1 00:01:33,848 --> 00:01:45,236 Traducerea și adaptarea: play (c) subs.ro team 2 00:01:47,169 --> 00:01:48,836 Din episoadele anterioare... 3 00:01:48,837 --> 00:01:50,071 Am ajuns să cred 4 00:01:50,072 --> 00:01:52,929 că ucigașul poate fi unul din foștii mei pacienți. 5 00:01:52,930 --> 00:01:55,076 Ți-a trimis amândouă pachetele ție. 6 00:01:55,077 --> 00:01:57,411 Poate nu știe cum să mă găsească. 7 00:01:57,412 --> 00:01:59,113 - Încă. - Trebuie să-l găsesc eu 8 00:01:59,114 --> 00:02:00,781 înainte să mă găsească el. 9 00:02:00,782 --> 00:02:03,451 - Am pus ochii pe Joey Quinn. - Quinn? 10 00:02:03,452 --> 00:02:05,152 Nu are nici o șansă să treacă examenul pentru sergent. 11 00:02:05,153 --> 00:02:06,487 Îl va trece. 12 00:02:06,488 --> 00:02:08,322 Mi-am riscat pielea pentru tine. 13 00:02:08,323 --> 00:02:10,491 Ai face bine să n-o dai în bară. 14 00:02:10,492 --> 00:02:11,659 Locotenent Morgan? 15 00:02:11,660 --> 00:02:14,161 - E vreo problemă ofițer? - E bine, da. 16 00:02:14,162 --> 00:02:16,963 Ești în mașină, beată, cu o sticlă deschisă. 17 00:02:17,766 --> 00:02:19,433 - Quinn. - De ce te-a sunat pe tine? 18 00:02:19,434 --> 00:02:21,302 E prietena mea, nu puteam spune nu. 19 00:02:21,303 --> 00:02:23,137 Adică, haide, obișnuiai să i-o tragi. 20 00:02:23,138 --> 00:02:26,240 Nu e nimic între mine și Deb. 21 00:02:26,241 --> 00:02:28,115 Vreau să știu dacă a fost ceva neobișnuit 22 00:02:28,116 --> 00:02:29,715 la moartea tatălui meu. 23 00:02:29,716 --> 00:02:31,050 S-a sinucis, Dexter. 24 00:02:31,051 --> 00:02:34,420 Harry și-a dat seama de ce a creat 25 00:02:34,421 --> 00:02:36,121 și nu putea să trăiască cu asta. 26 00:02:36,122 --> 00:02:38,591 Crede-mă când îți spun că e un loc în lumea asta 27 00:02:38,592 --> 00:02:39,592 pentru fiul tău. 28 00:02:39,593 --> 00:02:41,293 Ți-am spus, ești perfect. 29 00:02:41,294 --> 00:02:42,461 Cum poți să mai spui asta 30 00:02:42,462 --> 00:02:45,163 când știi ce i-am făcut lui Deb? 31 00:02:45,498 --> 00:02:48,367 Am împușcat persoană greșită în container. 32 00:02:48,368 --> 00:02:49,902 Sora ta a mărturisit că a omorât-o pe LaGuerta. 33 00:02:49,903 --> 00:02:51,003 Ce? 34 00:02:51,004 --> 00:02:52,538 Spun tot adevărul. 35 00:02:52,539 --> 00:02:53,739 Și nu poți face nimic să mă oprești! 36 00:02:53,740 --> 00:02:55,608 - Deb, te rog. - Stop! 37 00:02:55,609 --> 00:02:57,943 Credeam că pot rezolva asta, dar ai dreptate, nu pot. 38 00:02:57,944 --> 00:03:00,946 Continui să-i fac rău. 39 00:03:00,947 --> 00:03:04,616 Chiar crezi că o poți ajuta? 40 00:03:05,619 --> 00:03:08,053 Da. 41 00:03:13,893 --> 00:03:17,596 Stop! 42 00:03:17,597 --> 00:03:20,165 Fă-o, Debra. Împușcă-l. 43 00:03:20,800 --> 00:03:24,736 Nu ești așa. 44 00:03:25,272 --> 00:03:27,239 Ești o polițistă pună. 45 00:03:27,240 --> 00:03:28,474 Ești o persoană bună. 46 00:03:28,475 --> 00:03:32,144 Nu ești ca el. 47 00:03:32,145 --> 00:03:35,648 Împușcă-l. 48 00:03:35,649 --> 00:03:37,383 E adevărat. 49 00:03:37,384 --> 00:03:39,652 Tot ce a zis. 50 00:03:39,653 --> 00:03:42,887 Ești o persoană bună. 51 00:03:43,356 --> 00:03:46,424 E în regulă. Fă ce trebuie să faci. 52 00:03:47,727 --> 00:03:51,296 Dex... 53 00:04:14,421 --> 00:04:17,423 Spune-mi ce ai văzut. 54 00:04:17,424 --> 00:04:18,891 Nu vreau să vorbesc despre asta. 55 00:04:18,892 --> 00:04:21,360 Debra, te-am adus aici ca să alungăm 56 00:04:21,361 --> 00:04:22,928 puterea pe care locul ăsta o are asupra ta. 57 00:04:22,929 --> 00:04:24,697 Vorbind despre asta nu va schimba nimic. 58 00:04:24,698 --> 00:04:28,500 Nici dacă tu continui să reprimi ce s-a întâmplat aici. 59 00:04:29,736 --> 00:04:33,638 Nu reprim nimic. 60 00:04:35,275 --> 00:04:36,942 Și sunt a dracu de sigură că nu trebuie să-mi amintești 61 00:04:36,943 --> 00:04:38,444 ce s-a întâmplat aici. 62 00:04:38,445 --> 00:04:40,579 Știi, nevoia lui Dexter de a ucide a fost născută 63 00:04:40,580 --> 00:04:42,581 într-un container asemănător cu asta, 64 00:04:42,582 --> 00:04:45,584 și e blocat înăuntru de atunci. 65 00:04:45,585 --> 00:04:47,653 Ca un psihopat, nu va fi capabil niciodată să scape. 66 00:04:47,654 --> 00:04:48,987 Dar tu poți, 67 00:04:48,988 --> 00:04:52,391 retrăind momentele din noaptea aia la nesfârșit. 68 00:04:52,392 --> 00:04:54,526 L-am omorât. 69 00:04:54,527 --> 00:04:56,628 L-am omorât pe Dexter în loc să o omor pe LaGuerta. 70 00:04:56,629 --> 00:04:58,497 Asta am văzut. 71 00:04:58,498 --> 00:05:00,099 Acum, dacă nu vrei să mai îmi pui cătușe iar. 72 00:05:00,100 --> 00:05:01,367 Aș vrea să plec. 73 00:05:01,368 --> 00:05:03,702 Când l-ai împușcat pe Dexter, cum te-ai simțit? 74 00:05:03,703 --> 00:05:07,439 Mai bine, mai rău. Nu știu. 75 00:05:07,440 --> 00:05:09,241 Ce contează? 76 00:05:09,242 --> 00:05:10,376 LaGuerta e încă moartă. 77 00:05:10,377 --> 00:05:12,311 - Ce altceva puteai face? - Să-l arestez. 78 00:05:12,312 --> 00:05:14,580 Splendid, acum fratele tău este condamnat la moarte, continuă. 79 00:05:14,581 --> 00:05:16,715 - Puteam fugi. - Doar că puteați eventual să fiți prinși. 80 00:05:16,716 --> 00:05:20,018 Tu de duci la închisoare, Dexter primește iar condamnare la moarte. 81 00:05:20,019 --> 00:05:22,654 Debra, ai devenit așa de obsedată de viață pe care ai luat-o, 82 00:05:22,655 --> 00:05:23,856 încât ai uitat de viață pe care ai salvat-o. 83 00:05:23,857 --> 00:05:25,557 Desigur că îl aperi. 84 00:05:25,558 --> 00:05:27,559 Tu l-ai creat. 85 00:05:27,560 --> 00:05:28,961 Îl folosești să prinzi un criminal în serie. 86 00:05:28,962 --> 00:05:31,797 Asta nu e despre Dexter sau eu. 87 00:05:31,798 --> 00:05:33,198 E despre binele tău. 88 00:05:33,199 --> 00:05:35,067 Poate nu vreau să fiu bine. 89 00:05:35,068 --> 00:05:36,201 Nu cred asta. 90 00:05:36,202 --> 00:05:37,669 De ce dracu te-aș crede? 91 00:05:37,670 --> 00:05:41,807 De ce îți pasă? 92 00:05:41,808 --> 00:05:45,610 Ești supărată? 93 00:05:46,112 --> 00:05:48,547 Da, sunt. 94 00:05:48,548 --> 00:05:50,015 Bine. 95 00:05:50,016 --> 00:05:54,386 Cel puțin nu mai eviți sentimentele. 96 00:05:54,387 --> 00:05:56,722 Am terminat pentru acum. 97 00:05:56,723 --> 00:05:59,857 Pentru azi. 98 00:06:13,173 --> 00:06:14,306 Sunt nenumărate feluri care pot cauza 99 00:06:14,307 --> 00:06:17,476 traumă psihică corpului uman, 100 00:06:17,477 --> 00:06:19,178 și câteodată cele mai mortale răni 101 00:06:19,179 --> 00:06:21,847 sunt acela pe care abia le putem vedea. 102 00:06:21,848 --> 00:06:23,682 Ajung departe 103 00:06:23,683 --> 00:06:27,019 ca acelea care i le-am cauzat lui Deb. 104 00:06:27,020 --> 00:06:29,488 Ce avem? 105 00:06:29,489 --> 00:06:32,024 Ei bine, cele mai multe lovituri sunt în față. 106 00:06:32,025 --> 00:06:34,493 Sunt unele vânătăi în jurul gâtului. 107 00:06:34,494 --> 00:06:37,162 Nu arată că a fost prea multă luptă. 108 00:06:37,163 --> 00:06:39,898 Nu sunt semne de intrare prin efracție. 109 00:06:39,899 --> 00:06:41,834 Da, având în vedere lipsa de răni defensive 110 00:06:41,835 --> 00:06:45,671 și proximitatea atacatorului, 111 00:06:45,672 --> 00:06:48,507 aș spune că e cineva cunoscut. 112 00:06:48,508 --> 00:06:50,976 - Avem un nume? - Norma Rivera. 113 00:06:50,977 --> 00:06:53,278 Proprietarul a spus că locuia singură. 114 00:06:53,279 --> 00:06:55,514 Doar ce am vorbit cu șeful victimei. 115 00:06:55,515 --> 00:06:56,982 Era menajera în Biscayne Bay. 116 00:06:56,983 --> 00:06:59,051 - Frumos cod poștal. - Da... 117 00:06:59,052 --> 00:07:00,452 toți au spus că a avut un fost iubit 118 00:07:00,453 --> 00:07:02,654 în afară vieții sale, Roberto Sagastume. 119 00:07:02,655 --> 00:07:04,823 Eu și Miller ne putem duce la el. 120 00:07:04,824 --> 00:07:06,959 Are cazier. 121 00:07:06,960 --> 00:07:08,393 E bine să te văd luând inițiativa, 122 00:07:08,394 --> 00:07:11,796 cum ar face un sergent. 123 00:07:13,299 --> 00:07:15,200 Mi-ai adus testul? 124 00:07:15,201 --> 00:07:19,137 Ai nimerit-o, frate. 125 00:07:19,138 --> 00:07:21,373 Acum scapă de fata aia de prost înainte să te vadă Miller. 126 00:07:21,374 --> 00:07:23,342 Da, doar că n-am mai fost așa fericit 127 00:07:23,343 --> 00:07:26,645 să iau un test pozitiv, știi? 128 00:07:26,646 --> 00:07:28,213 Ce vede sora mea la tine? 129 00:07:28,214 --> 00:07:29,982 Înainte să uit, 130 00:07:29,983 --> 00:07:31,116 era o tipă care întrebă de tine 131 00:07:31,117 --> 00:07:32,351 să secție mai devreme. 132 00:07:32,352 --> 00:07:35,120 Și pari surprinsă, de ce? 133 00:07:35,121 --> 00:07:36,321 A spus că vine mai târziu. 134 00:07:36,322 --> 00:07:38,423 Mereu se întorc pentru mai mult. 135 00:07:38,424 --> 00:07:42,094 Hei. Ați vorbit cu Deb? 136 00:07:42,095 --> 00:07:45,197 Da, Dr.Vogel spune că e încă încă zi cu zi. 137 00:07:45,198 --> 00:07:47,332 Spune-i că am întrebat de ea. 138 00:07:47,333 --> 00:07:49,668 O să-i spun. 139 00:07:49,669 --> 00:07:52,437 O să fie în regulă. 140 00:07:56,075 --> 00:07:59,811 Deschiderea magazinului. O alergare. 141 00:07:59,812 --> 00:08:02,881 Cafea. Toate rutinele dimineții. 142 00:08:02,882 --> 00:08:05,017 Dar în final, a mea constă în venitul aici, 143 00:08:05,018 --> 00:08:06,885 așteptând femeia pe care am lăsat-o cu sora mea 144 00:08:06,886 --> 00:08:09,655 să facă ce eu nu am putut. 145 00:08:09,656 --> 00:08:11,790 - Mulțumesc. - Cum se simte? 146 00:08:11,791 --> 00:08:13,225 Ei bine, încă ești punctul central 147 00:08:13,226 --> 00:08:16,061 al durerii surorii tale. 148 00:08:16,062 --> 00:08:18,063 - Vreau să o văd. - Nu, cred că e mai bine 149 00:08:18,064 --> 00:08:19,731 să continui să ți distanta acum. 150 00:08:19,732 --> 00:08:21,266 A trecut aproape o săptămână. 151 00:08:21,267 --> 00:08:23,101 Dexter, nu sunt sigură 152 00:08:23,102 --> 00:08:27,672 dacă sora ta a atins partea de jos a stâncii încă. 153 00:08:31,244 --> 00:08:33,245 Ce e? 154 00:08:33,246 --> 00:08:35,547 Vreau să te pregătesc pentru posibilitatea 155 00:08:35,548 --> 00:08:40,052 că Debra nu va fii în stare să te primească înapoi în viața ei din nou. 156 00:08:40,053 --> 00:08:41,486 Nu. 157 00:08:41,487 --> 00:08:45,857 Eu nu... nu o voi lăsa. 158 00:08:58,972 --> 00:09:04,142 Și, ai avut mai mult noroc cu ucigașul nostru? 159 00:09:04,143 --> 00:09:06,678 Am trecut prin mai mulți pacienți din cartea ta. 160 00:09:06,679 --> 00:09:08,246 Cine e următorul pe listă? 161 00:09:08,247 --> 00:09:12,517 - Capitolul șapte. - A.J. Yates. 162 00:09:12,518 --> 00:09:15,920 Revin aici după ce îl verific. 163 00:09:19,792 --> 00:09:23,428 A.J. Yates. 164 00:09:23,429 --> 00:09:25,697 Potrivit cărții lui Vogel și-a atacat un coleg de clasa 165 00:09:25,698 --> 00:09:28,233 cu un scaun când avea 12 ani. 166 00:09:28,234 --> 00:09:31,603 Instituționalizat la 15 ani. 167 00:09:31,604 --> 00:09:34,406 Se pare că Vogel a încercat să canalizeze tendințele sale violente, 168 00:09:34,407 --> 00:09:35,974 dar era departe de ajutorul ei. 169 00:09:35,975 --> 00:09:39,678 Eventual, a fost transferat la alt spital. 170 00:09:39,679 --> 00:09:42,814 Acum Yates pare a fi un membru productiv al societății. 171 00:09:42,815 --> 00:09:47,119 E un pachet, cablu, telefon, internet. 172 00:09:47,120 --> 00:09:50,922 Dar trebuie să știu dacă și crimă face parte din pachet. 173 00:10:01,901 --> 00:10:03,669 Nu e nimic aici. 174 00:10:03,670 --> 00:10:07,272 Nimic în notele lui Vogel despre chirurg. 175 00:10:07,273 --> 00:10:10,709 Cicatricea sa. 176 00:10:10,710 --> 00:10:14,345 E marca uneia dintre "metodele neconvenționale"? 177 00:10:30,063 --> 00:10:31,196 Mulțumesc că mă lași să folosesc banda de alergat. 178 00:10:31,197 --> 00:10:32,731 Mai bine tu decât eu. 179 00:10:32,732 --> 00:10:35,233 Eu nu sunt pentru alergarea în loc. 180 00:10:36,836 --> 00:10:39,838 Asta e metoda ta ciudată de a zice că eu am fost? 181 00:10:39,839 --> 00:10:43,674 Este? Vrei niște ceai? 182 00:10:44,711 --> 00:10:48,814 Ce zici de ceva mai puternic? 183 00:10:48,815 --> 00:10:50,148 Haide, doar ce am alergat 4 mile. 184 00:10:50,149 --> 00:10:53,652 Ce e o bere? 185 00:10:53,653 --> 00:10:56,221 Băutura și drogurile te țin tembel, 186 00:10:56,222 --> 00:10:59,257 făcând simptomele stresului post-traumatic mai rele. 187 00:10:59,258 --> 00:11:02,693 Dă-ți fundul jos după masă. 188 00:11:06,999 --> 00:11:11,235 Cât de aștepți să stau aici? 189 00:11:12,205 --> 00:11:16,507 Văd mult din tatăl tău în tine. 190 00:11:18,845 --> 00:11:23,514 Harry s-a luptat cu aceleași dubii în legătură cu Dexter. 191 00:11:23,983 --> 00:11:28,019 Nu ești atât de singură pe cât crezi. 192 00:11:30,022 --> 00:11:32,157 Sincer, nu văd care e problema. 193 00:11:32,158 --> 00:11:34,760 Avea totul întins pe podeaua din dormitor. 194 00:11:34,761 --> 00:11:36,161 Dexter a văzut în ziar 195 00:11:36,162 --> 00:11:38,463 cum tipul ăsta a răpus o tehnicitate 196 00:11:38,464 --> 00:11:40,599 așa că îl urmărea, verifica. 197 00:11:40,600 --> 00:11:41,666 Ba chiar a găsit și o cameră de ucis 198 00:11:41,667 --> 00:11:43,902 într-o casă abandonată lângă parc. 199 00:11:43,903 --> 00:11:45,570 Cum l-am învățat. 200 00:11:45,571 --> 00:11:47,172 Ce i-ai spus lui Dexter? 201 00:11:47,173 --> 00:11:48,774 Că tipul ăsta era prea de profil înalt. 202 00:11:48,775 --> 00:11:50,108 Că ar fi pierdut 203 00:11:50,109 --> 00:11:52,511 și Dexter ar fi trebuit să aștepte. 204 00:11:52,512 --> 00:11:56,848 S-a împăcat cu decizia mea ... pentru moment. 205 00:11:56,849 --> 00:12:00,452 O să fie vreodată în regulă? Ce am făcut? 206 00:12:00,453 --> 00:12:02,654 Adică, Dexter nu mai e un copil. 207 00:12:02,655 --> 00:12:05,323 Devine un bărbat. 208 00:12:05,324 --> 00:12:06,892 O să ucidă. 209 00:12:06,893 --> 00:12:10,428 Știam că ziua asta va veni. 210 00:12:10,429 --> 00:12:14,199 Dar ce se întâmplă când în final îi spunem că e în regulă? 211 00:12:14,200 --> 00:12:15,967 Ce se întâmplă când în final știe cum e 212 00:12:15,968 --> 00:12:18,603 să iei viața altei persoane? 213 00:12:18,604 --> 00:12:21,673 Codul va face ce e făcut să facă 214 00:12:21,674 --> 00:12:23,875 permițându-i lui Dexter să fie ce a fost scris să fie. 215 00:12:23,876 --> 00:12:25,844 Dar dacă nu o va face? 216 00:12:25,845 --> 00:12:27,746 Dacă nu îl ține sub control? 217 00:12:27,747 --> 00:12:29,014 Ce facem atunci? 218 00:12:29,015 --> 00:12:31,883 Dacă asta a fost o greșeală oribilă? 219 00:12:31,884 --> 00:12:34,186 Evident, Harry a revenit când a realizat 220 00:12:34,187 --> 00:12:36,788 ce altceva putea să facă? 221 00:12:36,789 --> 00:12:39,291 Să-l închidă pe Dexter în vreo instituție? 222 00:12:39,292 --> 00:12:43,295 Sau să facă nimic până va lua o viață inocenta. 223 00:12:43,296 --> 00:12:46,097 Sau protejându-l pe fratele tău 224 00:12:46,098 --> 00:12:48,366 dându-i uneltele de care are nevoie 225 00:12:48,367 --> 00:12:51,369 ca să canalizeze nevoile. 226 00:12:51,370 --> 00:12:55,207 La fel cum și tu l-ai protejat pe Dexter în acel container. 227 00:12:55,208 --> 00:12:57,008 Nu e la fel. Te înșeli. 228 00:12:57,009 --> 00:13:00,145 - Deb. - Nu pot accepta. 229 00:13:00,146 --> 00:13:04,249 Nu sunt ca el. Nu sunt ca tine. 230 00:13:04,250 --> 00:13:07,886 Dexter... Dex... Dexter e Dexter. 231 00:13:07,887 --> 00:13:09,254 Debra... 232 00:13:09,255 --> 00:13:12,224 Harry nu a făcut o greșeală salvându-i viața lui Dexter, 233 00:13:12,225 --> 00:13:13,925 și nici tu nu ai făcut. 234 00:13:13,926 --> 00:13:15,360 Seara aia în container, 235 00:13:15,361 --> 00:13:18,630 Dexter era exact ce trebuia să fie, 236 00:13:18,631 --> 00:13:22,967 și așa erai și tu, o soră iubitoare. 237 00:13:24,237 --> 00:13:29,473 - Eu... - O să trecem de asta. 238 00:13:35,181 --> 00:13:39,850 - Pot să țin caseta? - Da. 239 00:13:51,297 --> 00:13:52,731 Avea totul întins pe jos 240 00:13:52,732 --> 00:13:54,633 pe podea în dormitor. 241 00:13:54,634 --> 00:13:57,034 Dexter a văzut în ziar cum tipul ăsta... 242 00:14:03,175 --> 00:14:04,943 Dexter, nu trebuie să fi aici. 243 00:14:04,944 --> 00:14:06,711 Îl urmăream pe Yates. 244 00:14:06,712 --> 00:14:08,580 - Ce i-ai făcut? - Despre ce vorbești? 245 00:14:08,581 --> 00:14:11,016 Are o cicatrice pe cap exact în locul unde ucigașul tău 246 00:14:11,017 --> 00:14:14,119 recolta fragmente din creier. 247 00:14:14,120 --> 00:14:16,821 E unul din experimentele tale? 248 00:14:16,822 --> 00:14:18,456 Putem vorbi despre asta dar nu aici. 249 00:14:18,457 --> 00:14:21,058 Nu cu Debra în camera cealaltă. 250 00:14:26,065 --> 00:14:30,769 O radiografie a relevat o leziune pe creierul lui Yates. 251 00:14:30,770 --> 00:14:33,738 Am presupus că contribuia la comportamentul său violent, 252 00:14:33,739 --> 00:14:35,607 așa că eu... 253 00:14:35,608 --> 00:14:38,643 Am sugerat noului spital să o scoată. 254 00:14:38,644 --> 00:14:41,246 Nu am știut dacă măcar au făcut operația. 255 00:14:41,247 --> 00:14:44,683 Când fac ce fac, trebuie să știu totul. 256 00:14:44,684 --> 00:14:47,619 Scuze de supraveghere 257 00:14:47,620 --> 00:14:49,888 Acum, de ce nu-mi spui adevăratul motiv pentru care ești aici? 258 00:14:49,889 --> 00:14:53,891 Puteai să suni pentru cicatrice. 259 00:14:54,560 --> 00:14:56,094 E în legătură cu ce am zis 260 00:14:56,095 --> 00:14:58,663 despre lăsarea surorii tale să plece? 261 00:14:58,664 --> 00:15:00,065 Dexter, te asigur 262 00:15:00,066 --> 00:15:03,868 că nu judec relația ta cu Debra. 263 00:15:03,869 --> 00:15:06,871 Doar încerc să conduc așteptările tale. 264 00:15:07,273 --> 00:15:10,775 De ce, pentru că ea crede că sunt un monstru? 265 00:15:10,776 --> 00:15:12,577 Crezi că nu știu că sunt cel responsabil 266 00:15:12,578 --> 00:15:14,412 pentru durerea care o are? 267 00:15:14,413 --> 00:15:17,182 De asta e aici cu tine. 268 00:15:17,183 --> 00:15:19,117 Trebuie să o faci să mă ierte. 269 00:15:19,118 --> 00:15:20,785 Tot ce e nevoie, vei găsi o cale. 270 00:15:20,786 --> 00:15:22,520 Am nevoie de ea în viața mea. 271 00:15:22,521 --> 00:15:24,489 - Ai nevoie de ea? - Da. 272 00:15:24,490 --> 00:15:27,425 Înțeleg că o iubești pe Debra în felul tău. 273 00:15:27,426 --> 00:15:28,626 "În felul meu." 274 00:15:28,627 --> 00:15:33,031 Dar de ce crezi că ai nevoie de ea? 275 00:15:33,032 --> 00:15:34,366 Doar am. 276 00:15:34,367 --> 00:15:38,236 Debrei îi pasă de tine. Nu asta ai spus? 277 00:15:38,237 --> 00:15:39,404 Obișnuia. 278 00:15:39,405 --> 00:15:41,339 Și te face să te simți bine în legătură cu tine? 279 00:15:41,340 --> 00:15:42,540 Da. 280 00:15:42,541 --> 00:15:43,942 Ei bine, nu e de mirare că te simți așa pierdut. 281 00:15:43,943 --> 00:15:45,677 Debra a devenit o oglindă 282 00:15:45,678 --> 00:15:47,545 reflectând imaginea ta pozitivă 283 00:15:47,546 --> 00:15:49,714 care obișnuiai să o balansezi 284 00:15:49,715 --> 00:15:52,817 cu noțiunea ta ca monstru. 285 00:15:52,818 --> 00:15:54,219 Acum oglinda aia s-a spart, 286 00:15:54,220 --> 00:15:57,555 și singura reflecție pe care o vezi e a întunericului. 287 00:15:57,556 --> 00:16:00,425 Faci să sune ca și cum partea aia din mine nu e reală. 288 00:16:00,426 --> 00:16:03,194 Nu ești un monstru. Nu ai fost niciodată. 289 00:16:03,195 --> 00:16:06,097 Oricine de pe masa mea n-ar fi de acord. 290 00:16:06,098 --> 00:16:07,599 Dexter, un monstru, prin definire 291 00:16:07,600 --> 00:16:09,601 e în afară naturii, 292 00:16:09,602 --> 00:16:11,736 dar tu ești parte din ordinea naturală a lucrurilor 293 00:16:11,737 --> 00:16:13,304 cu un scop, și valoare. 294 00:16:13,305 --> 00:16:14,739 Dreptul de a exista 295 00:16:14,740 --> 00:16:16,141 Și când vei accepta asta 296 00:16:16,142 --> 00:16:17,575 nu vei mai fi dependent 297 00:16:17,576 --> 00:16:20,445 de Debra, sau validarea cuiva. 298 00:16:20,446 --> 00:16:21,913 Tot o vreau în viața mea. 299 00:16:21,914 --> 00:16:26,684 Vrei, dar nu ai nevoie. 300 00:16:39,198 --> 00:16:41,966 Nici o dubă. Nici un Yates. 301 00:17:05,791 --> 00:17:09,526 Nu e nimeni acasă. 302 00:17:31,117 --> 00:17:35,019 "Îngrijire medicală la domiciliu din Monterey" 303 00:17:35,287 --> 00:17:38,056 "A 76-a aniversare a tatălui" 304 00:17:38,057 --> 00:17:41,993 Se pare că Yates a găsit o cale să-și țină familia în viața lui. 305 00:17:41,994 --> 00:17:45,597 O să fiu în stare să fac și eu asta cu Deb? 306 00:17:45,598 --> 00:17:48,700 Vogel a spus că nu am nevoie de ea. 307 00:17:48,701 --> 00:17:50,668 Dar dacă asta e adevărat voi fi în stare să o laș 308 00:17:50,669 --> 00:17:54,838 dacă asta are nevoie? 309 00:18:04,550 --> 00:18:08,352 Pantofi de femeie. 310 00:18:49,028 --> 00:18:50,461 - Alo? - Sunt eu. 311 00:18:50,462 --> 00:18:51,663 Sunt la casa lui Yates. 312 00:18:51,664 --> 00:18:55,200 - Ai găsit ceva? - Pantofi de femeie. 313 00:18:55,201 --> 00:19:00,038 Individuali, nu sunt perechi, unii sunt mai vechi. 314 00:19:00,039 --> 00:19:02,574 Tocurile înalte sunt un strigăt departe de la creier. 315 00:19:02,575 --> 00:19:04,943 Nu e chiar modul de operare al ucigașului tău. 316 00:19:04,944 --> 00:19:06,177 Dacă îți amintești, atunci când au început toate asta 317 00:19:06,178 --> 00:19:08,146 mi-am exprimat îndoielile ca asta e munca 318 00:19:08,147 --> 00:19:09,581 cuiva nou în ucis. 319 00:19:09,582 --> 00:19:11,950 Albert nu ar fi primul care își modifica metodele. 320 00:19:11,951 --> 00:19:15,520 Da, totuși, ceva la el nu e în regulă. 321 00:19:15,521 --> 00:19:17,388 Dar, doar să fiu sigur 322 00:19:17,389 --> 00:19:18,923 o să iau amprentele de pe pantofi. 323 00:19:18,924 --> 00:19:21,025 O să le caut în baza de date de la secție 324 00:19:21,026 --> 00:19:23,761 pentru persoane dispărute sau crime, 325 00:19:23,762 --> 00:19:25,663 dar sunt doar parțiale. 326 00:19:25,664 --> 00:19:27,765 Nu mă aștept la vreun rezultat până mâine dimineață. 327 00:19:27,766 --> 00:19:30,535 Și îl am pe fiul meu diseară. 328 00:19:30,536 --> 00:19:32,170 Am înțeles. 329 00:19:32,171 --> 00:19:35,873 O să te anunț ce am găsit. 330 00:19:50,456 --> 00:19:52,023 Vogel. 331 00:19:52,024 --> 00:19:55,793 Și-a găsit un erou. 332 00:20:12,211 --> 00:20:14,412 Bună. 333 00:20:14,413 --> 00:20:15,546 Bună. 334 00:20:15,547 --> 00:20:17,582 Tu trebuie să fi dexter. Sunt Cassie, 4-B. 335 00:20:17,583 --> 00:20:19,784 Și ești în bucătăria mea pentru că? 336 00:20:19,785 --> 00:20:21,552 Sunt o prietenă a lui Jamie și am rămas fără detergent de rufe. 337 00:20:21,553 --> 00:20:22,720 Tati! 338 00:20:22,721 --> 00:20:24,522 Văd că voi v-ați cunoscut. 339 00:20:24,523 --> 00:20:25,790 Sper că nu te superi. 340 00:20:25,791 --> 00:20:28,359 Cine sunt eu să refuz un vecin să-și spele rufele. 341 00:20:28,360 --> 00:20:30,662 Deci, cina e în cuptor. Ne vedem de dimineață? 342 00:20:30,663 --> 00:20:32,597 - Sigur - Te conduc. 343 00:20:32,598 --> 00:20:34,666 Mi-a făcut plăcere să te cunosc, Dexter. 344 00:20:34,667 --> 00:20:37,168 Și mie. 345 00:20:37,169 --> 00:20:40,671 Pa. 346 00:20:41,307 --> 00:20:44,475 E drăguță. 347 00:20:44,476 --> 00:20:47,244 Dar are un gât plin de pupici? 348 00:20:50,983 --> 00:20:53,484 - Știam că o să treci! - Eu nu. 349 00:20:53,485 --> 00:20:55,086 Mulțumesc pentru asta. 350 00:20:55,087 --> 00:20:57,455 Obișnuia să scrie combinația 351 00:20:57,456 --> 00:20:58,890 dulapului lui de la stație pe încheietura mâini 352 00:20:58,891 --> 00:21:00,091 pentru o lună prima dată când a ajuns aici. 353 00:21:00,092 --> 00:21:01,759 Și ce? Am memoria praf. 354 00:21:01,760 --> 00:21:03,828 Tot ce aveai nevoie era încurajare. 355 00:21:03,829 --> 00:21:05,396 Nici nu vreau să știu ce înseamnă asta. 356 00:21:05,397 --> 00:21:09,133 Sunt goale. 357 00:21:09,435 --> 00:21:12,904 Știi, chiar sunt așa mândră de tine. 358 00:21:12,905 --> 00:21:14,439 Nu puteam să o rezolv cu tine. 359 00:21:14,440 --> 00:21:16,240 Nu ai crede cine era în mașină. 360 00:21:16,241 --> 00:21:18,910 Debra Morgan, fosta locotenenta de la omucideri, 361 00:21:18,911 --> 00:21:21,045 leșinată, beată moartă. 362 00:21:21,046 --> 00:21:22,380 Haide Joey, doar las-o așa. 363 00:21:22,381 --> 00:21:24,048 Omule, nu știu care era mai distrusă, 364 00:21:24,049 --> 00:21:25,383 ea sau parcometrul care l-a lovit. 365 00:21:25,384 --> 00:21:27,118 Hei. 366 00:21:27,119 --> 00:21:28,619 Ce zici de puțină discreție profesională? 367 00:21:28,620 --> 00:21:31,122 Da, ei bine, cred că suntem după servici. 368 00:21:31,123 --> 00:21:33,558 Nu, știu, dar ai putea să vorbești mai încet. 369 00:21:33,559 --> 00:21:34,959 Da, nici o problemă. 370 00:21:34,960 --> 00:21:37,328 Mulțumesc. 371 00:21:37,329 --> 00:21:39,397 - Cine e tipul ăla? - Nu știu. 372 00:21:39,398 --> 00:21:41,199 Cred că obișnuia să i-o tragă sau ceva. 373 00:21:41,200 --> 00:21:45,569 Probabil așa Morgan a devenit locotenent, pe spatele lui. 374 00:21:45,804 --> 00:21:48,305 La dracu! Hei, hei. 375 00:21:49,375 --> 00:21:51,542 E de ajuns. 376 00:21:51,543 --> 00:21:52,677 De ajuns, am zis. 377 00:21:52,678 --> 00:21:56,446 De ajuns. 378 00:22:00,552 --> 00:22:01,853 Ce dracu s-a întâmplat? 379 00:22:01,854 --> 00:22:04,255 Cineva apără onoarea fostei prietene. 380 00:22:04,256 --> 00:22:08,926 Scoate-l de aici. 381 00:22:09,661 --> 00:22:10,995 - Știi ceva, e în regulă. - Îmi cer scuze. 382 00:22:10,996 --> 00:22:13,564 Să mergem. 383 00:22:13,565 --> 00:22:15,400 Hei, ce ziceți de una din partea casei? 384 00:22:15,401 --> 00:22:19,436 - În regulă, locotenent. - La dracu. 385 00:22:22,841 --> 00:22:26,843 Deci... suntem în regulă? 386 00:22:35,087 --> 00:22:37,522 Iubit-o, coasta mea. 387 00:22:37,523 --> 00:22:41,291 Îmi cer scuze. 388 00:22:55,407 --> 00:22:58,009 - Câte, soro? - Două. 389 00:22:58,010 --> 00:23:00,311 Una pentru mine și una pentru Dan. 390 00:23:00,312 --> 00:23:01,679 Două să fie. 391 00:23:01,680 --> 00:23:05,416 Îmi cer scuze că am întârziat. 392 00:23:05,417 --> 00:23:06,784 Cine-i Dan? 393 00:23:06,785 --> 00:23:11,021 Elefant de companie, nu-l vezi? 394 00:23:12,858 --> 00:23:14,926 Vrei niște clătite, Dan? 395 00:23:14,927 --> 00:23:16,661 Mănâncă. 396 00:23:16,662 --> 00:23:19,597 Ai grijă că Dan să nu dea sirop pe canapea. 397 00:23:19,598 --> 00:23:21,098 În regulă. 398 00:23:21,099 --> 00:23:22,900 Mașina mea s-a stricat. 399 00:23:22,901 --> 00:23:25,503 Beculețul ăla cu "verifica motorul" am continuat să-l ignor. 400 00:23:25,504 --> 00:23:26,804 Aparent, știa ce zice. 401 00:23:26,805 --> 00:23:28,272 Cum ai ajuns aici? 402 00:23:28,273 --> 00:23:30,241 Angel. Dar nu-ți face griji. 403 00:23:30,242 --> 00:23:31,976 Mașina mea va fi la reparat pentru câteva zile. 404 00:23:31,977 --> 00:23:33,211 O să văd dacă Cassie ne poate 405 00:23:33,212 --> 00:23:36,481 oferi o cursă să-l ducem pe Harrison la grădiniță. 406 00:23:36,482 --> 00:23:39,684 Știi, ai impresionat-o aseară. 407 00:23:39,685 --> 00:23:40,785 Impresionat? 408 00:23:40,786 --> 00:23:44,322 E singură. Zic și eu. 409 00:23:44,323 --> 00:23:46,390 Hei, de ce nu iei SUV-ul? 410 00:23:46,391 --> 00:23:49,093 E mai sigură. O să-mi iau lucrurile din ea. 411 00:23:49,094 --> 00:23:50,361 Dacă mă poți lăsa la secție, 412 00:23:50,362 --> 00:23:52,129 o să iau o mașină de la parcul auto. 413 00:23:52,130 --> 00:23:53,764 Sigur nu te deranjează? 414 00:23:53,765 --> 00:23:57,567 Nu, dacă pe Dan nu-l deranjează. 415 00:24:12,284 --> 00:24:14,819 Cum m-ai băgat în asta din nou? 416 00:24:14,820 --> 00:24:18,422 Cred că prețul tău a fost o bere. 417 00:24:18,824 --> 00:24:20,658 - Și, acum ce? - Tu să-mi spui. 418 00:24:20,659 --> 00:24:22,260 Nu aici credeai că aparții? 419 00:24:22,261 --> 00:24:23,294 Nu. 420 00:24:23,295 --> 00:24:24,428 Sunt destul de uimită 421 00:24:24,429 --> 00:24:25,496 că tu crezi că ai plecat vreodată. 422 00:24:25,497 --> 00:24:27,899 Chiar o să facem asta? 423 00:24:27,900 --> 00:24:30,401 Debra, te-ai împușcat între pereții ăștia 424 00:24:30,402 --> 00:24:32,370 pentru ultimele 6 luni în timpul depresiei 425 00:24:32,371 --> 00:24:34,472 ai împușcat totul și totul de afară. 426 00:24:34,473 --> 00:24:38,075 Și, de ce nu am face-o? 427 00:24:39,044 --> 00:24:41,078 Ce dracu faci? 428 00:24:41,079 --> 00:24:43,481 Vreau să mă convingi cum ucigându-l pe Dexter 429 00:24:43,482 --> 00:24:46,317 în locul lui LaGuerta ar fi o alegere mai bună. 430 00:24:46,318 --> 00:24:47,652 Deschide dracu ușa. 431 00:24:47,653 --> 00:24:49,854 LaGuerta. 432 00:24:49,855 --> 00:24:51,455 Era în genunchi 433 00:24:51,456 --> 00:24:53,424 unde sunt urmele de sânge, nu e așa? 434 00:24:53,425 --> 00:24:56,260 Era parteneră ta, prietena ta. 435 00:24:56,261 --> 00:24:58,596 De ce nu ai stat la petrecere 436 00:24:58,597 --> 00:25:01,165 să-l lași pe Dexter să se ocupe de tot? 437 00:25:01,166 --> 00:25:02,867 Trebuia să-l opresc. 438 00:25:02,868 --> 00:25:05,736 Dar Dexeter nu poate fi ajutat cu ceea ce e. 439 00:25:05,737 --> 00:25:08,773 Nu are conștiință, ca tine. 440 00:25:08,774 --> 00:25:10,942 Știai din momentul în care ai îndreptat arma 441 00:25:10,943 --> 00:25:12,977 spre LaGuerta că era greșit, 442 00:25:12,978 --> 00:25:15,279 și totuși ai apăsat pe trăgaci. 443 00:25:15,280 --> 00:25:17,782 Ai împușcat o femeie cu sânge rece. 444 00:25:17,783 --> 00:25:20,484 Ai lăsat-o să sângereze și nu ai făcut nimic. 445 00:25:20,485 --> 00:25:22,820 Ai omorât o femeie inocenta 446 00:25:22,821 --> 00:25:24,555 care își făcea muncă. 447 00:25:24,556 --> 00:25:25,723 Din cauza lui Dexter. 448 00:25:25,724 --> 00:25:28,326 Și asta e ce te înspăimânta cel mai mult. 449 00:25:28,327 --> 00:25:30,294 Ești așa de disperată încât vrei să crezi că 450 00:25:30,295 --> 00:25:31,796 dacă l-ai fi împușcat pe Dexter, 451 00:25:31,797 --> 00:25:33,831 atunci nu ar fi trebuit să te confrunți cu adevărul greu 452 00:25:33,832 --> 00:25:36,167 și dacă ai putea s-o faci la nesfârșit, 453 00:25:36,168 --> 00:25:37,835 tot pe el l-ai alege. 454 00:25:37,836 --> 00:25:39,670 Pentru că în inima ta, 455 00:25:39,671 --> 00:25:44,775 știi că mereu îl vei alege pe Dexter. 456 00:25:53,552 --> 00:25:57,320 Cum o rezolv? 457 00:25:58,123 --> 00:26:00,958 Acceptând în final că ești o persoană bună 458 00:26:00,959 --> 00:26:05,395 care a fost forțată să facă un lucru teribil. 459 00:26:11,637 --> 00:26:17,441 Și ai făcut cel mai bine într-o situație imposibilă. 460 00:26:18,210 --> 00:26:22,746 Poți să ieși pe ușă. Poți să treci peste. 461 00:26:23,148 --> 00:26:28,318 Alegerea e a ta. Mereu a fost. 462 00:26:36,361 --> 00:26:37,495 Locotenent. 463 00:26:37,496 --> 00:26:40,164 - O vorbă? - Desigur. 464 00:26:40,165 --> 00:26:42,900 Doar ce mă uitam pe rezultatele pentru postul de sergent 465 00:26:42,901 --> 00:26:46,404 și se pare că ai avut dreptate și m-am înșelat despre Quinn. 466 00:26:46,405 --> 00:26:48,739 Aparent, poate să-și numere degetele de la mâini și picioare. 467 00:26:48,740 --> 00:26:50,641 A avut un procent de 85%. 468 00:26:50,642 --> 00:26:51,776 Așa a fost și Miller. 469 00:26:51,777 --> 00:26:55,212 Cu un procent de 88%, să fiu mai exact. 470 00:26:55,213 --> 00:26:59,050 Vreau să iei în considerare să o faci pe ea sergent. 471 00:26:59,051 --> 00:27:02,186 Angie e bună, îmi place, mult. 472 00:27:02,187 --> 00:27:04,021 Dar tot cred că Quinn e o alegere mai bună. 473 00:27:04,022 --> 00:27:06,557 Tot ce am zis a fost "să consideri". 474 00:27:06,558 --> 00:27:09,694 E prima ta promovare de când ești locotenent 475 00:27:09,695 --> 00:27:11,729 și va reflecta comanda ta. 476 00:27:11,730 --> 00:27:12,897 Astea fiind spuse, 477 00:27:12,898 --> 00:27:17,834 e decizia ta, și doar a ta. 478 00:27:30,649 --> 00:27:34,819 Trei potriviri pe amprente, și toate raportate dispărute. 479 00:27:34,820 --> 00:27:38,089 Janet Thorton, răpită în urmă cu două săptămâni. 480 00:27:38,090 --> 00:27:40,057 Se pare că Yates a omorât aceste femei, 481 00:27:40,058 --> 00:27:42,827 dar încă nu pot fi sigur dacă el e cel după Vogel. 482 00:27:42,828 --> 00:27:44,729 Nu până nu e pe masa mea 483 00:27:44,730 --> 00:27:48,865 și o să avem o discuție mică întâi. 484 00:27:57,843 --> 00:27:59,410 Unde suntem cu Norma Rivera? 485 00:27:59,411 --> 00:28:00,911 - Încercam să îl găsim. - Miller. 486 00:28:00,912 --> 00:28:02,246 Adresa pentru fostul ei prieten nu e bună. 487 00:28:02,247 --> 00:28:03,581 Până acum, nimeni nu l-a văzut. 488 00:28:03,582 --> 00:28:06,183 Am primit raportul de la medicul legist, au găsit sperma. 489 00:28:06,184 --> 00:28:08,786 O testez să văd dacă se potrivește cu fostul prieten. 490 00:28:08,787 --> 00:28:10,020 Ar explica de ce a dispărut. 491 00:28:10,021 --> 00:28:11,922 Îl invită. 492 00:28:11,923 --> 00:28:13,924 Lucrurile se încing, o omoară, se panichează 493 00:28:13,925 --> 00:28:15,025 și fuge. 494 00:28:15,026 --> 00:28:16,427 Asta e o teorie, oricum. 495 00:28:16,428 --> 00:28:17,561 În regulă, să-l găsim pe tip. 496 00:28:17,562 --> 00:28:19,230 - Să-i dăm drumul. - "Dex'bose." 497 00:28:19,231 --> 00:28:21,465 Favor, am nevoie să stai departe de laborator puțin. 498 00:28:21,466 --> 00:28:22,933 Fata aia sexy care m-a căutat 499 00:28:22,934 --> 00:28:24,769 urca cu liftul și s-ar putea să avem 500 00:28:24,770 --> 00:28:25,803 nevoie de puțin timp singuri. 501 00:28:25,804 --> 00:28:26,837 Nici o problemă. 502 00:28:26,838 --> 00:28:28,672 Da, ar trebui să știi totul despre asta. 503 00:28:28,673 --> 00:28:30,674 Ești mai bun de atât. 504 00:28:30,675 --> 00:28:32,143 Haide, aici. 505 00:28:32,144 --> 00:28:34,011 20 de dolari pentru cine o trimite direct la laboratorul meu 506 00:28:34,012 --> 00:28:35,346 și e în regulă cu asta. 507 00:28:35,347 --> 00:28:39,115 - Gata. - În regulă. 508 00:28:40,385 --> 00:28:45,021 Sunt pe cont propriu. Perfect. 509 00:28:45,357 --> 00:28:47,958 Angel. 510 00:28:47,959 --> 00:28:49,827 M-am prins, în regulă? Ești nervos pentru seara trecută. 511 00:28:49,828 --> 00:28:51,962 A trebuit să rulez un tab 512 00:28:51,963 --> 00:28:54,532 că tâmpitul ăla de ofițer de patrula să nu depună plângere. 513 00:28:54,533 --> 00:28:55,933 Realizezi că dacă Matthews 514 00:28:55,934 --> 00:28:57,268 afla de asta, avea puterea necesară 515 00:28:57,269 --> 00:28:58,903 ca să oprească promovarea asta? 516 00:28:58,904 --> 00:29:00,237 Îmi cer scuze, mi-am pierdut controlul. 517 00:29:00,238 --> 00:29:02,840 Ei bine, am nevoie ca sergentul meu să fie în stare să controleze asta. 518 00:29:02,841 --> 00:29:04,575 O bătaie în bar? 519 00:29:04,576 --> 00:29:07,011 Tehnic, locul tău e un restaurant. 520 00:29:07,012 --> 00:29:08,979 Haide, nu e ca și cum n-ai fi făcut la fel. 521 00:29:08,980 --> 00:29:10,714 Adică, ai băgat un tip în spital 522 00:29:10,715 --> 00:29:12,983 că nu-și ținea gura despre cum o folosea LaGuerta pe a ei. 523 00:29:12,984 --> 00:29:14,785 Și diferența e, 524 00:29:14,786 --> 00:29:16,487 că nu eram gata pentru promovare. 525 00:29:16,488 --> 00:29:18,923 Eram deja sergent. 526 00:29:18,924 --> 00:29:22,325 Vrei să repari asta? Rezolvă cazul. 527 00:29:32,003 --> 00:29:36,039 Scuză-mă? Tu ești Vincent Masuka? 528 00:29:36,708 --> 00:29:39,376 Chiar el, unicul. 529 00:29:39,377 --> 00:29:42,479 Dar, poți să-mi spui Vince... 530 00:29:42,480 --> 00:29:44,448 atât timp cât suni. 531 00:29:44,449 --> 00:29:46,183 În regulă. Sunt Niki. 532 00:29:46,184 --> 00:29:47,351 Sunt studentă la Universitatea din Minnesota. 533 00:29:47,352 --> 00:29:49,053 Da. Alma Mater a mea. 534 00:29:49,054 --> 00:29:51,689 Intră. 535 00:29:51,690 --> 00:29:56,226 Trebuie să ai specializarea în... frumusețe. 536 00:29:59,064 --> 00:30:03,033 - E chiar greu. - Știu cum e. 537 00:30:03,034 --> 00:30:06,637 Cred că ai putea fii tatăl meu. 538 00:30:06,638 --> 00:30:11,908 Ai fost donator de spermă în colegiu, nu? 539 00:30:13,111 --> 00:30:14,378 Dar ai bucle. 540 00:30:14,379 --> 00:30:18,181 Da, mama mea. 541 00:30:19,150 --> 00:30:22,853 Mama dracu... 542 00:30:22,854 --> 00:30:27,057 La dracu... 543 00:30:27,792 --> 00:30:31,394 A fost o idee rea. Îmi cer scuze. 544 00:30:32,030 --> 00:30:33,597 În regulă, e umilitor. 545 00:30:33,598 --> 00:30:34,632 E în regulă. Nu, nu-ți face griji. 546 00:30:34,633 --> 00:30:36,100 E în regulă, nu... 547 00:30:36,101 --> 00:30:38,769 nu, nu, nu... 548 00:30:38,770 --> 00:30:41,205 e în regulă. Nu-ți face griji. 549 00:30:41,206 --> 00:30:42,406 Oh, Dumnezeule. 550 00:30:42,407 --> 00:30:47,210 Ai ochii mei bântuitori. 551 00:31:02,294 --> 00:31:04,094 Noapte bună, Marty. 552 00:31:04,095 --> 00:31:05,763 Ne vedem mâini. 553 00:31:05,764 --> 00:31:09,333 Avem dulapuri de depozitare, știi. 554 00:31:09,334 --> 00:31:11,468 E felul meu de procesare. 555 00:31:11,469 --> 00:31:13,437 De fapt de ce ești aici? 556 00:31:13,438 --> 00:31:15,906 Credeam că ți-ai luat timp liber. 557 00:31:15,907 --> 00:31:19,777 Se dovedește că timpul liber nu e așa cum trebuie să fie. 558 00:31:19,778 --> 00:31:20,945 Voiam doar să am o linie de început 559 00:31:20,946 --> 00:31:24,014 la unele cazuri pe care le-ai lăsat pentru mine. 560 00:31:24,015 --> 00:31:25,916 Ei bine, o să avem nevoie de mâncare. 561 00:31:25,917 --> 00:31:27,851 - "Noi"? - Da, noi. 562 00:31:27,852 --> 00:31:32,622 Arăți de parcă ai avea nevoie de ajutor iar eu mor de foame. 563 00:31:37,062 --> 00:31:38,195 Știi, când am nevoie de o pauză. 564 00:31:38,196 --> 00:31:40,631 Am poate două zile, maxim. 565 00:31:40,632 --> 00:31:43,267 Apoi înnebunesc. 566 00:31:43,268 --> 00:31:45,602 Și sfârșesc înapoi aici. 567 00:31:45,603 --> 00:31:48,272 Dar tu? 568 00:31:48,273 --> 00:31:52,008 Ce te înnebunește? 569 00:31:53,044 --> 00:31:55,946 Rahaturi de familie. 570 00:31:55,947 --> 00:31:58,782 Nimic nu descrie familia că iubirea... 571 00:31:58,783 --> 00:32:00,718 și rahaturile. 572 00:32:00,719 --> 00:32:03,620 Din păcate, tatăl meu era un expert în cele din urmă. 573 00:32:03,621 --> 00:32:06,122 - Ulei de Texas. - Ulei de Texas? 574 00:32:07,892 --> 00:32:10,627 La dracu, sper că țin furculița de plastic corect. 575 00:32:10,628 --> 00:32:11,662 Exact. 576 00:32:11,663 --> 00:32:14,698 El a fost toate regulile, tot timpul. 577 00:32:14,699 --> 00:32:16,967 Mutarea mea la Miami să fiu polițist 578 00:32:16,968 --> 00:32:18,002 a fost ceva gen cel mai mare "du-te dracu". 579 00:32:18,003 --> 00:32:21,338 la care m-am putut gândi la acel timp. 580 00:32:21,339 --> 00:32:22,639 Sunt sigur că înțelegi uimirea mea 581 00:32:22,640 --> 00:32:23,841 când am ieșit de la academie și am realizat 582 00:32:23,842 --> 00:32:25,175 că nu era nimic decât reguli. 583 00:32:25,176 --> 00:32:27,211 Toată lumea de acolo era probabil că tatăl tău. 584 00:32:27,212 --> 00:32:28,645 Știi care a fost cea mai urâtă parte? 585 00:32:28,646 --> 00:32:31,815 Știam că am făcut o greșeală enormă 586 00:32:31,816 --> 00:32:33,650 dar nu era nici o cale să-i ofer 587 00:32:33,651 --> 00:32:36,253 plăcerea elegantă de a știi că a avut dreptate. 588 00:32:36,254 --> 00:32:40,124 Așa că am așteptat până a murit, am ieșit din forțe 589 00:32:40,125 --> 00:32:43,193 și am deschis locul ăsta. 590 00:32:43,194 --> 00:32:45,462 Se pare că o duci foarte bine. 591 00:32:45,463 --> 00:32:48,098 Crede-mă, încă sunt oaia neagră. 592 00:32:48,099 --> 00:32:49,900 Privirea pe fața mamei mele de fiecare dată când se duce 593 00:32:49,901 --> 00:32:51,368 într-un club country, 594 00:32:51,369 --> 00:32:52,603 că trebuie să explice prietenilor ei 595 00:32:52,604 --> 00:32:55,005 ca fiul ei e un P.I.? 596 00:32:55,006 --> 00:32:57,507 Trebuie să fie destul de aproape de neprețuit. 597 00:32:58,810 --> 00:33:02,646 Tatăl meu a fost totul pentru mine. 598 00:33:02,647 --> 00:33:06,583 L-am iubit. 599 00:33:06,584 --> 00:33:11,922 Și în timp ce nu e omul care am crezut că e... 600 00:33:11,923 --> 00:33:14,525 Ei bine eu... 601 00:33:14,526 --> 00:33:19,295 Am realizat mai mult decât am crezut. 602 00:33:21,166 --> 00:33:23,634 Pentru tații morți. 603 00:33:23,635 --> 00:33:26,769 Poate ne bântuie. 604 00:33:31,342 --> 00:33:34,177 E un toast mai bun dacă îl deschizi tu. 605 00:33:36,147 --> 00:33:39,916 Sunt în regulă. 606 00:33:43,455 --> 00:33:47,190 Vogel spune că nu sunt un monstru 607 00:33:47,759 --> 00:33:48,959 dar asta e exact partea din mine 608 00:33:48,960 --> 00:33:53,263 care se așteaptă să-l elimine pe Yates ca o amenințare. 609 00:33:58,570 --> 00:34:01,305 O amenințare care se pare că a plecat în grabă 610 00:34:01,306 --> 00:34:05,074 și a luat toți pantofii. 611 00:34:18,923 --> 00:34:23,160 Asta dovedește că Yates e omul pe care îl caut? 612 00:34:23,161 --> 00:34:27,764 Singura cale să știu sigur e... 613 00:34:27,999 --> 00:34:32,235 să găsesc unde se ascunde. 614 00:35:04,169 --> 00:35:06,249 M-a văzut aici, a auzit totul. 615 00:35:21,085 --> 00:35:24,020 Oase. Borcane. 616 00:35:27,258 --> 00:35:30,928 Propriul ghid de tăiat după numere. 617 00:35:30,929 --> 00:35:32,963 Yates e chirurgul. 618 00:35:32,964 --> 00:35:36,165 Vogel trebuie să știe. 619 00:35:51,316 --> 00:35:56,052 O stiu, i-am găsit amprentele. 620 00:35:57,889 --> 00:36:00,157 Yates probabil a înjunghiat-o, 621 00:36:00,158 --> 00:36:01,825 lângă artera pulmonară, 622 00:36:01,826 --> 00:36:04,328 și a lăsat-o aici să moară, 623 00:36:04,329 --> 00:36:06,363 fără să știe că îndesând-o în acel coș 624 00:36:06,364 --> 00:36:10,601 ar pune presiune pe rană și ar opri sângerarea. 625 00:36:10,602 --> 00:36:13,570 Acum trebuie să fac la fel. 626 00:36:13,571 --> 00:36:17,874 O să reziste, dar nu pentru mult. 627 00:36:19,744 --> 00:36:21,111 Crezi că fata va fii în regulă? 628 00:36:21,112 --> 00:36:23,213 A pierdut mult sânge, dar am blocat sângerarea 629 00:36:23,214 --> 00:36:24,881 și am lăsat-o în fata departamentului de urgențe. 630 00:36:24,882 --> 00:36:27,184 M-am întors aici cât de repede am putut. 631 00:36:27,185 --> 00:36:30,554 Dumnezeule, a făcut toate astea din cauza mea? 632 00:36:30,555 --> 00:36:32,256 Nu putem știi până nu-l vom găsi. 633 00:36:32,257 --> 00:36:36,759 Să sperăm că e ceva aici care îmi va spune cum... 634 00:36:38,229 --> 00:36:42,099 Sunt dosare ale pacienților. 635 00:36:42,100 --> 00:36:44,434 Pacienților tăi. 636 00:36:44,435 --> 00:36:46,703 Asta nu e posibil. 637 00:36:46,704 --> 00:36:48,538 Ultimul e de acum două săptămâni. 638 00:36:48,539 --> 00:36:52,408 Dexter, nu. 639 00:36:55,480 --> 00:36:59,048 Ce e asta? 640 00:37:00,952 --> 00:37:02,286 Ții notițe despre mine? 641 00:37:02,287 --> 00:37:04,788 E un jurnal. Mereu am avut un jurnal. 642 00:37:04,789 --> 00:37:06,657 Ai scris tot ce am făcut, 643 00:37:06,658 --> 00:37:08,492 tot ce am vorbit, e totul aici. 644 00:37:08,493 --> 00:37:10,093 N-am folosit niciodată numele tău. 645 00:37:10,094 --> 00:37:11,828 Yates, sau al altuia, care contează 646 00:37:11,829 --> 00:37:12,929 pentru că ar putea știi cine ești. 647 00:37:12,930 --> 00:37:14,765 "Cumva, s-a amăgit singur 648 00:37:14,766 --> 00:37:17,801 "în gândirea că sentimentele pentru sora lui sunt autentice, 649 00:37:17,802 --> 00:37:23,573 fără să știe că nu sunt emoții reale în spatele lor." 650 00:37:26,277 --> 00:37:29,880 Dexter, niciodată n-am vrut... 651 00:37:29,881 --> 00:37:32,182 Ce sunt eu, un subiect pentru una din cărțile tale? 652 00:37:32,183 --> 00:37:35,519 Pentru asta sunt astea? 653 00:37:35,520 --> 00:37:39,255 Răspunde la întrebare. 654 00:37:40,291 --> 00:37:43,360 Notițele mele... este cum procesez. 655 00:37:43,361 --> 00:37:46,396 Experimentai pe mine cu Harry 656 00:37:46,397 --> 00:37:49,399 și încă o faci. 657 00:37:49,400 --> 00:37:53,904 Nu sunt decât un șoarece de laborator, că Yates. 658 00:37:53,905 --> 00:37:55,906 Nu e adevărat. Știi asta. 659 00:37:55,907 --> 00:37:58,709 De asta vrei să mă desparți de Deb? 660 00:37:58,710 --> 00:38:01,878 Știi tu, doar o altă cale să izolezi subiectul 661 00:38:01,879 --> 00:38:04,915 să vezi ce va face? 662 00:38:04,916 --> 00:38:08,651 - Dexter. - Nu. 663 00:38:10,688 --> 00:38:14,791 Când Yates e mort, dispari din viața mea. 664 00:38:14,792 --> 00:38:18,594 S-a terminat. Înțelegi? 665 00:38:20,598 --> 00:38:24,801 Sau ai nevoie să scrii și asta? 666 00:38:24,802 --> 00:38:28,538 Înțeleg. 667 00:39:32,270 --> 00:39:34,237 Am intrat în cameră, și... 668 00:39:34,238 --> 00:39:36,373 - Haide, spune-mi. - Sângele. 669 00:39:36,374 --> 00:39:38,775 Evelyn, era atât de mult sânge pe plastic. 670 00:39:38,776 --> 00:39:42,045 Dexter l-a pus peste tot. Pe pereți, tavan. 671 00:39:42,046 --> 00:39:43,580 Era o masă în mijlocul camerei. 672 00:39:43,581 --> 00:39:46,616 - O masă cu... - Cadavrul? 673 00:39:46,617 --> 00:39:47,884 Părți din unul. 674 00:39:47,885 --> 00:39:49,820 Și când Dexter s-a întors, privirea de pe fața lui... 675 00:39:49,821 --> 00:39:52,322 era așa mândru. 676 00:39:52,323 --> 00:39:55,792 Când omul ucis de Dexter, era un traficant de droguri. 677 00:39:55,793 --> 00:39:57,060 Ți-a ucis partenerul. 678 00:39:57,061 --> 00:39:58,628 Scăpă cu asta. 679 00:39:58,629 --> 00:39:59,896 Dar a fost o persoană. 680 00:39:59,897 --> 00:40:03,033 Care, potrivit codului a meritat. 681 00:40:03,034 --> 00:40:05,469 Nimeni nu merită să fie în bucăți... 682 00:40:05,470 --> 00:40:08,438 în pungi. 683 00:40:08,439 --> 00:40:11,775 Codul e o teorie, o idee. 684 00:40:11,776 --> 00:40:15,479 Dar am văzut ce a făcut Dexter. 685 00:40:15,480 --> 00:40:19,048 ce am făcut noi! 686 00:40:26,657 --> 00:40:31,427 Nu cred că pot trăi cu asta. 687 00:40:36,801 --> 00:40:40,569 La dracu, și eu ar trebui să pot? 688 00:41:05,530 --> 00:41:08,231 - Alo? - Domnule Yates? 689 00:41:08,232 --> 00:41:09,866 Da, eu sunt. 690 00:41:09,867 --> 00:41:11,701 Mă tem că avem niște vești proaste. 691 00:41:11,702 --> 00:41:14,037 Inima tatălui dvs. se prăbușește. 692 00:41:14,038 --> 00:41:15,205 Cât de rău e? 693 00:41:15,206 --> 00:41:16,973 Credem că ar trebui să veniți repede. 694 00:41:16,974 --> 00:41:20,276 S-ar putea să nu mai aibă mult timp. 695 00:41:35,026 --> 00:41:37,394 Tată. 696 00:41:37,395 --> 00:41:39,496 Am venit cât de repede am putut. 697 00:41:39,497 --> 00:41:42,665 Sunt aici. Mă auzi? 698 00:41:50,441 --> 00:41:51,641 Tu ai fost? 699 00:41:51,642 --> 00:41:56,412 Mă bazăm pe tine ca fiind fiul bun. 700 00:42:03,487 --> 00:42:06,455 Or să ajungă aici în orice secundă. 701 00:42:07,058 --> 00:42:09,459 Camera 26, cod albastru. 702 00:42:09,460 --> 00:42:11,227 Îl pierdem. Îl pierdem! 703 00:42:11,228 --> 00:42:13,129 Să-și salveze viața, Yates a recurs 704 00:42:13,130 --> 00:42:16,866 să-și omoare tatăl. 705 00:42:18,369 --> 00:42:21,137 Vogel crede că sunt ca toate acele experimente... 706 00:42:21,138 --> 00:42:24,641 un psihopat care nu poate face conexiuni reale. 707 00:42:24,642 --> 00:42:26,576 Dar se înșeală. 708 00:42:26,577 --> 00:42:29,779 Deb nu e o propunere, cum a fost tatăl lui Yates pentru el. 709 00:42:29,780 --> 00:42:34,017 E mai mult decât o oglindă. E familie. 710 00:42:34,018 --> 00:42:37,754 Dacă am un scop, și valoare, și un drept să exist, 711 00:42:37,755 --> 00:42:40,990 și sentimentele mele față de Deb au. 712 00:42:45,663 --> 00:42:47,764 Experimentul s-a terminat. 713 00:42:47,765 --> 00:42:51,534 Vogel te poți duce la dracu. 714 00:42:52,169 --> 00:42:53,536 Jamie îți va face un pachet cu prânzul zilele astea? 715 00:42:53,537 --> 00:42:54,938 E pentru tine. 716 00:42:54,939 --> 00:42:56,139 Doar ce am venit înapoi de la bunul Samaritan. 717 00:42:56,140 --> 00:42:57,273 Trebuie să verific sângele 718 00:42:57,274 --> 00:42:58,508 de pe hainele unei victime înjunghiate. 719 00:42:58,509 --> 00:43:00,343 Janet Thorton. 720 00:43:00,344 --> 00:43:02,545 - E încă în viață? - E în operație. 721 00:43:02,546 --> 00:43:03,880 Și nenorocitul care a înjunghiat-o 722 00:43:03,881 --> 00:43:05,782 i-a rupt toate oasele. 723 00:43:05,783 --> 00:43:07,784 - Cat de repede ai nevoie de asta? - Foarte. 724 00:43:07,785 --> 00:43:09,986 Mă întorc la spital să obțin o declarație 725 00:43:09,987 --> 00:43:11,688 cât de repede zice doctorul că e în afara pericolului. 726 00:43:11,689 --> 00:43:13,123 Să-mi spui ce vine înapoi de pe hainele alea. 727 00:43:13,124 --> 00:43:16,892 O să fac. 728 00:43:24,068 --> 00:43:27,270 Deb. 729 00:43:27,271 --> 00:43:28,438 Ce dracu? 730 00:43:28,439 --> 00:43:30,340 - Hei. - Hei. 731 00:43:30,341 --> 00:43:32,375 Ai fost să-l vezi pe Dex? 732 00:43:32,376 --> 00:43:34,310 Da. 733 00:43:34,311 --> 00:43:36,646 E totul în regulă? Că ultima dată când te-am văzut... 734 00:43:36,647 --> 00:43:38,882 Da, îmi cer scuze pentru aia. 735 00:43:38,883 --> 00:43:42,686 Îmi cer scuze că te pun în poziția asta. 736 00:43:42,687 --> 00:43:44,888 Îmi cer scuze că m-am enervat pe tine că l-ai sunat pe Dex. 737 00:43:44,889 --> 00:43:47,223 Nu, e în regulă. Adică, mi-ai zis să n-o fac. 738 00:43:47,224 --> 00:43:49,059 Am fost într-un loc foarte rău... 739 00:43:49,060 --> 00:43:53,730 dar, știi tu, tu doar te interesai de mine, 740 00:43:53,731 --> 00:43:57,500 cum o faci mereu. 741 00:43:57,835 --> 00:44:00,670 Lucrurile sunt așa ușoare cu tine. 742 00:44:00,671 --> 00:44:02,672 Îmi doresc să fi fost așa și cu Jamie. 743 00:44:02,673 --> 00:44:05,175 Doar că, continui să îmi pun piedică, știi? 744 00:44:05,176 --> 00:44:06,342 Sunteți în regulă? 745 00:44:06,343 --> 00:44:08,912 E geloasă. 746 00:44:08,913 --> 00:44:13,649 Crede că încă e ceva între noi. 747 00:44:14,518 --> 00:44:18,521 Rezolvă cu Jamie. 748 00:44:18,522 --> 00:44:22,157 Te vreau fericit. 749 00:44:23,694 --> 00:44:27,463 Însemni foarte mult pentru mine, Joey. 750 00:44:28,999 --> 00:44:32,768 Să nu uiți asta. 751 00:44:33,571 --> 00:44:37,540 Mulțumesc. 752 00:44:37,541 --> 00:44:38,675 Sigur ești în regulă? 753 00:44:38,676 --> 00:44:42,478 Trebuie să plec. 754 00:44:42,880 --> 00:44:46,649 La revedere, Joey. 755 00:44:49,653 --> 00:44:53,389 Deb. 756 00:44:54,759 --> 00:44:59,529 Corpul formează o cicatrice pentru a închide o rană. 757 00:44:59,530 --> 00:45:03,299 Sora mea a început să facă la fel? 758 00:45:03,300 --> 00:45:05,935 Eventual, cicatricea se estompează. Cine știe? 759 00:45:05,936 --> 00:45:07,771 Cu destul timp, e posibil să nu-ți mai aduci aminte 760 00:45:07,772 --> 00:45:10,106 cum le-ai obținut. 761 00:45:10,107 --> 00:45:13,343 Dex. 762 00:45:13,344 --> 00:45:15,678 Hei, Deb. Care-i treaba. 763 00:45:15,679 --> 00:45:18,848 Ar trebui să vorbim. E important. 764 00:45:18,849 --> 00:45:21,451 Yates poate aștepta. Sora mea nu. 765 00:45:21,452 --> 00:45:24,154 Sigur, mi-ar plăcea asta. 766 00:45:24,155 --> 00:45:26,656 Doar, nu aici. 767 00:45:26,657 --> 00:45:30,459 Putem face o tură? 768 00:45:39,570 --> 00:45:42,405 Îmi pare bine să te văd? 769 00:45:42,406 --> 00:45:45,809 Vogel a zis că a fost mai bine că am stat departe. 770 00:45:45,810 --> 00:45:48,911 Ce dracu știe ea? 771 00:45:50,915 --> 00:45:52,148 Dacă te face să te simți mai bine, 772 00:45:52,149 --> 00:45:55,118 nu mai suntem pe cei mai buni termeni. 773 00:45:55,119 --> 00:45:56,953 Nu ne înțelege, Dexter. 774 00:45:56,954 --> 00:46:00,490 Exact. 775 00:46:00,491 --> 00:46:03,126 A spus că te-aș putea pierde... 776 00:46:03,127 --> 00:46:07,896 dar mereu vom fi împreună, nu? 777 00:46:12,269 --> 00:46:16,339 Vogel a avut DVD-urile astea ale ei și ale lui tata. 778 00:46:16,340 --> 00:46:18,508 Ți le-a arătat? 779 00:46:18,509 --> 00:46:21,744 Câteva. Ție? 780 00:46:23,747 --> 00:46:25,248 A fost unul care a fost destul de interesant. 781 00:46:25,249 --> 00:46:28,184 A fost...înainte ca tata să moară. 782 00:46:28,185 --> 00:46:32,855 A fost ultima sesiune cu ea. 783 00:46:39,797 --> 00:46:43,565 S-a sinucis tata? 784 00:46:48,138 --> 00:46:50,240 Da. 785 00:46:50,241 --> 00:46:54,010 În urmă cu câțiva ani, Matthews mi-a spus adevărul. 786 00:46:54,011 --> 00:46:59,114 Harry s-a sinucis cu o supradoză. 787 00:47:00,851 --> 00:47:03,052 A fost din cauza ta? 788 00:47:03,053 --> 00:47:07,389 A crezut că a creat un monstru. 789 00:47:12,062 --> 00:47:16,399 Cred că știu cum s-a simțit... 790 00:47:16,400 --> 00:47:20,436 când s-a sinucis. 791 00:47:22,667 --> 00:47:25,808 Dar a înțeles doar pe jumătate. 792 00:48:55,708 --> 00:49:07,280 Traducerea și adaptarea: play (c) subs.ro team