1
00:00:10,427 --> 00:00:11,948
Dịch: Tidus902000
Sync: thanvietduc
2
00:00:12,068 --> 00:00:13,302
Cái cậu thả cô ở công ty
sáng nay là ai thế?
3
00:00:13,378 --> 00:00:14,581
Chúng tôi đâu có
ngủ với nhau,
4
00:00:14,605 --> 00:00:15,705
nếu đấy là ngụ ý của anh.
5
00:00:15,739 --> 00:00:17,640
Cô dĩ nhiên được phép
làm dân chơi mà,
6
00:00:19,043 --> 00:00:20,732
Anh vẫn nhớ Cassie chứ?
7
00:00:20,852 --> 00:00:22,579
- Yeah, Cô hàng xóm mới, xin chào.
- Xin chào.
8
00:00:22,613 --> 00:00:23,783
Hóa ra tôi cũng
phải đi liền.
9
00:00:23,903 --> 00:00:25,748
Đi đi. Tôi sẽ lo vụ Jamie.
Chúng ta sẽ ổn thôi.
10
00:00:25,783 --> 00:00:26,916
Chúng ta có thể sắp xếp lại
chuyện này sau nhé?
11
00:00:26,951 --> 00:00:28,910
Yeah. Tôi thích vậy đó.
12
00:00:29,191 --> 00:00:31,225
Có lý do nào cậu muốn nói với tôi
vì đã không đi thi lên Trung Sỹ không?
13
00:00:31,259 --> 00:00:32,860
Ông anh em đang ám đít anh
14
00:00:32,894 --> 00:00:34,361
về việc thi lên làm Trung Sỹ--
15
00:00:34,396 --> 00:00:36,530
Và làm người tốt hơn thì có gì sai à?
16
00:00:36,565 --> 00:00:37,765
Cậu ghim nó lên bảng rồi đó, anh bạn.
17
00:00:37,799 --> 00:00:38,999
Cậu ta là lựa chọn của anh
cho chức Trung Sỹ phải không?
18
00:00:39,000 --> 00:00:40,935
Tôi đã sẵn sàng để có
thể nhận thêm trách nhiệm.
19
00:00:40,969 --> 00:00:43,738
Tôi rất muốn cậu đặc biệt chú
ý để đưa cô ấy lên làm Trung Sỹ.
20
00:00:43,772 --> 00:00:45,406
Tôi nghĩ anh có thể là bố tôi.
21
00:00:45,440 --> 00:00:47,775
Người nhà tự nhiên đến nhận như thế,
chả biết ở đâu ra?
22
00:00:47,809 --> 00:00:49,210
Phần lớn là vì,
họ sẽ muốn gì đó.
23
00:00:49,244 --> 00:00:51,579
Tôi muốn thuê cô
kiểm tra thân phận một người.
24
00:00:51,613 --> 00:00:53,080
Anh thật sự nghĩ nó
sẽ ngắt đầu anh như vầy à?
25
00:00:53,115 --> 00:00:55,116
Tôi chẳng còn biết phải nghĩ gì nữa.
26
00:00:55,150 --> 00:00:56,751
Norma Rivera.
27
00:00:56,785 --> 00:00:58,853
Cô ấy đã từng có quan hệ tình cảm
với cấp trên tên Ed Hamilton.
28
00:00:58,887 --> 00:01:01,489
- Bố, chuyện gì đây?
- Con trai của Hamilton.
29
00:01:01,523 --> 00:01:03,424
Vậy, anh có phải đến
chỗ Norma Rivera bị giết không?
30
00:01:03,458 --> 00:01:04,692
Tôi có.
31
00:01:04,726 --> 00:01:07,194
Và anh thấy gì trong đó,
biết đấy, phân tích của anh?
32
00:01:07,229 --> 00:01:08,863
- Hãy để thằng bé yên.
- Nó giết cô ấy.
33
00:01:08,897 --> 00:01:11,265
Cậu đâu biết điều đó. Cậu chỉ có
một nhân chứng vừa thay đổi lời khai thôi.
34
00:01:11,299 --> 00:01:13,501
Không có lý do gì để tạo ra
kẻ thù trừ lúc bắt buộc.
35
00:01:13,535 --> 00:01:14,702
Yates đâu?
36
00:01:15,871 --> 00:01:17,705
Chuyện này cuối cùng cũng kết thúc.
37
00:01:17,739 --> 00:01:18,839
Kẻ truy lùng tôi đã chết...
38
00:01:18,874 --> 00:01:20,174
Cảm ơn cậu, Dexter.
39
00:01:20,208 --> 00:01:21,442
Và Deb.
40
00:01:21,476 --> 00:01:22,576
Tôi rất vui khi có thể
thấy hai người
41
00:01:22,611 --> 00:01:24,145
cùng tìm được con đường
để có thể quay lại với nhau.
42
00:01:24,179 --> 00:01:26,180
Ah, một gia đình
cùng nhau giết người...
43
00:01:26,214 --> 00:01:28,115
Vài ngày trước,
mọi chuyện tưởng chừng như vô vọng
44
00:01:28,150 --> 00:01:29,350
giữa Deb và tôi.
45
00:01:29,384 --> 00:01:31,652
Nhưng nhờ vào Tiến Sĩ Vogel,
tôi đã có lại em gái mình.
46
00:01:31,686 --> 00:01:33,521
Ngoài này rất
đẹp, Dexter.
47
00:01:33,555 --> 00:01:37,124
Tôi muốn được ở bên gia đình.
48
00:03:37,739 --> 00:03:38,873
Tai nạn xảy ra,
49
00:03:38,907 --> 00:03:41,375
đập tan ý niệm kiểm soát
mọi thứ chúng ta.
50
00:03:41,410 --> 00:03:44,745
Nhưng chỉ khi cuộc sống đó
không phải của chúng ta mà thôi.
51
00:03:46,782 --> 00:03:49,350
Và việc Zach Hamilton ở đây
cũng không phải do tai nạn gì hết.
52
00:03:49,384 --> 00:03:51,586
Nó bị những vệt máu kia lôi cuốn,
giống như mình vậy.
53
00:03:53,822 --> 00:03:56,591
Liệu Norma Rivera
có phải do nó giết không?
54
00:04:07,669 --> 00:04:09,137
Sau một tuần theo dõi,
55
00:04:09,171 --> 00:04:11,439
mình vẫn chưa kiếm được
bằng chứng xác đáng.
56
00:04:17,746 --> 00:04:19,247
Nhưng chắc chắn,
nếu mình tiếp tục bám theo nó,
57
00:04:19,281 --> 00:04:21,716
thì sự thật sẽ được phơi bày.
58
00:04:39,101 --> 00:04:41,502
Hoặc cũng có thể sẽ mịt mù hơn.
59
00:05:14,836 --> 00:05:16,103
Dexter.
60
00:05:16,138 --> 00:05:17,872
Có phải Zach Hamilton gặp bà
61
00:05:17,906 --> 00:05:18,873
với tư cách là bệnh nhân không?
62
00:05:18,907 --> 00:05:20,107
Tôi cũng rất vui khi được gặp cậu nữa.
63
00:05:20,142 --> 00:05:21,842
Tôi liệu có phải bảo vệ bà khỏi
một thằng sát nhân khác không đây?
64
00:05:21,877 --> 00:05:23,211
Mà sao nó lại tiếp cận được bà vậy?
65
00:05:23,245 --> 00:05:25,346
Bố cậu ấy đã liên lạc với tôi
66
00:05:25,380 --> 00:05:29,383
vì danh tiếng của những công trình
chữa trị cho các bệnh nhân tâm thần của tôi.
67
00:05:29,418 --> 00:05:31,319
Ông ấy đang lo ngại
về cách cư xử của thằng bé,
68
00:05:31,353 --> 00:05:33,754
và xu hướng bạo lực của nó.
69
00:05:33,789 --> 00:05:35,189
Còn nhiều hơn là xu hướng thì có.
70
00:05:35,190 --> 00:05:39,594
Tôi nghĩ Zach Hamilton
giết Norma Rivera.
71
00:05:39,628 --> 00:05:42,797
Vậy theo tôi hiểu thì cậu theo dõi
thằng bé đến tận đây hôm nay
72
00:05:42,831 --> 00:05:44,765
vì cậu đang lên kế hoạch
giết nó phải không?
73
00:05:44,800 --> 00:05:46,567
Với ý nghĩ thoáng
qua thì, phải,
74
00:05:46,602 --> 00:05:48,436
đấy là nếu tôi tìm được bằng chứng
vững chắc để có thể làm việc đó.
75
00:05:48,470 --> 00:05:49,470
Chà, vậy thì có thể coi
76
00:05:49,471 --> 00:05:54,375
rằng chúng ta giờ có chút
xung đột lợi ích rồi.
77
00:05:54,409 --> 00:05:57,345
Không thể tin được.
78
00:05:57,379 --> 00:05:58,646
Bà lại có thể làm tiếp
chuyện này với một tên sát nhân khác
79
00:05:58,680 --> 00:06:01,182
ngay sau những chuyện đã
xảy ra với Yates.
80
00:06:01,216 --> 00:06:03,517
Dexter, tôi rất biết
ơn về sự quan tâm của cậu,
81
00:06:03,552 --> 00:06:04,952
nhưng tôi sẽ không thể
82
00:06:04,987 --> 00:06:08,556
nói thêm bất cứ thứ gì về
Zach Hamilton với cậu nữa.
83
00:06:08,590 --> 00:06:10,157
Đó không phải là đạo đức
nghề nghiệp của tôi.
84
00:06:10,192 --> 00:06:12,493
Đột nhiên bà lại lo chuyện đạo đức à?
85
00:06:12,527 --> 00:06:13,661
Tôi biết.
86
00:06:13,695 --> 00:06:15,062
Tôi đã vứt hết mấy cái đó ra
khỏi cửa sổ khi tôi gặp cậu
87
00:06:15,097 --> 00:06:17,732
vì mạng sống của tôi
lúc đó chỉ tựa mảnh chỉ.
88
00:06:17,766 --> 00:06:19,567
Giờ chuyện đó đã chấm dứt
89
00:06:19,601 --> 00:06:21,969
Và giờ thì bà lại đem
chuyện khác vào đời mình.
90
00:06:22,004 --> 00:06:26,007
Đó là công việc của tôi mà.
Tôi nói gì được chứ?
91
00:06:26,041 --> 00:06:28,342
Tôi phải tiếp những người rất nguy hiểm.
92
00:06:28,377 --> 00:06:30,177
Đó là một sự nguy hiểm
nhất định của việc này.
93
00:06:30,212 --> 00:06:31,479
Bên cạnh đó, cậu không
có bằng chứng nào
94
00:06:31,513 --> 00:06:33,981
cho thấy Zach Hamilton
có tội hay gì cả.
95
00:06:34,016 --> 00:06:35,816
Tôi sẽ.
96
00:06:35,851 --> 00:06:37,985
Nếu cậu tìm được,
97
00:06:38,020 --> 00:06:40,388
thì cậu phải tới gặp tôi
98
00:06:40,422 --> 00:06:42,189
trước khi cậu làm bất cứ điều gì,
99
00:06:42,224 --> 00:06:45,426
và chúng ta sẽ có một
cuộc đối thoại khác.
100
00:06:45,460 --> 00:06:48,496
Cậu có thể giúp tôi chuyện đó không?
101
00:06:48,530 --> 00:06:51,532
Để rồi xem.
102
00:07:02,444 --> 00:07:04,005
Ý tôi là, đây là lý do
con bé đi tìm tôi,
103
00:07:04,012 --> 00:07:04,979
để đào mỏ tôi?
104
00:07:05,013 --> 00:07:07,148
Anh đâu biết chuyện đó.
105
00:07:07,182 --> 00:07:09,684
Ý tôi là, có thể con bé
thực sự chỉ muốn biết thêm về anh.
106
00:07:09,718 --> 00:07:12,620
Ah, cùng lúc con Hyundai
của nó bị tịch thu ah?
107
00:07:12,654 --> 00:07:13,988
Nhóc đó đã hỏi tiền nong gì với anh chưa?
108
00:07:14,022 --> 00:07:16,857
Chưa, nhưng con bé luôn
có kiểu để ví đâu đó
109
00:07:16,892 --> 00:07:19,994
khi lấy hóa đơn.
110
00:07:23,131 --> 00:07:24,632
Tôi cứ nghĩ chúng tôi
có kết nối gì với nhau chứ.
111
00:07:24,666 --> 00:07:27,835
Anh thích có Niki trong
cuộc đời mình chứ?
112
00:07:27,869 --> 00:07:29,170
Yeah, có chứ.
113
00:07:29,204 --> 00:07:30,171
Vậy sao anh không đợi thử
114
00:07:30,205 --> 00:07:32,440
để xem chuyện sẽ đi đến đâu?
115
00:07:32,474 --> 00:07:35,443
Còn trong lúc này thì cứ
tận hưởng cảm giác có con bé ở bên đi.
116
00:07:38,547 --> 00:07:41,282
Okay.
117
00:07:46,288 --> 00:07:47,922
Cảm ơn nhé, Deb.
118
00:07:47,956 --> 00:07:50,691
Không có gì.
119
00:07:51,827 --> 00:07:55,696
Deb, có vụ mới đây.
120
00:07:55,731 --> 00:07:56,931
Để tôi đoán, một nửa nào đó
121
00:07:56,965 --> 00:08:00,167
đang nghi ngờ nửa còn lại giở trò
khốn nạn quanh họ phải không?
122
00:08:00,202 --> 00:08:03,270
Yeah...nhưng vụ
này có khác chút.
123
00:08:03,305 --> 00:08:04,271
Khác thế nào?
124
00:08:04,306 --> 00:08:06,841
Vì người đó là tôi,
125
00:08:06,875 --> 00:08:08,476
và nửa còn lại kia,
126
00:08:08,510 --> 00:08:11,078
lại là thằng bạn trai đầu toàn
phân suốt ngày theo đuổi em gái tôi.
127
00:08:11,113 --> 00:08:13,114
Kevin Wyman, dân chơi khét tiếng,
128
00:08:13,148 --> 00:08:14,415
thường hay lui tới
một quán bar độc thân
129
00:08:14,449 --> 00:08:16,183
trong một khách sạn nơi
hắn có một phòng trong đó.
130
00:08:16,218 --> 00:08:18,886
Anh đã thử nói với cô
em gái về chuyện này chưa?
131
00:08:18,920 --> 00:08:20,321
Susan đâu có nghe tôi nói.
132
00:08:20,355 --> 00:08:22,923
Chuyện này chỉ càng đẩy nó vào
tay thằng kia nhanh hơn thôi.
133
00:08:22,958 --> 00:08:24,358
Nên tốt nhất là cho hết xuống sàn.
134
00:08:24,393 --> 00:08:27,762
Chà, làm chuyện này sau lưng
cô ấy coi bộ hơi khốn nạn đấy.
135
00:08:27,796 --> 00:08:28,796
Nhưng chỉ có thể xài cách này thôi.
136
00:08:28,830 --> 00:08:29,797
Tôi phải bắt quả tang hắn làm gì đó.
137
00:08:29,831 --> 00:08:30,998
Để tôi có thể nói chuyện
với con bé bằng sự thật.
138
00:08:31,032 --> 00:08:32,593
Okay, nhưng anh phải tự làm
chuyện này thôi.
139
00:08:32,601 --> 00:08:33,701
Tôi cần cô giúp, Deb.
140
00:08:33,735 --> 00:08:35,503
Nó sẽ đỡ bị chú ý hơn
141
00:08:35,537 --> 00:08:37,405
nếu chúng ta làm chuyện này
bằng cách giả làm tình nhân.
142
00:08:37,439 --> 00:08:39,774
Chà, tôi không chắc là
tôi sẽ cảm thấy thoải mái đâu.
143
00:08:39,808 --> 00:08:44,378
Thế, cô có cảm thấy thoải mái
khi nhận tiền công không?
144
00:08:45,580 --> 00:08:48,816
Okay, sếp.
145
00:08:48,850 --> 00:08:51,352
Cảm ơn cô.
146
00:08:53,455 --> 00:08:57,158
Mảnh này sẽ vào đâu đây?
147
00:08:57,192 --> 00:08:59,493
Ngay đây.
148
00:08:59,528 --> 00:09:01,362
Giỏi lắm.
149
00:09:01,396 --> 00:09:03,697
Dex, đừng có quên,
150
00:09:03,732 --> 00:09:05,399
buổi picnic mừng sinh
nhật tôi sẽ khoảng vài ngày đấy, okay?
151
00:09:05,434 --> 00:09:07,368
Trên bờ biển ngoài quán Papa.
152
00:09:07,402 --> 00:09:08,402
Đem cả Harrison đi nhé.
153
00:09:08,437 --> 00:09:10,471
- Yeah, chúng tôi sẽ ở đó.
- Tuyệt lắm.
154
00:09:10,505 --> 00:09:12,072
Anh biết ai sẽ ở đó
nữa không?
155
00:09:12,107 --> 00:09:13,541
Cassie.
156
00:09:13,575 --> 00:09:14,775
Tôi nghe nói anh có
một cuộc hẹn với cô ấy hôm nay hả?
157
00:09:14,810 --> 00:09:16,410
Không, hẹn hò gì đâu.
158
00:09:16,445 --> 00:09:17,812
Tôi chỉ cảm thấy tôi nợ cô ấy 1 buổi
159
00:09:17,846 --> 00:09:20,214
sau khi chúng tôi cùng phá hỏng
bữa tối của cô hôm rồi thôi.
160
00:09:20,248 --> 00:09:21,882
Ôi Chúa tôi, sao anh không
đơn thuần chỉ phải thú nhận
161
00:09:21,917 --> 00:09:24,752
rằng anh thích cô ấy và
tôi là một bà mối xuất sắc nhỉ?
162
00:09:24,786 --> 00:09:26,954
Tôi sẽ thú nhận rằng
cô là một vú em xuất sắc.
163
00:09:26,988 --> 00:09:28,556
Cô sẽ phải giải quyết chuyện đó đấy.
164
00:09:28,590 --> 00:09:32,026
Chúng ta sẽ nói lại chuyện
này sau buổi hẹn hò của anh.
165
00:09:32,060 --> 00:09:33,394
Oh, tiện thể,
166
00:09:33,428 --> 00:09:36,564
cái điều khiển TV bị mất
từ hôm qua rồi.
167
00:09:36,598 --> 00:09:38,799
Tôi nghĩ có ai đó đã giấu nó,
168
00:09:38,834 --> 00:09:42,203
nhưng tôi không thể lấy lại
được từ thằng bé.
169
00:09:42,237 --> 00:09:44,338
Harrison, con có lấy cái
điều khiển TV không?
170
00:09:44,372 --> 00:09:45,906
Không.
171
00:09:45,941 --> 00:09:49,009
- Con biết nó ở đâu không?
- Không.
172
00:09:49,044 --> 00:09:50,144
Nó nói nó không lấy.
173
00:09:50,178 --> 00:09:51,745
Phải rồi.
174
00:09:51,780 --> 00:09:54,215
Vậy tôi lại phải tiếp tục tìm nó rồi.
175
00:09:57,752 --> 00:10:00,387
Có án mạng ở Thành Phố Liberty.
176
00:10:00,422 --> 00:10:01,755
Được rồi, Harrison,
có vẻ như
177
00:10:01,790 --> 00:10:03,324
con có thể tự thân hoàn thành
trò xếp hình rồi.
178
00:10:03,358 --> 00:10:06,627
Con dù gì cũng sắp xong rồi còn đâu.
179
00:10:06,661 --> 00:10:08,896
Yeah, chuẩn rồi.
180
00:10:08,930 --> 00:10:11,065
- Tạm biệt nhé.
- Tạm biệt.
181
00:10:20,242 --> 00:10:21,976
Chào mừng đến vùng đất-tùm lum.
182
00:10:22,010 --> 00:10:23,277
Hy vọng anh đem có đem thêm dây phụ.
183
00:10:23,311 --> 00:10:26,580
Có rời nhà mà thiếu nó bao giờ đâu.
184
00:10:26,615 --> 00:10:27,848
Tin tốt đây.
185
00:10:27,883 --> 00:10:30,618
Chúng ta đã bắt được
bạn trai của nạn nhân.
186
00:10:30,652 --> 00:10:33,287
Một nhân chứng nhìn thấy
hắn rời khỏi hiện trường,
187
00:10:33,321 --> 00:10:35,489
và hắn quên không thay
đôi tất dính máu.
188
00:10:35,524 --> 00:10:38,592
Chúa phù hộ cho mấy thằng
ngu si học đòi giết người.
189
00:10:51,840 --> 00:10:54,341
Lại lần nữa, bị cuốn theo những vết máu.
190
00:10:54,376 --> 00:10:57,044
Có vẻ như Zach đã cho mình
những gì mình cần.
191
00:11:17,866 --> 00:11:20,434
Zach Hamilton, phải không?
192
00:11:20,468 --> 00:11:21,969
Anh từng tới nhà tôi.
193
00:11:22,003 --> 00:11:23,938
Phải.
194
00:11:23,972 --> 00:11:27,074
Mấy anh tìm ra
kẻ giết Norma chưa?
195
00:11:27,108 --> 00:11:31,312
Vẫn xui xẻo.
Đang ở ngõ cụt.
196
00:11:31,346 --> 00:11:34,114
Vậy cậu thích chụp
hiện trường án mạng à?
197
00:11:34,149 --> 00:11:36,884
Yeah, tôi có app scan của
cảnh sát trong điện thoại.
198
00:11:36,918 --> 00:11:37,885
Còn tốt hơn là ngồi nhà,
199
00:11:37,919 --> 00:11:39,253
chơi điện tử.
200
00:11:39,287 --> 00:11:40,854
Cậu đã bao giờ chui qua dải
băng vàng đó chưa?
201
00:11:40,889 --> 00:11:43,958
Chưa.
202
00:11:43,992 --> 00:11:45,759
Thế này là gần nhất với tôi rồi.
203
00:11:45,794 --> 00:11:49,663
Vậy, vào đây.
204
00:11:49,698 --> 00:11:50,731
Anh nghiêm túc đấy chứ?
205
00:11:50,765 --> 00:11:53,567
Yeah, đừng đụng
vào thứ gì là được.
206
00:12:01,109 --> 00:12:04,511
Whoa.
207
00:12:04,546 --> 00:12:07,314
Thật tuyệt vời.
208
00:12:07,349 --> 00:12:10,250
Mình nhớ cảm xúc đó.
Rợn người, kinh ngạc.
209
00:12:10,285 --> 00:12:11,852
Làm thôi thúc mạnh mẽ.
210
00:12:11,886 --> 00:12:15,856
Hey, tôi chụp vài bức ảnh có được không?
211
00:12:15,890 --> 00:12:17,925
Thường thế này là trái luật,
212
00:12:17,959 --> 00:12:20,194
nhưng thế thì sao chứ?
213
00:12:20,228 --> 00:12:21,395
Cứ làm đi.
214
00:12:21,429 --> 00:12:25,566
Tuyệt. Cảm ơn.
215
00:12:25,600 --> 00:12:29,136
Vậy chuyện với cô ấy là sao vậy?
216
00:12:29,170 --> 00:12:30,904
Cô ấy bị đâm.
217
00:12:30,939 --> 00:12:33,340
Yeah, hiển nhiên rồi.
Nhưng, như, anh biết đấy, như thế nào ?
218
00:12:33,375 --> 00:12:35,309
Nếu mình cởi mở hơn với nó,
219
00:12:35,343 --> 00:12:36,710
có lẽ nó cũng sẽ cởi mở hơn với mình.
220
00:12:36,745 --> 00:12:42,149
Coi nào.
Tôi chịu được mà.
221
00:12:42,183 --> 00:12:44,618
Ah, nạn nhân cố
chống cự lại.
222
00:12:44,653 --> 00:12:46,754
Có một số vết thương do
chống cự trên cơ thể,
223
00:12:46,788 --> 00:12:49,056
nhưng cũng có thể biết được
nhờ những vệt máu to, tròn
224
00:12:49,090 --> 00:12:52,860
vung vãi trên sàn.
225
00:12:54,129 --> 00:12:56,397
Và với khá nhiều vệt máu
văng tứ tung trên tường như thế này
226
00:12:56,431 --> 00:12:59,299
có thể cho thấy rằng
cô ấy bị đâm nhiều lần.
227
00:12:59,334 --> 00:13:02,236
Những tia máu văng lên như vậy
228
00:13:02,270 --> 00:13:05,673
chỉ ra rằng tên sát nhân đã
cắt đứt động mạch cổ nạn nhân
229
00:13:05,707 --> 00:13:09,510
ngay lần đâm đầu tiên.
230
00:13:09,544 --> 00:13:12,813
Anh có thể nhìn ra toàn bộ
chỉ bằng nhìn vào máu thôi à?
231
00:13:12,847 --> 00:13:14,748
Khá nhiều.
232
00:13:14,783 --> 00:13:18,719
Ảo vật.
233
00:13:18,753 --> 00:13:20,988
Vậy tôi nghe nói các anh bắt
được gã làm chuyện này rồi hả?
234
00:13:21,022 --> 00:13:22,856
- Yeah, bạn trai cô ấy.
- Sao thế được?
235
00:13:22,891 --> 00:13:23,857
Hắn khá cẩu thả.
236
00:13:23,892 --> 00:13:26,360
Để lại cả vân tay và DNA.
237
00:13:26,394 --> 00:13:28,395
Thêm nữa là hắn bị phát hiện
khi đã lái xe ra khỏi hiện trường.
238
00:13:28,430 --> 00:13:30,264
Oh, yeah?
Xe gì vậy?
239
00:13:30,298 --> 00:13:31,818
Nó hẳn đã nghe việc xe
Porsche của nó bị nhìn thấy
240
00:13:31,833 --> 00:13:33,167
ở căn hộ nhà Norma.
241
00:13:33,201 --> 00:13:36,170
Không ai nhận ra.
242
00:13:39,274 --> 00:13:42,276
Vậy tên sát nhân,
hắn--
243
00:13:42,310 --> 00:13:45,212
hắn nên đeo găng tay và
mặc áo dài tay,
244
00:13:45,246 --> 00:13:46,380
để chắc chắn rằng
hắn đã được che kín.
245
00:13:46,414 --> 00:13:49,817
Đang tính dựng
thành một buổi học sao?
246
00:13:49,851 --> 00:13:53,721
Ah, yeah, nếu hắn thông minh.
247
00:13:53,755 --> 00:13:55,122
Thằng nhóc học khá nhanh,
248
00:13:55,156 --> 00:13:58,826
nhưng chưa thể chứng minh được là nó
có giết Norma Rivera hay không.
249
00:13:58,860 --> 00:14:00,794
Uh, vậy, hey,
Tôi-Tôi phải đi đây,
250
00:14:00,829 --> 00:14:04,431
nhưng, cảm ơn nhé.
251
00:14:04,466 --> 00:14:06,166
Hey, sao cậu không
gọi cho tôi
252
00:14:06,201 --> 00:14:07,568
khi cậu in mấy cái hình này ra?
253
00:14:07,602 --> 00:14:10,537
Tôi rất muốn được xem thử đấy.
254
00:14:10,572 --> 00:14:15,542
Yeah.
Yeah, tôi nghĩ tôi sẽ gọi.
255
00:14:18,379 --> 00:14:21,315
Đến giờ tạo một quan hệ khác rồi.
256
00:14:26,521 --> 00:14:29,623
- Của cô đây.
- Cảm ơn.
257
00:14:29,657 --> 00:14:31,658
Cảm ơn anh đã làm chuyện này với tôi.
258
00:14:31,693 --> 00:14:33,127
Khi sở hữu một xe bán đồ ăn,
259
00:14:33,161 --> 00:14:35,395
anh mới thấy sự cạnh tranh nó
diễn ra như thế nào
260
00:14:35,430 --> 00:14:37,030
Thêm nữa là tôi rất thích ăn uống.
261
00:14:37,065 --> 00:14:38,465
Yeah, không vấn đề.
262
00:14:38,500 --> 00:14:40,701
Tôi cũng không muốn bỏ lỡ một buổi được
ăn bơ đậu phộng và khoai chiên Nutella
263
00:14:40,735 --> 00:14:42,636
- vì chuyện gì khác.
- Mm-hmm.
264
00:14:47,909 --> 00:14:50,511
Vậy anh đang chiều tôi, giúp tôi
chìm đắm trong thú tiêu khiển của tôi.
265
00:14:50,545 --> 00:14:52,279
Vậy chứ lúc chán thì anh thích làm gì?
266
00:14:52,313 --> 00:14:55,382
Cô biết đấy, mấy chuyện bình thường thôi.
267
00:14:55,416 --> 00:14:57,985
Như?
268
00:14:58,019 --> 00:15:01,588
Um...
269
00:15:01,623 --> 00:15:03,023
Tôi thích dành thời gian
cho con trai tôi
270
00:15:03,057 --> 00:15:05,025
Mm, tôi đã biết anh
là một ông bố tuyệt vời rồi.
271
00:15:05,059 --> 00:15:07,227
Còn gì nữa?
272
00:15:07,262 --> 00:15:09,163
Tôi yêu công việc của tôi.
273
00:15:09,197 --> 00:15:13,333
Nhưng đấy là về công việc mà.
Anh có đam mê gì không?
274
00:15:15,069 --> 00:15:16,904
Tôi thích chơi bowl.
275
00:15:16,938 --> 00:15:20,574
Anh đam mê trò bowling?
276
00:15:20,608 --> 00:15:22,442
Không.
277
00:15:22,477 --> 00:15:23,710
Dĩ nhiên là không rồi.
278
00:15:23,745 --> 00:15:27,347
Tôi, uh, chỉ chơi nó cho vui,
cũng thi thoảng mới chơi.
279
00:15:27,382 --> 00:15:30,450
Uh, thế cuối tuần anh làm gì
280
00:15:30,485 --> 00:15:33,654
hoặc lúc rảnh?
281
00:15:33,688 --> 00:15:35,556
Oh, tôi có một cái thuyền.
282
00:15:35,590 --> 00:15:36,990
Oh, tôi thích đi thuyền lắm.
283
00:15:37,025 --> 00:15:39,593
Không, nó là một cái du thuyền.
284
00:15:39,627 --> 00:15:41,895
Oh.
Anh chơi Trượt-Nước à?
285
00:15:41,930 --> 00:15:43,564
Không.
286
00:15:43,598 --> 00:15:47,067
- Đua thuyền?
- Không.
287
00:15:47,101 --> 00:15:48,222
Thế anh có phải dân lặn không?
288
00:15:48,236 --> 00:15:50,170
Không.
289
00:15:51,539 --> 00:15:53,907
Thế anh làm gì trên thuyền?
290
00:15:53,942 --> 00:15:56,343
Tôi chỉ...
291
00:15:56,377 --> 00:16:00,314
lôi nó ra và...
292
00:16:00,348 --> 00:16:03,450
lượn xung quanh rồi về thôi.
293
00:16:03,484 --> 00:16:05,018
Thế thôi à?
294
00:16:05,053 --> 00:16:07,421
Đó là tất cả những gì
tôi có thể nói với cô.
295
00:16:07,455 --> 00:16:10,724
Tôi nghĩ chúng ta cần
thêm vài chai rượu.
296
00:16:10,758 --> 00:16:13,794
Phải.
297
00:16:13,828 --> 00:16:16,897
Hẹn hò giờ khó hơn
mình từng nhớ.
298
00:16:22,604 --> 00:16:24,805
Oh, thằng cha
này thật thảm hại.
299
00:16:24,839 --> 00:16:26,440
Tôi biết là anh ghét hắn,
300
00:16:26,474 --> 00:16:27,441
nhưng đâu có vẻ gì là hắn
đang lừa dối em anh đâu.
301
00:16:27,475 --> 00:16:28,442
Đêm nay trôi chậm mà.
302
00:16:28,476 --> 00:16:31,278
Cứ để hắn thêm vài phút xem.
303
00:16:31,312 --> 00:16:34,147
Vậy Susan không
thèm nghe anh nói.
304
00:16:34,182 --> 00:16:36,783
Nghĩa là giữa hai người đang có
gì đó căng thẳng phải không?
305
00:16:36,818 --> 00:16:38,418
Với lần cuối gặp
của tôi thì, không.
306
00:16:38,453 --> 00:16:42,022
Nhưng lần cuối của cô ấy thì sao?
307
00:16:42,056 --> 00:16:43,790
Yeah, cô biết đấy, hẳn là thế rồi.
308
00:16:43,825 --> 00:16:47,461
Ý tôi là, nhìn xem, tôi còn
không thể thoát khỏi ông già nhà tôi,
309
00:16:47,495 --> 00:16:49,263
và thật không may,
Susan cũng vẫn chỉ là một đứa trẻ.
310
00:16:49,297 --> 00:16:54,167
Cô biết đấy, ít ra tôi cũng nên
nhấc điện thoại lên.
311
00:16:54,202 --> 00:16:59,006
Nhưng lại không bao giờ,
thế nên, cô biết đấy...
312
00:16:59,040 --> 00:17:02,876
Chà, anh không thể
hoàn lại được quá khứ.
313
00:17:02,911 --> 00:17:06,079
Và gia đình sẽ dìm anh chết luôn.
Luôn là như thế.
314
00:17:06,114 --> 00:17:09,516
Chậc, tôi có thể giúp Susan
không phá hỏng tương lai của nó nữa.
315
00:17:09,550 --> 00:17:13,754
Tôi có thể làm được.
316
00:17:13,788 --> 00:17:16,456
Có vẻ như hắn
xong việc tối nay rồi.
317
00:17:16,491 --> 00:17:18,125
Elway, nếu anh muốn bắt
quả tang hắn đang giở trò,
318
00:17:18,159 --> 00:17:20,227
thì sao không để tôi gài hắn
và để xem liệu hắn có cắn câu không?
319
00:17:20,261 --> 00:17:22,296
Không, tôi không muốn cô
làm việc đó.
320
00:17:22,330 --> 00:17:23,363
Tôi từng làm vụ Vice mà.
321
00:17:23,398 --> 00:17:27,367
Tôi từng làm nhiều thứ
tệ hơn thế này nhiều.
322
00:17:27,402 --> 00:17:28,922
Tôi chỉ muốn chụp
được vài tấm hình
323
00:17:28,937 --> 00:17:30,070
khi hắn đụng chạm với cô.
324
00:17:30,104 --> 00:17:31,505
Và phải chắc chắn là không
được đi quá giới hạn.
325
00:17:31,539 --> 00:17:32,973
Anh chắc chứ?
326
00:17:33,007 --> 00:17:34,341
Ý tôi là, tôi có thể lấy hắn luôn
327
00:17:34,375 --> 00:17:37,878
và có thể phòi ra luôn
một cặp em bé đấy.
328
00:17:37,912 --> 00:17:41,548
Đi thôi.
329
00:17:56,064 --> 00:17:57,531
Dexter, cảm ơn vì đã đến.
330
00:17:57,565 --> 00:17:59,032
Chắc rồi.
331
00:17:59,067 --> 00:18:00,534
Tôi không thể đợi được
để cho anh xem mấy bức hình.
332
00:18:00,568 --> 00:18:02,736
Yeah, không vấn đề.
Đằng nào cũng trên đường đi làm mà.
333
00:18:02,770 --> 00:18:04,137
Donut?
334
00:18:04,172 --> 00:18:06,073
A luôn!
335
00:18:08,176 --> 00:18:10,944
Mmm.
336
00:18:10,979 --> 00:18:13,914
Sao?
337
00:18:15,583 --> 00:18:19,286
Thằng nhóc này dùng máu
như để làm model cho đồ bơi vậy.
338
00:18:19,320 --> 00:18:22,022
Ah...
339
00:18:22,056 --> 00:18:23,991
rất rực rỡ.
340
00:18:24,025 --> 00:18:25,346
Anh biết không, rất nhiều các
nhiếp ảnh gia khác
341
00:18:25,360 --> 00:18:27,694
đều hạ hết màu đỏ xuống.
342
00:18:27,729 --> 00:18:30,330
Biết đấy, vì họ thấy
nó khá là làm mất tập trung,
343
00:18:30,365 --> 00:18:33,066
nhưng tôi thích điều chỉnh cho
nó hòa hợp lại với nhau.
344
00:18:33,101 --> 00:18:35,635
Hmm.
345
00:18:35,670 --> 00:18:37,904
Anh có nghĩ tôi hơi quá tay không?
346
00:18:37,939 --> 00:18:40,440
Không đâu.
Đây mới là cậu.
347
00:18:40,475 --> 00:18:42,275
Đó mới là điều quan trọng.
348
00:18:42,310 --> 00:18:45,245
Tôi có thể in ra vài tấm cho anh
nếu anh thích.
349
00:18:45,279 --> 00:18:46,847
Ý tôi là, tôi không thể chụp
được mấy tấm này nếu không có anh.
350
00:18:46,881 --> 00:18:50,183
Thực ra thì, tôi nghĩ tôi
đã có chỗ ảnh của mình rồi.
351
00:18:52,186 --> 00:18:53,320
Phải rồi.
352
00:18:53,354 --> 00:18:56,356
Dĩ nhiên là vậy.
Tôi quên mất đây là hiện trường vụ án.
353
00:18:56,391 --> 00:18:57,824
Cứ nghĩ rằng cô ta chết
354
00:18:57,859 --> 00:19:01,194
rồi đổ hết chỗ máu đó
ra chỉ để cho tôi.
355
00:19:07,235 --> 00:19:10,103
Ai vậy?
356
00:19:10,138 --> 00:19:13,073
Uh, không có gì đâu.
357
00:19:13,107 --> 00:19:16,243
Thử lens thôi ấy mà.
358
00:19:16,277 --> 00:19:18,945
Ống lens 300 millimeter mới.
Quái vãi cả vật luôn.
359
00:19:18,980 --> 00:19:22,382
Wow.
360
00:19:22,417 --> 00:19:25,852
Xin lỗi.
Yep?
361
00:19:31,959 --> 00:19:35,695
Jesus, từ tối qua đến giờ
mà em vẫn say đấy à?
362
00:19:35,730 --> 00:19:37,197
hay lại định làm một buổi
nhậu nữa thế?
363
00:19:37,231 --> 00:19:38,532
Yeah, okay.
364
00:19:38,566 --> 00:19:42,502
Yeah, anh nói okay rồi mà.
365
00:19:42,537 --> 00:19:44,571
Uh, tôi phải đi đây.
366
00:19:44,605 --> 00:19:45,926
- Có gì không ổn à?
- Không, mọi chuyện ổn cả.
367
00:19:45,940 --> 00:19:49,209
Tôi chỉ phải đi thôi.
368
00:19:49,243 --> 00:19:52,212
Chắc rồi, vậy lúc khác tiếp vậy.
369
00:19:53,581 --> 00:19:57,484
Mình phải tìm cách
khác để tiếp cận nó.
370
00:20:03,157 --> 00:20:04,925
Ah, Trung Úy.
371
00:20:04,959 --> 00:20:07,427
Nói tôi nghe xem.
372
00:20:07,462 --> 00:20:09,129
Có phải cậu quyết định cậu
không cần Trung Sỹ nào không?
373
00:20:09,163 --> 00:20:10,263
Sếp?
374
00:20:10,298 --> 00:20:11,898
Tôi vẫn đang mong sẽ được
nghe thông cáo của cậu bây giờ.
375
00:20:11,933 --> 00:20:13,567
Chuyện sao rồi?
376
00:20:13,601 --> 00:20:15,569
Nói thật với ngài,
Tôi đang gặp vấn đề
377
00:20:15,603 --> 00:20:17,871
trong việc thu hẹp lựa chọn của tôi..
378
00:20:23,478 --> 00:20:25,178
Tôi biết ngài
muốn tôi chọn Miller.
379
00:20:25,213 --> 00:20:27,280
Và trên giấy tờ,
tôi không thể đồng ý hơn.
380
00:20:27,315 --> 00:20:28,615
Cô ấy có số điểm kiểm tra cao hơn,
381
00:20:28,649 --> 00:20:30,217
cô ấy có kinh nghiệm,
thành tích theo dấu--
382
00:20:30,251 --> 00:20:32,285
Cô ấy à một phụ nữ Mỹ-Phi.
383
00:20:32,320 --> 00:20:35,655
Có một điều nữa là,
Quinn cũng có những tiêu chuẩn như vậy
384
00:20:35,690 --> 00:20:37,791
Kể tên thử một cái tôi xem.
385
00:20:37,825 --> 00:20:39,025
Cậu ấy thông minh kiểu đường phố.
386
00:20:39,060 --> 00:20:41,795
Nghe này, tôi biết
chuyện gì đang diễn ra ở đây.
387
00:20:41,829 --> 00:20:42,829
Ý ngài là sao?
388
00:20:42,864 --> 00:20:44,564
Cậu muốn tôi thành người xấu.
389
00:20:44,599 --> 00:20:46,733
Cậu muốn tôi nhấn mạnh rằng
tôi đã nói tốt về Miller hơn Quinn.
390
00:20:46,767 --> 00:20:49,336
Để đến lúc cậu nói với Quinn: "Hey, xin lỗi,
tôi không có sự lựa chọn nào khác"
391
00:20:49,370 --> 00:20:51,838
- Tôi không chắc đó--
- Cậu giờ là một Trung Úy rồi.
392
00:20:51,873 --> 00:20:53,507
Đến lúc nắm dái để
lớn lên rồi đấy.
393
00:20:53,541 --> 00:20:57,544
Tôi muốn nghe một điều gì đó
từ giờ đến cuối ngày.
394
00:21:21,335 --> 00:21:24,604
Giờ lại như xưa, huh?
395
00:21:24,639 --> 00:21:27,741
Anh, em, bò bít tết, bia.
396
00:21:27,775 --> 00:21:30,710
Yeah, đã lâu rồi.
397
00:21:34,582 --> 00:21:35,916
Vậy mọi chuyện thế nào rồi?
398
00:21:35,950 --> 00:21:38,418
Tốt, vẫn tuyệt.
Em?
399
00:21:38,452 --> 00:21:42,088
Ổn. Khá hơn rồi.
400
00:21:42,123 --> 00:21:45,492
Tốt. Anh vui lắm.
401
00:21:45,526 --> 00:21:48,562
Em cũng vậy.
402
00:21:48,596 --> 00:21:51,631
Anh nghĩ là xong rồi đấy.
403
00:21:58,839 --> 00:22:01,174
Công việc thế nào rồi?
404
00:22:01,209 --> 00:22:03,510
Uh, điên lắm.
405
00:22:03,544 --> 00:22:05,378
Elway muốn bắt quả tang
thằng bạn trai của em gái anh ta
406
00:22:05,413 --> 00:22:06,813
đang giở trò sau lưng cô ấy,
407
00:22:06,847 --> 00:22:10,684
nên em đề nghị em làm mồi nhử
để cho xong việc.
408
00:22:10,718 --> 00:22:13,286
Cái gì--em làm gì cơ?
409
00:22:13,321 --> 00:22:15,288
Em từng làm tương
tự hồi làm vụ Vice còn gì.
410
00:22:15,323 --> 00:22:16,823
Yeah, nhưng em ghét nó lắm mà.
411
00:22:16,857 --> 00:22:18,892
Sao em lại phải đưa mình
vào tình thế đó lần nữa làm gì?
412
00:22:18,926 --> 00:22:20,527
Vì anh ta là sếp em.
413
00:22:20,561 --> 00:22:24,164
Và vì em lúc này cũng là
một người thích kiểm soát mà.
414
00:22:25,600 --> 00:22:27,734
Xin lỗi.
415
00:22:34,108 --> 00:22:37,077
Khó ăn thật.
416
00:22:38,446 --> 00:22:39,579
Một chút thôi mà
417
00:22:39,614 --> 00:22:42,415
Không đáng để sống chút nào.
418
00:22:42,450 --> 00:22:44,551
Sao cơ?
419
00:22:44,585 --> 00:22:46,086
Em từng nói vậy,
420
00:22:46,120 --> 00:22:47,400
khi em thử một miếng
bít tết anh làm,
421
00:22:47,421 --> 00:22:49,456
đấy mới đáng để sống.
422
00:22:49,490 --> 00:22:53,193
Vì lý do nào đó,
mà anh vẫn luôn nhớ câu đấy.
423
00:22:55,162 --> 00:22:56,696
Sẽ dễ dàng hơn thôi, Dex.
424
00:22:56,731 --> 00:22:59,032
Chúng ta chỉ vừa mới quay lại
sau những chuyện buồn kia mà, anh biết đấy?
425
00:22:59,066 --> 00:23:01,368
Yeah, Anh nghĩ chúng ta có thể
ăn luôn cả cái chuyện buồn đó.
426
00:23:05,706 --> 00:23:08,108
Em vẫn đi gặp Tiến Sĩ Vogel chứ?
427
00:23:08,142 --> 00:23:09,576
Yeah, quá tệ cho em
428
00:23:09,610 --> 00:23:11,478
chẳng có viên thần dược nào
chữa được PTSD.
429
00:23:11,512 --> 00:23:14,147
Nhưng bà ấy vẫn giúp em mà.
430
00:23:14,181 --> 00:23:15,315
Em không hiểu nữa.
431
00:23:15,349 --> 00:23:16,549
Như việc, bà ấy
biết tất cả mọi thứ
432
00:23:16,584 --> 00:23:17,651
về cuộc sống của chúng ta vì bố,
433
00:23:17,685 --> 00:23:19,486
nhưng em chẳng biết
cái cứt Jack gì về bà ấy cả.
434
00:23:19,520 --> 00:23:21,421
Như việc, bà ấy nhấn giọng ở đâu?
435
00:23:21,455 --> 00:23:24,357
Và ai là người giàu có vậy?
436
00:23:24,392 --> 00:23:27,060
- Chồng bà ấy.
- Bà ấy lấy chồng rồi à?
437
00:23:27,094 --> 00:23:29,029
Yeah, trong lần đầu
anh điều tra về bà ấy,
438
00:23:29,063 --> 00:23:30,897
Anh tìm ra một số thứ
về cuộc đời bà ấy,
439
00:23:30,931 --> 00:23:34,301
và bà ấy cưới Tiến Sĩ. Richard Vogel.
440
00:23:34,335 --> 00:23:36,403
Oh.
441
00:23:36,437 --> 00:23:39,272
Okay, vậy Harrison đã ngủ rồi nhé.
442
00:23:39,307 --> 00:23:40,907
Và nhìn xem tôi tìm được gì
dưới gầm giường cậu nhóc này.
443
00:23:40,941 --> 00:23:42,409
Ooh, ai đó gặp rắc rối rồi.
444
00:23:42,443 --> 00:23:43,810
Nó nói dỗi về chuyện đó.
445
00:23:43,844 --> 00:23:45,245
Ít ra thì giờ chúng ta đã biết là tại sao.
446
00:23:45,279 --> 00:23:47,147
Hy vọng nó được bảo hành,
447
00:23:47,181 --> 00:23:49,349
không thì tôi sẽ bị kẹt lại với
cái kênh khỉ gió cho trẻ em PBS
448
00:23:49,383 --> 00:23:51,818
trong suốt cái thì
tương lai gần này mất.
449
00:23:51,852 --> 00:23:53,119
Tôi sẽ nói chuyện với nó.
450
00:23:53,154 --> 00:23:54,621
Okay.
Ăn tối vui vẻ nhá.
451
00:23:54,655 --> 00:23:57,023
Tạm biệt.
452
00:23:59,293 --> 00:24:01,961
Anh có nên lo lắng về lời
nói dối của Harrison không?
453
00:24:01,996 --> 00:24:04,364
Nó mới bốn tuổi thôi mà, doofus.
454
00:24:04,398 --> 00:24:06,433
Phải.
455
00:24:06,467 --> 00:24:09,135
Chỗ bít tết này vị như mấy thằng khốn.
456
00:24:09,170 --> 00:24:10,337
Yeah.
457
00:24:10,371 --> 00:24:12,038
Để anh gọi pizza vậy.
458
00:24:12,073 --> 00:24:13,606
Nhớ bảo cho thêm dứa nhé.
459
00:24:13,641 --> 00:24:16,976
Không phải trên nửa của anh.
460
00:24:17,011 --> 00:24:19,145
Xin lỗi nhé, bò.
461
00:24:39,066 --> 00:24:41,334
Sao vậy?
462
00:24:41,369 --> 00:24:43,403
Tôi sẽ thăng chức cho Miller
lên Trung Sỹ.
463
00:24:43,437 --> 00:24:46,506
Nói lại coi?
464
00:24:46,540 --> 00:24:48,775
Tôi sẽ đưa cho Miller việc đó.
Tôi xin lỗi.
465
00:24:48,809 --> 00:24:51,845
Tôi chỉ nghĩ rằng cô ấy là ứng viên
có đủ điều kiện nhất.
466
00:24:51,879 --> 00:24:53,380
Anh đang đùa tôi đấy à?
467
00:24:53,414 --> 00:24:55,582
Ý tôi là, sau tất cả các bài câu hỏi,
468
00:24:55,616 --> 00:24:57,817
bà nhưng bài diễn văn về
cuộc đời tốt đẹp hơn của tôi?
469
00:24:57,852 --> 00:25:00,620
Anh thực sự đã làm tôi muốn công việc đó,
470
00:25:00,654 --> 00:25:02,856
và giờ anh lại định lấy nó đi khỏi tôi sao?
471
00:25:02,890 --> 00:25:04,924
Vì sao? Vì tôi không giải quyết
được vụ Norma Rivera sao?
472
00:25:04,959 --> 00:25:06,393
Không, dĩ nhiên là không.
473
00:25:06,427 --> 00:25:10,230
Chỉ là có rất nhiều chuyện
tôi không thể làm ngơ được thôi.
474
00:25:10,264 --> 00:25:14,100
Chuyện Nadia,
vụ bắn Novikov.
475
00:25:14,135 --> 00:25:15,101
Anh biết không?
Kệ mẹ nó đi.
476
00:25:15,136 --> 00:25:18,138
Anh chỉ làm điều anh cho là đúng thôi.
477
00:25:18,172 --> 00:25:20,840
Cứ để vậy đi.
478
00:25:26,747 --> 00:25:28,047
Hey.
479
00:25:28,082 --> 00:25:31,818
Tôi cần anh giúp toàn bộ
các chi tiết cho vụ Norma Rivera,
480
00:25:31,852 --> 00:25:34,721
tất cả những thứ dẫn đến Zach Hamilton.
481
00:25:34,755 --> 00:25:37,624
Uh, thực ra thì,
không có nhiều.
482
00:25:37,658 --> 00:25:39,759
Thực ra là, cũng không có luôn.
483
00:25:39,794 --> 00:25:42,796
Thôi kệ mẹ nó đi.
484
00:25:42,830 --> 00:25:44,597
Tôi sẽ chỉ cần bám đuôi
thằng ranh đó 24-7
485
00:25:44,632 --> 00:25:45,765
cho tới khi tôi có
được những gì tôi cần.
486
00:25:45,800 --> 00:25:47,867
Nếu Quinn theo đuôi Zach,
thì sao mình làm được gì?
487
00:25:47,902 --> 00:25:50,236
Cũng không biết nếu mình ở đấy
đến khi mình phá đám cậu ta.
488
00:25:50,271 --> 00:25:55,041
Anh không phiền nếu tôi đi cùng chứ?
489
00:25:55,075 --> 00:25:57,444
Anh muốn đi cùng?
490
00:25:57,478 --> 00:25:58,745
Yeah, ở đây mọi chuyện
đều chậm rề ấy mà.
491
00:25:58,779 --> 00:25:59,979
Tôi cần khuấy động
điên điên một chút.
492
00:26:00,014 --> 00:26:01,815
Có thể anh sẽ cần thêm
một tai mắt khác nữa?
493
00:26:01,849 --> 00:26:04,717
Hẳn là thế rồi.
494
00:26:24,305 --> 00:26:26,473
Ý tôi là, anh nghĩ
Miller trong sạch không?
495
00:26:26,507 --> 00:26:27,907
Coi nào.
496
00:26:27,942 --> 00:26:30,243
Anh đào đủ sâu tới tất cả
mọi người trong cái sở này
497
00:26:30,277 --> 00:26:33,580
và anh biết anh tìm
được cái gì không?
498
00:26:33,614 --> 00:26:35,582
- Gì?
- Cứt.
499
00:26:35,616 --> 00:26:38,051
Nó cứ luôn nằm đó.
Ý tôi là, chúng ta đều dính cả.
500
00:26:38,085 --> 00:26:41,254
Tôi biết anh biết tôi đang
nói về chuyện gì.
501
00:26:41,288 --> 00:26:42,455
Yeah, tôi không thể đồng ý hơn.
502
00:26:42,490 --> 00:26:43,957
Rằng chúng ta đều dính cứt hết.
503
00:26:43,991 --> 00:26:45,492
Yeah.
504
00:26:45,526 --> 00:26:46,493
Điểm khác biệt lớn nhất là,
505
00:26:46,527 --> 00:26:47,827
một số người thì vẫn đi tiếp
dù đã dính đầy người,
506
00:26:47,862 --> 00:26:50,663
và một số người khác thì không.
507
00:26:50,698 --> 00:26:52,999
Chậc, cậu là một thanh tra tốt.
Cậu sẽ làm được thôi.
508
00:26:53,033 --> 00:26:54,667
Yeah, tôi chỉ lo
509
00:26:54,702 --> 00:26:56,135
không biết sẽ phải nói
cho Jamie biết như thế nào thôi.
510
00:26:56,170 --> 00:26:57,237
Tôi nghĩ cô ấy đã rất phấn khích
511
00:26:57,271 --> 00:26:59,506
về việc tôi chịu tiến lên
trong xã hội,
512
00:26:59,540 --> 00:27:01,374
làm được điều gì đó cho
cuộc đời mình.
513
00:27:01,408 --> 00:27:05,445
Cô ấy hẳn sẽ chia tay tôi
cho mà xem.
514
00:27:05,479 --> 00:27:06,646
Jesus Christ, ý tôi là,
515
00:27:06,680 --> 00:27:08,715
phải chụp bao nhiêu ảnh
các cô mặc đồ bó
516
00:27:08,749 --> 00:27:10,717
mới thỏa cho cái thằng dâm đãng kia đây?
517
00:27:10,751 --> 00:27:13,419
Rõ ràng là, rất nhiều.
518
00:27:13,454 --> 00:27:16,289
Deb thế nào rồi?
Tôi đã rất lo cho cô ấy.
519
00:27:16,323 --> 00:27:19,826
Cô ấy vẫn ổn.
Khá lên nhiều rồi.
520
00:27:19,860 --> 00:27:22,595
Hai người giải quyết xong
vấn đề trước đây của mình rồi à?
521
00:27:22,630 --> 00:27:23,997
Ý cậu là sao?
522
00:27:24,031 --> 00:27:26,232
Ah thì, ý tôi là, hai người
từng rất ăn ý
523
00:27:26,267 --> 00:27:27,567
trong mọi chuyện.
524
00:27:27,601 --> 00:27:29,235
Rồi thì đột nhiên,
hai người không nói chuyện với nhau nữa,
525
00:27:29,270 --> 00:27:30,970
cũng không nhìn mặt nhau nữa.
526
00:27:32,072 --> 00:27:34,474
Ai đó ị bậy lên Cheerios của ai đó.
527
00:27:34,508 --> 00:27:36,476
Yeah.
528
00:27:36,510 --> 00:27:38,244
Chỉ là mấy chuyện vớ vẩn
anh em nhà cửa ấy mà.
529
00:27:38,279 --> 00:27:41,114
- Không có gì to tát đâu.
- Hmm.
530
00:27:41,148 --> 00:27:42,348
Có gì đó đã làm cô ấy như thế.
531
00:27:42,383 --> 00:27:43,449
Ý tôi là, rất là lại khi
532
00:27:43,484 --> 00:27:45,618
cô ấy lại thú nhận việc
mình đã giết LaGuerta phải không?
533
00:27:45,653 --> 00:27:47,720
Mình đáng ra nên ở yên
trong văn phòng mới phải.
534
00:27:47,755 --> 00:27:51,057
Chuyện đó là sao chứ?
535
00:27:53,360 --> 00:27:54,627
Đó là người phụ nữ trong bức ảnh
536
00:27:54,662 --> 00:27:56,262
mà Zach không muốn mình nhìn thấy.
537
00:27:56,297 --> 00:27:58,665
Và nó không hề nhìn vào lớp học kia,
538
00:27:58,699 --> 00:28:01,834
nó đang nhìn cô ta.
539
00:28:01,869 --> 00:28:03,169
Anh biết tôi đang nói
chuyện gì không đấy?
540
00:28:03,203 --> 00:28:05,538
May là, Quinn không biết.
541
00:28:05,573 --> 00:28:07,073
Người ta thường làm những chuyện
kỳ lạ khi họ
542
00:28:07,107 --> 00:28:09,542
uống quá nhiều rượu và khi
bị stress quá nhiều mà.
543
00:28:09,577 --> 00:28:12,679
Chúng ta có lẽ chẳng bao giờ
biết được mấy chuyện đó là sao đâu.
544
00:28:12,713 --> 00:28:13,947
Được rồi.
gặp lại mọi người sau, yeah?
545
00:28:13,981 --> 00:28:17,283
- Có vẻ như họ xong rồi.
- Thằng nhóc của chúng ta cũng vậy.
546
00:28:23,624 --> 00:28:27,226
Thắt dây an toàn vào đi.
547
00:28:43,944 --> 00:28:45,578
- Hey.
- Hey.
548
00:28:45,613 --> 00:28:47,447
Wow.
Okay, uh--
549
00:28:47,481 --> 00:28:49,349
- Sao?
- Cô trông không thể tin được.
550
00:28:49,383 --> 00:28:50,750
Làm tốt lắm.
551
00:28:50,784 --> 00:28:52,051
Thì, mục đích là vậy mà.
552
00:28:52,086 --> 00:28:53,586
Đừng có nhìn vãi cả sửng sốt thế.
553
00:28:53,621 --> 00:28:54,887
Vì, cô đâu có cho tôi nhiều chỗ
554
00:28:54,922 --> 00:28:55,922
để để mấy cái máy phát này đâu.
555
00:28:55,956 --> 00:28:57,323
Anh đang giở trò gì đấy?
556
00:28:57,358 --> 00:28:58,925
Tôi đang là người giúp
anh cơ mà, nhớ không vậy?
557
00:28:58,959 --> 00:29:03,096
Tôi chỉ không muốn phải chạm
vào những chỗ không nên thôi.
558
00:29:03,130 --> 00:29:04,430
Đây.
559
00:29:12,539 --> 00:29:15,475
Cảm ơn.
560
00:29:18,278 --> 00:29:21,614
- Mic?
- Của cô đó.
561
00:29:28,288 --> 00:29:31,224
Tôi không nhìn đâu.
Tôi không nhìn đâu.
562
00:29:31,258 --> 00:29:32,392
- Okay.
- Okay?
563
00:29:32,426 --> 00:29:35,294
- Yep.
- Được rồi.
564
00:29:38,065 --> 00:29:40,667
Nhanh nào, nói gì đó
cho tôi xem.
565
00:29:40,701 --> 00:29:42,268
Anh đỏ mặt như một con nhóc vậy.
566
00:29:42,302 --> 00:29:46,039
Okay, chỉ cần--
567
00:29:46,073 --> 00:29:47,840
chỉ cần hướng hắn ra một mình thôi.
Tôi chỉ cần có thế.
568
00:29:47,875 --> 00:29:48,841
Tôi sẽ lo mọi chuyện từ đó, okay?
569
00:29:48,876 --> 00:29:51,544
- Okay.
- Cảm ơn.
570
00:29:53,814 --> 00:29:56,649
[Qua microphone]
Anh rất vui vì chúng ta gặp nhau ở đây.
571
00:29:56,684 --> 00:30:00,286
[Qua microphone]
Em cũng vậy.
572
00:30:00,320 --> 00:30:02,855
Em biết không, anh biết
anh đã đề cập đến chưa,
573
00:30:02,890 --> 00:30:05,291
nhưng tối nay có một
buổi lễ kỷ niệm lớn.
574
00:30:05,325 --> 00:30:07,093
- Yeah?
- Mm.
575
00:30:07,127 --> 00:30:09,929
Rất gần khu lớn.
576
00:30:09,963 --> 00:30:13,032
Cách hai dãy nhà dưới thị trấn,
nhìn ra toàn cảnh cả vịnh.
577
00:30:13,067 --> 00:30:14,033
Cả buổi tiệc được thuê diễn
ra trên sân thượng của một tòa nhà,
578
00:30:14,068 --> 00:30:16,436
và anh có một chỗ khá rộng ở đó.
579
00:30:16,470 --> 00:30:17,904
Có điều gì đó đã nói với em rằng
580
00:30:17,938 --> 00:30:22,208
anh thích có những miếng lớn
của tất cả các loại bánh.
581
00:30:22,242 --> 00:30:24,377
Chỉ khi nào anh được
quyền quản lý nó thôi.
582
00:30:24,411 --> 00:30:27,080
- Xin chúc mừng.
- Cảm ơn.
583
00:30:27,114 --> 00:30:29,282
Giá mà em có quà gì đó để tặng cho anh.
584
00:30:33,721 --> 00:30:36,622
Em sẽ nói gì nếu anh bảo
chúng ta nên đi chỗ khác để tiếp tục?
585
00:30:36,657 --> 00:30:39,325
Anh biết một quán bar khá riêng tư
586
00:30:39,359 --> 00:30:44,263
Và yên ắng hơn nhiều so với ở đây.
587
00:30:44,298 --> 00:30:48,301
Đây xong rồi.
588
00:30:48,335 --> 00:30:49,535
Em sẽ yêu góc nhìn ở đó thôi.
589
00:30:49,536 --> 00:30:51,938
Nó rất đẹp.
590
00:30:51,972 --> 00:30:56,609
Tuyệt, nhạc nhẹ nữa.
591
00:30:56,643 --> 00:30:57,610
Sẽ rất là tuyệt.
592
00:30:57,644 --> 00:30:59,512
Không, để dành khi vào phòng đi.
593
00:30:59,546 --> 00:31:00,880
Oh, sao vậy, em
muốn mạnh bạo hơn à?
594
00:31:00,914 --> 00:31:02,482
Em không thích hôn chỗ đông người.
595
00:31:02,516 --> 00:31:04,350
- Ah, em rụt rè vậy sao.
- Mm-hmm, có lẽ thế.
596
00:31:05,586 --> 00:31:08,187
Bỏ cái tay chó chết của mày
ra khỏi người cô ấy!
597
00:31:08,222 --> 00:31:11,691
Jesus, Elway.
598
00:31:11,725 --> 00:31:12,692
Chuyện quái gì thế này?
599
00:31:12,726 --> 00:31:14,160
Cô ấy có đeo đồ nghề đấy, thằng chó.
600
00:31:14,194 --> 00:31:15,895
Mày xong rồi.
601
00:31:15,929 --> 00:31:17,630
Thằng con hoang chó chết.
602
00:31:17,664 --> 00:31:18,865
Mày biết gì không, mày sẽ phải
gọi điện cho Susan ngay tối nay.
603
00:31:18,899 --> 00:31:20,260
Mày sẽ phải nói với con bé rằng
mọi chuyện đã kết thúc.
604
00:31:20,267 --> 00:31:21,234
Nếu không, nó sẽ
nhận được một e-mail
605
00:31:21,268 --> 00:31:23,436
với một video kèm theo đấy.
Hiểu chưa?
606
00:31:23,470 --> 00:31:25,338
Hiểu chưa?
607
00:31:25,372 --> 00:31:27,874
- Yeah, hiểu rồi.
- Tốt.
608
00:31:27,908 --> 00:31:30,877
Mày đúng là một thằng khốn nạn.
609
00:31:33,147 --> 00:31:36,983
Anh đang nghĩ cái đéo gì vậy?
610
00:31:37,017 --> 00:31:39,318
Tôi xin lỗi, được chưa?
Tôi-Tôi-Tôi chỉ--
611
00:31:39,353 --> 00:31:41,654
nhìn thấy hắn sờ soạng
khắp người cô như thế,
612
00:31:41,688 --> 00:31:44,624
mà tôi thì không chịu được cảnh đó.
613
00:31:44,658 --> 00:31:46,259
Tôi xin lỗi cô ướt hết áo rồi.
614
00:31:46,293 --> 00:31:47,326
Không sao đâu.
Không có gì đâu.
615
00:31:47,361 --> 00:31:50,329
Tôi tự lo được.
616
00:32:11,018 --> 00:32:13,820
Sofia Fuentes, nơi làm
việc hiện tại là ở,
617
00:32:13,854 --> 00:32:16,088
Câu Lạc Bộ Du Thuyền Cảng Cypress,
618
00:32:16,123 --> 00:32:18,825
sở hữu bởi gia đình của Zach.
619
00:32:18,859 --> 00:32:22,261
Đó là nơi Zach hẳn phải
có tai mắt đầu tiên
620
00:32:22,296 --> 00:32:23,596
Nếu Zach thích chụp ảnh
621
00:32:23,630 --> 00:32:25,364
của nạn nhân trước khi nó giết họ,
622
00:32:25,399 --> 00:32:28,634
thì có thể có cơ nó thích
chụp cả sau đó nữa.
623
00:32:28,669 --> 00:32:30,136
Và nếu nó có giết Norma Rivera,
624
00:32:30,170 --> 00:32:32,872
thì hẳn sẽ có ảnh chứng minh cho chuyện đó.
625
00:33:17,618 --> 00:33:19,619
Sofia.
626
00:33:19,653 --> 00:33:21,754
Hiển nhiên là nạn nhân tiếp theo.
627
00:33:21,788 --> 00:33:23,723
Giờ mình chỉ cần phải tìm
628
00:33:23,757 --> 00:33:26,959
ảnh của Norma Rivera.
629
00:34:23,216 --> 00:34:24,917
Norma Rivera.
630
00:34:24,952 --> 00:34:27,086
Được chụp ngay sau khi bị giết,
631
00:34:27,120 --> 00:34:29,121
vũng máu quanh đầu
cô ấy ngày càng nhiều hơn
632
00:34:29,156 --> 00:34:32,425
sau từng bức ảnh.
633
00:34:35,729 --> 00:34:39,131
Zach Hamilton,
vũ khí có ngay trên tay.
634
00:34:39,166 --> 00:34:41,667
Đều là bằng chứng mình cần.
635
00:34:49,142 --> 00:34:51,377
Bà muốn bằng chứng.
Thì đây.
636
00:34:51,411 --> 00:34:54,780
Zach Hamilton
đã giết Norma Rivera.
637
00:34:54,815 --> 00:34:59,752
Phải.
Tôi biết.
638
00:34:59,786 --> 00:35:02,254
- Bà biết?
- Mm.
639
00:35:02,289 --> 00:35:06,025
Zach đã kể
cho tôi từ buổi đầu tiên.
640
00:35:06,059 --> 00:35:08,019
Nhưng bà không nói với tôi
chỉ vì cái trò điềm nhiên
641
00:35:08,028 --> 00:35:09,095
của đạo đức nghề nghiệp à?
642
00:35:09,129 --> 00:35:11,330
Oh, quên mấy cái đạo đức ấy đi.
643
00:35:11,365 --> 00:35:12,805
Sao tôi lại giúp tạo
điều kiện cho cái chết
644
00:35:12,833 --> 00:35:14,700
của người mà tôi thấy
sự tiềm năng trong đó chứ?
645
00:35:14,735 --> 00:35:15,901
Tiềm năng?
Nó là sát nhân mà.
646
00:35:15,936 --> 00:35:17,903
Nó đáng phải chết.
647
00:35:17,938 --> 00:35:21,874
Không phải là cậu đang bộc lộ
sự cố chấp từ cậu đấy chứ?
648
00:35:21,908 --> 00:35:26,312
Tôi không giết người vô tội.
649
00:35:26,346 --> 00:35:29,081
Nhưng cậu đã có thể phải làm vậy
650
00:35:29,116 --> 00:35:30,950
nếu người cùng cậu không phải là
Harry và tôi.
651
00:35:30,984 --> 00:35:34,320
Cậu bây giờ cũng đang có thể
phải chịu án tử hình rồi, huh?
652
00:35:34,354 --> 00:35:37,123
- Phải.
- Nhưng cậu đã được tha.
653
00:35:37,157 --> 00:35:42,428
Yeah, tôi đã được tha
nhờ những nguyên tắc đó.
654
00:35:42,462 --> 00:35:44,764
Đó là một ý tưởng khá thú vị.
655
00:35:44,798 --> 00:35:48,134
Ý bà là sao?
656
00:35:48,168 --> 00:35:50,436
Sẽ ra sao nếu chúng ta
dạy Zach những nguyên tắc?
657
00:35:50,470 --> 00:35:52,938
- Bà đang không nghiêm túc phải không?
- Sao lại không?
658
00:35:52,973 --> 00:35:56,642
Nó chưa từng có cơ hội
xảy đến với tôi để được thử lại
659
00:35:56,676 --> 00:35:59,478
vì tôi không còn có Harry.
660
00:35:59,513 --> 00:36:01,947
Nhưng giờ tôi có cậu.
661
00:36:01,982 --> 00:36:03,816
Có lẽ giờ là lúc để xem
662
00:36:03,850 --> 00:36:06,318
nếu thử nghiệm này hiệu quả.
663
00:36:06,353 --> 00:36:08,521
Đây không phải là một
đề tài khoa học đâu.
664
00:36:08,555 --> 00:36:12,158
Không, nhưng đây là vấn đề giữa
sống và chết.
665
00:36:12,192 --> 00:36:14,660
Cuộc đời của Zach giờ cũng tựa mảnh chỉ rồi.
666
00:36:14,694 --> 00:36:16,462
Điều gì làm bà nghĩ tới việc
667
00:36:16,496 --> 00:36:19,165
rằng có thể dạy Zach những nguyên tắc vậy?
668
00:36:19,199 --> 00:36:21,834
Tôi nói rồi,
Tôi thấy gì đó trong cậu ấy.
669
00:36:21,868 --> 00:36:23,035
Và nếu nó hoạt động tốt với cậu.
670
00:36:23,070 --> 00:36:24,303
Zach và tôi không có gì giống nhau hết.
671
00:36:24,337 --> 00:36:26,105
Không, dĩ nhiên là không.
672
00:36:26,139 --> 00:36:28,674
Cậu là một loại khác.
673
00:36:28,708 --> 00:36:30,009
Nó đã giết người vô tội,
674
00:36:30,043 --> 00:36:31,523
và nó đang sẵn sàng làm vậy
một lần nữa.
675
00:36:31,545 --> 00:36:34,880
Nó cần phải chết.
676
00:36:42,456 --> 00:36:43,756
Harrison.
677
00:36:43,790 --> 00:36:45,591
Tôi chưa từng có ý định có con
678
00:36:45,625 --> 00:36:47,093
nhưng giờ nó là điều
duy nhất trong cuộc đời tôi
679
00:36:47,127 --> 00:36:49,695
đúng đắn nhất.
680
00:36:49,729 --> 00:36:52,331
Cô ấy kìa!
681
00:36:52,365 --> 00:36:54,733
Xin chào!
682
00:36:54,768 --> 00:36:57,303
Yay.
Aww, mwah.
683
00:36:57,337 --> 00:36:59,405
- Chúc mừng sinh nhật.
- Aw, cảm ơn anh, Dex.
684
00:36:59,439 --> 00:37:00,773
Cảm ơn.
685
00:37:00,807 --> 00:37:03,042
Con ra kia chơi có được không?
686
00:37:03,076 --> 00:37:06,812
Yeah, chắc rồi.
Vui vẻ nhé.
687
00:37:06,847 --> 00:37:08,914
Nhớ chơi gần đây thôi đấy, Harrison.
688
00:37:14,521 --> 00:37:16,021
Yeah, tôi, um--
689
00:37:16,056 --> 00:37:19,191
Tôi không chắc anh ta là bạn trai
hay bạn thường nữa.
690
00:37:19,226 --> 00:37:21,694
Ý tôi là, tôi chỉ biết
là cô ấy rất hấp dẫn
691
00:37:21,728 --> 00:37:22,862
và đàn ông cũng rất thích cô ấy,
692
00:37:22,896 --> 00:37:26,265
nên nếu anh muốn có cơ hội,
thì anh tốt nhất nên nhanh chân lên.
693
00:37:26,299 --> 00:37:30,970
Rồi.
694
00:37:31,004 --> 00:37:34,974
Uh, tôi nghĩ tôi nên ra lấy
cốc bia đã.
695
00:37:35,008 --> 00:37:36,775
Con biết không, điều này nghe có vẻ lạ,
696
00:37:36,810 --> 00:37:39,278
và bố không có ý làm nó
có vẻ gì rợn rợn hay gì đâu nhé,
697
00:37:39,312 --> 00:37:41,313
nhưng bố nghĩ bố thật sự thích con đấy.
698
00:37:41,348 --> 00:37:45,184
Aww.
Con cũng thích bố lắm.
699
00:37:45,218 --> 00:37:47,386
Con không thật sự gọi bố là "Bố",
700
00:37:47,420 --> 00:37:49,989
nhưng, uh, bố ngầu lắm.
701
00:37:50,023 --> 00:37:51,390
"Ngầu"?
702
00:37:51,424 --> 00:37:53,225
Thường thì, bố là người
duy nhất tự gọi mình như thế.
703
00:37:53,260 --> 00:37:55,261
Nên thật tuyệt.
704
00:37:55,295 --> 00:37:57,963
Oh, hey.
Bố có cái này cho con này.
705
00:37:57,998 --> 00:37:58,964
Gì thế?
706
00:37:58,999 --> 00:38:00,766
Không thực sự là vấn đề gì đâu.
707
00:38:03,236 --> 00:38:06,272
Không vấn đề gì?
Bố cho con tận $5,000?
708
00:38:06,306 --> 00:38:07,273
- Hey...
- Vì sao vậy?
709
00:38:07,307 --> 00:38:08,507
Bố biết con sẽ dùng nó đúng cách.
710
00:38:08,542 --> 00:38:10,476
Nhưng con nên biết rằng
đó là tất cả những gì
711
00:38:10,510 --> 00:38:11,810
bố có thể làm cho con.
712
00:38:11,845 --> 00:38:12,811
Con không hiểu.
713
00:38:12,846 --> 00:38:13,879
Sao bố biết con
cần dùng nó?
714
00:38:13,914 --> 00:38:14,914
Well, con biết đấy,
715
00:38:14,948 --> 00:38:17,716
Bố chỉ phải điều tra về con một chút.
716
00:38:17,751 --> 00:38:20,686
Bố điều tra về con?
Như tội phạm á?
717
00:38:20,720 --> 00:38:23,122
Không, bố chỉ muốn chắc chắn
718
00:38:23,156 --> 00:38:24,723
rằng con là người mà con nói.
719
00:38:24,758 --> 00:38:28,027
Và để chắc rằng con không
tìm bố vì tiền ư?
720
00:38:28,061 --> 00:38:30,663
- Bố chỉ--
- Nghe này, đúng là con đang nợ nần,
721
00:38:30,697 --> 00:38:31,931
nhưng nó sẽ sớm được thanh toán,
722
00:38:31,965 --> 00:38:34,066
và chuyện đó cũng chẳng
phải chuyện của bố.
723
00:38:34,100 --> 00:38:36,235
Con cũng đâu đòi hỏi gì bố về chuyện này.
724
00:38:36,269 --> 00:38:37,670
Bố rất xin lỗi.
725
00:38:37,704 --> 00:38:39,338
Bố có hiểu phải khó cho
con như thế nào
726
00:38:39,372 --> 00:38:41,774
để làm chuyện này không?
Đi tìm bố của chính mình?
727
00:38:41,808 --> 00:38:43,075
Đã có lúc tôi nghĩ thật đáng
728
00:38:43,109 --> 00:38:44,310
để biết thêm về bố đẻ của mình
729
00:38:44,344 --> 00:38:45,878
Nhưng bố biết không, có lẽ tôi đã lầm.
730
00:38:45,912 --> 00:38:47,746
Đây trả bố.
Không, cảm ơn.
731
00:38:47,781 --> 00:38:49,915
- Hey, Niki--
- Được rồi, tất cả mọi người.
732
00:38:49,950 --> 00:38:51,784
Tôi muốn làm một chiếc bánh mỳ nướng
733
00:38:51,818 --> 00:38:55,821
cho cô em gái tuyệt vời nhất thế gian
cho anh chàng nào có thể có được, Jamie.
734
00:38:55,855 --> 00:38:57,690
Aww, cảm ơn anh.
735
00:38:57,724 --> 00:38:59,191
Anh yêu em lắm, em gái.
Chúc mừng sinh nhật.
736
00:38:59,226 --> 00:39:01,160
Em cũng yêu anh.
737
00:39:01,194 --> 00:39:02,194
Aww, thank you, guys.
738
00:39:02,229 --> 00:39:04,129
Cảm ơn các bạn vì đã đến.
739
00:39:04,164 --> 00:39:07,399
Mọi người là tuyệt nhất,
và bữa nay thật tuyệt vời
740
00:39:07,434 --> 00:39:10,069
khi có tất cả các bạn ở đây
quây quần lại cùng một chỗ thế này.
741
00:39:10,103 --> 00:39:12,338
Tôi yêu tất cả các bạn.
Cụng ly.
742
00:39:12,372 --> 00:39:15,307
Chúc mừng sinh nhật.
743
00:39:16,943 --> 00:39:20,412
Và đây là cho anh,
Trung Sỹ Quinn.
744
00:39:20,447 --> 00:39:21,547
Dù em biết là còn quá sớm
nhưng em chỉ muốn--
745
00:39:21,581 --> 00:39:23,949
- Chúc mừng sớm--
- Cậu chưa nói cho con bé sao?
746
00:39:23,984 --> 00:39:26,285
Tôi không muốn làm cô ấy buồn
ngay buổi sinh nhật.
747
00:39:26,319 --> 00:39:28,554
Không.
748
00:39:28,588 --> 00:39:31,924
Anh không được lên chức?
749
00:39:31,958 --> 00:39:33,025
Anh không cho anh ấy à?
750
00:39:33,059 --> 00:39:34,260
Anh buộc phải đề cử cho người khác
751
00:39:34,294 --> 00:39:35,527
rằng anh nghĩ là
tốt nhất cho chức đó.
752
00:39:35,562 --> 00:39:36,795
Thế thế nào mà Joey lại không được?
753
00:39:36,830 --> 00:39:37,796
Hey, không sao đâu.
754
00:39:37,831 --> 00:39:39,431
Anh ấy thằng chức cho Miller mà.
755
00:39:39,466 --> 00:39:40,532
Nhưng nó--anh biết đấy.
756
00:39:40,567 --> 00:39:42,101
Nhưng lên chức Trung Sỹ
757
00:39:42,135 --> 00:39:44,236
ngay từ đầu là ý của anh mà.
758
00:39:44,271 --> 00:39:45,604
Anh cài anh ấy.
759
00:39:45,639 --> 00:39:47,039
Anh không có ý đấy--
760
00:39:47,073 --> 00:39:49,808
Jesus, Angel.
761
00:39:54,981 --> 00:39:56,915
- Hey.
- Dexter, xin chào.
762
00:39:56,950 --> 00:39:58,350
Cô thế nào rồi?
763
00:39:58,385 --> 00:39:59,652
Tuyệt lắm.
Anh?
764
00:39:59,686 --> 00:40:01,987
Cũng tuyệt.
Buổi tiệc vui ghê, huh?
765
00:40:02,022 --> 00:40:05,658
Yeah.
766
00:40:05,692 --> 00:40:07,326
Bãi biển.
767
00:40:07,360 --> 00:40:08,694
Yeah.
768
00:40:08,728 --> 00:40:10,829
Harrison có vẻ như đang
có một thời gian rất vui vẻ.
769
00:40:10,864 --> 00:40:13,832
Yep.
770
00:40:13,867 --> 00:40:16,268
Uh, Dexter, đây là Oliver.
Oliver, Dexter.
771
00:40:16,303 --> 00:40:18,771
- Rất vui được gặp anh.
- Yeah, tôi cũng vậy.
772
00:40:18,805 --> 00:40:19,886
Anh không biết nếu em muốn
773
00:40:19,906 --> 00:40:21,840
Bia nâu Bỉ hay bia đen yến mạch
774
00:40:21,875 --> 00:40:23,108
hoặc Pilsner Đức,
775
00:40:23,143 --> 00:40:24,443
nên anh đem cho em loại
có con nai sừng tấm trên vỏ.
776
00:40:24,477 --> 00:40:25,544
Nai sừng tấm thì sai thế nào được.
777
00:40:29,282 --> 00:40:30,816
Tôi qua chỗ Harrison xem thế nào đây.
778
00:40:30,850 --> 00:40:34,253
Okay, cẩn thận nhé.
779
00:40:34,287 --> 00:40:36,088
- Thế không sao chứ?
- Yeah, vui lắm.
780
00:40:36,122 --> 00:40:38,424
- Đó là hàng xóm của em phải không?
- Vâng.
781
00:40:48,001 --> 00:40:50,836
Susan sao rồi?
Wyman đã chia tay cô ấy chưa?
782
00:40:50,870 --> 00:40:52,471
Yeah.
Yeah, hắn làm rồi.
783
00:40:52,505 --> 00:40:54,473
Thế là thắng rồi còn gì.
784
00:40:54,507 --> 00:40:56,775
Sao trông mặt anh như vừa tự
cán xe vào chó nhà mình vậy?
785
00:40:56,810 --> 00:40:58,210
Tôi vừa gác máy xong,
786
00:40:58,211 --> 00:41:00,746
con bé vẫn chưa chịu ngừng khóc.
787
00:41:00,780 --> 00:41:02,114
Nó nghĩ mọi chuyện đều là do nó,
788
00:41:02,148 --> 00:41:05,584
nó nói như thể mọi chuyện đều
là vì nó chưa đủ tốt vậy.
789
00:41:05,618 --> 00:41:08,821
Chậc, cô ấy cũng có thể
bắt gặp hắn đang lừa dối mà.
790
00:41:08,855 --> 00:41:11,657
Kết quả cũng sẽ y như vậy mà
791
00:41:11,691 --> 00:41:15,928
Yeah, nhưng như thế sẽ không
phải là vì tôi làm nó khóc.
792
00:41:15,962 --> 00:41:19,064
Jesus, tôi cảm thấy như cứt rồi.
793
00:41:19,099 --> 00:41:20,632
Người ta không thể
dừng nghẹt mũi
794
00:41:20,667 --> 00:41:23,402
khi đó là một người
nào đó mà mình quan tâm được.
795
00:41:23,436 --> 00:41:25,270
Tôi biết.
796
00:41:25,305 --> 00:41:28,307
Tôi biết.
Cô đã cố nói với tôi rồi.
797
00:41:30,744 --> 00:41:34,179
Vậy có phải là vì
cô quan tâm đến tôi không?
798
00:41:34,214 --> 00:41:38,884
Chỉ trong phạm vi đến lúc
anh ký séc tiền công cho tôi thôi.
799
00:41:39,986 --> 00:41:41,520
Đau thật.
800
00:41:41,554 --> 00:41:43,889
Okay, chúng ta sẽ đọc
gì tối nay nào?
801
00:41:43,923 --> 00:41:45,324
Để bố xem.
"Wee Monkeys."
802
00:41:45,358 --> 00:41:46,325
"Wee Monkeys."
803
00:41:55,235 --> 00:41:58,036
Trước khi bố đọc truyện cho con,
804
00:41:58,071 --> 00:42:02,241
Bố cần phải nói chuyện với con
về cái điều khiển TV.
805
00:42:02,275 --> 00:42:03,356
Con nói con không cầm nó,
806
00:42:03,376 --> 00:42:06,612
nhưng Jamie lại tìm thấy
nó dưới gầm giường con.
807
00:42:10,750 --> 00:42:12,351
Con không có ý làm vỡ nó.
808
00:42:12,385 --> 00:42:14,420
Con bị giật mình vì tiếng sấm,
809
00:42:14,454 --> 00:42:17,222
và làm rơi nó trong bếp.
810
00:42:17,257 --> 00:42:19,425
Well, yeah, không sao.
Tai nạn thôi.
811
00:42:19,459 --> 00:42:21,059
Nhưng con nói dối bố.
Đấy mới là chuyện lớn.
812
00:42:21,094 --> 00:42:24,463
Chúng ta không nên nói dối.
813
00:42:26,933 --> 00:42:29,768
Nhưng, bố,
814
00:42:29,803 --> 00:42:34,106
Bố cũng nói dối mà.
815
00:42:34,140 --> 00:42:37,443
Ý con là sao?
816
00:42:48,421 --> 00:42:50,956
Bố nói với con rằng cún con bị mất rồi.
817
00:42:50,990 --> 00:42:53,725
Nhưng con thấy bố vứt
nó vào sọt rác.
818
00:42:53,760 --> 00:42:56,295
Con đã phải giải cứu nó.
819
00:43:00,767 --> 00:43:04,269
Con nói đúng.
Bố đã nói dối.
820
00:43:04,304 --> 00:43:07,873
Cún con bị bẩn, và bố đã
cố tắm cho nó sạch,
821
00:43:07,907 --> 00:43:11,276
nhưng lại không được,
nên bố đành phải vứt nó.
822
00:43:11,311 --> 00:43:13,579
Bố xin lỗi vì đã nói dối con,
Harrison.
823
00:43:13,613 --> 00:43:16,682
Không sao cả.
Nhưng con giữ nó có được không?
824
00:43:16,716 --> 00:43:18,150
Con yêu nó lắm.
825
00:43:18,184 --> 00:43:21,186
Nó đã ngâm mình trong chỗ máu có thể
chỉ ra việc giết người của mình.
826
00:43:21,221 --> 00:43:24,056
Yeah, nhưng nó nên sống dưới gầm
giường nhé.
827
00:43:24,090 --> 00:43:26,525
- Okay.
- Okay.
828
00:43:26,559 --> 00:43:27,860
"Wee Monkeys."
829
00:43:27,894 --> 00:43:30,162
"Wee Monkeys"!
830
00:43:30,196 --> 00:43:31,597
Không có tai nạn nào ở đây cả,
831
00:43:31,631 --> 00:43:34,399
Harrison bắt được mình nói dối.
832
00:43:34,434 --> 00:43:35,767
Mình có thể sống với
những lời nói dối đó,
833
00:43:35,802 --> 00:43:40,038
nhưng được bao lâu khi Harrison
sau này cũng sẽ nhìn nhận rõ mọi chuyện?
834
00:43:40,073 --> 00:43:42,007
Tôi đáng ra nên về sớm
hơn vài tiếng mới phải.
835
00:43:42,041 --> 00:43:45,010
Xin lỗi vì đã giữ cô ở lại muộn
như vậy trong ngày sinh nhật của mình.
836
00:43:45,044 --> 00:43:47,779
Tin tôi đi, đây hiển nhiên là
việc tốt nhất tôi có trong hôm nay đấy.
837
00:43:47,814 --> 00:43:49,915
Vogel không muốn mình giết Zach,
838
00:43:49,949 --> 00:43:51,149
nhưng bà ta đã nhầm về nó.
839
00:43:51,184 --> 00:43:54,987
Nó xứng đáng nằm trên
bàn của mình hơn những điều khác.
840
00:43:55,021 --> 00:43:56,555
Nó đang ở nhà.
841
00:43:59,893 --> 00:44:03,629
Hey, Zach, Dexter đây.
842
00:44:26,252 --> 00:44:28,820
Nó đâu rồi?
843
00:44:35,395 --> 00:44:39,331
Sao Zach lại mua một
xe mới với giá $1,200?
844
00:44:39,365 --> 00:44:41,533
Vì cái lỗi mà nó mắc phải với vụ Norma Rivera
845
00:44:41,568 --> 00:44:44,770
là lộ mặt với con Porsche đỏ
khi giết cô ấy.
846
00:44:44,804 --> 00:44:48,206
Nó sẽ giết Sophia tối nay.
847
00:45:04,424 --> 00:45:05,557
Câu Lạc Bộ Du Thuyền Cảng Cypress.
848
00:45:05,592 --> 00:45:06,558
Vâng, xin chào, anh
có thể cho tôi biết
849
00:45:06,593 --> 00:45:09,094
Sofia Fuentes có làm
việc tối nay không?
850
00:45:09,128 --> 00:45:10,295
Vài phút nữa là cô ấy tan ca rồi.
851
00:45:10,330 --> 00:45:12,397
Cảm ơn.
852
00:45:32,218 --> 00:45:35,354
Zach, vẫn đang đợi để hành động.
853
00:45:45,832 --> 00:45:49,801
Và Quinn, vẫn đang cố chứng minh
mình là một cảnh sát giỏi.
854
00:45:59,646 --> 00:46:01,346
- Hey Dex.
- Hey.
855
00:46:01,381 --> 00:46:05,217
Nghe này, đây thực sự không phải
chuyện của tôi,
856
00:46:05,251 --> 00:46:07,786
nhưng tôi nghĩ tôi nên
nói với cô về Quinn.
857
00:46:07,820 --> 00:46:09,521
Okay.
858
00:46:09,555 --> 00:46:11,957
Cậu ấy nghĩ cô sẽ chia tay cậu ấy.
859
00:46:11,991 --> 00:46:13,692
Chia tay anh ấy?
Vì sao?
860
00:46:13,726 --> 00:46:15,360
Vì cậu ấy không lên được chức Trung Sỹ.
861
00:46:15,395 --> 00:46:17,929
Thật điên khùng.
862
00:46:17,964 --> 00:46:18,997
Sao anh ấy lại nghĩ như vậy được chứ?
863
00:46:19,032 --> 00:46:22,067
Có lẽ cô nên, um,
mời cậu ấy qua nhà.
864
00:46:22,101 --> 00:46:23,535
Tôi nghĩ cậu ấy đang khá suy sụp.
865
00:46:23,569 --> 00:46:25,237
Yeah.
Yeah, dĩ nhiên rồi.
866
00:46:25,271 --> 00:46:27,172
Cảm ơn anh, Dex, vì đã gọi.
867
00:46:27,206 --> 00:46:28,974
Anh thật tuyệt vời làm sao.
868
00:46:29,008 --> 00:46:32,844
Vậy nhé.
869
00:46:50,096 --> 00:46:53,665
Vấn đề Quinn đã xong.
870
00:46:53,700 --> 00:46:56,868
Và Sofia kia rồi.
871
00:47:03,409 --> 00:47:06,645
Là bố của Zach.
872
00:47:06,679 --> 00:47:08,380
Sofia cũng là tình nhân của Hamilton,
873
00:47:08,414 --> 00:47:11,650
như Norma lần trước.
874
00:47:38,144 --> 00:47:39,277
Nó đang làm gì vậy?
875
00:48:12,378 --> 00:48:13,712
Hey.
876
00:48:13,746 --> 00:48:15,080
Tôi biết anh đang làm gì đấy.
877
00:48:15,114 --> 00:48:16,448
Quinn.
878
00:48:16,482 --> 00:48:22,053
Anh đang chơi trò thám tử à?
Theo dõi Zach phải không?
879
00:48:22,088 --> 00:48:23,722
Yeah, anh bắt được tôi rồi.
880
00:48:23,756 --> 00:48:27,025
Tôi đến gặp Jamie.
Để mắt đến Zach.
881
00:48:35,101 --> 00:48:38,270
Jesus.
Cái đéo gì thế này?
882
00:48:38,304 --> 00:48:42,941
Anh đang làm cái gì vậy?
883
00:48:42,975 --> 00:48:45,510
Sao mày lại định giết bố mày?
884
00:48:45,545 --> 00:48:46,545
Anh đang nói chuyện gì vậy?
885
00:48:46,579 --> 00:48:47,579
Tôi đâu có định giết b--
886
00:48:47,613 --> 00:48:49,214
Tao biết mày giết
Norma Rivera.
887
00:48:49,248 --> 00:48:50,982
Tao cứ tưởng mày sẽ giết Sofia.
888
00:48:51,017 --> 00:48:52,984
Nhưng mày lại quay
ra bám theo bố mày.
889
00:48:53,019 --> 00:48:54,820
- Vì?
- Anh điên rồi.
890
00:48:54,854 --> 00:48:58,089
Tôi đâu có cố giết bố tôi.
891
00:48:58,124 --> 00:49:02,861
Mày nói dối tao thêm một câu nữa,
thì tao giết mày ngay.
892
00:49:02,895 --> 00:49:04,796
- Tôi buộc phải vậy.
- Vì?
893
00:49:04,831 --> 00:49:08,033
Vì ông ta đã giết mẹ tôi.
894
00:49:08,067 --> 00:49:11,469
Bà ấy chuốc rượu vào người đến
chết cũng chỉ vì ông ta.
895
00:49:11,504 --> 00:49:13,638
Trong suốt những năm qua,
mỗi lần lại có thêm một người mới,
896
00:49:13,673 --> 00:49:16,541
và ông ta thậm chí còn
không thèm che giấu chuyện đó.
897
00:49:16,576 --> 00:49:19,444
Tôi-tôi cứ tưởng giết Norma
sẽ đặt dấu chấm hết cho chuyện này,
898
00:49:19,478 --> 00:49:20,645
nhưng hai ngày sau đó,
899
00:49:20,680 --> 00:49:24,583
ông ta lại chơi mấy
con đĩ ở các clb.
900
00:49:24,617 --> 00:49:26,218
Tôi biết nếu tôi muốn chuyện này
ngưng hẳn, thì
901
00:49:26,252 --> 00:49:28,620
tôi phải giết bố tôi.
902
00:49:31,290 --> 00:49:33,625
Vậy toàn bộ những chuyện này,
903
00:49:33,659 --> 00:49:36,494
đều là vì mày muốn bảo vệ mẹ mày?
904
00:49:36,529 --> 00:49:37,963
Mày thực sự quan tâm đến bà ấy ư?
905
00:49:37,997 --> 00:49:41,433
Dĩ nhiên rồi.
Bà ấy là mẹ tôi mà.
906
00:49:44,871 --> 00:49:50,842
Nhưng xuất hiện ở các hiện
trường vụ án, các tai nạn,
907
00:49:50,877 --> 00:49:54,379
chụp ảnh lại toàn bộ chỗ máu,
908
00:49:54,413 --> 00:49:56,481
chuyện này còn lớn hơn
cả chuyện về mẹ, phải không?
909
00:49:56,515 --> 00:49:58,516
Không, tôi muốn bảo vệ bà ấy.
910
00:49:58,551 --> 00:50:01,286
Yeah, tao tin.
911
00:50:01,320 --> 00:50:03,555
Nhưng mày giết chỉ vì
mày muốn giết.
912
00:50:03,589 --> 00:50:07,792
- Không.
- Đúng.
913
00:50:07,827 --> 00:50:11,263
Cướp đi mạng của một người đang sống
914
00:50:11,297 --> 00:50:15,300
và làm cho họ chết,
915
00:50:15,334 --> 00:50:18,503
tưởng tượng lúc mày
có thể nghe được
916
00:50:18,537 --> 00:50:21,873
khi tiếng tim của họ ngừng đập,
917
00:50:21,908 --> 00:50:26,478
rồi ngửi hơi máu tràn đầy ra mặt sàn.
918
00:50:30,516 --> 00:50:33,485
Tôi đâu thể làm khác được.
919
00:50:35,855 --> 00:50:38,924
Nó chỉ cứ thế lớn dần lên trong tôi,
920
00:50:38,958 --> 00:50:40,959
sau từng ấy năm.
921
00:50:40,993 --> 00:50:44,029
Nhưng bám theo Norma
thì là lần đầu tiên.
922
00:50:44,063 --> 00:50:46,564
Và chuyện đó thì sao,
923
00:50:46,599 --> 00:50:50,201
khi mày giết cô ấy?
924
00:50:50,236 --> 00:50:53,505
Nó--nó như một thứ gì đó rất nặng
925
00:50:53,539 --> 00:50:56,408
trào ra khỏi ngực tôi,
926
00:50:56,442 --> 00:51:01,546
như thể nó giải phóng thứ gì đó
thật kinh khủng ra khỏi cơ thể tôi.
927
00:51:04,517 --> 00:51:07,218
Giống như cuối cùng
cũng kiểm soát được nó?
928
00:51:07,253 --> 00:51:09,921
Phải.
929
00:51:15,194 --> 00:51:19,331
Anh nên tiếp tục giết tôi đi.
930
00:51:19,365 --> 00:51:20,799
Vì?
931
00:51:20,833 --> 00:51:26,571
Vì nếu anh không xuống tay,
tôi biết tôi sẽ lại làm như vậy nữa.
932
00:51:26,605 --> 00:51:27,872
Tôi không muốn là người như thế này,
933
00:51:27,907 --> 00:51:32,677
Nhưng tôi đâu làm gì được.
934
00:51:32,712 --> 00:51:34,512
Tôi chỉ là tôi thôi.
935
00:51:34,547 --> 00:51:36,815
Tôi là một kiểu bệnh hoạn gì đó.
936
00:51:36,849 --> 00:51:39,284
Một con quái vật.
937
00:51:39,318 --> 00:51:43,521
Phải.
938
00:51:43,556 --> 00:51:45,690
Mày chưa từng nói với
ai về chuyện này đấy chứ?
939
00:51:45,725 --> 00:51:47,592
Ngoài Tiến Sĩ Vogel ra.
940
00:51:47,626 --> 00:51:50,795
Không, tôi không thể.
941
00:51:50,830 --> 00:51:54,566
Cậu chưa từng có một Harry.
942
00:51:54,600 --> 00:51:56,901
Một gì cơ?
943
00:51:56,936 --> 00:52:00,171
Một người để nói chuyện.
944
00:52:02,408 --> 00:52:05,710
Một người dạy dỗ cậu.
945
00:52:07,913 --> 00:52:10,281
Chuyện xảy đến với
chúng tôi đều là tai nạn.
946
00:52:10,316 --> 00:52:13,284
Ngoài ra còn do những sự lựa chọn.
947
00:52:13,319 --> 00:52:15,687
Có những phần của bản thân
không thể sẻ chia
948
00:52:15,721 --> 00:52:17,222
với con trai mình.
949
00:52:17,256 --> 00:52:19,691
Nhưng với Zach--
950
00:52:19,725 --> 00:52:21,726
liệu mình có thể dạy dỗ nó không?
951
00:52:21,761 --> 00:52:23,995
Mình đã chuẩn bị cho việc này chưa,
952
00:52:24,030 --> 00:52:26,664
trở thành một người cha tinh thần?
953
00:52:29,869 --> 00:52:35,740
Vậy mấy việc đau đầu phải làm
với Elway sao rồi?
954
00:52:35,775 --> 00:52:38,309
Tệ hại lắm.
955
00:52:38,344 --> 00:52:40,712
Không xong việc à?
956
00:52:40,746 --> 00:52:42,914
Không, việc thì xong,
nhưng--
957
00:52:42,948 --> 00:52:45,950
Nhưng sao?
958
00:52:47,987 --> 00:52:49,754
Anh ta thích em.
959
00:52:49,789 --> 00:52:51,990
Oh.
960
00:52:52,024 --> 00:52:53,324
Thế là tệ à?
961
00:52:53,359 --> 00:52:54,759
Thì, anh ta thích em
vì ảnh đâu có biết
962
00:52:54,794 --> 00:52:58,063
cái đéo gì về em đâu.
963
00:52:58,097 --> 00:52:59,664
"Yeah, tôi đã giết hai người,
964
00:52:59,698 --> 00:53:02,367
"và cũng đã thử giết cả tôi
và anh trai tôi rồi.
965
00:53:02,401 --> 00:53:05,103
Nhưng xin lỗi nhé, anh
định gọi wine loại gì vậy?"
966
00:53:05,137 --> 00:53:07,939
Ý em là, cái đéo gì thế?
967
00:53:07,973 --> 00:53:11,576
Yeah, anh hiểu em
muốn nói gì rồi.
968
00:53:11,610 --> 00:53:14,379
Chuyện với Cassie thì sao rồi?
969
00:53:14,413 --> 00:53:19,417
Um, yeah, anh không nghĩ có
chút tương lai gì cho vụ đó cả.
970
00:53:19,452 --> 00:53:22,320
Có lẽ với nhà Morgans thì các
mối quan hệ chẳng còn nghĩa lý gì nữa rồi
971
00:53:22,354 --> 00:53:27,492
Yeah, có lẽ vậy.
972
00:53:27,526 --> 00:53:28,693
Nhưng này, đời vẫn đẹp mà.
973
00:53:28,727 --> 00:53:29,828
Em biết đấy, anh cảm
thấy khá lạc quan
974
00:53:29,862 --> 00:53:31,329
sau một thời gian dài
với nhiều chuyện xảy ra
975
00:53:31,363 --> 00:53:32,730
Anh thậm chí còn nghĩ
đến việc tham gia vào
976
00:53:32,765 --> 00:53:37,702
mấy thứ kiểu...hướng dẫn thực tập sinh.
977
00:53:37,736 --> 00:53:40,438
Hmm.
978
00:53:40,473 --> 00:53:41,840
Chà, thì đấy là một bước tiến
lớn cho anh mà, phải không?
979
00:53:41,874 --> 00:53:46,878
Để người lạ mặt bước vào phòng
thí nghiệm cá nhân của mình.
980
00:53:46,912 --> 00:53:51,116
Yeah.
981
00:53:51,150 --> 00:53:53,051
Hey, em không sao đấy chứ?
982
00:53:53,085 --> 00:53:55,386
Em không cảm thấy ổn lắm.
983
00:53:55,421 --> 00:53:58,123
Em sao vậy?
984
00:53:58,157 --> 00:54:00,525
Em thấy hơi chóng mặt.
985
00:54:00,559 --> 00:54:03,495
Deb?
986
00:54:07,867 --> 00:54:13,304
Chào anh, Dexter.
987
00:54:13,339 --> 00:54:16,207
Nhớ em chứ?