1
00:00:10,830 --> 00:00:12,350
Dịch: Tidus902000
Sync: thanvietduc
2
00:00:12,516 --> 00:00:16,146
Việc Zach Hamilton ở đây
không phải do tai nạn gì hết.
3
00:00:16,312 --> 00:00:18,022
Nó bị những vệt máu kia lôi cuốn,
giống như mình vậy.
4
00:00:18,188 --> 00:00:20,942
Và với khá nhiều vệt máu
văng tứ tung trên tường như thế này
5
00:00:21,108 --> 00:00:23,534
chỉ ra rằng tên sát nhân đã
6
00:00:23,659 --> 00:00:25,970
cắt đứt động mạch cổ nạn nhân
ngay lần đâm đầu tiên.
7
00:00:26,238 --> 00:00:28,616
Tôi sẽ thăng chức cho Miller
lên Trung Sỹ.
8
00:00:28,782 --> 00:00:29,783
Anh đang đùa tôi đấy à?
9
00:00:29,950 --> 00:00:31,661
Anh thực sự đã làm tôi muốn công việc đó,
10
00:00:31,827 --> 00:00:33,538
và giờ anh lại định lấy nó đi khỏi tôi sao?
11
00:00:33,704 --> 00:00:36,213
Bố chỉ phải điều tra về con một chút.
12
00:00:36,338 --> 00:00:38,418
Bố điều tra về con?
Như tội phạm á?
13
00:00:38,584 --> 00:00:40,378
Hey, Niki--
14
00:00:40,544 --> 00:00:42,185
Uh, Dexter, đây là Oliver.
15
00:00:42,310 --> 00:00:43,923
Oliver, Dexter.
Rất vui được gặp anh.
16
00:00:44,089 --> 00:00:45,842
Yeah, tôi cũng vậy.
17
00:00:47,676 --> 00:00:49,637
Zach Hamilton
đã giết Norma Rivera.
18
00:00:49,803 --> 00:00:51,061
Nó đáng phải chết.
19
00:00:51,186 --> 00:00:53,975
Không phải là cậu đang bộc lộ
sự cố chấp từ cậu đấy chứ?
20
00:00:54,141 --> 00:00:57,228
Sẽ ra sao nếu chúng ta
dạy Zach những nguyên tắc?
21
00:00:57,394 --> 00:00:59,230
Có lẽ giờ là lúc để xem
22
00:00:59,396 --> 00:01:01,237
nếu thử nghiệm này hiệu quả.
23
00:01:01,362 --> 00:01:04,319
Điều gì làm bà nghĩ tới việc
rằng có thể dạy Zach nguyên tắc vậy?
24
00:01:04,485 --> 00:01:05,695
Tôi thấy gì đó trong cậu ấy.
25
00:01:05,861 --> 00:01:07,822
Sao mày lại định giết bố mày?
26
00:01:07,988 --> 00:01:09,908
Vì ông ta đã giết mẹ tôi.
27
00:01:10,074 --> 00:01:12,410
Bà ấy chuốc rượu vào người đến
chết cũng chỉ vì ông ta.
28
00:01:12,576 --> 00:01:14,829
Mày giết chỉ vì
mày muốn giết.
29
00:01:14,995 --> 00:01:17,207
Anh nên tiếp tục giết tôi đi.
30
00:01:17,373 --> 00:01:18,987
Vì?
31
00:01:19,112 --> 00:01:21,289
Vì nếu anh không xuống tay,
tôi biết tôi sẽ lại làm như vậy nữa.
32
00:01:21,414 --> 00:01:22,587
Tôi đâu làm gì được.
33
00:01:22,753 --> 00:01:27,028
Mình đã chuẩn bị cho việc trở
thành một người cha tinh thần chưa?
34
00:01:27,299 --> 00:01:28,426
Hey, em không sao đấy chứ?
35
00:01:28,592 --> 00:01:32,263
- Em thấy hơi chóng mặt.
- Deb?
36
00:01:35,895 --> 00:01:37,852
Chào anh, Dexter.
37
00:01:40,396 --> 00:01:43,399
Nhớ em chứ?
38
00:03:24,806 --> 00:03:30,744
39
00:03:43,391 --> 00:03:44,833
40
00:03:54,258 --> 00:03:55,134
Ai vậy?
41
00:03:55,259 --> 00:03:56,969
Dexter?
42
00:03:57,094 --> 00:03:59,471
Tôi đang định gửi cho cậu
một tin nhắn khác.
43
00:03:59,596 --> 00:04:00,906
Cậu đã ở đâu cả buổi vậy?
44
00:04:01,031 --> 00:04:02,735
Điều cuối cùng mình
còn nhớ là...
45
00:04:04,635 --> 00:04:06,378
Hannah.
46
00:04:06,503 --> 00:04:08,080
Mọi chuyện vẫn ổn đấy chứ?
47
00:04:08,205 --> 00:04:10,708
Không nếu Hannah làm gì Deb.
48
00:04:12,810 --> 00:04:14,086
Tôi không thể nói chuyện
ngay lúc này được.
49
00:04:14,252 --> 00:04:17,955
Tôi chỉ nghĩ có lẽ cậu nên biết
rằng Zach Hamilton đã gọi điện.
50
00:04:18,080 --> 00:04:20,843
Tôi rất vui vì cậu đã quyết
định không giết cậu ấy, Dexter.
51
00:04:21,009 --> 00:04:22,761
Tôi phải đi đây.
52
00:04:22,927 --> 00:04:25,598
Deb, em không sao chứ?
53
00:04:25,764 --> 00:04:27,183
Dex, anh ở chỗ đéo nào vậy?
54
00:04:28,259 --> 00:04:29,757
Đợi chút.
55
00:04:32,260 --> 00:04:34,815
Anh đang ở ngoài khu Kendall.
Em đang ở một mình à?
56
00:04:34,981 --> 00:04:35,805
Sao lại không?
57
00:04:35,930 --> 00:04:37,860
S-Sao anh lại ở bên
kia thành phố vậy?
58
00:04:38,026 --> 00:04:39,653
Anh cần em tới đây đón anh.
59
00:04:39,819 --> 00:04:40,820
Em có lái xe được không vậy?
60
00:04:40,987 --> 00:04:42,979
Em nghĩ vậy.
Ý em là, ai mà biết được chứ?
61
00:04:43,104 --> 00:04:46,949
Em...tỉnh dậy trên sàn nhà,
mệt như cứt.
62
00:04:47,074 --> 00:04:48,451
Anh thì biến mất.
63
00:04:48,576 --> 00:04:51,248
Chuyện--
Chuyện đéo gì đang diễn ra vậy?
64
00:04:51,414 --> 00:04:53,122
Đến đây đón anh đi đã.
65
00:04:53,247 --> 00:04:54,423
Anh sẽ gửi cho em địa điểm.
66
00:04:54,548 --> 00:04:57,083
Chúng ta sẽ nói chuyện
tiếp khi em đến đây.
67
00:04:58,318 --> 00:04:59,662
Hannah đã đánh thuốc mê chúng ta,
68
00:04:59,787 --> 00:05:02,196
rồi thả mình ở nơi đồng
không mông quạnh.
69
00:05:02,321 --> 00:05:05,387
Nếu cô ấy quay lại, hẳn sẽ
muốn một hoặc cả hai chúng ta phải chết,
70
00:05:05,553 --> 00:05:08,527
vậy sao cả hai chúng
ta vẫn còn ở đây?
71
00:05:14,813 --> 00:05:16,232
Là Hannah có phải không?
72
00:05:16,398 --> 00:05:17,733
Chính vậy.
73
00:05:19,609 --> 00:05:21,749
Anh nhìn thấy cô ta
trước khi sụp hoàn toàn,
74
00:05:21,874 --> 00:05:23,884
nhưng rồi lại tỉnh dậy ở đây.
75
00:05:24,009 --> 00:05:25,574
Cô ta hẳn đã bỏ thuốc mê
vào thức ăn của chúng ta.
76
00:05:25,740 --> 00:05:28,589
Nếu Hannah mất công bỏ thuốc mê chúng ta,
sao cô ta không giết luôn nhỉ?
77
00:05:28,714 --> 00:05:29,823
Đéo ai mà biết được, Dexter?
78
00:05:29,948 --> 00:05:31,258
Có lẽ đáng ra chúng ta
phải ăn thêm.
79
00:05:31,538 --> 00:05:33,626
Hoặc có lẽ cô ta muốn chúng
ta biết rằng cô ta vẫn đang ở ngoài kia.
80
00:05:33,751 --> 00:05:35,951
Có lẽ đây chỉ là khởi đầu thôi.
81
00:05:38,289 --> 00:05:39,465
Nếu chúng ta là những
người bình thường, Dexter,
82
00:05:39,590 --> 00:05:42,568
Chúng ta sẽ dùng dịch vụ U.S. Marshal.
83
00:05:42,693 --> 00:05:44,771
Chúng ta đâu thể làm thế được.
Cô ta biết mọi thứ về anh.
84
00:05:44,896 --> 00:05:45,971
Yeah, nhưng cô ta đâu có
nói gì về anh
85
00:05:46,096 --> 00:05:47,221
trong lần cuối cô ta bị bắt chứ?
86
00:05:47,387 --> 00:05:50,875
Vì cô ta vẫn còn yêu anh.
87
00:05:51,000 --> 00:05:52,844
Đánh mê và bỏ anh lại bên đường
88
00:05:52,969 --> 00:05:56,415
có thể có ý rằng
cô ta giờ đã thay đổi.
89
00:05:56,540 --> 00:06:00,185
Vậy chúng ta nên
làm cái đéo gì đây?
90
00:06:00,310 --> 00:06:04,154
Có camera giám sát giao
thông quanh khu này.
91
00:06:04,320 --> 00:06:06,056
Hẳn cô ta phải đi qua chúng.
92
00:06:06,181 --> 00:06:07,591
Anh sẽ gửi yêu cầu để được xem
mấy cảnh quay đó,
93
00:06:07,716 --> 00:06:08,701
chỉ cần phải có giấy phép thôi.
94
00:06:08,867 --> 00:06:10,885
95
00:06:14,723 --> 00:06:18,068
Cứ tưởng phần đời này của mình
xong rồi chứ.
96
00:06:18,193 --> 00:06:19,128
Anh cũng vậy.
97
00:06:22,897 --> 00:06:24,341
Cái khoảnh khắc mà em
yêu cầu anh giết cô ta
98
00:06:24,466 --> 00:06:26,476
cũng chính là khoảnh khắc em
bắt đầu đánh mất bản thân mình,
99
00:06:26,601 --> 00:06:29,555
và em cũng chỉ mới
quay trở lại như cũ.
100
00:06:32,273 --> 00:06:35,485
Em không muốn dính vào
việc này chút nào.
101
00:06:35,610 --> 00:06:37,686
Em muốn cô ta biến mất.
102
00:06:37,811 --> 00:06:39,690
Deb, anh sẽ lo liệu chuyện này.
Anh hứa đấy.
103
00:06:39,856 --> 00:06:41,150
104
00:06:41,316 --> 00:06:43,483
105
00:06:45,695 --> 00:06:48,554
106
00:07:04,380 --> 00:07:08,052
Hannah--cứ nghĩ tới việc cô
ấy dạy cho mình một bài học là...
107
00:07:12,744 --> 00:07:14,224
108
00:07:14,390 --> 00:07:17,191
Mình cần phải xin yêu cầu
để xem mấy cuộn băng giao thông đó.
109
00:07:17,316 --> 00:07:19,250
110
00:07:26,152 --> 00:07:28,197
Zach, cậu đang làm gì ở đây
111
00:07:28,363 --> 00:07:30,069
Anh đáng ra nên gặp tôi
lúc 10:00 sáng nay.
112
00:07:30,194 --> 00:07:30,991
Tôi đã phải đợi cả ngày đấy.
113
00:07:31,157 --> 00:07:33,369
- Cậu đã có thể bị bám đuôi đấy.
- Bởi ai?
114
00:07:33,535 --> 00:07:36,342
Oh, thám tử Quinn?
Không, cắt đuôi anh ta dễ lắm.
115
00:07:36,467 --> 00:07:38,916
Nhưng sẽ có một ngày, cậu ta
sẽ ở đó ngay lúc cậu không muốn nhất.
116
00:07:39,082 --> 00:07:41,314
Đừng bao giờ đến nhà tôi
một lần nữa đấy.
117
00:07:41,439 --> 00:07:42,961
- Tôi chỉ muốn nói chuyện với anh--
- Đừng bao giờ.
118
00:07:44,170 --> 00:07:45,850
Chúng ta không thể để bắt gặp
ở những nơi như thế này được.
119
00:07:45,975 --> 00:07:47,508
Cậu có hiểu không?
Đó là bài học đầu tiên đấy.
120
00:07:47,674 --> 00:07:49,093
Okay. Jesus.
Tôi--Tôi xin lỗi.
121
00:07:49,259 --> 00:07:50,427
Chỉ là--
122
00:07:50,593 --> 00:07:53,180
Tôi-tôi đã nói chuyện
với tiến sĩ Vogel, và bà ấy--
123
00:07:53,346 --> 00:07:56,475
Chính xác thì bà ấy nói gì với cậu?
124
00:07:58,254 --> 00:08:00,270
Rằng anh cũng có nó, rằng,
125
00:08:00,436 --> 00:08:02,677
cái cách anh sống với nó...
126
00:08:05,108 --> 00:08:08,505
N-Những điều anh có thể làm--
127
00:08:08,630 --> 00:08:10,197
là điểm chung giữa tôi và anh,
128
00:08:10,363 --> 00:08:11,824
và--
129
00:08:11,990 --> 00:08:14,952
và đó có thể là điều
tôi cũng có thể làm.
130
00:08:16,911 --> 00:08:18,831
Ý tôi là, đệt,
tôi có quá nhiều câu hỏi.
131
00:08:19,859 --> 00:08:22,251
Và tôi sẽ có câu trả lời
tốt nhất có thể.
132
00:08:24,645 --> 00:08:26,889
Anh sẽ giúp tôi trở
thành người như anh chứ?
133
00:08:27,014 --> 00:08:28,882
Đừng giả vờ thế chứ.
134
00:08:29,048 --> 00:08:31,060
135
00:08:31,185 --> 00:08:32,428
Chào anh, Dexter.
136
00:08:35,021 --> 00:08:36,265
Đi bơi đêm chút.
137
00:08:36,431 --> 00:08:37,599
Tận hưởng nhé.
138
00:08:39,387 --> 00:08:40,602
Cô ấy là ai vậy?
139
00:08:40,727 --> 00:08:43,605
- Là hàng xóm của tôi.
- Dễ thương thật.
140
00:08:43,771 --> 00:08:45,740
Phải, rất dễ thương.
141
00:08:45,865 --> 00:08:46,859
Cậu cần phải về nhà đi.
142
00:08:47,025 --> 00:08:48,402
Thế khi nào chúng ta
nói chuyện về--
143
00:08:48,568 --> 00:08:49,677
Tôi sẽ gọi cho cậu.
144
00:08:49,802 --> 00:08:51,412
Nghe này, có một số chuyện
vừa xảy ra và tôi phải giải quyết.
145
00:08:51,537 --> 00:08:53,181
Công việc ban ngày của tôi,
146
00:08:53,306 --> 00:08:55,492
đó là những gì cậu phải hiểu.
147
00:08:55,658 --> 00:08:57,035
Sao chứ?
Tôi có tiền mà.
148
00:08:57,201 --> 00:08:59,120
Cậu là một thằng nhóc
kỳ lạ vẫn đang sống với mẹ.
149
00:08:59,245 --> 00:09:00,956
Cậu giờ trông chẳng khác gì đang
đeo một cái biển có ghi như vậy cả.
150
00:09:02,332 --> 00:09:04,624
Nghe đây, tất cả những gì tôi
muốn nói ở đây là
151
00:09:04,749 --> 00:09:07,327
cậu cần phải có thứ kiểu vỏ bọc
cho cuộc sống của cậu,
152
00:09:07,452 --> 00:09:09,131
thứ gì đó khiến cậu như
một người bình thường ấy.
153
00:09:09,297 --> 00:09:11,592
Yeah, phải rồi, yeah.
tôi hiểu rồi, yeah.
154
00:09:13,625 --> 00:09:15,829
Zach, tôi hiểu những gì
cậu đang phải trải qua.
155
00:09:17,194 --> 00:09:18,474
Tôi sẽ giúp cậu
vượt qua chuyện này.
156
00:09:20,364 --> 00:09:21,524
Okay.
157
00:09:24,020 --> 00:09:25,802
Cảm ơn.
158
00:09:31,986 --> 00:09:34,281
Không có chút manh mối
nào từ lúc cô ta biến mất à?
159
00:09:35,578 --> 00:09:36,579
Cảm ơn.
160
00:09:38,581 --> 00:09:39,888
Mẹ nó chứ.
161
00:09:40,450 --> 00:09:41,455
162
00:09:41,621 --> 00:09:43,127
Cô đang làm gì vậy?
163
00:09:43,252 --> 00:09:44,629
Không gì cả.
164
00:09:44,754 --> 00:09:46,418
Thế sao trông cô như
vừa bị bắt vậy nhỉ?
165
00:09:48,753 --> 00:09:49,671
Coi nào, cô đang làm gì ở đây vậy?
166
00:09:49,837 --> 00:09:50,868
Cô đang xem porn hay gì à?
167
00:09:50,993 --> 00:09:51,903
- Không.
- Whoa, whoa, whoa.
168
00:09:52,028 --> 00:09:53,175
- Đây là máy tính công ty mà.
- Anh có định-
169
00:09:53,341 --> 00:09:55,177
Và tôi là sếp.
170
00:09:56,272 --> 00:09:57,221
Hannah McKay.
171
00:09:57,387 --> 00:09:59,543
Bạn gái của Wayne Randall phải không?
172
00:09:59,668 --> 00:10:00,877
Bị bắt cách đây không lâu vì gì đó,
173
00:10:01,002 --> 00:10:02,064
và bằng cách nào đó
cô ta chuồn được?
174
00:10:02,189 --> 00:10:03,602
Sao cô--
Sao cô lại tìm cô ta làm gì?
175
00:10:03,768 --> 00:10:06,688
Không phải việc của anh.
Anh có định lùi lại không đấy?
176
00:10:06,854 --> 00:10:08,084
- Jesus, bình tĩnh đi.
- Không, tôi nghiêm t--
177
00:10:08,209 --> 00:10:09,218
anh lúc nào cũng vào đây
178
00:10:09,343 --> 00:10:10,734
và xâm phạm không
gian làm việc riêng,
179
00:10:10,900 --> 00:10:12,528
đứng quá gần,
180
00:10:12,694 --> 00:10:13,790
cố tán tỉnh.
181
00:10:13,915 --> 00:10:15,724
Anh đang làm tôi
cảm thấy rất khó chịu đấy.
182
00:10:15,849 --> 00:10:17,359
Tôi không vào đây để
tán tỉnh cô, được chưa?
183
00:10:17,484 --> 00:10:18,928
Tôi chỉ vào đây để
xem cô có muốn
184
00:10:19,053 --> 00:10:20,494
tôi đưa cô đi ăn trưa
hay gì đó không thôi.
185
00:10:24,958 --> 00:10:26,959
Tôi chuẩn bị hết rồi.
186
00:10:27,883 --> 00:10:28,919
Chúng ta xong chưa?
187
00:10:30,130 --> 00:10:31,301
Yeah.
188
00:10:32,198 --> 00:10:33,600
Yeah, xong rồi.
189
00:10:36,069 --> 00:10:39,346
Cô biết không?
Chúng ta thực ra vẫn chưa xong đâu.
190
00:10:39,972 --> 00:10:41,461
Thấy gì chứ, Deb, cô tới chỗ
tôi nay đã được sáu tháng rồi,
191
00:10:41,586 --> 00:10:42,599
trên phương diện tình cảm
192
00:10:43,418 --> 00:10:45,602
cô đã nói rằng cô vừa ra khỏi đội
và cô cần một công việc.
193
00:10:45,768 --> 00:10:47,120
Tôi cho cô một công việc.
194
00:10:47,245 --> 00:10:48,592
Tôi trả cô lương cao,
nhiều lợi ích tốt.
195
00:10:48,717 --> 00:10:50,691
Tôi không có hỏi quá nhiều câu hỏi.
196
00:10:50,816 --> 00:10:53,393
Tôi đã giúp cô làm rất nhiều
chuyện lạ vãi cứt ra
197
00:10:53,518 --> 00:10:54,995
vì cô làm việc rất tốt,
198
00:10:55,120 --> 00:10:56,738
và vì tôi cũng rất tốt.
199
00:10:56,904 --> 00:11:01,501
Vậy nên thực sự, thực sự rất xin lỗi
nếu nó đụng chạm đến kiểu cách của cô
200
00:11:01,626 --> 00:11:05,004
nhưng lần sau, có lẽ cô nên
thử dùng một chút lòng biết ơn
201
00:11:05,129 --> 00:11:07,897
thay vì luôn làm một con
đĩ chết tiệt.
202
00:11:10,668 --> 00:11:12,869
Giờ chúng ta xong rồi đấy.
203
00:11:18,342 --> 00:11:21,555
204
00:11:25,349 --> 00:11:26,949
Cô ấy đây rồi.
205
00:11:34,290 --> 00:11:37,191
Công ty cho thuê xe Vista Marina.
206
00:11:48,790 --> 00:11:50,504
207
00:11:55,076 --> 00:11:56,753
Công ty cho thuê xe Vista Marina.
Stacy xin nghe.
208
00:11:56,878 --> 00:11:57,754
Tôi giúp gì được cho anh?
209
00:11:57,879 --> 00:11:58,888
[Dùng giọng miền nam]
Xin chào, Stacy.
210
00:11:59,013 --> 00:12:01,590
Tôi là Thám tử Cooper
trên Sở Miami.
211
00:12:01,715 --> 00:12:05,528
Số hiệu của tôi là
143634.
212
00:12:05,653 --> 00:12:07,696
Chúng tôi đang điều tra một
vụ tông xe và bỏ trốn.
213
00:12:07,821 --> 00:12:10,265
Chúng tôi nghĩ có người đã
thuê một chiếc vans ở chỗ cô
214
00:12:10,390 --> 00:12:11,566
có thể là một nhân chứng,
215
00:12:11,691 --> 00:12:13,802
nên tôi hy vọng có thể
lấy một chút thông tin qua điện thoại.
216
00:12:13,927 --> 00:12:18,106
Tôi có thể gửi cho cô một bản
fax lệnh của tòa, nếu cô muốn.
217
00:12:18,231 --> 00:12:20,676
Oh, thôi tôi có thể làm luôn giúp anh.
Anh có số trên biển số xe chứ?
218
00:12:20,801 --> 00:12:21,903
Có, tôi có.
219
00:12:22,028 --> 00:12:26,263
Nó là, uh, GLV43951.
220
00:12:28,158 --> 00:12:30,617
Tên trên tài khoản
thuê là Maggie Castner.
221
00:12:30,742 --> 00:12:33,543
Địa điểm người thuê là ở
23, Vista Marina.
222
00:12:33,709 --> 00:12:35,337
Cảm ơn cô, Stacy.
223
00:12:36,548 --> 00:12:37,929
Anh có cần số điện thoại luôn không?
224
00:12:39,317 --> 00:12:41,468
Vâng, sẽ giúp ích rất nhiều đây.
225
00:12:41,634 --> 00:12:44,054
(813) 398-2723.
226
00:12:45,763 --> 00:12:47,975
Con đã có thể tìm ra cô ấy.
227
00:12:48,141 --> 00:12:50,170
Nếu thế, thì lại dễ dàng quá.
228
00:12:50,295 --> 00:12:52,572
Con nghĩ cô ấy muốn bị tìm thấy sao?
229
00:12:52,697 --> 00:12:55,440
Con nghĩ cô ta muốn hủy
hoại cuộc đời của bọn con,
230
00:12:55,565 --> 00:12:57,409
của cả con và Deb.
231
00:12:57,534 --> 00:12:59,912
Debra giờ đã rất mỏng manh dễ vỡ rồi.
232
00:13:00,037 --> 00:13:01,646
Nên mối đe dọa này
của Hannah với con bé
233
00:13:01,771 --> 00:13:04,116
cũng có thể làm ảnh hưởng đến
quá trình phục hồi của nó.
234
00:13:04,241 --> 00:13:05,818
Con sẽ không để chuyện này xảy ra.
235
00:13:05,943 --> 00:13:06,994
Vậy kế hoạch của con là gì?
236
00:13:08,578 --> 00:13:10,155
Số 23.
237
00:13:10,280 --> 00:13:11,957
Con đã có số cô ấy rồi mà.
Con cũng có thể gọi.
238
00:13:12,967 --> 00:13:15,049
Con không muốn cô ấy biết là
con đã tìm ra cô ấy.
239
00:13:16,219 --> 00:13:18,944
Sao con trông phấn khích
hơn là sợ hãi vậy?
240
00:13:19,889 --> 00:13:21,799
Bởi vì con không hề sợ Hannah.
241
00:13:21,924 --> 00:13:23,802
Có lẽ con nên nghĩ lại đấy.
242
00:13:28,463 --> 00:13:30,107
Mấy căn hộ này nhìn đều đẹp cả,
243
00:13:30,232 --> 00:13:32,275
nhưng anh nghĩ em nên bàn việc
này với anh trai em chứ.
244
00:13:32,400 --> 00:13:33,676
Angel và em
sẽ ổn thôi.
245
00:13:33,801 --> 00:13:35,145
Em chỉ không muốn
246
00:13:35,270 --> 00:13:38,275
bị dính vào "quyền anh cả"
thường xuyên thôi.
247
00:13:39,420 --> 00:13:41,175
Và chuyện chính là...
248
00:13:44,113 --> 00:13:45,721
Là gì?
249
00:13:45,846 --> 00:13:46,822
Ah, chỉ là,
phần lớn mấy chỗ đó,
250
00:13:46,947 --> 00:13:48,690
Em phải ký hợp đồng một năm,
251
00:13:48,815 --> 00:13:51,772
mà em thì không chắc về việc...
252
00:13:52,301 --> 00:13:54,230
Việc gì?
253
00:13:54,498 --> 00:13:57,266
Okay, em không hề muốn
giục anh, okay?
254
00:13:57,391 --> 00:13:59,337
Em chỉ cố gắng làm điều này
một cách thực tế nhất có thể thôi.
255
00:13:59,503 --> 00:14:02,924
Nếu quan hệ của chúng
ta tiến xa hơn nữa,
256
00:14:03,090 --> 00:14:06,941
thì sau cùng có thể chúng ta
sẽ muốn chuyển đến ở với nhau.
257
00:14:07,066 --> 00:14:08,576
Yeah, sau cùng đúng là vậy.
258
00:14:08,701 --> 00:14:10,265
Anh không nhất thiết
phải quyết định ngay đâu.
259
00:14:10,431 --> 00:14:11,767
Chỉ là một việc anh phải nghĩ thôi.
260
00:14:11,933 --> 00:14:16,116
Yeah, anh chắc chắn
sẽ nghĩ về việc đó.
261
00:14:16,241 --> 00:14:18,276
Okay.
262
00:14:20,524 --> 00:14:21,589
Con rất xin lỗi.
263
00:14:21,714 --> 00:14:24,529
Con-con đã làm rối tung hết
mọi chuyện lên.
264
00:14:24,695 --> 00:14:25,599
Con chỉ cảm thấy như
bố đang cố gắng
265
00:14:25,724 --> 00:14:27,995
để, như kiểu, thoát khỏi con
bằng một tờ ngân phiếu vậy.
266
00:14:28,282 --> 00:14:31,831
Bố chỉ cố gắng để trở thành
một ông bố, con biết đấy, một ông bố tốt.
267
00:14:31,956 --> 00:14:33,038
Bố thật tuyệt.
268
00:14:33,204 --> 00:14:34,822
Nhưng nó là vấn đề của riêng con,
269
00:14:34,947 --> 00:14:36,500
và con muốn tự lo chuyện đó.
270
00:14:36,666 --> 00:14:40,128
Ah, bố tôn trọng điều đó.
Vậy chúng ta ổn chứ?
271
00:14:40,294 --> 00:14:41,107
Ổn.
272
00:14:41,232 --> 00:14:42,842
Vậy một bữa tối giữa
con và bố tối nay thì sao nhỉ?
273
00:14:42,967 --> 00:14:44,216
Không thể rồi
274
00:14:44,382 --> 00:14:46,446
Con phải đi làm ngay sau buổi học.
275
00:14:46,571 --> 00:14:48,146
Bố biết đấy, để trả nợ.
276
00:14:48,271 --> 00:14:49,815
Wow, tốt thôi,
tốt cho con mà.
277
00:14:49,940 --> 00:14:52,184
Con làm việc ở đâu?
278
00:14:52,309 --> 00:14:56,070
Là một quán bar thể thao
tên Lucky Pete.
279
00:14:56,195 --> 00:14:57,989
Con có thể, uh, gọi cho bố,
ngay khi con rảnh.
280
00:14:58,114 --> 00:14:59,189
Rồi chúng ta có thể gặp nhau.
281
00:14:59,355 --> 00:15:01,775
Okay.
Nghe hay đấy.
282
00:15:21,043 --> 00:15:24,881
Hannah McKay mà mình biết rất
ghét biển.
283
00:15:25,047 --> 00:15:27,424
Nhưng nó lại là thứ có thể
tạo ra một lối thoát dễ dàng
284
00:15:27,549 --> 00:15:29,479
sang vùng biển quốc tế.
285
00:15:31,971 --> 00:15:35,475
Cô ấy thật dũng cảm khi đi lại
loanh quanh tại Miami như thế.
286
00:15:36,617 --> 00:15:39,452
Hoặc có thể cô ấy tìm thấy
một người khác có thể bảo vệ mình.
287
00:16:38,208 --> 00:16:40,218
- Tôi có thể giúp gì được cho anh?
- Tôi chỉ vào gặp vài người bạn.
288
00:16:40,343 --> 00:16:42,654
Tôi xin lỗi, thưa ngài.
Chỉ có thành viên mới được vào.
289
00:16:42,779 --> 00:16:43,789
Oh, nhưng tôi là bạn của--
290
00:16:43,914 --> 00:16:46,849
Kể cả như vậy, thưa ngài, chúng tôi có một
nguyên tắc khá khắt khe về trang phục.
291
00:17:00,309 --> 00:17:02,540
Coi nó là một đêm đi,
Dexter.
292
00:17:02,665 --> 00:17:05,242
- Con không muốn phải vào đó đâu.
- Con muốn vào đó.
293
00:17:05,367 --> 00:17:06,343
Đó là lãnh thổ của họ.
294
00:17:06,468 --> 00:17:09,079
Con sẽ gặp rất nhiều bất lợi.
295
00:17:09,204 --> 00:17:10,570
Con cần phải biết cô ta định làm gì.
296
00:17:17,868 --> 00:17:21,424
297
00:17:21,549 --> 00:17:23,583
Dexter.
298
00:17:23,749 --> 00:17:26,496
Cha cậu có phải là một thành viên
của Câu Lạc Bộ San Hô Đỏ không?
299
00:17:26,621 --> 00:17:27,796
Yeah.
300
00:17:27,962 --> 00:17:30,048
Rặt một lũ mặc đồ cổ lỗ sĩ.
Sao anh hỏi vậy?
301
00:17:30,214 --> 00:17:32,676
Cậu có thể giúp tôi vào trong không?
Tối nay?
302
00:17:32,842 --> 00:17:35,553
Yeah.
Chắc rồi.
303
00:17:50,375 --> 00:17:51,884
Rất vui được gặp cậu,
Cậu Hamilton.
304
00:17:55,489 --> 00:17:58,793
305
00:17:58,918 --> 00:18:01,194
Vậy chúng ta làm gì ở đây?
306
00:18:01,319 --> 00:18:02,956
Tìm một người.
307
00:18:03,122 --> 00:18:05,799
Tôi tưởng chúng ta không
nên đi chung với nhau như thế này.
308
00:18:05,924 --> 00:18:08,401
Đêm nay khác.
309
00:18:08,526 --> 00:18:12,005
310
00:18:12,130 --> 00:18:13,579
Anh biết cô ấy?
311
00:18:16,834 --> 00:18:19,201
Đó là bạn gái cũ của tôi.
312
00:18:20,671 --> 00:18:23,815
Tuyệt.
Thế gã kia là ai?
313
00:18:23,940 --> 00:18:25,020
Tôi sẽ biết ngay thôi.
314
00:18:26,979 --> 00:18:28,721
Được rồi, cậu hãy để mắt đến hắn.
315
00:18:28,846 --> 00:18:31,156
Và nhắn tin cho tôi khi hắn quay lại.
316
00:18:31,281 --> 00:18:33,069
Được thôi.
317
00:18:33,235 --> 00:18:40,956
318
00:18:43,225 --> 00:18:44,289
Hannah.
319
00:18:49,765 --> 00:18:52,809
Giờ là Maggie rồi.
320
00:18:52,934 --> 00:18:54,632
Anh không nên ở đây,
Dexter.
321
00:18:54,798 --> 00:18:56,647
Ah, anh sẽ không đi cho
tới khi em giải thích
322
00:18:56,772 --> 00:18:58,715
vì sao em đánh thuốc mê anh và
bỏ anh lại bên đường.
323
00:18:58,840 --> 00:18:59,950
Hah, sau những gì anh làm với tôi,
324
00:19:00,075 --> 00:19:02,686
Không chắc là anh có phải hỏi
câu đấy không nữa.
325
00:19:02,811 --> 00:19:04,319
Nhưng anh đang ở đây,
hỏi em.
326
00:19:04,444 --> 00:19:05,821
Em quay lại Miami để làm gì?
327
00:19:05,946 --> 00:19:09,992
Ah, thì tôi đang
thưởng thức Martini mà.
328
00:19:10,117 --> 00:19:11,293
Anh tốt nhất nên rời khỏi đây đi,
329
00:19:11,418 --> 00:19:13,193
trước khi chồng tôi quay lại.
330
00:19:13,359 --> 00:19:15,854
Chồng em?
331
00:19:19,114 --> 00:19:21,194
Em cưới gã đó?
332
00:19:27,039 --> 00:19:28,416
Phải.
Tôi đã rất may mắn.
333
00:19:28,582 --> 00:19:30,778
Yeah, chà, hắn trông
có vẻ rất giàu có.
334
00:19:30,903 --> 00:19:32,113
Em đã luôn là một con
người thực dụng mà.
335
00:19:32,238 --> 00:19:35,131
Ah thì, tiền nong ở đây khá ổn,
tôi cũng phải thú nhận chuyện đó, nhưng...
336
00:19:35,297 --> 00:19:38,652
Anh ấy có một số tài năng khác.
337
00:19:38,777 --> 00:19:41,713
Miles là tuýp người ưa khám phá.
338
00:19:45,724 --> 00:19:46,643
Em đang làm gì ở đây,
Hannah?
339
00:19:46,809 --> 00:19:48,495
Chồng tôi sẽ quay lại đây bất cứ lúc nào,
340
00:19:48,620 --> 00:19:49,996
và sẽ tốt cho lợi ích của anh
341
00:19:50,121 --> 00:19:51,314
nếu không để anh ấy thấy chúng ta
đứng với nhau như thế này.
342
00:19:51,480 --> 00:19:52,499
Ah, anh đã nói với em rồi,
anh sẽ không đi đâu hết
343
00:19:52,624 --> 00:19:54,442
cho đến khi em giải thích
vì sao em lại làm vậy với anh.
344
00:19:54,608 --> 00:19:56,236
Anh thấy em đã bắt đầu
có bạn ở đây rồi đấy nhỉ?
345
00:19:56,402 --> 00:20:00,239
Đây là chồng tôi,
Miles Castner.
346
00:20:00,364 --> 00:20:01,974
Dexter Morgan.
347
00:20:02,099 --> 00:20:03,775
Dexter Morgan.
348
00:20:03,900 --> 00:20:05,620
Maggie đã kể cho
tôi nghe về cậu.
349
00:20:05,786 --> 00:20:07,141
Oh?
350
00:20:07,266 --> 00:20:09,047
Rằng anh là người
thế nào khi còn là bạn trai cô ấy,
351
00:20:09,172 --> 00:20:10,291
cho đến khi anh phản bội cô ấy,
352
00:20:10,457 --> 00:20:12,251
trình báo cô ấy với cảnh sát.
353
00:20:12,376 --> 00:20:15,130
Và những khó khăn cậu
để lại cho cô ấy.
354
00:20:15,296 --> 00:20:18,714
Chúng ta có nên
uống cho hết không?
355
00:20:20,383 --> 00:20:21,845
Anh nghĩ đã đến lúc
chúng ta phải đi rồi.
356
00:20:22,011 --> 00:20:24,095
Đúng là một ý tưởng tuyệt vời.
357
00:20:24,220 --> 00:20:27,088
Hãy chắc chắn rằng cậu Morgan
đây có đầy đủ thứ cậu ấy cần nhé.
358
00:20:36,115 --> 00:20:38,842
Anh không nhận được tin nhắn của tôi à?
Tôi đã cảnh báo anh rằng gã đó đang đến mà.
359
00:20:38,967 --> 00:20:40,280
Tôi biết.
360
00:20:40,446 --> 00:20:42,613
Thế sao anh không bỏ đi chỗ khác?
361
00:20:42,738 --> 00:20:44,047
Ý tôi là, tôi đã theo dõi hắn.
Giữ hắn trong tầm mắt.
362
00:20:44,172 --> 00:20:45,243
Người làm hỏng việc
không phải tôi nhé.
363
00:20:45,409 --> 00:20:47,350
Tôi làm hỏng chuyện, không phải cậu.
364
00:20:47,475 --> 00:20:50,510
Cậu đã làm đúng những gì
tôi bảo cậu làm.
365
00:20:55,215 --> 00:20:56,296
Vậy giờ thì sao?
366
00:20:56,462 --> 00:20:58,351
Không gì cả.
367
00:20:58,631 --> 00:21:00,663
Tôi sẽ gọi cho cậu.
Mai chúng ta sẽ nói chuyện tiếp.
368
00:21:00,788 --> 00:21:03,455
Vậy gã đó,
chúng ta--
369
00:21:05,659 --> 00:21:08,560
anh sẽ giết hắn chứ?
370
00:21:09,663 --> 00:21:12,230
Tôi chỉ giết người
đáng bị giết thôi.
371
00:21:14,229 --> 00:21:15,076
[Các bạn ở đây,]
372
00:21:15,201 --> 00:21:16,944
[là vì tôi chắc chắn
có điều gì đó không ổn.]
373
00:21:17,069 --> 00:21:19,480
[Trong khi các em bé mồ
côi được cắm trại trong rừng,]
374
00:21:19,605 --> 00:21:22,363
[thì có thứ gì đó
đã làm các em ấy rất sợ hãi.]
375
00:21:22,529 --> 00:21:23,317
Miles Castner
376
00:21:23,442 --> 00:21:26,534
tạo dựng cơ nghiệp
bằng các casino xuyên quốc tế.
377
00:21:26,700 --> 00:21:27,888
Hắn có đủ sức mạnh
và tầm với
378
00:21:28,013 --> 00:21:30,872
để có thể cho Hannah
một cái tên mới, passport mới,
379
00:21:31,038 --> 00:21:34,015
nhưng nếu cô ấy hạnh phúc
như vẻ ngoài với cuộc sống mới đến vậy,
380
00:21:34,140 --> 00:21:38,498
thì tại sao cô ấy lại ở
đây, làm xáo trộn cuộc đời mình?
381
00:21:38,623 --> 00:21:40,032
Miles Castner--
382
00:21:40,157 --> 00:21:42,535
Sao lại có thể loại
tên là Miles nhỉ?
383
00:21:42,660 --> 00:21:43,760
384
00:21:43,994 --> 00:21:46,972
[Đừng có trơ ra như thế chứ, Zoomer!]
385
00:21:47,097 --> 00:21:48,264
[Đâu có điều gì như...]
386
00:21:48,430 --> 00:21:50,462
- Hey.
- Hey.
387
00:21:50,587 --> 00:21:51,756
Hey.
388
00:21:52,936 --> 00:21:53,853
Xin chào.
389
00:21:54,978 --> 00:21:56,231
Harrison, xin chào.
390
00:21:58,148 --> 00:22:01,110
Thế thôi à?
391
00:22:01,276 --> 00:22:03,863
Em nhớ cái hồi chào cái
được ôm quá.
392
00:22:04,029 --> 00:22:05,865
Kể cả anh cũng đâu có là gì
khi TV bật Rastamouse.
393
00:22:06,031 --> 00:22:08,117
Em đã kiểm tra bên Marshals, FBI,
394
00:22:08,283 --> 00:22:09,560
bọn Anh Ninh Nội Địa nữa.
395
00:22:09,685 --> 00:22:12,230
Và chẳng tìm ra chút manh
mối nào về Hannah McKay cả.
396
00:22:12,355 --> 00:22:13,540
Em hy vọng anh may mắn hơn em.
397
00:22:13,706 --> 00:22:16,734
Yeah.
Anh tìm thấy cô ta rồi.
398
00:22:16,859 --> 00:22:19,403
Cô ta đã lập gia đình.
399
00:22:19,528 --> 00:22:23,073
Chà, luôn có một người
cho nhiều người mà,
400
00:22:23,198 --> 00:22:26,209
Em hy vọng anh ta ngủ
với một mắt vẫn mở.
401
00:22:26,334 --> 00:22:27,877
Tên sau cưới của cô ta là gì?
402
00:22:28,002 --> 00:22:30,413
Gã cô ấy cưới trị giá 700 triệu $.
403
00:22:30,538 --> 00:22:32,873
Hắn ta sở hữu khá nhiều casino.
404
00:22:33,142 --> 00:22:35,937
Tên là gì, Dex?
405
00:22:36,103 --> 00:22:38,755
Castner.
406
00:22:38,880 --> 00:22:40,789
Miles Castner.
407
00:22:40,914 --> 00:22:43,726
Họ đang ở trên du thuyền cá nhân.
408
00:22:43,851 --> 00:22:45,093
Anh không biết họ
định làm gì ở Miami.
409
00:22:45,218 --> 00:22:48,575
Có thể hắn có mối làm ăn
gì đó ở đây.
410
00:22:48,741 --> 00:22:52,167
Nhưng hắn có vẻ như biết rõ
cô ta là ai,
411
00:22:52,292 --> 00:22:54,260
thậm chí còn biết luôn
chuyện giữa anh và cô ta.
412
00:22:54,538 --> 00:22:56,728
Và cô ta...
413
00:22:56,999 --> 00:22:59,140
có vẻ như khá thích hắn,
414
00:22:59,265 --> 00:23:01,400
hoặc cũng có thể cô ta chỉ cảm thấy
có nghĩa vụ phải như thế với hắn.
415
00:23:01,712 --> 00:23:04,591
Em hơi bị nghi ngờ việc Hannah McKay
cảm thấy phải có nghĩa vụ với ai đó đấy.
416
00:23:04,757 --> 00:23:06,180
Phải như thế thôi
417
00:23:06,305 --> 00:23:07,482
Vì cô ta cần một vỏ bọc.
418
00:23:07,607 --> 00:23:10,652
Trông nó không hề giống
một cuộc hôn nhân thật sự.
419
00:23:10,777 --> 00:23:14,559
Cô ta không thể
thực sự yêu gã đó.
420
00:23:14,725 --> 00:23:16,580
Ôi Chúa tôi.
421
00:23:19,651 --> 00:23:21,107
Anh vẫn còn yêu
cô ta phải không?
422
00:23:21,273 --> 00:23:23,363
Cái gì?
Không.
423
00:23:23,488 --> 00:23:26,424
Cô ta thậm chí còn
định giết anh cơ mà.
424
00:23:30,995 --> 00:23:31,784
Tin em đi,
425
00:23:33,410 --> 00:23:34,340
không ai biết cái việc
426
00:23:34,465 --> 00:23:35,909
yêu nhầm người
nó như thế nào
427
00:23:36,034 --> 00:23:39,012
hơn em đâu.
428
00:23:39,137 --> 00:23:42,605
Nhưng tốt hơn hết anh nên ngẩng
cái đầu chết tiệt của anh thẳng lên đi.
429
00:23:42,878 --> 00:23:46,508
Cô ta là tất cả những gì sai lầm
nhất trong cuộc đời chúng ta đấy.
430
00:23:46,799 --> 00:23:49,127
Cô ta là một cơn lốc.
Là một hố đen.
431
00:23:49,252 --> 00:23:51,190
Cô ta nuốt tất cả mọi
thứ vào mình,
432
00:23:51,315 --> 00:23:55,760
và chẳng để lại
cái gì phía sau cả.
433
00:23:55,885 --> 00:23:58,353
Cần phải tổng cổ cô ta
ra khỏi cuộc đời của chúng ta
434
00:23:58,519 --> 00:24:01,656
Anh đang lên kế hoạch đây
435
00:24:04,961 --> 00:24:06,986
Anh chắc là anh xử lý việc
này một cách khách quan được chứ?
436
00:24:08,654 --> 00:24:10,842
Hay chỉ cần một cái vẩy tóc
của cô gái Hannah tóc vàng xinh đẹp,
437
00:24:10,967 --> 00:24:13,201
là anh trở thành ngay một
thằng ngu sau đó?
438
00:24:15,137 --> 00:24:16,579
Hannah?
439
00:24:16,745 --> 00:24:18,289
Hannah ở đây ạ?
440
00:24:19,607 --> 00:24:21,051
Cả hai người sao?
Jesus.
441
00:24:21,176 --> 00:24:22,052
Thật sao?
442
00:24:22,177 --> 00:24:24,671
Deb, anh đang kiểm
soát tốt việc này rồi.
443
00:24:24,837 --> 00:24:26,673
Anh sẽ sớm biết được
cô ta đang định làm gì thôi.
444
00:24:26,839 --> 00:24:29,759
Thật sao?
445
00:24:29,925 --> 00:24:31,561
446
00:24:31,686 --> 00:24:34,463
Hannah đâu ạ?
447
00:24:34,588 --> 00:24:37,967
Giờ thì, cô ấy đang
ở trên một cái thuyền rất lớn
448
00:24:38,092 --> 00:24:40,103
với chồng cô ấy rồi.
449
00:24:40,269 --> 00:24:42,938
450
00:24:43,063 --> 00:24:51,203
Anh đã đến với em đây nhưng
em cũng đã nói cho anh biết vì sao đâu?
451
00:24:52,838 --> 00:24:55,250
Niki?
452
00:24:55,375 --> 00:24:57,752
Hey.
Hey, bố đến đây làm gì vậy?
453
00:24:57,877 --> 00:24:59,330
Bố đến để gặp con.
454
00:24:59,496 --> 00:25:02,583
Bố không nghĩ đây lại
là một nhà hàng ngực trần đâu.
455
00:25:02,749 --> 00:25:04,958
456
00:25:05,083 --> 00:25:07,171
Ý con là, đây là một quán bar thể thao.
Chỉ phải để ngực trần thôi mà.
457
00:25:07,337 --> 00:25:08,881
Và con kiếm được kha khá
tiền ở đây đấy.
458
00:25:09,047 --> 00:25:12,218
Con có thực sự ổn khi
làm chuyện này không?
459
00:25:12,384 --> 00:25:13,700
Yeah, không phải là công việc
tốt nhất thế giới,
460
00:25:13,825 --> 00:25:15,221
nhưng cũng đâu phải là làm mãi đâu.
461
00:25:15,387 --> 00:25:16,806
Con thấy cũng ổn.
462
00:25:16,972 --> 00:25:18,057
Nhưng con có thể nói
là bố không thấy thế
463
00:25:18,223 --> 00:25:20,172
Bố á?
Oh.
464
00:25:20,297 --> 00:25:22,909
Nghe này, bố lúc nào cũng
đến mấy chỗ như thế này.
465
00:25:23,034 --> 00:25:24,277
- Thấy chưa?
- Bố--
466
00:25:24,402 --> 00:25:25,577
Nghe này, bố từng nhìn
cả triệu các bộ ngực khác nhau rồi.
467
00:25:25,702 --> 00:25:27,646
Nhưng cho đến giờ,
bô không bao giờ xem chúng
468
00:25:27,771 --> 00:25:30,653
như là...
ngực của con gái.
469
00:25:30,819 --> 00:25:32,318
470
00:25:32,443 --> 00:25:33,948
471
00:25:34,114 --> 00:25:35,867
Ngực của con gái?
472
00:25:36,033 --> 00:25:38,327
Trời, coi nào.
Con biết ý bố là gì mà.
473
00:25:38,493 --> 00:25:39,157
Anh bạn, hey.
Mặt cô ấy ở trên này cơ mà, okay?
474
00:25:39,282 --> 00:25:41,497
Coi nào.
475
00:25:41,663 --> 00:25:42,460
Thật tuyệt vời khi bố
quan tâm tới con như vậy.
476
00:25:42,585 --> 00:25:44,500
Con sẽ chỉ ở đây cho đến khi có điều gì
đó tốt đẹp đến với con thôi, okay?
477
00:25:44,666 --> 00:25:47,336
Yeah, bố sẽ, uh--
Bố sẽ để con làm điều con muốn.
478
00:25:47,502 --> 00:25:49,088
Bố có muốn đi ăn
với con tối mai không?
479
00:25:49,254 --> 00:25:51,436
Yeah.
480
00:25:51,561 --> 00:25:54,395
Tuyệt vời.
481
00:25:56,553 --> 00:25:58,264
Việc này thực sự có ý nghĩa rất lớn,
theo cái cách mà,
482
00:25:58,430 --> 00:26:00,975
Dexter kết hợp làm việc với
một kẻ sát nhân khác.
483
00:26:01,141 --> 00:26:03,480
Ah, tiện thể là cô ta
cũng đã quay lại rồi đấy.
484
00:26:03,605 --> 00:26:04,615
Chưa kể còn hạ độc thủ chúng tôi nữa
485
00:26:04,740 --> 00:26:05,980
Đéo ai mà biết được cô ta
còn định làm gì nữa?
486
00:26:06,146 --> 00:26:07,417
Vậy Dexter nói gì?
487
00:26:07,542 --> 00:26:09,192
Anh ấy đang cố nghĩ xem
cô ta định làm gì
488
00:26:09,358 --> 00:26:11,569
nhưng tôi sợ lúc này anh ấy
đang dùng sai đầu để nghĩ.
489
00:26:11,735 --> 00:26:12,779
Cô đang lo lắng cho
sự an toàn của mình thôi.
490
00:26:12,945 --> 00:26:14,405
Và cho cả Dexter nữa.
491
00:26:14,571 --> 00:26:16,526
Hãy lật lại vấn đề nào.
492
00:26:16,651 --> 00:26:18,194
Từ những gì cô nói với tôi,
493
00:26:18,319 --> 00:26:20,897
nếu cô ấy muốn giết cô,
hẳn giờ cô đã chết.
494
00:26:21,022 --> 00:26:21,898
Ah, có lẽ cô ta chỉ muốn
chứng minh rằng
495
00:26:22,023 --> 00:26:23,080
cô ta có thể kiểm soát được,
496
00:26:23,246 --> 00:26:24,999
rằng cô ta có thể giết chúng
tôi bất cứ khi nào cô ta muốn.
497
00:26:25,165 --> 00:26:26,876
Đó là một cảm giác rất đáng
ngại phải không?
498
00:26:27,042 --> 00:26:27,785
Yeah, chứ sao nữa.
499
00:26:27,910 --> 00:26:29,128
Vậy giờ cô muốn làm gì?
500
00:26:29,294 --> 00:26:31,606
Tôi muốn lôi cô ta đến Dịch Vụ Marshal
501
00:26:31,731 --> 00:26:32,799
và nhốt cô ta luôn trong tù.
502
00:26:32,965 --> 00:26:36,879
- Nhưng Hannah đã biết quá nhiều.
- Yeah.
503
00:26:37,004 --> 00:26:38,180
Nhưng ít ra tôi cũng không phải lo
504
00:26:38,305 --> 00:26:41,572
về chuyện có thứ gì trong coffee của
mình mỗi sáng thức dậy nữa.
505
00:26:43,542 --> 00:26:45,102
Khi gã Bác Sĩ Phẫu Thuật Não còn ở
ngoài kia,
506
00:26:45,268 --> 00:26:47,063
với tôi đó đúng là một mối đe dọa lớn,
507
00:26:47,229 --> 00:26:49,323
Tôi-tôi đã rất khó ngủ.
508
00:26:49,448 --> 00:26:51,693
Nhưng tôi tin Dexter
có thể giải quyết được vấn đề,
509
00:26:51,818 --> 00:26:55,462
và cậu ấy đã làm được.
510
00:26:55,587 --> 00:26:58,298
511
00:26:58,423 --> 00:26:59,575
Nếu tôi không ngủ được thì sao?
512
00:26:59,741 --> 00:27:02,169
Trước khi cô quyết định xử lý
mọi chuyện theo cách riêng của mình,
513
00:27:02,294 --> 00:27:05,373
hãy chắc chắn rằng mình đã
xem xét kỹ hậu quả.
514
00:27:08,508 --> 00:27:11,111
Ông chồng này chỉ là một biến chứng
thôi, mình không cần quan tâm.
515
00:27:11,236 --> 00:27:14,747
Mình cần phải tách biệt Hannah
vào tình huống mà mình có thể điều trí được.
516
00:27:14,872 --> 00:27:16,816
517
00:27:16,941 --> 00:27:19,136
Anh đã làm xong xét nghiệm máu
vụ công viên Lummus chưa?
518
00:27:19,302 --> 00:27:20,820
Chưa.
519
00:27:20,945 --> 00:27:23,641
Có dấu vân tay trên lọ thuốc
trừ sâu vẫn cần phải quét
520
00:27:23,807 --> 00:27:24,857
và còn phải tách mẫu
phân vụ Coconut Grove,
521
00:27:24,982 --> 00:27:26,437
- Chúng ta vẫn chưa giải quyết mấy chuyện đó.
- Yep.
522
00:27:26,562 --> 00:27:29,730
Whew, chúng ta có thể sử dụng
vài sự trợ giúp, phải không?
523
00:27:31,481 --> 00:27:33,131
Người nào đó có trình độ thấp,
524
00:27:33,256 --> 00:27:34,933
có một cơ thể ấm áp để bù
đắp cho những thứ lạnh giá ở đây
525
00:27:35,058 --> 00:27:36,167
Anh có nghĩ vậy không?
526
00:27:36,292 --> 00:27:38,803
Ý tôi là, ít ra cũng cần người
dập giấy tờ chứ?
527
00:27:38,928 --> 00:27:39,949
Chắc rồi, tôi cũng nghĩ vậy.
528
00:27:40,115 --> 00:27:42,952
Ý tưởng tuyệt vời.
529
00:27:49,916 --> 00:27:52,086
Zach...
Cậu ta đang làm gì ở đây vậy?
530
00:27:57,146 --> 00:27:58,147
Quinn.
531
00:28:07,422 --> 00:28:08,519
Okay.
532
00:28:08,685 --> 00:28:11,564
Thân chủ của tôi yêu cầu
phía bên các vị chấm dứt việc
533
00:28:11,730 --> 00:28:14,483
theo dõi trái phép 24 tiếng
mỗi ngày với cậu ấy.
534
00:28:14,649 --> 00:28:15,605
Ông ấy đã yêu cầu như vậy.
535
00:28:15,730 --> 00:28:16,861
Tôi muốn mấy người cút
ngay cho khuất mắt tôi.
536
00:28:30,624 --> 00:28:32,043
Cậu chụp mấy tấm hình này à,
Zach?
537
00:28:32,209 --> 00:28:35,004
Yeah, và mấy tấm đó là
đẹp nhất rồi đấy.
538
00:28:35,170 --> 00:28:36,589
Quinn, cậu có gì để nói không?
539
00:28:36,755 --> 00:28:37,757
Yeah, tôi nghĩ cậu
nhóc đây có tội.
540
00:28:37,923 --> 00:28:39,884
Tôi sẽ trả lời cho cậu,
Thám tử Quinn.
541
00:28:40,050 --> 00:28:41,302
Thay mặt cho toàn bộ sở,
542
00:28:41,468 --> 00:28:42,970
Tôi có thể đảm bảo với cậu
rằng chúng tôi sẽ--
543
00:28:43,136 --> 00:28:44,392
cậu đã nói như thế nào nhỉ, Zach?
544
00:28:44,517 --> 00:28:45,765
"Biến khỏi mắt cậu ấy"
545
00:28:45,931 --> 00:28:47,350
- "Cút."
- Yeah, cả từ đó nữa.
546
00:28:47,909 --> 00:28:49,769
Hiểu chưa,
Thám tử Quinn?
547
00:28:49,935 --> 00:28:52,219
- Rồi.
- Được rồi.
548
00:28:52,344 --> 00:28:56,108
Các vị, để tôi tiễn các vị ra.
549
00:29:01,905 --> 00:29:03,741
Cậu đang nghĩ cái đéo gì vậy?
550
00:29:03,907 --> 00:29:05,284
Thằng nhà giàu ranh con đó
đang đi lại ngoài kia một cách tự do.
551
00:29:05,450 --> 00:29:06,577
Chúng ta đâu có bằng
chứng gì về cậu ta.
552
00:29:06,743 --> 00:29:07,987
Thì đó là lý do tôi
theo dõi nó chứ sao nữa.
553
00:29:08,112 --> 00:29:09,246
Yeah, nếu đây là một vụ khác,
554
00:29:09,412 --> 00:29:11,290
thì tôi sẽ sẵn lòng ký ngay
một giấy phép làm thêm giờ cho cậu.
555
00:29:11,456 --> 00:29:14,660
Nhưng vụ này...
556
00:29:14,785 --> 00:29:15,753
thì kệ nó đi.
557
00:29:15,919 --> 00:29:18,121
Đây là lệnh.
558
00:29:20,799 --> 00:29:23,719
Tiện thể, tôi và Jamie
sẽ chuyển đến ở với nhau.
559
00:29:23,885 --> 00:29:25,438
Cậu sao cơ?
Cậu làm gì cơ?
560
00:29:25,563 --> 00:29:26,514
Hey, uh,
anh có một phút chứ?
561
00:29:26,680 --> 00:29:28,140
Uh, nói nhanh lên.
562
00:29:28,265 --> 00:29:30,434
Okay, chuyện là, Dexter và tôi
đang bị trôn chân trong cái hộp kính kia rồi.
563
00:29:30,600 --> 00:29:31,769
Chúng tôi cần một phụ tá
564
00:29:31,935 --> 00:29:32,778
Tôi không biết về chuyện đó.
565
00:29:32,903 --> 00:29:33,979
Đợi, đợi đã, chúng tôi đã
bị hoãn ngân sách
566
00:29:34,104 --> 00:29:35,523
từ ba quý trước rồi.
567
00:29:35,689 --> 00:29:37,525
Chưa kể đây cũng là ý của Dexter nữa.
Okay.
568
00:29:37,691 --> 00:29:40,886
Làm part-time thôi đấy.
569
00:29:41,011 --> 00:29:42,321
Anh đúng là một
Trung Úy tuyệt vời mà.
570
00:29:44,046 --> 00:29:45,522
571
00:29:45,647 --> 00:29:48,583
572
00:29:52,914 --> 00:29:56,877
Mấy bức ảnh là một chiêu hay đấy.
573
00:29:59,379 --> 00:30:02,939
Cảm ơn.
Tôi cũng biết vậy.
574
00:30:03,064 --> 00:30:05,108
Vậy, giờ hắn không bám đuôi
tôi được nữa rồi.
575
00:30:05,233 --> 00:30:07,811
Chúng ta có thể tiếp
tục công chuyện.
576
00:30:07,936 --> 00:30:10,671
Tìm một ai đó để...
Anh biết đấy.
577
00:30:10,796 --> 00:30:12,448
Để sau đi.
578
00:30:12,573 --> 00:30:14,517
Ý anh là sao,
"để sau"?
579
00:30:14,642 --> 00:30:18,053
Ý tôi là...
580
00:30:18,178 --> 00:30:21,290
Trong một thời gian dài khi cha
tôi dạy tôi cách để làm những gì tôi làm,
581
00:30:21,415 --> 00:30:24,626
ông ấy dạy tôi không làm chuyện đó.
582
00:30:24,751 --> 00:30:27,062
Sao tôi lại muốn không làm chuyện đó chứ?
583
00:30:27,187 --> 00:30:29,665
Thời gian là tất cả.
584
00:30:29,790 --> 00:30:30,966
Có một điều cậu cần phải học--
585
00:30:31,091 --> 00:30:33,902
là điều đầu tiên tôi được học--
586
00:30:34,027 --> 00:30:35,904
là đợi chờ.
587
00:30:36,029 --> 00:30:38,173
Kiểm soát ham muốn của mình.
588
00:30:38,298 --> 00:30:40,921
Chuyển hướng nó đến thời điểm phù hợp.
589
00:30:42,402 --> 00:30:43,966
Dexter, tôi không đợi được.
590
00:30:44,132 --> 00:30:45,845
Tôi không thể kiểm soát được nó.
591
00:30:46,315 --> 00:30:48,849
Có, cậu làm được.
592
00:30:48,974 --> 00:30:51,819
Cậu sẽ bắt được cơ hội của mình,
Zach, tôi hứa đấy.
593
00:30:51,944 --> 00:30:53,787
Cách duy nhất tôi
sinh tồn được đến giờ
594
00:30:53,912 --> 00:30:55,488
là trở thành một con người cẩn trọng.
595
00:30:55,613 --> 00:30:58,025
Tôi sẽ dạy cậu làm sao
để làm được điều đó.
596
00:30:58,150 --> 00:30:59,626
Rồi sao nữa?
597
00:30:59,751 --> 00:31:02,963
Rồi cậu sẽ được phép làm
những gì tôi làm
598
00:31:03,088 --> 00:31:04,195
và sống tiếp với nó.
599
00:31:20,126 --> 00:31:24,090
600
00:31:33,783 --> 00:31:34,809
Ông muốn gì đây?
601
00:31:34,975 --> 00:31:36,560
Tôi đã nhìn thấy cậu với con trai.
602
00:31:36,726 --> 00:31:39,799
Maggie chưa từng nhắc đến thằng bé.
603
00:31:39,924 --> 00:31:41,607
Khó có thể tưởng tượng được
việc cô ấy là người của gia đình.
604
00:31:41,773 --> 00:31:43,901
Chẳng có gì giữa Hannah và tôi đâu.
605
00:31:44,026 --> 00:31:45,202
Tốt.
Vậy nghe đây.
606
00:31:45,485 --> 00:31:47,571
Tôi thà nhìn thấy cô ấy vào tù
còn hơn là đánh mất cô ấy.
607
00:31:47,737 --> 00:31:49,740
Cậu hiểu chưa?
608
00:31:49,906 --> 00:31:51,575
Vì tôi sẽ có thể
gọi vài cuộc gọi
609
00:31:51,700 --> 00:31:52,868
và tàn phá cuộc đời cậu.
610
00:31:53,034 --> 00:31:54,911
rồi quay về làm người
đàn ông của gia đình,
611
00:31:55,036 --> 00:31:58,014
Tôi chắc chắn đó
không phải là thứ cậu muốn.
612
00:31:58,139 --> 00:32:01,150
613
00:32:01,275 --> 00:32:03,618
Con người thật thiếu kiên nhẫn.
614
00:32:05,964 --> 00:32:08,814
615
00:32:09,342 --> 00:32:11,150
616
00:32:14,514 --> 00:32:15,730
Dexter, con đang làm gì vậy?
617
00:32:16,016 --> 00:32:18,894
Đây không phải là chuyện con
muốn chui vào giữa đâu.
618
00:32:22,564 --> 00:32:26,307
Hắn nói hắn thà nhìn cô ấy
vào tù còn hơn mất cô ấy.
619
00:32:26,432 --> 00:32:27,942
Nếu đây là những gì hắn
đang nghĩ về cô ấy,
620
00:32:28,067 --> 00:32:29,572
thì cô ấy mới là người gặp nguy hiểm.
621
00:32:29,738 --> 00:32:30,879
Ta tưởng con đang định
tìm hiểu lý do thật sự
622
00:32:31,004 --> 00:32:33,481
việc liệu Hannah có đúng là
mối đe dọa cho con và Debra hay không,
623
00:32:33,606 --> 00:32:34,783
chứ đâu phải việc Miles
là mối đe dọa
624
00:32:34,908 --> 00:32:37,621
cho Hannah?
625
00:32:39,345 --> 00:32:41,750
Vậy sao không làm cả hai?
626
00:33:14,778 --> 00:33:15,928
Hoa của em.
627
00:33:18,147 --> 00:33:19,324
Cây cối là thế.
628
00:33:19,449 --> 00:33:21,132
Khi không được chăm sóc, chúng chết .
629
00:33:27,258 --> 00:33:30,257
Vậy...Sao nào?
630
00:33:30,423 --> 00:33:34,136
Miles vừa đối mặt với anh
tại trạm xăng xong.
631
00:33:34,302 --> 00:33:37,567
Chúa ơi. Anh ta thích làm
mấy chuyện kịch tính ấy mà.
632
00:33:37,692 --> 00:33:39,350
Hắn có phải là một mối
đe dọa cho em không?
633
00:33:39,516 --> 00:33:43,113
Đe dọa kiểu "chặt mày ra và
ném xuống biển" ấy hả?
634
00:33:43,238 --> 00:33:45,181
Không.
635
00:33:45,306 --> 00:33:46,950
Nhưng anh ấy có thể làm
cho cuộc sống của anh trở nên khổ sở,
636
00:33:47,075 --> 00:33:48,442
khi cho người theo dõi anh,
637
00:33:48,608 --> 00:33:51,387
bám theo anh khắp nơi 24/7.
638
00:33:51,512 --> 00:33:53,155
Nghe có vẻ là một
người tuyệt vời đây.
639
00:33:53,280 --> 00:33:56,492
Và anh thực sự nghĩ anh đang ở
vị trí có thể đánh giá được anh ấy à?
640
00:33:56,617 --> 00:33:57,743
Vậy sao em lại lấy hắn?
641
00:33:57,909 --> 00:33:59,652
Vì anh ấy ở đó lúc em cần,
còn anh thì không.
642
00:34:02,805 --> 00:34:05,376
Em cần anh ấy, Dexter.
643
00:34:05,542 --> 00:34:07,135
Em gặp anh ấy vài năm trước
644
00:34:07,260 --> 00:34:09,337
khi em nhận làm hoa cho
anh ấy cho một buổi sự kiện,
645
00:34:09,504 --> 00:34:13,133
và anh ấy tìm thấy sự hấp dẫn
trong quá khứ của em.
646
00:34:13,299 --> 00:34:15,052
Em có thể nói rằng anh ấy
ngay sau đó đã có chút tình cảm với em,
647
00:34:15,218 --> 00:34:17,244
vậy nên khi em quyết định
chạy trốn với hai bàn tay trắng
648
00:34:17,369 --> 00:34:18,479
cố gắng kiếm tìm khắp nơi,
649
00:34:18,604 --> 00:34:20,781
thì em chợt nhận ra rằng anh ấy
có thể cho em cả một cuộc đời mới,
650
00:34:20,906 --> 00:34:22,101
một thân phận mới,
651
00:34:22,267 --> 00:34:23,268
tiền bạc.
652
00:34:25,677 --> 00:34:27,377
Thêm nữa, là anh ấy làm em hạnh phúc.
653
00:34:29,681 --> 00:34:30,567
Vớ vẩn.
654
00:34:30,733 --> 00:34:33,093
Nếu em hạnh phúc đến vậy,
655
00:34:33,218 --> 00:34:34,405
thì em còn quay về đây làm gì?
656
00:34:34,571 --> 00:34:36,657
Sao em lại chuốc mê Debra và anh?
657
00:34:36,823 --> 00:34:38,575
Anh biết đấy, em nghĩ
anh nên đi đi.
658
00:34:38,741 --> 00:34:40,166
Không, trả lời anh đi.
659
00:34:40,291 --> 00:34:41,567
Em chỉ muốn chắc chắn
660
00:34:41,692 --> 00:34:43,330
rằng anh sẽ không cho em
vào tù lại lần nữa.
661
00:34:43,496 --> 00:34:44,999
Và em muốn xem xem
liệu anh có đến với em nữa không.
662
00:34:45,165 --> 00:34:47,240
Bởi vì nó không còn
quan trọng nữa chứ sao.
663
00:34:47,365 --> 00:34:48,241
Em đổi ý rồi.
664
00:34:48,366 --> 00:34:50,666
Về chuyện gì?
665
00:34:52,736 --> 00:34:55,426
Em muốn anh giết Miles hộ em.
666
00:34:59,058 --> 00:34:59,888
Em gì cơ?
667
00:35:02,564 --> 00:35:04,989
Anh ta bị mắc bệnh
sở hữu và kiểm soát
668
00:35:05,114 --> 00:35:06,390
và đến lúc này thì
chuyện đó đang rất ám ảnh em,
669
00:35:06,515 --> 00:35:07,625
anh ta theo dõi em ở khắp nơi.
670
00:35:07,750 --> 00:35:09,578
Ở trong tù em còn thấy khỏe hơn.
671
00:35:11,316 --> 00:35:12,163
Chỉ cần em có ý định
rời bỏ anh ta,
672
00:35:12,288 --> 00:35:14,778
thì anh ta--
anh ta sẽ lôi em ra đồn.
673
00:35:14,944 --> 00:35:16,801
Vậy sao em không xử lý chuyện
này theo cách em vẫn dùng?
674
00:35:16,926 --> 00:35:17,906
Bởi vì gia đình anh ta đã nghĩ
675
00:35:18,072 --> 00:35:19,336
rằng em là một loại đào mỏ
676
00:35:19,461 --> 00:35:20,371
khi lấy anh ta rồi.
677
00:35:20,496 --> 00:35:21,910
Nếu anh ta đột nhiên lăn ra chết,
678
00:35:22,076 --> 00:35:22,796
không vì lý do gì,
679
00:35:22,921 --> 00:35:24,705
Em sẽ là người đầu tiên họ nghi ngờ.
680
00:35:24,871 --> 00:35:26,373
Và một khi bọn cớm tìm ra em--
681
00:35:26,539 --> 00:35:28,542
Em muốn anh làm hắn
biến mất hoàn toàn chứ gì?
682
00:35:32,107 --> 00:35:34,006
Em nghĩ anh đã có thể
nghĩ rằng anh đang nợ em.
683
00:35:34,172 --> 00:35:35,924
- Nợ em?
- Anh đã không cần phải khai báo em.
684
00:35:36,611 --> 00:35:38,344
- Anh vùi dập cuộc đời em.
- Đúng vậy-
685
00:35:38,510 --> 00:35:40,262
Anh biết không, chuyện đó
cũng chẳng còn quan trọng nữa rồi,
686
00:35:40,428 --> 00:35:41,590
vì như em nói,
em đổi ý rồi.
687
00:35:41,715 --> 00:35:42,890
Và đây là vấn đề riêng của em,
688
00:35:43,056 --> 00:35:44,266
và em sẽ tự tìm cách
đối mặt với nó.
689
00:35:44,432 --> 00:35:47,296
Vậy sao em lại đổi ý?
690
00:35:47,421 --> 00:35:49,865
Bởi vì ngay khoảnh khắc em
nhìn anh nằm đó, bất tỉnh,
691
00:35:49,990 --> 00:35:51,000
Em đã nhận ra rằng,
692
00:35:51,125 --> 00:35:52,801
dù cho chuyện này có kết thúc
bằng cách tồi tệ thế nào đi nữa,
693
00:35:52,926 --> 00:35:55,828
thì anh vẫn là vì em, Dexter.
694
00:35:58,040 --> 00:36:02,844
Từ trước tới giờ em chưa
từng nghĩ như vậy về ai cả.
695
00:36:02,969 --> 00:36:04,244
696
00:36:04,410 --> 00:36:08,373
Anh là người duy nhất mà em
hoàn toàn có thể thành thật được.
697
00:36:11,193 --> 00:36:12,720
và em hoàn toàn
không muốn phá hỏng nó
698
00:36:12,845 --> 00:36:15,756
bằng cách thao túng anh
làm một việc gì đó
699
00:36:15,881 --> 00:36:18,467
có thể không tốt cho anh.
700
00:36:24,456 --> 00:36:27,390
Anh cũng làm điều tương tự.
701
00:36:30,261 --> 00:36:31,647
Không, nên giữ như vậy thôi.
702
00:36:31,813 --> 00:36:33,773
Em phải về trước khi Miles
biết em đã ở đâu.
703
00:36:33,940 --> 00:36:36,985
- Hannah...
- Tạm biệt.
704
00:36:39,603 --> 00:36:43,283
705
00:36:43,449 --> 00:36:44,451
706
00:36:44,617 --> 00:36:45,751
Hey.
707
00:36:45,876 --> 00:36:49,855
Um, tôi có thể mượn cái bộ
theo dõi GPS cao cấp
708
00:36:49,980 --> 00:36:50,541
của anh được không?
709
00:36:52,661 --> 00:36:53,377
Làm ơn?
710
00:36:55,002 --> 00:36:55,796
Yeah.
711
00:36:55,962 --> 00:36:57,928
Ngoan ngoãn khi cần nhờ vả, huh?
712
00:36:58,053 --> 00:36:59,639
Tôi không có ngạc nhiên đâu.
713
00:37:04,334 --> 00:37:07,975
Xin lỗi vì tôi đã
hành xử quá đáng lúc trước.
714
00:37:08,141 --> 00:37:12,062
Tôi biết anh rất thú vị.
715
00:37:12,228 --> 00:37:13,877
Xử sự theo cách riêng của mình.
716
00:37:14,002 --> 00:37:16,900
Nhưng, Jake, anh sẽ không
muốn dính dáng gì đến tôi đâu.
717
00:37:17,066 --> 00:37:18,861
Anh không thực sự
biết tôi là ai đâu.
718
00:37:19,027 --> 00:37:22,322
Tôi chỉ muốn có một
cơ hội để biết thôi.
719
00:37:42,800 --> 00:37:45,179
Tôi có thể giúp gì được
cho cô không? Đó là xe cô à?
720
00:37:45,345 --> 00:37:48,642
Um, là--
là xe của anh trai tôi.
721
00:37:48,767 --> 00:37:50,912
Tôi nghĩ tôi bỏ quên
kính râm ở ghế sau,
722
00:37:51,037 --> 00:37:52,394
và anh ấy thì không trả lời điện thoại.
723
00:37:52,560 --> 00:37:53,604
Vậy anh trai của cô là...
724
00:37:53,770 --> 00:37:55,783
Dexter Morgan.
Anh ấy sống ở đây.
725
00:37:55,908 --> 00:37:57,151
Oh.
Oh, cô là em gái Dexter.
726
00:37:57,276 --> 00:37:59,485
- Tôi là Cassie, hàng xóm của anh ấy.
- Debra.
727
00:37:59,651 --> 00:38:02,154
Ôi, đệt, cô là Cassie
đã đi chơi với anh ấy, phải không?
728
00:38:02,320 --> 00:38:04,239
Thế àh?
Anh ấy có nhắc đến tôi sao?
729
00:38:04,405 --> 00:38:05,449
Cô trông ngạc nhiên vậy.
730
00:38:05,615 --> 00:38:06,626
Đúng vậy.
731
00:38:06,751 --> 00:38:08,528
Tôi, uh, tôi nghĩ tôi nhận ra
732
00:38:08,653 --> 00:38:09,830
rằng anh ấy sẽ nghĩ hẹn hò
với tôi rất tệ.
733
00:38:09,955 --> 00:38:11,231
Anh ấy không thật sự theo kịp.
734
00:38:11,356 --> 00:38:12,398
Nhưng lại luôn đối xử tốt
với tôi khi gặp nhau.
735
00:38:12,523 --> 00:38:14,374
Anh ấy là một người rất khó đoán.
736
00:38:14,540 --> 00:38:16,418
Yeah, đúng là Dexter rồi.
737
00:38:16,584 --> 00:38:18,003
Oh, okay, tốt quá, tôi cứ
nghĩ đó là do tôi chứ.
738
00:38:18,169 --> 00:38:20,439
Không, chắc chắn là
không phải do cô đâu.
739
00:38:20,564 --> 00:38:23,108
Hey, um, nhân tiện
đang có cô ở đây,
740
00:38:23,233 --> 00:38:24,426
tôi có thể hỏi
thêm về anh ấy không?
741
00:38:24,592 --> 00:38:26,803
Jamie nghĩ anh ấy không
thể quên nổi cô bạn gái cũ,
742
00:38:26,969 --> 00:38:28,722
và điều này thực sự
quyến rũ tôi,
743
00:38:28,888 --> 00:38:31,483
vì nói thẳng ra thì, tôi
khá khoái dạng đàn ông đã bị chiếm.
744
00:38:31,608 --> 00:38:32,809
Xin lỗi.
Chia sẻ hơi quá rồi.
745
00:38:32,975 --> 00:38:34,485
Không sao đâu.
Tôi hiểu mà.
746
00:38:34,610 --> 00:38:35,486
Thật điên khùng, phải không?
747
00:38:35,611 --> 00:38:36,480
Tôi cũng mới gặp được một
anh chàng rất tốt
748
00:38:36,646 --> 00:38:38,323
người hoàn toàn hiểu được tôi,
749
00:38:38,448 --> 00:38:39,657
và tôi vẫn qua chơi
750
00:38:39,782 --> 00:38:43,403
với người đàn ông bí ẩn nhà bên,
người chả bao giờ gọi điện cho mình.
751
00:38:43,569 --> 00:38:46,998
Tôi cũng không biết chị...
Chính xác là chẳng biết gì cả.
752
00:38:47,123 --> 00:38:49,632
Nhưng cô giống như những cô
gái bình thường khác mà, cô biết đấy?
753
00:38:49,757 --> 00:38:51,168
Nếu tôi là cô, tôi
hẳn sẽ dính luôn
754
00:38:51,293 --> 00:38:53,121
với người thực sự quan
tâm đến mình.
755
00:38:55,663 --> 00:38:57,074
Tin tôi đi, Dexter
không bí ẩn đến mức
756
00:38:57,199 --> 00:38:58,549
mà cô muốn giải quyết đâu.
757
00:39:02,037 --> 00:39:03,131
Okay.
758
00:39:03,297 --> 00:39:04,614
Yeah.
Xin lỗi về mấy chuyện này nhé
759
00:39:04,739 --> 00:39:05,614
Không sao đâu.
Vui vẻ nhé.
760
00:39:05,739 --> 00:39:07,740
Gặp cô sau.
761
00:39:13,146 --> 00:39:14,393
- Hey!
- Hey.
762
00:39:14,559 --> 00:39:16,558
Bố có thể vào trong mà.
Con vừa nhận được tin nhắn.
763
00:39:16,683 --> 00:39:17,760
Oh, ah,
con biết rồi đấy,
764
00:39:17,885 --> 00:39:20,274
Bố nghĩ mình đã vào mấy cái
chỗ này đủ rồi, con biết đấy.
765
00:39:20,440 --> 00:39:22,631
Vậy...
Cái gì mang bố tới đây thế?
766
00:39:22,756 --> 00:39:24,319
Bố chỉ muốn con biết
767
00:39:24,485 --> 00:39:27,335
rằng phòng thí nghiệm ở sở Miami
đang tuyển người cho vị trí trợ lý,
768
00:39:27,460 --> 00:39:29,337
và nó sẽ là của con
nếu con muốn.
769
00:39:29,462 --> 00:39:30,325
Được trả công bao nhiêu vậy?
770
00:39:30,491 --> 00:39:34,142
$13.75 một tiếng,
thêm bảo hiểm răng miệng nữa.
771
00:39:34,267 --> 00:39:35,843
Con làm được nhiều
tiền hơn ở đây.
772
00:39:35,968 --> 00:39:38,213
Con từng nói công việc này
đâu phải là lựa chọn đầu tiên
773
00:39:38,338 --> 00:39:40,043
- của con phải không?
- Yeah.
774
00:39:40,209 --> 00:39:41,316
Nhưng bố nghĩ con sẽ
nhảy vào một cơ hội
775
00:39:41,441 --> 00:39:42,379
cho một tương lai mà
con không phải đi múa cột.
776
00:39:42,545 --> 00:39:45,953
Con không định làm
vũ nữ thoát y đâu, bố.
777
00:39:46,078 --> 00:39:47,788
Whoa.
778
00:39:47,913 --> 00:39:50,190
Hey, chỉ là lời cứ thế tuôn ra thôi.
779
00:39:50,315 --> 00:39:52,692
Được rồi.
780
00:39:52,817 --> 00:39:55,162
Vậy, nghe này, làm hộ bố một chuyện nhé.
Cứ nghĩ về chuyện đó đi, okay?
781
00:39:55,287 --> 00:39:57,621
Bố nghĩ chuyện đó sẽ
tốt cho cả bố và con.
782
00:39:58,144 --> 00:39:59,605
Okay.
Được rồi.
783
00:40:01,423 --> 00:40:02,524
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
784
00:40:05,799 --> 00:40:09,114
Chà, cùng nhau làm việc như
thế này có thể rất tốt.
785
00:40:09,280 --> 00:40:12,011
Nhưng hai kẻ tâm thần ở với nhau--
786
00:40:12,136 --> 00:40:13,035
thì lại chưa bao giờ
là một sự kết hợp tốt cả.
787
00:40:13,201 --> 00:40:16,115
Hannah không bị tâm thần.
788
00:40:16,240 --> 00:40:17,331
Cô ấy có cảm xúc.
789
00:40:17,497 --> 00:40:18,790
Tôi sẽ phải dùng câu
đó của cậu đấy.
790
00:40:18,956 --> 00:40:20,586
Dù sao thì, tôi gọi cậu
tới đây tối nay
791
00:40:20,711 --> 00:40:22,753
là vì tôi đang quan tâm tới Zach.
792
00:40:22,919 --> 00:40:25,672
Cậu ấy đến chỗ tôi trong
tình trạng khá bị kích động.
793
00:40:25,838 --> 00:40:27,726
Tôi biết, tôi đã không để nó
giết bố mình,
794
00:40:27,851 --> 00:40:29,676
và giờ cơn thèm khát của nó
đang dâng trào cao nhất có thể.
795
00:40:29,842 --> 00:40:33,565
Và cậu định lo chuyện này thế nào?
796
00:40:33,690 --> 00:40:34,666
Hồi đó tôi mới mười tuổi
797
00:40:34,791 --> 00:40:36,634
khi Harry nói với tôi tương
lai của tôi sẽ ra sao.
798
00:40:36,759 --> 00:40:38,836
Tôi đã không giết thứ gì
cho đến khi 19 tuổi.
799
00:40:40,663 --> 00:40:41,539
Zach cũng có thể đợi.
800
00:40:41,664 --> 00:40:44,320
Nó chỉ không biết rằng
nó có thể thôi.
801
00:40:45,902 --> 00:40:49,363
- Những quả táo và những trái cam, Dexter.
- Xin lỗi?
802
00:40:49,529 --> 00:40:52,407
Cậu nghĩ cậu không có sự lựa chọn nào khác ngoài chờ đợi,
bởi vì cha cậu nói như vậy.
803
00:40:54,175 --> 00:40:58,589
Nhưng cậu khi đó chỉ là một cậu bé,
người chưa từng tước đoạt mạng sống của người khác.
804
00:40:58,714 --> 00:41:01,191
- Còn Zach thì đã giết người rồi.
- Đừng hiểu sai ý tôi.
805
00:41:01,316 --> 00:41:03,426
Tôi rất vui vì cậu đã
để cậu ấy xuống bàn.
806
00:41:03,551 --> 00:41:05,823
Nhưng lúc cậu làm điều đó,
807
00:41:05,948 --> 00:41:08,215
Zach đã trở thành trách nhiệm của cậu.
808
00:41:09,940 --> 00:41:11,410
Nó giờ dựa cả vào cậu, Dexter.
809
00:41:13,094 --> 00:41:15,441
Cậu cần phải lo chuyện
này một cách cực kỳ nghiêm túc.
810
00:41:17,598 --> 00:41:20,309
811
00:41:20,434 --> 00:41:21,543
Xin chào, bạn đang gọi cho
Zach Hamilton.
812
00:41:21,668 --> 00:41:23,578
Làm ơn để lại lời nhắn.
813
00:41:23,703 --> 00:41:25,847
Hey, Zach.
Dexter đây.
814
00:41:25,972 --> 00:41:28,617
Hãy gặp nhau chiều mai,
lúc 2:00h.
815
00:41:28,742 --> 00:41:30,696
Tôi sẽ đến studio của cậu.
816
00:41:39,051 --> 00:41:40,995
Thật tốt vì Hannah đã rời đi.
817
00:41:41,120 --> 00:41:42,195
Mình đã có quá đủ món trên đĩa
818
00:41:42,320 --> 00:41:44,793
khi cố biến một thằng
nhóc sát nhân thành...
819
00:41:46,377 --> 00:41:48,425
một người như mình.
820
00:41:51,591 --> 00:41:54,261
821
00:42:13,950 --> 00:42:19,855
822
00:42:24,627 --> 00:42:27,794
Miles biết rằng Hannah và mình
đã gặp nhau hôm qua.
823
00:42:29,965 --> 00:42:32,041
Nếu Miles làm thế này
với mình,
824
00:42:33,635 --> 00:42:34,806
thì hắn sẽ làm gì với cô ấy?
825
00:42:38,620 --> 00:42:39,843
Cô đang theo dõi ai vậy?
826
00:42:41,015 --> 00:42:42,953
Tôi chỉ đùa thôi mà,
rõ ràng là
827
00:42:43,078 --> 00:42:44,120
tôi không muốn đụng chạm
gì đến sự riêng tư của cô cả.
828
00:42:44,245 --> 00:42:45,312
Tôi chỉ muốn xem cô
có cần gì không thôi.
829
00:42:45,478 --> 00:42:47,022
Không, tôi ổn mà.
830
00:42:47,188 --> 00:42:49,292
Okay.
831
00:42:49,417 --> 00:42:51,735
Jake.
832
00:42:55,090 --> 00:42:58,500
Tôi biết nhiều lúc
tôi như một con khốn.
833
00:42:58,625 --> 00:43:01,169
Anh không đáng bị như thế.
834
00:43:01,294 --> 00:43:02,871
Không sao đâu,
phần lớn mọi người đều nghĩ
835
00:43:03,037 --> 00:43:05,248
tôi cũng là một thằng khốn,
vậy nên tôi nghĩ chúng ta hòa nhau đấy.
836
00:43:05,414 --> 00:43:08,460
Năm vừa rồi không phải
năm tốt nhất của tôi
837
00:43:08,626 --> 00:43:11,113
Sự thật thì, tôi đã
không thể sống sót nổi
838
00:43:11,238 --> 00:43:13,924
nếu không có anh ở đây,
nên rất cảm ơn anh.
839
00:43:15,017 --> 00:43:15,884
Không có chi.
840
00:43:20,947 --> 00:43:24,100
841
00:43:34,826 --> 00:43:37,948
Dexter?
842
00:43:44,870 --> 00:43:46,478
Coi nào, cái đéo gì thế?
Dexter!
843
00:43:46,603 --> 00:43:50,085
Có vẻ như anh ấy không có nhà rồi.
844
00:43:57,133 --> 00:43:58,718
Tôi có thể chuyển lời
gì cho anh ấy không?
845
00:43:58,884 --> 00:44:00,679
Yeah.
Đệt mịa hắn.
846
00:44:11,627 --> 00:44:13,104
Hey, anh yêu.
847
00:44:13,229 --> 00:44:14,873
Săn được nhiều chứ
848
00:44:14,998 --> 00:44:16,174
Yeah, em tìm được
vài ba bộ váy.
849
00:44:16,299 --> 00:44:18,108
Em nghĩ anh sẽ rất thích
cho mà xem.
850
00:44:18,233 --> 00:44:19,777
Tốt lắm.
851
00:44:19,902 --> 00:44:23,413
Tôi nghĩ buổi mua sắm hôm nay
tốt hơn là buổi ngày hôm qua đấy.
852
00:44:23,538 --> 00:44:25,649
- Cũng vậy thôi.
- Thật sao?
853
00:44:25,774 --> 00:44:27,818
Đáng ngạc nhiên đấy, có vẻ như
854
00:44:27,943 --> 00:44:30,959
cô không có nhiều lựa chọn
khi ở Nhà Hoa cũ của cô phải không?
855
00:44:32,508 --> 00:44:34,089
Anh đang nói gì thế?
856
00:44:34,214 --> 00:44:35,944
Cô đã ở đó với một người bạn...
857
00:44:38,691 --> 00:44:40,401
Dexter Morgan.
858
00:44:40,526 --> 00:44:42,704
859
00:44:42,829 --> 00:44:45,138
Ah thì, anh ấy--
anh ấy muốn gặp em.
860
00:44:45,263 --> 00:44:47,140
Anh ấy muốn chắc chắn là em ổn
861
00:44:47,265 --> 00:44:48,809
sau khi anh đối mặt với anh ấy,
862
00:44:48,934 --> 00:44:50,911
và em nói với anh ấy rằng
mọi chuyện đều ổn,
863
00:44:51,036 --> 00:44:52,846
rằng chúng ta đang sống
rất hạnh phúc với nhau,
864
00:44:52,971 --> 00:44:53,981
hết chuyện.
865
00:44:54,106 --> 00:44:56,151
Đừng nói dối tôi.
Tôi biết sự thật.
866
00:44:56,317 --> 00:44:58,518
Oh, Miles, em nói với anh rồi,
em không còn quan tâm gì tới anh ta nữa.
867
00:44:58,643 --> 00:45:00,186
Vậy cô sẽ không buồn
vì chuyện này nữa.
868
00:45:00,311 --> 00:45:01,386
Về chuyện gì?
869
00:45:01,511 --> 00:45:03,255
Về chuyến tham quan
ngày hôm qua
870
00:45:03,380 --> 00:45:04,456
anh bạn đó của cô
sẽ phải chịu hậu quả.
871
00:45:04,581 --> 00:45:06,216
Miles, điều đó đâu
cần thiết.
872
00:45:06,744 --> 00:45:09,328
- Cô làm cho nó cần thiết rồi.
- Không, làm ơn, đừng hại anh ấy.
873
00:45:09,453 --> 00:45:11,196
"Đừng hại anh ấy"?
Tại sao, vì cô yêu hắn ư?
874
00:45:11,321 --> 00:45:12,364
Không, em thề với anh.
875
00:45:12,489 --> 00:45:14,199
Em sẽ không bao giờ gặp lại anh ấy nữa.
876
00:45:14,324 --> 00:45:15,534
Hắn là lý do cô quyết định...
877
00:45:15,659 --> 00:45:16,621
- Thôi đi.
- đi với tôi đến Miami,
878
00:45:16,746 --> 00:45:18,269
để quay trở lại nơi mà...
879
00:45:18,394 --> 00:45:19,638
- Ouch!
- cô đang bị truy nã.
880
00:45:19,763 --> 00:45:21,039
Miles, ow!
881
00:45:21,164 --> 00:45:24,099
Hắn chính là công việc đang dang
dở mà cô đã đề cập đến.
882
00:45:28,171 --> 00:45:31,182
Tôi muốn cô biết rằng
tôi tha thứ cho cô.
883
00:45:31,307 --> 00:45:32,617
Chúng ta sẽ cùng nhau tạo
nên một khởi đầu mới.
884
00:45:32,742 --> 00:45:34,384
Tôi đã nói với mọi người rằng
chúng ta sẽ rời khỏi đây tối nay.
885
00:45:34,509 --> 00:45:36,787
Chúng ta sẽ dong thuyền ra biển,
vượt qua Đại Tây Dương,
886
00:45:36,912 --> 00:45:39,523
chỉ hai chúng ta,
nốt cuộc đời còn lại.
887
00:45:39,648 --> 00:45:41,158
Anh quan tâm đến em
nhiều như vậy đấy.
888
00:45:41,283 --> 00:45:42,459
Không, Miles.
Dừng lại đi, làm ơn.
889
00:45:42,584 --> 00:45:44,628
Em sẽ không bao giờ phải
rời khỏi con thuyền này nữa.
890
00:45:44,753 --> 00:45:46,451
Dừng lại đi!
891
00:45:46,922 --> 00:45:48,098
892
00:45:48,223 --> 00:45:51,400
Anh đã cho em tất cả!
Em thuộc về anh.
893
00:45:51,525 --> 00:45:54,292
Không, Dừng lại đi.
Bỏ tôi ra!
894
00:45:54,458 --> 00:45:57,273
895
00:45:57,398 --> 00:45:59,923
896
00:46:00,089 --> 00:46:03,176
897
00:46:03,342 --> 00:46:10,892
898
00:46:34,066 --> 00:46:36,501
Em-Em đã cố chạy,
899
00:46:36,667 --> 00:46:38,211
nhưng...
900
00:46:38,377 --> 00:46:40,296
Anh ta vồ lấy em.
901
00:46:44,275 --> 00:46:47,053
Em không định sẽ như thế này.
902
00:46:48,109 --> 00:46:48,930
Em có bị thương không?
903
00:46:52,116 --> 00:46:53,166
Em không sao.
904
00:46:57,855 --> 00:47:00,025
Chúng ta cần thuốc tẩy, túi,
905
00:47:01,442 --> 00:47:02,468
thứ gì đó để cắt--
906
00:47:02,593 --> 00:47:05,864
như Rìu hoặc cưa hoặc
thứ gì đó tương tự.
907
00:47:06,730 --> 00:47:08,307
Em nghĩ em có thể lấy những
thứ đó
908
00:47:08,432 --> 00:47:10,160
mà không để mọi người biết
có chuyện gì đó không ổn không?
909
00:47:13,612 --> 00:47:16,082
Yeah, em nghĩ vậy.
Được.
910
00:47:17,708 --> 00:47:19,335
Đợi đã, em cần phải thay đồ đi.
911
00:47:22,144 --> 00:47:24,049
- Được rồi.
- Hannah.
912
00:47:27,127 --> 00:47:28,094
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
913
00:47:31,219 --> 00:47:33,219
Anh sẽ lo liệu mọi thứ.
914
00:47:39,160 --> 00:47:40,460
Em tin anh.
915
00:47:59,590 --> 00:48:03,797
Vậy ra đây là cách anh
làm mọi người biến mất.
916
00:48:03,963 --> 00:48:07,407
Làm một phòng giăng đầy
nilon và một cái bàn xử tử, phải.
917
00:48:07,532 --> 00:48:10,599
Yeah, em nhớ phần đó.
918
00:48:31,605 --> 00:48:33,952
Anh có bao giờ ước rằng mình
đã có thể làm được chuyện đó không?
919
00:48:35,536 --> 00:48:38,123
Giết em ấy?
920
00:48:39,689 --> 00:48:40,416
Không.
921
00:48:45,232 --> 00:48:46,548
Vậy em đã từng ước vậy bao giờ chưa?
922
00:48:47,835 --> 00:48:49,717
Em sẽ không bao giờ giết anh, Dexter.
923
00:48:51,760 --> 00:48:53,207
Chỉ là--
924
00:48:55,282 --> 00:48:57,919
Em biết em không thể sống với
Miles được lâu,
925
00:48:58,044 --> 00:48:59,045
và...
926
00:49:01,233 --> 00:49:03,773
không như anh, em không
thực sự tận hưởng được mấy thứ này.
927
00:49:07,887 --> 00:49:09,696
Vậy tiếp theo sẽ là gì?
928
00:49:10,765 --> 00:49:13,668
Em đã nói với mọi người rằng
Miles sẽ đi
929
00:49:13,793 --> 00:49:14,935
đến New York vài ngày,
930
00:49:15,060 --> 00:49:17,704
chuyện đó có thể cho em
thêm chút thời gian.
931
00:49:27,772 --> 00:49:30,383
932
00:49:30,549 --> 00:49:32,302
Sao vậy?
933
00:49:33,845 --> 00:49:35,686
Anh phải đến hiện
trường một vụ án...
934
00:49:36,947 --> 00:49:38,223
Trong khu căn hộ của anh.
935
00:49:38,390 --> 00:49:41,059
- Vậy là sao?
- Anh không biết.
936
00:49:41,226 --> 00:49:43,146
Anh phải đi đây.
937
00:49:45,522 --> 00:49:48,860
Làm ơn đừng rời khỏi đây
trước khi chúng ta nói chuyện thêm lần nữa.
938
00:49:51,188 --> 00:49:52,155
Em sẽ không đi đâu hết.
939
00:49:54,615 --> 00:49:56,701
940
00:49:56,867 --> 00:49:59,001
941
00:50:09,630 --> 00:50:13,176
942
00:50:15,517 --> 00:50:18,452
Đây đã có thể là căn hộ của mình.
943
00:50:34,501 --> 00:50:36,407
Cassie.
944
00:50:37,573 --> 00:50:38,574
Dexter?
945
00:50:44,123 --> 00:50:45,541
Ch-Chuyện gì đã xảy ra vậy?
946
00:50:47,020 --> 00:50:49,357
Tôi không biết.
Tôi cũng chỉ vừa mới về đây.
947
00:50:49,482 --> 00:50:51,125
Cassie và tôi,
948
00:50:51,250 --> 00:50:53,549
chúng tôi có hẹn tối nay.
949
00:50:54,721 --> 00:50:55,802
Tôi rất tiếc.
950
00:50:55,968 --> 00:51:00,233
951
00:51:00,358 --> 00:51:02,870
Tôi biết hai người là bạn.
Anh có thể làm được việc chứ?
952
00:51:02,995 --> 00:51:05,061
Yeah.
Yeah.
953
00:51:10,831 --> 00:51:12,527
Anh thấy gì rồi?
954
00:51:14,445 --> 00:51:16,649
Cô ấy đã bị đánh đập.
955
00:51:16,774 --> 00:51:17,865
Thấy mấy dấu bầm trên cổ cô ấy chứ?
956
00:51:18,031 --> 00:51:20,034
Có ai đó đã ghì cô ấy xuống
và đánh cô ấy tới chết.
957
00:51:20,200 --> 00:51:21,855
Chúa ơi.
958
00:51:21,980 --> 00:51:25,164
959
00:51:27,882 --> 00:51:30,462
Norma Rivera
cũng bị đánh đập.
960
00:51:30,587 --> 00:51:32,330
liệu có phải Zach
đã làm chuyện này
961
00:51:32,455 --> 00:51:35,390
khi mình đang đi với Hannah không?
962
00:51:36,459 --> 00:51:38,103
Harry là một người
thầy tốt cho mình
963
00:51:38,228 --> 00:51:42,140
bởi vì ông ấy là
người bình thường, đầy nhân tính.
964
00:51:42,306 --> 00:51:43,941
Nhưng liệu sẽ có điều tốt gì
965
00:51:44,066 --> 00:51:47,144
khi để hai kẻ sát nhân
lại với nhau không,
966
00:51:47,269 --> 00:51:49,037
dù cho có là
thầy và trò đi chăng nữa
967
00:51:50,190 --> 00:51:52,567
hoặc như những gì
Hannah và mình có?
968
00:51:53,843 --> 00:51:56,955
Hay nó sẽ luôn kết thúc,
969
00:51:57,080 --> 00:51:58,081
như thế này?
970
00:52:00,491 --> 00:52:03,036