1 00:00:10,384 --> 00:00:12,218 Dịch: Tidus902000 Sync: thanvietduc 2 00:00:12,253 --> 00:00:13,194 Nhớ em chứ? 3 00:00:13,298 --> 00:00:14,538 Em đang làm gì ở đây vậy, Hannah? 4 00:00:14,566 --> 00:00:16,834 Anh tốt nhất nên rời khỏi đây đi, trước khi chồng tôi quay lại. 5 00:00:17,475 --> 00:00:19,075 - Chồng em? - Ôi Chúa tôi. 6 00:00:19,110 --> 00:00:20,477 Anh vẫn còn yêu cô ta phải không? 7 00:00:20,511 --> 00:00:21,611 Không. 8 00:00:21,646 --> 00:00:23,947 Cần phải tổng cổ cô ta ra khỏi cuộc đời của chúng ta 9 00:00:23,981 --> 00:00:25,615 Vậy giờ cô muốn làm gì? 10 00:00:25,650 --> 00:00:27,617 Tôi muốn lôi cô ta đến Dịch Vụ Marshal 11 00:00:27,652 --> 00:00:28,678 và nhốt cô ta luôn trong tù. 12 00:00:28,798 --> 00:00:30,620 Khi gã Bác Sĩ Phẫu Thuật Não còn ở ngoài kia, 13 00:00:30,655 --> 00:00:33,590 Tôi tin Dexter có thể giải quyết được vấn đề, và cậu ấy đã làm được. 14 00:00:33,710 --> 00:00:35,525 Trước khi cô quyết định xử lý mọi chuyện theo cách riêng của mình, 15 00:00:35,645 --> 00:00:37,556 hãy chắc chắn rằng mình đã 16 00:00:37,676 --> 00:00:38,547 xem xét kỹ hậu quả. 17 00:00:38,667 --> 00:00:42,365 tôi có thể mượn cái bộ theo dõi GPS cao cấp của anh được không? 18 00:00:44,283 --> 00:00:46,326 Zach Hamilton đã giết Norma Rivera. 19 00:00:46,446 --> 00:00:49,906 Sẽ ra sao nếu chúng ta dạy Zach những nguyên tắc? 20 00:00:49,941 --> 00:00:54,177 Mình đã chuẩn bị cho việc trở thành một người cha tinh thần chưa? 21 00:00:54,212 --> 00:00:55,479 Anh sẽ giúp tôi trở thành người như anh chứ? 22 00:00:55,513 --> 00:00:56,947 Chào anh, Dexter! 23 00:00:58,349 --> 00:00:59,613 Đi bơi đêm chút. 24 00:00:59,733 --> 00:01:01,051 Tận hưởng nhé. 25 00:01:01,085 --> 00:01:02,586 Cậu đang nghĩ cái đéo gì vậy? 26 00:01:02,620 --> 00:01:04,855 Thằng nhà giàu ranh con đó đang đi lại ngoài kia một cách tự do. 27 00:01:04,889 --> 00:01:06,049 Chúng ta đâu có bằng chứng gì về cậu ta. 28 00:01:06,057 --> 00:01:07,123 Thì đó là lý do tôi theo dõi nó chứ sao nữa. 29 00:01:07,158 --> 00:01:08,391 Kệ nó đi. Đây là lệnh. 30 00:01:08,426 --> 00:01:10,927 Tiện thể, tôi và Jamie sẽ chuyển đến ở với nhau. 31 00:01:10,962 --> 00:01:11,928 Cậu sao cơ? 32 00:01:11,963 --> 00:01:13,196 Vậy sao em lại lấy hắn? 33 00:01:13,231 --> 00:01:15,165 Vì anh ấy ở đó lúc em cần, còn anh thì không. 34 00:01:15,199 --> 00:01:16,280 Không, Miles. Dừng lại đi, làm ơn. 35 00:01:16,300 --> 00:01:18,635 Em sẽ không bao giờ phải rời khỏi con thuyền này nữa. 36 00:01:21,239 --> 00:01:22,339 Em đã nói với mọi người rằng 37 00:01:22,373 --> 00:01:24,741 Miles sẽ đi đến New York vài ngày, 38 00:01:24,775 --> 00:01:27,244 Làm ơn đừng rời khỏi đây trước khi chúng ta nói chuyện thêm lần nữa. 39 00:01:27,278 --> 00:01:29,546 Em sẽ không đi đâu hết. 40 00:01:33,217 --> 00:01:34,618 Coi nào, cái đéo gì thế? Dexter! 41 00:01:34,652 --> 00:01:37,354 Có vẻ như anh ấy không có nhà rồi. 42 00:01:38,956 --> 00:01:41,224 Cassie. 43 00:01:41,259 --> 00:01:44,261 Norma Rivera cũng bị đánh đập. 44 00:01:44,295 --> 00:01:47,097 Liệu có phải Zach đã làm chuyện này 45 00:03:49,748 --> 00:03:51,676 Mỗi lần tiếp xúc đều sẽ để lại dấu vết. 46 00:03:53,007 --> 00:03:56,343 Ý tưởng đó là nền tảng chính cho việc phân tích hiện trường các vụ án 47 00:04:00,272 --> 00:04:03,541 Mình nên tập trung vào việc ai đã đánh chết Cassie và tại sao. 48 00:04:05,744 --> 00:04:08,346 Nhưng thay vào đó... 49 00:04:10,816 --> 00:04:13,051 thì từ khi Hannah quay lại quỹ đạo của mình, 50 00:04:13,085 --> 00:04:15,286 tất cả những gì mình có thể nghĩ lại là cô ấy. 51 00:04:25,130 --> 00:04:29,033 Chết như thế nào? 52 00:04:29,068 --> 00:04:30,368 Là con thiên nga kia. 53 00:04:30,402 --> 00:04:34,472 Tên sát nhân đã không lên kế hoạch cho chuyện này. Có hơi hấp tấp trong việc thực hiện. 54 00:04:34,506 --> 00:04:37,342 Đây cũng là cách Zach Hamilton giết Norma Rivera. 55 00:04:37,376 --> 00:04:40,111 Cô ấy bị giết tận sâu trong nhà. 56 00:04:40,145 --> 00:04:42,480 Như thể cô ấy để cho tên sát nhân giết mình vậy. 57 00:04:42,514 --> 00:04:44,449 Vậy là cô ấy biết hắn. 58 00:04:44,483 --> 00:04:46,784 Cái gã cô ấy đang hẹn hò. 59 00:04:46,819 --> 00:04:49,854 Cậu nói cậu đến đây để đón Cassie? 60 00:04:49,888 --> 00:04:52,123 Phải, tôi đến muộn. 61 00:04:52,157 --> 00:04:54,425 Cậu đến đây từ đâu? 62 00:04:54,460 --> 00:04:58,029 Tôi có một... buổi thanh tra xây dựng. 63 00:04:58,063 --> 00:04:59,330 Tôi là một kỹ sư công trình. 64 00:04:59,365 --> 00:05:02,567 Okay, chậc, có lẽ tôi đã nhầm. 65 00:05:02,601 --> 00:05:04,235 Có lẽ là một gã sửa chữa đường ống nào hoặc một tên giao hàng nào đó. 66 00:05:04,269 --> 00:05:05,803 Hoặc là Zach Hamilton. 67 00:05:05,838 --> 00:05:07,372 Nếu mình để ý tới Zach nhiều hơn 68 00:05:07,406 --> 00:05:08,606 thay vì Hannah... 69 00:05:10,776 --> 00:05:13,745 Thì liệu Cassie có còn sống không? 70 00:05:21,487 --> 00:05:25,289 Là máu của Zach? 71 00:05:25,324 --> 00:05:26,691 Zach biết Cassie. 72 00:05:26,725 --> 00:05:29,494 Nó đã gặp cô ấy một lần, với mình ở đây. 73 00:05:31,263 --> 00:05:32,830 Cassie là một người tốt. 74 00:05:32,865 --> 00:05:35,166 Em có chắc là cô ấy không có bất cứ vấn đề gì với ai chứ? 75 00:05:35,200 --> 00:05:36,734 Thử cố nghĩ xem. 76 00:05:36,769 --> 00:05:38,536 Em đâu thể nghĩ được gì bây giờ. Anh có thể--làm ơn-- 77 00:05:38,570 --> 00:05:40,905 Không sao đâu, không sao đâu. 78 00:05:44,510 --> 00:05:46,411 Hey, Deb, em sao rồi? 79 00:05:46,445 --> 00:05:47,745 Vẫn ổn thôi. 80 00:05:47,780 --> 00:05:49,547 Thật tốt khi được gặp em ở đây, biết đấy, ở hiện trường án mạng. 81 00:05:49,581 --> 00:05:51,449 Em cần ra nói chuyện với Dex. 82 00:05:51,483 --> 00:05:53,651 Cứ tự nhiên. 83 00:05:57,322 --> 00:06:00,024 Harrison ngủ rồi. 84 00:06:00,059 --> 00:06:01,392 Cảm ơn em. 85 00:06:04,697 --> 00:06:06,631 Móng tay bị gãy? 86 00:06:06,665 --> 00:06:08,299 Đó có thể là máu của tên sát nhân không? 87 00:06:08,333 --> 00:06:11,269 Hy vọng vậy. 88 00:06:11,303 --> 00:06:15,640 Anh ổn không vậy? 89 00:06:15,674 --> 00:06:17,642 Hẳn rồi. 90 00:06:17,676 --> 00:06:20,611 Thế đéo nào mà em lại hỏi thế nhỉ? 91 00:06:20,646 --> 00:06:23,081 Vụ Hannah sao rồi? 92 00:06:23,115 --> 00:06:24,649 Sao là sao? 93 00:06:24,683 --> 00:06:25,850 Cô ta vẫn còn ở đây à? 94 00:06:25,884 --> 00:06:26,918 Hey, Deb. 95 00:06:26,952 --> 00:06:28,853 Hey. 96 00:06:28,887 --> 00:06:30,788 Ai mà lại muốn giết Cassie chứ? 97 00:06:30,823 --> 00:06:32,290 Cô ấy nợ tiền người khác à? 98 00:06:32,324 --> 00:06:33,658 Chúng tôi đang điều tra dần. 99 00:06:33,692 --> 00:06:36,861 Thế còn khách hàng và nhà cung cấp của cô ấy thì sao? 100 00:06:36,895 --> 00:06:38,129 Xin lỗi. 101 00:06:38,163 --> 00:06:41,099 Tôi chẳng có việc đéo gì ở đây cả. 102 00:06:41,133 --> 00:06:42,967 Bất cứ lúc nào cô muốn quay về, cánh cửa sẽ luôn rộng mở chào đón. 103 00:06:43,001 --> 00:06:46,537 Có lẽ tôi sẽ gửi một đơn xin việc vào hòm mail của anh đấy. 104 00:06:46,572 --> 00:06:50,274 Em sẽ quay lại để nói nốt đấy nhé. 105 00:06:50,309 --> 00:06:53,077 Okay. 106 00:06:53,112 --> 00:06:54,946 Anh cũng không đợi được đâu. 107 00:06:58,584 --> 00:07:03,488 Mình có thể đánh đổi tất cả để có lại một lần không cảm thấy gì nữa. 108 00:07:17,469 --> 00:07:20,004 Chúng ta cần đưa em ra khỏi đây càng sớm càng tốt. 109 00:07:20,038 --> 00:07:22,140 Em cần hộ chiếu mới. 110 00:07:22,174 --> 00:07:23,414 Anh có một người có thể làm chuyện đó. 111 00:07:23,442 --> 00:07:24,809 Anh sẽ xem xem anh ta cần gì. 112 00:07:24,843 --> 00:07:27,478 Chỉ cần một cuộc gọi thôi. 113 00:07:27,513 --> 00:07:29,680 Anh đã có thể chỉ cần gọi cho em, 114 00:07:29,715 --> 00:07:32,650 hơn là phải lái xe xuống tận đây. 115 00:07:32,684 --> 00:07:35,820 Chỗ này trên đường tới phòng thí nghiệm mà. 116 00:07:35,854 --> 00:07:38,790 Bến thuyền này đâu có trên đường đến phòng thí nghiệm. 117 00:07:42,528 --> 00:07:44,629 Anh biết không, chúng ta, um... 118 00:07:44,663 --> 00:07:48,566 chúng ta bỏ sót một giọt máu khi dọn dẹp. 119 00:07:48,600 --> 00:07:49,667 Không, không thể nào. 120 00:07:49,701 --> 00:07:50,861 Ngay ở mép chai whiskey. 121 00:07:50,869 --> 00:07:53,137 Đến sáng nay em mới nhìn thấy nó. 122 00:07:55,941 --> 00:07:57,675 Em đã rất vui khi thấy nó 123 00:07:57,709 --> 00:08:00,511 vì nó làm em nhớ đến anh. 124 00:08:03,081 --> 00:08:05,116 Em đã lau sạch chưa? 125 00:08:05,150 --> 00:08:06,918 Đã, em đã lau hết rồi. 126 00:08:06,952 --> 00:08:08,386 Với thuốc tẩy? 127 00:08:08,420 --> 00:08:12,190 Đúng. 128 00:08:12,224 --> 00:08:15,793 Miami không còn là nơi em nên ở lúc này. 129 00:08:17,796 --> 00:08:20,565 Chúng ta cần phải đưa em ra khỏi đây càng sớm càng tốt. 130 00:08:20,599 --> 00:08:23,601 Em hoàn toàn đồng ý. 131 00:08:40,085 --> 00:08:42,987 Là máu của Zach dưới móng tay của Cassie. 132 00:08:43,021 --> 00:08:45,923 Nó lại giết một phụ nữ vô tội khác. 133 00:08:45,958 --> 00:08:47,425 Thật phí phạm. 134 00:08:47,459 --> 00:08:49,260 Nó đã có thể có một tương lai sáng lạn. 135 00:08:49,294 --> 00:08:51,562 Sở Miami có thể không cần biết. 136 00:08:51,597 --> 00:08:54,198 Nó là một bước nhỏ khác để đưa Zach tới mình. 137 00:08:54,233 --> 00:08:55,533 Hey, Dex. 138 00:08:55,567 --> 00:08:57,268 Hey, anh nhớ Niki không, 139 00:08:57,302 --> 00:08:58,836 trái táo rơi không quá xa khỏi cây của tôi ấy? 140 00:08:58,871 --> 00:09:00,371 - Xin chào. - Xin chào. 141 00:09:00,405 --> 00:09:04,075 Mọi người ở đây đều gọi Dexter là "Vua Tung Tóe." 142 00:09:04,109 --> 00:09:05,176 Mọi người gọi thế à? 143 00:09:05,210 --> 00:09:08,446 Cá nhân tôi thôi. 144 00:09:08,480 --> 00:09:11,782 Hey, anh muốn gửi giấy tờ gì đi đâu thì cứ đưa cho con bé nhé. 145 00:09:13,218 --> 00:09:14,819 Của cô đây. 146 00:09:14,853 --> 00:09:17,889 Oh, uh, chỗ máu dưới móng tay Cassie sao rồi? 147 00:09:17,923 --> 00:09:19,857 Không có may mắn gì cả. Là của cô ấy. 148 00:09:19,892 --> 00:09:23,427 Bị dính vào sau khi đầu cô ấy bắt đầu chảy máu. 149 00:09:23,462 --> 00:09:26,964 "Nạn nhân ngã xuống bể máu của chính mình". 150 00:09:26,999 --> 00:09:29,567 Hey, liệu--chuyện này có ổn với con không đấy? 151 00:09:29,601 --> 00:09:32,203 Ý con là, con có hơi lo một chút 152 00:09:32,237 --> 00:09:34,272 về những nguồn năng lượng quanh đây. 153 00:09:34,306 --> 00:09:36,674 Chà, vậy có lẽ chúng ta nên để mấy viên đá ở góc nhà hả? 154 00:09:36,708 --> 00:09:39,677 Yeah, chúng ta nên hơ ngải cho căn phòng này trước đã. 155 00:09:42,180 --> 00:09:43,848 Hey, tôi có thể nói chuyện với anh một chút được không? 156 00:09:43,882 --> 00:09:45,917 - Thật ra thì, tôi-- - Nhanh thôi. 157 00:09:45,951 --> 00:09:48,886 Anh nhận ra chúng chứ? 158 00:09:48,921 --> 00:09:50,187 Yeah, thì tôi chụp mà. 159 00:09:50,222 --> 00:09:51,622 Yeah, giờ nhìn vào đây đi. 160 00:09:51,657 --> 00:09:53,991 Norma Rivera, Cassie Jollenston. 161 00:09:54,026 --> 00:09:56,994 Đều giống nhau vãi đái mà, phải không? 162 00:09:57,029 --> 00:09:58,496 Họ đều bị đập tới chết. 163 00:09:58,530 --> 00:10:01,499 Sau khi bị đánh đập thì ai trông cũng giống nhau vãi đái cả thôi. 164 00:10:01,533 --> 00:10:04,936 Anh có nghĩ Zach Hamilton đã làm chuyện này không? 165 00:10:04,970 --> 00:10:06,604 Zach biết Norma. 166 00:10:06,638 --> 00:10:08,372 Làm sao có thể nó biết luôn cả Cassie được chứ? 167 00:10:08,407 --> 00:10:09,674 Tôi biết, chuyện này thật điên khùng, tôi-- 168 00:10:09,708 --> 00:10:12,310 Yeah, thật điên khùng khi Batista và Matthews 169 00:10:12,344 --> 00:10:14,078 muốn anh lăn xả ra để điều tra về thằng nhóc Hamilton này. 170 00:10:14,112 --> 00:10:15,246 Anh làm gì vậy chứ? 171 00:10:15,280 --> 00:10:17,581 Thằng nhóc Hamilton là một con quái vật chó chết. 172 00:10:17,616 --> 00:10:18,649 Anh cũng biết điều đó mà. 173 00:10:18,684 --> 00:10:19,984 Không hẳn. 174 00:10:20,018 --> 00:10:22,920 Tôi nghĩ cậu nên bỏ vụ này đi. Hãy nghĩ đến công ăn việc làm của cậu. 175 00:10:22,955 --> 00:10:24,288 Sao chứ? Tôi đâu được lên chức Trung Úy nữa đâu. 176 00:10:24,323 --> 00:10:25,589 Thôi thì giúp tôi một việc. 177 00:10:25,624 --> 00:10:27,391 Nếu anh thấy có bất kỳ DNA nào của Zach trên hiện trường, 178 00:10:27,426 --> 00:10:29,126 thì hãy cho tôi biết. 179 00:10:29,161 --> 00:10:31,929 Dĩ nhiên rồi. 180 00:10:31,964 --> 00:10:35,333 Nó không trả lời điện thoại của tôi. 181 00:10:35,367 --> 00:10:38,102 Tôi cũng đang cố tìm cậu ấy đây. 182 00:10:38,136 --> 00:10:41,372 Tôi đã nói chuyện với cha mẹ cậu ấy, họ cũng không thấy cậu ấy đâu. 183 00:10:41,406 --> 00:10:44,442 Có thể nó đang chạy trốn, ẩn nấp ở đâu đó. 184 00:10:44,476 --> 00:10:47,912 Lúc đó cậu đã ở với Hannah phải không? 185 00:10:47,946 --> 00:10:50,548 Đó là lý do vì sao cô gái đó lại chết? 186 00:10:50,582 --> 00:10:53,551 Cô ấy chết vì bà đã bảo tôi tha không giết Zach 187 00:10:53,585 --> 00:10:55,386 ngay từ đầu. 188 00:10:55,420 --> 00:11:01,225 Cậu ấy đã bộc lộ những tiềm năng thật sự mà. Cậu cũng thấy vậy đấy thôi. 189 00:11:01,259 --> 00:11:04,628 Tôi nghĩ cậu đang có ảnh hướng lớn đến cậu ấy. 190 00:11:04,663 --> 00:11:07,698 Zach nói với tôi về việc cố gắng để sống theo quy tắc của cậu, 191 00:11:07,733 --> 00:11:09,367 tiêu chí chung của cậu. 192 00:11:11,370 --> 00:11:14,338 Tôi cứ nghĩ cậu ấy đã có thể xử lý được toàn bộ việc này. 193 00:11:14,373 --> 00:11:16,774 Yeah, Zach rất thông minh, nhưng nó chưa thể điều khiển được bản thân. 194 00:11:16,808 --> 00:11:18,409 Cả hai chúng ta đáng ra nên nhận ra chuyện đó. 195 00:11:18,443 --> 00:11:22,246 Zach vẫn chỉ là một cậu nhóc thôi. 196 00:11:22,280 --> 00:11:25,082 Một cậu nhóc biết quá nhiều về tôi, 197 00:11:25,117 --> 00:11:29,086 về bà, và là người đã giết hai phụ nữ vô tội. 198 00:11:31,189 --> 00:11:34,692 Không, tôi nghĩ cậu không có nhiều lựa chọn, phải không? 199 00:11:34,726 --> 00:11:38,329 Không. 200 00:11:38,363 --> 00:11:41,899 Tôi không biết liệu cậu có thể coi đây là một trường hợp khác, 201 00:11:41,933 --> 00:11:44,702 vì những gì đã có giữa chúng ta không? 202 00:11:44,736 --> 00:11:45,803 Khó đấy. 203 00:11:45,837 --> 00:11:49,540 Nhưng chắc chắn là phải từng có... 204 00:11:49,574 --> 00:11:52,076 những người làm cậu cảm thấy khó khăn trong việc-- 205 00:11:52,110 --> 00:11:56,180 cậu gọi nó là gì nhỉ? ...để quan tâm, chăm sóc? 206 00:11:56,214 --> 00:12:01,452 Zach Hamilton không phải một trong số họ. 207 00:12:01,486 --> 00:12:04,822 Tôi không chắc là có thể tin được cậu. 208 00:12:13,031 --> 00:12:15,599 Zach có thuê một phòng ở Fiesta Key. 209 00:12:15,634 --> 00:12:18,636 Đang chạy trốn mà lại sử dụng thẻ tín dụng. 210 00:12:18,670 --> 00:12:21,038 Tân binh có khác. 211 00:12:26,044 --> 00:12:30,581 Mình đã quên mất những vụ giết người như thế này ảnh hưởng đến người còn sống ra sao. 212 00:12:37,322 --> 00:12:39,290 Deb. 213 00:12:41,226 --> 00:12:42,893 Có may mắn gì không? 214 00:12:42,928 --> 00:12:45,463 Với gì? 215 00:12:45,497 --> 00:12:47,932 Vụ Cassie? 216 00:12:47,966 --> 00:12:51,068 - Đấy là lý do em ở đây à? - Không. 217 00:12:51,103 --> 00:12:54,338 Hey, Jaime. cậu sao rồi? 218 00:12:54,372 --> 00:12:57,475 Mình không biết sao hai người lại sống được như vậy mỗi ngày nữa. 219 00:12:57,509 --> 00:12:59,176 Tớ đâu có. 220 00:12:59,211 --> 00:13:01,679 Rồi. 221 00:13:10,388 --> 00:13:13,057 Trên thang điểm từ mười đến một, 222 00:13:13,091 --> 00:13:16,527 mười là biến hoàn toàn khỏi cuộc đời của chúng ta, 223 00:13:16,561 --> 00:13:17,895 Thì Hannah McKay đang ở chỗ đéo nào? 224 00:13:17,929 --> 00:13:19,063 Cô ấy không phải mối nguy hiểm gì đâu, Deb. 225 00:13:19,097 --> 00:13:20,658 Lần cuối chúng ta nói về chủ đề này, 226 00:13:20,665 --> 00:13:22,233 - anh đã nói, "Anh đang lo trên chuyện đó rồi." - Và đúng thế mà. 227 00:13:22,267 --> 00:13:24,768 Vậy là anh đang trên chuyện đó, hay đang trên cô ta? 228 00:13:27,072 --> 00:13:29,773 - Deb-- - Cô ta vẫn đang ở Miami phải không? 229 00:13:29,808 --> 00:13:30,908 Cô ta làm cái đéo gì ở đây thế? 230 00:13:30,942 --> 00:13:33,110 Có một số chuyện cần phải làm với chồng cô ấy. 231 00:13:33,145 --> 00:13:34,478 Gã chủ đống Casino á? 232 00:13:34,513 --> 00:13:37,181 Phải, hắn ngược đãi, hành hạ cô ấy cả về thể chất lẫn tinh thần. 233 00:13:37,215 --> 00:13:39,683 Hợp nhau quá còn gì. 234 00:13:39,718 --> 00:13:43,921 - Thế hắn làm sao? - Cô ấy muốn anh-- 235 00:13:43,955 --> 00:13:46,457 Sao cô ta không tự làm chuyện đó được chứ? 236 00:13:46,491 --> 00:13:49,894 Quá nhiều tai mắt. 237 00:13:49,928 --> 00:13:52,663 Thế anh có làm không đấy? 238 00:13:52,697 --> 00:13:55,065 Không. 239 00:13:55,100 --> 00:13:57,535 Chà, hẳn chuyện đó làm cô ta điên tiết lên chứ gì? 240 00:13:57,569 --> 00:14:00,070 Thế điều gì giữ cho cô ta không cố giết chúng ta thêm lần nữa? 241 00:14:00,105 --> 00:14:03,107 Cô ấy không hề cố giết chúng ta. Cô ấy chỉ muốn sự chú ý của anh thôi. 242 00:14:03,141 --> 00:14:04,475 Bằng cách chuốc thuốc mê em và để anh 243 00:14:04,509 --> 00:14:06,744 nằm bên lề đường à? 244 00:14:09,147 --> 00:14:11,782 Anh đứng đủ cao để có thể thấy rõ toàn bộ chuyện này, 245 00:14:11,816 --> 00:14:16,120 rằng cô ta đang lợi dụng anh, và anh thì vẫn muốn bảo vệ cô ta? 246 00:14:16,154 --> 00:14:18,522 Khi cô ấy có hộ chiếu mới, 247 00:14:18,557 --> 00:14:22,860 cô ấy sẽ rời khỏi cuộc đời của chúng ta mãi mãi. 248 00:14:22,894 --> 00:14:24,728 - Anh tin chuyện đó à? - Đúng vậy. 249 00:14:24,763 --> 00:14:26,330 Okay, chậc, đó chính là điều anh không thể thấy đấy, 250 00:14:26,364 --> 00:14:29,266 rằng anh đang tự lừa dối mình. 251 00:14:29,301 --> 00:14:33,437 Cô ta là kẻ sát nhân. Cần phải xích cô ta lại. 252 00:14:33,471 --> 00:14:35,206 Cô ấy có thể nói chuyện. Sau vụ LaGuerta, 253 00:14:35,240 --> 00:14:37,408 Anh không có đủ khả năng chơi với các câu hỏi từ bất cứ ai nữa. 254 00:14:37,442 --> 00:14:40,578 Cô ta vẫn đang phải chạy trốn. Cô ta hạ độc mọi người. 255 00:14:40,612 --> 00:14:44,315 Là một con người không đáng tin chút nào. 256 00:14:44,349 --> 00:14:48,018 Thôi đủ rồi. 257 00:14:58,930 --> 00:15:02,166 Đáng lẽ chúng tôi giờ này đang ăn trưa với nhau, 258 00:15:02,200 --> 00:15:04,635 Cassie và tôi. 259 00:15:04,669 --> 00:15:06,904 Jaime, Tôi xin lỗi. 260 00:15:06,938 --> 00:15:10,007 Tôi không thể ở đây được lúc này. 261 00:15:10,041 --> 00:15:12,743 Tôi có thể đưa Harrison đi với tôi. 262 00:15:12,777 --> 00:15:15,613 Tôi sẽ chuyển tới chỗ Joey. 263 00:15:15,647 --> 00:15:16,714 Oh. 264 00:15:16,748 --> 00:15:18,816 Tôi nghĩ chúng tôi sẽ ở đó, 265 00:15:18,850 --> 00:15:21,085 trong vài ngày tới khi các anh giải quyết xong hết vụ này. 266 00:15:21,119 --> 00:15:23,287 Ý tôi là, nếu chuyện đó ổn với anh. 267 00:15:23,321 --> 00:15:26,323 Yeah, với tôi thì không sao cả. 268 00:15:33,632 --> 00:15:36,200 Không được cười? 269 00:15:40,438 --> 00:15:44,675 Anh vừa gửi nó cho gã làm hộ chiếu rồi. 270 00:15:44,709 --> 00:15:49,046 Hắn sẽ lo cho em một danh phận mới và toàn bộ các thủ tục giấy tờ 271 00:15:49,080 --> 00:15:50,547 ngay ngày mai. 272 00:15:50,582 --> 00:15:53,384 Em có được chọn tên không? 273 00:15:53,418 --> 00:15:56,120 Anh không nghĩ thế, nhưng anh sẽ hỏi thử. 274 00:15:56,154 --> 00:15:58,856 Vậy anh ta sẽ đem nó đến đây, hay-- 275 00:15:58,890 --> 00:16:00,824 Không, anh sẽ qua đó lấy. 276 00:16:00,859 --> 00:16:05,729 Okay, vậy em chỉ việc đợi ở đây? 277 00:16:05,764 --> 00:16:08,565 - Có lẽ em nên đi với anh. - Đến đâu? 278 00:16:08,600 --> 00:16:10,301 Anh cần phải đến The Keys tối nay. 279 00:16:10,335 --> 00:16:12,469 The Keys? 280 00:16:12,504 --> 00:16:14,938 It would just be for the night. 281 00:16:18,543 --> 00:16:20,844 Bên cạnh đó thì cũng không an toàn cho em khi em ở đây. 282 00:16:20,879 --> 00:16:24,148 - An toàn? - Thì em biết đấy, một mình. 283 00:16:24,182 --> 00:16:26,817 Em bảo mọi người đi chỗ khác tận vài tiếng 284 00:16:26,851 --> 00:16:28,786 chỉ là vì em biết anh sẽ đến. 285 00:16:28,820 --> 00:16:31,855 Họ gần như có thể bảo vệ em khỏi mọi thứ. 286 00:16:31,890 --> 00:16:37,061 Cái "gần như" lại là cái anh lo đấy. 287 00:16:37,095 --> 00:16:39,396 Vậy ở The Keys có gì, 288 00:16:39,431 --> 00:16:41,432 hay em nên hỏi ai đang ở The Keys? 289 00:16:41,466 --> 00:16:44,201 Anh sẽ nói cho em biết trên đường xuống đó. 290 00:16:46,037 --> 00:16:49,707 Anh có muốn có một chiếc thuyền chở đầy tiền không? 291 00:16:49,741 --> 00:16:51,709 Tôi sẽ giả định đó là một câu hỏi ẩn ý. 292 00:16:51,743 --> 00:16:54,912 Dịch Vụ Marshal U.S. ra giá $25,000 293 00:16:54,946 --> 00:16:57,147 cho thông tin để có thể bắt giữ được Hannah McKay. 294 00:16:57,182 --> 00:16:59,850 Sal ra giá 125,000 nữa, 295 00:16:59,884 --> 00:17:02,586 gia đình anh ta thêm 100,000 khác. Tổng cộng, anh sẽ có-- 296 00:17:02,620 --> 00:17:04,555 250,000. Yeah, tôi biết làm toán mà. 297 00:17:04,589 --> 00:17:07,491 Tôi nghĩ Hannah McKay đã quay lại Miami. 298 00:17:07,525 --> 00:17:09,426 Và cô nghĩ như thế là vì? 299 00:17:09,461 --> 00:17:12,596 Anh có hứng thú hay không đây? 300 00:17:12,630 --> 00:17:15,499 Rất hứng thú. 301 00:17:19,471 --> 00:17:22,940 Không thể nào. Chúng biến mất rồi. 302 00:17:22,974 --> 00:17:24,708 Cô có chắc chắn là Castner không? 303 00:17:24,743 --> 00:17:26,110 Chắc chắn mà. 304 00:17:26,144 --> 00:17:27,878 Vậy cô cũng chắc chắn là Hannah McKay sử dụng tên giả 305 00:17:27,912 --> 00:17:31,281 - là Maggie Castner? - Đúng. 306 00:17:31,316 --> 00:17:34,151 Sao, anh không tin tôi à? 307 00:17:34,185 --> 00:17:36,420 Có rất nhiều các cô tóc vàng xinh đẹp ở Miami này. 308 00:17:36,454 --> 00:17:37,921 Cô chắc chắn Hannah McKay đã ở đây chứ? 309 00:17:37,956 --> 00:17:39,957 Tôi biết chính xác là cô ta đã ở đây! 310 00:17:39,991 --> 00:17:42,092 Bằng cách? 311 00:17:42,127 --> 00:17:44,762 Tôi chỉ biết thôi. 312 00:17:44,796 --> 00:17:47,664 Cô thật sự không thích cô ta phải không? 313 00:17:47,699 --> 00:17:49,733 Không. 314 00:17:49,768 --> 00:17:52,403 Tôi chỉ nói thôi nhé, cảm xúc sẽ làm lu mờ tính phán đoán của cô đấy, biết không? 315 00:17:52,437 --> 00:17:53,937 Vậy cô cứ giữ phong độ với số tiền đó làm đích, 316 00:17:53,972 --> 00:17:55,472 rồi một ngày, cô có thể sẽ có một cái du thuyền ở đây đấy. 317 00:17:55,507 --> 00:17:57,207 Tôi có muốn du thuyền du thuyết đéo gì đâu chứ. 318 00:17:57,242 --> 00:18:01,979 Chậc, tôi thì có đấy, vậy cứ nghĩ đó là vì tiền của tôi nhé, được chưa? 319 00:18:02,013 --> 00:18:03,614 Okay, vậy cái thuyền đó có thể đã đi mất, 320 00:18:03,648 --> 00:18:07,251 nhưng chúng ta không biết là bọn chúng có ở trên thuyền hay không. 321 00:18:07,285 --> 00:18:09,086 Có lẽ chủ bến tàu này có thể biết gì đó. 322 00:18:09,120 --> 00:18:10,354 Tôi sẽ xem xem ông ta có nhận hối lộ không. 323 00:18:10,388 --> 00:18:13,357 Vậy gặp lại cô ở văn phòng sau nhé? 324 00:18:15,493 --> 00:18:20,531 Joey, em không muốn ở lại đây một mình đâu. 325 00:18:20,565 --> 00:18:22,266 Em đâu có ở một mình, em còn có thằng bé nữa mà. 326 00:18:22,300 --> 00:18:25,402 Tên con là Harrison. 327 00:18:25,437 --> 00:18:27,037 Và có một cái tên rất hay nữa. 328 00:18:27,071 --> 00:18:30,340 Thế không phải cháu đang xem hoạt hình à? 329 00:18:30,375 --> 00:18:34,978 Joey, em đang rất sợ đấy. Bạn em vừa bị giết. 330 00:18:35,013 --> 00:18:39,650 Anh--nghe này, anh biết, nhưng một khi anh bắt được tên sát nhân đó, 331 00:18:39,684 --> 00:18:42,986 thì em sẽ không còn phải sợ gì nữa, okay? 332 00:18:43,021 --> 00:18:45,656 Anh biết không, nếu Deb là người bảo anh ở lại, 333 00:18:45,690 --> 00:18:48,091 thì anh sẽ chẳng buồn đấu mồm như thế này đâu nhỉ? 334 00:18:48,126 --> 00:18:50,494 Deb sẽ chẳng bảo anh ở lại đâu. 335 00:18:50,528 --> 00:18:52,663 Cô ấy cũng sẽ muốn bắt gã sát nhân này nhiều như anh vậy. 336 00:18:52,697 --> 00:18:55,699 Xin lỗi em không phải là Deb. 337 00:18:57,802 --> 00:18:59,703 Hey, hey, hey, lại đây nào. 338 00:18:59,737 --> 00:19:04,441 Em cần anh ở lại đây, thì anh sẽ ở lại đây, okay? 339 00:19:17,422 --> 00:19:21,191 Đệt mịa nó chứ. Mẹ kiếp 340 00:19:24,362 --> 00:19:25,596 Hey, Deb, sao vậy? 341 00:19:25,630 --> 00:19:29,132 Hey, em chỉ muốn kiểm tra một chút...về Hannah. 342 00:19:29,167 --> 00:19:31,401 Anh vẫn chưa gặp được cô ấy. 343 00:19:31,436 --> 00:19:34,271 - Anh đang ở đâu? - Đi mua bữa tối. 344 00:19:34,305 --> 00:19:36,673 Oh, yeah? Muốn em đi cùng không? 345 00:19:36,708 --> 00:19:38,942 - Không, anh ổn mà - Không, thật đấy. 346 00:19:38,977 --> 00:19:40,210 Em sẽ đi với anh. Anh đang ở đâu? 347 00:19:40,245 --> 00:19:43,146 Um-- 348 00:19:43,181 --> 00:19:44,948 Nhìn lên bảng tên đường đi, chết tiệt. 349 00:19:44,983 --> 00:19:48,719 Anh đang ở trên đường cao tốc. Ngày mai thì sao? 350 00:19:50,288 --> 00:19:52,289 Được rồi. 351 00:19:54,893 --> 00:19:57,594 Đầu óc như buồi. 352 00:19:59,464 --> 00:20:01,632 Cô ấy là một tia nắng đẹp cho anh mà, chẳng phải sao? 353 00:20:07,839 --> 00:20:10,374 Vậy em nói gì với bọn họ? 354 00:20:10,408 --> 00:20:12,943 Em nói họ qua bên St. Kitts kiểm tra. 355 00:20:12,977 --> 00:20:16,780 Dù sao đó cũng là điểm dừng tiếp theo sau Miami của bọn em. 356 00:20:16,814 --> 00:20:18,916 Họ được trả tiền để không hỏi gì cả. 357 00:20:18,950 --> 00:20:22,619 Hmm. 358 00:20:22,654 --> 00:20:24,755 Vậy anh đang bám theo ai vậy? 359 00:20:24,789 --> 00:20:27,357 Tên nó là Zach. 360 00:20:27,392 --> 00:20:29,893 Zach đã làm gì? 361 00:20:29,928 --> 00:20:32,996 Làm anh thất vọng. 362 00:20:33,031 --> 00:20:37,801 Nó là người mà Tiến Sĩ Vogel nghĩ anh có thể làm, uh, cố vấn cho nó. 363 00:20:37,835 --> 00:20:39,836 Tiến Sĩ Vogel là ai cơ? 364 00:20:39,871 --> 00:20:43,907 Tiến Sĩ Evelyn Vogel. Chuyên ngành về Tâm Thần Học. 365 00:20:43,942 --> 00:20:47,611 Bố anh từng qua chỗ bà ấy để nói chuyện về anh. 366 00:20:47,645 --> 00:20:50,280 Vậy cuộc nói chuyện đã đi đến đâu? 367 00:20:50,315 --> 00:20:53,684 "Hey, tôi có một đứa con bị một số ham muốn đeo bám." 368 00:20:53,718 --> 00:20:57,454 Lúc đó ông ấy như người đang đứng dưới sợi dây thừng của mình rồi. 369 00:20:57,488 --> 00:21:01,658 Tiến Sĩ Vogel là người đã đưa ra ý tưởng về những nguyên tắc. 370 00:21:01,693 --> 00:21:05,295 Bà ấy...tạo ra anh. 371 00:21:07,599 --> 00:21:10,634 - Wow. - Anh biết. 372 00:21:10,668 --> 00:21:13,637 Vậy cảm giác đó thế nào khi cuối cùng anh cũng gặp được bà ấy, 373 00:21:13,671 --> 00:21:15,806 và biết rằng bà ấy có tồn tại? 374 00:21:15,840 --> 00:21:18,909 Như tìm thấy một thành viên của gia đình vậy. 375 00:21:23,381 --> 00:21:27,150 Chà, vậy bà ấy hẳn phải tự hào về anh lắm. 376 00:21:29,654 --> 00:21:31,254 Vậy ngoài kia có những anh khác nữa sao? 377 00:21:31,289 --> 00:21:33,490 Đến giờ mới chỉ có Zach thôi. 378 00:21:33,524 --> 00:21:36,860 Bà ấy nghĩ nó-- 379 00:21:36,894 --> 00:21:39,196 Anh nghĩ bà ấy nhìn ra một chút gì đó của anh trong nó, 380 00:21:39,230 --> 00:21:41,598 hoặc người anh đã từng là. 381 00:21:41,633 --> 00:21:45,235 Có đầu óc tập trung tốt, có thể điều khiển được bản thân. 382 00:21:45,269 --> 00:21:47,971 Duy chỉ có một sai lầm lớn nhất. 383 00:21:48,006 --> 00:21:50,140 Là nó đã giết một phụ nữ vô tội 384 00:21:50,174 --> 00:21:54,044 vào thời điểm anh gặp nó, và giờ, nó lại giết thêm người khác. 385 00:21:54,078 --> 00:21:57,848 Vậy cậu ta là một học sinh-hư đốn nhỉ. 386 00:21:57,882 --> 00:22:01,485 Anh chưa thực sự là thầy của nó đâu. 387 00:22:03,688 --> 00:22:05,889 Nó đã trốn sang The Keys. 388 00:22:05,923 --> 00:22:09,026 Anh không thể... để nó sống ngoài xã hội được. 389 00:22:09,060 --> 00:22:12,062 Cậu ta là một vấn đề mà anh cần giải quyết. 390 00:22:16,868 --> 00:22:21,838 Em cũng từng là vấn đề mà anh cần giải quyết, và em đã trốn thoát. 391 00:22:23,274 --> 00:22:26,410 Tại sao anh lại không cô gắng tìm em vậy? 392 00:22:26,444 --> 00:22:29,746 Và để làm gì? 393 00:22:29,781 --> 00:22:33,483 Giải quyết vấn đề. 394 00:22:35,853 --> 00:22:38,689 Anh thích việc biết em vẫn ở ngoài kia hơn. 395 00:22:49,000 --> 00:22:50,467 Elway, là tôi đây. 396 00:22:50,501 --> 00:22:52,803 Hey, tôi cũng đang định gọi cho cô. 397 00:22:52,837 --> 00:22:54,738 Cuối cùng thì gã chủ bến tàu cũng thành một gã lắm mồm. 398 00:22:54,772 --> 00:22:57,174 Hắn nghe nói ông Castner đó đã bay đi New York từ hôm qua, 399 00:22:57,208 --> 00:22:59,443 còn bà Castner kia thì đã gửi chiếc du thuyền 400 00:22:59,477 --> 00:23:01,311 đến St. Kitts sớm ngày hôm nay. 401 00:23:01,345 --> 00:23:02,946 Chẳng ai đoán được cô ta đang ở đâu, nên-- 402 00:23:02,947 --> 00:23:04,915 Tôi sẽ thử mạo hiểm một chuyến, đến The Keys. 403 00:23:04,949 --> 00:23:06,550 Okay, vậy có chuyện gì đó cô vừa mới biết, 404 00:23:06,584 --> 00:23:07,784 hay cô có một nguồn tin riêng? 405 00:23:07,819 --> 00:23:10,153 Tôi đang trên đường tới đó để kiểm tra đây. 406 00:23:10,188 --> 00:23:11,521 Nghe này, cô có biết tí gì về việc ông chồng 407 00:23:11,556 --> 00:23:12,723 có đi chung với cô ta hay không? 408 00:23:12,757 --> 00:23:14,324 Tôi tưởng anh nói Castner đã đi New York rồi. 409 00:23:14,358 --> 00:23:15,559 Tôi vừa điện lên sân bay kiểm tra, 410 00:23:15,593 --> 00:23:19,663 và chiếc Gulfstream của ông ta chưa hề rời khỏi đường băng, nên... 411 00:23:19,697 --> 00:23:21,431 Tôi nghĩ con khốn đó đã giết ông ta rồi. 412 00:23:21,466 --> 00:23:23,033 Thế thì hơi quá đấy. 413 00:23:23,067 --> 00:23:24,601 Đấy là những gì cô ta vẫn làm, Elway. 414 00:23:24,635 --> 00:23:27,037 Cô ta vẫn thường giết người rồi bỏ đi. 415 00:23:27,071 --> 00:23:29,706 Tôi không thể đợi được việc tìm ra cô ta nữa. 416 00:23:29,741 --> 00:23:32,442 Okay, vậy nhỡ những gì tôi đã nói đấy. Trong biên chế này không có quân viễn chinh đâu. 417 00:23:32,477 --> 00:23:33,510 Tìm ra cô ta thì phải giao nộp ngay, 418 00:23:33,544 --> 00:23:36,513 rồi lĩnh thưởng, okay? Cảm ơn. 419 00:23:44,922 --> 00:23:47,591 Tôm? 420 00:23:47,625 --> 00:23:49,893 Yeah. 421 00:23:49,927 --> 00:23:52,696 Loài săn mồi dưới đáy biển. 422 00:23:52,730 --> 00:23:55,398 Uh-huh. 423 00:23:55,433 --> 00:23:58,835 Chúng ăn đủ thể loại rác rưởi dưới đáy đại dương đấy. 424 00:23:58,870 --> 00:24:02,339 - Chúng dọn dẹp rác rưởi mà. - Mm. 425 00:24:02,373 --> 00:24:06,843 Đó là những việc anh làm à? Dọn dẹp rác rưởi? 426 00:24:06,878 --> 00:24:09,679 Chỉ là những suy nghĩ thoáng qua thôi. 427 00:24:13,885 --> 00:24:16,419 Anh luôn có những câu nói khá rõ ràng và sáng suốt trong đầu, 428 00:24:16,454 --> 00:24:20,524 phải không? Về việc anh là ai và anh làm những gì? 429 00:24:20,558 --> 00:24:24,528 - Yeah, anh nghĩ nhiều về chuyện đó mà. - Mm, hẳn là vậy rồi. 430 00:24:27,331 --> 00:24:29,699 Vậy những ngôn từ xuất sắc đó của anh sẽ định nghĩa em 431 00:24:29,734 --> 00:24:32,602 như thế nào? 432 00:24:32,637 --> 00:24:35,572 Người phụ nữ quyến rũ ác độc? 433 00:24:35,606 --> 00:24:37,574 Kẻ đam mê độc dược? 434 00:24:40,211 --> 00:24:42,445 Cô gái bán hoa hung bạo. 435 00:24:49,754 --> 00:24:51,454 Không, thật đấy, khi anh lên giường nằm ban đêm 436 00:24:51,489 --> 00:24:55,358 và hình ảnh em lướt qua tâm trí anh, anh sẽ gọi em là gì? 437 00:24:58,696 --> 00:25:02,599 Hannah. 438 00:25:02,633 --> 00:25:06,269 Với anh em chỉ là Hannah. 439 00:25:13,344 --> 00:25:15,979 Anh giỏi tán tỉnh quá đấy. 440 00:25:16,013 --> 00:25:17,681 Không, không hề. Anh chỉ đang cố thành thật thôi. 441 00:25:17,715 --> 00:25:20,650 Thôi đi, anh là thánh thao túng người khác mà. 442 00:25:20,685 --> 00:25:23,220 - Anh á? - Đúng. Lại bảo sai đi. 443 00:25:23,254 --> 00:25:24,487 Đấy là tên em gọi anh à? 444 00:25:24,522 --> 00:25:28,725 Không, em có cả triệu cái tên cho anh. 445 00:25:28,759 --> 00:25:31,328 Thật sao? Anh muốn nghe thử lắm đấy. 446 00:25:40,171 --> 00:25:41,438 Hai anh muốn uống gì? 447 00:26:10,034 --> 00:26:15,005 Anh có chắc là chỗ này không? 448 00:26:22,613 --> 00:26:25,582 Ra xe đợi đi. 449 00:26:48,306 --> 00:26:51,308 Tất cả những thứ này là sao đây? 450 00:27:12,897 --> 00:27:15,231 Điểm "A" cho sự nỗ lực, huh? 451 00:27:15,266 --> 00:27:18,335 Nó tạo ra khá nhiều sai lầm rồi. 452 00:27:18,369 --> 00:27:20,971 Nhưng với lần cố gắng đầu tiên thì không tệ chút nào. 453 00:27:21,005 --> 00:27:23,974 Không hề tệ. Không. 454 00:27:26,344 --> 00:27:29,646 Cũng không hề tốt. 455 00:27:29,680 --> 00:27:32,215 Nhưng vẫn hơn lần đầu của con. 456 00:27:32,249 --> 00:27:36,586 Con thật sự phải làm chuyện này sao? 457 00:27:36,620 --> 00:27:40,156 Đúng, con buộc phải thế. 458 00:27:41,692 --> 00:27:45,395 Và khi con tìm ra nó, con sẽ dùng luôn căn phòng này. 459 00:27:50,768 --> 00:27:54,237 - Thám tử Quinn. - Hey, anh sao rồi? 460 00:27:54,271 --> 00:27:59,142 Thành thật mà nói thì, tôi không ngủ được nhiều. 461 00:27:59,176 --> 00:28:04,914 Chúng tôi, uh, đã nói về cuộc sống sau này nữa, Cassie và tôi. 462 00:28:04,949 --> 00:28:07,817 - Tôi biết là hơi nhanh, nhưng-- - Không, không, không. 463 00:28:07,852 --> 00:28:11,321 Tôi cũng tiến nhanh. Quá nhanh là đằng khác. 464 00:28:11,355 --> 00:28:16,426 Chậc, vì gặp đúng người mà. 465 00:28:16,460 --> 00:28:18,395 Nghe này, tôi biết anh đang trải qua thời gian khó khăn. 466 00:28:18,429 --> 00:28:23,199 Nhưng tôi muốn nhờ anh xem qua hộ tôi một tấm hình. 467 00:28:23,234 --> 00:28:24,801 Anh có thấy cậu thanh niên này quẩn quanh bên Cassie không? 468 00:28:24,835 --> 00:28:26,970 Có thể là ở trong xe chở đồ ăn của cô ấy? 469 00:28:27,004 --> 00:28:30,473 Đây là người anh nghĩ đã giết cô ấy à? 470 00:28:30,508 --> 00:28:34,511 Chỉ là một người tôi quan tâm thôi. 471 00:28:34,545 --> 00:28:37,380 Tôi không biết cậu ta. 472 00:28:37,415 --> 00:28:40,784 Trông cũng quen, nhưng... Tôi xin lỗi. 473 00:28:54,799 --> 00:28:57,434 Con gái anh đang làm chuyện quái quỷ gì thế này? 474 00:28:57,468 --> 00:29:00,937 Con bé chỉ đang cố juju các linh hồn bị giết hại ra khỏi phòng thí nghiệm thôi. 475 00:29:00,971 --> 00:29:03,706 Vậy con bé có nhận ra Sở này được thành lập 476 00:29:03,741 --> 00:29:06,276 là để juju bọn giết người không? 477 00:29:08,012 --> 00:29:10,580 Vụ giết hại Cassie Jollenston sao rồi? 478 00:29:10,614 --> 00:29:13,183 Đang làm việc với những khách hàng của xe chở đồ ăn của cô ấy, 479 00:29:13,217 --> 00:29:15,819 nhưng phần lớn họ đều trả bằng tiền mặt, nên... 480 00:29:15,853 --> 00:29:18,188 Vậy nên rất khó để lần ra họ. 481 00:29:18,222 --> 00:29:19,622 Có manh mối nào khác không? 482 00:29:19,657 --> 00:29:23,093 Không đáng để đề cập đến luôn. 483 00:29:25,863 --> 00:29:30,100 Em tưởng anh nói anh chưa dạy được gì cho cậu ta? 484 00:29:30,134 --> 00:29:31,868 Anh chưa dạy cho nó vụ này. 485 00:29:31,902 --> 00:29:35,705 - Vậy anh đã làm thế này với cậu ta? - Phải 486 00:29:35,739 --> 00:29:38,408 Và cậu ta trốn thoát. 487 00:29:38,442 --> 00:29:41,144 Anh để nó đi. 488 00:29:41,178 --> 00:29:44,681 Giống như em? 489 00:29:44,715 --> 00:29:46,983 Không hẳn. 490 00:29:49,954 --> 00:29:52,322 Dexter? Cái đéo gì thế? 491 00:29:52,356 --> 00:29:54,724 Tưởng tao đã bảo mày hãy kiểm soát mình rồi cơ mà, vậy mà mày đã làm những gì? 492 00:29:54,758 --> 00:29:56,726 - Mày giết Cassie. - Cassie? 493 00:29:56,760 --> 00:29:58,695 Ai--Ai là Cass-- Người đó là ai vậy chứ? 494 00:29:58,729 --> 00:30:01,564 Mày đã giết cô ấy ngay bên cạnh nhà tao--bên cạnh con trai tao! 495 00:30:01,599 --> 00:30:04,667 Không, không, không, không, không, không, không! Tôi đang bận bám theo Shawn Decker cơ mà. 496 00:30:04,702 --> 00:30:06,769 - Shawn Decker, là ai? - Đợi chút. 497 00:30:06,804 --> 00:30:09,572 Cô là vợ tên già đó phải không? Là bạn gái cũ của anh? 498 00:30:09,607 --> 00:30:11,374 Cô ấy giờ đi với tao rồi. 499 00:30:11,408 --> 00:30:14,244 T-tuyệt. Anh lo xong chồng cô ấy rồi phải không? 500 00:30:14,278 --> 00:30:16,246 Cái--ow! 501 00:30:18,015 --> 00:30:20,783 Shawn Decker là ai? 502 00:30:20,818 --> 00:30:22,218 Là một thằng khốn tôi quen hồi trung học. 503 00:30:22,253 --> 00:30:24,120 Hai năm trước hắn theo đuổi một cô gái vào mùa nghỉ xuân 504 00:30:24,155 --> 00:30:26,256 và khoác lác về chuyện đó. Cô ấy không sao chứ? 505 00:30:26,290 --> 00:30:29,659 Phải, cô ấy không sao cả. 506 00:30:29,693 --> 00:30:31,261 Vậy hai ngày trước chú mày đã ở đâu? 507 00:30:31,295 --> 00:30:33,363 Tôi có ghé qua chỗ anh ngay sau khi anh cho tôi leo cây, 508 00:30:33,397 --> 00:30:34,964 và tôi tới thẳng đây luôn. Tôi-- 509 00:30:34,999 --> 00:30:36,866 Tôi có gặp cô hàng xóm của anh, cái cô trông ngon nghẻ ấy. 510 00:30:36,901 --> 00:30:39,769 Đó chính là Cassie. 511 00:30:39,803 --> 00:30:42,539 Cô--cô ấy vẫn còn sống khi tôi đi mà. 512 00:30:42,573 --> 00:30:44,407 Tôi đã ở cạnh Shawn suốt. 513 00:30:44,441 --> 00:30:47,443 Tôi sẽ cho anh xem ảnh trong máy. 514 00:30:49,647 --> 00:30:52,448 Mà sao anh-- sao anh tìm được tôi? 515 00:30:52,483 --> 00:30:54,384 Tao đã lần theo thẻ tín dụng của mày. 516 00:30:54,418 --> 00:30:56,386 Phải rồi. 517 00:30:56,420 --> 00:30:58,888 Đáng ra không nên dùng thẻ của chính mình, tự hại thân rồi. 518 00:30:58,923 --> 00:31:00,356 Anh nghĩ gì về căn phòng? 519 00:31:00,391 --> 00:31:02,091 Đợi đã, anh làm gì nó phải không? 520 00:31:02,126 --> 00:31:04,961 - Cho tao xem ảnh nhanh. - Xin lỗi. 521 00:31:04,995 --> 00:31:08,464 Đây là Shawn Decker. 522 00:31:08,499 --> 00:31:11,467 Hắn sống ở đây. 523 00:31:11,502 --> 00:31:15,138 Anh có thể xem thời gian trên ảnh, Tôi đang săn hắn. 524 00:31:15,172 --> 00:31:20,710 Nên tôi quyết định sẽ bám theo tên sát nhân này. 525 00:31:20,744 --> 00:31:23,413 Kẻ đáng bị giết. 526 00:31:23,447 --> 00:31:27,517 Nó đã làm theo nguyên tắc trong khi không biết gì về nó. 527 00:31:27,551 --> 00:31:30,119 Có bằng chứng việc Shawn giết người chứ? 528 00:31:30,154 --> 00:31:32,488 Yeah, hắn kéo tôi sang một bên tại bữa tiệc 529 00:31:32,523 --> 00:31:35,491 và cho tôi xem một đoạn video về con bé tóc đỏ mà hắn gặp ở Daytona này. 530 00:31:35,526 --> 00:31:40,630 Và hắn "vô tình" bóp cổ cô ta khi đang quan hệ. 531 00:31:40,664 --> 00:31:45,368 Tin tôi đi, thế giới này sẽ tốt đẹp hơn khi không có hắn. 532 00:31:47,471 --> 00:31:49,472 Shawn giờ đang ở đâu? 533 00:31:56,914 --> 00:32:00,116 Nó--nó không hoàn toàn như tôi dự tính. 534 00:32:00,150 --> 00:32:02,619 Tôi đã nghĩ tôi có thể đánh hắn bất tỉnh. 535 00:32:02,653 --> 00:32:04,921 Anh từng gây mê tôi phải không? Anh dùng gì vậy? 536 00:32:04,955 --> 00:32:06,422 Nói cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra với Shawn. 537 00:32:06,457 --> 00:32:08,625 Tôi đập vào đầu hắn một cái, nhưng chưa đủ mạnh. 538 00:32:08,659 --> 00:32:12,729 Hắn mới chỉ gục xuống thôi, nên tôi tiếp tục nện hắn, 539 00:32:12,763 --> 00:32:14,664 kiểu, nhiều lần ấy. 540 00:32:14,698 --> 00:32:16,032 Có ai thấy cậu không? 541 00:32:16,066 --> 00:32:17,734 Không, chúng tôi lúc đó ở một mình. 542 00:32:17,768 --> 00:32:20,036 Vậy chú mày định làm gì với cái xác này đây? 543 00:32:20,070 --> 00:32:23,740 Tôi cũng không biết nữa. Tôi...chỉ vừa quay lại đây, 544 00:32:23,774 --> 00:32:26,542 để lấy máy ảnh, dao, và-- Tôi không biết nữa. 545 00:32:26,577 --> 00:32:28,077 Chắc là tôi sẽ, vứt hắn ở Everglades 546 00:32:28,112 --> 00:32:29,612 - trên đường về. - Vậy chú mày không hề có kế hoạch gì à? 547 00:32:29,647 --> 00:32:31,547 Tôi có lên kế hoạch. Tôi đang định thực hiện nó ở đây. 548 00:32:31,582 --> 00:32:33,583 Ý tôi là, chỗ này đâu hề tệ, phải không? 549 00:32:33,617 --> 00:32:35,785 Thấy cái tầng hai bên kia chứ? 550 00:32:35,819 --> 00:32:38,521 Ai cũng có thể thấy chú mày di chuyển một cái xác. 551 00:32:38,555 --> 00:32:41,391 - Nhưng chỗ này đâu có trên mạng. - Vẫn phải kiếm địa điểm khác. 552 00:32:41,425 --> 00:32:43,192 Nhưng tôi đã trả tiền phòng rồi. 553 00:32:43,227 --> 00:32:47,230 Chú mày cần phải có một kế hoạch dự phòng và cả một kế hoạch dự phòng của dự phòng nữa, luôn phải thế. 554 00:32:47,264 --> 00:32:50,266 Lái xe loanh quanh với một cái xác trong cốp trong cái nóng như thế này 555 00:32:50,301 --> 00:32:51,434 là không hề có kế hoạch gì cả. 556 00:32:51,468 --> 00:32:53,236 Thậm chí mày còn không lót nilon trong cốp nữa. 557 00:32:53,270 --> 00:32:56,005 Oh, okay, quả là ý kiến hay. 558 00:32:57,508 --> 00:32:59,375 Được rồi, mày và tao sẽ lo chuyện cái xác 559 00:32:59,410 --> 00:33:01,311 và cọ rửa xe, làm sạch các dấu vết có dính DNA 560 00:33:01,345 --> 00:33:04,781 vì chỉ một giọt máu, một cọng tóc cũng có thể 561 00:33:04,815 --> 00:33:07,116 lần ngược lại ra chú mày. 562 00:33:07,151 --> 00:33:09,886 Sau cùng, chúng ta sẽ dìm chiếc xe. 563 00:33:09,920 --> 00:33:11,821 Hơ, vậy tôi về nhà kiểu gì? 564 00:33:11,855 --> 00:33:14,290 Tao sẽ đưa chú mày đi. 565 00:33:14,325 --> 00:33:16,292 Ngon. 566 00:33:16,327 --> 00:33:17,794 Em lo căn phòng được chứ? 567 00:33:17,828 --> 00:33:19,308 Chúng ta không nên ở đây quá lâu. 568 00:33:19,330 --> 00:33:22,298 Yeah, đi an toàn nhé. 569 00:33:24,401 --> 00:33:26,569 Anh bạn. 570 00:33:26,603 --> 00:33:30,273 Đừng có "anh bạn" với tao. Lên xe. 571 00:33:30,307 --> 00:33:32,108 Cẩn thận cái tay mở cửa xe nhé. 572 00:33:32,142 --> 00:33:35,144 Tôi bị đứt tay ở đấy vài ngày trước đấy. 573 00:33:37,514 --> 00:33:39,816 Chú mày từng bị đứt tay bởi tay cửa xe bao giờ chưa? 574 00:33:39,850 --> 00:33:42,418 Chưa. 575 00:33:42,453 --> 00:33:45,254 Đây là lý do vì sao máu của Zach 576 00:33:45,289 --> 00:33:48,391 lại có trong móng tay của Cassie ư? 577 00:33:48,425 --> 00:33:51,894 Tôi bị chảy bao nhiêu máu đấy. 578 00:33:51,929 --> 00:33:53,930 Nhìn này. 579 00:33:56,066 --> 00:33:58,768 Mẹ nó chứ, găng tay! 580 00:33:58,802 --> 00:34:00,269 Thắt đai an toàn vào đi. 581 00:34:18,389 --> 00:34:20,790 Hannah McKay chó chết. 582 00:34:20,824 --> 00:34:23,292 Đừng hòng nghĩ đến chuyện đó. Dexter đâu? 583 00:34:23,327 --> 00:34:25,027 - Ra ngoài rồi. - Tốt, sẽ làm chuyện này 584 00:34:25,062 --> 00:34:26,262 dễ dàng hơn nhiều. 585 00:34:26,296 --> 00:34:28,464 Tôi chỉ phải đeo nó vào thôi chắc? 586 00:34:28,499 --> 00:34:29,899 - Cô đã bị bắt. - Tôi không tin 587 00:34:29,933 --> 00:34:31,200 rằng cô còn là sỹ quan cảnh sát nữa. 588 00:34:31,235 --> 00:34:33,503 - Dân Phòng cũng được bắt. - Oh, vậy sao, thật ư? 589 00:34:33,537 --> 00:34:34,570 Chậc, vậy tôi cũng có thể bắt cô 590 00:34:34,605 --> 00:34:36,305 vì tội trợ giúp và tiếp tay cho một tên sát nhân hàng loạt nhỉ? 591 00:34:36,340 --> 00:34:38,007 Cô thật sự muốn thông tin đó bị lộ ra ngoài ư? 592 00:34:38,041 --> 00:34:39,509 Cô nói cái đéo gì cũng được. 593 00:34:39,543 --> 00:34:40,810 Cô đâu có bằng chứng gì chứ, 594 00:34:40,844 --> 00:34:42,145 chưa kể, đéo ai lại đi tin cái mồm của cô đâu. 595 00:34:42,179 --> 00:34:44,380 Tin tôi đi, còn khối người tốt hơn cô từng thử rồi đấy. 596 00:34:44,415 --> 00:34:45,681 - Cứ tự nhiên. - Không! 597 00:34:45,716 --> 00:34:47,316 Cách duy nhất để tôi có thể bị bắt là cô bắn tôi, 598 00:34:47,351 --> 00:34:49,886 và cả hai chúng ta đều biết là cô sẽ không làm vậy. 599 00:34:51,855 --> 00:34:54,824 Cô biết đấy, tôi đã làm rất nhiều điều tệ hại trong quá khứ, 600 00:34:54,858 --> 00:34:56,592 nhưng tôi đã nhận ra rằng đã là con người, 601 00:34:56,627 --> 00:34:59,328 thì ai cũng từng phạm sai lầm khủng khiếp, thậm chí còn hơn cả những người khác. 602 00:34:59,363 --> 00:35:00,396 Tôi không hứng thú nghe đâu. 603 00:35:00,431 --> 00:35:02,865 Nhưng chúng ta đều có bản năng để sinh tồn, 604 00:35:02,900 --> 00:35:07,870 và khi rơi vào những tình huống như thế thì ai cũng phải ra những quyết định khó khăn thôi. 605 00:35:07,905 --> 00:35:09,839 Kể cả thế cũng không khác đâu. 606 00:35:09,873 --> 00:35:11,174 Đôi lúc, đúng hay sai 607 00:35:11,208 --> 00:35:12,375 cũng không làm nó trở về đúng phương trình được. 608 00:35:12,409 --> 00:35:14,510 Đôi lúc, có những thế lực khác đưa đẩy chúng ta. 609 00:35:14,545 --> 00:35:16,279 Vậy thứ gì đã đưa đẩy cô? 610 00:35:16,313 --> 00:35:18,881 Dexter. 611 00:35:26,356 --> 00:35:29,058 Như lửa cháy trên ngọn đuốc. 612 00:35:29,092 --> 00:35:32,028 Ta dạy con những nguyên tắc. 613 00:35:32,062 --> 00:35:33,930 Giờ thì cậu ấy lại học nó từ con. 614 00:35:33,964 --> 00:35:36,999 Và nhìn cậu ấy đi. 615 00:35:37,034 --> 00:35:40,803 Con cũng từng cảm thấy như thế sau khi mỗi lần giết. 616 00:35:40,838 --> 00:35:42,138 Yên bình. 617 00:35:42,172 --> 00:35:44,974 Cuộc sống đã từng rất đơn giản. 618 00:35:45,008 --> 00:35:49,178 Giết chóc đã ăn sâu vào con, len lỏi mọi ngóc ngách trong những việc con làm. 619 00:35:49,213 --> 00:35:52,281 Nó là tất cả những gì con có. 620 00:35:52,316 --> 00:35:54,617 Nhưng giờ thì sao? 621 00:35:54,651 --> 00:35:56,686 Giờ thì con đã có Harrison. 622 00:35:56,720 --> 00:35:59,856 Nó đâu phải là một rắc rối. 623 00:35:59,890 --> 00:36:02,425 Nhưng Hannah. 624 00:36:02,459 --> 00:36:07,129 Cô ấy làm con... mê loạn. 625 00:36:07,164 --> 00:36:11,534 Hay có khả năng nào trong con có một ham muốn mạnh mẽ hơn không? 626 00:36:11,568 --> 00:36:14,537 Mạnh hơn cả nhu cầu tìm giết? 627 00:36:22,346 --> 00:36:24,680 Tôi không hứng thú với giết chóc. 628 00:36:24,715 --> 00:36:26,249 Vậy sao cô làm vậy? 629 00:36:26,283 --> 00:36:28,043 Bởi vì đôi lúc, đó là cách duy nhất tôi biết 630 00:36:28,051 --> 00:36:29,919 để giải quyết một vấn đề. Khi một người nào đó đến với tôi 631 00:36:29,953 --> 00:36:31,821 hoặc dọa dẫm tôi, cuộc sống của tôi-- 632 00:36:31,855 --> 00:36:32,922 Như tôi á? 633 00:36:32,956 --> 00:36:34,590 Lần rồi tôi đã có thể giết cô, 634 00:36:34,625 --> 00:36:36,058 và chuyện đó đã có thể giúp cho cuộc đời tôi dễ sống hơn bao giờ hết, 635 00:36:36,093 --> 00:36:37,994 - nhưng tôi đã không làm vậy. - Vì sao? 636 00:36:38,028 --> 00:36:41,197 Bởi vì tôi yêu anh trai cô, và tôi--và tôi đã hiểu được 637 00:36:41,231 --> 00:36:44,033 anh ấy quan tâm tới cô nhiều đến như thế nào, và tôi thì không muốn làm anh ấy đau khổ. 638 00:36:48,071 --> 00:36:51,941 Anh ấy cũng yêu tôi. Vậy cô có muốn làm anh ấy đau khổ không? 639 00:36:51,975 --> 00:36:53,943 Đệt. 640 00:36:58,081 --> 00:37:01,050 Anh trai tôi làm hỏng tất cả mọi chuyện rồi. 641 00:37:11,995 --> 00:37:13,729 Oh, cả hai vẫn còn thở. 642 00:37:13,764 --> 00:37:15,698 Đúng là một dấu hiệu tốt. 643 00:37:15,732 --> 00:37:17,199 Em làm gì ở đây? 644 00:37:17,234 --> 00:37:18,634 Em đến đây vì cô ta. 645 00:37:18,669 --> 00:37:19,902 - Nhưng sao em-- - GPS. 646 00:37:19,937 --> 00:37:21,571 Em đặt nó dưới cái xe chết tiệt của anh. 647 00:37:21,605 --> 00:37:23,005 - Em sao cơ? - Em biết anh sẽ không 648 00:37:23,040 --> 00:37:24,874 tránh xa được cô ta. 649 00:37:24,908 --> 00:37:26,242 Cậu là thằng đéo nào vậy? 650 00:37:26,276 --> 00:37:29,879 Cô là đứa đéo nào vậy? 651 00:37:29,913 --> 00:37:32,014 Đ-- 652 00:37:32,049 --> 00:37:33,249 Đệt mịa, Tôi đéo muốn biết nữa. 653 00:37:33,283 --> 00:37:35,051 Tôi đéo muốn biết gì thêm nữa. 654 00:37:35,085 --> 00:37:37,720 Giờ cô ta là việc của anh. 655 00:37:39,790 --> 00:37:41,958 Anh bạn. 656 00:37:41,992 --> 00:37:44,961 Xin lỗi, các cô gái đánh nhau vì anh cơ à? 657 00:37:48,565 --> 00:37:50,933 Đi khỏi đây thôi. 658 00:38:01,211 --> 00:38:04,213 Chúng ta đã đến nơi chưa? 659 00:38:10,187 --> 00:38:11,621 Zach. 660 00:38:11,655 --> 00:38:13,823 Hey. 661 00:38:13,857 --> 00:38:15,825 Zach, hóa ra, 662 00:38:15,859 --> 00:38:19,328 lại là một học viên thông minh. 663 00:38:19,363 --> 00:38:22,031 Chà, thật nhẹ nhõm khi nghe vậy. 664 00:38:22,065 --> 00:38:23,933 Sao hai người không vào ăn tối cùng tôi? 665 00:38:23,967 --> 00:38:26,969 - Tôi đói chết luôn rồi. - Tôi không thể. 666 00:38:28,639 --> 00:38:32,041 Ai đang ở trong xe vậy? 667 00:38:32,075 --> 00:38:34,043 Là Hannah. 668 00:38:34,077 --> 00:38:37,113 Hannah McKay? 669 00:38:37,147 --> 00:38:38,681 Và cậu không định giới thiệu tôi với cô ấy ư? 670 00:38:38,715 --> 00:38:40,916 Ah thì, chúng tôi đã phải lái xe khá lâu, 671 00:38:40,951 --> 00:38:42,985 và cô ấy phải rời khỏi đây ngay sáng sớm mai. 672 00:38:43,020 --> 00:38:45,721 - Tôi nghĩ chúng tôi đã mệt rồi. - Hẳn rồi, và cũng đói nữa. 673 00:38:45,756 --> 00:38:47,390 Cô ấy có thể ăn tối cùng chúng ta. 674 00:38:47,424 --> 00:38:49,158 - Không, chuyện đó-- - Tôi nhấn mạnh lần nữa. 675 00:38:49,192 --> 00:38:52,328 Một là cậu mời cô ấy vào đây, hai là tôi sẽ là người làm điều đó. 676 00:39:18,855 --> 00:39:23,759 Tiến sĩ Vogel, uh...đây là Hannah. 677 00:39:23,794 --> 00:39:26,929 - Xin chào, rất vui được gặp bà. - Rất hân hạnh. 678 00:39:26,963 --> 00:39:28,731 Cứ gọi tôi là Evelyn. 679 00:39:32,736 --> 00:39:35,671 Tôi tin là không có ai ăn chay ở đây nhỉ? 680 00:39:35,706 --> 00:39:38,708 Đưa đĩa cho tôi nào. 681 00:39:39,976 --> 00:39:41,544 Trông ngon quá. 682 00:39:41,578 --> 00:39:45,247 Công thức gia truyền đấy. Hy vọng không bị lộ ra ngoài. 683 00:39:45,282 --> 00:39:47,783 Nhưng tôi có thể truyền lại cho cô công thức nếu cô muốn. 684 00:39:47,818 --> 00:39:50,519 Tôi đoán cô là người biết rõ đường đi nước bước trong bếp. 685 00:39:50,554 --> 00:39:51,854 Tôi nấu ăn cũng bình thường thôi. 686 00:39:51,888 --> 00:39:54,490 Em còn hơn cả bình thường ấy chứ. 687 00:39:54,524 --> 00:39:56,392 Ah, tôi thích làm vườn hơn. 688 00:39:56,426 --> 00:40:01,263 Đem cuộc sống đến với thế giới này. Quá hoàn hảo. 689 00:40:01,298 --> 00:40:03,299 Những sở thích, thú vui tuyệt vời nhất là những thứ đưa chúng ta 690 00:40:03,333 --> 00:40:06,001 ra xa khỏi nghề nghiệp chính của mỗi người. 691 00:40:08,171 --> 00:40:10,740 Lĩnh vực của bà rất hấp dẫn, 692 00:40:10,774 --> 00:40:14,744 cơ mà sao bà lại quan tâm tới nó? 693 00:40:14,778 --> 00:40:19,381 Oh, đó là một tai nạn xảy ra rất lâu trước đây rồi, tôi sẽ không làm phiền cô đâu. 694 00:40:19,416 --> 00:40:24,754 Còn những thứ giữ lại mối quan tâm này cho tôi là, chậc... 695 00:40:24,788 --> 00:40:27,356 nhìn quanh chiếc bàn này xem. 696 00:40:27,390 --> 00:40:31,293 Những khủyu tay. 697 00:40:31,328 --> 00:40:34,296 Tôi đã luôn cho rằng trở ngại lớn nhất của cuộc sống không phải là 698 00:40:34,331 --> 00:40:37,633 sự nguy hiểm, mà là buồn chán. 699 00:40:37,667 --> 00:40:40,269 - Buồn chán? - Mm, cuộc chiến chống lại nó 700 00:40:40,303 --> 00:40:42,772 là trách nhiệm cho phần lớn các sự kiện trên toàn cầu, 701 00:40:42,806 --> 00:40:44,273 dù tốt hay xấu. 702 00:40:44,307 --> 00:40:45,674 Tôi chắc chắn về điều đó 703 00:40:45,709 --> 00:40:49,445 Dù sao thì, bệnh nhân của tôi chưa từng làm tôi hết ngạc nhiên. 704 00:40:49,479 --> 00:40:53,282 Họ làm cho cuộc sống thú vị hơn, và nhờ thế tôi mới thấy cuộc đời đáng sống hơn. 705 00:40:55,519 --> 00:40:59,255 Để ví dụ, tôi sẽ chẳng bao giờ tưởng tượng nổi 706 00:40:59,289 --> 00:41:03,759 thứ tình cảm mà hai người dành cho nhau lại có thể dành cả cho... 707 00:41:03,794 --> 00:41:06,428 một người khác giống như mình. 708 00:41:06,463 --> 00:41:10,366 Mọi người gần như đã chọn được nhau. 709 00:41:10,400 --> 00:41:15,437 Biểu hiện đỏ mặt đó của cả hai người đều là biểu trưng cho sự khỏe mạnh. 710 00:41:15,472 --> 00:41:16,872 Tôi đã làm hai người xấu hổ rồi. 711 00:41:16,907 --> 00:41:19,041 Geez, bà nghĩ thế à? 712 00:41:19,075 --> 00:41:23,045 Sự thật thì, hai người sẽ là một cặp đôi rất đẹp. 713 00:41:23,079 --> 00:41:25,014 Và cũng là một cặp rất tệ. 714 00:41:25,048 --> 00:41:28,517 Bon appetit. [Chúc ăn ngon miệng] 715 00:41:32,522 --> 00:41:36,158 Mm, hơi nhiều vang đỏ thì phải. 716 00:41:36,193 --> 00:41:37,593 Yeah, hơi nhiều. 717 00:41:37,627 --> 00:41:41,096 Không, rất hoàn hảo. 718 00:41:41,131 --> 00:41:43,132 Dexter, cậu không nói nhiều lắm. 719 00:41:43,166 --> 00:41:45,868 Đang nghĩ gì sao? 720 00:41:45,902 --> 00:41:50,072 Là vụ giết hại Cassie. 721 00:41:50,106 --> 00:41:52,942 Tôi không nghĩ rằng có việc mà những người ngồi ở bàn này không giải quyết được. 722 00:41:56,479 --> 00:42:00,549 Hiện trường, khá vô lý. 723 00:42:00,584 --> 00:42:04,153 Anh có chụp ảnh lại không? 724 00:42:06,556 --> 00:42:11,493 Whoa. Y như Norma Rivera. 725 00:42:11,528 --> 00:42:14,663 Nhìn chỗ máu kìa. 726 00:42:14,698 --> 00:42:16,899 Khi có người bị đánh tới chết, 727 00:42:16,933 --> 00:42:19,168 máu không còn là máu nữa. 728 00:42:19,202 --> 00:42:23,505 Là máu bị văng ra, máu phun mù, máu đọng. 729 00:42:23,540 --> 00:42:27,676 Khác tên nhưng cùng họ... 730 00:42:27,711 --> 00:42:32,281 với một câu chuyện để kể. 731 00:42:32,315 --> 00:42:35,184 Tôi tìm thấy máu của cậu dưới móng tay của Cassie. 732 00:42:35,218 --> 00:42:38,220 Nhưng Zach đâu có liên quan gì tới vụ giết Cassie. 733 00:42:38,255 --> 00:42:39,822 Vậy sao máu của tôi lại có ở đó được? 734 00:42:39,856 --> 00:42:43,092 Tôi nghĩ là do tay mở cửa từ xe cậu. 735 00:42:43,126 --> 00:42:45,294 Cậu có nghĩ ai đó đã làm vậy với xe cậu 736 00:42:45,328 --> 00:42:46,629 có mục đích chưa? 737 00:42:46,663 --> 00:42:49,131 Để gài cậu vào vụ giết cô ấy? 738 00:42:49,165 --> 00:42:51,734 Nếu vậy, họ sẽ gặp khá nhiều rắc rối để đóng khung được cậu. 739 00:42:51,768 --> 00:42:53,535 Và sao lại có người làm thế? 740 00:42:53,570 --> 00:42:56,572 Vì tiền sao? 741 00:42:56,606 --> 00:43:00,876 Cậu thấy chưa? Không hề ngu tí nào đâu nhé. 742 00:43:04,014 --> 00:43:07,716 Hey, nhìn xem này, nhà đầy người. 743 00:43:07,751 --> 00:43:11,153 Chào mừng anh đã về. 744 00:43:11,187 --> 00:43:12,821 Hey, anh bạn, cái gì thế? 745 00:43:12,856 --> 00:43:15,658 - Một con zombie. - Đẹp lắm. 746 00:43:15,692 --> 00:43:17,693 Em hy vọng anh không phiền khi bọn em ở đây. 747 00:43:17,727 --> 00:43:19,628 Phiền gì đâu. 748 00:43:19,663 --> 00:43:21,764 Có chuyện gì với Quinn à? 749 00:43:21,798 --> 00:43:23,832 Không, bọn em ổn mà, Em chỉ-- 750 00:43:23,867 --> 00:43:26,635 Em vẫn còn run vụ Cassie. 751 00:43:26,670 --> 00:43:28,504 Bọn em ở đây với anh tối nay có được không? 752 00:43:28,538 --> 00:43:31,907 Hai người muốn ở đây bao lâu cũng được. 753 00:43:31,942 --> 00:43:33,008 Cảm ơn anh. 754 00:43:33,043 --> 00:43:34,510 Đặc biệt là vì em sẽ nấu ăn 755 00:43:34,544 --> 00:43:36,679 Tốt. 756 00:43:53,330 --> 00:43:57,433 Có chuyện gì với kẻ vượt ngục của chúng ta rồi? 757 00:43:57,467 --> 00:44:00,135 Trông có giống cô ta bị còng tay vào bàn tôi khồng? 758 00:44:00,170 --> 00:44:02,438 Có vẻ không. 759 00:44:02,472 --> 00:44:07,676 Cô không thể tìm được cô ta, vậy chúng ta sẽ--tiếp tục tìm kiếm. 760 00:44:07,711 --> 00:44:08,951 Aw, kệ mẹ nó đi, Hannah giờ hẳn đã 761 00:44:08,979 --> 00:44:10,980 ra nước ngoài rồi. 762 00:44:11,014 --> 00:44:12,314 Đó là nguyên nhân tôi không tìm thấy tung tích gì cả. 763 00:44:13,483 --> 00:44:16,118 Chuyện gì đã xảy ra với cô gái hận thù cá nhân thế này? 764 00:44:16,152 --> 00:44:18,787 Cô ấy đã dùng lời khuyên của anh và bỏ vụ đó rồi. 765 00:44:18,822 --> 00:44:21,490 Nhưng vụ này có rất nhiều tiền mà. 766 00:44:21,524 --> 00:44:25,427 Tôi đâu có quan tâm đến tiền. 767 00:44:25,462 --> 00:44:30,132 Vậy cô làm cái đéo gì ở đây vậy? 768 00:44:30,166 --> 00:44:31,900 Tôi không biết nữa. Tôi thật ra cũng đang tự hỏi 769 00:44:31,935 --> 00:44:33,569 cùng một câu đấy đấy. 770 00:44:33,603 --> 00:44:37,306 Okay, có điều gì mà cô muốn nói cho tôi biết không? 771 00:44:37,340 --> 00:44:40,175 Tôi không chắc tôi xin nghỉ để đi làm một thám tử tư như thế này. 772 00:44:40,210 --> 00:44:42,044 Vớ vẩn. Vớ vẩn. 773 00:44:42,078 --> 00:44:43,145 Cô là nhân viên làm việc hiệu quả nhất mà tôi từng làm cùng-- 774 00:44:43,179 --> 00:44:44,813 Với cái việc mà chúng ta đang làm, 775 00:44:44,848 --> 00:44:47,049 Tôi không chắc là tôi muốn khắc mấy dòng đó lên bia mộ của tôi đâu. 776 00:44:47,083 --> 00:44:48,984 Anh biết đấy? Đệt, xin lỗi. 777 00:44:49,019 --> 00:44:50,219 Tôi không có ý xúc phạm anh hay gì đâu. 778 00:44:50,253 --> 00:44:51,653 - Tôi-- - Không sao đâu. 779 00:44:51,688 --> 00:44:54,223 Không sao đâu, không sao đâu. Quên chuyện đó đi, quên chuyện đó đi, 780 00:44:54,257 --> 00:44:55,691 Tôi chỉ muốn mỗi sáng thức dậy từ giờ trở đi 781 00:44:55,725 --> 00:44:59,695 luôn cảm thấy tôi có ích hơn việc suốt ngày ngồi canh tiền lương cho trên số 0 thôi. 782 00:44:59,729 --> 00:45:01,030 Hiểu rồi. 783 00:45:01,064 --> 00:45:02,531 Vậy cô định làm gì? Cô--cô định-- 784 00:45:02,565 --> 00:45:04,066 quay trở lại làm cảnh sát? 785 00:45:04,100 --> 00:45:06,568 Đó có phải là điều cô định làm không? 786 00:45:06,603 --> 00:45:09,371 Tôi không biết nữa, có lẽ. Yeah. 787 00:45:09,406 --> 00:45:12,241 Cô biết không, có lý do để họ gọi đây là "Phục Vụ Cộng Đồng". 788 00:45:12,275 --> 00:45:14,009 Nếu cô muốn đặt mạng sống của mình làm nô lệ cho đồng tiền lương, 789 00:45:14,044 --> 00:45:16,979 thì cứ tự nhiên, nhưng theo ý kiến của tôi 790 00:45:17,013 --> 00:45:20,516 thì hãy nghĩ thật cẩn thận về việc vứt bỏ đi cơ hội tốt này đấy. 791 00:45:26,656 --> 00:45:28,824 Hannah, tôi chúc cô may mắn 792 00:45:28,858 --> 00:45:30,292 với, chà, bất cứ điều gì sắp tới. 793 00:45:30,326 --> 00:45:32,394 Cảm ơn. Và cảm ơn bà vì bữa tối. 794 00:45:32,429 --> 00:45:36,665 Thật tốt khi được xem một cô gái có thể ăn một cách thực sự mà. 795 00:45:36,699 --> 00:45:38,400 Chúng tôi phải đi đây. 796 00:45:38,435 --> 00:45:40,402 Bà có thể đưa Zach về nhà sau được không? 797 00:45:40,437 --> 00:45:41,904 Dĩ nhiên rồi. 798 00:45:41,938 --> 00:45:43,939 - Tôi lái được không? - Còn lâu. 799 00:45:43,973 --> 00:45:46,842 Xe tôi còn già hơn cả cậu đấy. 800 00:45:51,881 --> 00:45:53,916 Không tệ chút nào. 801 00:45:53,950 --> 00:45:57,786 Yeah, cũng tuyệt. 802 00:46:05,095 --> 00:46:07,563 Anh sẽ ghé qua tầm 6:00 sáng mai để đón em. 803 00:46:07,597 --> 00:46:09,264 - Thôi, em sẽ đi Taxi. - Không, không sao đâu. 804 00:46:09,299 --> 00:46:10,599 Em không muốn làm điều này nữa. 805 00:46:10,633 --> 00:46:14,803 Em-Em không thể làm lại điều này... 806 00:46:14,838 --> 00:46:17,106 nói lời tạm-biệt. 807 00:46:19,709 --> 00:46:22,211 Em có cần gì không? Có đói không, hay-- 808 00:46:22,245 --> 00:46:23,779 Chúng ta vừa ăn mà. 809 00:46:25,648 --> 00:46:29,651 Mà nếu có đói thì chắc chắn ở đây phải có phục vụ phòng thôi. 810 00:46:29,686 --> 00:46:32,387 Có lẽ vậy. 811 00:46:32,422 --> 00:46:34,756 Em sẽ đi tắm, và lên giường, ngủ dậy, 812 00:46:34,791 --> 00:46:37,793 đến quầy hải quan. 813 00:46:39,529 --> 00:46:41,096 Máy bay sẽ bay lúc 8:00. 814 00:46:41,131 --> 00:46:43,465 27 Phút sau, em sẽ hạ cánh ở Nassau. 815 00:46:43,500 --> 00:46:46,502 Hủy hộ chiếu cũ. 816 00:46:46,536 --> 00:46:51,607 Rồi từ đó...đi đâu là tùy vào em thôi. 817 00:46:54,277 --> 00:46:57,112 Em nghĩ em sẽ đi đâu? 818 00:46:57,147 --> 00:46:59,815 Em vẫn chưa quyết định. 819 00:46:59,849 --> 00:47:04,386 Argentina? 820 00:47:04,420 --> 00:47:06,421 Có lẽ. 821 00:47:09,626 --> 00:47:13,362 Em sẽ cho anh biết chứ? 822 00:47:13,396 --> 00:47:15,430 Vâng. 823 00:47:17,767 --> 00:47:19,768 Okay. 824 00:47:23,106 --> 00:47:25,440 Anh sẽ đợi để nghe tin từ em. 825 00:47:25,475 --> 00:47:28,177 Dexter, hộ chiếu của em. 826 00:47:28,211 --> 00:47:31,113 Oh, phải. 827 00:47:31,147 --> 00:47:34,149 Suýt quên. 828 00:47:40,490 --> 00:47:43,058 "Claire Thompson." 829 00:47:43,092 --> 00:47:46,428 Em nghĩ em trông cũng giống một Claire đấy chứ nhỉ? 830 00:47:46,462 --> 00:47:48,730 Hắn đảm bảo với anh rằng cái tên đó chưa từng bị "cắm cờ" đâu. 831 00:47:48,765 --> 00:47:50,299 Hoàn hảo lắm. Cảm ơn anh. 832 00:47:50,333 --> 00:47:53,802 Và đây là thẻ tín dụng của "Claire Thompson". 833 00:47:53,836 --> 00:47:57,172 - Em có cả tiền mặt nữa, nên... - Khi em hạ cánh xuống Nassau, 834 00:47:57,207 --> 00:47:59,408 em hãy rút tiền lần cuối dưới tên Maggie Castner. 835 00:47:59,442 --> 00:48:01,543 Rút dưới 10 ngàn thôi. Rồi anh có thể nói cho em cách 836 00:48:01,578 --> 00:48:03,512 lập một tài khoản quốc tế như thế nào. 837 00:48:09,619 --> 00:48:11,920 Anh nên đi đi. 838 00:48:14,057 --> 00:48:15,724 Anh nên đi. 839 00:49:11,681 --> 00:49:17,152 ♪ Make your own kind of music ♪ 840 00:49:41,344 --> 00:49:43,478 ♪ sing your own special song ♪ 841 00:49:43,513 --> 00:49:46,415 ♪ make your own kind of music ♪ 842 00:49:46,449 --> 00:49:50,419 ♪ even if nobody else ♪ 843 00:49:50,453 --> 00:49:54,056 ♪ sings along ♪ 844 00:49:54,090 --> 00:49:56,591 ♪ you're gonna be knowing ♪ 845 00:49:56,626 --> 00:50:02,064 Mỗi lần tiếp xúc đều sẽ để lại dấu vết. 846 00:50:02,098 --> 00:50:05,167 Mỗi thứ và mỗi người chúng ta chạm vào... 847 00:50:05,201 --> 00:50:08,170 đều sẽ bị thay đổi bằng nhiều kiểu. 848 00:50:12,008 --> 00:50:16,278 Nhưng cái sự thay đổi đó... 849 00:50:16,312 --> 00:50:20,082 lại là những gì chúng ta không thể dự đoán được. 850 00:50:27,290 --> 00:50:30,058 Đúng rồi, Tôi tin là Hannah McKay 851 00:50:30,093 --> 00:50:32,661 vừa ở Miami với tên giả "Maggie Castner." 852 00:50:36,799 --> 00:50:39,801 Hannah. 853 00:50:46,209 --> 00:50:50,212 Đừng đi. 854 00:50:53,349 --> 00:50:56,251 Hãy ở lại với anh.