1 00:00:10,211 --> 00:00:12,046 Dịch: Tidus902000 Sync: thanvietduc 2 00:00:12,080 --> 00:00:15,215 Mình nên tập trung vào việc ai đã đánh chết Cassie và tại sao. 3 00:00:15,250 --> 00:00:16,784 Nhưng thay vào đó... 4 00:00:16,818 --> 00:00:18,018 thì từ khi Hannah quay lại quỹ đạo của mình, 5 00:00:18,053 --> 00:00:21,555 tất cả những gì mình có thể nghĩ lại là cô ấy. 6 00:00:21,589 --> 00:00:23,891 Anh có thấy cậu thanh niên này quẩn quanh bên Cassie không? 7 00:00:23,925 --> 00:00:24,958 Tôi không biết cậu ta. 8 00:00:24,993 --> 00:00:26,560 Tôi xin lỗi. 9 00:00:26,594 --> 00:00:28,429 Joey, bạn em vừa bị giết. 10 00:00:28,463 --> 00:00:30,030 Một khi anh bắt được tên sát nhân đó, 11 00:00:30,065 --> 00:00:32,099 thì em sẽ không còn phải sợ gì nữa, okay? 12 00:00:32,133 --> 00:00:33,267 Anh biết không, nếu Deb là người bảo anh ở lại, 13 00:00:33,301 --> 00:00:35,402 thì anh sẽ chẳng buồn đấu mồm như thế này đâu nhỉ? 14 00:00:35,437 --> 00:00:37,704 Cô ấy cũng sẽ muốn bắt gã sát nhân này nhiều như anh vậy. 15 00:00:37,739 --> 00:00:39,440 Xin lỗi em không phải là Deb. 16 00:00:39,474 --> 00:00:41,208 Tôi nghĩ Hannah McKay đã quay lại Miami. 17 00:00:41,242 --> 00:00:42,709 Anh có hứng thú hay không đây? 18 00:00:42,744 --> 00:00:43,710 Rất hứng thú. 19 00:00:43,745 --> 00:00:45,312 Em làm gì ở đây? 20 00:00:45,346 --> 00:00:47,915 Em đến đây vì cô ta. 21 00:00:47,949 --> 00:00:49,283 Cậu là thằng đéo nào vậy? 22 00:00:49,317 --> 00:00:50,984 Cô là đứa đéo nào vậy? 23 00:00:51,019 --> 00:00:52,152 Tôi không muốn biết nữa. 24 00:00:52,187 --> 00:00:53,921 Tôi không muốn biết gì thêm nữa. 25 00:00:53,955 --> 00:00:55,656 Giờ cô ta là việc của anh. 26 00:00:55,690 --> 00:00:58,392 Tớ không thể vào tù, Hannah. 27 00:00:58,426 --> 00:00:59,893 Lại để mất bọn trẻ lần nữa ư? Tớ không thể làm nổi. 28 00:00:59,928 --> 00:01:03,130 Chúng ta đã luôn dính vào nhau mà. 29 00:01:03,164 --> 00:01:05,732 Giờ chuyện đó sẽ không thay đổi đấy chứ? 30 00:01:05,767 --> 00:01:09,303 Tôi tìm thấy máu của cậu dưới móng tay của Cassie. 31 00:01:09,337 --> 00:01:11,638 Nhưng Zach đâu có liên quan gì tới vụ giết Cassie. 32 00:01:11,673 --> 00:01:13,034 Vậy sao máu của tôi lại có ở đó được? 33 00:01:13,041 --> 00:01:14,975 Máy bay sẽ bay lúc 8:00. 34 00:01:15,009 --> 00:01:17,778 27 Phút sau, em sẽ hạ cánh ở Nassau. 35 00:01:17,812 --> 00:01:19,746 Rồi từ đó...đi đâu là tùy vào em thôi. 36 00:01:19,781 --> 00:01:22,082 Em nghĩ em sẽ đi đâu? 37 00:01:22,117 --> 00:01:23,283 Em vẫn chưa quyết định. 38 00:01:23,318 --> 00:01:24,518 Argentina? 39 00:01:31,126 --> 00:01:34,194 Mỗi lần tiếp xúc đều sẽ để lại dấu vết. 40 00:01:34,229 --> 00:01:37,131 Nhưng cái sự thay đổi đó...lại là những gì chúng ta không thể dự đoán được. 41 00:01:37,165 --> 00:01:39,166 Tôi tin là Hannah McKay vừa ở Miami 42 00:01:39,200 --> 00:01:41,368 với tên giả "Maggie Castner." 43 00:01:41,402 --> 00:01:44,404 Hãy ở lại với anh. 44 00:03:50,693 --> 00:03:53,394 Anh chỉ muốn ở lại đây với em. 45 00:03:53,429 --> 00:03:57,765 Em biết, nhưng anh không thể. 46 00:03:59,668 --> 00:04:01,903 Dexter, em rất tiếc về chuyện của Zach. 47 00:04:01,937 --> 00:04:03,504 Em biết cậu ta có ý nghĩa với anh nhiều như thế nào. 48 00:04:03,539 --> 00:04:08,443 Anh cần gặp Tiến Sĩ Vogel và tìm ra bước đi tiếp theo. 49 00:04:09,778 --> 00:04:12,580 Em nên ở lại đây, trong nhà, tránh xa khỏi tai mắt của họ. 50 00:04:12,614 --> 00:04:15,483 Nhưng em phải gặp Arlene chiều nay sau khi cô ấy đổi ca. 51 00:04:15,517 --> 00:04:16,851 Vì? 52 00:04:16,885 --> 00:04:18,119 Em không còn được an toàn khi rút tiền ngân hàng 53 00:04:18,153 --> 00:04:20,388 dưới tên Maggie Castner được nữa. 54 00:04:20,422 --> 00:04:22,857 Số tiền duy nhất em còn là 55 00:04:22,891 --> 00:04:25,193 số tiền em đã gửi ở chỗ Arlene. 56 00:04:25,227 --> 00:04:27,729 Và em cần số tiền đó để... 57 00:04:27,763 --> 00:04:31,065 Bắt đầu một cuộc đời mới. 58 00:04:31,100 --> 00:04:33,501 Okay. 59 00:04:33,535 --> 00:04:36,771 "Cẩn trọng." Em biết. 60 00:04:41,076 --> 00:04:45,880 Thực ra thì anh định nói, "Anh yêu em." 61 00:04:45,914 --> 00:04:49,183 Em cũng yêu anh. 62 00:04:54,757 --> 00:04:57,291 Tội nghiệp thằng bé. 63 00:04:57,326 --> 00:05:00,294 Tôi sẽ phải tìm ra cách để giúp gia đình nó biết. 64 00:05:00,329 --> 00:05:02,530 Hãy cho tôi thêm chút thời gian 65 00:05:02,564 --> 00:05:05,199 trước khi Sở Miami tham gia vào vụ này. 66 00:05:05,234 --> 00:05:06,901 Hẳn rồi. 67 00:05:06,935 --> 00:05:09,704 Đây là bài hát đã bật 68 00:05:09,738 --> 00:05:11,239 khi tôi tìm thấy xác của Zach 69 00:05:11,273 --> 00:05:14,242 [Make Your Own Kind of Music Trình bày bởi Mama Cass] 70 00:05:17,012 --> 00:05:18,212 Bà biết nó chứ? 71 00:05:18,247 --> 00:05:19,947 Có, dĩ nhiên rồi. Tôi từng bật nó suốt. 72 00:05:19,982 --> 00:05:21,883 Đến giờ vẫn vậy. 73 00:05:21,917 --> 00:05:23,418 Nó có nghĩa gì với bà không? 74 00:05:23,452 --> 00:05:26,187 Nó là bài hát làm tôi thấy dễ chịu thôi. 75 00:05:26,221 --> 00:05:28,756 Nhưng có thể một bệnh nhân nào đó của tôi đã nghe tôi bật bài này. 76 00:05:28,791 --> 00:05:30,425 ♪ They may try and sell ya ♪ 77 00:05:34,930 --> 00:05:37,832 Có vài dấu hiệu cho thấy có sự phản kháng ở đây. 78 00:05:40,436 --> 00:05:41,936 Họ đã giằng co nhau ở đây. 79 00:05:41,970 --> 00:05:44,005 Chiếc bàn này đã rời khỏi vị trí cũ. 80 00:05:44,039 --> 00:05:47,775 Nhưng dù là ai làm chuyện này đi chăng nữa thì hắn cũng đã dọn dẹp sạch ngay sau đó. 81 00:05:47,810 --> 00:05:50,011 Không có chút máu nào hết. 82 00:05:50,045 --> 00:05:52,814 Giá mà tôi có thể hiểu được toàn bộ chuyện này là sao, 83 00:05:52,848 --> 00:05:54,348 và tại sao hắn lại làm vậy. 84 00:05:54,383 --> 00:05:58,352 Ý tôi là, quá rõ ràng đây không chỉ đơn thuần là để dọa nạt tôi. 85 00:05:58,387 --> 00:05:59,620 Hắn đang cố gửi một thông điệp. 86 00:05:59,655 --> 00:06:01,022 Nhưng thông điệp này là gì? 87 00:06:01,056 --> 00:06:02,256 Tôi không quan tâm hắn muốn gửi thông điệp gì. 88 00:06:02,291 --> 00:06:03,591 Hắn đã giết Zach. 89 00:06:03,625 --> 00:06:05,960 Đột nhập vào căn hộ của tôi và để xác cậu ấy ở đó. 90 00:06:05,994 --> 00:06:07,195 Nếu Harrison có ở nhà thì sao? 91 00:06:07,229 --> 00:06:11,432 Tôi sẽ tìm ra gã làm chuyện này và tôi sẽ giết hắn. 92 00:06:11,467 --> 00:06:14,035 Tôi chắc chắn cậu sẽ làm vậy, Dexter. 93 00:06:14,069 --> 00:06:17,038 Nhưng cậu cần phải tập trung. 94 00:06:17,072 --> 00:06:20,408 Tôi đang tập trung đây. 95 00:06:24,980 --> 00:06:26,581 Máu. 96 00:06:26,615 --> 00:06:28,082 Hắn đã bỏ qua nó. 97 00:06:28,117 --> 00:06:33,087 Và có mội vài sợi tóc bị dứt ra. 98 00:06:35,290 --> 00:06:39,060 Và có cả một dấu vân tay nằm ngay giữa chúng luôn. 99 00:06:39,094 --> 00:06:41,062 Hẳn là của Zach. 100 00:06:41,096 --> 00:06:47,068 Có vẻ như cậu ta đã cố tình để nó ở đó. 101 00:06:47,102 --> 00:06:49,070 Zach học được từ tôi. 102 00:06:49,104 --> 00:06:51,372 Cậu ấy biết mức độ quan trọng DNA như thế nào. 103 00:06:51,406 --> 00:06:53,407 Có khả năng cậu ấy dứt chỗ tóc đó 104 00:06:53,442 --> 00:06:55,076 từ kẻ đã tấn công mình 105 00:06:55,110 --> 00:06:56,777 và bôi chúng ở đó để tôi có thể tìm thấy. 106 00:06:56,812 --> 00:06:59,914 Nếu đó là manh mối, như cậu nói, 107 00:06:59,948 --> 00:07:01,082 vậy thì Zach đã hành động 108 00:07:01,116 --> 00:07:06,254 bình tĩnh một cách lạ thường, và rất hợp lý. 109 00:07:06,288 --> 00:07:08,122 Đúng. 110 00:07:08,157 --> 00:07:10,858 Có một điều tôi không chắc về việc cậu đang làm lúc này, Dexter. 111 00:07:10,893 --> 00:07:12,693 Sao cơ? 112 00:07:12,728 --> 00:07:14,462 Cậu mong muốn được trả thù cho cái chết của Zach, 113 00:07:14,496 --> 00:07:18,499 đó là một phản ứng của cảm xúc, 114 00:07:18,534 --> 00:07:22,570 có thể là do việc cậu bị thúc đẩy phải nói lời tạm-biệt với Hannah. 115 00:07:22,604 --> 00:07:25,106 Tôi đã không nói lời tạm-biệt với cô ấy. 116 00:07:25,140 --> 00:07:26,874 Ý cậu là sao? 117 00:07:26,909 --> 00:07:30,044 Chúng tôi sẽ dựng xây nên một cuộc sống riêng với nhau. 118 00:07:30,078 --> 00:07:32,647 Dexter, bằng cách nào chứ? 119 00:07:32,681 --> 00:07:33,681 Tôi chưa biết. 120 00:07:33,715 --> 00:07:37,385 Nhưng chúng tôi sẽ tìm ra cách. 121 00:07:40,489 --> 00:07:42,590 Trong suốt thời gian tôi dành ra với cậu, 122 00:07:42,624 --> 00:07:44,158 đến giờ tôi mới nhận ra rằng cậu không phải là 123 00:07:44,193 --> 00:07:49,096 một kẻ tâm thần hoàn hảo như tôi vẫn tưởng. 124 00:07:49,098 --> 00:07:53,067 Cậu có một chiều sâu cảm xúc mà tôi không hề nghĩ cậu sẽ có. 125 00:07:55,270 --> 00:07:56,871 Không sai. 126 00:07:56,905 --> 00:07:59,006 Tôi sẽ tìm tên Bác Sĩ Phẫu Thuật Não. 127 00:07:59,041 --> 00:08:01,576 Và tôi sẽ giết hắn. 128 00:08:01,610 --> 00:08:06,547 Nhưng ngay khi xong việc, tôi sẽ tập trung vào xây dựng cuộc sống với Hannah. 129 00:08:09,384 --> 00:08:11,886 Tôi nghĩ cậu đang hiểu nhầm ý của tôi. 130 00:08:11,920 --> 00:08:15,489 Người như cậu mà đứng giữa hai thế giới đó sẽ rất nguy hiểm. 131 00:08:15,524 --> 00:08:19,794 Những kẻ sát nhân không thể sống một cuộc sống tràn đầy cảm xúc được. 132 00:08:19,828 --> 00:08:24,532 Tôi thì nghĩ bà đang đánh giá thấp tôi đấy. 133 00:08:27,936 --> 00:08:32,373 Đây là ảnh hộ chiếu của Maggie Castner. 134 00:08:32,407 --> 00:08:33,774 Còn đây là của Hannah McKay. 135 00:08:33,809 --> 00:08:34,909 Tôi cũng sẽ chẳng hỏi tại sao anh có được chỗ ảnh này đâu. 136 00:08:34,943 --> 00:08:36,911 Tốt. Làm ơn đừng hỏi. 137 00:08:36,945 --> 00:08:38,946 Trông khá giống nhau. 138 00:08:38,981 --> 00:08:40,481 Anh đã liên hệ với người này chưa? 139 00:08:40,515 --> 00:08:41,949 Chưa kịp. 140 00:08:41,984 --> 00:08:43,251 Thuyền của cô ta rời đi St. Kitt ngày hôm qua, 141 00:08:43,285 --> 00:08:45,353 nhưng tôi không nghĩ cô ta có mặt trên con thuyền đó. 142 00:08:45,387 --> 00:08:47,888 Vì sao anh nghĩ vậy? 143 00:08:47,923 --> 00:08:49,190 Linh cảm thôi. 144 00:08:49,224 --> 00:08:51,525 Có nhiều thứ đủ để tôi điều tra rồi. Thế còn chồng cô ta? 145 00:08:51,560 --> 00:08:52,860 Đáng lẽ ra là đã phải đến Thành Phố New York, 146 00:08:52,894 --> 00:08:54,362 nhưng không có thông tin nào về chiếc phi cơ của ông ta cho thấy là đã đến nơi, 147 00:08:54,396 --> 00:08:57,298 và ở đây thì cũng không có nhiều manh mối về việc đó, nên...không biết nữa. 148 00:08:57,332 --> 00:08:59,533 Vậy được rồi. Tôi sẽ điều tra về vụ này. 149 00:08:59,568 --> 00:09:01,235 Còn, uh... Còn một điều nữa. 150 00:09:01,270 --> 00:09:03,271 Tôi rất muốn được làm một thành viên của nhóm trong vụ này. 151 00:09:04,773 --> 00:09:07,541 Cảm ơn, nhưng nhân viên của Dịch Vụ Marshal không thực sự nhận làm việc cùng cộng sự. 152 00:09:07,576 --> 00:09:10,077 - Tôi hiểu, nhưng-- - Nếu tôi có tìm ra được cô ta 153 00:09:10,112 --> 00:09:13,481 thì anh sẽ nhận được phần thưởng của mình thôi. 154 00:09:13,515 --> 00:09:14,482 Tốt thôi. 155 00:09:14,516 --> 00:09:16,751 Được rồi. 156 00:09:20,289 --> 00:09:21,255 Deb. 157 00:09:21,290 --> 00:09:24,458 Hey. 158 00:09:27,262 --> 00:09:30,598 Tôi thấy cô từ trong xe tôi và tôi-- Tôi thấy khoảnh khắc này 159 00:09:30,632 --> 00:09:33,701 như trước kia vậy. 160 00:09:33,735 --> 00:09:36,270 Nói với tôi rằng cô ở đây để gặp tôi đi. 161 00:09:36,305 --> 00:09:38,272 Thật ra là, Quinn. 162 00:09:38,307 --> 00:09:40,074 Ý tôi nói là hôm khác kìa. 163 00:09:40,108 --> 00:09:41,942 Tất cả chúng tôi đều muốn cô quay trở lại. 164 00:09:41,977 --> 00:09:43,711 Tôi không nghĩ Matthews chấp nhận chuyện này đâu. 165 00:09:43,745 --> 00:09:45,079 Ông ấy đã rất tức giận khi tôi đột ngột bỏ đi như vậy mà. 166 00:09:45,113 --> 00:09:48,749 Cô không thể biết được đâu, Deb. 167 00:09:48,784 --> 00:09:52,953 Tôi sẽ để hai người tự nhiên. 168 00:09:52,988 --> 00:09:53,988 Cảm ơn em đã đến. 169 00:09:54,022 --> 00:09:56,257 Anh cần, uh, nhờ em một việc. 170 00:09:56,291 --> 00:09:57,491 Yeah. Gì cũng được. 171 00:09:57,526 --> 00:09:59,293 Anh nghĩ anh biết ai là người đã giết Cassie, 172 00:09:59,328 --> 00:10:00,961 nhưng Matthews đề nghị anh bỏ vụ này. 173 00:10:00,996 --> 00:10:02,430 Cái thằng nhóc từ cái gia đình giàu vãi cứt ấy... 174 00:10:02,464 --> 00:10:04,832 Nên anh không biết liệu em có thể tìm thêm thông tin về nó hộ anh không? 175 00:10:04,866 --> 00:10:06,734 Chắc rồi. Đây là tất cả những gì anh có à? 176 00:10:06,768 --> 00:10:09,503 Yup. Thông tin về nó. 177 00:10:09,538 --> 00:10:14,008 Các mối quan hệ, địa chỉ, Tên nó là Zach Hamilton. 178 00:10:14,042 --> 00:10:15,776 Thằng ranh này đang bắt đầu dần trở thành một sát nhân hàng loạt rồi. 179 00:10:15,811 --> 00:10:20,081 Anh nghĩ Cassie là nạn nhân thứ hai mà nó giết. 180 00:10:20,115 --> 00:10:23,284 Yeah, em sẽ-- em sẽ tìm hiểu thêm về vụ này. 181 00:10:23,318 --> 00:10:26,654 Em sẽ qua chào Dexter một câu. 182 00:10:29,691 --> 00:10:31,125 Mình càng sớm tìm ra chân tướng kẻ giết Zach 183 00:10:31,159 --> 00:10:32,827 thì mình càng sớm lo xong hết mấy việc này 184 00:10:32,861 --> 00:10:36,297 để quay về với Hannah. 185 00:10:38,367 --> 00:10:39,333 Xin lỗi, cô không được vào trong đó. 186 00:10:39,368 --> 00:10:41,535 - Xin lỗi. - Cô là đứa đéo nào vậy? 187 00:10:41,570 --> 00:10:44,438 Hey, hey, thôi nào. 188 00:10:44,473 --> 00:10:46,707 Deb, đây là con gái tôi, Niki. 189 00:10:46,742 --> 00:10:51,011 Niki, đây là cựu trung úy Debra Morgan. 190 00:10:51,046 --> 00:10:53,481 Oh, vãi cứt. Tôi xin lỗi. 191 00:10:53,515 --> 00:10:54,482 Bố tôi nói cô, là, thật sự là một ngôi sao nhạc rock đấy. 192 00:10:54,516 --> 00:10:56,884 Sao cô lại bỏ đi? 193 00:10:56,918 --> 00:10:59,153 Con bé chỉ tò mò chút thôi. Coi nào. 194 00:10:59,187 --> 00:11:01,489 - Đi gặp những người khác đi thôi. - Rất vui được gặp cô! 195 00:11:07,362 --> 00:11:10,131 Anh đang làm cái đéo gì với Zach Hamilton? vậy 196 00:11:10,165 --> 00:11:11,132 Quinn đã gọi cho em. 197 00:11:11,166 --> 00:11:14,235 Anh ấy nghĩ Zach đã giết Cassie. 198 00:11:16,671 --> 00:11:20,207 Anh cũng tưởng vậy, nhưng anh đã kiểm tra kỹ. 199 00:11:20,242 --> 00:11:22,009 Zach không làm chuyện đó. 200 00:11:22,043 --> 00:11:26,347 Vậy hôm rồi Zach làm gì với anh và Hannah ở The Keys vậy? 201 00:11:26,381 --> 00:11:28,549 Họp mặt của những kẻ sát nhân hàng loạt à? 202 00:11:28,583 --> 00:11:33,354 Anh chỉ đang làm giúp Tiến Sĩ Vogel chút việc thôi. 203 00:11:33,388 --> 00:11:37,324 Em chẳng biết tại sao em lại đi hỏi anh mấy cái câu ngớ ngẩn này nữa. 204 00:11:39,528 --> 00:11:43,330 Có chuyện này không ai biết hết. 205 00:11:43,365 --> 00:11:45,433 Zach đã chết. 206 00:11:49,905 --> 00:11:53,674 Giờ em biết rồi đấy. 207 00:11:53,708 --> 00:11:55,376 Em không muốn biết, vì giờ em sẽ phải 208 00:11:55,410 --> 00:11:56,777 giải thích vì sao em biết. 209 00:11:56,812 --> 00:11:59,713 Kiểu đó, phải. 210 00:11:59,748 --> 00:12:03,451 Em đã nghĩ về chuyện quay trở lại đây. 211 00:12:03,485 --> 00:12:05,386 Định trở lại làm một thám tử, 212 00:12:05,420 --> 00:12:10,391 thay đổi để làm được việc gì đó tốt đẹp. 213 00:12:10,425 --> 00:12:13,394 Nhưng nó sẽ chỉ hướng cho em 214 00:12:13,428 --> 00:12:17,531 đến những tình huống chó chết khác thôi phải không? 215 00:12:33,648 --> 00:12:37,051 Có quan hệ huyết thống. 216 00:12:37,085 --> 00:12:41,489 ...với Tiến Sĩ Evelyn Vogel? 217 00:12:41,523 --> 00:12:43,290 Sao cơ? 218 00:12:43,325 --> 00:12:46,160 Chỗ tóc chúng ta tìm được ở studio của Zach-- 219 00:12:46,194 --> 00:12:48,229 Tôi có cho chạy thử xét nghiệp DNA Ti Thể. 220 00:12:48,263 --> 00:12:50,798 - Và nó tự động kiểm tra dòng họ bên mẹ. - Yeah, tôi biết chương trình kiểm tra đó. 221 00:12:50,832 --> 00:12:53,267 Và, nó dẫn thẳng tới bà luôn. 222 00:12:53,301 --> 00:12:56,737 Kẻ giết Zach có liên quan đến bà. 223 00:12:56,771 --> 00:13:00,608 Gã Bác Sĩ Phẫu Thuật Não đó có liên quan đến bà. 224 00:13:00,642 --> 00:13:01,942 Nhưng sao lại thế được? 225 00:13:01,977 --> 00:13:05,412 Tôi đâu có gia đình gì. 226 00:13:05,447 --> 00:13:06,947 Ah, là không còn nữa. 227 00:13:06,982 --> 00:13:08,115 Không còn. 228 00:13:08,149 --> 00:13:10,351 Chậc, tôi đã lập gia đình và có hai đứa con. 229 00:13:10,385 --> 00:13:12,353 Daniel và Richard. 230 00:13:12,387 --> 00:13:13,521 Và giờ? 231 00:13:13,555 --> 00:13:15,256 Chúng mất rồi. 232 00:13:15,290 --> 00:13:18,826 Có chuyện gì đã xảy ra với chúng? 233 00:13:20,495 --> 00:13:23,831 Một ngày nọ tôi tìm thấy Richard--Nó là đứa út-- 234 00:13:23,865 --> 00:13:25,933 đang nằm dưới đáy bể bơi, chết. 235 00:13:25,967 --> 00:13:28,102 Ban đầu tôi nghĩ là do tai nạn. 236 00:13:28,136 --> 00:13:30,037 Vì nó không bơi giỏi cho lắm. 237 00:13:30,071 --> 00:13:32,439 Nhưng rồi tôi nhận ra sự thật. 238 00:13:32,474 --> 00:13:36,977 Thằng anh cả Daniel, 239 00:13:37,012 --> 00:13:39,413 Nó... 240 00:13:39,447 --> 00:13:41,415 Nó đã giết Richard. 241 00:13:41,449 --> 00:13:43,517 Phải. 242 00:13:43,552 --> 00:13:47,454 Daniel rất-- Daniel rất thông minh. 243 00:13:47,489 --> 00:13:52,159 Nhưng nó cũng là một đứa gặp khá nhiều rắc rối. 244 00:13:52,193 --> 00:13:54,828 Oh, phải hơn thế nhiều. 245 00:13:54,863 --> 00:13:57,932 Nó không có sự đồng cảm 246 00:13:57,966 --> 00:13:59,333 hoàn toàn không có sự sợ hãi 247 00:13:59,367 --> 00:14:04,305 và cũng không có ý thức được thế nào là đúng hay sai. 248 00:14:04,339 --> 00:14:06,140 Nó là một người bị tâm thần. 249 00:14:06,174 --> 00:14:09,977 Chính vì tôi nhận ra được điều này và muốn 250 00:14:10,011 --> 00:14:13,581 tìm được cách để giúp Daniel nên tôi đã phải nhảy vào lĩnh vực này. 251 00:14:22,257 --> 00:14:25,359 Tôi đã thất bại trước Daniel, tôi-- 252 00:14:25,393 --> 00:14:29,430 Tôi đã không thể điều trị được cho nó 253 00:14:29,464 --> 00:14:33,601 Có lẽ đó là một trong những lý do tôi đã quyết định giúp cậu. 254 00:14:33,635 --> 00:14:35,069 Đây là Daniel. 255 00:14:35,103 --> 00:14:39,106 Chồng tôi và tôi đã che giấu hộ nó những tình tiết liên quan đến cái chết của Richard 256 00:14:39,140 --> 00:14:42,443 Nói nó là do tai nạn, và... 257 00:14:42,477 --> 00:14:46,013 Sau đó, chúng tôi đưa Daniel đến viện chăm sóc sức khỏe cho bệnh nhân tâm thần. 258 00:14:46,047 --> 00:14:48,616 Dù nó mới chỉ 14. 259 00:14:48,650 --> 00:14:50,317 - Ngay ở Miami? - Không. 260 00:14:50,352 --> 00:14:54,221 Không, tôi đã gửi nó đến Anh. 261 00:14:54,255 --> 00:14:57,424 Ba năm sau thì nó chết. 262 00:14:57,459 --> 00:15:00,027 Vì? 263 00:15:00,061 --> 00:15:03,564 Có một vụ nổ gây đám cháy lớn ở ngay khu vực Daniel sống. 264 00:15:03,598 --> 00:15:04,999 Vài con y tá ngu ngốc đã khóa hết cửa 265 00:15:05,033 --> 00:15:07,501 để đi nghỉ uống coffee. 266 00:15:07,535 --> 00:15:09,203 Nên bọn trẻ không thoát ra được. 267 00:15:09,237 --> 00:15:10,437 Bảy đứa trong số đó đã chết. 268 00:15:10,472 --> 00:15:13,440 Và một trong số chúng là Daniel. 269 00:15:13,475 --> 00:15:15,409 Bà đã giám định cái xác chưa? 270 00:15:15,443 --> 00:15:18,245 Không. Là chồng tôi. 271 00:15:18,279 --> 00:15:23,017 Nó đã bị thiêu rụi. 272 00:15:23,051 --> 00:15:24,752 Nếu đó đúng là xác nó. 273 00:15:24,786 --> 00:15:26,954 Thật ngớ ngẩn, Dexter. 274 00:15:26,988 --> 00:15:28,489 Nó không thể nào còn sống được. 275 00:15:28,523 --> 00:15:30,958 Chính bà nói nó rất thông minh còn gì. 276 00:15:30,992 --> 00:15:32,493 Có thể nó đã làm giả cái chết của mình. 277 00:15:32,527 --> 00:15:34,461 Nhưng sau ngần đấy năm... 278 00:15:34,496 --> 00:15:37,931 giờ nó mới làm những thứ tồi tệ đó? 279 00:15:37,966 --> 00:15:41,168 Thùy Não. 280 00:15:41,202 --> 00:15:43,804 Chúng có ý nghĩa gì với bà không? 281 00:15:43,838 --> 00:15:47,207 Ahh... 282 00:15:47,242 --> 00:15:50,377 Dù là một đứa trẻ, Daniel đã... 283 00:15:50,412 --> 00:15:55,015 nhận thức được rằng nó không có sự đồng cảm 284 00:15:55,050 --> 00:15:59,353 và tôi cảm thấy như thế nào. 285 00:15:59,387 --> 00:16:04,358 Có khả năng nó chính là người đã gói mấy cái hộp đó và để trước cửa nhà tôi. 286 00:16:16,738 --> 00:16:21,341 Daniel Vogel hắn đang. ở khoảng 40 tuổi. 287 00:16:31,886 --> 00:16:34,488 Có thể là bất cứ ai. Hoặc không ai cả. 288 00:16:46,935 --> 00:16:49,670 Là gã mà Cassie đã hẹn hò. 289 00:16:49,704 --> 00:16:52,072 Hắn cũng đã được lấy lời khai tối hôm đó. 290 00:16:58,179 --> 00:17:01,014 Oliver Saxon. 291 00:17:10,258 --> 00:17:13,093 Có khả năng là con của Vogel không? 292 00:17:22,904 --> 00:17:26,573 Daniel Vogel chính là Oliver Saxon. 293 00:17:26,608 --> 00:17:28,709 Con đã từng tạo ra gần chục ID giả. 294 00:17:28,743 --> 00:17:30,177 Hắn cũng có thể làm điều tương tự. 295 00:17:30,211 --> 00:17:35,182 Và cách đơn giản nhất là dùng lại danh tính của người đã chết. 296 00:17:38,186 --> 00:17:40,587 Giấy chứng tử của Oliver Saxon 297 00:17:40,622 --> 00:17:41,755 Hắn là giả. 298 00:17:41,790 --> 00:17:43,991 Nhưng không có nghĩa hắn là gã Bác Sĩ Phẫu Thuật Não của con. 299 00:17:44,025 --> 00:17:47,828 Con cần một mẫu DNA của hắn. 300 00:17:49,731 --> 00:17:54,201 Dexter, đây là Phó cục bên Marshal Clayton. 301 00:17:54,235 --> 00:17:57,905 Anh ấy ở đây để điều tra việc Hannah McKay quay lại Miami. 302 00:17:57,939 --> 00:18:00,374 Uh, xin lỗi nếu tôi không thấy vui cho lắm khi gặp anh. 303 00:18:00,408 --> 00:18:02,342 Việc này khá là shock. 304 00:18:02,377 --> 00:18:03,710 Vậy tôi đoán có nghĩa là anh không nói chuyện với cô ta. 305 00:18:03,745 --> 00:18:05,612 Sao lại là tôi? 306 00:18:05,647 --> 00:18:07,080 Tôi có nói với anh ấy rằng cậu đã từng hẹn hò với Hannah 307 00:18:07,115 --> 00:18:10,217 trước khi cậu tố cáo cô ấy về vụ giết Sal Price. 308 00:18:10,251 --> 00:18:12,186 Chia tay không được êm thấm cho lắm. 309 00:18:12,220 --> 00:18:14,755 Tôi nghĩ là không. Và chính điều đó sẽ làm anh trở thành mục tiêu. 310 00:18:16,724 --> 00:18:20,227 Thẳng thắn mà nói, Hannah McKay mà tôi biết 311 00:18:20,261 --> 00:18:22,629 sẽ thông minh hơn việc liều mạng quay lại Miami. 312 00:18:22,664 --> 00:18:24,631 Có thể là vậy. 313 00:18:24,666 --> 00:18:26,233 Nghe này, tôi không có thông tin rõ ràng cho thấy là cô ta đang ở đây. 314 00:18:26,267 --> 00:18:27,734 Tôi chỉ bám theo manh mối thôi. 315 00:18:27,769 --> 00:18:29,803 Yeah, nhưng cho đến lúc chắc chắn, 316 00:18:29,838 --> 00:18:32,806 Tôi nghĩ chúng ta nên cho vài nhân viên bảo vệ cậu đến khi chuyện này được làm rõ. 317 00:18:32,841 --> 00:18:34,641 Đúng là điều cuối cùng mình cần 318 00:18:34,676 --> 00:18:36,243 khi mình đang cố giúp Hannah lẩn trốn. 319 00:18:36,277 --> 00:18:38,512 Và mặt khác thì, gã Bác Sĩ Phẫu Thuật Não vẫn còn ở ngoài kia. 320 00:18:38,546 --> 00:18:40,047 Và hắn biết nơi mình sống. 321 00:18:40,081 --> 00:18:42,549 Yeah, nhưng tôi không cần nhân viên cảnh sát nào theo tôi đâu, 322 00:18:42,584 --> 00:18:44,918 chỉ cần nhờ anh cho họ đến căn hộ của tôi và đi theo con trai tôi khi nó đến trường thôi. 323 00:18:44,953 --> 00:18:47,421 Đừng lo. Chúng tôi sẽ dõi theo Harrison như đại bàng luôn. 324 00:18:47,455 --> 00:18:49,857 Phó cục Marshal Clayton... 325 00:18:49,891 --> 00:18:52,492 Anh định lên kế hoạch tìm Hannah như thế nào nếu cô ta có ở đây thật? 326 00:18:52,527 --> 00:18:54,494 Ah, tôi sẽ cho đăng ảnh cô ta lên ngoài các phương tiện truyền thông 327 00:18:54,529 --> 00:18:56,663 và đề nghị mọi người gọi cho chúng tôi nếu họ có trông thấy cô ta. 328 00:18:56,698 --> 00:18:58,632 'Kay. 329 00:18:58,666 --> 00:19:00,400 Nhưng nếu có cơ cô ta định 330 00:19:00,435 --> 00:19:03,136 gọi anh ra để nói chuyện, 331 00:19:03,171 --> 00:19:04,738 thì chắc chắn anh phải gọi cho tôi đấy? 332 00:19:04,772 --> 00:19:06,073 Dĩ nhiên rồi. 333 00:19:06,107 --> 00:19:07,941 Tin tôi đi, tôi muốn cô ta ngồi sau song sắt nhiều như anh đấy. 334 00:19:07,976 --> 00:19:10,644 Okay. 335 00:19:16,985 --> 00:19:19,786 Đây chính xác là điều Vogel cảnh báo con. 336 00:19:19,821 --> 00:19:22,122 Cố gắng nằm giữa hai thế giới đó. 337 00:19:22,156 --> 00:19:24,358 Con nên để tâm đến Saxon lúc này thì hơn. 338 00:19:25,460 --> 00:19:27,160 Và để Hannah tự lo cho vấn đề của mình đi. 339 00:19:27,195 --> 00:19:28,161 Con có thể làm cả hai. 340 00:19:33,968 --> 00:19:34,935 Hey. 341 00:19:34,969 --> 00:19:36,603 Em đã qua chỗ Arlene chưa? 342 00:19:36,638 --> 00:19:37,971 Chưa, em đang chuẩn bị đi đây. 343 00:19:38,006 --> 00:19:40,707 Đừng. Anh vừa có một nhân viên liên bang của Marshal trong văn phòng anh. 344 00:19:40,742 --> 00:19:42,643 Họ biết em ở đây 345 00:19:42,677 --> 00:19:44,044 Oh, Chúa ơi. 346 00:19:44,078 --> 00:19:46,446 Em không thể đến chỗ Arlene được. Em cần phải giấu mình đi. 347 00:19:46,481 --> 00:19:50,217 Dexter, em không thể bắt đầu một cuộc đời mới nếu không có số tiền đấy được. 348 00:19:50,251 --> 00:19:53,921 - Anh có thể đưa em tiền. - $1/2 triệu? 349 00:19:53,955 --> 00:19:55,689 Ah, không. 350 00:19:57,292 --> 00:19:59,559 Nghe này, anh sẽ đưa em đi, anh không để em đi một mình được. 351 00:19:59,594 --> 00:20:01,128 Okay, nhưng nhanh lên đấy. 352 00:20:13,341 --> 00:20:14,808 Bọn Marshal này thay đổi mọi thứ hết cả. 353 00:20:14,842 --> 00:20:16,843 Chúng ta sẽ không thể ở với nhau được khi ở đây. 354 00:20:16,878 --> 00:20:18,578 Anh biết. 355 00:20:18,613 --> 00:20:20,347 Chúng ta sẽ phải làm gì đây? 356 00:20:20,381 --> 00:20:24,785 Giờ đi lấy tiền của em đã, rồi chúng ta sẽ tìm ra cách sau. 357 00:20:27,889 --> 00:20:29,189 Em nói đúng. 358 00:20:29,223 --> 00:20:31,992 Quản lý khách sạn ở Tây Key đã xác thực ID của Ed Zach. 359 00:20:32,026 --> 00:20:33,427 Nó đã ở dưới đó khi cô ấy bị giết. 360 00:20:33,461 --> 00:20:35,228 Em kiếm đéo đâu ra cái thông tin đấy vậy? 361 00:20:35,263 --> 00:20:38,465 Em có nguồn tin riêng. 362 00:20:38,499 --> 00:20:39,466 Giá mà anh có nguồn tin của em. 363 00:20:39,500 --> 00:20:41,768 Anh cứ tưởng anh ghim được vụ này lên bảng rồi chứ. 364 00:20:41,803 --> 00:20:44,438 Ah thì, anh đang đứng ở đó và anh cũng đã từng ở đó rồi còn gì. 365 00:20:44,472 --> 00:20:46,173 Anh sẽ khép được vụ này lại thôi 366 00:20:46,207 --> 00:20:49,609 Chỉ là sau toàn bộ vụ nhảy nhót sau cái chức Trung Sỹ đầu buồi đó, em biết đấy, 367 00:20:49,644 --> 00:20:50,811 anh cảm thấy như thể anh có gì đấy để chứng minh là anh làm được. 368 00:20:50,845 --> 00:20:52,379 Anh là một cảnh sát giỏi, Joe, 369 00:20:52,413 --> 00:20:55,449 anh không cần phải làm ba cái vụ chứng minh cho bất cứ ai cả. 370 00:20:55,483 --> 00:20:56,883 Nhưng còn Jamie, em biết đấy, 371 00:20:56,918 --> 00:20:59,386 Anh kiểu muốn giải quyết được vụ đó để tặng cho cô ấy. 372 00:20:59,420 --> 00:21:01,688 Cô ấy đã rất thân thiết với Cassie. 373 00:21:01,723 --> 00:21:02,990 Yeah. 374 00:21:03,024 --> 00:21:05,425 Và anh gần đây cũng không ở bên cạnh cô ấy nhiều. 375 00:21:05,460 --> 00:21:07,928 Ý anh là sao? Em tưởng cô ấy chuyển đến chỗ anh rồi. 376 00:21:07,962 --> 00:21:10,497 Ý anh là, kiểu, mới chỉ chuyển cảm xúc thôi. 377 00:21:10,531 --> 00:21:11,999 Coi nào, từ khi nào anh đã biến thành Ngài Nhạy Cảm thế? 378 00:21:12,033 --> 00:21:13,166 Đệt mệ em, okay? 379 00:21:13,201 --> 00:21:14,835 Chúa ơi. 380 00:21:14,869 --> 00:21:18,305 Nó tuôn ra từ mồm anh cơ đấy. 381 00:21:18,339 --> 00:21:20,474 Em biết là, cô ấy luôn cáo buộc anh 382 00:21:20,508 --> 00:21:23,176 về việc so sánh em và cô ấy không? 383 00:21:23,211 --> 00:21:27,714 Oh. Um... 384 00:21:27,749 --> 00:21:30,684 Ah, ý em là, em không thể cho anh lời khuyên về chuyện đó được. 385 00:21:30,718 --> 00:21:31,685 Nó sẽ làm cho em rơi vào tình thế khó xử. 386 00:21:31,719 --> 00:21:32,853 Vì sao? 387 00:21:32,887 --> 00:21:34,955 Vì những gì đã xảy ra giữa chúng ta chứ sao, tên khốn. 388 00:21:34,989 --> 00:21:37,891 Ý anh là, quá khứ là quá khứ thôi mà, phải không? 389 00:21:40,528 --> 00:21:43,497 Jamie biết Cassie hơn ai hết, 390 00:21:43,531 --> 00:21:44,798 nên có lẽ anh nên hỏi lại cô ấy xem. 391 00:21:44,832 --> 00:21:46,600 Có lẽ sẽ có gì đó lòi ra thôi. 392 00:21:46,634 --> 00:21:47,868 Cô ấy đang rất đau buồn về toàn bộ những chuyện này. 393 00:21:47,902 --> 00:21:49,269 Khá là khó để có thể vừa bước trên con đường 394 00:21:49,303 --> 00:21:50,771 làm một bạn trai biết quan tâm chăm sóc và một anh cảnh sát cứng rắn đấy. 395 00:21:50,805 --> 00:21:52,339 Em sẽ nói chuyện với cô ấy. 396 00:21:52,373 --> 00:21:54,341 - Thật ư? - Yeah. 397 00:21:54,375 --> 00:21:55,442 Chơi lại trò cảnh sát cũng vui mà. 398 00:21:55,476 --> 00:21:57,210 Thế thì tuyệt vời. Cảm ơn em. 399 00:21:57,245 --> 00:21:58,945 Anh có thể khao em bữa trưa. 400 00:21:58,980 --> 00:22:01,982 Và hai món tráng miệng chết tiệt nữa. 401 00:22:13,661 --> 00:22:14,895 Chỗ này tuyệt đấy. 402 00:22:14,929 --> 00:22:16,063 Yeah, em đã thấy điều đó khi đi tìm một chỗ 403 00:22:16,097 --> 00:22:18,031 để có thể nhờ vả giữ hộ $1/2 triệu cho mình, 404 00:22:18,066 --> 00:22:19,466 có hoa hồng sẽ rất tiện mà. 405 00:22:19,500 --> 00:22:21,001 Vậy Arlene được chia phần? 406 00:22:21,035 --> 00:22:23,837 Cô ấy đã có tất cả những gì cô ấy cần để giữ cho lũ trẻ được an toàn, 407 00:22:23,871 --> 00:22:25,005 và em có-- Arlene làm ngân hàng cho em. 408 00:22:25,039 --> 00:22:26,373 Không sai. 409 00:22:26,407 --> 00:22:29,876 - Hey, nhóc. - Hey, Arlene. 410 00:22:29,911 --> 00:22:32,813 Anh chẳng phải là thằng khốn đã tố cáo cô ấy sao? 411 00:22:32,847 --> 00:22:36,316 - Đó đúng là tôi rồi. - Chuyện dài lắm. 412 00:22:36,350 --> 00:22:37,317 Bọn mình vào được chứ? 413 00:22:37,351 --> 00:22:38,318 Yeah. 414 00:22:41,355 --> 00:22:44,658 Vậy giờ hai người lại quay lại với nhau hả? 415 00:22:44,692 --> 00:22:47,494 Chuyện đó thế nào mà lại được nhỉ? 416 00:22:47,528 --> 00:22:50,464 Chúng tôi sẽ tìm ra cách. 417 00:22:50,498 --> 00:22:51,998 Tớ nói với bọn trẻ là trong đây có rắn 418 00:22:52,033 --> 00:22:54,334 nên chúng không dám lại gần nó. 419 00:22:54,368 --> 00:22:56,303 Của cậu đây. 420 00:22:56,337 --> 00:22:57,704 Oh, cứt thật. 421 00:22:57,738 --> 00:23:00,674 Ai vậy? 422 00:23:00,708 --> 00:23:03,477 Gã nhân viên liên bang bên Marshal. 423 00:23:03,511 --> 00:23:05,078 Ở lại đây. Anh sẽ lo chuyện này. 424 00:23:05,113 --> 00:23:10,083 Cô ra cửa trả lời. Đi với tôi nào. 425 00:23:11,119 --> 00:23:13,887 Hãy diễn như không có gì phải giấu cả. 426 00:23:24,198 --> 00:23:25,198 Tôi có thể giúp gì được cho anh? 427 00:23:25,233 --> 00:23:26,233 Vâng, tôi là phó cục bên Marshal, Clayton. 428 00:23:26,267 --> 00:23:29,002 Cô không phiền nếu tôi hỏi cô một vài câu hỏi chứ? 429 00:23:29,036 --> 00:23:31,705 Uh, yeah. 430 00:23:34,408 --> 00:23:37,043 Dexter Morgan. 431 00:23:37,078 --> 00:23:39,713 Anh đang làm cái quái gì ở đây vậy? 432 00:23:39,747 --> 00:23:40,714 Tôi là bạn của Arlene. 433 00:23:40,748 --> 00:23:43,517 Chúng tôi quen nhau qua Hannah. 434 00:23:43,551 --> 00:23:45,819 Thật sao, giờ là vậy à? 435 00:23:45,853 --> 00:23:47,254 Yeah, tôi vừa ghé qua để bảo cô ấy những gì anh đã nói với tôi, 436 00:23:47,288 --> 00:23:49,322 rằng Hannah đã có thể quay lại Miami. 437 00:23:49,357 --> 00:23:51,825 Yeah, tôi cũng cần thêm một người để mắt đến lũ trẻ. 438 00:23:54,095 --> 00:23:56,263 Có vẻ như cô, uh, mới đổi địa chỉ gần đây. 439 00:23:56,297 --> 00:23:57,564 Cô định bước một bước tiến lớn nhỉ? 440 00:23:57,598 --> 00:24:00,267 Quận gần trường học tốt hơn mà. 441 00:24:00,301 --> 00:24:02,669 Trong đây có nói cô làm bồi bàn bán thời gian tại cửa hàng Denny. 442 00:24:02,703 --> 00:24:04,237 Đúng vậy. 443 00:24:04,272 --> 00:24:05,438 Nhưng việc đó không thể giúp cô mua được một căn nhà cho búp bê như thế này, 444 00:24:05,473 --> 00:24:07,007 lại còn một thân một mình trả tiền thuê cho chỗ này nữa. 445 00:24:07,041 --> 00:24:09,643 Cô chắc chắn là mình không nhận được sự giúp đỡ nào 446 00:24:09,677 --> 00:24:11,311 từ cô bạn cũ Hannah McKay, 447 00:24:11,345 --> 00:24:12,646 người vừa đột nhiên cưới một người 448 00:24:12,680 --> 00:24:14,114 có tài sản $1/2 tỉ không? 449 00:24:14,148 --> 00:24:16,283 Tôi thậm chí còn không biết cô ấy đã lấy chồng cơ. 450 00:24:16,317 --> 00:24:18,385 Trong này nói cô từng có tiền án. 451 00:24:18,419 --> 00:24:20,086 Cô có biết là hành động giúp đỡ và tiếp tay 452 00:24:20,121 --> 00:24:21,688 cho kẻ bị truy nã sẽ mua cho cô bao nhiêu năm trong tù không? 453 00:24:21,722 --> 00:24:25,692 Nghe này, tôi chính là người đã... 454 00:24:25,726 --> 00:24:28,628 giúp Arlene. 455 00:24:31,232 --> 00:24:36,069 Giờ tôi mới thấy là hai người gắn bó với nhau như thế nào. 456 00:24:36,103 --> 00:24:39,406 Chắc chắn hai người sẽ có được nó thôi. 457 00:24:39,440 --> 00:24:41,241 Nghe đây, giúp tôi một việc. 458 00:24:41,275 --> 00:24:43,843 Một trong hai người mà nghe tin gì về cô bạn cũ Hannah McKay, 459 00:24:43,878 --> 00:24:45,412 thì phải gọi ngay cho tôi. 460 00:24:45,446 --> 00:24:47,047 - Dĩ nhiên rồi. - Yeah, chúng tôi sẽ gọi. 461 00:25:03,698 --> 00:25:04,931 Hey, Deb. Dexter không có nhà. 462 00:25:04,966 --> 00:25:07,033 Tôi biết, tôi chỉ ghé qua 463 00:25:07,068 --> 00:25:08,802 và tôi muốn chào với cậu nhóc kia thôi. 464 00:25:08,836 --> 00:25:09,903 Oh. 465 00:25:09,937 --> 00:25:11,417 Xem này, dì Deb, Cháu viết được tên cháu rồi này. 466 00:25:11,439 --> 00:25:14,674 Tuyệt vời. 467 00:25:17,178 --> 00:25:20,647 Tôi rất tiếc về chuyện Cassie. 468 00:25:20,681 --> 00:25:24,150 Cô vẫn ổn khi ở đây chứ? 469 00:25:24,185 --> 00:25:27,187 Thật ra mà nói thì, không. Không hẳn. 470 00:25:27,221 --> 00:25:29,489 Ý tôi là, cảnh sát tuần tra khu này suốt, chuyện đó giúp tôi rất nhiều. 471 00:25:29,523 --> 00:25:31,791 Cô ấy có nhiều bạn bè không? 472 00:25:31,826 --> 00:25:34,427 Yeah. Cô ấy khá nổi tiếng. 473 00:25:34,462 --> 00:25:36,830 Tất cả mọi người đều bị shock, cô biết đấy? 474 00:25:36,864 --> 00:25:40,934 - Đặc biệt là Oliver. - Là ai vậy? 475 00:25:40,968 --> 00:25:44,638 Người này đã hẹn hò với Cassie. 476 00:25:44,672 --> 00:25:46,573 Họ hẹn hò với nhau lâu chưa? 477 00:25:46,607 --> 00:25:48,475 Mới chỉ hai ba tuần thôi. 478 00:25:48,509 --> 00:25:50,510 Tôi đoán chắc là kiểu yêu từ cái nhìn đầu tiên. 479 00:25:50,544 --> 00:25:51,511 Ít ra với anh ta là vậy. 480 00:25:51,545 --> 00:25:53,280 Ý cô là sao, "với anh ta"? 481 00:25:53,314 --> 00:25:55,815 Giữa chúng ta thôi nhé, tôi nghĩ Cassie thật ra đang chuẩn bị 482 00:25:55,850 --> 00:25:58,285 chia tay Oliver, nhưng rồi anh ta lại, 483 00:25:58,319 --> 00:26:00,186 "chúng ta nên đi Bahamas một tuần thôi." 484 00:26:00,221 --> 00:26:01,955 Đi Bahamas sau hai tuần hẹn hò ư? 485 00:26:01,989 --> 00:26:04,457 Yeah, anh ta vồ vập chuyện đấy lắm. 486 00:26:04,492 --> 00:26:05,625 Anh ta sẽ không chấp nhận "không" làm câu trả lời đâu. 487 00:26:05,660 --> 00:26:07,661 Cô chưa từng thích anh ta, Tôi hiểu rồi. 488 00:26:07,695 --> 00:26:10,397 Nhiều lúc tôi nghĩ anh ta là người khá độc đoán. 489 00:26:10,431 --> 00:26:14,134 Nhưng lại rất tốt với Cassie. 490 00:26:14,168 --> 00:26:16,303 Hey, chúng ta đều rất muốn có người 491 00:26:16,337 --> 00:26:17,871 tôn thờ chúng ta như thế, phải không? 492 00:26:20,808 --> 00:26:23,977 Thế anh ta định khi nào thì đi Bahamas 493 00:26:24,011 --> 00:26:27,013 Có lẽ là tuần này. 494 00:26:29,216 --> 00:26:32,852 Hey. 495 00:26:32,887 --> 00:26:34,554 Quinn, là em đây. Em vừa nói chuyện với Jamie. 496 00:26:34,588 --> 00:26:36,790 Em nghĩ chúng ta cần qua thăm hỏi gã bạn trai của cô ấy. 497 00:26:36,824 --> 00:26:38,525 Oliver Saxon. 498 00:26:42,763 --> 00:26:45,498 Vậy anh nghĩ Clayton đã đem cho anh một câu truyện ư? 499 00:26:45,533 --> 00:26:47,233 Anh không chắc nữa. 500 00:26:47,268 --> 00:26:49,602 Bên cạnh đó, hắn đã cho đăng ảnh của em lên khắp Miami rồi. 501 00:26:49,637 --> 00:26:51,338 Em sẽ không an toàn khi quay lại khách sạn. 502 00:26:51,372 --> 00:26:52,739 Em cần đến một chỗ kín đáo. 503 00:26:52,773 --> 00:26:54,674 Yeah, nhưng đi đâu giờ? 504 00:26:54,709 --> 00:26:57,577 Anh biết một chỗ. 505 00:26:57,611 --> 00:27:00,046 Có điều gì đó nói với em rằng đây chính là nơi cuối cùng em muốn đến. 506 00:27:00,081 --> 00:27:03,016 Chỗ của Debra, nếu anh có thể nói cho cô ấy hiểu. 507 00:27:04,051 --> 00:27:06,186 Em đã đúng. 508 00:27:06,220 --> 00:27:08,755 Anh không thể nghĩ ra phương án nào khác, em thì sao? 509 00:27:08,789 --> 00:27:10,690 Thật không may, em cũng không. 510 00:27:17,898 --> 00:27:20,233 Anh có phiền không khi phải trả lời thêm một số câu hỏi nữa? 511 00:27:20,267 --> 00:27:21,301 Bất cứ thứ gì tôi có thể làm để giúp các anh tìm được 512 00:27:21,335 --> 00:27:23,269 kẻ đã làm chuyện này với Cassie. 513 00:27:23,304 --> 00:27:25,071 Chuyện này hẳn phải rất khó khăn cho anh. 514 00:27:25,106 --> 00:27:27,974 Những ngày vừa qua thật không khác gì một cơn ác mộng. 515 00:27:28,008 --> 00:27:30,977 Tôi đến giờ vẫn không thể tin được chuyện đó. 516 00:27:31,011 --> 00:27:32,479 Tôi cứ mong tôi có thêm thời gian để thở. 517 00:27:32,513 --> 00:27:33,913 Giờ công việc của tôi rất bận rộn. 518 00:27:33,948 --> 00:27:35,648 Và thực ra thì, tôi đã trễ một cuộc hẹn rồi. 519 00:27:35,683 --> 00:27:36,916 Sẽ không lâu đâu. 520 00:27:36,951 --> 00:27:38,952 Chính xác thì anh làm nghề gì nhỉ? 521 00:27:38,986 --> 00:27:40,086 Giám sát công trình. 522 00:27:40,121 --> 00:27:41,121 Và đó chính là nơi anh đã ở 523 00:27:41,155 --> 00:27:42,255 cùng lúc với thời gian Cassie chết? 524 00:27:42,289 --> 00:27:43,523 Đúng. 525 00:27:43,557 --> 00:27:44,858 Các anh có thể ghé qua khu tôi làm việc để kiểm tra. 526 00:27:44,892 --> 00:27:47,293 Tôi đã ở Sunny Isles, để kiểm tra một căn hộ mới xây. 527 00:27:47,328 --> 00:27:49,295 Chỗ đó chỉ cách đây có vài phút 528 00:27:49,330 --> 00:27:50,463 Phải. 529 00:27:50,498 --> 00:27:52,265 Anh hẳn phải rất bận rộn nhỉ? 530 00:27:52,299 --> 00:27:55,135 Trong cả vài tuần tới tôi đều bận kín lịch cả. 531 00:27:55,169 --> 00:27:56,603 Oh, thật sao? 532 00:27:56,637 --> 00:27:57,704 Tôi tưởng anh và Cassie 533 00:27:57,738 --> 00:28:00,440 đã lên kế hoạch cho chuyến đi tới Bahamas rồi cơ mà? 534 00:28:00,474 --> 00:28:03,943 Vậy anh định đi đến đó bằng cách nào? 535 00:28:03,978 --> 00:28:05,278 Tôi... 536 00:28:05,312 --> 00:28:07,747 nghĩ chuyện đó thật điên khùng. 537 00:28:07,782 --> 00:28:09,282 Cassie cứ giục tôi về chuyện đó, 538 00:28:09,316 --> 00:28:10,784 và tôi thì không muốn làm cô ấy thất vọng. 539 00:28:10,818 --> 00:28:11,918 Oh, đó là ý của cô ấy à? 540 00:28:11,952 --> 00:28:13,019 Yeah. 541 00:28:13,053 --> 00:28:14,387 Cô ấy rất muốn thử làm một lần trốn chạy một cách lãng mạn. 542 00:28:14,422 --> 00:28:16,456 Diễn tiến có vẻ hơi nhanh nhỉ? 543 00:28:16,490 --> 00:28:19,292 Sau vài tuần hẹn hò với nhau. 544 00:28:19,326 --> 00:28:22,228 Tôi biết nó rất khó để cho mọi người hiểu được, 545 00:28:22,263 --> 00:28:24,297 nhưng chúng tôi đã có những trải nghiệm rất đặc biệt với nhau. 546 00:28:24,331 --> 00:28:27,300 Và cả hai chúng tôi biết điều đó. 547 00:28:29,603 --> 00:28:31,638 Nghe này, tôi rất xin lỗi hai người. 548 00:28:31,672 --> 00:28:32,972 Nhưng tôi phải đi rồi. 549 00:28:33,007 --> 00:28:34,307 Chúng ta có thể làm chuyện này sau chứ? 550 00:28:34,341 --> 00:28:36,576 Yeah, không. Hôm khác chúng tôi sẽ quay lại. 551 00:28:36,610 --> 00:28:39,312 Thế thì hay quá. Rất cảm ơn. 552 00:28:47,354 --> 00:28:48,955 Hắn nói dối chúng ta. 553 00:28:48,989 --> 00:28:50,690 Về chuyện gì? 554 00:28:50,724 --> 00:28:52,759 Jamie nói toàn bộ vụ Bahamas đều là ý của hắn. 555 00:28:52,793 --> 00:28:55,161 Đó là cách để Cassie không chia tay hắn. 556 00:28:55,196 --> 00:28:57,430 Yeah, nhưng thế đâu có nghĩa hắn là kẻ sát nhân đâu, em biết đấy. 557 00:28:57,465 --> 00:29:00,166 Ý em là, hắn có thể rất quấy nhiễu cô ấy. 558 00:29:00,201 --> 00:29:01,868 Yeah, thì, cũng chẳng khó khăn gì khi nhìn vào mặt đó. 559 00:29:01,902 --> 00:29:04,270 Anh biết đấy, nhìn sâu hơn vào chứng cứ ngoại phạm của hắn. 560 00:29:04,305 --> 00:29:05,638 Anh sẽ để ý chuyện đó. 561 00:29:05,673 --> 00:29:08,641 Em cảm thấy điều đó không? 562 00:29:08,676 --> 00:29:09,809 Là sao? 563 00:29:09,844 --> 00:29:12,879 Chúng ta, em thấy đấy, lại cùng nhau làm việc. 564 00:29:12,913 --> 00:29:15,715 Thật hay, em biết đấy? 565 00:29:15,749 --> 00:29:17,150 Yeah, ý em là, chuyện này hay hơn nhiều 566 00:29:17,184 --> 00:29:19,118 so với việc tìm thông tin ngầm cho Elway. 567 00:29:19,153 --> 00:29:23,389 - Yeah. - Em đã quên mất em thích việc này như thế nào. 568 00:29:29,730 --> 00:29:31,231 Cứt thật. 569 00:29:31,265 --> 00:29:33,700 Ah...Anh xin lỗi. 570 00:29:33,734 --> 00:29:35,235 Anh không biết tại sao anh lại làm thế. 571 00:29:39,006 --> 00:29:41,708 Vậy hãy giả vờ là anh chưa làm vậy đi. 572 00:29:41,742 --> 00:29:44,310 - Okay. - Okay. 573 00:29:54,288 --> 00:29:55,855 Cái đéo gì thế này? 574 00:29:55,890 --> 00:29:58,758 Xin lỗi, vì bọn anh đã tự ý vào. 575 00:29:58,792 --> 00:30:00,793 Hai người nên nói chuyện riêng đi. 576 00:30:17,645 --> 00:30:21,714 Anh cần một nơi mà Hannah có thể ở được. 577 00:30:21,749 --> 00:30:25,752 Và anh muốn chỗ đó là chỗ của em? 578 00:30:25,786 --> 00:30:29,956 Có một nhân viên liên bang của Marshal đang bám theo cô ấy. 579 00:30:29,990 --> 00:30:31,791 Hắn biết cô ấy đang ở Miami. 580 00:30:31,825 --> 00:30:34,627 Hắn có thể làm bất cứ chuyện gì để tìm ra cô ấy. 581 00:30:34,662 --> 00:30:36,963 Đây là bước đi duy nhất anh có thể nghĩ tới. 582 00:30:36,997 --> 00:30:39,566 Là đem Hannah đến nhà em? 583 00:30:39,600 --> 00:30:41,434 Anh biết. 584 00:30:41,468 --> 00:30:43,236 Chỉ một đến hai đêm thôi. 585 00:30:43,270 --> 00:30:44,771 Chỉ là... 586 00:30:44,805 --> 00:30:49,275 Cho đến khi anh đưa được cô ấy ra khỏi Miami. 587 00:30:49,310 --> 00:30:50,810 Làm ơn đi? 588 00:30:57,484 --> 00:30:59,018 Một đến hai đêm thôi phải không? 589 00:30:59,053 --> 00:31:01,754 Cảm ơn em. 590 00:31:01,789 --> 00:31:03,423 Anh cũng nên cảm ơn em vì đã hướng Quinn không lần theo 591 00:31:03,457 --> 00:31:05,792 dấu của Zach nữa đi. 592 00:31:05,826 --> 00:31:08,895 Bằng cách nào? 593 00:31:08,929 --> 00:31:12,432 Dễ thôi. Làm cho anh ấy phải đi theo cậu bạn trai kia. 594 00:31:12,466 --> 00:31:15,635 Oliver Saxon. 595 00:31:15,669 --> 00:31:17,971 Saxon? Em nghĩ hắn làm chuyện này? 596 00:31:18,005 --> 00:31:20,640 Thì, hắn là nghi can tốt nhất hiện giờ mà. 597 00:31:20,674 --> 00:31:22,575 Quinn và em có nói chuyện với hắn hôm nay. 598 00:31:22,610 --> 00:31:24,744 Nếu Saxon nghĩ cảnh sát đang điều tra về hắn 599 00:31:24,778 --> 00:31:26,446 thì hắn cũng sẽ biết mình đang bám theo hắn. 600 00:31:26,480 --> 00:31:28,448 Em nên tránh xa Saxon ra, Deb. 601 00:31:28,482 --> 00:31:31,784 Hắn có thể nguy hiểm hơn em nghĩ nhiều đấy. 602 00:31:31,819 --> 00:31:33,453 Anh đang nói gì vậy? 603 00:31:33,487 --> 00:31:35,455 Anh không thể nói rõ được lúc này, 604 00:31:35,489 --> 00:31:37,824 nhưng làm ơn... 605 00:31:37,858 --> 00:31:39,626 hãy làm theo anh bảo. 606 00:31:46,667 --> 00:31:48,234 Em biết nếu quay trở lại đội 607 00:31:48,268 --> 00:31:51,437 thì em sẽ lại rơi ngay vào những tình thế khốn nạn như thế này mà. 608 00:31:51,472 --> 00:31:53,906 Thế đấy, trước thời hạn thôi. 609 00:31:57,511 --> 00:31:58,811 Hắn là của anh. 610 00:32:15,763 --> 00:32:17,730 Em sẽ ổn khi ở đây? 611 00:32:19,533 --> 00:32:21,501 Chắc rồi. 612 00:32:21,535 --> 00:32:23,002 Bọn em chỉ việc chơi với nhau thôi. 613 00:32:31,412 --> 00:32:33,880 Nếu Deb và Quinn đã nói chuyện với Saxon, 614 00:32:33,914 --> 00:32:36,149 thì mình phải hành động nhanh. 615 00:32:42,256 --> 00:32:45,358 Mình đã đến trễ. Hắn chuyển đi rồi. 616 00:33:04,344 --> 00:33:07,547 Nhưng nếu thứ này có DNA của hắn, 617 00:33:07,581 --> 00:33:12,485 thì mình có thể đối chiếu với mẫu tóc mình tìm thấy ở studio của Zach. 618 00:33:12,519 --> 00:33:13,653 Của con đây. 619 00:33:16,523 --> 00:33:19,225 Chúng ta có đi gặp Hannah không? 620 00:33:19,259 --> 00:33:21,060 Hannah? Vì sao? 621 00:33:21,095 --> 00:33:22,128 Con thấy cô ấy trên TV. 622 00:33:22,162 --> 00:33:23,996 Họ nói mọi người đang đi tìm cô ấy. 623 00:33:24,031 --> 00:33:26,766 Cô ấy đang gặp rắc rối à? 624 00:33:26,800 --> 00:33:28,901 Không, cô ấy vẫn ổn. Hannah... 625 00:33:28,936 --> 00:33:31,070 chỉ khá nổi tiếng thôi. 626 00:33:32,706 --> 00:33:34,006 Con nhớ cô ấy à? 627 00:33:34,041 --> 00:33:35,842 Yeah. 628 00:33:35,876 --> 00:33:37,677 Con thích chơi với cô ấy. 629 00:33:37,711 --> 00:33:39,579 Cô ấy tốt lắm. 630 00:33:39,613 --> 00:33:44,317 Giá mà cô ấy có thể làm mẹ con nhỉ. 631 00:34:10,344 --> 00:34:11,944 Phù hợp rồi. 632 00:34:11,979 --> 00:34:13,746 Saxon chính là con trai Vogel. 633 00:34:22,556 --> 00:34:23,656 Daniel. 634 00:34:23,690 --> 00:34:26,225 Hắn đã dùng tên Oliver Saxon. 635 00:34:26,260 --> 00:34:28,628 Hắn đã hẹn hò với hàng xóm của tôi cho đến khi hắn giết cô ấy 636 00:34:28,662 --> 00:34:31,130 trong căn hộ cách của tôi chỉ hai cánh cửa. 637 00:34:31,165 --> 00:34:32,999 Cậu có biết nó ở đâu rồi không? 638 00:34:33,033 --> 00:34:35,501 Không, hắn đã chuyển đi chỗ khác. 639 00:34:35,536 --> 00:34:38,070 Giờ hắn có thể ở bất cứ đâu. 640 00:34:38,105 --> 00:34:40,940 Cậu nên phải tìm cho bằng được nó, Dexter. 641 00:34:40,974 --> 00:34:42,074 Cậu sẽ định làm gì? 642 00:34:42,109 --> 00:34:44,243 Bà nghĩ sao? 643 00:34:44,278 --> 00:34:46,479 Tôi không biết tôi cảm thấy chuyện này như thế nào nữa. 644 00:34:46,513 --> 00:34:48,648 Hắn đã giết bốn người vô tội, 645 00:34:48,682 --> 00:34:50,683 và hắn giết Zach Hamilton. 646 00:34:52,886 --> 00:34:54,020 Nó là con tôi. 647 00:34:54,054 --> 00:34:57,423 Bà chẳng thể làm được gì cho hắn nữa. 648 00:34:57,457 --> 00:34:59,358 Tôi có thể--Tôi có thể thử 649 00:34:59,393 --> 00:35:01,093 đưa nó trở lại một nơi an toàn nào đó 650 00:35:01,128 --> 00:35:03,663 nơi mà nó không thể làm hại chính mình và ai khác. 651 00:35:03,697 --> 00:35:05,131 Tôi sẽ không để cậu giết nó đâu, Dexter. 652 00:35:05,165 --> 00:35:06,265 Tôi xin lỗi. 653 00:35:06,300 --> 00:35:08,201 Chính bà đã đưa tôi vào chuyện này rồi. 654 00:35:08,235 --> 00:35:10,102 Vì tôi không biết hắn là ai. 655 00:35:10,137 --> 00:35:14,674 Thử mà nghĩ xem, đứa con út của tôi đã ra đi mãi mãi. 656 00:35:14,708 --> 00:35:17,710 Có lẽ tôi sẽ có cơ hội thứ hai với Daniel? 657 00:35:17,744 --> 00:35:19,679 Bà thật sự tin vào điều đó sao? 658 00:35:19,713 --> 00:35:21,948 Cậu cũng có con trai mà. 659 00:35:21,982 --> 00:35:23,783 Cậu không tin vào nó sao? 660 00:35:23,817 --> 00:35:27,687 Cơ hội thứ hai này có thể khiến cả mình và bà ấy bị giết. 661 00:35:27,721 --> 00:35:29,555 Nhưng, để tốt cho bà ấy, mình phải nói những điều 662 00:35:29,590 --> 00:35:30,690 mà bà ấy muốn nghe. 663 00:35:30,724 --> 00:35:32,191 Tốt thôi, chúng ta sẽ làm theo cách của bà. 664 00:35:32,226 --> 00:35:35,461 Chỉ cần bà... giúp tôi tìm ra hắn. 665 00:35:35,495 --> 00:35:38,164 Có cách nào tìm được hắn không? 666 00:35:38,198 --> 00:35:40,399 Tôi không biết. 667 00:35:40,434 --> 00:35:43,169 Cố nghĩ xem. 668 00:35:43,203 --> 00:35:45,204 Bài hát của Mama Cass 669 00:35:45,239 --> 00:35:47,306 mà nó đã bật trong căn hộ của cậu... 670 00:35:47,341 --> 00:35:48,574 Nó làm sao? 671 00:35:48,609 --> 00:35:50,443 Một trong những ký ức hạnh phúc nhất mà tôi có với Daniel 672 00:35:50,477 --> 00:35:52,411 là khi nó còn là một đứa bé, và thứ Bảy hàng tuần, 673 00:35:52,446 --> 00:35:54,547 tôi đưa nó đến Vịnh King Cafe 674 00:35:54,581 --> 00:35:56,182 ở bến thuyền này. 675 00:35:56,216 --> 00:35:59,051 Ở đó có một hộp nhạc. 676 00:35:59,086 --> 00:36:02,722 Và Daniel luôn bật bài đó. 677 00:36:02,756 --> 00:36:04,724 Có lẽ nó còn hơn cả một ký ức hạnh phúc. 678 00:36:04,758 --> 00:36:07,627 Có lẽ đó là một lời mời. 679 00:36:07,661 --> 00:36:10,029 Vịnh King Cafe. Vẫn ở đó. 680 00:36:13,734 --> 00:36:17,703 Saxon đã đi trước chúng ta một bước ngay từ đầu. 681 00:36:17,738 --> 00:36:21,707 Chúng ta biết hắn đã trộm dữ liệu từ máy tính của bà. 682 00:36:21,742 --> 00:36:24,043 Nhưng sao hắn lại biết về Zach Hamilton? 683 00:36:24,077 --> 00:36:26,379 Chúng ta mãi sau này mới gặp cậu ta kia mà? 684 00:36:26,413 --> 00:36:28,714 Những bản ghi chi tiết bà đều giữ trong máy tính cá nhân phải không?... 685 00:36:28,749 --> 00:36:30,316 Phải? 686 00:36:30,350 --> 00:36:33,619 Tôi nghĩ Saxon đã theo dõi laptop của bà. 687 00:36:33,654 --> 00:36:35,721 Không hề khó. 688 00:36:35,756 --> 00:36:37,690 Chỉ cần cài đúng chương trình gián điệp. 689 00:36:37,724 --> 00:36:38,958 Chúng ta có thể lợi dụng việc này. 690 00:36:38,992 --> 00:36:40,359 Bà hãy viết một dòng trong nhật ký của bà 691 00:36:40,394 --> 00:36:42,495 nói rằng bà sẽ đi đến Vịnh King Cafe 692 00:36:42,529 --> 00:36:43,763 vào sáng mai. 693 00:36:43,797 --> 00:36:45,531 Và cậu nghĩ nó sẽ đọc rồi đến đó sao? 694 00:36:45,565 --> 00:36:46,732 Thì, chính bà nói hắn đang cố 695 00:36:46,767 --> 00:36:48,634 gửi cho bà một thông điệp mà. 696 00:36:48,669 --> 00:36:51,304 Hắn muốn gặp bà. 697 00:37:06,386 --> 00:37:08,254 Mình không muốn lừa dối Vogel 698 00:37:08,288 --> 00:37:11,057 Nhưng nếu đây là cách duy nhất để tóm được Saxon thì... 699 00:37:14,795 --> 00:37:16,095 Anh đâu có lựa chọn nào khác, Dex. 700 00:37:16,129 --> 00:37:18,831 Anh buộc phải nói dối bà ấy mà. 701 00:37:18,865 --> 00:37:20,166 Anh không nghĩ Vogel 702 00:37:20,200 --> 00:37:22,668 vẫn tưởng rằng con trai bà ấy vẫn có thể cứu được. 703 00:37:22,703 --> 00:37:25,938 Chậc, chuyện đâu điên khùng đến mức đó. 704 00:37:25,973 --> 00:37:28,341 Sau tất cả những gì hắn đã làm. 705 00:37:28,375 --> 00:37:30,810 Anh chỉ muốn giúp Harrison thôi mà? 706 00:37:31,945 --> 00:37:34,680 Vogel cũng cùng quan điểm với anh. 707 00:37:34,715 --> 00:37:36,382 Bà ấy nói đúng. Ý em là, anh nhìn xem 708 00:37:36,416 --> 00:37:39,919 những gì cha của anh làm để bảo vệ anh đi. 709 00:37:44,558 --> 00:37:48,160 Dù đúng hay sai, thì cũng phải dừng Saxon lại. 710 00:37:48,195 --> 00:37:51,464 Anh sẽ cho hắn lên bàn của anh. 711 00:37:51,498 --> 00:37:54,300 Và Vogel sẽ cảm thấy thế nào về chuyện này? 712 00:37:54,334 --> 00:37:56,369 Anh không có thời gian để nghĩ về chuyện đó lúc này. 713 00:37:56,403 --> 00:37:58,571 Ít ra thì bà ấy còn sống. 714 00:38:02,109 --> 00:38:04,110 Rồi anh cũng sẽ biết thôi. 715 00:38:07,447 --> 00:38:12,051 Anh rất vui vì em ở đây. 716 00:38:12,085 --> 00:38:13,686 Em rất muốn 717 00:38:13,720 --> 00:38:16,389 tiếp tục được ở đây với anh, Dex. 718 00:38:20,394 --> 00:38:23,029 Nhưng? 719 00:38:23,063 --> 00:38:25,264 Nhưng ở Florida này không có cuộc sống cho em. 720 00:38:25,298 --> 00:38:27,833 Cả hai chúng ta đều biết điều đó. 721 00:38:30,971 --> 00:38:32,605 Em chỉ có thể có một cuộc sống ở một nơi khác 722 00:38:32,639 --> 00:38:34,807 xa, rất xa khỏi đây mà thôi... 723 00:38:34,841 --> 00:38:38,344 ở Argentina. 724 00:38:38,378 --> 00:38:41,814 Có lẽ là cho cả hai chúng ta. 725 00:38:41,848 --> 00:38:44,116 Anh và Harrison có thể gặp em ở đó. 726 00:38:44,151 --> 00:38:46,685 Chúng ta có thể bắt đầu lại từ. 727 00:38:49,122 --> 00:38:52,158 Sẽ rất khó khăn cho Harrison khi phải thay đổi cả cuộc đời như thế. 728 00:38:52,192 --> 00:38:53,392 Ban đầu có thể là vậy, 729 00:38:53,427 --> 00:38:55,261 nhưng đôi khi thay đổi một chút cũng tốt. 730 00:38:55,295 --> 00:38:57,863 - Đôi khi nó có thể-- - Phải. 731 00:39:03,870 --> 00:39:07,006 Anh, em, và Harrison... 732 00:39:07,040 --> 00:39:09,575 Chúng ta sẽ chuyển đến Argentina. 733 00:39:09,609 --> 00:39:11,644 Chúng ta sẽ làm được điều đó, Dex. 734 00:39:11,678 --> 00:39:13,813 Anh có thể để lại thông báo cho Sở Miami, 735 00:39:13,847 --> 00:39:15,848 Nói rằng anh hết chịu nổi rồi. 736 00:39:15,882 --> 00:39:19,118 Và anh sẽ đưa Harrison đi du lịch một thời gian. 737 00:39:23,223 --> 00:39:26,025 Chỉ có Debra là sẽ biết sự thật thôi. 738 00:39:34,734 --> 00:39:37,269 Trung Úy. 739 00:39:37,304 --> 00:39:39,171 Anh có nghe nói gì về việc 740 00:39:39,206 --> 00:39:40,473 Zach Hamilton đang ở đâu không? 741 00:39:40,507 --> 00:39:42,274 Zach Hamilton? 742 00:39:42,309 --> 00:39:45,211 Ông đã nói rõ với chúng tôi rằng chúng tôi không được dính gì đến thằng bé nữa mà? 743 00:39:45,245 --> 00:39:46,512 Tôi vừa nhận được cuộc gọi từ gia đình thằng bé. 744 00:39:46,546 --> 00:39:49,381 Họ đã không nghe gì về nó từ nhiều ngày nay rồi. 745 00:39:49,416 --> 00:39:51,550 Họ đã thông báo mất tích chưa? 746 00:39:51,585 --> 00:39:53,886 Họ vừa làm xong. 747 00:39:53,920 --> 00:39:57,389 Nghe này...trong trường hợp nó xuất hiện, 748 00:39:57,424 --> 00:39:59,391 Tôi muốn là người đầu tiên được biết. 749 00:39:59,426 --> 00:40:01,060 Tôi đảm bảo. 750 00:40:07,667 --> 00:40:09,135 Deb, cảm ơn cô đã đến. 751 00:40:09,169 --> 00:40:10,803 Yeah. Sao vậy? 752 00:40:18,945 --> 00:40:23,149 Chào mừng đã quay lại tổ trọng án, Thám tử. 753 00:40:26,786 --> 00:40:28,521 Cô xứng đáng được nhận lại vị trí cũ. 754 00:40:30,624 --> 00:40:33,259 Cô không biết chuyện này làm tôi thấy hạnh phúc như thế nào đâu. 755 00:40:33,293 --> 00:40:35,861 Như thể là gia đình lại đoàn tụ với nhau vậy. 756 00:40:35,896 --> 00:40:38,264 Chúng ta phải ăn mừng thôi. 757 00:40:38,298 --> 00:40:40,132 Yeah. 758 00:40:43,970 --> 00:40:46,305 Sao vậy? 759 00:40:46,339 --> 00:40:49,241 Tất cả những chuyện này diễn ra quá nhanh. 760 00:40:49,276 --> 00:40:50,476 Và? 761 00:40:50,510 --> 00:40:52,211 Liệu tôi có thể làm cho chuyện này chậm đi một chút không chứ gì? 762 00:40:52,245 --> 00:40:54,446 Tôi chỉ... 763 00:40:54,481 --> 00:40:56,916 cần thêm một chút thời gian... để nghĩ về chuyện này. 764 00:40:56,950 --> 00:40:58,584 Còn gì phải nghĩ nữa? 765 00:40:58,618 --> 00:40:59,685 Tôi tưởng đây là những gì mà cô muốn chứ? 766 00:40:59,719 --> 00:41:02,354 Đúng vậy. 767 00:41:02,389 --> 00:41:06,091 Ý tôi là, tôi cũng tưởng vậy. 768 00:41:06,126 --> 00:41:08,928 Tôi không hiểu gì cả. 769 00:41:08,962 --> 00:41:13,933 Tôi chỉ là cần một chút thời gian thôi, anh biết đấy. 770 00:41:13,967 --> 00:41:16,869 Cô cần bao nhiêu lâu cũng được. 771 00:41:21,875 --> 00:41:25,211 Hey... 772 00:41:25,245 --> 00:41:26,979 Cầm cả cái này đi đi. 773 00:41:47,968 --> 00:41:49,368 Hey. 774 00:41:49,402 --> 00:41:51,637 Hey. 775 00:41:51,671 --> 00:41:54,807 Anh, uh, anh đã cố liên lạc với Saxon, 776 00:41:54,841 --> 00:41:56,742 nhưng, uh, hắn không trả lời điện thoại. 777 00:41:56,776 --> 00:41:59,712 Và, uh, anh có ghé qua chỗ hắn. Hắn đã chuyển đi rồi. 778 00:41:59,746 --> 00:42:01,480 Cứt thật. 779 00:42:01,514 --> 00:42:03,215 Yeah. 780 00:42:03,250 --> 00:42:05,284 Ít ra chúng ta đã lần theo đúng hướng. 781 00:42:05,318 --> 00:42:07,253 Yeah. 782 00:42:07,287 --> 00:42:09,255 Chúc may mắn. 783 00:42:10,757 --> 00:42:12,825 Deb... 784 00:42:12,859 --> 00:42:16,996 Anh, uh, anh không thể đi xa đến mức này nếu không có em. 785 00:42:17,030 --> 00:42:19,265 Em rất vui vì mình có ích. 786 00:42:34,014 --> 00:42:35,881 Cô đã dọn nhà à? 787 00:42:35,915 --> 00:42:37,316 Một chút thôi. 788 00:42:41,488 --> 00:42:44,790 Well, hy vọng tôi vẫn có thể tìm thấy đồ. 789 00:42:44,824 --> 00:42:46,725 Tôi quen với chỗ để của từng thứ rồi. 790 00:42:51,264 --> 00:42:52,698 Đói không? 791 00:42:52,732 --> 00:42:56,068 Cô đùa tôi phải không? 792 00:42:56,102 --> 00:42:58,504 Công bằng mà. 793 00:42:58,538 --> 00:43:00,072 Well, tôi sẽ ăn tối, 794 00:43:00,106 --> 00:43:02,074 và tôi cũng làm đủ cho cả cô ăn nữa. 795 00:43:05,412 --> 00:43:06,879 Cô sẽ trở lại à? 796 00:43:10,850 --> 00:43:13,719 Tôi làm thế đéo nào mà trở lại được chứ? 797 00:43:15,121 --> 00:43:17,990 Anh trai tôi là kẻ sát nhân hàng loạt. 798 00:43:18,024 --> 00:43:20,592 Và tôi đang chứa chấp một kẻ khác ngay trong nhà mình, 799 00:43:20,627 --> 00:43:23,028 và đang ăn salad. 800 00:43:23,063 --> 00:43:24,730 Xin lỗi. 801 00:43:29,803 --> 00:43:32,071 Có ngu ngốc lắm mới nghĩ tôi quay lại được. 802 00:43:40,647 --> 00:43:42,548 Chậc, tôi cũng biết khá nhiều về những điều cô muốn 803 00:43:42,582 --> 00:43:44,283 mà cô không thể có. 804 00:43:44,317 --> 00:43:46,118 Giá mà tôi có một cách nào đó, 805 00:43:46,152 --> 00:43:48,120 để có thể học được từ "không" cho mọi câu trả lời. 806 00:43:48,154 --> 00:43:51,090 Điều đó sẽ giúp cuộc đời tôi dễ dàng hơn bao giờ hết. 807 00:43:51,124 --> 00:43:52,858 Nhưng cô không thể? 808 00:43:52,892 --> 00:43:55,561 Tôi sẽ lấy miếng kia. 809 00:43:55,595 --> 00:43:57,162 Tốt thôi. 810 00:43:59,165 --> 00:44:00,799 Thì, tôi là người như vậy mà. 811 00:44:00,834 --> 00:44:02,134 Và, uh... 812 00:44:02,168 --> 00:44:03,635 có điều gì đó nói với tôi rằng cô có thể 813 00:44:03,670 --> 00:44:05,637 là cùng một loại người với tôi. 814 00:44:07,941 --> 00:44:10,743 Có thể đó là điểm chung duy nhất của chúng ta. 815 00:44:24,791 --> 00:44:27,626 Không thể tin được là tôi lại ăn đồ ăn cô nấu. 816 00:44:27,660 --> 00:44:29,762 Nó không tệ phải không? 817 00:44:29,796 --> 00:44:31,563 Không. 818 00:44:36,503 --> 00:44:38,303 Mm. 819 00:44:40,340 --> 00:44:42,007 Được rồi, từ lúc nói tới giờ là hai phút rồi, Harrison. 820 00:44:42,041 --> 00:44:43,409 Trường dạy bơi gọi rồi đấy. 821 00:44:43,443 --> 00:44:44,843 Con sắp xong rồi. 822 00:44:47,614 --> 00:44:51,316 Tôi xin lỗi về mấy chuyện bảo vệ của cảnh sát này nhé. 823 00:44:51,351 --> 00:44:53,619 Không, thế này tốt lắm. 824 00:44:53,653 --> 00:44:55,754 Tôi thực ra rất vui vì họ chịu đến đây. 825 00:44:55,789 --> 00:44:57,256 Ý tôi là, nhỡ Hannah có ghé qua thì, 826 00:44:57,290 --> 00:44:59,858 Harrison tội nghiệp hẳn sẽ lại chạy ngay ra chỗ cô ta. 827 00:44:59,893 --> 00:45:01,193 Không chỉ có mình nó đâu. 828 00:45:03,963 --> 00:45:06,365 Dexter, hy vọng tôi không làm phiền. 829 00:45:06,399 --> 00:45:08,100 Không, không phiền gì đâu. 830 00:45:08,134 --> 00:45:09,201 Anh vào đi. 831 00:45:09,235 --> 00:45:11,837 Được rồi. 832 00:45:11,871 --> 00:45:13,205 Tôi có thể giúp gì được cho anh? 833 00:45:13,239 --> 00:45:16,208 Tôi chỉ ghé qua kiểm tra và để chắc chắn là mọi chuyện vẫn ổn thôi. 834 00:45:16,242 --> 00:45:17,209 Yeah, mọi chuyện đều ổn cả. 835 00:45:17,243 --> 00:45:18,710 Chà, vậy là tốt rồi. 836 00:45:18,745 --> 00:45:21,213 Tôi nghĩ là mối nguy hại của Hannah McKay 837 00:45:21,247 --> 00:45:22,981 có vẻ không còn nữa. 838 00:45:23,016 --> 00:45:24,283 - Oh, yeah? - Yeah, ý tôi là, 839 00:45:24,317 --> 00:45:26,218 đó là nếu cô ta ở đây, nhưng tôi khá chắc là cô ta đã đi rồi. 840 00:45:26,252 --> 00:45:30,856 Nên tôi cũng khuyên chúng ta nên rút các sỹ quan ở đây về. 841 00:45:30,890 --> 00:45:32,224 Okay. 842 00:45:32,258 --> 00:45:35,027 Được rồi. 843 00:45:35,061 --> 00:45:36,495 Và cháu tên là gì? 844 00:45:36,529 --> 00:45:40,365 - Harrison. - Harrison. 845 00:45:40,400 --> 00:45:42,634 Wow. Đây là gia đình mình à? 846 00:45:42,669 --> 00:45:44,470 Mmhmm. 847 00:45:45,538 --> 00:45:47,372 Đây là bố cháu? 848 00:45:47,407 --> 00:45:49,208 Đây là cháu, phải không? 849 00:45:49,242 --> 00:45:50,676 Mmhmm. 850 00:45:50,710 --> 00:45:52,478 Thế còn, người phụ nữ xinh đẹp này là ai? 851 00:45:57,584 --> 00:45:58,951 Là mẹ cháu. 852 00:45:58,985 --> 00:46:00,219 Mẹ cháu? 853 00:46:00,253 --> 00:46:02,588 Hey, sao không đi lấy khăn tắm đi, anh bạn? 854 00:46:02,622 --> 00:46:04,556 Đến giờ đi lượn rồi. 855 00:46:04,591 --> 00:46:06,692 Coi nào, đi thôi, con cá mập con này. 856 00:46:11,898 --> 00:46:13,765 Nó mất mẹ khi nó mới chỉ là một đứa bé. 857 00:46:13,800 --> 00:46:16,034 Tôi nghĩ việc vẽ cô ấy ra sẽ giúp nó cảm thấy gần gũi với cô ấy hơn. 858 00:46:16,069 --> 00:46:18,170 Chắc vậy rồi. 859 00:46:18,204 --> 00:46:22,274 Ah, chúng tôi phải đi đây, uh... 860 00:46:22,308 --> 00:46:23,709 Cảm ơn đã ghé qua. 861 00:46:23,743 --> 00:46:25,511 Được rồi, cẩn trọng nhé. 862 00:46:32,952 --> 00:46:34,386 Hey, cô có vài giây chứ? 863 00:46:34,420 --> 00:46:35,888 Chắc rồi. 864 00:46:39,926 --> 00:46:43,262 Đóng cửa à. Dấu hiệu không hay đây. 865 00:46:43,296 --> 00:46:46,732 Vậy Hannah McKay từng hẹn hò với anh trai cô phải không? 866 00:46:46,766 --> 00:46:49,301 Cô không nghĩ cô nên nói với tôi chuyện đó sao? 867 00:46:49,335 --> 00:46:50,402 Hay suy nghĩ đó chưa từng vụt qua đầu cô? 868 00:46:50,436 --> 00:46:53,071 Tôi chỉ không nghĩ chuyện đó quan trọng thôi. 869 00:46:53,106 --> 00:46:54,873 Còn gì mà cô chưa nói với tôi nữa không? 870 00:46:54,908 --> 00:46:57,409 Tôi không biết, nhưng nếu tôi nói cho anh-- 871 00:46:57,443 --> 00:46:58,911 Thôi vớ vẩn đi, Morgan. 872 00:46:58,945 --> 00:47:00,646 Chuyện gì đã diễn ra ở The Keys? 873 00:47:00,680 --> 00:47:03,582 Cô có thấy cô ta không? 874 00:47:03,616 --> 00:47:05,484 Không. 875 00:47:05,518 --> 00:47:06,752 Tôi không tin cô. 876 00:47:06,786 --> 00:47:07,986 Vì kể cả khi cô nhìn thấy cô ta, 877 00:47:08,021 --> 00:47:09,461 thì thằng anh cô cũng sẽ bảo cô ỉm nó đi-- 878 00:47:09,489 --> 00:47:10,923 Chà, vậy nếu anh ấy làm thế thì sao? Chuyện đó cũng đâu có nghĩa lý gì? 879 00:47:10,957 --> 00:47:12,791 Oh, tôi sẽ cho cô 250,000 lý do tại sao. 880 00:47:12,825 --> 00:47:14,560 Nhưng, rõ ràng là, cô và tôi có những ưu tiên khác nhau. 881 00:47:14,594 --> 00:47:16,328 Anh trai tôi? Đúng, chúng tôi là vậy. 882 00:47:16,362 --> 00:47:17,729 Cô biết không, sau tất cả những điều mà tôi đã làm cho cô, 883 00:47:17,764 --> 00:47:19,331 Tôi thấy khó mà tin được rằng cô có thể làm được công việc này. 884 00:47:19,365 --> 00:47:20,332 Thực sự tôi nghĩ vậy đấy. 885 00:47:20,366 --> 00:47:21,934 Và có lẽ cô sẽ cần phải tự hỏi bản thân mình xem 886 00:47:21,968 --> 00:47:24,102 đây có đúng là công việc dành cho cô không. 887 00:47:24,137 --> 00:47:27,072 Và nếu không, thì sao cô không biến con mẹ cô đi? 888 00:47:27,106 --> 00:47:28,507 Vì tôi có thể dùng tiếp cái phòng này 889 00:47:28,541 --> 00:47:30,342 cho người nào đó có quan tâm. 890 00:47:38,685 --> 00:47:40,352 Oh, Dexter. 891 00:47:40,386 --> 00:47:44,022 Xin lỗi, tôi... Tôi biết tôi đến hơi sớm. 892 00:47:44,057 --> 00:47:46,325 Tôi sẽ làm tách coffee cho cậu, nhưng tôi chỉ có trà thôi. 893 00:47:46,359 --> 00:47:47,960 Thế cũng được. 894 00:47:56,402 --> 00:47:59,438 Tôi cảnh báo cậu là nó mạnh lắm đấy. 895 00:47:59,472 --> 00:48:01,540 Tôi cần mọi sự giúp đỡ mà tôi có thể có trong sáng nay. 896 00:48:01,574 --> 00:48:03,275 Cảm ơn. 897 00:48:06,045 --> 00:48:07,646 Như chúng ta đã nói rõ với nhau, 898 00:48:07,680 --> 00:48:09,181 Tôi sẽ đi gặp Daniel, 899 00:48:09,215 --> 00:48:11,383 và tôi sẽ dụ nó ra khỏi quán cafe, 900 00:48:11,417 --> 00:48:13,118 ra nơi cậu sẽ tiêm thuốc mê cho nó. 901 00:48:13,152 --> 00:48:16,455 Và--và chúng ta sẽ đưa nó tới một nơi thuận tiện cho việc chữa trị này. 902 00:48:29,135 --> 00:48:30,602 Mỗi lần tôi nhắm mắt mình lại, 903 00:48:30,637 --> 00:48:34,606 Là tôi-tôi lại thấy gương mặt đó. 904 00:48:34,641 --> 00:48:36,475 - Daniel. - Phải. 905 00:48:36,509 --> 00:48:38,577 Giờ biết được rằng nó vẫn còn sống 906 00:48:38,611 --> 00:48:40,646 thật quá tuyệt vời để có thể chấp nhận. 907 00:48:40,680 --> 00:48:43,649 Thật khó để tin được. 908 00:48:43,683 --> 00:48:46,351 Nhưng một phần khác trong tôi biết đó là sự thật. 909 00:48:47,453 --> 00:48:49,655 Và tôi sẽ được đi gặp nó. 910 00:48:52,625 --> 00:48:55,827 Con trai tôi. 911 00:48:55,862 --> 00:48:57,462 Đứa con bé bỏng của tôi. 912 00:49:00,667 --> 00:49:03,201 Nó vẫn còn đây. 913 00:49:03,236 --> 00:49:05,070 Những gì nó làm đều không--không quan trọng nữa. 914 00:49:05,104 --> 00:49:07,205 Uhh! 915 00:49:09,742 --> 00:49:11,443 Mình cứ nghĩ thuốc độc của Hannah 916 00:49:11,477 --> 00:49:13,812 sẽ giải quyết nhẹ nhàng hơn kim tiêm của mình chứ? 917 00:49:13,846 --> 00:49:15,847 Giờ thì Vogel sẽ không bao giờ phải đối mặt với 918 00:49:15,882 --> 00:49:17,482 thứ mà con trai bà ấy đã trở thành nữa. 919 00:49:34,400 --> 00:49:35,761 Cho tôi một tách coffee. 920 00:49:35,768 --> 00:49:37,369 Tôi sẽ đem ra ngay. 921 00:49:48,381 --> 00:49:50,215 Của anh đây. 922 00:49:52,251 --> 00:49:55,187 [Mama Cass's Make Your Own Kind Of Music] 923 00:50:00,827 --> 00:50:03,228 ♪ nobody can tell ya ♪ 924 00:50:03,262 --> 00:50:04,302 Hey, Lucy. 925 00:50:04,330 --> 00:50:05,697 Chào cậu. 926 00:50:05,732 --> 00:50:08,233 ♪ There's only one song worth singin' ♪ 927 00:50:13,372 --> 00:50:16,341 [Mama Cass's Make Your Own Kind Of Music] 928 00:50:21,781 --> 00:50:24,716 ♪ nobody can tell ya ♪ 929 00:50:30,289 --> 00:50:32,457 Hắn bật bài hát đó ba lần rồi. 930 00:50:32,492 --> 00:50:35,427 Định khi nào mới thôi đây? 931 00:50:51,944 --> 00:50:56,081 Mình sẽ bám theo hắn cho đến khi kiếm được một chỗ để cuộn hắn lại. 932 00:50:56,115 --> 00:50:57,582 Đây là điều tôt nhất cho Vogel, 933 00:50:57,617 --> 00:50:59,584 đã đến lúc mình giết kẻ gửi thông điệp này rồi. 934 00:52:01,881 --> 00:52:03,181 Saxon hẳn là đã nhận ra sự hiện diện của con. 935 00:52:03,216 --> 00:52:04,883 Hắn khá giỏi trong mấy việc này. 936 00:52:04,917 --> 00:52:08,286 Hắn có thể nghĩ Vogel bảo con tới đây, Dexter. 937 00:52:08,321 --> 00:52:12,224 Hắn chắc hẳn đang trên đường tới nhà bà ấy ngay bây giờ. 938 00:52:14,293 --> 00:52:16,027 Bạn đang gọi tới máy Tiến Sĩ Evelyn Vogel. 939 00:52:16,062 --> 00:52:17,629 Lúc này tôi đang không nghe được máy. 940 00:52:17,663 --> 00:52:19,731 Làm ơn để lại tin nhắn. 941 00:52:19,765 --> 00:52:21,800 Evelyn! 942 00:52:31,277 --> 00:52:32,644 Cậu chuốc thuốc mê tôi. 943 00:52:32,678 --> 00:52:34,039 Bà có quyền tức giận, 944 00:52:34,046 --> 00:52:35,747 nhưng tôi làm vậy chỉ để bảo vệ bà thôi. 945 00:52:35,781 --> 00:52:36,882 Daniel đâu? 946 00:52:38,517 --> 00:52:39,851 Hắn chuồn rồi. Nên tôi mới đến đây. 947 00:52:39,886 --> 00:52:40,852 Để cảnh báo bà. 948 00:52:40,887 --> 00:52:43,021 Thì, tôi cũng đã tự cảnh báo mình rồi. 949 00:52:43,055 --> 00:52:44,890 Và tôi nghĩ để tốt nhất 950 00:52:44,924 --> 00:52:46,358 thì tôi nên tự mình lo chuyện này. 951 00:52:46,392 --> 00:52:48,827 Nó không hề an toàn chút nào. Hay thông minh. 952 00:52:48,861 --> 00:52:50,562 Tôi rất cảm kích sự quan tâm của cậu, 953 00:52:50,596 --> 00:52:52,864 và tôi rất biết ơn tới những gì cậu đã làm. 954 00:52:52,899 --> 00:52:55,667 Nhưng đây là chuyện nội bộ trong gia đình. 955 00:52:57,536 --> 00:53:00,839 Đã có lần bà gọi mình là bà mẹ tinh thần của tôi. 956 00:53:00,873 --> 00:53:03,408 Chẳng phải điều đó làm cho chúng ta trở thành một gia đình sao? 957 00:53:03,442 --> 00:53:06,645 Chậc, sau những gì xảy ra sáng nay, Dexter, 958 00:53:06,679 --> 00:53:09,014 làm sao tôi lại có thể tin cậu được chứ? 959 00:53:13,052 --> 00:53:14,519 Dù có tin tôi hay không, 960 00:53:14,553 --> 00:53:16,488 thì tôi cũng sẽ lo vụ Daniel. 961 00:53:16,522 --> 00:53:19,090 Sự an toàn của cả bà và tôi đều dựa vào nó. 962 00:53:19,125 --> 00:53:21,726 Và sau cùng, tôi sẽ đi cùng Hannah. 963 00:53:21,761 --> 00:53:24,162 - Đi cùng? - Tôi sẽ rời khỏi Miami với cô ấy. 964 00:53:24,196 --> 00:53:26,031 Chúng tôi sẽ cùng đi với Harrison. 965 00:53:26,065 --> 00:53:27,332 Cậu biết chuyện này sẽ có cái kết không tốt đẹp gì mà? 966 00:53:27,366 --> 00:53:28,800 Và bà cũng tin rằng Daniel, 967 00:53:28,834 --> 00:53:31,636 hắn sẽ không hại bất cứ ai nữa-- 968 00:53:31,671 --> 00:53:33,371 vụ đó thì sẽ có cái kết như thế nào? 969 00:53:34,941 --> 00:53:37,008 Đừng nhúng tay vào chuyện này nữa, Dexter. 970 00:53:49,789 --> 00:53:51,389 Vogel nghĩ mình là người duy nhất, 971 00:53:51,424 --> 00:53:53,291 bị kẹt lại giữa hai thế giới-- 972 00:53:53,326 --> 00:53:56,127 giữa nhân tính và bóng tối. 973 00:53:56,162 --> 00:53:58,463 Có lẽ mình vẫn sẽ luôn như vậy, nhưng mình không thể tưởng tượng nổi 974 00:53:58,497 --> 00:54:01,566 một cuộc sống không có Hannah dù cho mình có chọn bên nào đi chăng nữa. 975 00:54:01,600 --> 00:54:03,601 Sau chuyện sáng nay, Mình cũng đã xong việc. 976 00:54:03,636 --> 00:54:07,439 Vogel giờ sẽ tự thân lo chuyện của bả và mình cũng vậy. 977 00:54:07,473 --> 00:54:11,309 Mình sẽ giết Saxon và rời khỏi Miami mãi mãi. 978 00:54:13,713 --> 00:54:16,381 Vậy giờ con tin mẹ chưa? 979 00:54:16,415 --> 00:54:17,983 Vâng. 980 00:54:18,017 --> 00:54:20,285 Mẹ đã không cho hắn vào đây. 981 00:54:22,355 --> 00:54:24,155 Con có đói không? 982 00:54:24,190 --> 00:54:26,424 Con có muốn ăn bữa sáng không? 983 00:54:31,697 --> 00:54:33,431 Vâng. 984 00:54:37,036 --> 00:54:39,137 Thưa mẹ.