1 00:00:06,734 --> 00:00:08,575 Subsfactory & The Slice Team presentano: 2 00:00:08,877 --> 00:00:11,746 Dexter 8x02 - Every Silver Lining 3 00:00:14,551 --> 00:00:16,550 Traduzione: 4 00:00:16,601 --> 00:00:18,601 Traduzione: L'Audia 5 00:00:18,742 --> 00:00:20,992 Traduzione: L'Audia, seanma 6 00:00:21,056 --> 00:00:23,056 Traduzione: L'Audia, seanma, Mamazep 7 00:00:23,127 --> 00:00:25,127 Traduzione: L'Audia, seanma, Mamazep, Totem 8 00:00:25,232 --> 00:00:27,232 Traduzione: L'Audia, seanma, Mamazep, Totem, valiussa 9 00:00:27,320 --> 00:00:31,542 Traduzione: L'Audia, seanma, Mamazep, Totem, valiussa, Fëanor 10 00:00:31,609 --> 00:00:33,101 Synch: 11 00:00:33,180 --> 00:00:35,713 Synch: MS 12 00:00:57,850 --> 00:01:02,610 Revisione: DebraDebug 13 00:01:44,062 --> 00:01:46,062 www. subsfactory. it 14 00:01:47,846 --> 00:01:49,373 Nelle puntate precedenti... 15 00:01:49,374 --> 00:01:51,108 Come sta Deb? Sta meglio? 16 00:01:51,109 --> 00:01:53,387 Sì, va alla grande. A cosa sta lavorando? 17 00:01:53,388 --> 00:01:55,606 Briggs. Andrew Briggs. 18 00:01:55,607 --> 00:01:58,278 - Deb, che succede? - Cazzo, mi sto avvicinando a Briggs 19 00:01:58,279 --> 00:02:00,968 per riuscire a riprendere la refurtiva prima che lui la ricetti, okay? 20 00:02:00,969 --> 00:02:02,701 Deb, non mi rivolgi la parola da settimane. 21 00:02:02,702 --> 00:02:06,373 Perché mi hai fatto compromettere le parti di me a cui tenevo. 22 00:02:06,574 --> 00:02:09,250 Ho sparato alla persona sbagliata, in quel container. 23 00:02:10,096 --> 00:02:12,200 Non fermarti, non fermarti! 24 00:02:12,201 --> 00:02:14,850 Joey, la possibilità che qualcuno possa scoprire il nostro segretuccio, 25 00:02:14,851 --> 00:02:16,281 lo rende ancora più divertente. 26 00:02:16,282 --> 00:02:20,360 - Sei tutta sudata. - Sì, stavo facendo un po' di esercizio. 27 00:02:22,030 --> 00:02:24,249 Sembra che una parte sia stata rimossa. 28 00:02:24,250 --> 00:02:26,652 E' il lobo dell'insula anteriore, 29 00:02:26,653 --> 00:02:29,938 la porzione di cervello che elabora l'empatia. 30 00:02:29,939 --> 00:02:31,487 Questa è la dottoressa Evelyn Vogel. 31 00:02:31,488 --> 00:02:33,518 Evelyn è una neuropsichiatra. 32 00:02:33,519 --> 00:02:36,577 Ho sentito che l'FBI la chiama "la donna che sussurra agli psicopatici". 33 00:02:36,578 --> 00:02:38,332 - Com'era? - Chi? 34 00:02:38,333 --> 00:02:39,677 Il Macellaio di Bay Harbor. 35 00:02:40,585 --> 00:02:43,237 Spero di lavorare presto con te, Dexter Morgan. 36 00:02:44,336 --> 00:02:46,851 Puoi cercare un tipo che si chiama "El Sapo"? 37 00:02:46,852 --> 00:02:48,836 - Chi è? - Un ricettatore del cazzo. 38 00:02:48,837 --> 00:02:52,728 El Sapo non è un ricettatore. E' un sicario. Prenderà i gioielli e ucciderà Briggs. 39 00:02:52,729 --> 00:02:55,380 Sto cercando di evitare che tu venga ammazzata insieme a lui. 40 00:02:56,163 --> 00:02:57,563 Sono venuto qui per salvarti. 41 00:02:57,564 --> 00:03:00,385 Deb, guardati. Ti sei persa. 42 00:03:00,386 --> 00:03:01,427 Tu... 43 00:03:01,828 --> 00:03:02,946 sei perso. 44 00:03:03,661 --> 00:03:06,834 Dexter, speravo di poter condividere una cosa con te. 45 00:03:12,682 --> 00:03:14,051 Cos'è che vuoi? 46 00:03:14,052 --> 00:03:15,492 Non puoi uccidermi. 47 00:03:17,304 --> 00:03:18,324 Perché? 48 00:03:19,121 --> 00:03:21,833 Perché non rientro nel codice di Harry. 49 00:03:34,336 --> 00:03:35,586 Stiamo registrando. 50 00:03:39,416 --> 00:03:41,423 Quindi, ricapitolando... 51 00:03:41,584 --> 00:03:44,426 due settimane fa mi ha detto che suo figlio Dexter... 52 00:03:44,427 --> 00:03:47,541 aveva chiesto di vedere una vera scena del crimine. 53 00:03:48,039 --> 00:03:50,223 Ha anche detto di essersi opposto a questa richiesta. 54 00:03:50,224 --> 00:03:52,717 Sì. Perché ha solo dieci anni. 55 00:03:52,718 --> 00:03:54,526 Allora perché oggi è qui? 56 00:03:55,092 --> 00:03:57,476 Ha continuato a chiederlo con insistenza... 57 00:03:57,477 --> 00:04:00,057 così ho deciso di accontentarlo. 58 00:04:00,193 --> 00:04:03,311 Ho persino sperato che l'esperienza lo scioccasse e sistemasse la... 59 00:04:04,957 --> 00:04:06,319 situazione. 60 00:04:07,042 --> 00:04:08,550 Mi racconti cos'è successo. 61 00:04:09,850 --> 00:04:12,164 Ho ricevuto una chiamata per un omicidio a Coral Gables. 62 00:04:12,165 --> 00:04:16,850 Una donna aveva ucciso il suo ex marito mentre lui cercava di intrufolarsi in casa. 63 00:04:17,088 --> 00:04:21,493 Ho aspettato che la Scientifica andasse via e ho portato di nascosto Dexter sulla scena. 64 00:04:23,300 --> 00:04:26,129 La vittima era caduta rompendo una porta scorrevole a vetri, 65 00:04:26,130 --> 00:04:27,799 quindi c'era sangue dappertutto. 66 00:04:27,800 --> 00:04:29,850 Ma Dexter non ne sembrava turbato. 67 00:04:29,851 --> 00:04:31,242 Non è rimasto scosso per niente? 68 00:04:31,243 --> 00:04:33,383 Al massimo era affascinato. 69 00:04:36,075 --> 00:04:38,561 Stava lì fermo a guardare. 70 00:04:43,104 --> 00:04:45,241 Come se stesse ammirando un quadro. 71 00:04:45,242 --> 00:04:48,039 Ricordo quel giorno. Sembrava davvero un quadro. 72 00:04:48,630 --> 00:04:50,566 Ed avrei voluto essere io l'artista. 73 00:04:50,567 --> 00:04:54,009 Non siamo rimasti a lungo e tornando a casa ho notato che... 74 00:04:55,582 --> 00:04:57,944 Dexter aveva qualcosa in mano. 75 00:05:00,257 --> 00:05:02,273 L'aveva rubato dalla scena del crimine. 76 00:05:03,305 --> 00:05:04,461 Un trofeo. 77 00:05:09,787 --> 00:05:11,929 Ho ragione su Dexter, vero? 78 00:05:14,232 --> 00:05:15,899 C'è qualcosa che non va, in lui. 79 00:05:16,497 --> 00:05:18,486 Non la metterei proprio così, ma... 80 00:05:18,775 --> 00:05:22,388 concordo sul fatto che Dexter sia esattamente quello che lei pensa. 81 00:05:22,697 --> 00:05:26,615 Si fidi quando le dico che nel mondo c'è un posto per suo figlio. 82 00:05:27,090 --> 00:05:29,896 Non so cos'è e che forma assumerà, ma... 83 00:05:29,897 --> 00:05:31,296 lo scopriremo... 84 00:05:31,797 --> 00:05:32,848 insieme. 85 00:05:34,281 --> 00:05:38,194 Avevi solo dieci anni quando tuo padre mi ha chiesto aiuto. 86 00:05:40,067 --> 00:05:42,471 So quasi tutto di te, Dexter. 87 00:05:43,975 --> 00:05:46,609 Non solo perché l'ho saputo da tuo padre, 88 00:05:46,610 --> 00:05:48,750 ma perché ho contribuito a crearti. 89 00:05:50,200 --> 00:05:52,891 Crearmi... sembri il dottor Frankenstein. 90 00:05:52,892 --> 00:05:54,156 Non volevo. 91 00:05:54,157 --> 00:05:56,034 Non so come altro metterla. 92 00:05:56,365 --> 00:05:57,842 Voglio dire, era evidente 93 00:05:57,843 --> 00:06:01,876 che non solo presentavi tutti i tratti distintivi di uno psicopatico... 94 00:06:02,170 --> 00:06:04,927 ma che, nel tempo, saresti diventato un assassino. 95 00:06:06,316 --> 00:06:08,177 Quindi avevamo un piccolo dilemma... 96 00:06:08,178 --> 00:06:09,705 come comportarci con te. 97 00:06:11,014 --> 00:06:13,637 Sono stata io a convincere Harry che i tuoi impulsi... 98 00:06:13,638 --> 00:06:15,168 non potevano essere repressi, 99 00:06:15,169 --> 00:06:16,909 ma dovevano essere indirizzati. 100 00:06:18,920 --> 00:06:23,567 Alla fine abbiamo capito che uccidere gli animali non ti sarebbe bastato, così... 101 00:06:23,568 --> 00:06:26,300 abbiamo deciso di insegnarti ad uccidere... 102 00:06:26,883 --> 00:06:28,732 altri tipi di animali. 103 00:06:29,584 --> 00:06:32,103 Persone che davvero meritavano di morire. 104 00:06:32,104 --> 00:06:34,356 Mi stai dicendo che il codice è una tua idea? 105 00:06:34,973 --> 00:06:37,288 Harry si è occupato soprattutto dei dettagli. 106 00:06:37,369 --> 00:06:40,647 La sua esperienza nelle forze dell'ordine era sicuramente un vantaggio, ma... 107 00:06:40,648 --> 00:06:43,038 agiva sotto la mia guida. 108 00:06:44,220 --> 00:06:45,285 Non... 109 00:06:46,461 --> 00:06:49,413 riesco a non vedermi... 110 00:06:49,414 --> 00:06:52,955 come la tua... madre spirituale. 111 00:06:53,942 --> 00:06:57,266 So che ci siamo appena incontrati di persona, ma... 112 00:06:57,341 --> 00:06:59,987 è una specie di nuovo incontro. 113 00:07:00,279 --> 00:07:03,020 Avrei dovuto mettere in fresco un po' di champagne. 114 00:07:03,021 --> 00:07:06,148 Sono stato un tuo esperimento. E' così che si comporta una madre? 115 00:07:07,056 --> 00:07:09,954 Ho sviluppato un sistema che ti permette di sopravvivere. 116 00:07:09,955 --> 00:07:11,896 E' così che si comporta una madre. 117 00:07:12,641 --> 00:07:14,492 Mi hai reso quello che sono. 118 00:07:15,916 --> 00:07:17,578 Preferivi il riformatorio? 119 00:07:17,579 --> 00:07:19,054 Il braccio della morte? 120 00:07:19,238 --> 00:07:22,641 Avrei potuto voltarti le spalle e avrei potuto spingere Harry a fare lo stesso. 121 00:07:22,642 --> 00:07:25,428 Avrei potuto persino informare le autorità. 122 00:07:25,891 --> 00:07:27,256 Perché non l'hai fatto? 123 00:07:30,595 --> 00:07:33,818 Beh, diciamo... che mi stavi a cuore. 124 00:07:35,396 --> 00:07:37,757 Mi sono presa cura di te, Dexter. 125 00:07:38,379 --> 00:07:39,926 Ancora adesso. 126 00:07:43,863 --> 00:07:45,897 Perché mi dici queste cose? 127 00:07:47,835 --> 00:07:49,555 Ti ho salvato la vita. 128 00:07:50,817 --> 00:07:53,494 E temo di aver bisogno che tu mi restituisca il favore. 129 00:08:00,074 --> 00:08:02,021 Sicuramente lo riconosci. 130 00:08:03,167 --> 00:08:05,665 E' una porzione di cervello umano. 131 00:08:05,666 --> 00:08:07,957 Il lobo dell'insula anteriore. 132 00:08:08,058 --> 00:08:11,354 Mancava anche alla vittima di un omicidio. 133 00:08:12,013 --> 00:08:14,012 Ed eccolo qui. In carne ed ossa. 134 00:08:14,013 --> 00:08:16,867 L'ho trovato davanti la porta di casa, avvolto in una carta da macellaio. 135 00:08:16,868 --> 00:08:19,698 Sfortunatamente non c'era l'indirizzo del mittente. 136 00:08:19,699 --> 00:08:21,492 Perché l'assassino te l'avrà mandato? 137 00:08:21,493 --> 00:08:22,573 Un messaggio. 138 00:08:23,763 --> 00:08:28,228 Sono arrivata alla conclusione che potrebbe trattarsi di un mio ex paziente. 139 00:08:29,381 --> 00:08:32,099 Sarebbe la perfetta spiegazione di questo regalino. 140 00:08:32,100 --> 00:08:33,896 Pensi sia una minaccia. 141 00:08:34,001 --> 00:08:35,899 Un cervello davanti alla porta... 142 00:08:36,349 --> 00:08:38,085 difficile sia una dichiarazione d'amore. 143 00:08:48,370 --> 00:08:49,946 Prima o poi... 144 00:08:50,447 --> 00:08:53,873 qualcuno metterà un pezzo del mio cervello in un barattolo. 145 00:08:57,376 --> 00:08:58,442 Voglio... 146 00:08:58,760 --> 00:09:00,810 che lo trovi, Dexter. 147 00:09:02,345 --> 00:09:04,837 Voglio che tu faccia quello che io ed Harry... 148 00:09:04,838 --> 00:09:06,413 ti abbiamo insegnato. 149 00:09:08,102 --> 00:09:10,319 Non lavoro su commissione. 150 00:09:11,913 --> 00:09:16,258 Hai contatti nei federali. Lavori per la polizia di Miami. Perché non vai da loro? 151 00:09:16,304 --> 00:09:17,598 Magari potessi. 152 00:09:17,699 --> 00:09:19,337 Cosa te lo impedisce? 153 00:09:19,967 --> 00:09:22,555 Tu non sei il mio primo paziente psicopatico. 154 00:09:22,556 --> 00:09:24,619 Hai insegnato il codice anche ad altri? 155 00:09:25,230 --> 00:09:27,234 No, tu sei speciale. 156 00:09:27,619 --> 00:09:30,605 Ma mi sono servita di altri metodi diciamo poco ortodossi, 157 00:09:31,166 --> 00:09:34,215 alcuni dei quali... potrebbero essere considerati illegali. 158 00:09:35,837 --> 00:09:36,998 Se... 159 00:09:36,999 --> 00:09:39,598 la polizia trova l'assassino, e si tratta di un mio paziente... 160 00:09:39,599 --> 00:09:43,983 I tuoi metodi poco ortodossi verrebbero alla luce e la tua carriera sarebbe rovinata. 161 00:09:44,049 --> 00:09:45,812 Potresti anche finire in prigione. 162 00:09:46,313 --> 00:09:48,031 Capisci il mio problema. 163 00:09:48,032 --> 00:09:49,970 Capisco che è un problema tuo. 164 00:10:00,500 --> 00:10:03,610 Ti aiuterà a vedere le cose in prospettiva. 165 00:10:07,174 --> 00:10:11,439 Andiamo, non vorrai mica ignorare questa parte del tuo passato. 166 00:10:18,144 --> 00:10:20,428 Pensaci su, ma non troppo a lungo. 167 00:10:21,678 --> 00:10:23,178 L'assassino è la fuori, Dexter, 168 00:10:23,179 --> 00:10:27,096 e non ho timore a dirti che ho paura di quello che potrebbe succedere. 169 00:10:41,051 --> 00:10:45,518 Non te lo meriti, ma non ho scelta. Devo farlo. 170 00:10:49,596 --> 00:10:51,753 Dexter ha ucciso di nuovo ieri notte. 171 00:10:51,768 --> 00:10:52,959 Chi? 172 00:10:53,462 --> 00:10:54,986 Un trafficante di droga. 173 00:10:56,930 --> 00:10:59,645 Uni che aveva rapinato e ucciso due suoi clienti. 174 00:10:59,698 --> 00:11:00,771 Andavano all'università. 175 00:11:00,772 --> 00:11:03,395 Perlomeno Dexter sta seguendo il programma. 176 00:11:05,161 --> 00:11:08,517 Mi ha parlato di una cosa che ha fatto al trafficante prima di ucciderlo. 177 00:11:08,518 --> 00:11:09,752 Sarebbe? 178 00:11:10,519 --> 00:11:13,096 Gli ha fatto vedere le sue vittime in foto. 179 00:11:14,413 --> 00:11:15,946 Interessante. 180 00:11:16,283 --> 00:11:18,064 Gliene hai chiesto motivo? 181 00:11:19,503 --> 00:11:22,267 Ha detto di aver ritenuto necessario farlo. 182 00:11:27,214 --> 00:11:29,019 Secondo te cosa significa? 183 00:11:29,161 --> 00:11:32,736 Negli esseri umani, il senso di giustizia è innato, forse... 184 00:11:32,896 --> 00:11:35,081 Dexter se ne sta accorgendo. 185 00:11:36,581 --> 00:11:40,737 L'importante è... che dopo tre omicidi, sia entrato nel meccanismo. 186 00:11:41,867 --> 00:11:43,818 Ce la farà, Harry. 187 00:11:46,378 --> 00:11:47,754 Lo spero. 188 00:11:52,848 --> 00:11:54,302 Ha creduto in te... 189 00:11:54,815 --> 00:11:56,754 anche quando io ho avuto dei dubbi. 190 00:11:58,681 --> 00:12:02,647 Vogel mi ha dato questo DVD per farmi sentire in debito con lei. 191 00:12:03,147 --> 00:12:04,534 E non è così? 192 00:12:04,913 --> 00:12:09,447 Se è responsabile della mia "creazione", è responsabile di quello che ho fatto a Deb. 193 00:12:10,913 --> 00:12:12,966 Forse Vogel può aiutarti. 194 00:12:13,785 --> 00:12:15,181 Aiutarmi come? 195 00:12:15,832 --> 00:12:17,163 Con Deb. 196 00:12:18,465 --> 00:12:21,223 Avrai parlato molto di Deb a Vogel. 197 00:12:21,224 --> 00:12:23,005 Faceva parte della tua vita. 198 00:12:23,413 --> 00:12:25,269 Vorrei tanto lo fosse ancora. 199 00:12:25,754 --> 00:12:27,726 Deb ha detto che mi odia... 200 00:12:28,553 --> 00:12:32,104 che avrebbe dovuto uccidere me in quel container, non LaGuerta. 201 00:12:32,105 --> 00:12:34,398 Forse dovrei fare come dici... 202 00:12:34,414 --> 00:12:36,053 e starle alla larga. 203 00:12:36,054 --> 00:12:39,599 Dico solo che la Vogel può aprirti nuove possibilità. 204 00:12:40,567 --> 00:12:44,431 Come minimo, è una finestra sul tuo passato, che non puoi ignorare. 205 00:12:44,432 --> 00:12:46,698 Non mi fido della Vogel, non posso. 206 00:12:46,899 --> 00:12:49,538 A maggior ragione, devi restare in contatto con lei. 207 00:12:56,086 --> 00:12:58,333 Okay, tanto per essere chiari... 208 00:12:58,334 --> 00:13:02,199 dovevi arrestare Briggs e arrestarlo. Un gioco da ragazzi. 209 00:13:03,399 --> 00:13:06,365 Sì, ma dovevo anche ritrovare i gioielli rubati, no? 210 00:13:07,467 --> 00:13:10,399 Recuperare la merce, e incassare il 20%. 211 00:13:11,739 --> 00:13:15,100 E tu mi stai dicendo che è quello che hai fatto con Briggs, per due settimane? 212 00:13:15,101 --> 00:13:16,522 Cercare i gioielli? 213 00:13:16,523 --> 00:13:18,165 Sì, Elway. 214 00:13:20,068 --> 00:13:23,467 Di certo non me li avrebbe dati così. Mica erano lì nell'appartamento. 215 00:13:23,468 --> 00:13:24,867 Ho dovuto lavorarmelo. 216 00:13:32,537 --> 00:13:34,740 Ma che merda è? Sembra piscio di cavallo. 217 00:13:34,915 --> 00:13:37,140 E' un integratore di elettroliti. 218 00:13:37,240 --> 00:13:39,951 Direi che sei disidratata, manchi di lucidità... 219 00:13:40,240 --> 00:13:42,788 e il tuo caratteraccio ne risente. 220 00:13:46,008 --> 00:13:47,345 Dimmi... 221 00:13:47,346 --> 00:13:49,380 da quando lavorare sotto copertura... 222 00:13:49,581 --> 00:13:51,415 rientra nelle tue mansioni? 223 00:13:53,415 --> 00:13:55,036 Ho improvvisato. 224 00:13:55,037 --> 00:13:57,149 Beh, hai messo a rischio una delle mie risorse. 225 00:13:57,150 --> 00:13:58,719 Vale a dire, tu. 226 00:13:59,807 --> 00:14:01,288 La decisione spettava a me. 227 00:14:01,400 --> 00:14:03,468 Beh, la tua risorsa sta benissimo. 228 00:14:03,701 --> 00:14:06,084 Magari potessi dire lo stesso di Briggs. 229 00:14:06,085 --> 00:14:10,201 Ancora? Te l'ho detto, non so che è successo. L'ho trovato morto in camera nostra. 230 00:14:12,227 --> 00:14:13,651 "Camera nostra"? 231 00:14:13,701 --> 00:14:14,943 Allora... 232 00:14:15,944 --> 00:14:17,385 eravate intimi. 233 00:14:20,038 --> 00:14:22,057 Primo, chi ha parlato di intimità? 234 00:14:24,539 --> 00:14:28,835 E secondo, che importanza ha? Cioè, cosa avrei dovuto dirgli? "Ehi, Briggs, dammi... 235 00:14:28,836 --> 00:14:32,639 i gioielli che hai rubato! Sai, ci terrei tanto a ricevere la commissione..." 236 00:14:34,258 --> 00:14:35,596 Stavo facendo il mio lavoro. 237 00:14:35,697 --> 00:14:38,367 Se così fosse, adesso non avremmo un pugno di mosche in mano. 238 00:14:38,368 --> 00:14:40,416 Altro che pugno di mosche. 239 00:14:40,417 --> 00:14:42,057 Briggs aveva queste, addosso. 240 00:14:42,558 --> 00:14:44,840 Questa sembra la chiave di un deposito di sicurezza. 241 00:14:45,454 --> 00:14:49,355 - Ci scommetto il culo, i gioielli sono là. - Perché non me l'hai detto subito? 242 00:14:49,370 --> 00:14:51,955 Perché è molto più divertente, vederti in ginocchio sui ceci. 243 00:14:53,056 --> 00:14:54,138 Chìnati. 244 00:14:54,239 --> 00:14:55,952 Non abbiamo ancora trovato i gioielli. 245 00:14:56,371 --> 00:14:57,477 Forse ti sbagli. 246 00:14:57,478 --> 00:14:59,572 - E se non fosse così? - Ci becchiamo il 20%. 247 00:14:59,573 --> 00:15:01,965 Infatti, e tu mi adorerai per questo. 248 00:15:05,923 --> 00:15:08,090 Altra giornata, altro morto. 249 00:15:08,621 --> 00:15:11,825 A Miami ci sono più cadaveri che eritemi. 250 00:15:12,389 --> 00:15:14,215 E la cosa mi solleva. 251 00:15:14,527 --> 00:15:19,229 Una scena del crimine è forse l'unico posto dove ancora riesco a controllare il caos. 252 00:15:21,953 --> 00:15:22,953 Porca troia. 253 00:15:22,954 --> 00:15:25,221 Ma chi si crede di essere, un cazzo di neurochirurgo? 254 00:15:25,487 --> 00:15:27,176 "Il neurochirurgo"! 255 00:15:28,878 --> 00:15:32,610 Manca la corteccia insulare anteriore, come nel primo caso. 256 00:15:32,971 --> 00:15:34,597 Allora, è un seriale? 257 00:15:35,834 --> 00:15:37,473 Vogel aveva ragione. 258 00:15:39,597 --> 00:15:44,017 Dalla mancanza di sangue attorno alla testa, anche questo è avvenuto postmortem. 259 00:15:46,304 --> 00:15:48,005 Niente fori d'entrata. 260 00:15:53,693 --> 00:15:56,066 Petecchie attorno agli occhi. 261 00:15:56,067 --> 00:15:57,956 Lividi sulla gola. 262 00:15:57,991 --> 00:15:59,490 Soffocamento. 263 00:15:59,491 --> 00:16:00,860 La volta scorsa... 264 00:16:00,861 --> 00:16:03,817 l'assassino ha lasciato l'arma da qualche parte vicino al corpo. 265 00:16:04,303 --> 00:16:05,940 Forse l'ha fatto di nuovo. 266 00:16:06,427 --> 00:16:07,656 Cosa dobbiamo cercare? 267 00:16:07,757 --> 00:16:09,658 Corde, fili di nylon... 268 00:16:09,659 --> 00:16:10,927 un cuscinone. 269 00:16:11,328 --> 00:16:12,988 Okay, sparpagliatevi! 270 00:16:21,495 --> 00:16:23,078 Una busta di plastica? 271 00:16:30,252 --> 00:16:32,899 Non è il modo peggiore per soffocare qualcuno. 272 00:16:37,823 --> 00:16:38,913 Sangue? 273 00:16:39,025 --> 00:16:40,745 Credo di aver trovato l'arma del delitto. 274 00:16:42,010 --> 00:16:43,479 Speriamo abbia lasciato un'impronta. 275 00:17:00,725 --> 00:17:02,386 Ho avuto un'altra consegna, oggi. 276 00:17:02,708 --> 00:17:03,949 Come l'altra? 277 00:17:04,329 --> 00:17:06,165 La stessa porzione di cervello. 278 00:17:06,426 --> 00:17:09,155 Se lo sta facendo uno dei miei pazienti... 279 00:17:09,967 --> 00:17:12,257 mi chiedo se avrei potuto prevenirlo. 280 00:17:14,072 --> 00:17:16,533 Non ti sei mai sentita in colpa per quello che facevo? 281 00:17:17,385 --> 00:17:18,438 No. 282 00:17:19,432 --> 00:17:21,423 Ero soltanto orgogliosa. 283 00:17:23,363 --> 00:17:24,445 Orgogliosa? 284 00:17:25,826 --> 00:17:27,366 Non sei malvagio, Dexter. 285 00:17:28,418 --> 00:17:30,639 In realtà, stai rendendo il mondo un posto migliore. 286 00:17:33,042 --> 00:17:34,395 Non per tutti. 287 00:17:35,377 --> 00:17:36,749 Che cosa vuoi dire? 288 00:17:42,385 --> 00:17:44,008 Torno in laboratorio. 289 00:17:44,398 --> 00:17:46,096 Potremmo avere un'impronta... 290 00:17:46,297 --> 00:17:47,938 e questo ci dà un vantaggio. 291 00:17:49,123 --> 00:17:50,511 Allora mi aiuterai. 292 00:17:50,665 --> 00:17:52,135 Non sembri sorpresa. 293 00:17:53,161 --> 00:17:57,191 Come ho detto, anche se ci siamo appena incontrati, ti conosco, Dexter. 294 00:17:58,456 --> 00:18:00,293 Anche meglio di quanto conoscessi Harry. 295 00:18:01,768 --> 00:18:03,261 Perché è venuto da te... 296 00:18:03,939 --> 00:18:04,980 per parlare di me? 297 00:18:05,833 --> 00:18:08,354 Ero un perito per una serie di... 298 00:18:08,355 --> 00:18:11,569 omicidi su cui stava lavorando e... 299 00:18:12,670 --> 00:18:13,932 diventammo amici. 300 00:18:15,316 --> 00:18:19,479 Ce ne passa, da essere amici a "credo che mio figlio possa essere un serial killer". 301 00:18:22,804 --> 00:18:25,714 Harry era a conoscenza del mio lavoro sui giovani psicopatici. 302 00:18:25,715 --> 00:18:29,001 Sapeva anche che il mio approccio alla materia non era... 303 00:18:29,089 --> 00:18:31,320 in termini di bianco o nero. 304 00:18:32,552 --> 00:18:34,612 A differenza dei miei colleghi di allora. 305 00:18:35,455 --> 00:18:37,197 E così ti ha detto tutto. 306 00:18:39,007 --> 00:18:42,365 Devi capire che non aveva nessun altro con cui parlare. 307 00:18:44,232 --> 00:18:45,318 Non Doris. 308 00:18:45,519 --> 00:18:47,534 Di sicuro, nessuno nell'arma. 309 00:18:47,635 --> 00:18:48,685 E... 310 00:18:49,586 --> 00:18:53,003 da parte mia, non c'è mai stato alcun giudizio. 311 00:18:54,449 --> 00:18:56,327 Al contrario di te, nei miei riguardi. 312 00:18:57,429 --> 00:18:59,030 Non ti sto giudicando. 313 00:18:59,353 --> 00:19:00,884 Ma non ti fidi di me. 314 00:19:03,765 --> 00:19:05,407 Probabilmente, dovevi aspettartelo. 315 00:19:05,980 --> 00:19:07,671 Visto che mi conosci così bene. 316 00:19:19,464 --> 00:19:20,873 Nervoso? 317 00:19:21,615 --> 00:19:23,707 Perché entriamo violando il domicilio? Assolutamente sì. 318 00:19:24,253 --> 00:19:26,784 La prigione sarebbe un neo enorme nel mio modello di business. 319 00:19:27,935 --> 00:19:29,416 Vedi? Non stiamo violando niente... 320 00:19:30,199 --> 00:19:31,601 stiamo solo entrando. 321 00:20:01,116 --> 00:20:03,305 Hai davvero fatto sesso con questo tipo? 322 00:20:09,195 --> 00:20:10,245 Merda. 323 00:20:11,727 --> 00:20:13,137 Cosa? Che c'è? 324 00:20:14,349 --> 00:20:15,406 Se... 325 00:20:16,307 --> 00:20:18,512 se non fossi rimasta, per provare a prendere i gioielli... 326 00:20:18,513 --> 00:20:20,717 se l'avessi consegnato e basta, sarebbe ancora vivo. 327 00:20:22,938 --> 00:20:24,570 Non fartene una colpa. 328 00:20:24,860 --> 00:20:26,951 Dopo tutto, stiamo parlando di un criminale, no? 329 00:20:28,265 --> 00:20:30,185 A dir la verità, mi piaceva starci insieme. 330 00:20:30,279 --> 00:20:32,779 Per cinque minuti mi ha fatta scordare della mia vita di merda. 331 00:20:35,485 --> 00:20:37,797 Esattamente, che c'è di tanto merdoso della tua vita? 332 00:20:37,809 --> 00:20:39,291 A parte lavorare per te? 333 00:20:39,292 --> 00:20:42,537 Scusami, ma sei stata tu a lasciare la Omicidi per venire a lavorare per me. 334 00:20:42,930 --> 00:20:45,691 Scelta lavorativa saggia, aggiungerei. 335 00:20:46,541 --> 00:20:49,074 Se accettassi più casi, potrei pagarti per quello che vali. 336 00:20:49,075 --> 00:20:52,039 Ho lasciato la Omicidi perché ero bruciata. 337 00:20:52,927 --> 00:20:55,441 Giusto. Senti, lo so che è una frase fatta. 338 00:20:55,481 --> 00:20:58,194 Sanno tutti che Maria LaGuerta era una rompicoglioni. 339 00:20:58,195 --> 00:21:02,161 - Capisco che volessi buttarti nel privato... - Ma di che cazzo stai parlando? 340 00:21:04,175 --> 00:21:07,185 LaGuerta era una brava poliziotta. Era una brava persona, cazzo. 341 00:21:08,927 --> 00:21:13,284 Bene, me lo segno... mai parlare di qualcuno che Debra Morgan conosce. Intesi. Capito. 342 00:21:15,157 --> 00:21:17,919 Dovresti solo ringraziare che lavori per te. 343 00:21:18,193 --> 00:21:20,613 Perché sto per farti fare una cazzo di montagna di soldi. 344 00:21:21,730 --> 00:21:24,098 E' una fattura non aperta di un deposito. 345 00:21:24,580 --> 00:21:27,915 - Perché la polizia non l'ha trovata? - Perché è arrivata solo oggi. 346 00:21:28,766 --> 00:21:30,460 Ho trovato una serratura per la nostra chiave. 347 00:21:30,822 --> 00:21:33,845 - Okay. Buster mi ha richiamato. - Andiamo. 348 00:21:34,546 --> 00:21:36,915 Non posso. Devo vedermi in ufficio con un nuovo cliente. 349 00:21:36,916 --> 00:21:38,430 Va bene. Allora ci vado da sola. 350 00:21:40,732 --> 00:21:42,901 Okay, puoi aspettare un attimo? Ehi. 351 00:21:47,053 --> 00:21:48,053 Ehi. 352 00:21:50,595 --> 00:21:51,625 Ehi. 353 00:21:52,779 --> 00:21:54,231 Fammi solo un favore, va bene? 354 00:21:55,023 --> 00:21:56,353 Sta' attenta. 355 00:21:58,395 --> 00:22:01,814 Se mando tutto a puttane, puoi sempre rifilare quella soluzione elettro-merda. 356 00:22:17,572 --> 00:22:20,735 Ho inserito le impronte della busta nel Sistema Automatizzato di Identificazione. 357 00:22:20,861 --> 00:22:22,050 Ci sono risultati? 358 00:22:22,093 --> 00:22:24,414 Non ancora, ma se l'assassino è sulla lista che mi hai dato... 359 00:22:24,415 --> 00:22:27,694 ci sono buone probabilità che sia già nel sistema. Non ci vorrà molto. 360 00:22:31,143 --> 00:22:32,734 Perché non mi ricordo di te? 361 00:22:33,496 --> 00:22:34,998 Da quello che dici, avevo dieci anni... 362 00:22:36,057 --> 00:22:39,801 quando hai cominciato a vedere Harry. Dovrei ricordarmi di te. 363 00:22:40,377 --> 00:22:42,187 Non mi hai mai incontrata di persona. 364 00:22:43,489 --> 00:22:45,153 Harry me lo proibì. 365 00:22:45,454 --> 00:22:47,243 - Perché? - Non voleva... 366 00:22:47,344 --> 00:22:48,563 che ti sembrasse di essere... 367 00:22:48,837 --> 00:22:51,337 di essere malato. Stava cercando di proteggerti. 368 00:22:51,571 --> 00:22:53,387 E io ho rispettato la sua volontà... 369 00:22:53,388 --> 00:22:54,800 anche dopo la sua morte. 370 00:22:56,843 --> 00:23:00,913 Quand'è morto mi avrebbe fatto comodo parlare con qualcuno che sapeva cosa stessi passando. 371 00:23:01,255 --> 00:23:03,035 Volevi parlarne? 372 00:23:05,388 --> 00:23:07,489 Ero giovane ed ero solo. 373 00:23:10,289 --> 00:23:11,369 Ecco qui. 374 00:23:13,211 --> 00:23:15,366 - Lyle Sussman? - Sussman? 375 00:23:16,157 --> 00:23:17,778 Non era sulla lista che ti ho dato. 376 00:23:17,779 --> 00:23:19,999 Non conosco nessuno che si chiami così. 377 00:23:20,632 --> 00:23:23,556 Non significa che lui non conosca te, sei un'autrice di successo. 378 00:23:24,909 --> 00:23:27,162 - Ma perché mi avrebbe presa di mira? - Forse... 379 00:23:27,163 --> 00:23:29,763 ha dei problemi con qualcosa che hai scritto in uno dei tuoi libri. 380 00:23:31,925 --> 00:23:35,017 Arrestato per disturbo della quiete pubblica nel 1992. 381 00:23:35,051 --> 00:23:36,105 Single. 382 00:23:36,506 --> 00:23:38,500 Ha una casa su Messina Avenue. 383 00:23:39,379 --> 00:23:40,903 Non ha senso. 384 00:23:41,294 --> 00:23:45,425 Beh, le impronte di Sussman sono sull'arma del delitto. La Scientifica non mente. 385 00:23:47,789 --> 00:23:49,831 Guarda al lato positivo. Significa che con i pazienti... 386 00:23:49,832 --> 00:23:52,225 hai fatto un lavoro migliore di quanto pensassi. 387 00:23:56,592 --> 00:23:58,964 Due grandi menti al lavoro. 388 00:23:59,647 --> 00:24:01,087 Ho interrotto qualcosa? 389 00:24:01,531 --> 00:24:02,940 No. Che c'è, Vince? 390 00:24:02,941 --> 00:24:05,179 Beh, indovina chi ha trovato un'impronta... 391 00:24:05,180 --> 00:24:07,908 insanguinata sul nastro che copriva la bocca della vittima? 392 00:24:09,378 --> 00:24:10,427 Tu? 393 00:24:10,649 --> 00:24:12,381 E indovina di chi può essere? 394 00:24:12,705 --> 00:24:13,740 Della vittima? 395 00:24:13,999 --> 00:24:15,111 Dell'assassino. 396 00:24:15,293 --> 00:24:17,466 E' parziale, perciò potrebbe volerci un po'. 397 00:24:17,859 --> 00:24:20,167 E tu? Trovato qualcosa sull'arma del delitto? 398 00:24:20,647 --> 00:24:21,898 Una parziale. 399 00:24:22,670 --> 00:24:23,732 Va bene. 400 00:24:24,033 --> 00:24:25,490 Che la sfida abbia inizio. 401 00:24:29,364 --> 00:24:30,373 Merda. 402 00:24:36,217 --> 00:24:37,760 Perché era strano... 403 00:24:38,461 --> 00:24:41,054 che avessi bisogno di parlare con qualcuno, dopo la morte di Harry? 404 00:24:41,870 --> 00:24:45,047 Quelli come te di solito non cercano una connessione emotiva. 405 00:24:47,129 --> 00:24:48,261 Buona fortuna. 406 00:25:05,872 --> 00:25:07,403 Tutto sembra in ordine. 407 00:25:07,712 --> 00:25:09,363 Proprio come il mio appartamento. 408 00:25:14,740 --> 00:25:15,854 Nah. 409 00:25:34,195 --> 00:25:37,740 O Sussman ha perso il suo pollice verde, oppure non viene qui da un bel po'. 410 00:25:39,330 --> 00:25:41,735 Che si sia nascosto sul luogo del suo prossimo omicidio? 411 00:25:48,962 --> 00:25:50,206 Un capanno da caccia. 412 00:25:50,421 --> 00:25:51,524 Isolato. 413 00:25:51,741 --> 00:25:53,484 Luogo perfetto per un omicidio. 414 00:25:54,209 --> 00:25:57,776 Il lago Nona. E' un lago grande, ma almeno è un punto di partenza. 415 00:26:31,900 --> 00:26:33,200 Beh, cazzo. 416 00:27:09,501 --> 00:27:11,137 Hai trovato i miei gioielli. 417 00:27:11,631 --> 00:27:12,924 Mi hai proprio reso la vita facile. 418 00:27:13,930 --> 00:27:14,952 Grazie mille. 419 00:27:21,445 --> 00:27:22,547 Che cazzo di problema hai? 420 00:27:27,262 --> 00:27:30,508 - Pazza... del cazzo... - Già... pazza del cazzo... 421 00:27:34,848 --> 00:27:36,465 Stai... giù. 422 00:27:53,559 --> 00:27:55,594 Sei fortunata che non ammazzo gente se non mi pagano per farlo. 423 00:28:43,368 --> 00:28:47,306 Spero che Sussman tenga i contatti con sua madre meglio di me. 424 00:28:47,620 --> 00:28:51,107 Domanda: c'è qualche motivo per cui non hai fatto l'esame da sergente? 425 00:28:53,162 --> 00:28:55,248 Semplicemente non ho trovato il tempo. Perché? 426 00:28:55,649 --> 00:28:58,390 Matthews mi sta rompendo le palle, continua a consigliarmi gente... 427 00:28:58,391 --> 00:29:00,596 Sanchez, Whitney... preferirei avere te. 428 00:29:02,294 --> 00:29:03,744 Non pensavo ti interessasse. 429 00:29:05,718 --> 00:29:07,988 E' meglio se cominci a prendere la tua carriera più seriamente, fratello. 430 00:29:08,523 --> 00:29:10,530 Specialmente se hai intenzione di uscire con mia sorella. 431 00:29:12,890 --> 00:29:15,650 - Come l'hai saputo? - Perché sono un buon detective. 432 00:29:16,715 --> 00:29:18,338 Perché hai cercato di nasconderlo? 433 00:29:20,038 --> 00:29:22,153 Pensavo che ti sarebbe esplosa la testa. 434 00:29:23,378 --> 00:29:25,016 Devi solo organizzarti meglio la vita. 435 00:29:26,451 --> 00:29:28,953 Se vuoi il mio assenso per te e Jamie, guadagnatelo. 436 00:29:29,885 --> 00:29:32,326 Tira fuori le palle. Fai il test. 437 00:29:37,771 --> 00:29:40,720 Ha idea di dove possa trovarsi suo figlio, signora Sussman? 438 00:29:40,721 --> 00:29:42,591 E' molto importante per noi poterci parlare. 439 00:29:43,613 --> 00:29:45,317 Non lo vedo da giorni. 440 00:29:46,012 --> 00:29:47,052 E' una cosa normale? 441 00:29:47,867 --> 00:29:49,704 Beh, non è una cosa fuori dall'ordinario. 442 00:29:49,992 --> 00:29:52,019 Probabilmente... è fuori a caccia per il weekend. 443 00:29:53,054 --> 00:29:56,959 - Quindi gli piace cacciare? - Praticamente vive per quello. 444 00:29:57,699 --> 00:30:00,685 Riporta sempre qualcosa... 445 00:30:00,686 --> 00:30:02,342 per la coperta. 446 00:30:04,154 --> 00:30:05,926 Non è carina? 447 00:30:06,323 --> 00:30:07,581 Davvero! 448 00:30:13,501 --> 00:30:15,115 Dove va per queste battute di caccia? 449 00:30:15,945 --> 00:30:18,693 Ha un capanno da qualche parte fuori città. 450 00:30:19,660 --> 00:30:20,938 Conosce l'indirizzo? 451 00:30:21,305 --> 00:30:23,745 No, mi dispiace. E' tutto quello che so. 452 00:30:24,277 --> 00:30:26,009 Per cosa lo cercate, avete detto? 453 00:30:26,010 --> 00:30:29,190 Vogliamo solo fargli qualche domanda. Tutto qua, signora Sussman. 454 00:30:29,522 --> 00:30:32,574 Beh, vorrei potervi aiutare, ma non so cos'altro dirvi. 455 00:30:33,007 --> 00:30:34,682 Ve ne serve altro... 456 00:30:36,125 --> 00:30:37,340 scusatemi. 457 00:30:42,779 --> 00:30:45,407 Possiamo andare? Quella cazzo di coperta mi fa paura. 458 00:30:45,408 --> 00:30:47,312 E' come un incubo "peloso". 459 00:30:52,746 --> 00:30:53,813 E' il distretto. 460 00:30:55,516 --> 00:30:56,623 Dannazione. 461 00:30:57,393 --> 00:30:59,138 Il lago Nona dovrà aspettare. 462 00:30:59,908 --> 00:31:01,303 Spero non per molto. 463 00:31:10,773 --> 00:31:11,954 Cosa mi dici, Vince? 464 00:31:12,433 --> 00:31:13,553 "Borborigmi". 465 00:31:13,554 --> 00:31:16,042 Il suono dei gas che si muovono nel tuo intestino. 466 00:31:16,147 --> 00:31:17,200 Ovvero... 467 00:31:17,201 --> 00:31:18,815 come rimpiangere proprio in questo momento 468 00:31:18,816 --> 00:31:21,461 di aver preso quel verdissimo frullato al frutto della passione. 469 00:31:22,996 --> 00:31:24,341 Colpo alla testa. 470 00:31:24,464 --> 00:31:26,183 Vedo e rilancio con un colpo al petto. 471 00:31:26,184 --> 00:31:28,997 Uno nel quadro comandi e uno sul poggiatesta. 472 00:31:29,129 --> 00:31:30,500 O l'assassino era in preda al panico, 473 00:31:30,501 --> 00:31:32,891 oppure ha davvero bisogno di passare del tempo al poligono. 474 00:31:33,022 --> 00:31:35,106 La macchina è registrata a Javier Guzman. 475 00:31:35,107 --> 00:31:36,500 Pensi che sia lui? 476 00:31:36,501 --> 00:31:38,981 Basandomi sulla fedina di Guzman, direi di sì. 477 00:31:39,091 --> 00:31:41,751 Tirapiedi di poco conto, assassino. 478 00:31:42,071 --> 00:31:44,434 "El Sapo", come soprannome. 479 00:31:49,729 --> 00:31:52,642 El Sapo era il sicario mandato a uccidere Briggs. 480 00:31:53,729 --> 00:31:55,124 Se lui è stato ucciso... 481 00:31:57,626 --> 00:31:59,166 Deb è in pericolo? 482 00:32:03,649 --> 00:32:05,321 Dexter Morgan. 483 00:32:05,659 --> 00:32:06,813 Dexter Morgan... 484 00:32:07,314 --> 00:32:09,699 - Ci dai tutta la trama? - Dex? 485 00:32:10,417 --> 00:32:12,141 Come pensi si sia svolto il tutto, Morgan? 486 00:32:13,629 --> 00:32:15,407 Sì, scusate. 487 00:32:16,933 --> 00:32:20,208 Il guidatore si ferma, l'assalitore si avvicina alla macchina, 488 00:32:20,231 --> 00:32:22,058 probabilmente con la pistola già estratta. 489 00:32:22,859 --> 00:32:26,117 La vittima vede l'assassino, afferra la sua arma, 490 00:32:26,630 --> 00:32:28,649 la tira fuori dalla fondina, ma è troppo tardi, 491 00:32:29,289 --> 00:32:30,924 l'assassino apre il fuoco. 492 00:32:31,871 --> 00:32:33,644 Ho una seconda pistola nel portaoggetti. 493 00:32:33,704 --> 00:32:35,134 Imbustala ed etichettala. 494 00:32:39,819 --> 00:32:42,556 Il sangue di El Sapo è rimasto dentro la macchina. 495 00:32:42,557 --> 00:32:43,824 Questo non può essere il suo. 496 00:32:44,424 --> 00:32:47,473 L'assassino potrebbe aver messo il braccio nella macchina ed essersi tagliato. 497 00:32:47,838 --> 00:32:48,956 Dex. 498 00:32:53,513 --> 00:32:56,291 El SapoÉ Deb era immischiata con queste persone. 499 00:32:56,437 --> 00:32:57,653 Se qualcuno li sta facendo fuori... 500 00:32:57,654 --> 00:32:59,946 Lo so. Me ne occupo io. 501 00:33:00,956 --> 00:33:02,296 Non capisco, Dexter. 502 00:33:02,396 --> 00:33:05,675 Pensi di sapere dove si trovi il capanno di Sussman, ma non vai a cercarlo. 503 00:33:05,676 --> 00:33:07,230 Prima devo fare una cosa. 504 00:33:07,231 --> 00:33:10,066 Che c'è di più importante di fermare questo assassino? 505 00:33:10,464 --> 00:33:11,684 Mia sorella. 506 00:33:12,539 --> 00:33:14,454 - Debra è in pericolo? - Sì. 507 00:33:15,919 --> 00:33:17,849 Ecco cos'è che ti sta preoccupando. 508 00:33:17,934 --> 00:33:20,659 Sto arrivando a casa sua. Devo riattaccare. 509 00:33:44,194 --> 00:33:45,594 Gesù, Deb. 510 00:34:05,047 --> 00:34:06,660 Cosa cazzo ci fai, qui? 511 00:34:10,167 --> 00:34:12,241 - Deb. - Non ti voglio vicino. 512 00:34:12,242 --> 00:34:14,537 Pensavo di aver chiarito quel cazzo di punto. 513 00:34:16,742 --> 00:34:18,070 El Sapo è morto. 514 00:34:21,966 --> 00:34:23,283 El Sapo? 515 00:34:23,284 --> 00:34:25,100 L'uomo che era stato mandato per ammazzare Briggs. 516 00:34:25,101 --> 00:34:26,816 So chi cazzo è. 517 00:34:28,633 --> 00:34:30,401 Beh, qualcuno gli ha sparato nella sua macchina. 518 00:34:30,548 --> 00:34:33,443 Sembrava un'esecuzione. Tu non ne sai nulla? 519 00:34:36,321 --> 00:34:38,871 Tutto quello che so è che la mia testa ora sta meglio. 520 00:34:43,029 --> 00:34:45,381 Ho provato a chiamarti. Ero preoccupato per te. 521 00:34:46,181 --> 00:34:47,461 Commovente... 522 00:34:49,673 --> 00:34:50,868 Sto bene. 523 00:34:51,793 --> 00:34:54,106 "Bene" non è la prima parola che mi verrebbe in mente. 524 00:34:55,573 --> 00:34:57,351 E chiunque sarebbe potuto entrare qui. 525 00:34:58,553 --> 00:35:01,803 La porta non si chiudeva, allora ho dovuto improvvisare. 526 00:35:04,791 --> 00:35:06,083 Cos'è successo? 527 00:35:09,876 --> 00:35:11,511 Deb, che t'è successo al fianco? 528 00:35:14,679 --> 00:35:17,674 El Sapo mi ha seguito dentro il deposito... 529 00:35:19,331 --> 00:35:21,593 dove Briggs teneva la roba, sai? 530 00:35:24,320 --> 00:35:27,156 Abbiamo lottato, lui ha preso la roba. Fine della storia. 531 00:35:27,340 --> 00:35:30,265 Tranne che non è la fine della storia. El Sapo è morto. 532 00:35:31,075 --> 00:35:33,385 Un cazzo di superlieto fine! Se lo meritava. 533 00:35:33,939 --> 00:35:36,332 E se chi ha ucciso El Sapo venisse a cercarti? 534 00:35:36,505 --> 00:35:38,970 Nessuno verrà a cercarmi, Dexter. 535 00:35:38,971 --> 00:35:40,266 Come lo sai? 536 00:35:43,605 --> 00:35:45,825 Puoi evitare, per favore? 537 00:35:47,363 --> 00:35:48,469 Di fare cosa? 538 00:35:50,783 --> 00:35:52,049 Di fregartene. 539 00:35:57,604 --> 00:36:02,387 Deb, sono tuo fratello. Puoi odiarmi, se vuoi, ma non cambia il fatto che io tenga a te. 540 00:36:10,572 --> 00:36:12,567 Non volevo odiarti. 541 00:36:16,780 --> 00:36:18,861 Volevo l'opposto. 542 00:36:24,776 --> 00:36:26,961 Ma non ha funzionato. 543 00:36:29,530 --> 00:36:32,582 Non posso cambiare quello che provo. 544 00:36:33,063 --> 00:36:35,212 Te ne vai, per favore? 545 00:36:35,213 --> 00:36:36,774 Non ti lascio sola. 546 00:36:39,421 --> 00:36:42,560 Porco Cristo, Dexter, levati dal cazzo. 547 00:36:45,232 --> 00:36:46,255 Vattene. 548 00:37:00,733 --> 00:37:02,536 Deb non vuole il mio aiuto, 549 00:37:02,952 --> 00:37:05,328 mentre Vogel lo richiede. 550 00:37:10,872 --> 00:37:13,507 Eccolo. Il capanno di Sussman. 551 00:37:17,584 --> 00:37:20,098 Almeno batto sul tempo quelli della Miami Metro. 552 00:37:43,697 --> 00:37:46,246 Sussman non è nuovo a sangue e morte. 553 00:37:46,437 --> 00:37:49,485 Vogel si sbaglia. Tutto indica che sia lui l'assassino. 554 00:38:21,943 --> 00:38:23,249 A parte questo. 555 00:38:23,843 --> 00:38:26,565 Magari Sussman aveva un complice che ha deciso di farlo fuori. 556 00:38:26,566 --> 00:38:28,348 Un killer come Sussman... 557 00:38:28,349 --> 00:38:29,908 non usa complici. 558 00:38:29,957 --> 00:38:31,858 - Sono solitari. - Potrebbe essere un'eccezione. 559 00:38:31,859 --> 00:38:34,536 Sì, oppure la vittima innocente, come le prime due. 560 00:38:34,537 --> 00:38:37,800 Le impronte di Sussman erano sull'arma del delitto. Dev'essere coinvolto. 561 00:38:37,801 --> 00:38:39,262 Siediti, Dexter. 562 00:38:39,892 --> 00:38:41,322 Ti stai agitando. 563 00:38:41,916 --> 00:38:43,980 Sto solo cercando di capire. 564 00:38:45,331 --> 00:38:48,412 Fai fatica ad ammettere di avere torto, ma non preoccuparti. 565 00:38:48,413 --> 00:38:52,042 La gente come te ha un bisogno innato di avere ragione, 566 00:38:52,302 --> 00:38:54,173 di sentirsi superiore. 567 00:38:55,001 --> 00:38:58,660 Continui a parlare di me come se appartenessi ad una specie alternativa. 568 00:39:00,453 --> 00:39:02,222 Come se fossi meno umano. 569 00:39:02,482 --> 00:39:03,795 Al contrario. 570 00:39:05,227 --> 00:39:07,169 Hai letto qualcuno dei miei libri? 571 00:39:07,862 --> 00:39:09,648 Non ho avuto tempo. 572 00:39:09,873 --> 00:39:13,586 Se l'avessi fatto, sapresti che credo che gli psicopatici 573 00:39:13,881 --> 00:39:16,232 non siano un errore della natura. 574 00:39:17,065 --> 00:39:18,313 Sono un dono. 575 00:39:19,163 --> 00:39:20,398 Un dono? 576 00:39:20,993 --> 00:39:22,727 Sono i capibranco, 577 00:39:23,057 --> 00:39:25,562 che hanno aiutato la razza umana a sopravvivere abbastanza 578 00:39:25,563 --> 00:39:27,436 da diventare civilizzata. 579 00:39:28,621 --> 00:39:31,222 Una demografia indispensabile. 580 00:39:43,720 --> 00:39:45,167 Lo credi davvero? 581 00:39:45,894 --> 00:39:47,108 Sapevi che... 582 00:39:47,438 --> 00:39:51,206 tratti psicopatici sono riscontrabili negli amministratori delegati di successo? 583 00:39:51,625 --> 00:39:53,709 Nei politici più operativi? 584 00:39:54,830 --> 00:39:56,612 Senza gli psicopatici... 585 00:39:57,217 --> 00:39:59,367 l'umanità oggi non esisterebbe. 586 00:40:02,169 --> 00:40:05,787 C'è un sacco di umanità che non esiste per colpa loro. 587 00:40:06,977 --> 00:40:08,711 Ogni medaglia... 588 00:40:17,878 --> 00:40:22,292 Beh, una delle tue persone indispensabili è ancora in libertà e uccide. 589 00:40:23,856 --> 00:40:25,469 E siamo da capo. 590 00:40:26,180 --> 00:40:27,768 Lo troverai, Dexter. 591 00:40:29,518 --> 00:40:31,009 Ho fiducia in te. 592 00:40:36,207 --> 00:40:37,602 Quindi... 593 00:40:38,218 --> 00:40:39,832 cosa succede con Debra? 594 00:40:41,923 --> 00:40:44,043 E' tra me e lei. 595 00:40:44,044 --> 00:40:45,627 Ti turba. 596 00:40:46,051 --> 00:40:48,514 Il che lo rende anche un problema mio. 597 00:40:50,055 --> 00:40:52,701 Non parleremo di Deb. 598 00:40:54,436 --> 00:40:56,104 Come vuoi. 599 00:41:10,614 --> 00:41:13,155 - Devo tornare dopo? - Scusa. 600 00:41:13,818 --> 00:41:16,453 Stavo solo controllando se... 601 00:41:16,626 --> 00:41:20,262 Dexter avesse chiamato. Andava a trovare Deb. 602 00:41:20,838 --> 00:41:21,844 Deb? 603 00:41:22,382 --> 00:41:23,385 Sì. 604 00:41:23,558 --> 00:41:26,594 Cavolo, l'appuntamento è iniziato dieci secondi fa. 605 00:41:26,734 --> 00:41:30,734 E io che pensavo che sarebbe passato un minuto, prima che nominassi la tua ex. 606 00:41:31,619 --> 00:41:33,095 Di cosa parli? 607 00:41:33,581 --> 00:41:37,206 Joey, passi il tempo o a controllarla o a parlare di lei. 608 00:41:37,501 --> 00:41:40,153 Da quando siamo insieme sei come in turno per controllarla. 609 00:41:40,154 --> 00:41:41,343 Non è vero. 610 00:41:42,240 --> 00:41:43,246 Okay. 611 00:41:43,247 --> 00:41:44,753 Facciamo un esperimento. Vediamo... 612 00:41:44,754 --> 00:41:48,239 se riesci a stare un giorno intero senza nominare Debra Morgan. 613 00:41:48,516 --> 00:41:50,352 Gente, ma che vi prende? 614 00:41:50,654 --> 00:41:52,320 - Voglio dire... - Gente? 615 00:41:52,355 --> 00:41:55,967 Tuo fratello mi spacca le balle per fare il test per diventare sergente. 616 00:41:55,968 --> 00:41:59,523 Tu mi spacchi le balle per Deb. Cos'è, una cosa cubana? 617 00:41:59,524 --> 00:42:02,672 - Che c'entra Angel? - Sa che stiamo insieme, 618 00:42:02,673 --> 00:42:05,419 e ora mi spacca le balle perché vuole che faccia qualcosa della mia vita. 619 00:42:05,541 --> 00:42:07,365 "Fuori le palle. Fai il test da sergente." 620 00:42:07,366 --> 00:42:09,537 Magari non voglio fare qualcosa della mia vita. 621 00:42:09,538 --> 00:42:12,032 Aspetta, come fa Angel a sapere che stiamo insieme? 622 00:42:12,341 --> 00:42:14,338 E cosa c'è di male nel volersi migliorare? 623 00:42:14,339 --> 00:42:16,126 Vedi? Ecco di cosa parlo. 624 00:42:17,776 --> 00:42:20,098 Sai cosa? Fanculo. 625 00:42:20,099 --> 00:42:22,865 Okay? Non mi sono vestita per litigare con te. 626 00:42:23,821 --> 00:42:25,887 Vai a bere da solo. 627 00:42:26,453 --> 00:42:27,459 Ja... 628 00:42:36,243 --> 00:42:38,948 Perché diavolo non puoi stare fuori dalla mia vita privata? 629 00:42:39,208 --> 00:42:42,094 - Che ho fatto? - Angel, lo sai cos'hai fatto. 630 00:42:42,095 --> 00:42:44,070 Stai mettendo pressione a Quinn. 631 00:42:44,071 --> 00:42:46,158 Abbiamo appena litigato per colpa tua. 632 00:42:46,159 --> 00:42:48,678 - Aspetta un attimo. - Spero tu sia contento. 633 00:42:52,319 --> 00:42:55,111 Voglio dire, fatti i cazzi tuoi, Angel. 634 00:43:00,149 --> 00:43:03,316 Se trovo l'assassino di El Sapo, Deb sarà al sicuro. 635 00:43:22,186 --> 00:43:23,747 E' il sangue di Deb. 636 00:43:27,844 --> 00:43:29,561 Ha ucciso lei El Sapo. 637 00:43:31,567 --> 00:43:33,197 Gli ha sparato nella sua auto. 638 00:43:35,555 --> 00:43:36,595 Deb. 639 00:43:38,935 --> 00:43:39,993 Deb. 640 00:43:42,197 --> 00:43:43,706 Cosa ci fa qui? 641 00:43:45,278 --> 00:43:46,301 Morgan. 642 00:43:48,715 --> 00:43:49,738 Signore. 643 00:43:50,378 --> 00:43:54,089 Non ho mai avuto l'occasione di dirti quanto sia deluso dal fatto che te ne sia andata. 644 00:43:54,262 --> 00:43:57,172 Da dirigere la Omicidi a rintracciare chi è fuori su cauzione e scappa. 645 00:43:57,236 --> 00:43:59,484 Una carriera in picchiata. 646 00:44:00,713 --> 00:44:02,447 Non è come pensa. 647 00:44:03,054 --> 00:44:05,083 Spero ne sia valsa la pena. 648 00:44:10,052 --> 00:44:11,475 Debra Morgan? 649 00:44:11,718 --> 00:44:13,495 Non ci posso credere. 650 00:44:16,390 --> 00:44:19,598 Se ora ti palpassi ora, non sarebbero più molestie sessuali. 651 00:44:21,583 --> 00:44:23,104 - Ehi, straniera. - Ehi. 652 00:44:23,365 --> 00:44:24,897 Cosa ci fai qui? 653 00:44:26,472 --> 00:44:29,679 Quinn aveva delle domande riguardo un caso, quindi... 654 00:44:29,680 --> 00:44:31,279 Riguarda El Sapo? 655 00:44:31,917 --> 00:44:33,755 Probabilmente sta prendendo il caffè. 656 00:44:38,972 --> 00:44:43,219 Ogni mattina, quando entro, lo supero e devo tornare indietro. 657 00:44:43,953 --> 00:44:46,393 Perché penso ancora sia l'ufficio di Deb. 658 00:44:46,394 --> 00:44:49,297 Avresti dovuto averlo subito tu. 659 00:44:49,593 --> 00:44:51,546 Non è mai stato il mio posto. 660 00:44:52,707 --> 00:44:54,191 Cacchiate, e lo sai. 661 00:44:54,626 --> 00:44:56,502 Questo posto non è più lo stesso, senza di te. 662 00:44:58,196 --> 00:45:01,010 Stasera ci beviamo qualcosa da Papa. 663 00:45:01,186 --> 00:45:02,186 Dovresti venire. 664 00:45:02,675 --> 00:45:04,250 Sì, cercherò di esserci. 665 00:45:06,872 --> 00:45:07,873 Ehi. 666 00:45:08,628 --> 00:45:10,400 Grazie di essere venuta. 667 00:45:10,484 --> 00:45:11,485 Vieni. 668 00:45:21,615 --> 00:45:22,620 Avrei... 669 00:45:23,562 --> 00:45:26,782 usato la sala briefing, ma è occupata. Però va bene anche qui, vero? 670 00:45:26,783 --> 00:45:29,275 Se no sarebbero ancora tutti lì ad abbracciarti, cazzo. 671 00:45:31,209 --> 00:45:32,965 Magari ti va un caffè o... 672 00:45:32,966 --> 00:45:35,374 - No, togliamoci il pensiero. - Okay. 673 00:45:42,120 --> 00:45:43,609 El Sapo e Briggs... 674 00:45:44,870 --> 00:45:45,959 Cosa vuoi sapere? 675 00:45:48,235 --> 00:45:49,302 In breve... 676 00:45:49,879 --> 00:45:53,053 siamo in un vicolo cieco. Speravo potessi fornirci qualche nuova pista. 677 00:45:53,366 --> 00:45:54,520 Cosa puoi dirmi? 678 00:45:57,384 --> 00:45:59,797 Ero sulle tracce di Briggs. 679 00:45:59,926 --> 00:46:03,529 Ha rubato in una gioielleria ed è fuggito con circa mezzo milione di refurtiva. 680 00:46:04,215 --> 00:46:07,318 Ho avuto una dritta, era a Fort Lauderdale... e... 681 00:46:08,229 --> 00:46:11,694 mentre lo tenevo d'occhio ho sentito che avrebbe ricettato la roba a El Sapo. 682 00:46:11,695 --> 00:46:15,943 Cioè, era uno di quei lavori dove rintracci un ricercato per poi risbatterlo dentro? 683 00:46:17,392 --> 00:46:19,895 Sì, cercavo anche di capire dove si trovasse la merce rubata. 684 00:46:22,530 --> 00:46:24,485 Cos'è successo la notte dell'omicidio di Briggs? 685 00:46:28,498 --> 00:46:31,063 Doveva incontrare El Sapo quella sera. 686 00:46:32,598 --> 00:46:33,967 Ho pensato ci sarebbero volute... 687 00:46:33,994 --> 00:46:37,625 ore, allora sono andata a prendere un panino e quando sono tornata... 688 00:46:38,860 --> 00:46:41,383 la polizia era sul posto, e... 689 00:46:43,182 --> 00:46:45,715 Briggs aveva un cazzo di buco nel petto. 690 00:46:46,362 --> 00:46:50,505 Mente per proteggere me, o per proteggere se stessa? Ormai è difficile dirlo. 691 00:46:51,248 --> 00:46:54,110 Senti, mi chiedevo se potessi dare uno sguardo al nostro materiale. 692 00:46:54,111 --> 00:46:55,745 Forse potremmo unire le forze... 693 00:46:55,746 --> 00:46:59,673 e cavarne fuori qualcosa. Sai, come... ai vecchi tempi. 694 00:47:02,992 --> 00:47:03,994 Allora... 695 00:47:05,414 --> 00:47:06,676 noi pensiamo che... 696 00:47:06,787 --> 00:47:09,976 l'aggressore... si sia avvicinato al veicolo dalla parte posteriore... 697 00:47:13,136 --> 00:47:14,137 e che poi... 698 00:47:14,880 --> 00:47:15,881 El Sapo... 699 00:47:16,289 --> 00:47:17,514 abbia estratto la pistola. 700 00:47:20,523 --> 00:47:22,800 E poi... l'aggressore... 701 00:47:28,811 --> 00:47:29,812 Ehi... 702 00:47:30,312 --> 00:47:31,316 stai bene? 703 00:47:31,887 --> 00:47:35,139 Scusate... emergenza familiare, devo chiederti in prestito mia sorella. 704 00:47:35,265 --> 00:47:36,281 Fai pure. 705 00:47:43,444 --> 00:47:44,446 Grazie. 706 00:47:56,715 --> 00:47:57,923 Che c'è, Dexter? 707 00:47:59,403 --> 00:48:01,134 So che hai ucciso El Sapo. 708 00:48:03,853 --> 00:48:06,072 Ho trovato il tuo sangue sulla scena del crimine. 709 00:48:12,689 --> 00:48:13,690 Cazzo! 710 00:48:14,712 --> 00:48:15,993 Dimmi cos'è successo. 711 00:48:21,510 --> 00:48:24,142 - Dimmi qualcosa, Deb. - Non so cosa sia successo, va bene? 712 00:48:24,143 --> 00:48:25,990 Sono un po' confusa sulla questione, cazzo. 713 00:48:29,814 --> 00:48:32,587 Ero arrabbiata, volevo riprendermi i gioielli. 714 00:48:34,464 --> 00:48:37,428 E, subito dopo, mi ritrovo di fronte ad un cadavere. 715 00:48:38,413 --> 00:48:41,348 Gli hai sparato 4 volte, non ricordi nulla? 716 00:48:41,907 --> 00:48:44,763 Mi aveva appena pestata a sangue, cazzo, stavo di merda. 717 00:48:47,031 --> 00:48:48,677 Perché non hai chiamato la polizia? 718 00:48:52,967 --> 00:48:54,566 Non sapevo cosa raccontare. 719 00:48:55,618 --> 00:48:56,896 Avresti potuto chiamare me. 720 00:48:58,444 --> 00:49:00,694 Tu mi tiri nei casini, non me li risolvi. 721 00:49:00,695 --> 00:49:03,782 - E' per questo che mi hai mentito? - Ora mentire è diventato un problema? 722 00:49:13,088 --> 00:49:16,516 Abbiamo trovato una pistola nel portaoggetti di El Sapo. E' tua? 723 00:49:21,467 --> 00:49:22,978 Merda, potrebbe, sì. 724 00:49:25,097 --> 00:49:27,754 Me l'ha presa prima di pestarmi. 725 00:49:29,981 --> 00:49:32,712 Porterà a te, come la spiegherai? 726 00:49:36,342 --> 00:49:37,894 Potresti scambiarla con un'altra. 727 00:49:39,006 --> 00:49:40,081 Sbarazzartene. 728 00:49:45,663 --> 00:49:47,960 E se non ci fossi io a coprirti il culo? 729 00:49:51,889 --> 00:49:53,755 Vuoi davvero giocare a "e se..."? 730 00:49:56,082 --> 00:49:57,902 E se tu non fossi un serial killer? 731 00:50:00,329 --> 00:50:02,596 E se Harry ti avesse lasciato in quel container del cazzo? 732 00:50:02,597 --> 00:50:04,931 - Basta così. - Sai una cosa, El Sapo non è il primo 733 00:50:04,932 --> 00:50:08,011 a cui sparo, Dexter. E, cazzo, potrebbe non essere l'ultimo. 734 00:50:08,663 --> 00:50:10,008 E quindi? 735 00:50:10,524 --> 00:50:14,057 Può succedere di tutto nel buco infernale che ora è la mia vita. 736 00:50:14,319 --> 00:50:15,975 E' il dono che mi hai fatto, Dexter. 737 00:50:16,782 --> 00:50:17,816 Ha ragione. 738 00:50:18,156 --> 00:50:21,804 Chiunque Deb fosse prima di uccidere LaGuerta, quella persona è morta. 739 00:50:23,015 --> 00:50:25,390 Vorrei davvero sapere cosa ha preso il suo posto. 740 00:50:31,162 --> 00:50:32,212 Giornata piena? 741 00:50:32,884 --> 00:50:34,048 Da impazzire. 742 00:50:34,160 --> 00:50:36,644 Allora, forse non hanno ancora analizzato la pistola di Deb. 743 00:50:38,945 --> 00:50:42,345 VIETATO ENTRARE SENZA AUTORIZZAZIONE. 744 00:50:51,633 --> 00:50:54,901 Ho insabbiato le prove per me stesso più volte di quante non ricordi. 745 00:50:57,586 --> 00:50:59,906 Ma non mi abituerò mai a farlo per Deb. 746 00:51:25,077 --> 00:51:27,951 - Tu e Jamie avete fatto pace? - Come sapevi che abbiamo litigato? 747 00:51:27,952 --> 00:51:30,190 - Perché sono un buon... - Detective, giusto. 748 00:51:31,564 --> 00:51:32,565 Già. 749 00:51:33,294 --> 00:51:34,871 Il test per la promozione a sergente... 750 00:51:35,154 --> 00:51:36,156 Sì? 751 00:51:36,765 --> 00:51:38,273 Mi metterò a studiare per passarlo. 752 00:51:41,108 --> 00:51:43,541 Okay. Sarai un sergente decente. 753 00:51:44,050 --> 00:51:46,078 Se no il tuo culo sarà retrocesso dal sottoscritto. 754 00:52:27,835 --> 00:52:31,518 La dottoressa Vogel dice che gli psicopatici non sono un errore della natura... 755 00:52:31,519 --> 00:52:32,727 ma un dono. 756 00:52:34,378 --> 00:52:37,531 Ma quale dono distrugge tutto quello a cui tiene? 757 00:52:45,401 --> 00:52:47,299 - Pronto? - Dexter... 758 00:52:47,496 --> 00:52:49,489 Penso che ci sia qualcuno in casa mia. 759 00:52:49,600 --> 00:52:50,608 Come lo sai? 760 00:52:51,476 --> 00:52:53,784 Sono appena arrivata e la porta è aperta. 761 00:52:54,324 --> 00:52:55,959 Sali in macchina e resta lì. 762 00:53:16,015 --> 00:53:19,019 Se quando ti ho chiamato c'era qualcuno in casa, è ancora là. 763 00:53:19,537 --> 00:53:21,231 Non ho visto uscire nessuno. 764 00:53:22,972 --> 00:53:23,976 Aspetta qui. 765 00:53:24,447 --> 00:53:25,749 Grazie, Dexter. 766 00:53:37,339 --> 00:53:39,040 Sei sicuro che non ci sia nessuno? 767 00:53:40,106 --> 00:53:41,994 Ho controllato in tutta la casa, sono sicuro. 768 00:53:43,906 --> 00:53:45,729 Quel DVD non è mio... 769 00:53:49,023 --> 00:53:50,026 Inseriscilo. 770 00:54:14,764 --> 00:54:16,251 Lo hanno costretto. 771 00:54:18,658 --> 00:54:20,021 E ora è morto. 772 00:54:27,066 --> 00:54:28,745 Mi sono sbagliato di grosso. 773 00:54:29,366 --> 00:54:30,488 Avevi ragione tu. 774 00:54:32,364 --> 00:54:35,670 Sussman non è mai stato un vero killer. E' solo un'altra vittima. 775 00:54:38,455 --> 00:54:39,821 Avrei dovuto darti ascolto. 776 00:54:40,154 --> 00:54:43,015 Hai solo fatto quel che pensavi fosse giusto. 777 00:54:44,131 --> 00:54:46,493 - Non avevamo idea che... - Tu non dovevi averne idea. 778 00:54:46,494 --> 00:54:48,106 Non l'hai mai fatto prima. 779 00:54:48,527 --> 00:54:49,971 Ma io... è quello che faccio. 780 00:54:53,063 --> 00:54:54,812 L'unica cosa in cui sono sempre stato bravo. 781 00:54:57,364 --> 00:54:59,840 Osservare, pedinare e uccidere le persone. 782 00:55:04,210 --> 00:55:05,990 Non mi riesce più neppure questo. 783 00:55:12,227 --> 00:55:16,837 I sentimenti che provi ora non sono... dovuti al killer. 784 00:55:21,494 --> 00:55:22,494 Io ho... 785 00:55:25,097 --> 00:55:27,292 distrutto Deb. 786 00:55:30,346 --> 00:55:31,553 Se n'è andata. 787 00:55:37,147 --> 00:55:38,778 Ti sbagliavi su di me... 788 00:55:41,139 --> 00:55:42,641 sono un errore. 789 00:55:44,069 --> 00:55:47,533 Sei esattamente quel che devi essere, Dexter. 790 00:55:57,813 --> 00:55:59,275 Sei perfetto. 791 00:56:03,417 --> 00:56:05,714 www. subsfactory. it 792 00:56:14,288 --> 00:56:18,090 Quando tua sorella ha scoperto quello che sei e quello che fai... 793 00:56:18,142 --> 00:56:20,247 perché non l'hai uccisa? 794 00:56:20,329 --> 00:56:23,084 Non che te lo stia suggerendo... 795 00:56:25,853 --> 00:56:28,850 - Tenente Morgan? - Una volta, sì... 796 00:56:29,023 --> 00:56:30,254 E' ubriaca? 797 00:56:30,276 --> 00:56:32,321 - Hai quasi ucciso... - Quasi... 798 00:56:32,940 --> 00:56:36,079 Ha sacrificato tutto quello in cui credeva, per te. 799 00:56:36,131 --> 00:56:37,983 So che pensi di essere una brutta persona, Deb. 800 00:56:38,005 --> 00:56:40,005 Ma non è vero, sei una brava... 801 00:56:40,147 --> 00:56:41,154 persona. 802 00:56:41,370 --> 00:56:45,349 Dexter... devi ammettere di essere la causa del suo dolore. 803 00:56:45,550 --> 00:56:47,787 E invece pensavi di essere la soluzione. 804 00:56:48,287 --> 00:56:50,172 Consumo chiunque... 805 00:56:51,359 --> 00:56:54,082 - Dovrei preoccuparmi? - Di cosa? 806 00:56:54,895 --> 00:56:57,935 Confesserò tutto, dirò tutta la cazzo di verità! 807 00:56:57,987 --> 00:57:00,389 - Non riuscirai a fermarmi! - Deb! 808 00:57:00,889 --> 00:57:03,686 www. subsfactory. it