1
00:00:10,665 --> 00:00:11,893
Dịch: Tidus902000
Sync: thanvietduc
2
00:00:11,994 --> 00:00:14,029
Nếu tôi có tìm ra được cô ta,
3
00:00:14,063 --> 00:00:15,230
thì anh sẽ nhận được
phần thưởng của mình thôi.
4
00:00:15,264 --> 00:00:16,709
- Oh, cứt thật.
- Ai vậy?
5
00:00:16,829 --> 00:00:17,999
Gã nhân viên liên bang bên Marshal.
6
00:00:18,034 --> 00:00:20,029
Dexter Morgan, anh đang
làm cái quái gì ở đây vậy?
7
00:00:20,403 --> 00:00:24,139
Tôi là bạn của Arlene.
Chúng tôi quen nhau qua Hannah.
8
00:00:24,174 --> 00:00:25,674
Em sẽ không an toàn
khi quay lại khách sạn.
9
00:00:25,708 --> 00:00:28,410
- Em cần đến một chỗ kín đáo.
- Cái đéo gì thế này?
10
00:00:28,445 --> 00:00:29,478
Chỉ một đến hai đêm thôi.
11
00:00:29,512 --> 00:00:31,213
Một đến hai đêm thôi phải không?
12
00:00:31,247 --> 00:00:32,848
Xin lỗi em không phải là Deb.
13
00:00:32,882 --> 00:00:36,051
Cô ấy luôn cáo buộc anh
về việc so sánh em và cô ấy.
14
00:00:39,055 --> 00:00:41,390
Chào mừng đã quay lại
Tổ Trọng Án, Thám Tử.
15
00:00:41,424 --> 00:00:44,359
Tôi chỉ cần thêm một chút thời gian...
để nghĩ về chuyện này.
16
00:00:44,394 --> 00:00:45,961
Cô cần bao nhiêu
lâu cũng được.
17
00:00:45,995 --> 00:00:48,030
Nhưng ở Florida này không
có cuộc sống cho em.
18
00:00:48,064 --> 00:00:50,699
Em chỉ có thể có một cuộc sống ở một
nơi khác xa, rất xa khỏi đây mà thôi...
19
00:00:50,733 --> 00:00:53,068
ở Argentina. Có lẽ là
cho cả hai chúng ta.
20
00:00:53,102 --> 00:00:57,239
Phải. Anh, em, và Harrison,
chúng ta sẽ chuyển đến Argentina.
21
00:00:57,273 --> 00:00:59,308
Kẻ giết Zach có liên quan đến bà.
22
00:00:59,342 --> 00:01:01,577
Gã Bác Sĩ Phẫu Thuật Não đó
có liên quan đến bà.
23
00:01:01,611 --> 00:01:03,645
Tôi có hai đứa con,
Daniel và Richard.
24
00:01:03,680 --> 00:01:06,949
- Thằng anh cả...Daniel....
- Nó đã giết Richard.
25
00:01:07,133 --> 00:01:09,234
Sau đó, chúng tôi đưa Daniel đến
viện chăm sóc sức khỏe cho bệnh nhân tâm thần.
26
00:01:09,268 --> 00:01:10,969
Là gã mà Cassie đã hẹn hò...
27
00:01:12,271 --> 00:01:14,706
Daniel Vogel chính là Oliver Saxon.
28
00:01:14,741 --> 00:01:17,409
Cậu nên phải tìm cho
bằng được nó, Dexter.
29
00:01:17,443 --> 00:01:18,543
Cậu sẽ định làm gì?
30
00:01:18,578 --> 00:01:20,412
Hắn đã giết bốn người vô tội,
31
00:01:20,446 --> 00:01:21,813
và hắn giết Zach Hamilton.
32
00:01:21,848 --> 00:01:23,515
Nó là con tôi.
33
00:01:25,351 --> 00:01:26,852
Hắn chuồn rồi.
34
00:01:26,886 --> 00:01:28,186
Nên tôi mới đến đây,
để cảnh báo bà.
35
00:01:28,221 --> 00:01:29,388
Tôi nghĩ tốt nhất là tôi nên
36
00:01:29,422 --> 00:01:31,189
tự mình lo chuyện này.
37
00:01:31,224 --> 00:01:34,426
Vogel giờ sẽ tự thân lo
chuyện của bả và mình cũng vậy.
38
00:01:34,460 --> 00:01:37,763
Mình sẽ giết Saxon
và rời khỏi Miami mãi mãi.
39
00:01:39,097 --> 00:01:41,566
Vậy giờ con tin mẹ chưa?
40
00:01:41,601 --> 00:01:43,235
Vâng.
41
00:03:40,407 --> 00:03:43,582
Thật tốt khi lại có thể được
nấu cho con ăn như thế này.
42
00:03:44,616 --> 00:03:47,854
Làm mẹ nhớ lại cảm giác lại
được làm mẹ của con như thế nào.
43
00:03:51,658 --> 00:03:56,361
Mẹ nghĩ làm bữa sáng là có thể lại
làm mẹ của tôi được sao?
44
00:03:56,396 --> 00:03:58,397
- Không.
- Mẹ đã tự từ bỏ cái quyền đấy
45
00:03:58,431 --> 00:03:59,765
từ lâu rồi.
46
00:03:59,799 --> 00:04:03,202
Daniel, mọi lỗi lầm mà
mẹ đã phạm phải trong quá khứ,
47
00:04:03,236 --> 00:04:06,271
Giờ mẹ muốn bù đắp nó cho con.
48
00:04:06,306 --> 00:04:07,272
Mẹ có thể giúp con.
49
00:04:07,307 --> 00:04:08,707
Giúp thế nào chứ?
50
00:04:08,741 --> 00:04:11,376
Mẹ có thể thu xếp nếu con cần
có người chăm sóc cho mình.
51
00:04:11,411 --> 00:04:14,546
Người chăm sóc cho tôi?
52
00:04:14,581 --> 00:04:17,616
Tôi sẽ không bao giờ
để bị nhốt thêm lần nữa đâu.
53
00:04:17,650 --> 00:04:19,651
Mẹ có các mối quan hệ với
những cơ sở điều trị tốt nhất.
54
00:04:19,686 --> 00:04:22,254
Như chỗ lần cuối
mẹ gửi tôi vào ư?
55
00:04:22,288 --> 00:04:24,957
Mẹ có muốn biết nó
như thế nào không?
56
00:04:24,991 --> 00:04:28,327
Mỗi ngày tôi đều tự hỏi
không biết bao giờ mẹ mới tới thăm,
57
00:04:28,361 --> 00:04:30,395
để rồi đến cuối tôi mới nhận ra
câu trả lời là không bao giờ!
58
00:04:30,430 --> 00:04:35,067
Daniel, mẹ không thể.
Con đã giết Richard.
59
00:04:35,101 --> 00:04:38,303
Đó là lỗi của mẹ!
60
00:04:40,106 --> 00:04:42,774
Mẹ đã lơ tôi đi.
61
00:04:42,809 --> 00:04:46,511
Những gì mẹ quan tâm chỉ có Richard thôi.
62
00:04:46,546 --> 00:04:48,313
Mẹ chưa từng cố thử giúp tôi.
63
00:04:50,250 --> 00:04:53,785
Hồi đó mẹ còn trẻ, thiếu kinh nghiệm.
64
00:04:53,820 --> 00:04:56,021
Mẹ không biết làm cách nào để giúp con.
65
00:04:56,055 --> 00:04:59,791
Thế mà mẹ lại biết rõ cách
giúp Dexter Morgan cơ đấy?
66
00:04:59,826 --> 00:05:02,794
Mẹ dạy hắn cách đối mặt với căn bệnh đó.
67
00:05:02,829 --> 00:05:06,365
Mẹ cho hắn tất cả,
nhưng lại chối từ tôi.
68
00:05:06,399 --> 00:05:10,035
Trong lúc tôi đang thối rữa ra từng ngày,
thì mẹ lại cho hắn một cuộc sống.
69
00:05:10,069 --> 00:05:12,237
Mẹ biết vậy.
Đúng là vậy.
70
00:05:12,272 --> 00:05:14,006
Đó thực sự là một
sai lầm khủng khiếp.
71
00:05:14,040 --> 00:05:18,777
Tôi đã từng là con của mẹ.
Tôi đã cần có mẹ.
72
00:05:18,811 --> 00:05:21,480
- Làm ơn...
- Làm ơn gì?!
73
00:05:21,514 --> 00:05:24,483
Để mẹ giúp con!
74
00:05:24,517 --> 00:05:26,818
Mẹ xin lỗi vì tất cả những
gì mẹ đã làm với con.
75
00:05:26,853 --> 00:05:29,755
Mẹ thật sự, thật sự xin lỗi con.
76
00:05:32,525 --> 00:05:36,695
Giá mà tôi có thể tin được mẹ.
77
00:05:54,881 --> 00:05:56,214
Hannah.
78
00:05:55,749 --> 00:05:57,850
Hey, Harrison.
79
00:05:57,884 --> 00:06:00,586
Oh, cô nhớ con quá.
Aw.
80
00:06:00,620 --> 00:06:02,254
Hey, con sẽ có thể
81
00:06:02,289 --> 00:06:03,529
dành bao nhiêu thời gian con muốn
để chơi với cô ấy cũng được,
82
00:06:03,557 --> 00:06:06,192
nhưng bây giờ, Hannah và bố
cần nói chuyện người-lớn chút nhé.
83
00:06:06,226 --> 00:06:09,929
- Được chứ, anh bạn?
- Okay.
84
00:06:12,632 --> 00:06:14,200
Giờ...
85
00:06:14,234 --> 00:06:16,268
- có vài tin có thể là tin tốt.
- Yeah?
86
00:06:16,303 --> 00:06:18,437
Gã nhân viên liên bang bên Marshal,
Clayton có ghé qua chỗ anh.
87
00:06:18,471 --> 00:06:21,540
Có vẻ như giờ hắn đã phải lui
bước trong việc tìm kiếm em rồi.
88
00:06:21,575 --> 00:06:23,375
Oh, giờ em có thể thở phào
nhẹ nhõm được rồi.
89
00:06:23,410 --> 00:06:24,877
Nhưng dù vậy, hắn vẫn đưa ảnh
em lên toàn bộ các trang báo đài.
90
00:06:24,911 --> 00:06:27,079
Nên em vẫn phải cẩn thận.
91
00:06:27,113 --> 00:06:30,216
Vậy em phải làm thế nào
để ra khỏi Miami đây?
92
00:06:30,250 --> 00:06:33,385
Ah thì, chẳng có ai lại
đi tìm một người phụ nữ
93
00:06:33,420 --> 00:06:35,254
đi du lịch cùng chồng
và con của cô ấy đâu.
94
00:06:35,288 --> 00:06:39,191
Anh đang nghĩ tới việc cả ba
chúng ta sẽ cùng lúc rời khỏi đây.
95
00:06:39,226 --> 00:06:41,727
Em thích rồi đó.
96
00:06:45,832 --> 00:06:47,132
Vẫn còn rất nhiều việc phải làm.
97
00:06:47,167 --> 00:06:50,035
Anh phải nói cho Batista biết
rằng anh sẽ đi...
98
00:06:50,070 --> 00:06:52,037
làm thủ tục rời trường cho Harrison,
99
00:06:52,072 --> 00:06:54,306
tới gặp Astor và Cody lần cuối.
100
00:06:54,341 --> 00:06:57,877
Anh cũng cần phải bán lại căn hộ
của mình, cả thuyền và xe nữa.
101
00:06:57,911 --> 00:07:01,113
Deb có thể giúp anh lo mấy vụ đó.
102
00:07:01,147 --> 00:07:03,449
Wow.
103
00:07:03,483 --> 00:07:04,984
Vậy là chúng ta đang
thật sự làm chuyện đó.
104
00:07:05,018 --> 00:07:08,487
Yeah. Chúng ta sẽ cùng đến Argentina.
105
00:07:10,457 --> 00:07:11,724
Chúa ơi, em đã luôn nghĩ
chuyện đó chỉ là mộng tưởng,
106
00:07:11,758 --> 00:07:14,226
chứ chưa từng nghĩ là có lúc chuyện đó
lại thành hiện thực như thế này.
107
00:07:14,261 --> 00:07:17,162
Chứ không thì em đã đi học
tiếng Tây Ban Nha rồi.
108
00:07:17,197 --> 00:07:19,064
Thì chúng ta sẽ học cùng nhau.
109
00:07:19,099 --> 00:07:21,100
Chúng ta sẽ cùng đi khỏi đây.
110
00:07:21,134 --> 00:07:23,135
Nhưng anh phải giết Saxon đã.
111
00:07:23,169 --> 00:07:26,171
Oh, vậy là anh đã
xác định chuyện đó.
112
00:07:26,206 --> 00:07:29,441
Anh buộc phải làm vậy.
113
00:07:29,476 --> 00:07:31,110
Vogel đã không nghĩ thông suốt.
114
00:07:31,144 --> 00:07:33,412
Bà ấy không nhận ra là
mình đang gặp nguy hiểm.
115
00:07:33,446 --> 00:07:35,247
Anh cảm thấy mình
phải bảo vệ bà ấy.
116
00:07:35,282 --> 00:07:37,283
Anh cảm thấy anh phải làm vậy ư?
117
00:07:37,317 --> 00:07:40,619
Yeah.
118
00:07:40,654 --> 00:07:42,955
- Sao vậy?
- Chỉ là...
119
00:07:42,989 --> 00:07:45,257
khi anh nói vậy cùng lúc
với việc giết chóc,
120
00:07:45,292 --> 00:07:47,726
em lại cảm thấy không như
công thức anh vẫn thường làm.
121
00:07:51,197 --> 00:07:52,398
Bà ấy cần anh bảo vệ bà ấy.
122
00:07:56,002 --> 00:07:58,437
Hey! Đừng nghịch máy chạy
của dì Deb nữa con.
123
00:07:58,471 --> 00:08:00,105
Nhưng vui mà.
124
00:08:00,140 --> 00:08:01,240
Không, nó không dành cho trẻ con đâu.
125
00:08:01,274 --> 00:08:02,741
Hey, lại đây nào. Cô muốn con
kể cô nghe toàn bộ những việc
126
00:08:02,776 --> 00:08:04,443
mà con đã làm trong
suốt tám tháng vừa rồi nào.
127
00:08:04,477 --> 00:08:06,278
Okay.
128
00:08:09,015 --> 00:08:12,952
- Chào dì Deb.
- Xin chào.
129
00:08:12,986 --> 00:08:16,355
- Lại đây nào.
- Chúng ta nói chuyện chút được không?
130
00:08:23,496 --> 00:08:25,831
Harrison đang làm cái quái gì
ở đây với Hannah vậy?
131
00:08:25,865 --> 00:08:28,133
Gã liên bang Marshal đó đã
dần bám vào các chi tiết nhỏ rồi.
132
00:08:28,168 --> 00:08:30,502
Harrison sẽ không được an
toàn khi ở lại căn hộ
133
00:08:30,537 --> 00:08:32,104
khi mà Saxon vẫn còn
đang ở ngoài kia.
134
00:08:32,138 --> 00:08:34,006
Okay, vậy em sẽ trông thằng bé,
nhưng nó không nên ở với cô ta.
135
00:08:34,040 --> 00:08:36,008
Đéo công bằng cho nó tí nào cả.
136
00:08:36,042 --> 00:08:37,363
Deb, anh có chuyện phải nói với em.
137
00:08:37,377 --> 00:08:39,378
Gì nào?
138
00:08:39,412 --> 00:08:42,014
Harrison và anh sẽ sớm rời khỏi đây.
139
00:08:42,048 --> 00:08:43,816
Rời khỏi đây là sao?
140
00:08:43,850 --> 00:08:46,618
- Rời đi đâu?
- Rời khỏi Miami...
141
00:08:46,653 --> 00:08:49,655
với Hannah.
142
00:08:49,689 --> 00:08:50,689
Anh đang nói cái gì vậy?
143
00:08:50,724 --> 00:08:54,493
Bọn anh sẽ rời đến Argentina.
144
00:08:54,527 --> 00:08:56,862
Anh đùa đấy à?
145
00:08:56,896 --> 00:08:58,797
Anh biết nghe vậy
ngu ngốc lắm không?
146
00:08:58,832 --> 00:09:00,032
Deb--
147
00:09:00,066 --> 00:09:01,500
Anh sẽ lôi thằng con của anh,
148
00:09:01,534 --> 00:09:03,736
đi sang đất nước khác với
một kẻ đang bị truy nã ư?
149
00:09:03,770 --> 00:09:05,404
Anh đã nghĩ thông suốt chưa vậy?
150
00:09:05,438 --> 00:09:07,973
Deb, anh đã nghĩ nhiều rồi.
151
00:09:08,008 --> 00:09:11,110
Bọn anh muốn sống
cuộc sống này với nhau.
152
00:09:11,144 --> 00:09:13,512
Giá mà anh nghĩ ra được
cách khác, nhưng không hề có.
153
00:09:13,546 --> 00:09:16,815
Bọn anh cần phải rời khỏi đất nước này,
tạo dựng cuộc đời mới ở một vùng đất mới.
154
00:09:21,955 --> 00:09:24,323
Anh diễn như thể chuyện này
không ảnh hưởng gì đến em vậy.
155
00:09:24,357 --> 00:09:27,292
Anh biết là có.
156
00:09:28,862 --> 00:09:32,064
Vậy, đó hẳn là phần quyết định
ích kỷ nhất của anh rồi.
157
00:09:32,098 --> 00:09:33,565
Chúng ta vẫn có thể gặp lại nhau mà.
158
00:09:33,600 --> 00:09:37,403
Anh sẽ...về đây thăm em,
và em cũng có thể qua đó thăm anh.
159
00:09:37,437 --> 00:09:40,873
Okay, vậy em sẽ xích tay anh
lại ngay khi em qua Argentina.
160
00:09:40,907 --> 00:09:43,709
Deb, anh xin lỗi.
161
00:09:43,743 --> 00:09:46,745
Chuyện này cũng rất khó cho anh.
162
00:09:51,885 --> 00:09:55,621
- Hey. Ngày hôm nay của anh thế nào?
- Dài quá.
163
00:09:55,655 --> 00:09:57,856
Aww.
164
00:09:57,891 --> 00:09:59,691
Ah, em thì lại có một ngày rất tốt.
165
00:09:59,726 --> 00:10:02,561
Không chỉ vì em vừa tốt nghiệp xong,
166
00:10:02,595 --> 00:10:07,833
mà còn vì em nhận được thư tuyển dụng
của Học Viện Greenwood nữa.
167
00:10:07,867 --> 00:10:10,536
- Chức nhân viên điều trị tâm lý đấy nhé.
- Học Viện Greenwood là gì?
168
00:10:10,570 --> 00:10:14,006
Đó là một ngôi trường có chế độ ưu đãi
đặc biệt rất được tôn trọng Atlanta.
169
00:10:14,040 --> 00:10:15,274
Họ muốn có một buổi phỏng vấn với em.
170
00:10:15,308 --> 00:10:17,576
Tuyệt vãi đái.
Khi nào em đi?
171
00:10:17,610 --> 00:10:19,845
Em không đi đâu.
172
00:10:19,879 --> 00:10:22,381
Ý em là sao?
Sao lại không?
173
00:10:23,883 --> 00:10:26,351
Joey, em đâu thể chuyển đến Atlanta
khi anh vẫn còn ở đây được?
174
00:10:26,386 --> 00:10:27,820
Em sẽ tìm được việc gì đó ở Miami thôi.
175
00:10:27,854 --> 00:10:31,557
Chỉ là em rất hãnh diện khi
được họ quan tâm như vậy.
176
00:10:31,591 --> 00:10:34,560
Jamie, anh-anh sẽ cảm thấy rất tệ
177
00:10:34,594 --> 00:10:35,894
nếu anh là lý do làm em lỡ mất
178
00:10:35,929 --> 00:10:37,162
một cơ hội tuyệt vời như vậy
179
00:10:37,197 --> 00:10:41,567
Không phải tại anh đâu.
Đây là quyết định của em mà.
180
00:10:43,636 --> 00:10:45,170
Anh chỉ muốn nói là, em biết đấy,
181
00:10:45,205 --> 00:10:46,772
em nên làm những việc tốt
nhất cho sự nghiệp của mình.
182
00:10:46,806 --> 00:10:49,842
Thế còn chúng ta?
183
00:10:49,876 --> 00:10:52,277
Đừng lo về chúng ta nữa, được không?
184
00:10:52,312 --> 00:10:55,380
Chúng ta sẽ...tìm ra cách.
185
00:10:55,415 --> 00:10:58,083
Anh sẽ quay lại ngay.
Anh đi lấy đồ uống.
186
00:11:07,827 --> 00:11:10,429
- Evelyn.
- Tom.
187
00:11:10,463 --> 00:11:13,298
Ngồi đi.
188
00:11:13,333 --> 00:11:14,633
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
189
00:11:14,667 --> 00:11:16,735
Vâng, vẫn ổn.
190
00:11:16,769 --> 00:11:18,537
Tôi có làm việc hơi quá sức, nên...
191
00:11:18,571 --> 00:11:21,039
Mm. Cảm ơn cô vì đã đến đây.
192
00:11:21,074 --> 00:11:23,942
Như tôi đã nói, đây là một
vấn đề khá nhạy cảm.
193
00:11:23,977 --> 00:11:26,078
Là về một trong những
bệnh nhân của cô.
194
00:11:26,112 --> 00:11:27,579
Zach Hamilton.
195
00:11:27,614 --> 00:11:29,181
Tôi chắc rằng cô đã nhận ra,
rằng cậu ta đang mất tích.
196
00:11:29,215 --> 00:11:31,950
Phải. Tôi đã hy vọng cậu ấy
xuất hiện lại rồi chứ?
197
00:11:31,985 --> 00:11:33,585
Tiếc là chưa. Và tôi có
hứa với cha mẹ cậu ta
198
00:11:33,620 --> 00:11:36,588
rằng tôi sẽ tìm hiểu cả
về đời tư của nó.
199
00:11:36,623 --> 00:11:37,789
Nhưng tôi lo rằng tôi đã
đâm vào ngõ cụt rồi.
200
00:11:37,824 --> 00:11:39,391
Tom, anh biết rằng tôi
không có quyền để tự do
201
00:11:39,425 --> 00:11:40,526
thảo luận về bệnh nhân của mình mà.
202
00:11:40,560 --> 00:11:42,628
Coi nào, Evelyn,
203
00:11:42,662 --> 00:11:44,763
Tôi đang cố giúp cậu nhóc đó đây.
204
00:11:44,797 --> 00:11:46,532
Giờ, lúc còn đang sống ở nhà.
205
00:11:46,566 --> 00:11:48,967
Quan hệ giữa cha mẹ
với cậu ta thế nào?
206
00:11:49,002 --> 00:11:50,536
Như những người đồng trang lứa thôi.
207
00:11:50,570 --> 00:11:52,604
Cậu ta có từng nói gì
về việc muốn bỏ đi đâu chưa?
208
00:11:52,639 --> 00:11:55,440
Cậu ta có nói gì về đám bạn bè,
hay là về một cô gái đặc biệt nào không?
209
00:11:55,475 --> 00:11:59,077
Đã từng xài thuốc chưa?
Bài bạc thì sao?
210
00:11:59,112 --> 00:12:01,613
- Liệu cậu ta sẽ tự tử chứ?
- Tôi không biết.
211
00:12:01,648 --> 00:12:04,616
Nghe này, tôi biết cô
hiểu rõ hơn ai hết
212
00:12:04,651 --> 00:12:05,918
việc mất đứa đi con
mình nó như thế nào.
213
00:12:05,952 --> 00:12:09,254
Thậm chí còn tệ hơn nếu không biết.
214
00:12:09,289 --> 00:12:11,623
Hãy tưởng tượng nhà Hamilton
cảm thấy thế nào đi.
215
00:12:11,658 --> 00:12:16,328
Giá mà tôi có thể giúp,
nhưng tôi không biết gì hết cả.
216
00:12:16,362 --> 00:12:22,000
Tôi xin lỗi, nhưng tôi còn
có một cuộc hẹn khác.
217
00:12:29,842 --> 00:12:32,945
Saxon giết em trai mình
ngay khi hắn chỉ mới 14.
218
00:12:32,979 --> 00:12:36,481
Thiêu sống bảy người
nữa khi hắn 17.
219
00:12:36,516 --> 00:12:39,651
Từ đó tới giờ còn bao nhiêu người nữa?
220
00:12:39,686 --> 00:12:42,321
Hắn sống quanh hơn chục
thành phố trên cả hai châu lục.
221
00:12:42,355 --> 00:12:46,658
Chưa từng bị bắt.
Chưa từng để lại dấu vết.
222
00:12:46,693 --> 00:12:51,296
Liệu có phải hắn là một kẻ tâm thần
hoàn hảo như mình trước kia không?
223
00:12:55,635 --> 00:12:58,036
- Tiến Sĩ Vogel.
- Dexter.
224
00:12:58,071 --> 00:13:00,472
Chúng ta nói chuyện chút được không?
225
00:13:02,675 --> 00:13:05,677
Bà đang làm gì ở đây vậy?
226
00:13:05,712 --> 00:13:08,680
Tom muốn hỏi tôi về Zach.
227
00:13:08,715 --> 00:13:10,449
Ah, dĩ nhiên là, tôi không
thể nói gì cho ông ấy cả.
228
00:13:10,483 --> 00:13:13,051
Nhưng tôi cảm thấy thật kinh khủng
229
00:13:13,086 --> 00:13:15,153
khi giữ cái chết của Zach mà
không cho nhà Hamilton biết.
230
00:13:15,188 --> 00:13:19,558
Và cả hai chúng ta biết kẻ
giết Zach vẫn đang ở ngoài kia.
231
00:13:19,592 --> 00:13:22,661
Bà hiểu chứ, Evelyn,
bà đang gặp nguy hiểm.
232
00:13:22,695 --> 00:13:26,698
Chậc, cậu không cần phải lo đâu.
233
00:13:26,733 --> 00:13:29,234
Con trai tôi sẽ không làm hại tôi đâu.
234
00:13:29,269 --> 00:13:33,338
- Làm sao bà biết được chứ?
- Tôi biết.
235
00:13:33,373 --> 00:13:36,375
Bà đã liên lạc với hắn ư?
236
00:13:36,409 --> 00:13:38,510
Tôi đã gặp thằng bé.
237
00:13:41,347 --> 00:13:42,581
Khi nào?
238
00:13:42,615 --> 00:13:47,319
Chúng tôi đã ăn sáng với nhau hôm qua.
239
00:13:47,353 --> 00:13:48,553
Giờ hắn đang ở đâu?
240
00:13:48,588 --> 00:13:50,255
Tôi không biết.
241
00:13:50,290 --> 00:13:52,224
- Evelyn...
- Thật đấy.
242
00:13:52,258 --> 00:13:55,027
Nó--nó đã rất tức giận và
lao ngay ra khỏi nhà.
243
00:13:55,061 --> 00:13:58,764
Tôi không biết liệu tôi
có được gặp lại nó không nữa.
244
00:14:01,701 --> 00:14:02,768
Tại sao bà không nói với tôi?
245
00:14:02,802 --> 00:14:05,904
Vì cậu muốn giết nó.
246
00:14:05,938 --> 00:14:09,341
Và tôi thì không muốn
chuyện đó diễn ra.
247
00:14:09,375 --> 00:14:11,843
Tôi không thể quay lưng
lại với nó được nữa.
248
00:14:11,878 --> 00:14:14,046
Bà có thể làm được
gì giúp hắn chứ?
249
00:14:17,317 --> 00:14:20,085
Ah...
250
00:14:20,119 --> 00:14:24,756
Trước tiên, tôi cần phải lập
lại sự tin tưởng cho mối quan hệ này.
251
00:14:24,791 --> 00:14:27,759
Tôi chưa từng là một bà mẹ tốt
kể cả hồi nó còn là một đứa trẻ.
252
00:14:27,794 --> 00:14:31,029
Giờ tôi cần phải chuộc lỗi.
253
00:14:31,064 --> 00:14:36,168
Và rồi...hy vọng rằng, cuối cùng...
254
00:14:36,202 --> 00:14:37,703
tôi sẽ đưa nó trở lại được một
cơ sở trị liệu nào đó.
255
00:14:37,737 --> 00:14:41,039
Và sẽ có bao nhiêu người
vô tội hắn sẽ giết
256
00:14:41,074 --> 00:14:43,108
trước khi bà làm vậy,
trước khi hắn giết bà?
257
00:14:43,142 --> 00:14:44,976
Nếu bà không tự bảo vệ mình,
258
00:14:45,011 --> 00:14:48,113
thì tôi buộc phải làm vậy.
259
00:14:48,147 --> 00:14:49,881
Tôi không cần cậu bảo vệ tôi, Dexter.
260
00:14:49,916 --> 00:14:52,217
Tôi không cần cậu phải
trở thành một anh hùng gì cả.
261
00:14:52,251 --> 00:14:53,885
- Evelyn, tôi buộc phải--
- Làm ơn đi!
262
00:14:53,920 --> 00:14:56,988
Đừng dùng tôi làm lý do
để giết Daniel.
263
00:15:08,201 --> 00:15:10,235
Bà ấy không muốn con giúp đỡ.
264
00:15:11,838 --> 00:15:13,805
Vậy con có nên cứ thế mà đi không?
265
00:15:13,840 --> 00:15:15,774
Chúng ta có thể đi
Argentina ngay đêm nay.
266
00:15:15,808 --> 00:15:17,843
Dexter, con sẽ không muốn để
việc chưa xong này ở đây đâu.
267
00:15:17,877 --> 00:15:19,644
Con thậm chí còn không biết
tìm hắn bằng cách nào.
268
00:15:19,679 --> 00:15:21,847
Con luôn tìm ra cách mà.
269
00:15:21,881 --> 00:15:26,618
Nếu con không giết Saxon,
cuộc đời bà ấy sẽ bị gặp nguy hiểm.
270
00:15:28,588 --> 00:15:29,988
Có án mạng.
271
00:15:34,427 --> 00:15:39,865
Em có thể trả lại đồ ăn mà, biết đấy.
272
00:15:39,899 --> 00:15:42,300
Không phải là chuyện salad.
273
00:15:42,335 --> 00:15:48,039
Vậy em gọi anh ra đây
để nhìn anh ăn hả?
274
00:15:48,074 --> 00:15:51,977
Anh không được nói chuyện
này cho ai đâu đấy, okay?
275
00:15:55,515 --> 00:15:56,815
Dexter sẽ rời khỏi Miami.
276
00:15:56,849 --> 00:15:58,550
Sao vậy?
Anh ta nghỉ việc à?
277
00:15:58,584 --> 00:15:59,885
Anh ấy và Harrison sẽ
dùng nốt những năm tháng còn lại
278
00:15:59,919 --> 00:16:01,186
để đi du lịch.
279
00:16:01,220 --> 00:16:05,757
Vãi cả-a.
Tốt cho anh ta...hoặc không.
280
00:16:05,792 --> 00:16:08,393
Em không biết liệu anh ấy có
quay về đây không nữa, anh biết đấy.
281
00:16:08,428 --> 00:16:10,695
Ý em là, em biết anh ấy cần
thay đổi không khí, nhưng--
282
00:16:10,730 --> 00:16:14,399
Đôi lúc, em biết đấy, khi mà
mọi chuyện không như ý mình muốn,
283
00:16:14,434 --> 00:16:17,369
thì thay đổi một chút lại là việc
tốt cho những người có liên quan.
284
00:16:17,403 --> 00:16:20,071
Nhưng không tốt cho em.
285
00:16:20,106 --> 00:16:21,907
Anh ấy là anh trai em.
Em không muốn anh ấy rời đi đâu cả.
286
00:16:21,941 --> 00:16:24,709
Anh hiểu, nhưng có lẽ
em nên nghĩ về chuyện
287
00:16:24,744 --> 00:16:26,111
thế nào là tốt nhất cho anh ta.
288
00:16:26,145 --> 00:16:29,581
Nghe này, khi anh rời khỏi New York,
289
00:16:29,615 --> 00:16:31,216
đó là một trong những việc khó
nhất anh từng làm trong đời,
290
00:16:31,250 --> 00:16:33,318
bỏ lại phía sau bạn bè và gia đình.
291
00:16:33,352 --> 00:16:35,921
Nhưng nhờ thế, anh lại nhận ra
rằng tự đứng trên đôi chân của mình
292
00:16:35,955 --> 00:16:37,556
lại là điều tuyệt vời nhất
mà anh từng làm cho bản thân.
293
00:16:46,966 --> 00:16:48,533
Batista đã đưa lại huy hiệu cho em.
294
00:16:48,568 --> 00:16:50,068
Vãi cả-a, tuyệt vời.
295
00:16:51,971 --> 00:16:55,240
hoặc không.
296
00:16:55,274 --> 00:16:56,575
Tuyệt lắm. Tuyệt lắm.
297
00:16:56,609 --> 00:17:00,111
Em đã muốn quay lại lâu rồi.
298
00:17:00,146 --> 00:17:01,213
Em đã nói cho Elway chưa?
299
00:17:01,247 --> 00:17:03,748
Chưa.
300
00:17:03,783 --> 00:17:05,250
Em biết chuyện này nghĩa là gì phải không?
301
00:17:05,284 --> 00:17:08,386
Anh và em, cùng với nhau.
302
00:17:10,756 --> 00:17:13,258
Lại như trước kia.
303
00:17:13,292 --> 00:17:18,663
Nghiêm túc đấy chứ?
304
00:17:18,698 --> 00:17:20,565
Có án mạng.
Phải đi thôi.
305
00:17:20,600 --> 00:17:21,800
Không, để em trả, em trả cho.
306
00:17:21,834 --> 00:17:25,770
Okay.
Lần sau để anh nhé...cộng sự.
307
00:17:34,313 --> 00:17:36,448
Sẽ không có gì thay đổi
khi mình rời đi.
308
00:17:36,482 --> 00:17:38,683
Máu sẽ lại tiếp tục đổ xuống,
309
00:17:40,219 --> 00:17:43,755
Chỉ là mình không còn
ở đây để chụp lại nữa.
310
00:17:43,789 --> 00:17:45,757
Gã này bị đâm khá nặng đấy.
311
00:17:45,791 --> 00:17:49,094
Đầu bị va đập mạnh,
nhiều xương bị gãy,
312
00:17:49,128 --> 00:17:50,328
cả nội thương.
313
00:17:50,363 --> 00:17:51,730
Lái ẩu nó thế.
314
00:17:51,764 --> 00:17:53,724
Tên lái xe đạp này không
chịu tránh đường,
315
00:17:53,733 --> 00:17:56,701
lại còn giơ ngón giữa lên,
nên gã còn lại cho xe cán lên luôn.
316
00:17:56,736 --> 00:17:57,936
Trung Úy, nói chuyện chút được không?
317
00:17:57,970 --> 00:18:00,005
Chắc rồi.
318
00:18:00,039 --> 00:18:01,940
Hey, Dex.
319
00:18:01,974 --> 00:18:03,341
Con không biết là hôm
nay cũng phải làm việc.
320
00:18:03,376 --> 00:18:06,444
Sao con lại nghĩ vậy?
321
00:18:06,479 --> 00:18:10,048
Vì hôm nay là thứ Bảy mà.
322
00:18:10,948 --> 00:18:12,385
Con đang phê thuốc đấy à?
323
00:18:13,490 --> 00:18:15,589
Con đang phê thuốc phải không?
Bố ngửi thấy mùi từ con đấy.
324
00:18:15,590 --> 00:18:18,356
Về nhà đi.
325
00:18:18,357 --> 00:18:20,089
- Bố...
- Chúng ta sẽ nói về chuyện này sau.
326
00:18:20,090 --> 00:18:22,056
Đi đi!
Và đừng có hút cỏ nữa đấy.
327
00:18:22,057 --> 00:18:24,389
Bố có toàn quyền nói con phải
làm gì trong công việc,
328
00:18:24,390 --> 00:18:28,322
nhưng bố không có quyền nói
con phải làm gì khi ở nhà đâu.
329
00:18:28,323 --> 00:18:33,156
Chà, chuyện này... thật sự...
thật sự là một cú shock lớn đấy, Dexter.
330
00:18:33,157 --> 00:18:35,089
Tôi biết nghe như
chán quá phán bừa vậy,
331
00:18:35,090 --> 00:18:38,740
Nhưng sau cái chết của Rita...
332
00:18:38,963 --> 00:18:40,485
và với công việc này,
333
00:18:40,605 --> 00:18:44,597
chỉ trong một thời gian mà tôi đã có
quá đủ cái chết trong cuộc đời mình rồi.
334
00:18:45,290 --> 00:18:50,356
Tôi cần nghỉ ngơi, nên...
tôi muốn báo với anh.
335
00:18:50,357 --> 00:18:52,957
Cậu thật sự cần chuyện này phải không?
336
00:18:56,698 --> 00:18:58,345
Chúc những điều may mắn
nhất đến với anh.
337
00:18:58,465 --> 00:18:59,373
Cảm ơn.
338
00:18:59,493 --> 00:19:01,367
Tôi muốn giữ chuyện này
là bí mật của hai chúng ta thôi.
339
00:19:01,487 --> 00:19:06,189
Tôi muốn để mọi người
hiểu tôi hơn, cả Jamie nữa.
340
00:19:06,190 --> 00:19:08,522
Con bé sẽ cảm thấy khó khăn lắm đây.
341
00:19:08,523 --> 00:19:09,856
Cậu biết đấy, con bé
rất quý Harrison.
342
00:19:09,857 --> 00:19:11,305
Thằng bé cũng quý cô ấy.
343
00:19:12,296 --> 00:19:15,156
Dù sao thì, con bé cũng
đã chuyển đi rồi.
344
00:19:15,157 --> 00:19:16,889
Sẽ sớm kiếm được việc khác thôi.
345
00:19:16,890 --> 00:19:19,757
Có thể sẽ khiến mọi chuyện dễ dàng hơn.
346
00:19:22,157 --> 00:19:24,957
Tôi sẽ rất nhớ cậu, người anh em.
347
00:19:30,806 --> 00:19:33,630
Hey, nghe này, nếu cậu
có thay đổi ý định,
348
00:19:33,853 --> 00:19:36,289
hãy nhớ cậu luôn còn
có một ngôi nhà ở đây.
349
00:19:36,290 --> 00:19:38,357
Tôi biết.
350
00:19:47,408 --> 00:19:50,489
Nó nói, "con đủ lớn để không phải
ngủ trưa," và rồi lăn luôn ra ngủ.
351
00:19:50,490 --> 00:19:51,638
Dễ thương thật.
352
00:19:55,223 --> 00:19:58,156
Vậy anh đã đến gần được
công cuộc tìm kiếm Saxon chưa?
353
00:19:58,157 --> 00:20:00,489
Chưa hẳn.
354
00:20:00,490 --> 00:20:01,431
Anh không biết nhiều về hắn.
355
00:20:01,551 --> 00:20:02,988
Hắn chuyển nhà suốt.
356
00:20:03,458 --> 00:20:06,156
Anh nghĩ hắn biết nếu ở
một chỗ quá lâu...
357
00:20:06,157 --> 00:20:09,457
Thì hiển nhiên sẽ bị bắt.
358
00:20:11,004 --> 00:20:13,522
Ước gì chúng ta có thể
cứ thế mà đi thôi.
359
00:20:13,523 --> 00:20:15,894
Yeah, em cũng vậy, nhưng em biết
360
00:20:16,014 --> 00:20:18,705
rằng anh phải bảo vệ Tiến Sĩ Vogel.
361
00:20:21,272 --> 00:20:23,922
Thật ra thì, bà ấy
không muốn anh làm vậy.
362
00:20:23,923 --> 00:20:25,957
Vậy tại sao anh lại làm vậy?
363
00:20:28,440 --> 00:20:30,211
Vì đây là những gì anh vẫn làm.
364
00:20:30,583 --> 00:20:34,156
Vì... con người anh.
Nó là tất cả những gì anh biết.
365
00:20:34,157 --> 00:20:35,957
Dexter, anh còn hơn thế mà.
366
00:20:38,523 --> 00:20:41,522
Vậy sao?
367
00:20:41,523 --> 00:20:45,222
Anh nghĩ rằng khi chúng ta
chuyển đến Argentina
368
00:20:45,223 --> 00:20:48,503
liệu... chúng ta có thể
369
00:20:48,623 --> 00:20:50,063
có một khởi đầu mới không?
370
00:20:51,243 --> 00:20:52,617
Có chứ.
371
00:20:52,737 --> 00:20:54,524
Vậy thì, anh càng sớm giết Saxon,
372
00:20:54,644 --> 00:20:56,332
thì chúng ta sẽ càng sớm đến được đó.
373
00:21:02,023 --> 00:21:05,222
Vogel chính là chìa khóa của chuyện này.
Anh chắc chắn rằng hắn sẽ bám theo bà ấy.
374
00:21:05,223 --> 00:21:08,922
Nhưng anh không thể chỉ
ngồi và trông bà ấy được.
375
00:21:08,923 --> 00:21:11,463
Vậy nếu bà ấy phát hiện
ra rằng anh đang trông trừng bà ấy.
376
00:21:11,797 --> 00:21:13,654
Thì sẽ làm mọi chuyện tệ hơn rất nhiều.
377
00:21:14,608 --> 00:21:17,457
Anh cần phải tìm hắn, nhưng
có lẽ anh không cần Vogel.
378
00:21:18,031 --> 00:21:20,238
Chỉ cần máy tính của bà ấy thôi.
379
00:21:38,494 --> 00:21:42,823
Tôi cần cho mẹ xem một thứ.
Lên xe đi.
380
00:21:44,190 --> 00:21:47,290
Tôi sẽ không làm gì đâu...Mẹ.
381
00:21:48,990 --> 00:21:51,113
Tin tôi đi, nếu tôi muốn mẹ chết,
382
00:21:51,233 --> 00:21:53,008
thì tôi không rảnh mà
giữ cánh cửa này đâu.
383
00:22:29,157 --> 00:22:33,490
Mẹ có nhận ra thứ này
từ đoạn video tôi gửi không?
384
00:22:39,090 --> 00:22:41,390
Đây là nơi con giết
nạn nhân của mình.
385
00:22:44,671 --> 00:22:46,656
Sao con lại đưa mẹ đến đây?
386
00:22:46,657 --> 00:22:48,422
Để giúp mẹ hiểu thêm.
387
00:22:48,423 --> 00:22:51,557
Ngồi xuống đi.
388
00:22:53,857 --> 00:22:58,522
Đừng lo, tôi luôn lau sạch
nó sau mỗi lần, uh...
389
00:22:58,845 --> 00:23:00,622
Chậc...
390
00:23:09,114 --> 00:23:11,765
Căn phòng này còn hơn cả
những gì mà mẹ nghĩ về nó.
391
00:23:13,610 --> 00:23:15,326
Nó giúp tôi nhớ về nơi đó.
392
00:23:17,212 --> 00:23:20,331
Về gì cơ?
393
00:23:20,451 --> 00:23:23,010
Về nơi mẹ đã gửi tôi vào.
394
00:23:25,920 --> 00:23:27,394
Tôi đã bày trí nó giống y hệt
395
00:23:27,514 --> 00:23:29,789
với nơi họ gọi là
căn phòng "Trị Liệu".
396
00:23:34,173 --> 00:23:36,040
Mỗi lần tôi từ chối
không uống thuốc,
397
00:23:36,075 --> 00:23:39,439
là các bác sĩ lại trói tôi
vào một chiếc ghế như này...
398
00:23:41,714 --> 00:23:45,984
rồi họ sẽ nhét những viên
thuốc đó xuống tận dạ dày tôi.
399
00:23:46,018 --> 00:23:49,677
Và đó luôn là những
ngày nổi bật của tôi
400
00:23:53,359 --> 00:23:56,329
Giờ mẹ đã thấy tại sao
tôi đã đốt rụi chỗ đó rồi đấy.
401
00:23:57,747 --> 00:24:00,197
Mẹ có thể thấy vì sao con có
thể làm mọi chuyện
402
00:24:00,317 --> 00:24:02,645
để thoát ra khỏi một
nơi như thế này rồi.
403
00:24:08,000 --> 00:24:10,308
Mẹ từng nói rằng mẹ muốn giúp tôi.
404
00:24:11,513 --> 00:24:12,900
Đúng.
405
00:24:13,755 --> 00:24:14,547
Mẹ muốn làm vậy.
406
00:24:15,092 --> 00:24:17,111
Phần lớn các cơ sở trị liệu đều
không giống thế này đâu, Daniel.
407
00:24:17,507 --> 00:24:20,679
Mẹ có thể gửi con vào một chỗ nào đó
408
00:24:20,799 --> 00:24:23,614
mà con cảm thấy thật thoải mái...
Và mẹ sẽ có thể gặp con mỗi ngày.
409
00:24:23,854 --> 00:24:25,970
Tôi muốn mẹ giúp tôi như
khi mẹ giúp gã Dexter kia.
410
00:24:27,210 --> 00:24:30,264
Tôi muốn mẹ chỉ cho tôi cách
để tôi có thể sống tự do trong
411
00:24:30,384 --> 00:24:31,987
cái thế giới mà tôi đang sống.
412
00:24:32,107 --> 00:24:33,877
Sống như một tên giết người ư?
413
00:24:36,257 --> 00:24:39,569
Daniel, mẹ không thể giúp con
giết hại người vô tội được.
414
00:24:41,714 --> 00:24:42,872
Nếu mẹ quan tâm đến tôi,
415
00:24:42,906 --> 00:24:44,750
như những gì mẹ vừa nói,
416
00:24:46,100 --> 00:24:48,118
thì mẹ sẽ tìm ra cách giúp tôi.
417
00:24:50,310 --> 00:24:52,754
Tôi muốn là một người mà
mẹ có thể yêu thương.
418
00:24:55,325 --> 00:24:57,578
Tôi đang nhờ mẹ trên danh
nghĩa một người con đấy...
419
00:25:00,190 --> 00:25:02,925
làm ơn hãy giúp tôi.
420
00:25:15,205 --> 00:25:19,589
Được rồi, mẹ sẽ tìm cách.
421
00:25:20,257 --> 00:25:21,777
Vậy còn Dexter?
Hắn vẫn bám theo tôi.
422
00:25:21,789 --> 00:25:23,203
Mẹ sẽ nói chuyện với Dexter.
423
00:25:25,358 --> 00:25:27,637
Vậy đừng có mắc phải lỗi
như mẹ đã làm với Richard.
424
00:25:30,005 --> 00:25:31,875
Lần này hãy chọn cho đúng đi.
425
00:25:33,790 --> 00:25:34,948
Hãy chọn tôi.
426
00:25:36,595 --> 00:25:38,428
Mẹ sẽ nói cho Dexter hiểu.
427
00:25:38,548 --> 00:25:39,716
Mẹ nghĩ có được không đấy?
428
00:25:39,836 --> 00:25:40,816
Mẹ sẽ làm được.
429
00:25:43,002 --> 00:25:44,525
Mẹ muốn làm việc này, Daniel.
430
00:25:44,884 --> 00:25:46,902
Mẹ muốn lại được là mẹ của con.
431
00:25:48,118 --> 00:25:49,905
Dù phải trả giá nào đi chăng nữa.
432
00:26:10,714 --> 00:26:14,429
Vogel nói cho con biết chỗ bà ấy giấu chìa
khóa dự phòng cho trường hợp khẩn cấp.
433
00:26:14,549 --> 00:26:17,970
Bố nghĩ bảo vệ bà ấy khỏi thằng con
nguy hiểm kia là đủ điều kiện rồi.
434
00:26:24,513 --> 00:26:29,713
Saxon đã cài đặt phần mềm
gián điệp vào máy tính của bà ấy.
435
00:26:29,833 --> 00:26:32,295
Và vấn đề ở đây là, điều
đó làm được cả hai chiều.
436
00:26:32,415 --> 00:26:35,440
Vậy nên nếu Saxon có thể thấy
được Vogel từ máy tính bà ấy...
437
00:26:35,984 --> 00:26:39,612
thì con cũng có thể thấy được Saxon.
438
00:26:40,203 --> 00:26:42,017
Con đang tìm gì vậy?
439
00:26:42,137 --> 00:26:47,686
Một thứ gì đó, bất cứ thứ gì
có thể cho con một manh mối.
440
00:26:52,957 --> 00:26:54,424
Gì đây?
441
00:26:56,361 --> 00:27:00,264
Là những đoạn video
hắn gửi cho Vogel.
442
00:27:05,770 --> 00:27:07,838
Và cái này là từ tuần vừa rồi.
443
00:27:07,872 --> 00:27:11,141
- Không, đừng!
- Zach.
444
00:27:11,175 --> 00:27:12,910
Không, không!
Mày đang làm gì vậy? Không!
445
00:27:25,557 --> 00:27:28,525
Dexter, nếu có chuyện
gì xảy ra với Evelyn,
446
00:27:28,560 --> 00:27:29,927
nó sẽ ám ảnh con suốt đời.
447
00:27:29,961 --> 00:27:31,862
Con không thể cứ thế
chạy đến Argentina
448
00:27:31,896 --> 00:27:33,244
và trốn thoát khỏi
việc con là ai được.
449
00:27:34,160 --> 00:27:37,454
Con không có cố trốn thoát
khỏi bất cứ thứ gì cả.
450
00:27:40,538 --> 00:27:43,540
Vậy là cậu sẽ cho lên bảng danh sách
công việc cần nhân công vào tuần tới chứ?
451
00:27:43,575 --> 00:27:47,477
Tốt lắm. Nghe này, tôi không cần bất cứ
công nghệ cao nào cho bên pháp y đâu.
452
00:27:47,512 --> 00:27:50,347
Cái tôi cần là người giỏi nhất. Và phải
là người xỏ vừa giày size người lớn đấy.
453
00:27:50,381 --> 00:27:52,649
Tôi rất cảm kích.
454
00:27:52,684 --> 00:27:54,284
Xin lỗi, Đặc Vụ.
Tôi giúp gì được anh không?
455
00:27:54,319 --> 00:27:55,719
Tôi chỉ ghé qua để cho anh biết
rằng các manh mối của chúng ta
456
00:27:55,753 --> 00:27:57,888
đều không chỉ ra được gì
cho vụ Hannah McKay cả.
457
00:27:57,922 --> 00:27:59,890
Anh biết không, vào thời điểm
dấu vết đã nguội lạnh như thế này rồi,
458
00:27:59,924 --> 00:28:00,891
thì có nghĩa rằng đối tượng
đó đã chưa từng ở đây,
459
00:28:00,925 --> 00:28:02,993
hoặc đã rời khỏi thành phố
rất nhanh trước đó rồi.
460
00:28:03,027 --> 00:28:04,361
Nghĩa là sao?
461
00:28:04,395 --> 00:28:05,896
Có nghĩa là vụ này đã quay trở lại
dưới cùng của bảng ưu tiên rồi.
462
00:28:05,930 --> 00:28:07,631
Được rồi. Cảm ơn anh vẫn
ngẩng cao đầu như thế.
463
00:28:07,665 --> 00:28:09,633
Tôi không có ý nghe trộm.
464
00:28:09,667 --> 00:28:11,969
Nhưng anh nói anh đang tìm
kiếm một công nghệ pháp y mới à?
465
00:28:12,003 --> 00:28:14,471
- Anh quen ai à?
- Không, tôi chỉ tò mò thôi--
466
00:28:14,505 --> 00:28:16,740
Ai rời đi vậy?
Không phải là Dexter Morgan đấy chứ?
467
00:28:16,774 --> 00:28:18,375
Đóng cửa lại đi.
468
00:28:21,179 --> 00:28:23,347
Cậu ấy chưa từng nói với
bất cứ người bạn nào cả,
469
00:28:23,381 --> 00:28:26,383
nên việc này vẫn đang được chờ duyệt,
nhưng đúng, Dexter sẽ rời đi.
470
00:28:26,417 --> 00:28:28,218
Oh, anh ta kiếm được
việc ngon hơn hả?
471
00:28:28,252 --> 00:28:30,487
Không, cậu ấy sẽ đi du lịch,
dành thời gian với con trai.
472
00:28:30,521 --> 00:28:35,359
- Thật sao?
- Yeah. Tôi không thể trách cậu ấy được.
473
00:28:40,531 --> 00:28:44,267
Hey, anh yêu.
Hôm nay thế nào?
474
00:28:44,302 --> 00:28:47,904
Okay.
Em đang...làm việc à?
475
00:28:47,939 --> 00:28:49,906
Yeah, em mới gửi CV xong.
476
00:28:49,941 --> 00:28:53,343
Cũng sắp xong hết rồi.
477
00:28:55,580 --> 00:29:01,051
Hey, um...chúng ta nói
chuyện chút được không?
478
00:29:01,085 --> 00:29:03,320
Okay.
479
00:29:03,354 --> 00:29:05,822
Anh cảm thấy anh giờ như một thằng khốn
vậy nhưng anh phải thành thật với em thôi.
480
00:29:05,857 --> 00:29:10,227
Okay, vậy...
thành thật đi.
481
00:29:10,261 --> 00:29:13,397
Chúng ta sẽ không
đi đến đâu cả phải không?
482
00:29:18,469 --> 00:29:21,204
- Đó là câu hỏi à?
- Không.
483
00:29:21,239 --> 00:29:23,740
Cái này--
Tôi xin lỗi.
484
00:29:23,775 --> 00:29:30,781
Vậy tại sao anh lại
để tôi chuyển về đây?
485
00:29:30,815 --> 00:29:32,349
Ý tôi là, tại sao lại đợi
đến bây giờ mới nói, Joey?
486
00:29:32,383 --> 00:29:36,253
Anh đã hy vọng
mọi chuyện sẽ khá hơn.
487
00:29:36,287 --> 00:29:37,888
Anh không biết phải nói gì nữa.
488
00:29:37,922 --> 00:29:41,425
Ugh, tôi đã quá ngu khi nghĩ
anh có thể quên được Deb.
489
00:29:41,459 --> 00:29:43,694
Không liên quan
gì đến Deb cả.
490
00:29:43,728 --> 00:29:46,596
Tôi cứ tưởng anh muốn
thành thật với tôi chứ?
491
00:29:46,631 --> 00:29:49,032
Thật mà.
Là do anh thôi.
492
00:29:49,067 --> 00:29:51,101
Cô ấy không liên quan
gì đến chuyện này.
493
00:29:51,135 --> 00:29:53,804
Thấy chưa, Joey, đó mới là
phần khiến tôi đau đớn nhất đấy.
494
00:29:53,838 --> 00:29:57,607
Anh vẫn luôn lừa dối tôi về chuyện đó.
495
00:29:57,642 --> 00:29:59,710
Anh không nói dối em, Jamie.
496
00:29:59,744 --> 00:30:01,244
Okay, anh biết gì không?
Đừng có lo.
497
00:30:01,279 --> 00:30:04,147
Tôi sẽ đóng gói đồ đạc rời
khỏi đây sớm nhất có thể,
498
00:30:04,182 --> 00:30:06,216
để anh có thể tự do
không quay lại với Deb.
499
00:30:06,250 --> 00:30:08,218
Jamie--
500
00:30:08,252 --> 00:30:10,287
Tạm biệt.
501
00:30:52,430 --> 00:30:53,463
Hey.
502
00:30:57,869 --> 00:31:00,470
- Em không muốn dính vào đâu.
- Chậc, đây là nhà em mà.
503
00:31:04,542 --> 00:31:07,310
Và đó là gia đình anh.
504
00:31:10,948 --> 00:31:14,684
Và cũng là gia đình em.
505
00:31:20,358 --> 00:31:25,362
Em muốn anh và Harrison được hạnh phúc.
506
00:31:25,396 --> 00:31:30,000
Vậy...em cảm thấy sao
về việc bọn anh sẽ chuyển đi?
507
00:31:33,104 --> 00:31:35,972
Sợ hãi.
508
00:31:36,007 --> 00:31:40,043
Cả gia đình mình sẽ chuyển đi.
509
00:31:40,077 --> 00:31:43,380
Sợ hãi ư?
510
00:31:46,050 --> 00:31:50,053
Anh đã luôn ở đó.
511
00:31:50,087 --> 00:31:52,489
Em không biết cuộc đời mình
sẽ ra sao khi anh không còn đây nữa.
512
00:31:52,523 --> 00:31:57,060
Chà, có lẽ sẽ khá hơn đấy.
513
00:31:57,094 --> 00:31:59,796
Thật sao?
514
00:31:59,831 --> 00:32:02,098
Cùng chơi với hai kẻ
sát nhân hàng loạt--
515
00:32:02,133 --> 00:32:03,700
thì liệu có khá thế hơn không?
516
00:32:03,734 --> 00:32:05,502
Em hiểu ý anh rồi đấy.
517
00:32:10,675 --> 00:32:13,210
Em không biết nữa.
518
00:32:13,244 --> 00:32:18,081
Dù chuyện có khá hơn hay tệ đi...
519
00:32:18,115 --> 00:32:20,884
thì anh cũng vẫn luôn ở đó.
520
00:32:20,918 --> 00:32:25,255
Cứ sống tiếp mà không có anh khiến
em cảm thấy như sắp nhảy khỏi mỏm đá vậy.
521
00:32:25,289 --> 00:32:28,558
Anh biết ý em là gì.
522
00:32:35,633 --> 00:32:37,567
Sao nào?
523
00:32:41,072 --> 00:32:42,339
Nhập hội chứ?
524
00:32:54,552 --> 00:32:57,387
Hey, xem ai đây nào.
525
00:33:14,639 --> 00:33:16,840
Chào anh.
526
00:33:16,874 --> 00:33:20,343
- Chào em. Anh gọi kiểm tra thôi.
- Mọi chuyện ở đây vẫn ổn.
527
00:33:20,378 --> 00:33:22,445
Harrison đang chơi ngoài bãi với Deb.
528
00:33:22,480 --> 00:33:26,483
- Oh, tốt.
- Anh thế nào?
529
00:33:26,517 --> 00:33:29,286
Yeah, anh chỉ muốn
nghe giọng em thôi.
530
00:33:33,090 --> 00:33:37,093
Anh phải đi đây.
531
00:33:39,964 --> 00:33:41,431
- Evelyn.
- Dexter.
532
00:33:41,465 --> 00:33:43,233
Tôi đã hy vọng chúng ta
có thể nói chuyện.
533
00:33:43,267 --> 00:33:46,636
Okay.
534
00:33:46,671 --> 00:33:48,171
Tôi đang nghĩ lại những gì
tôi đã nói trước kia,
535
00:33:48,205 --> 00:33:51,641
và tôi sợ rằng tôi đã
trở nên quá xét đoán.
536
00:33:51,676 --> 00:33:53,277
Tôi nghĩ chuyện cậu và Hannah
537
00:33:53,311 --> 00:33:54,878
chắc chắn có thể trở thành
một mối quan hệ tốt đẹp.
538
00:33:54,912 --> 00:33:58,481
- Thật ư?
- Và tôi nghĩ việc chuyển đi một nơi thật xa,
539
00:33:58,516 --> 00:34:01,718
bắt đầu một cuộc đời mới hẳn
sẽ là điều tốt nhất cho cậu.
540
00:34:01,752 --> 00:34:05,388
Chuyển đi một nơi thật xa?
Đó mới là câu chính đúng không?
541
00:34:05,423 --> 00:34:09,426
Cậu muốn đến Argentina ư?
Đó đúng là một nơi tuyệt vời.
542
00:34:09,460 --> 00:34:11,027
Vì sao bà muốn tôi rời đi?
543
00:34:11,062 --> 00:34:15,231
Dexter, tôi nghĩ tôi
có hy vọng với Daniel.
544
00:34:15,266 --> 00:34:17,901
Tôi không nghĩ nó thích giết chóc.
545
00:34:17,935 --> 00:34:19,703
Tôi có thể giúp nó,
546
00:34:19,737 --> 00:34:24,341
nhưng tôi sẽ không còn
cơ hội nếu cậu giết nó.
547
00:34:24,375 --> 00:34:27,677
Nên hãy rời đi đi, làm ơn.
Hãy rời khỏi Miami đi.
548
00:34:27,712 --> 00:34:29,079
Bà không nghĩ hắn
thích giết chóc ư?
549
00:34:29,113 --> 00:34:30,246
Nó nói nó muốn tôi giúp.
550
00:34:30,281 --> 00:34:31,614
Để tôi cho bà xem hắn
không thích giết chóc
551
00:34:31,649 --> 00:34:33,750
đến bao nhiêu.
552
00:34:39,890 --> 00:34:43,393
Không, đừng--aah!
553
00:34:43,427 --> 00:34:44,961
Không...
554
00:34:44,996 --> 00:34:49,132
Hắn lúc đó đang cưa
đầu của Zach.
555
00:34:49,166 --> 00:34:51,434
Oh...
556
00:34:51,469 --> 00:34:54,971
Không còn hy vọng gì
cho hắn đâu, Evelyn.
557
00:34:55,006 --> 00:34:57,974
Và đây cũng chính là người
đã giết đứa con út của bà.
558
00:34:58,009 --> 00:34:59,809
Hắn sẽ không bao giờ thay đổi.
559
00:34:59,844 --> 00:35:03,246
Tôi xin lỗi.
560
00:35:19,363 --> 00:35:20,997
Vậy giờ thì sao?
561
00:35:21,032 --> 00:35:23,500
Bà biết chuyện gì cần phải diễn ra mà.
562
00:35:23,534 --> 00:35:28,071
Nếu không, hắn sẽ lại tiếp tục giết chóc.
563
00:35:31,142 --> 00:35:32,308
Giờ hắn ở đâu?
564
00:35:32,343 --> 00:35:35,645
Nó nói nó sẽ gọi cho tôi tối nay.
565
00:35:35,679 --> 00:35:38,882
Vậy hãy lên kế hoạch
gặp mặt hắn tối nay.
566
00:35:38,916 --> 00:35:42,385
Một nơi công cộng...an toàn nào đó.
567
00:35:42,420 --> 00:35:44,921
Rồi gọi báo cho tôi là ở đâu.
568
00:35:44,955 --> 00:35:48,591
Tôi sẽ bám theo hắn và
lo nốt chuyện còn lại.
569
00:35:58,269 --> 00:36:01,504
Đừng khiến nó phải
chịu đựng đau đớn.
570
00:36:01,539 --> 00:36:02,872
Tôi sẽ không làm vậy.
571
00:36:16,987 --> 00:36:19,956
Debra Morgan.
572
00:36:19,990 --> 00:36:21,324
Tôi có biết anh không?
573
00:36:21,358 --> 00:36:23,827
Đặc vụ liên bang U.S. Marshal,
Max Clayton.
574
00:36:23,861 --> 00:36:24,961
Và đây là Harrison.
575
00:36:24,995 --> 00:36:26,930
- Hey, anh bạn.
- Chào chú.
576
00:36:26,964 --> 00:36:30,533
- Hai người gặp nhau rồi à?
- Chỗ cha cậu bé, yeah.
577
00:36:30,568 --> 00:36:32,602
Harrison, sao cháu không
vào trong nhà đi.
578
00:36:32,636 --> 00:36:36,773
- Vài phút nữa dì sẽ vào.
- Okay.
579
00:36:39,210 --> 00:36:41,511
Elway đưa tôi địa chỉ của cô.
580
00:36:41,545 --> 00:36:42,679
Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu chúng ta
nói chuyện mặt đối mặt thế này.
581
00:36:42,713 --> 00:36:45,982
Okay.
582
00:36:46,016 --> 00:36:47,550
Nghe này, tôi đang
lo về anh trai cô.
583
00:36:47,585 --> 00:36:49,519
Dexter? Vì sao?
584
00:36:49,553 --> 00:36:51,855
Cũng không có gì đâu,
585
00:36:51,889 --> 00:36:53,823
nhưng nó làm cho tôi
cảm thấy khá là lạ
586
00:36:53,858 --> 00:36:56,759
khi anh ta rời khỏi
thành phố cùng lúc với
587
00:36:56,794 --> 00:36:59,062
lời đồn thổi rằng
Hannah McKay đang ở đây.
588
00:36:59,096 --> 00:37:00,363
Sao anh biết anh ấy sắp đi?
589
00:37:00,397 --> 00:37:02,332
Uh, tôi có ghé qua Sở.
590
00:37:02,366 --> 00:37:05,201
Có lẽ không là gì, nhưng...
591
00:37:05,236 --> 00:37:08,505
có phải anh ấy và Arlene Shram
là một cặp không?
592
00:37:08,539 --> 00:37:10,240
Tôi không rõ. Tôi đâu có cập nhật
cuộc sống hẹn hò của anh ấy đâu?
593
00:37:10,274 --> 00:37:12,475
Okay, vì tôi biết rằng
anh ta từng có quan hệ tình cảm
594
00:37:12,510 --> 00:37:13,843
với Hannah McKay.
595
00:37:13,878 --> 00:37:16,713
Sẽ ra sao nếu anh ta vẫn...?
596
00:37:16,747 --> 00:37:18,448
- Thì anh ấy ngu vãi đái chứ sao nữa.
- Đó chính là điều tôi đang lo.
597
00:37:18,482 --> 00:37:20,583
Dù chỉ là theo phỏng đoán,
598
00:37:20,618 --> 00:37:24,387
nhưng nếu hai người họ đang
liên lạc lại với nhau thì sao?
599
00:37:24,421 --> 00:37:25,855
Ý tôi là, mạng sống của anh ta
có thể đang gặp nguy hiểm.
600
00:37:25,890 --> 00:37:28,024
- Và cả cậu con trai nữa.
- Dexter sẽ không làm vậy đâu.
601
00:37:28,058 --> 00:37:29,626
Hy vọng vậy.
602
00:37:29,660 --> 00:37:31,094
Tôi không cần phải nói cho
cô biết người nguy hiểm như
603
00:37:31,128 --> 00:37:32,362
Hannah McKay là như thế nào.
604
00:37:32,396 --> 00:37:33,763
Cô biết rõ về cô ta hơn tôi nhiều.
605
00:37:33,797 --> 00:37:35,098
Nếu Dexter vẫn hẹn hò
với Hannah McKay,
606
00:37:35,132 --> 00:37:36,566
thì tôi đã biết mẹ nó rồi.
607
00:37:36,600 --> 00:37:38,368
Có lẽ anh ta giấu chuyện đó,
ai mà biết được?
608
00:37:38,402 --> 00:37:41,104
Ý tôi là, đàn ông thường làm những
điều ngu ngốc vì gái đẹp mà.
609
00:37:41,138 --> 00:37:43,106
Nên logic cứ thế bay
thẳng ra ngoài cửa sổ thôi.
610
00:37:43,140 --> 00:37:44,974
Chậc, tôi rất cảm kích
sự quan tâm của anh,
611
00:37:45,009 --> 00:37:47,644
nhưng đó không phải là
chuyện đang diễn ra ở đây.
612
00:37:47,678 --> 00:37:49,646
Dexter đang rất bức bối,
đó là lý do tại sao anh ấy rời đi.
613
00:37:49,680 --> 00:37:52,115
Okay. Cảm ơn cô.
614
00:37:52,149 --> 00:37:54,417
Tôi tôn trọng quan điểm của cô.
Đây là danh thiếp của tôi.
615
00:37:54,451 --> 00:37:55,652
Gọi cho tôi nếu cô
nghĩ ra chuyện gì đó.
616
00:37:55,686 --> 00:37:58,922
Okay, tôi sẽ gọi.
617
00:38:10,968 --> 00:38:13,102
Hey. Hai người có đói không?
618
00:38:13,137 --> 00:38:17,373
- Yeah!
- Hey, dọn dẹp đồ đạc đi, Harrison.
619
00:38:20,878 --> 00:38:21,911
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
620
00:38:21,946 --> 00:38:24,113
Không hẳn.
621
00:38:24,148 --> 00:38:25,682
Có chuyện gì à?
622
00:38:25,716 --> 00:38:27,517
Chuyện gã Đặc Vụ Marshal Clayton ấy.
623
00:38:27,551 --> 00:38:29,619
Hắn vừa tra hỏi tôi ở bờ biển xong.
624
00:38:29,653 --> 00:38:32,488
Tôi tưởng Dexter nói
Clayton thôi rồi chứ?
625
00:38:32,523 --> 00:38:33,890
Không hiểu sao hắn phát
hiện ra Dexter chuẩn bị rời đi,
626
00:38:33,924 --> 00:38:35,409
và nó làm hắn nghĩ lại.
627
00:38:35,529 --> 00:38:37,160
Hắn nghĩ Dexter đang giúp cô trốn.
628
00:38:37,194 --> 00:38:38,294
Oh, Chúa ơi.
629
00:38:38,329 --> 00:38:39,629
Và tôi thì đang che
giấu cho cả hai người,
630
00:38:39,663 --> 00:38:41,397
nhưng cô phải trốn cho kĩ cho
đến khi rời khỏi đây đấy.
631
00:38:41,432 --> 00:38:43,700
Dĩ nhiên rồi. Đúng vậy.
632
00:38:43,734 --> 00:38:46,402
Oh...
633
00:38:46,437 --> 00:38:49,772
cảm ơn cô đã lại
bảo vệ tôi...lần nữa.
634
00:38:52,309 --> 00:38:55,378
Ai mà biết được tôi
lại giỏi trò này thế chứ?
635
00:38:55,412 --> 00:38:56,813
Chúng tôi sẽ sớm dọn khỏi đây thôi.
636
00:38:57,347 --> 00:38:58,314
Tôi biết.
637
00:38:58,348 --> 00:39:02,752
- Tôi-tôi có làm bữa trưa rồi.
- Không, cảm ơn.
638
00:39:02,786 --> 00:39:04,920
Có vài chỗ tôi cần đi.
639
00:39:14,998 --> 00:39:18,801
- Hey.
- Hey.
640
00:39:18,835 --> 00:39:21,237
- Chúng ta nói chuyện được không?
- Không có chuyện gì để nói đâu.
641
00:39:21,271 --> 00:39:23,139
Tôi biết tại sao cô ở đây.
Tôi sẽ gửi nốt lương tháng này cho cô.
642
00:39:23,173 --> 00:39:24,507
Tôi đang định làm thêm
cho anh hai tuần cuối.
643
00:39:24,541 --> 00:39:26,108
Tôi không cần hai tuần của cô.
Tôi vẫn còn bạn bè
644
00:39:26,143 --> 00:39:27,676
bên Sở Miami, họ nói cô đang
chuẩn bị quay lại làm ở đó.
645
00:39:27,711 --> 00:39:29,311
Vậy, không phải chúng ta
nên nói về chuyện này sao?
646
00:39:29,346 --> 00:39:31,480
Tôi đã phải xuống hết nước mới
hoàn thành được việc này.
647
00:39:31,515 --> 00:39:33,182
Tôi chịu hết nổi mấy
trò nhố nhăng của cô rồi.
648
00:39:33,216 --> 00:39:35,584
Tôi càng cho cô nhiều,
thì cô lại trả lại nhiều hơn.
649
00:39:35,619 --> 00:39:37,699
Nên tôi thấy rõ ở đây rằng
cô không hề muốn làm việc ở đây.
650
00:39:40,323 --> 00:39:42,792
Chậc, tôi xin lỗi.
651
00:39:42,826 --> 00:39:45,561
Tôi thật sự rất cảm kích công việc...
652
00:39:45,595 --> 00:39:47,229
và tất cả những gì anh dành cho tôi.
653
00:39:47,264 --> 00:39:49,765
Không có gì.
654
00:39:49,800 --> 00:39:54,436
Thôi--thôi cứ, uh...
655
00:39:54,471 --> 00:39:57,606
Okay.
656
00:39:57,641 --> 00:39:58,908
Tôi sẽ qua dọn gói lại văn phòng.
657
00:39:58,942 --> 00:40:00,109
Tôi sẽ cho nhân viên bảo vệ làm việc đó.
658
00:40:00,143 --> 00:40:01,877
Họ sẽ chuyển chúng đến thẳng nhà cô.
659
00:40:01,912 --> 00:40:04,313
Và chỗ hồ sơ các vụ án đều
là của tôi, dĩ nhiên rồi.
660
00:40:04,347 --> 00:40:07,616
Bao gồm cả những vụ liên
quan đến Hannah McKay.
661
00:40:07,651 --> 00:40:12,755
- Chúc cô may mắn.
- Yeah, anh cũng vậy.
662
00:40:15,292 --> 00:40:17,159
Harrison, nhớ bố con nói gì chứ?
663
00:40:17,194 --> 00:40:18,460
Nó không phải đồ chơi đâu.
664
00:40:18,495 --> 00:40:20,830
Nhưng dì Deb dùng nó suốt mà.
665
00:40:24,267 --> 00:40:25,935
Harrison, nghe lời đi nào.
666
00:40:25,969 --> 00:40:28,103
Con vẫn nghe đây.
667
00:40:35,378 --> 00:40:38,347
Ow!
668
00:40:38,381 --> 00:40:42,351
Harrison!
669
00:40:42,385 --> 00:40:46,655
- Ow! Ow!
- Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
670
00:40:48,658 --> 00:40:49,825
- Ow.
- Cô biết con đau lắm.
671
00:40:49,860 --> 00:40:52,795
Cô biết con đau lắm.
Nhưng sẽ không sao đâu.
672
00:40:52,829 --> 00:40:55,464
Ow. Ow...
673
00:40:55,498 --> 00:41:00,202
- Đấy, giữ nó lại.
- Ow.
674
00:41:01,905 --> 00:41:03,672
Dexter Morgan.
675
00:41:03,707 --> 00:41:08,310
Dexter, gọi lại cho em.
676
00:41:08,345 --> 00:41:09,545
Chúng ta phải đưa
con đến chỗ nào đó
677
00:41:09,579 --> 00:41:12,181
để khâu vết thương lại thôi.
678
00:41:17,487 --> 00:41:19,521
- Có chuyện gì vậy?
- Nó bị ngã rách cằm.
679
00:41:19,556 --> 00:41:21,357
Vết cắt khá sâu.
Nó không ngừng chảy máu.
680
00:41:21,391 --> 00:41:23,292
Tôi sẽ nói cho bác sĩ biết.
Cô là mẹ cậu bé à?
681
00:41:23,326 --> 00:41:26,061
- Cô có phải là mẹ không?
- Uh, vâng.
682
00:41:26,096 --> 00:41:28,831
Chỉ là tôi đang đợi cho
bố nó gọi lại cho tôi.
683
00:41:28,865 --> 00:41:30,065
- Cô điền vào tờ đơn này nhé.
- Okay.
684
00:41:30,100 --> 00:41:31,934
Và đợi chúng tôi gọi đến tên.
685
00:41:31,968 --> 00:41:33,269
Okay.
Cảm ơn.
686
00:41:37,440 --> 00:41:39,508
Harrison, con đã rất dũng cảm.
687
00:41:39,542 --> 00:41:44,346
Cô không thể đợi để nói
với bố con điều đấy đâu.
688
00:42:07,737 --> 00:42:09,004
Harrison Morgan?
689
00:42:09,039 --> 00:42:11,206
Uh, yeah.
690
00:42:11,241 --> 00:42:13,642
Đây.
691
00:42:27,958 --> 00:42:30,726
Đã lâu rồi từ lần cuối chúng ta ở đây.
692
00:42:30,760 --> 00:42:34,263
- Từ hồi tên Trưởng Hợp Xướng.
- Đã lâu lắm rồi.
693
00:42:39,769 --> 00:42:42,538
Nạn nhân đầu tiên của Saxon.
694
00:43:03,860 --> 00:43:07,563
Và nạn nhân cuối của hắn.
695
00:43:07,597 --> 00:43:10,833
Cũng đã lâu rồi con mới
lại dùng ảnh nạn nhân.
696
00:43:12,802 --> 00:43:15,137
Hắn cần phải chứng kiến
những gì hắn đã làm.
697
00:43:15,171 --> 00:43:18,240
Điều đó đã luôn rất
quan trọng với con.
698
00:43:18,274 --> 00:43:22,277
Người ta nhận những
gì họ đáng phải nhận.
699
00:43:22,312 --> 00:43:25,781
Ít ra nên là vậy.
700
00:43:25,815 --> 00:43:28,417
Con đã phải đi một quãng đường dài.
701
00:43:28,451 --> 00:43:30,185
Cảm thấy như giờ con
đã là một người khác
702
00:43:30,220 --> 00:43:33,422
từ lần cuối con đứng trong
căn phòng thứ ba này.
703
00:43:33,456 --> 00:43:34,790
Con vẫn là con, Dexter.
704
00:43:34,824 --> 00:43:36,492
Ta hy vọng con vẫn
nhận ra điều đó.
705
00:43:36,526 --> 00:43:39,294
Sao lại không chứ?
706
00:43:39,329 --> 00:43:42,431
Ta chỉ không muốn con có
những huyễn hoặc ảo tưởng
707
00:43:42,465 --> 00:43:44,166
về bất cứ chuyện gì
sẽ xảy ra kế tiếp.
708
00:43:44,200 --> 00:43:48,670
Con biết chính xác
chuyện gì sẽ diễn ra.
709
00:43:48,705 --> 00:43:51,040
Con giết Saxon.
710
00:43:51,074 --> 00:43:53,242
Và rồi Hannah và Harrison và con
711
00:43:53,276 --> 00:43:56,345
bước lên chiếc máy bay
và bắt đầu một cuộc đời mới.
712
00:44:07,424 --> 00:44:10,359
- Hey, Jamie.
- Đi chết đi.
713
00:44:10,393 --> 00:44:13,629
- Cái gì?
- Debra, vào đây đi.
714
00:44:18,701 --> 00:44:21,170
Tôi đã sẵn sàng trở lại nếu
anh vẫn còn muốn nhận tôi.
715
00:44:21,204 --> 00:44:23,072
"Nếu tôi vẫn còn muốn nhận cô"?
716
00:44:23,106 --> 00:44:24,673
Cô chắc về chuyện này chứ?
717
00:44:24,707 --> 00:44:26,341
Cô không chọc quê tôi đấy chứ?
718
00:44:26,376 --> 00:44:28,644
Uh, Tôi không nghĩ vậy.
719
00:44:28,678 --> 00:44:30,512
Ah, chỉ để đề phòng thôi, hallelujah.
720
00:44:30,547 --> 00:44:32,281
Cô bắt đầu luôn hôm nay chứ?
721
00:44:32,315 --> 00:44:35,350
Tôi đang nghĩ chắc sẽ định
sau hai hay ba tuần nữa.
722
00:44:35,385 --> 00:44:37,853
Dĩ nhiên rồi.
Cần giải quyết nốt nhiều chuyện nhỉ?
723
00:44:37,887 --> 00:44:40,956
Yeah, đại loại thế.
724
00:44:40,990 --> 00:44:43,625
Bất cứ khi nào cô sẵn sàng,
tôi cũng sẵn sàng.
725
00:44:43,660 --> 00:44:46,361
- Nghĩ lại buồn cười nhỉ?
- Gì cơ?
726
00:44:46,396 --> 00:44:48,630
Cô quay về thì Dexter lại đi.
727
00:44:48,665 --> 00:44:50,799
- Anh ấy nói với anh ư?
- Yeah.
728
00:44:50,834 --> 00:44:53,602
Và đừng lo về Jamie.
729
00:44:53,636 --> 00:44:56,105
- Vừa rồi là sao?
- Oh, cô chưa biết ư?
730
00:44:56,139 --> 00:44:58,540
Quinn vừa chia tay con bé
--bố thằng ngu.
731
00:44:58,575 --> 00:45:00,008
- Thật sao?
- Và vì thế nên, cô biết đấy,
732
00:45:00,043 --> 00:45:01,643
Đại loại là giờ Jamie trách cô.
733
00:45:01,678 --> 00:45:03,512
Yeah, tôi hiểu rồi.
734
00:45:03,546 --> 00:45:04,913
Yeah, con bé nghĩ
Quinn vẫn còn yêu cô
735
00:45:04,948 --> 00:45:06,115
hay đại loại thế.
736
00:45:06,149 --> 00:45:08,517
Tôi cũng không muốn
biết thêm chi tiết đâu.
737
00:45:12,256 --> 00:45:16,358
Tôi sẽ để cô nói chuyện với hắn trước.
738
00:45:22,999 --> 00:45:24,333
Chúng ta cần nói chuyện.
739
00:45:24,367 --> 00:45:27,669
- Anh đã làm gì--
- Không phải ở đây.
740
00:45:27,704 --> 00:45:30,572
Anh vừa chia tay với
cô ấy vì em ư?
741
00:45:30,607 --> 00:45:33,509
Không.
Đúng.
742
00:45:33,543 --> 00:45:36,778
Ý anh là, không và đúng.
Đừng giận dữ như thế.
743
00:45:36,813 --> 00:45:37,980
Mặt em đỏ cả lên khi
tức giận kia kìa.
744
00:45:38,014 --> 00:45:40,149
Không, nó không đỏ gì hết.
Chuyện đéo gì đang diễn ra đây?
745
00:45:40,183 --> 00:45:44,019
Có gì khó nói đâu.
Anh không thấy hạnh phúc thôi.
746
00:45:44,053 --> 00:45:46,555
Ý anh là, anh thẩy ổn,
nhưng anh biết rằng
747
00:45:46,589 --> 00:45:47,723
anh sẽ không bao giờ lấy cô ấy.
748
00:45:47,757 --> 00:45:49,858
Nên chuyện hiển nhiên
nên kết thúc sớm,
749
00:45:49,893 --> 00:45:51,827
kể cả khi chưa từng có
chuyện giữa em và anh
750
00:45:51,861 --> 00:45:53,962
Đâu có gì giữa chúng ta đâu.
Chúng ta mới chỉ hôn nhau thôi mà.
751
00:45:53,997 --> 00:45:56,732
Đó đâu phải là lý do để anh
chia tay người ta đâu chứ?
752
00:45:56,766 --> 00:45:59,067
Em không nghe anh nói rồi.
Anh hiển nhiên phải
753
00:45:59,102 --> 00:46:02,337
chia tay Jamie, nhưng những
gì đã diễn ra với chúng ta
754
00:46:02,372 --> 00:46:06,308
lại càng khiến chuyện rõ ràng hơn
là anh không nên ở bên với cô ấy nữa.
755
00:46:06,342 --> 00:46:09,978
- Hiểu chứ?
- Rồi.
756
00:46:10,013 --> 00:46:13,916
Vậy đó, để nói thật hoàn toàn thì,
757
00:46:13,950 --> 00:46:16,552
anh vẫn còn yêu em,
758
00:46:16,586 --> 00:46:19,054
nhưng anh không trông
mong gì từ em cả.
759
00:46:19,088 --> 00:46:22,824
- Sao lại không?
- Anh không nghĩ em lại muốn--
760
00:46:22,859 --> 00:46:27,129
Em cũng vẫn yêu anh đấy, đồ đần.
761
00:46:27,163 --> 00:46:29,231
Em đâu có thay đổi gì, em chỉ--
762
00:46:29,265 --> 00:46:32,701
Em chỉ không chắc về tương lai
giữa hai chúng ta thôi.
763
00:46:32,735 --> 00:46:34,069
Giờ thì sao?
764
00:46:34,103 --> 00:46:37,773
Em không biết.
Ý em là, em đã từng--
765
00:46:37,807 --> 00:46:41,176
Em đã từng cảm thấy như có gì
đã giữ em lại, nhưng giờ--
766
00:46:41,211 --> 00:46:44,179
giờ em chỉ--shh!
767
00:46:51,454 --> 00:46:53,088
Cô có chắc chắn đó là
Hannah McKay
768
00:46:53,122 --> 00:46:54,289
- người mà cô thấy sáng nay không?
- Yeah.
769
00:46:54,324 --> 00:46:55,604
Tôi thấy ảnh cô ta trên bản tin.
770
00:46:55,625 --> 00:46:57,926
Cô ta đem con đến đây.
Thằng bé bị rách cằm.
771
00:46:57,961 --> 00:46:59,628
Hannah McKay không
hề có con.
772
00:46:59,662 --> 00:47:02,464
- Cô có chắc là cô ta chứ?
- Chậc, tôi nghĩ vậy.
773
00:47:02,498 --> 00:47:03,565
Tên thằng bé là gì?
774
00:47:03,600 --> 00:47:06,068
Là Harrison Morgan,
775
00:47:06,102 --> 00:47:08,637
và cô ta diễn như thể
đó là con cô ta vậy.
776
00:47:15,345 --> 00:47:17,913
Con bị ngã rách cằm.
777
00:47:17,947 --> 00:47:20,549
Yeah, vết khâu của con
bao nhiêu mũi?
778
00:47:20,583 --> 00:47:23,418
- Sáu.
- Wow. Hẳn là đau lắm.
779
00:47:23,453 --> 00:47:27,256
Yeah, nhưng Harrison
đã rất dũng cảm.
780
00:47:27,290 --> 00:47:29,658
Con còn được kẹo mút nữa.
Giờ con đi chơi được chưa?
781
00:47:29,692 --> 00:47:31,460
Yeah, chắc rồi.
782
00:47:34,364 --> 00:47:36,398
Cảm ơn em đã lo cho thằng bé
783
00:47:36,432 --> 00:47:38,900
Oh, Chúa tôi, em rất xin lỗi.
Em cảm thấy thật tồi tệ.
784
00:47:38,935 --> 00:47:40,435
Anh không thể tin được là anh
đã không ở đây lúc em cần.
785
00:47:40,470 --> 00:47:42,504
Em đã phải ra ngoài đó.
786
00:47:42,538 --> 00:47:43,839
Em đã phải tự đặt mình
vào tình thế nguy hiểm
787
00:47:43,873 --> 00:47:45,674
chỉ vì anh đi làm Tử Phòng.
788
00:47:45,708 --> 00:47:49,778
- Dex, anh đâu có biết trước được.
- Đâu có nghĩa lý gì.
789
00:47:49,812 --> 00:47:51,847
Anh đang cố cứu Tiến Sĩ Vogel
790
00:47:51,881 --> 00:47:53,615
trong khi đáng ra anh nên
ở đây lo cho em và Harrison.
791
00:47:53,650 --> 00:47:55,851
Bọn em ổn mà, thật đấy.
Không sao đâu.
792
00:47:55,885 --> 00:47:59,254
- Nhưng còn một chuyện nữa.
- Là?
793
00:47:59,289 --> 00:48:01,423
- Gã Đặc Vụ Liên Bang Marshal lại qua.
- Qua đây?
794
00:48:01,457 --> 00:48:03,258
Hắn nói chuyện với Deb. Em
nghĩ cô ấy đã làm hắn nản chí, nhưng,
795
00:48:03,293 --> 00:48:05,260
chúng ta không nên
ở đây lâu thêm nữa.
796
00:48:05,295 --> 00:48:07,229
Anh biết.
797
00:48:10,333 --> 00:48:12,167
Evelyn?
798
00:48:12,201 --> 00:48:14,803
Dexter, nó đang ở đây.
799
00:48:14,837 --> 00:48:16,438
Đây? Đây là đâu?
800
00:48:16,472 --> 00:48:19,241
Tại nhà tôi.
Nó vừa gọi điện cho tôi.
801
00:48:19,275 --> 00:48:21,109
Nói chỉ còn cách khoảng
hai dãy nhà thôi.
802
00:48:21,144 --> 00:48:22,644
Không, chuyện đó đâu như kế hoạch?
803
00:48:22,679 --> 00:48:24,446
Đáng ra bà phải gặp hắn ở nơi
công cộng đông người chứ?
804
00:48:24,480 --> 00:48:25,847
Nơi nào đó an toàn.
805
00:48:25,882 --> 00:48:28,950
Đây sẽ là lần cuối
tôi được gặp nó.
806
00:48:28,985 --> 00:48:30,852
Tôi muốn nói một lời
tạm-biệt riêng với nó.
807
00:48:30,887 --> 00:48:32,454
Đó không phải là một ý hay đâu.
808
00:48:34,724 --> 00:48:37,592
- Là nó đấy.
- Evelyn?
809
00:48:40,330 --> 00:48:43,465
Sao vậy?
810
00:48:43,499 --> 00:48:45,600
Anh phải đi đây.
811
00:48:45,635 --> 00:48:50,772
- Vậy, cẩn thận nhé.
- Sẽ.
812
00:48:57,080 --> 00:48:58,180
Dexter, đi đi!
813
00:48:58,214 --> 00:48:59,681
Sẽ ra sao nếu gã
Marshal đó quay lại?
814
00:48:59,716 --> 00:49:00,949
Hắn sẽ không quay lại đâu.
815
00:49:00,983 --> 00:49:01,950
Evelyn mới là người cần con lúc này.
816
00:49:01,984 --> 00:49:03,952
Con nên ở đây với Hannah.
817
00:49:03,986 --> 00:49:05,954
Đó chính là điều mà Vogel đã
cảnh báo cho con.
818
00:49:05,988 --> 00:49:07,255
Con đang cố sống hai cuộc
sống giữa hai thế giới khác nhau,
819
00:49:07,290 --> 00:49:08,523
Và nó sẽ làm con bị tê liệt.
820
00:49:08,558 --> 00:49:11,293
Con không bị tê liệt.
Con đang đưa ra lựa chọn.
821
00:49:11,327 --> 00:49:14,396
Con trai, con đang lựa
chọn nỗi sợ hãi,
822
00:49:14,430 --> 00:49:15,731
vì đây là lần đầu tiên
trong đời con,
823
00:49:15,765 --> 00:49:17,532
con nghĩ rằng con
có thứ gì đó để mất.
824
00:49:17,567 --> 00:49:19,935
Đó là người con muốn trở thành ư?
825
00:49:25,441 --> 00:49:28,410
Oh. Không sao đâu.
826
00:49:29,846 --> 00:49:31,880
Mẹ bắt đầu già rồi.
827
00:49:31,914 --> 00:49:34,816
Tay mẹ không còn cử động
được tốt như hồi trước nữa.
828
00:49:39,088 --> 00:49:41,189
Sao mẹ lại muốn
gặp tôi tối nay?
829
00:49:46,195 --> 00:49:49,931
Mẹ chỉ nghĩ sẽ rất vui
khi được nói chuyện với con...
830
00:49:49,966 --> 00:49:52,601
về những điều thường nhật bình thường.
831
00:49:52,635 --> 00:49:54,102
Không như những lần vừa rồi.
832
00:49:54,137 --> 00:49:56,571
Hmm. Dĩ nhiên rồi.
833
00:50:03,112 --> 00:50:05,180
- Có gì không ổn ư?
- Không ổn?
834
00:50:05,214 --> 00:50:07,082
- Mẹ đang run bần bật kia.
- Không.
835
00:50:07,116 --> 00:50:10,519
Không, đâu có.
Mẹ đang cảm thấy rất thoải mái mà.
836
00:50:10,553 --> 00:50:14,689
Có lẽ là do hơi mệt mỏi một chút...
do hoàn cảnh thôi.
837
00:50:20,396 --> 00:50:22,030
Có điều gì mẹ muốn
nói tôi nghe không?
838
00:50:26,669 --> 00:50:32,374
Mẹ chỉ muốn được
gặp con mà thôi.
839
00:50:32,408 --> 00:50:34,142
Có vẻ như mẹ đang nói như thể
840
00:50:34,177 --> 00:50:37,379
mẹ đã là một người mẹ của con vậy...
841
00:50:37,413 --> 00:50:40,682
luôn muốn con trai
của mình ở quẩn quanh.
842
00:50:46,322 --> 00:50:48,557
Mẹ biết không...,
843
00:50:48,591 --> 00:50:53,028
khi mẹ được thấy nhiều người
chết như tôi đã thấy,
844
00:50:53,062 --> 00:50:55,130
thì mẹ sẽ biết khi nào họ sợ hãi.
845
00:50:55,164 --> 00:50:58,433
Mẹ đang sợ hãi gì vậy?
846
00:51:05,041 --> 00:51:10,078
Hắn vẫn ở đây.
847
00:51:10,112 --> 00:51:13,014
- Xin chào, Dexter.
- Mày muốn gì? Mày--
848
00:51:13,049 --> 00:51:15,617
Đừng cử động.
Tao muốn cho mày xem một thứ.
849
00:51:19,489 --> 00:51:20,822
Đừng chạm vào bà ấy.
850
00:51:20,857 --> 00:51:23,792
Mẹ lại chọn sai con trai,
lần nữa rồi.
851
00:51:34,804 --> 00:51:36,771
Evelyn?
852
00:51:36,806 --> 00:51:38,640
Oh, không, không, không.
853
00:51:38,674 --> 00:51:42,177
Không...