1 00:00:10,665 --> 00:00:11,893 Dịch: Tidus902000 Sync: thanvietduc 2 00:00:11,994 --> 00:00:14,029 Nếu tôi có tìm ra được cô ta, 3 00:00:14,063 --> 00:00:15,230 thì anh sẽ nhận được phần thưởng của mình thôi. 4 00:00:15,264 --> 00:00:16,709 - Oh, cứt thật. - Ai vậy? 5 00:00:16,829 --> 00:00:17,999 Gã nhân viên liên bang bên Marshal. 6 00:00:18,034 --> 00:00:20,029 Dexter Morgan, anh đang làm cái quái gì ở đây vậy? 7 00:00:20,403 --> 00:00:24,139 Tôi là bạn của Arlene. Chúng tôi quen nhau qua Hannah. 8 00:00:24,174 --> 00:00:25,674 Em sẽ không an toàn khi quay lại khách sạn. 9 00:00:25,708 --> 00:00:28,410 - Em cần đến một chỗ kín đáo. - Cái đéo gì thế này? 10 00:00:28,445 --> 00:00:29,478 Chỉ một đến hai đêm thôi. 11 00:00:29,512 --> 00:00:31,213 Một đến hai đêm thôi phải không? 12 00:00:31,247 --> 00:00:32,848 Xin lỗi em không phải là Deb. 13 00:00:32,882 --> 00:00:36,051 Cô ấy luôn cáo buộc anh về việc so sánh em và cô ấy. 14 00:00:39,055 --> 00:00:41,390 Chào mừng đã quay lại Tổ Trọng Án, Thám Tử. 15 00:00:41,424 --> 00:00:44,359 Tôi chỉ cần thêm một chút thời gian... để nghĩ về chuyện này. 16 00:00:44,394 --> 00:00:45,961 Cô cần bao nhiêu lâu cũng được. 17 00:00:45,995 --> 00:00:48,030 Nhưng ở Florida này không có cuộc sống cho em. 18 00:00:48,064 --> 00:00:50,699 Em chỉ có thể có một cuộc sống ở một nơi khác xa, rất xa khỏi đây mà thôi... 19 00:00:50,733 --> 00:00:53,068 ở Argentina. Có lẽ là cho cả hai chúng ta. 20 00:00:53,102 --> 00:00:57,239 Phải. Anh, em, và Harrison, chúng ta sẽ chuyển đến Argentina. 21 00:00:57,273 --> 00:00:59,308 Kẻ giết Zach có liên quan đến bà. 22 00:00:59,342 --> 00:01:01,577 Gã Bác Sĩ Phẫu Thuật Não đó có liên quan đến bà. 23 00:01:01,611 --> 00:01:03,645 Tôi có hai đứa con, Daniel và Richard. 24 00:01:03,680 --> 00:01:06,949 - Thằng anh cả...Daniel.... - Nó đã giết Richard. 25 00:01:07,133 --> 00:01:09,234 Sau đó, chúng tôi đưa Daniel đến viện chăm sóc sức khỏe cho bệnh nhân tâm thần. 26 00:01:09,268 --> 00:01:10,969 Là gã mà Cassie đã hẹn hò... 27 00:01:12,271 --> 00:01:14,706 Daniel Vogel chính là Oliver Saxon. 28 00:01:14,741 --> 00:01:17,409 Cậu nên phải tìm cho bằng được nó, Dexter. 29 00:01:17,443 --> 00:01:18,543 Cậu sẽ định làm gì? 30 00:01:18,578 --> 00:01:20,412 Hắn đã giết bốn người vô tội, 31 00:01:20,446 --> 00:01:21,813 và hắn giết Zach Hamilton. 32 00:01:21,848 --> 00:01:23,515 Nó là con tôi. 33 00:01:25,351 --> 00:01:26,852 Hắn chuồn rồi. 34 00:01:26,886 --> 00:01:28,186 Nên tôi mới đến đây, để cảnh báo bà. 35 00:01:28,221 --> 00:01:29,388 Tôi nghĩ tốt nhất là tôi nên 36 00:01:29,422 --> 00:01:31,189 tự mình lo chuyện này. 37 00:01:31,224 --> 00:01:34,426 Vogel giờ sẽ tự thân lo chuyện của bả và mình cũng vậy. 38 00:01:34,460 --> 00:01:37,763 Mình sẽ giết Saxon và rời khỏi Miami mãi mãi. 39 00:01:39,097 --> 00:01:41,566 Vậy giờ con tin mẹ chưa? 40 00:01:41,601 --> 00:01:43,235 Vâng. 41 00:03:40,407 --> 00:03:43,582 Thật tốt khi lại có thể được nấu cho con ăn như thế này. 42 00:03:44,616 --> 00:03:47,854 Làm mẹ nhớ lại cảm giác lại được làm mẹ của con như thế nào. 43 00:03:51,658 --> 00:03:56,361 Mẹ nghĩ làm bữa sáng là có thể lại làm mẹ của tôi được sao? 44 00:03:56,396 --> 00:03:58,397 - Không. - Mẹ đã tự từ bỏ cái quyền đấy 45 00:03:58,431 --> 00:03:59,765 từ lâu rồi. 46 00:03:59,799 --> 00:04:03,202 Daniel, mọi lỗi lầm mà mẹ đã phạm phải trong quá khứ, 47 00:04:03,236 --> 00:04:06,271 Giờ mẹ muốn bù đắp nó cho con. 48 00:04:06,306 --> 00:04:07,272 Mẹ có thể giúp con. 49 00:04:07,307 --> 00:04:08,707 Giúp thế nào chứ? 50 00:04:08,741 --> 00:04:11,376 Mẹ có thể thu xếp nếu con cần có người chăm sóc cho mình. 51 00:04:11,411 --> 00:04:14,546 Người chăm sóc cho tôi? 52 00:04:14,581 --> 00:04:17,616 Tôi sẽ không bao giờ để bị nhốt thêm lần nữa đâu. 53 00:04:17,650 --> 00:04:19,651 Mẹ có các mối quan hệ với những cơ sở điều trị tốt nhất. 54 00:04:19,686 --> 00:04:22,254 Như chỗ lần cuối mẹ gửi tôi vào ư? 55 00:04:22,288 --> 00:04:24,957 Mẹ có muốn biết nó như thế nào không? 56 00:04:24,991 --> 00:04:28,327 Mỗi ngày tôi đều tự hỏi không biết bao giờ mẹ mới tới thăm, 57 00:04:28,361 --> 00:04:30,395 để rồi đến cuối tôi mới nhận ra câu trả lời là không bao giờ! 58 00:04:30,430 --> 00:04:35,067 Daniel, mẹ không thể. Con đã giết Richard. 59 00:04:35,101 --> 00:04:38,303 Đó là lỗi của mẹ! 60 00:04:40,106 --> 00:04:42,774 Mẹ đã lơ tôi đi. 61 00:04:42,809 --> 00:04:46,511 Những gì mẹ quan tâm chỉ có Richard thôi. 62 00:04:46,546 --> 00:04:48,313 Mẹ chưa từng cố thử giúp tôi. 63 00:04:50,250 --> 00:04:53,785 Hồi đó mẹ còn trẻ, thiếu kinh nghiệm. 64 00:04:53,820 --> 00:04:56,021 Mẹ không biết làm cách nào để giúp con. 65 00:04:56,055 --> 00:04:59,791 Thế mà mẹ lại biết rõ cách giúp Dexter Morgan cơ đấy? 66 00:04:59,826 --> 00:05:02,794 Mẹ dạy hắn cách đối mặt với căn bệnh đó. 67 00:05:02,829 --> 00:05:06,365 Mẹ cho hắn tất cả, nhưng lại chối từ tôi. 68 00:05:06,399 --> 00:05:10,035 Trong lúc tôi đang thối rữa ra từng ngày, thì mẹ lại cho hắn một cuộc sống. 69 00:05:10,069 --> 00:05:12,237 Mẹ biết vậy. Đúng là vậy. 70 00:05:12,272 --> 00:05:14,006 Đó thực sự là một sai lầm khủng khiếp. 71 00:05:14,040 --> 00:05:18,777 Tôi đã từng là con của mẹ. Tôi đã cần có mẹ. 72 00:05:18,811 --> 00:05:21,480 - Làm ơn... - Làm ơn gì?! 73 00:05:21,514 --> 00:05:24,483 Để mẹ giúp con! 74 00:05:24,517 --> 00:05:26,818 Mẹ xin lỗi vì tất cả những gì mẹ đã làm với con. 75 00:05:26,853 --> 00:05:29,755 Mẹ thật sự, thật sự xin lỗi con. 76 00:05:32,525 --> 00:05:36,695 Giá mà tôi có thể tin được mẹ. 77 00:05:54,881 --> 00:05:56,214 Hannah. 78 00:05:55,749 --> 00:05:57,850 Hey, Harrison. 79 00:05:57,884 --> 00:06:00,586 Oh, cô nhớ con quá. Aw. 80 00:06:00,620 --> 00:06:02,254 Hey, con sẽ có thể 81 00:06:02,289 --> 00:06:03,529 dành bao nhiêu thời gian con muốn để chơi với cô ấy cũng được, 82 00:06:03,557 --> 00:06:06,192 nhưng bây giờ, Hannah và bố cần nói chuyện người-lớn chút nhé. 83 00:06:06,226 --> 00:06:09,929 - Được chứ, anh bạn? - Okay. 84 00:06:12,632 --> 00:06:14,200 Giờ... 85 00:06:14,234 --> 00:06:16,268 - có vài tin có thể là tin tốt. - Yeah? 86 00:06:16,303 --> 00:06:18,437 Gã nhân viên liên bang bên Marshal, Clayton có ghé qua chỗ anh. 87 00:06:18,471 --> 00:06:21,540 Có vẻ như giờ hắn đã phải lui bước trong việc tìm kiếm em rồi. 88 00:06:21,575 --> 00:06:23,375 Oh, giờ em có thể thở phào nhẹ nhõm được rồi. 89 00:06:23,410 --> 00:06:24,877 Nhưng dù vậy, hắn vẫn đưa ảnh em lên toàn bộ các trang báo đài. 90 00:06:24,911 --> 00:06:27,079 Nên em vẫn phải cẩn thận. 91 00:06:27,113 --> 00:06:30,216 Vậy em phải làm thế nào để ra khỏi Miami đây? 92 00:06:30,250 --> 00:06:33,385 Ah thì, chẳng có ai lại đi tìm một người phụ nữ 93 00:06:33,420 --> 00:06:35,254 đi du lịch cùng chồng và con của cô ấy đâu. 94 00:06:35,288 --> 00:06:39,191 Anh đang nghĩ tới việc cả ba chúng ta sẽ cùng lúc rời khỏi đây. 95 00:06:39,226 --> 00:06:41,727 Em thích rồi đó. 96 00:06:45,832 --> 00:06:47,132 Vẫn còn rất nhiều việc phải làm. 97 00:06:47,167 --> 00:06:50,035 Anh phải nói cho Batista biết rằng anh sẽ đi... 98 00:06:50,070 --> 00:06:52,037 làm thủ tục rời trường cho Harrison, 99 00:06:52,072 --> 00:06:54,306 tới gặp Astor và Cody lần cuối. 100 00:06:54,341 --> 00:06:57,877 Anh cũng cần phải bán lại căn hộ của mình, cả thuyền và xe nữa. 101 00:06:57,911 --> 00:07:01,113 Deb có thể giúp anh lo mấy vụ đó. 102 00:07:01,147 --> 00:07:03,449 Wow. 103 00:07:03,483 --> 00:07:04,984 Vậy là chúng ta đang thật sự làm chuyện đó. 104 00:07:05,018 --> 00:07:08,487 Yeah. Chúng ta sẽ cùng đến Argentina. 105 00:07:10,457 --> 00:07:11,724 Chúa ơi, em đã luôn nghĩ chuyện đó chỉ là mộng tưởng, 106 00:07:11,758 --> 00:07:14,226 chứ chưa từng nghĩ là có lúc chuyện đó lại thành hiện thực như thế này. 107 00:07:14,261 --> 00:07:17,162 Chứ không thì em đã đi học tiếng Tây Ban Nha rồi. 108 00:07:17,197 --> 00:07:19,064 Thì chúng ta sẽ học cùng nhau. 109 00:07:19,099 --> 00:07:21,100 Chúng ta sẽ cùng đi khỏi đây. 110 00:07:21,134 --> 00:07:23,135 Nhưng anh phải giết Saxon đã. 111 00:07:23,169 --> 00:07:26,171 Oh, vậy là anh đã xác định chuyện đó. 112 00:07:26,206 --> 00:07:29,441 Anh buộc phải làm vậy. 113 00:07:29,476 --> 00:07:31,110 Vogel đã không nghĩ thông suốt. 114 00:07:31,144 --> 00:07:33,412 Bà ấy không nhận ra là mình đang gặp nguy hiểm. 115 00:07:33,446 --> 00:07:35,247 Anh cảm thấy mình phải bảo vệ bà ấy. 116 00:07:35,282 --> 00:07:37,283 Anh cảm thấy anh phải làm vậy ư? 117 00:07:37,317 --> 00:07:40,619 Yeah. 118 00:07:40,654 --> 00:07:42,955 - Sao vậy? - Chỉ là... 119 00:07:42,989 --> 00:07:45,257 khi anh nói vậy cùng lúc với việc giết chóc, 120 00:07:45,292 --> 00:07:47,726 em lại cảm thấy không như công thức anh vẫn thường làm. 121 00:07:51,197 --> 00:07:52,398 Bà ấy cần anh bảo vệ bà ấy. 122 00:07:56,002 --> 00:07:58,437 Hey! Đừng nghịch máy chạy của dì Deb nữa con. 123 00:07:58,471 --> 00:08:00,105 Nhưng vui mà. 124 00:08:00,140 --> 00:08:01,240 Không, nó không dành cho trẻ con đâu. 125 00:08:01,274 --> 00:08:02,741 Hey, lại đây nào. Cô muốn con kể cô nghe toàn bộ những việc 126 00:08:02,776 --> 00:08:04,443 mà con đã làm trong suốt tám tháng vừa rồi nào. 127 00:08:04,477 --> 00:08:06,278 Okay. 128 00:08:09,015 --> 00:08:12,952 - Chào dì Deb. - Xin chào. 129 00:08:12,986 --> 00:08:16,355 - Lại đây nào. - Chúng ta nói chuyện chút được không? 130 00:08:23,496 --> 00:08:25,831 Harrison đang làm cái quái gì ở đây với Hannah vậy? 131 00:08:25,865 --> 00:08:28,133 Gã liên bang Marshal đó đã dần bám vào các chi tiết nhỏ rồi. 132 00:08:28,168 --> 00:08:30,502 Harrison sẽ không được an toàn khi ở lại căn hộ 133 00:08:30,537 --> 00:08:32,104 khi mà Saxon vẫn còn đang ở ngoài kia. 134 00:08:32,138 --> 00:08:34,006 Okay, vậy em sẽ trông thằng bé, nhưng nó không nên ở với cô ta. 135 00:08:34,040 --> 00:08:36,008 Đéo công bằng cho nó tí nào cả. 136 00:08:36,042 --> 00:08:37,363 Deb, anh có chuyện phải nói với em. 137 00:08:37,377 --> 00:08:39,378 Gì nào? 138 00:08:39,412 --> 00:08:42,014 Harrison và anh sẽ sớm rời khỏi đây. 139 00:08:42,048 --> 00:08:43,816 Rời khỏi đây là sao? 140 00:08:43,850 --> 00:08:46,618 - Rời đi đâu? - Rời khỏi Miami... 141 00:08:46,653 --> 00:08:49,655 với Hannah. 142 00:08:49,689 --> 00:08:50,689 Anh đang nói cái gì vậy? 143 00:08:50,724 --> 00:08:54,493 Bọn anh sẽ rời đến Argentina. 144 00:08:54,527 --> 00:08:56,862 Anh đùa đấy à? 145 00:08:56,896 --> 00:08:58,797 Anh biết nghe vậy ngu ngốc lắm không? 146 00:08:58,832 --> 00:09:00,032 Deb-- 147 00:09:00,066 --> 00:09:01,500 Anh sẽ lôi thằng con của anh, 148 00:09:01,534 --> 00:09:03,736 đi sang đất nước khác với một kẻ đang bị truy nã ư? 149 00:09:03,770 --> 00:09:05,404 Anh đã nghĩ thông suốt chưa vậy? 150 00:09:05,438 --> 00:09:07,973 Deb, anh đã nghĩ nhiều rồi. 151 00:09:08,008 --> 00:09:11,110 Bọn anh muốn sống cuộc sống này với nhau. 152 00:09:11,144 --> 00:09:13,512 Giá mà anh nghĩ ra được cách khác, nhưng không hề có. 153 00:09:13,546 --> 00:09:16,815 Bọn anh cần phải rời khỏi đất nước này, tạo dựng cuộc đời mới ở một vùng đất mới. 154 00:09:21,955 --> 00:09:24,323 Anh diễn như thể chuyện này không ảnh hưởng gì đến em vậy. 155 00:09:24,357 --> 00:09:27,292 Anh biết là có. 156 00:09:28,862 --> 00:09:32,064 Vậy, đó hẳn là phần quyết định ích kỷ nhất của anh rồi. 157 00:09:32,098 --> 00:09:33,565 Chúng ta vẫn có thể gặp lại nhau mà. 158 00:09:33,600 --> 00:09:37,403 Anh sẽ...về đây thăm em, và em cũng có thể qua đó thăm anh. 159 00:09:37,437 --> 00:09:40,873 Okay, vậy em sẽ xích tay anh lại ngay khi em qua Argentina. 160 00:09:40,907 --> 00:09:43,709 Deb, anh xin lỗi. 161 00:09:43,743 --> 00:09:46,745 Chuyện này cũng rất khó cho anh. 162 00:09:51,885 --> 00:09:55,621 - Hey. Ngày hôm nay của anh thế nào? - Dài quá. 163 00:09:55,655 --> 00:09:57,856 Aww. 164 00:09:57,891 --> 00:09:59,691 Ah, em thì lại có một ngày rất tốt. 165 00:09:59,726 --> 00:10:02,561 Không chỉ vì em vừa tốt nghiệp xong, 166 00:10:02,595 --> 00:10:07,833 mà còn vì em nhận được thư tuyển dụng của Học Viện Greenwood nữa. 167 00:10:07,867 --> 00:10:10,536 - Chức nhân viên điều trị tâm lý đấy nhé. - Học Viện Greenwood là gì? 168 00:10:10,570 --> 00:10:14,006 Đó là một ngôi trường có chế độ ưu đãi đặc biệt rất được tôn trọng Atlanta. 169 00:10:14,040 --> 00:10:15,274 Họ muốn có một buổi phỏng vấn với em. 170 00:10:15,308 --> 00:10:17,576 Tuyệt vãi đái. Khi nào em đi? 171 00:10:17,610 --> 00:10:19,845 Em không đi đâu. 172 00:10:19,879 --> 00:10:22,381 Ý em là sao? Sao lại không? 173 00:10:23,883 --> 00:10:26,351 Joey, em đâu thể chuyển đến Atlanta khi anh vẫn còn ở đây được? 174 00:10:26,386 --> 00:10:27,820 Em sẽ tìm được việc gì đó ở Miami thôi. 175 00:10:27,854 --> 00:10:31,557 Chỉ là em rất hãnh diện khi được họ quan tâm như vậy. 176 00:10:31,591 --> 00:10:34,560 Jamie, anh-anh sẽ cảm thấy rất tệ 177 00:10:34,594 --> 00:10:35,894 nếu anh là lý do làm em lỡ mất 178 00:10:35,929 --> 00:10:37,162 một cơ hội tuyệt vời như vậy 179 00:10:37,197 --> 00:10:41,567 Không phải tại anh đâu. Đây là quyết định của em mà. 180 00:10:43,636 --> 00:10:45,170 Anh chỉ muốn nói là, em biết đấy, 181 00:10:45,205 --> 00:10:46,772 em nên làm những việc tốt nhất cho sự nghiệp của mình. 182 00:10:46,806 --> 00:10:49,842 Thế còn chúng ta? 183 00:10:49,876 --> 00:10:52,277 Đừng lo về chúng ta nữa, được không? 184 00:10:52,312 --> 00:10:55,380 Chúng ta sẽ...tìm ra cách. 185 00:10:55,415 --> 00:10:58,083 Anh sẽ quay lại ngay. Anh đi lấy đồ uống. 186 00:11:07,827 --> 00:11:10,429 - Evelyn. - Tom. 187 00:11:10,463 --> 00:11:13,298 Ngồi đi. 188 00:11:13,333 --> 00:11:14,633 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 189 00:11:14,667 --> 00:11:16,735 Vâng, vẫn ổn. 190 00:11:16,769 --> 00:11:18,537 Tôi có làm việc hơi quá sức, nên... 191 00:11:18,571 --> 00:11:21,039 Mm. Cảm ơn cô vì đã đến đây. 192 00:11:21,074 --> 00:11:23,942 Như tôi đã nói, đây là một vấn đề khá nhạy cảm. 193 00:11:23,977 --> 00:11:26,078 Là về một trong những bệnh nhân của cô. 194 00:11:26,112 --> 00:11:27,579 Zach Hamilton. 195 00:11:27,614 --> 00:11:29,181 Tôi chắc rằng cô đã nhận ra, rằng cậu ta đang mất tích. 196 00:11:29,215 --> 00:11:31,950 Phải. Tôi đã hy vọng cậu ấy xuất hiện lại rồi chứ? 197 00:11:31,985 --> 00:11:33,585 Tiếc là chưa. Và tôi có hứa với cha mẹ cậu ta 198 00:11:33,620 --> 00:11:36,588 rằng tôi sẽ tìm hiểu cả về đời tư của nó. 199 00:11:36,623 --> 00:11:37,789 Nhưng tôi lo rằng tôi đã đâm vào ngõ cụt rồi. 200 00:11:37,824 --> 00:11:39,391 Tom, anh biết rằng tôi không có quyền để tự do 201 00:11:39,425 --> 00:11:40,526 thảo luận về bệnh nhân của mình mà. 202 00:11:40,560 --> 00:11:42,628 Coi nào, Evelyn, 203 00:11:42,662 --> 00:11:44,763 Tôi đang cố giúp cậu nhóc đó đây. 204 00:11:44,797 --> 00:11:46,532 Giờ, lúc còn đang sống ở nhà. 205 00:11:46,566 --> 00:11:48,967 Quan hệ giữa cha mẹ với cậu ta thế nào? 206 00:11:49,002 --> 00:11:50,536 Như những người đồng trang lứa thôi. 207 00:11:50,570 --> 00:11:52,604 Cậu ta có từng nói gì về việc muốn bỏ đi đâu chưa? 208 00:11:52,639 --> 00:11:55,440 Cậu ta có nói gì về đám bạn bè, hay là về một cô gái đặc biệt nào không? 209 00:11:55,475 --> 00:11:59,077 Đã từng xài thuốc chưa? Bài bạc thì sao? 210 00:11:59,112 --> 00:12:01,613 - Liệu cậu ta sẽ tự tử chứ? - Tôi không biết. 211 00:12:01,648 --> 00:12:04,616 Nghe này, tôi biết cô hiểu rõ hơn ai hết 212 00:12:04,651 --> 00:12:05,918 việc mất đứa đi con mình nó như thế nào. 213 00:12:05,952 --> 00:12:09,254 Thậm chí còn tệ hơn nếu không biết. 214 00:12:09,289 --> 00:12:11,623 Hãy tưởng tượng nhà Hamilton cảm thấy thế nào đi. 215 00:12:11,658 --> 00:12:16,328 Giá mà tôi có thể giúp, nhưng tôi không biết gì hết cả. 216 00:12:16,362 --> 00:12:22,000 Tôi xin lỗi, nhưng tôi còn có một cuộc hẹn khác. 217 00:12:29,842 --> 00:12:32,945 Saxon giết em trai mình ngay khi hắn chỉ mới 14. 218 00:12:32,979 --> 00:12:36,481 Thiêu sống bảy người nữa khi hắn 17. 219 00:12:36,516 --> 00:12:39,651 Từ đó tới giờ còn bao nhiêu người nữa? 220 00:12:39,686 --> 00:12:42,321 Hắn sống quanh hơn chục thành phố trên cả hai châu lục. 221 00:12:42,355 --> 00:12:46,658 Chưa từng bị bắt. Chưa từng để lại dấu vết. 222 00:12:46,693 --> 00:12:51,296 Liệu có phải hắn là một kẻ tâm thần hoàn hảo như mình trước kia không? 223 00:12:55,635 --> 00:12:58,036 - Tiến Sĩ Vogel. - Dexter. 224 00:12:58,071 --> 00:13:00,472 Chúng ta nói chuyện chút được không? 225 00:13:02,675 --> 00:13:05,677 Bà đang làm gì ở đây vậy? 226 00:13:05,712 --> 00:13:08,680 Tom muốn hỏi tôi về Zach. 227 00:13:08,715 --> 00:13:10,449 Ah, dĩ nhiên là, tôi không thể nói gì cho ông ấy cả. 228 00:13:10,483 --> 00:13:13,051 Nhưng tôi cảm thấy thật kinh khủng 229 00:13:13,086 --> 00:13:15,153 khi giữ cái chết của Zach mà không cho nhà Hamilton biết. 230 00:13:15,188 --> 00:13:19,558 Và cả hai chúng ta biết kẻ giết Zach vẫn đang ở ngoài kia. 231 00:13:19,592 --> 00:13:22,661 Bà hiểu chứ, Evelyn, bà đang gặp nguy hiểm. 232 00:13:22,695 --> 00:13:26,698 Chậc, cậu không cần phải lo đâu. 233 00:13:26,733 --> 00:13:29,234 Con trai tôi sẽ không làm hại tôi đâu. 234 00:13:29,269 --> 00:13:33,338 - Làm sao bà biết được chứ? - Tôi biết. 235 00:13:33,373 --> 00:13:36,375 Bà đã liên lạc với hắn ư? 236 00:13:36,409 --> 00:13:38,510 Tôi đã gặp thằng bé. 237 00:13:41,347 --> 00:13:42,581 Khi nào? 238 00:13:42,615 --> 00:13:47,319 Chúng tôi đã ăn sáng với nhau hôm qua. 239 00:13:47,353 --> 00:13:48,553 Giờ hắn đang ở đâu? 240 00:13:48,588 --> 00:13:50,255 Tôi không biết. 241 00:13:50,290 --> 00:13:52,224 - Evelyn... - Thật đấy. 242 00:13:52,258 --> 00:13:55,027 Nó--nó đã rất tức giận và lao ngay ra khỏi nhà. 243 00:13:55,061 --> 00:13:58,764 Tôi không biết liệu tôi có được gặp lại nó không nữa. 244 00:14:01,701 --> 00:14:02,768 Tại sao bà không nói với tôi? 245 00:14:02,802 --> 00:14:05,904 Vì cậu muốn giết nó. 246 00:14:05,938 --> 00:14:09,341 Và tôi thì không muốn chuyện đó diễn ra. 247 00:14:09,375 --> 00:14:11,843 Tôi không thể quay lưng lại với nó được nữa. 248 00:14:11,878 --> 00:14:14,046 Bà có thể làm được gì giúp hắn chứ? 249 00:14:17,317 --> 00:14:20,085 Ah... 250 00:14:20,119 --> 00:14:24,756 Trước tiên, tôi cần phải lập lại sự tin tưởng cho mối quan hệ này. 251 00:14:24,791 --> 00:14:27,759 Tôi chưa từng là một bà mẹ tốt kể cả hồi nó còn là một đứa trẻ. 252 00:14:27,794 --> 00:14:31,029 Giờ tôi cần phải chuộc lỗi. 253 00:14:31,064 --> 00:14:36,168 Và rồi...hy vọng rằng, cuối cùng... 254 00:14:36,202 --> 00:14:37,703 tôi sẽ đưa nó trở lại được một cơ sở trị liệu nào đó. 255 00:14:37,737 --> 00:14:41,039 Và sẽ có bao nhiêu người vô tội hắn sẽ giết 256 00:14:41,074 --> 00:14:43,108 trước khi bà làm vậy, trước khi hắn giết bà? 257 00:14:43,142 --> 00:14:44,976 Nếu bà không tự bảo vệ mình, 258 00:14:45,011 --> 00:14:48,113 thì tôi buộc phải làm vậy. 259 00:14:48,147 --> 00:14:49,881 Tôi không cần cậu bảo vệ tôi, Dexter. 260 00:14:49,916 --> 00:14:52,217 Tôi không cần cậu phải trở thành một anh hùng gì cả. 261 00:14:52,251 --> 00:14:53,885 - Evelyn, tôi buộc phải-- - Làm ơn đi! 262 00:14:53,920 --> 00:14:56,988 Đừng dùng tôi làm lý do để giết Daniel. 263 00:15:08,201 --> 00:15:10,235 Bà ấy không muốn con giúp đỡ. 264 00:15:11,838 --> 00:15:13,805 Vậy con có nên cứ thế mà đi không? 265 00:15:13,840 --> 00:15:15,774 Chúng ta có thể đi Argentina ngay đêm nay. 266 00:15:15,808 --> 00:15:17,843 Dexter, con sẽ không muốn để việc chưa xong này ở đây đâu. 267 00:15:17,877 --> 00:15:19,644 Con thậm chí còn không biết tìm hắn bằng cách nào. 268 00:15:19,679 --> 00:15:21,847 Con luôn tìm ra cách mà. 269 00:15:21,881 --> 00:15:26,618 Nếu con không giết Saxon, cuộc đời bà ấy sẽ bị gặp nguy hiểm. 270 00:15:28,588 --> 00:15:29,988 Có án mạng. 271 00:15:34,427 --> 00:15:39,865 Em có thể trả lại đồ ăn mà, biết đấy. 272 00:15:39,899 --> 00:15:42,300 Không phải là chuyện salad. 273 00:15:42,335 --> 00:15:48,039 Vậy em gọi anh ra đây để nhìn anh ăn hả? 274 00:15:48,074 --> 00:15:51,977 Anh không được nói chuyện này cho ai đâu đấy, okay? 275 00:15:55,515 --> 00:15:56,815 Dexter sẽ rời khỏi Miami. 276 00:15:56,849 --> 00:15:58,550 Sao vậy? Anh ta nghỉ việc à? 277 00:15:58,584 --> 00:15:59,885 Anh ấy và Harrison sẽ dùng nốt những năm tháng còn lại 278 00:15:59,919 --> 00:16:01,186 để đi du lịch. 279 00:16:01,220 --> 00:16:05,757 Vãi cả-a. Tốt cho anh ta...hoặc không. 280 00:16:05,792 --> 00:16:08,393 Em không biết liệu anh ấy có quay về đây không nữa, anh biết đấy. 281 00:16:08,428 --> 00:16:10,695 Ý em là, em biết anh ấy cần thay đổi không khí, nhưng-- 282 00:16:10,730 --> 00:16:14,399 Đôi lúc, em biết đấy, khi mà mọi chuyện không như ý mình muốn, 283 00:16:14,434 --> 00:16:17,369 thì thay đổi một chút lại là việc tốt cho những người có liên quan. 284 00:16:17,403 --> 00:16:20,071 Nhưng không tốt cho em. 285 00:16:20,106 --> 00:16:21,907 Anh ấy là anh trai em. Em không muốn anh ấy rời đi đâu cả. 286 00:16:21,941 --> 00:16:24,709 Anh hiểu, nhưng có lẽ em nên nghĩ về chuyện 287 00:16:24,744 --> 00:16:26,111 thế nào là tốt nhất cho anh ta. 288 00:16:26,145 --> 00:16:29,581 Nghe này, khi anh rời khỏi New York, 289 00:16:29,615 --> 00:16:31,216 đó là một trong những việc khó nhất anh từng làm trong đời, 290 00:16:31,250 --> 00:16:33,318 bỏ lại phía sau bạn bè và gia đình. 291 00:16:33,352 --> 00:16:35,921 Nhưng nhờ thế, anh lại nhận ra rằng tự đứng trên đôi chân của mình 292 00:16:35,955 --> 00:16:37,556 lại là điều tuyệt vời nhất mà anh từng làm cho bản thân. 293 00:16:46,966 --> 00:16:48,533 Batista đã đưa lại huy hiệu cho em. 294 00:16:48,568 --> 00:16:50,068 Vãi cả-a, tuyệt vời. 295 00:16:51,971 --> 00:16:55,240 hoặc không. 296 00:16:55,274 --> 00:16:56,575 Tuyệt lắm. Tuyệt lắm. 297 00:16:56,609 --> 00:17:00,111 Em đã muốn quay lại lâu rồi. 298 00:17:00,146 --> 00:17:01,213 Em đã nói cho Elway chưa? 299 00:17:01,247 --> 00:17:03,748 Chưa. 300 00:17:03,783 --> 00:17:05,250 Em biết chuyện này nghĩa là gì phải không? 301 00:17:05,284 --> 00:17:08,386 Anh và em, cùng với nhau. 302 00:17:10,756 --> 00:17:13,258 Lại như trước kia. 303 00:17:13,292 --> 00:17:18,663 Nghiêm túc đấy chứ? 304 00:17:18,698 --> 00:17:20,565 Có án mạng. Phải đi thôi. 305 00:17:20,600 --> 00:17:21,800 Không, để em trả, em trả cho. 306 00:17:21,834 --> 00:17:25,770 Okay. Lần sau để anh nhé...cộng sự. 307 00:17:34,313 --> 00:17:36,448 Sẽ không có gì thay đổi khi mình rời đi. 308 00:17:36,482 --> 00:17:38,683 Máu sẽ lại tiếp tục đổ xuống, 309 00:17:40,219 --> 00:17:43,755 Chỉ là mình không còn ở đây để chụp lại nữa. 310 00:17:43,789 --> 00:17:45,757 Gã này bị đâm khá nặng đấy. 311 00:17:45,791 --> 00:17:49,094 Đầu bị va đập mạnh, nhiều xương bị gãy, 312 00:17:49,128 --> 00:17:50,328 cả nội thương. 313 00:17:50,363 --> 00:17:51,730 Lái ẩu nó thế. 314 00:17:51,764 --> 00:17:53,724 Tên lái xe đạp này không chịu tránh đường, 315 00:17:53,733 --> 00:17:56,701 lại còn giơ ngón giữa lên, nên gã còn lại cho xe cán lên luôn. 316 00:17:56,736 --> 00:17:57,936 Trung Úy, nói chuyện chút được không? 317 00:17:57,970 --> 00:18:00,005 Chắc rồi. 318 00:18:00,039 --> 00:18:01,940 Hey, Dex. 319 00:18:01,974 --> 00:18:03,341 Con không biết là hôm nay cũng phải làm việc. 320 00:18:03,376 --> 00:18:06,444 Sao con lại nghĩ vậy? 321 00:18:06,479 --> 00:18:10,048 Vì hôm nay là thứ Bảy mà. 322 00:18:10,948 --> 00:18:12,385 Con đang phê thuốc đấy à? 323 00:18:13,490 --> 00:18:15,589 Con đang phê thuốc phải không? Bố ngửi thấy mùi từ con đấy. 324 00:18:15,590 --> 00:18:18,356 Về nhà đi. 325 00:18:18,357 --> 00:18:20,089 - Bố... - Chúng ta sẽ nói về chuyện này sau. 326 00:18:20,090 --> 00:18:22,056 Đi đi! Và đừng có hút cỏ nữa đấy. 327 00:18:22,057 --> 00:18:24,389 Bố có toàn quyền nói con phải làm gì trong công việc, 328 00:18:24,390 --> 00:18:28,322 nhưng bố không có quyền nói con phải làm gì khi ở nhà đâu. 329 00:18:28,323 --> 00:18:33,156 Chà, chuyện này... thật sự... thật sự là một cú shock lớn đấy, Dexter. 330 00:18:33,157 --> 00:18:35,089 Tôi biết nghe như chán quá phán bừa vậy, 331 00:18:35,090 --> 00:18:38,740 Nhưng sau cái chết của Rita... 332 00:18:38,963 --> 00:18:40,485 và với công việc này, 333 00:18:40,605 --> 00:18:44,597 chỉ trong một thời gian mà tôi đã có quá đủ cái chết trong cuộc đời mình rồi. 334 00:18:45,290 --> 00:18:50,356 Tôi cần nghỉ ngơi, nên... tôi muốn báo với anh. 335 00:18:50,357 --> 00:18:52,957 Cậu thật sự cần chuyện này phải không? 336 00:18:56,698 --> 00:18:58,345 Chúc những điều may mắn nhất đến với anh. 337 00:18:58,465 --> 00:18:59,373 Cảm ơn. 338 00:18:59,493 --> 00:19:01,367 Tôi muốn giữ chuyện này là bí mật của hai chúng ta thôi. 339 00:19:01,487 --> 00:19:06,189 Tôi muốn để mọi người hiểu tôi hơn, cả Jamie nữa. 340 00:19:06,190 --> 00:19:08,522 Con bé sẽ cảm thấy khó khăn lắm đây. 341 00:19:08,523 --> 00:19:09,856 Cậu biết đấy, con bé rất quý Harrison. 342 00:19:09,857 --> 00:19:11,305 Thằng bé cũng quý cô ấy. 343 00:19:12,296 --> 00:19:15,156 Dù sao thì, con bé cũng đã chuyển đi rồi. 344 00:19:15,157 --> 00:19:16,889 Sẽ sớm kiếm được việc khác thôi. 345 00:19:16,890 --> 00:19:19,757 Có thể sẽ khiến mọi chuyện dễ dàng hơn. 346 00:19:22,157 --> 00:19:24,957 Tôi sẽ rất nhớ cậu, người anh em. 347 00:19:30,806 --> 00:19:33,630 Hey, nghe này, nếu cậu có thay đổi ý định, 348 00:19:33,853 --> 00:19:36,289 hãy nhớ cậu luôn còn có một ngôi nhà ở đây. 349 00:19:36,290 --> 00:19:38,357 Tôi biết. 350 00:19:47,408 --> 00:19:50,489 Nó nói, "con đủ lớn để không phải ngủ trưa," và rồi lăn luôn ra ngủ. 351 00:19:50,490 --> 00:19:51,638 Dễ thương thật. 352 00:19:55,223 --> 00:19:58,156 Vậy anh đã đến gần được công cuộc tìm kiếm Saxon chưa? 353 00:19:58,157 --> 00:20:00,489 Chưa hẳn. 354 00:20:00,490 --> 00:20:01,431 Anh không biết nhiều về hắn. 355 00:20:01,551 --> 00:20:02,988 Hắn chuyển nhà suốt. 356 00:20:03,458 --> 00:20:06,156 Anh nghĩ hắn biết nếu ở một chỗ quá lâu... 357 00:20:06,157 --> 00:20:09,457 Thì hiển nhiên sẽ bị bắt. 358 00:20:11,004 --> 00:20:13,522 Ước gì chúng ta có thể cứ thế mà đi thôi. 359 00:20:13,523 --> 00:20:15,894 Yeah, em cũng vậy, nhưng em biết 360 00:20:16,014 --> 00:20:18,705 rằng anh phải bảo vệ Tiến Sĩ Vogel. 361 00:20:21,272 --> 00:20:23,922 Thật ra thì, bà ấy không muốn anh làm vậy. 362 00:20:23,923 --> 00:20:25,957 Vậy tại sao anh lại làm vậy? 363 00:20:28,440 --> 00:20:30,211 Vì đây là những gì anh vẫn làm. 364 00:20:30,583 --> 00:20:34,156 Vì... con người anh. Nó là tất cả những gì anh biết. 365 00:20:34,157 --> 00:20:35,957 Dexter, anh còn hơn thế mà. 366 00:20:38,523 --> 00:20:41,522 Vậy sao? 367 00:20:41,523 --> 00:20:45,222 Anh nghĩ rằng khi chúng ta chuyển đến Argentina 368 00:20:45,223 --> 00:20:48,503 liệu... chúng ta có thể 369 00:20:48,623 --> 00:20:50,063 có một khởi đầu mới không? 370 00:20:51,243 --> 00:20:52,617 Có chứ. 371 00:20:52,737 --> 00:20:54,524 Vậy thì, anh càng sớm giết Saxon, 372 00:20:54,644 --> 00:20:56,332 thì chúng ta sẽ càng sớm đến được đó. 373 00:21:02,023 --> 00:21:05,222 Vogel chính là chìa khóa của chuyện này. Anh chắc chắn rằng hắn sẽ bám theo bà ấy. 374 00:21:05,223 --> 00:21:08,922 Nhưng anh không thể chỉ ngồi và trông bà ấy được. 375 00:21:08,923 --> 00:21:11,463 Vậy nếu bà ấy phát hiện ra rằng anh đang trông trừng bà ấy. 376 00:21:11,797 --> 00:21:13,654 Thì sẽ làm mọi chuyện tệ hơn rất nhiều. 377 00:21:14,608 --> 00:21:17,457 Anh cần phải tìm hắn, nhưng có lẽ anh không cần Vogel. 378 00:21:18,031 --> 00:21:20,238 Chỉ cần máy tính của bà ấy thôi. 379 00:21:38,494 --> 00:21:42,823 Tôi cần cho mẹ xem một thứ. Lên xe đi. 380 00:21:44,190 --> 00:21:47,290 Tôi sẽ không làm gì đâu...Mẹ. 381 00:21:48,990 --> 00:21:51,113 Tin tôi đi, nếu tôi muốn mẹ chết, 382 00:21:51,233 --> 00:21:53,008 thì tôi không rảnh mà giữ cánh cửa này đâu. 383 00:22:29,157 --> 00:22:33,490 Mẹ có nhận ra thứ này từ đoạn video tôi gửi không? 384 00:22:39,090 --> 00:22:41,390 Đây là nơi con giết nạn nhân của mình. 385 00:22:44,671 --> 00:22:46,656 Sao con lại đưa mẹ đến đây? 386 00:22:46,657 --> 00:22:48,422 Để giúp mẹ hiểu thêm. 387 00:22:48,423 --> 00:22:51,557 Ngồi xuống đi. 388 00:22:53,857 --> 00:22:58,522 Đừng lo, tôi luôn lau sạch nó sau mỗi lần, uh... 389 00:22:58,845 --> 00:23:00,622 Chậc... 390 00:23:09,114 --> 00:23:11,765 Căn phòng này còn hơn cả những gì mà mẹ nghĩ về nó. 391 00:23:13,610 --> 00:23:15,326 Nó giúp tôi nhớ về nơi đó. 392 00:23:17,212 --> 00:23:20,331 Về gì cơ? 393 00:23:20,451 --> 00:23:23,010 Về nơi mẹ đã gửi tôi vào. 394 00:23:25,920 --> 00:23:27,394 Tôi đã bày trí nó giống y hệt 395 00:23:27,514 --> 00:23:29,789 với nơi họ gọi là căn phòng "Trị Liệu". 396 00:23:34,173 --> 00:23:36,040 Mỗi lần tôi từ chối không uống thuốc, 397 00:23:36,075 --> 00:23:39,439 là các bác sĩ lại trói tôi vào một chiếc ghế như này... 398 00:23:41,714 --> 00:23:45,984 rồi họ sẽ nhét những viên thuốc đó xuống tận dạ dày tôi. 399 00:23:46,018 --> 00:23:49,677 Và đó luôn là những ngày nổi bật của tôi 400 00:23:53,359 --> 00:23:56,329 Giờ mẹ đã thấy tại sao tôi đã đốt rụi chỗ đó rồi đấy. 401 00:23:57,747 --> 00:24:00,197 Mẹ có thể thấy vì sao con có thể làm mọi chuyện 402 00:24:00,317 --> 00:24:02,645 để thoát ra khỏi một nơi như thế này rồi. 403 00:24:08,000 --> 00:24:10,308 Mẹ từng nói rằng mẹ muốn giúp tôi. 404 00:24:11,513 --> 00:24:12,900 Đúng. 405 00:24:13,755 --> 00:24:14,547 Mẹ muốn làm vậy. 406 00:24:15,092 --> 00:24:17,111 Phần lớn các cơ sở trị liệu đều không giống thế này đâu, Daniel. 407 00:24:17,507 --> 00:24:20,679 Mẹ có thể gửi con vào một chỗ nào đó 408 00:24:20,799 --> 00:24:23,614 mà con cảm thấy thật thoải mái... Và mẹ sẽ có thể gặp con mỗi ngày. 409 00:24:23,854 --> 00:24:25,970 Tôi muốn mẹ giúp tôi như khi mẹ giúp gã Dexter kia. 410 00:24:27,210 --> 00:24:30,264 Tôi muốn mẹ chỉ cho tôi cách để tôi có thể sống tự do trong 411 00:24:30,384 --> 00:24:31,987 cái thế giới mà tôi đang sống. 412 00:24:32,107 --> 00:24:33,877 Sống như một tên giết người ư? 413 00:24:36,257 --> 00:24:39,569 Daniel, mẹ không thể giúp con giết hại người vô tội được. 414 00:24:41,714 --> 00:24:42,872 Nếu mẹ quan tâm đến tôi, 415 00:24:42,906 --> 00:24:44,750 như những gì mẹ vừa nói, 416 00:24:46,100 --> 00:24:48,118 thì mẹ sẽ tìm ra cách giúp tôi. 417 00:24:50,310 --> 00:24:52,754 Tôi muốn là một người mà mẹ có thể yêu thương. 418 00:24:55,325 --> 00:24:57,578 Tôi đang nhờ mẹ trên danh nghĩa một người con đấy... 419 00:25:00,190 --> 00:25:02,925 làm ơn hãy giúp tôi. 420 00:25:15,205 --> 00:25:19,589 Được rồi, mẹ sẽ tìm cách. 421 00:25:20,257 --> 00:25:21,777 Vậy còn Dexter? Hắn vẫn bám theo tôi. 422 00:25:21,789 --> 00:25:23,203 Mẹ sẽ nói chuyện với Dexter. 423 00:25:25,358 --> 00:25:27,637 Vậy đừng có mắc phải lỗi như mẹ đã làm với Richard. 424 00:25:30,005 --> 00:25:31,875 Lần này hãy chọn cho đúng đi. 425 00:25:33,790 --> 00:25:34,948 Hãy chọn tôi. 426 00:25:36,595 --> 00:25:38,428 Mẹ sẽ nói cho Dexter hiểu. 427 00:25:38,548 --> 00:25:39,716 Mẹ nghĩ có được không đấy? 428 00:25:39,836 --> 00:25:40,816 Mẹ sẽ làm được. 429 00:25:43,002 --> 00:25:44,525 Mẹ muốn làm việc này, Daniel. 430 00:25:44,884 --> 00:25:46,902 Mẹ muốn lại được là mẹ của con. 431 00:25:48,118 --> 00:25:49,905 Dù phải trả giá nào đi chăng nữa. 432 00:26:10,714 --> 00:26:14,429 Vogel nói cho con biết chỗ bà ấy giấu chìa khóa dự phòng cho trường hợp khẩn cấp. 433 00:26:14,549 --> 00:26:17,970 Bố nghĩ bảo vệ bà ấy khỏi thằng con nguy hiểm kia là đủ điều kiện rồi. 434 00:26:24,513 --> 00:26:29,713 Saxon đã cài đặt phần mềm gián điệp vào máy tính của bà ấy. 435 00:26:29,833 --> 00:26:32,295 Và vấn đề ở đây là, điều đó làm được cả hai chiều. 436 00:26:32,415 --> 00:26:35,440 Vậy nên nếu Saxon có thể thấy được Vogel từ máy tính bà ấy... 437 00:26:35,984 --> 00:26:39,612 thì con cũng có thể thấy được Saxon. 438 00:26:40,203 --> 00:26:42,017 Con đang tìm gì vậy? 439 00:26:42,137 --> 00:26:47,686 Một thứ gì đó, bất cứ thứ gì có thể cho con một manh mối. 440 00:26:52,957 --> 00:26:54,424 Gì đây? 441 00:26:56,361 --> 00:27:00,264 Là những đoạn video hắn gửi cho Vogel. 442 00:27:05,770 --> 00:27:07,838 Và cái này là từ tuần vừa rồi. 443 00:27:07,872 --> 00:27:11,141 - Không, đừng! - Zach. 444 00:27:11,175 --> 00:27:12,910 Không, không! Mày đang làm gì vậy? Không! 445 00:27:25,557 --> 00:27:28,525 Dexter, nếu có chuyện gì xảy ra với Evelyn, 446 00:27:28,560 --> 00:27:29,927 nó sẽ ám ảnh con suốt đời. 447 00:27:29,961 --> 00:27:31,862 Con không thể cứ thế chạy đến Argentina 448 00:27:31,896 --> 00:27:33,244 và trốn thoát khỏi việc con là ai được. 449 00:27:34,160 --> 00:27:37,454 Con không có cố trốn thoát khỏi bất cứ thứ gì cả. 450 00:27:40,538 --> 00:27:43,540 Vậy là cậu sẽ cho lên bảng danh sách công việc cần nhân công vào tuần tới chứ? 451 00:27:43,575 --> 00:27:47,477 Tốt lắm. Nghe này, tôi không cần bất cứ công nghệ cao nào cho bên pháp y đâu. 452 00:27:47,512 --> 00:27:50,347 Cái tôi cần là người giỏi nhất. Và phải là người xỏ vừa giày size người lớn đấy. 453 00:27:50,381 --> 00:27:52,649 Tôi rất cảm kích. 454 00:27:52,684 --> 00:27:54,284 Xin lỗi, Đặc Vụ. Tôi giúp gì được anh không? 455 00:27:54,319 --> 00:27:55,719 Tôi chỉ ghé qua để cho anh biết rằng các manh mối của chúng ta 456 00:27:55,753 --> 00:27:57,888 đều không chỉ ra được gì cho vụ Hannah McKay cả. 457 00:27:57,922 --> 00:27:59,890 Anh biết không, vào thời điểm dấu vết đã nguội lạnh như thế này rồi, 458 00:27:59,924 --> 00:28:00,891 thì có nghĩa rằng đối tượng đó đã chưa từng ở đây, 459 00:28:00,925 --> 00:28:02,993 hoặc đã rời khỏi thành phố rất nhanh trước đó rồi. 460 00:28:03,027 --> 00:28:04,361 Nghĩa là sao? 461 00:28:04,395 --> 00:28:05,896 Có nghĩa là vụ này đã quay trở lại dưới cùng của bảng ưu tiên rồi. 462 00:28:05,930 --> 00:28:07,631 Được rồi. Cảm ơn anh vẫn ngẩng cao đầu như thế. 463 00:28:07,665 --> 00:28:09,633 Tôi không có ý nghe trộm. 464 00:28:09,667 --> 00:28:11,969 Nhưng anh nói anh đang tìm kiếm một công nghệ pháp y mới à? 465 00:28:12,003 --> 00:28:14,471 - Anh quen ai à? - Không, tôi chỉ tò mò thôi-- 466 00:28:14,505 --> 00:28:16,740 Ai rời đi vậy? Không phải là Dexter Morgan đấy chứ? 467 00:28:16,774 --> 00:28:18,375 Đóng cửa lại đi. 468 00:28:21,179 --> 00:28:23,347 Cậu ấy chưa từng nói với bất cứ người bạn nào cả, 469 00:28:23,381 --> 00:28:26,383 nên việc này vẫn đang được chờ duyệt, nhưng đúng, Dexter sẽ rời đi. 470 00:28:26,417 --> 00:28:28,218 Oh, anh ta kiếm được việc ngon hơn hả? 471 00:28:28,252 --> 00:28:30,487 Không, cậu ấy sẽ đi du lịch, dành thời gian với con trai. 472 00:28:30,521 --> 00:28:35,359 - Thật sao? - Yeah. Tôi không thể trách cậu ấy được. 473 00:28:40,531 --> 00:28:44,267 Hey, anh yêu. Hôm nay thế nào? 474 00:28:44,302 --> 00:28:47,904 Okay. Em đang...làm việc à? 475 00:28:47,939 --> 00:28:49,906 Yeah, em mới gửi CV xong. 476 00:28:49,941 --> 00:28:53,343 Cũng sắp xong hết rồi. 477 00:28:55,580 --> 00:29:01,051 Hey, um...chúng ta nói chuyện chút được không? 478 00:29:01,085 --> 00:29:03,320 Okay. 479 00:29:03,354 --> 00:29:05,822 Anh cảm thấy anh giờ như một thằng khốn vậy nhưng anh phải thành thật với em thôi. 480 00:29:05,857 --> 00:29:10,227 Okay, vậy... thành thật đi. 481 00:29:10,261 --> 00:29:13,397 Chúng ta sẽ không đi đến đâu cả phải không? 482 00:29:18,469 --> 00:29:21,204 - Đó là câu hỏi à? - Không. 483 00:29:21,239 --> 00:29:23,740 Cái này-- Tôi xin lỗi. 484 00:29:23,775 --> 00:29:30,781 Vậy tại sao anh lại để tôi chuyển về đây? 485 00:29:30,815 --> 00:29:32,349 Ý tôi là, tại sao lại đợi đến bây giờ mới nói, Joey? 486 00:29:32,383 --> 00:29:36,253 Anh đã hy vọng mọi chuyện sẽ khá hơn. 487 00:29:36,287 --> 00:29:37,888 Anh không biết phải nói gì nữa. 488 00:29:37,922 --> 00:29:41,425 Ugh, tôi đã quá ngu khi nghĩ anh có thể quên được Deb. 489 00:29:41,459 --> 00:29:43,694 Không liên quan gì đến Deb cả. 490 00:29:43,728 --> 00:29:46,596 Tôi cứ tưởng anh muốn thành thật với tôi chứ? 491 00:29:46,631 --> 00:29:49,032 Thật mà. Là do anh thôi. 492 00:29:49,067 --> 00:29:51,101 Cô ấy không liên quan gì đến chuyện này. 493 00:29:51,135 --> 00:29:53,804 Thấy chưa, Joey, đó mới là phần khiến tôi đau đớn nhất đấy. 494 00:29:53,838 --> 00:29:57,607 Anh vẫn luôn lừa dối tôi về chuyện đó. 495 00:29:57,642 --> 00:29:59,710 Anh không nói dối em, Jamie. 496 00:29:59,744 --> 00:30:01,244 Okay, anh biết gì không? Đừng có lo. 497 00:30:01,279 --> 00:30:04,147 Tôi sẽ đóng gói đồ đạc rời khỏi đây sớm nhất có thể, 498 00:30:04,182 --> 00:30:06,216 để anh có thể tự do không quay lại với Deb. 499 00:30:06,250 --> 00:30:08,218 Jamie-- 500 00:30:08,252 --> 00:30:10,287 Tạm biệt. 501 00:30:52,430 --> 00:30:53,463 Hey. 502 00:30:57,869 --> 00:31:00,470 - Em không muốn dính vào đâu. - Chậc, đây là nhà em mà. 503 00:31:04,542 --> 00:31:07,310 Và đó là gia đình anh. 504 00:31:10,948 --> 00:31:14,684 Và cũng là gia đình em. 505 00:31:20,358 --> 00:31:25,362 Em muốn anh và Harrison được hạnh phúc. 506 00:31:25,396 --> 00:31:30,000 Vậy...em cảm thấy sao về việc bọn anh sẽ chuyển đi? 507 00:31:33,104 --> 00:31:35,972 Sợ hãi. 508 00:31:36,007 --> 00:31:40,043 Cả gia đình mình sẽ chuyển đi. 509 00:31:40,077 --> 00:31:43,380 Sợ hãi ư? 510 00:31:46,050 --> 00:31:50,053 Anh đã luôn ở đó. 511 00:31:50,087 --> 00:31:52,489 Em không biết cuộc đời mình sẽ ra sao khi anh không còn đây nữa. 512 00:31:52,523 --> 00:31:57,060 Chà, có lẽ sẽ khá hơn đấy. 513 00:31:57,094 --> 00:31:59,796 Thật sao? 514 00:31:59,831 --> 00:32:02,098 Cùng chơi với hai kẻ sát nhân hàng loạt-- 515 00:32:02,133 --> 00:32:03,700 thì liệu có khá thế hơn không? 516 00:32:03,734 --> 00:32:05,502 Em hiểu ý anh rồi đấy. 517 00:32:10,675 --> 00:32:13,210 Em không biết nữa. 518 00:32:13,244 --> 00:32:18,081 Dù chuyện có khá hơn hay tệ đi... 519 00:32:18,115 --> 00:32:20,884 thì anh cũng vẫn luôn ở đó. 520 00:32:20,918 --> 00:32:25,255 Cứ sống tiếp mà không có anh khiến em cảm thấy như sắp nhảy khỏi mỏm đá vậy. 521 00:32:25,289 --> 00:32:28,558 Anh biết ý em là gì. 522 00:32:35,633 --> 00:32:37,567 Sao nào? 523 00:32:41,072 --> 00:32:42,339 Nhập hội chứ? 524 00:32:54,552 --> 00:32:57,387 Hey, xem ai đây nào. 525 00:33:14,639 --> 00:33:16,840 Chào anh. 526 00:33:16,874 --> 00:33:20,343 - Chào em. Anh gọi kiểm tra thôi. - Mọi chuyện ở đây vẫn ổn. 527 00:33:20,378 --> 00:33:22,445 Harrison đang chơi ngoài bãi với Deb. 528 00:33:22,480 --> 00:33:26,483 - Oh, tốt. - Anh thế nào? 529 00:33:26,517 --> 00:33:29,286 Yeah, anh chỉ muốn nghe giọng em thôi. 530 00:33:33,090 --> 00:33:37,093 Anh phải đi đây. 531 00:33:39,964 --> 00:33:41,431 - Evelyn. - Dexter. 532 00:33:41,465 --> 00:33:43,233 Tôi đã hy vọng chúng ta có thể nói chuyện. 533 00:33:43,267 --> 00:33:46,636 Okay. 534 00:33:46,671 --> 00:33:48,171 Tôi đang nghĩ lại những gì tôi đã nói trước kia, 535 00:33:48,205 --> 00:33:51,641 và tôi sợ rằng tôi đã trở nên quá xét đoán. 536 00:33:51,676 --> 00:33:53,277 Tôi nghĩ chuyện cậu và Hannah 537 00:33:53,311 --> 00:33:54,878 chắc chắn có thể trở thành một mối quan hệ tốt đẹp. 538 00:33:54,912 --> 00:33:58,481 - Thật ư? - Và tôi nghĩ việc chuyển đi một nơi thật xa, 539 00:33:58,516 --> 00:34:01,718 bắt đầu một cuộc đời mới hẳn sẽ là điều tốt nhất cho cậu. 540 00:34:01,752 --> 00:34:05,388 Chuyển đi một nơi thật xa? Đó mới là câu chính đúng không? 541 00:34:05,423 --> 00:34:09,426 Cậu muốn đến Argentina ư? Đó đúng là một nơi tuyệt vời. 542 00:34:09,460 --> 00:34:11,027 Vì sao bà muốn tôi rời đi? 543 00:34:11,062 --> 00:34:15,231 Dexter, tôi nghĩ tôi có hy vọng với Daniel. 544 00:34:15,266 --> 00:34:17,901 Tôi không nghĩ nó thích giết chóc. 545 00:34:17,935 --> 00:34:19,703 Tôi có thể giúp nó, 546 00:34:19,737 --> 00:34:24,341 nhưng tôi sẽ không còn cơ hội nếu cậu giết nó. 547 00:34:24,375 --> 00:34:27,677 Nên hãy rời đi đi, làm ơn. Hãy rời khỏi Miami đi. 548 00:34:27,712 --> 00:34:29,079 Bà không nghĩ hắn thích giết chóc ư? 549 00:34:29,113 --> 00:34:30,246 Nó nói nó muốn tôi giúp. 550 00:34:30,281 --> 00:34:31,614 Để tôi cho bà xem hắn không thích giết chóc 551 00:34:31,649 --> 00:34:33,750 đến bao nhiêu. 552 00:34:39,890 --> 00:34:43,393 Không, đừng--aah! 553 00:34:43,427 --> 00:34:44,961 Không... 554 00:34:44,996 --> 00:34:49,132 Hắn lúc đó đang cưa đầu của Zach. 555 00:34:49,166 --> 00:34:51,434 Oh... 556 00:34:51,469 --> 00:34:54,971 Không còn hy vọng gì cho hắn đâu, Evelyn. 557 00:34:55,006 --> 00:34:57,974 Và đây cũng chính là người đã giết đứa con út của bà. 558 00:34:58,009 --> 00:34:59,809 Hắn sẽ không bao giờ thay đổi. 559 00:34:59,844 --> 00:35:03,246 Tôi xin lỗi. 560 00:35:19,363 --> 00:35:20,997 Vậy giờ thì sao? 561 00:35:21,032 --> 00:35:23,500 Bà biết chuyện gì cần phải diễn ra mà. 562 00:35:23,534 --> 00:35:28,071 Nếu không, hắn sẽ lại tiếp tục giết chóc. 563 00:35:31,142 --> 00:35:32,308 Giờ hắn ở đâu? 564 00:35:32,343 --> 00:35:35,645 Nó nói nó sẽ gọi cho tôi tối nay. 565 00:35:35,679 --> 00:35:38,882 Vậy hãy lên kế hoạch gặp mặt hắn tối nay. 566 00:35:38,916 --> 00:35:42,385 Một nơi công cộng...an toàn nào đó. 567 00:35:42,420 --> 00:35:44,921 Rồi gọi báo cho tôi là ở đâu. 568 00:35:44,955 --> 00:35:48,591 Tôi sẽ bám theo hắn và lo nốt chuyện còn lại. 569 00:35:58,269 --> 00:36:01,504 Đừng khiến nó phải chịu đựng đau đớn. 570 00:36:01,539 --> 00:36:02,872 Tôi sẽ không làm vậy. 571 00:36:16,987 --> 00:36:19,956 Debra Morgan. 572 00:36:19,990 --> 00:36:21,324 Tôi có biết anh không? 573 00:36:21,358 --> 00:36:23,827 Đặc vụ liên bang U.S. Marshal, Max Clayton. 574 00:36:23,861 --> 00:36:24,961 Và đây là Harrison. 575 00:36:24,995 --> 00:36:26,930 - Hey, anh bạn. - Chào chú. 576 00:36:26,964 --> 00:36:30,533 - Hai người gặp nhau rồi à? - Chỗ cha cậu bé, yeah. 577 00:36:30,568 --> 00:36:32,602 Harrison, sao cháu không vào trong nhà đi. 578 00:36:32,636 --> 00:36:36,773 - Vài phút nữa dì sẽ vào. - Okay. 579 00:36:39,210 --> 00:36:41,511 Elway đưa tôi địa chỉ của cô. 580 00:36:41,545 --> 00:36:42,679 Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu chúng ta nói chuyện mặt đối mặt thế này. 581 00:36:42,713 --> 00:36:45,982 Okay. 582 00:36:46,016 --> 00:36:47,550 Nghe này, tôi đang lo về anh trai cô. 583 00:36:47,585 --> 00:36:49,519 Dexter? Vì sao? 584 00:36:49,553 --> 00:36:51,855 Cũng không có gì đâu, 585 00:36:51,889 --> 00:36:53,823 nhưng nó làm cho tôi cảm thấy khá là lạ 586 00:36:53,858 --> 00:36:56,759 khi anh ta rời khỏi thành phố cùng lúc với 587 00:36:56,794 --> 00:36:59,062 lời đồn thổi rằng Hannah McKay đang ở đây. 588 00:36:59,096 --> 00:37:00,363 Sao anh biết anh ấy sắp đi? 589 00:37:00,397 --> 00:37:02,332 Uh, tôi có ghé qua Sở. 590 00:37:02,366 --> 00:37:05,201 Có lẽ không là gì, nhưng... 591 00:37:05,236 --> 00:37:08,505 có phải anh ấy và Arlene Shram là một cặp không? 592 00:37:08,539 --> 00:37:10,240 Tôi không rõ. Tôi đâu có cập nhật cuộc sống hẹn hò của anh ấy đâu? 593 00:37:10,274 --> 00:37:12,475 Okay, vì tôi biết rằng anh ta từng có quan hệ tình cảm 594 00:37:12,510 --> 00:37:13,843 với Hannah McKay. 595 00:37:13,878 --> 00:37:16,713 Sẽ ra sao nếu anh ta vẫn...? 596 00:37:16,747 --> 00:37:18,448 - Thì anh ấy ngu vãi đái chứ sao nữa. - Đó chính là điều tôi đang lo. 597 00:37:18,482 --> 00:37:20,583 Dù chỉ là theo phỏng đoán, 598 00:37:20,618 --> 00:37:24,387 nhưng nếu hai người họ đang liên lạc lại với nhau thì sao? 599 00:37:24,421 --> 00:37:25,855 Ý tôi là, mạng sống của anh ta có thể đang gặp nguy hiểm. 600 00:37:25,890 --> 00:37:28,024 - Và cả cậu con trai nữa. - Dexter sẽ không làm vậy đâu. 601 00:37:28,058 --> 00:37:29,626 Hy vọng vậy. 602 00:37:29,660 --> 00:37:31,094 Tôi không cần phải nói cho cô biết người nguy hiểm như 603 00:37:31,128 --> 00:37:32,362 Hannah McKay là như thế nào. 604 00:37:32,396 --> 00:37:33,763 Cô biết rõ về cô ta hơn tôi nhiều. 605 00:37:33,797 --> 00:37:35,098 Nếu Dexter vẫn hẹn hò với Hannah McKay, 606 00:37:35,132 --> 00:37:36,566 thì tôi đã biết mẹ nó rồi. 607 00:37:36,600 --> 00:37:38,368 Có lẽ anh ta giấu chuyện đó, ai mà biết được? 608 00:37:38,402 --> 00:37:41,104 Ý tôi là, đàn ông thường làm những điều ngu ngốc vì gái đẹp mà. 609 00:37:41,138 --> 00:37:43,106 Nên logic cứ thế bay thẳng ra ngoài cửa sổ thôi. 610 00:37:43,140 --> 00:37:44,974 Chậc, tôi rất cảm kích sự quan tâm của anh, 611 00:37:45,009 --> 00:37:47,644 nhưng đó không phải là chuyện đang diễn ra ở đây. 612 00:37:47,678 --> 00:37:49,646 Dexter đang rất bức bối, đó là lý do tại sao anh ấy rời đi. 613 00:37:49,680 --> 00:37:52,115 Okay. Cảm ơn cô. 614 00:37:52,149 --> 00:37:54,417 Tôi tôn trọng quan điểm của cô. Đây là danh thiếp của tôi. 615 00:37:54,451 --> 00:37:55,652 Gọi cho tôi nếu cô nghĩ ra chuyện gì đó. 616 00:37:55,686 --> 00:37:58,922 Okay, tôi sẽ gọi. 617 00:38:10,968 --> 00:38:13,102 Hey. Hai người có đói không? 618 00:38:13,137 --> 00:38:17,373 - Yeah! - Hey, dọn dẹp đồ đạc đi, Harrison. 619 00:38:20,878 --> 00:38:21,911 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 620 00:38:21,946 --> 00:38:24,113 Không hẳn. 621 00:38:24,148 --> 00:38:25,682 Có chuyện gì à? 622 00:38:25,716 --> 00:38:27,517 Chuyện gã Đặc Vụ Marshal Clayton ấy. 623 00:38:27,551 --> 00:38:29,619 Hắn vừa tra hỏi tôi ở bờ biển xong. 624 00:38:29,653 --> 00:38:32,488 Tôi tưởng Dexter nói Clayton thôi rồi chứ? 625 00:38:32,523 --> 00:38:33,890 Không hiểu sao hắn phát hiện ra Dexter chuẩn bị rời đi, 626 00:38:33,924 --> 00:38:35,409 và nó làm hắn nghĩ lại. 627 00:38:35,529 --> 00:38:37,160 Hắn nghĩ Dexter đang giúp cô trốn. 628 00:38:37,194 --> 00:38:38,294 Oh, Chúa ơi. 629 00:38:38,329 --> 00:38:39,629 Và tôi thì đang che giấu cho cả hai người, 630 00:38:39,663 --> 00:38:41,397 nhưng cô phải trốn cho kĩ cho đến khi rời khỏi đây đấy. 631 00:38:41,432 --> 00:38:43,700 Dĩ nhiên rồi. Đúng vậy. 632 00:38:43,734 --> 00:38:46,402 Oh... 633 00:38:46,437 --> 00:38:49,772 cảm ơn cô đã lại bảo vệ tôi...lần nữa. 634 00:38:52,309 --> 00:38:55,378 Ai mà biết được tôi lại giỏi trò này thế chứ? 635 00:38:55,412 --> 00:38:56,813 Chúng tôi sẽ sớm dọn khỏi đây thôi. 636 00:38:57,347 --> 00:38:58,314 Tôi biết. 637 00:38:58,348 --> 00:39:02,752 - Tôi-tôi có làm bữa trưa rồi. - Không, cảm ơn. 638 00:39:02,786 --> 00:39:04,920 Có vài chỗ tôi cần đi. 639 00:39:14,998 --> 00:39:18,801 - Hey. - Hey. 640 00:39:18,835 --> 00:39:21,237 - Chúng ta nói chuyện được không? - Không có chuyện gì để nói đâu. 641 00:39:21,271 --> 00:39:23,139 Tôi biết tại sao cô ở đây. Tôi sẽ gửi nốt lương tháng này cho cô. 642 00:39:23,173 --> 00:39:24,507 Tôi đang định làm thêm cho anh hai tuần cuối. 643 00:39:24,541 --> 00:39:26,108 Tôi không cần hai tuần của cô. Tôi vẫn còn bạn bè 644 00:39:26,143 --> 00:39:27,676 bên Sở Miami, họ nói cô đang chuẩn bị quay lại làm ở đó. 645 00:39:27,711 --> 00:39:29,311 Vậy, không phải chúng ta nên nói về chuyện này sao? 646 00:39:29,346 --> 00:39:31,480 Tôi đã phải xuống hết nước mới hoàn thành được việc này. 647 00:39:31,515 --> 00:39:33,182 Tôi chịu hết nổi mấy trò nhố nhăng của cô rồi. 648 00:39:33,216 --> 00:39:35,584 Tôi càng cho cô nhiều, thì cô lại trả lại nhiều hơn. 649 00:39:35,619 --> 00:39:37,699 Nên tôi thấy rõ ở đây rằng cô không hề muốn làm việc ở đây. 650 00:39:40,323 --> 00:39:42,792 Chậc, tôi xin lỗi. 651 00:39:42,826 --> 00:39:45,561 Tôi thật sự rất cảm kích công việc... 652 00:39:45,595 --> 00:39:47,229 và tất cả những gì anh dành cho tôi. 653 00:39:47,264 --> 00:39:49,765 Không có gì. 654 00:39:49,800 --> 00:39:54,436 Thôi--thôi cứ, uh... 655 00:39:54,471 --> 00:39:57,606 Okay. 656 00:39:57,641 --> 00:39:58,908 Tôi sẽ qua dọn gói lại văn phòng. 657 00:39:58,942 --> 00:40:00,109 Tôi sẽ cho nhân viên bảo vệ làm việc đó. 658 00:40:00,143 --> 00:40:01,877 Họ sẽ chuyển chúng đến thẳng nhà cô. 659 00:40:01,912 --> 00:40:04,313 Và chỗ hồ sơ các vụ án đều là của tôi, dĩ nhiên rồi. 660 00:40:04,347 --> 00:40:07,616 Bao gồm cả những vụ liên quan đến Hannah McKay. 661 00:40:07,651 --> 00:40:12,755 - Chúc cô may mắn. - Yeah, anh cũng vậy. 662 00:40:15,292 --> 00:40:17,159 Harrison, nhớ bố con nói gì chứ? 663 00:40:17,194 --> 00:40:18,460 Nó không phải đồ chơi đâu. 664 00:40:18,495 --> 00:40:20,830 Nhưng dì Deb dùng nó suốt mà. 665 00:40:24,267 --> 00:40:25,935 Harrison, nghe lời đi nào. 666 00:40:25,969 --> 00:40:28,103 Con vẫn nghe đây. 667 00:40:35,378 --> 00:40:38,347 Ow! 668 00:40:38,381 --> 00:40:42,351 Harrison! 669 00:40:42,385 --> 00:40:46,655 - Ow! Ow! - Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 670 00:40:48,658 --> 00:40:49,825 - Ow. - Cô biết con đau lắm. 671 00:40:49,860 --> 00:40:52,795 Cô biết con đau lắm. Nhưng sẽ không sao đâu. 672 00:40:52,829 --> 00:40:55,464 Ow. Ow... 673 00:40:55,498 --> 00:41:00,202 - Đấy, giữ nó lại. - Ow. 674 00:41:01,905 --> 00:41:03,672 Dexter Morgan. 675 00:41:03,707 --> 00:41:08,310 Dexter, gọi lại cho em. 676 00:41:08,345 --> 00:41:09,545 Chúng ta phải đưa con đến chỗ nào đó 677 00:41:09,579 --> 00:41:12,181 để khâu vết thương lại thôi. 678 00:41:17,487 --> 00:41:19,521 - Có chuyện gì vậy? - Nó bị ngã rách cằm. 679 00:41:19,556 --> 00:41:21,357 Vết cắt khá sâu. Nó không ngừng chảy máu. 680 00:41:21,391 --> 00:41:23,292 Tôi sẽ nói cho bác sĩ biết. Cô là mẹ cậu bé à? 681 00:41:23,326 --> 00:41:26,061 - Cô có phải là mẹ không? - Uh, vâng. 682 00:41:26,096 --> 00:41:28,831 Chỉ là tôi đang đợi cho bố nó gọi lại cho tôi. 683 00:41:28,865 --> 00:41:30,065 - Cô điền vào tờ đơn này nhé. - Okay. 684 00:41:30,100 --> 00:41:31,934 Và đợi chúng tôi gọi đến tên. 685 00:41:31,968 --> 00:41:33,269 Okay. Cảm ơn. 686 00:41:37,440 --> 00:41:39,508 Harrison, con đã rất dũng cảm. 687 00:41:39,542 --> 00:41:44,346 Cô không thể đợi để nói với bố con điều đấy đâu. 688 00:42:07,737 --> 00:42:09,004 Harrison Morgan? 689 00:42:09,039 --> 00:42:11,206 Uh, yeah. 690 00:42:11,241 --> 00:42:13,642 Đây. 691 00:42:27,958 --> 00:42:30,726 Đã lâu rồi từ lần cuối chúng ta ở đây. 692 00:42:30,760 --> 00:42:34,263 - Từ hồi tên Trưởng Hợp Xướng. - Đã lâu lắm rồi. 693 00:42:39,769 --> 00:42:42,538 Nạn nhân đầu tiên của Saxon. 694 00:43:03,860 --> 00:43:07,563 Và nạn nhân cuối của hắn. 695 00:43:07,597 --> 00:43:10,833 Cũng đã lâu rồi con mới lại dùng ảnh nạn nhân. 696 00:43:12,802 --> 00:43:15,137 Hắn cần phải chứng kiến những gì hắn đã làm. 697 00:43:15,171 --> 00:43:18,240 Điều đó đã luôn rất quan trọng với con. 698 00:43:18,274 --> 00:43:22,277 Người ta nhận những gì họ đáng phải nhận. 699 00:43:22,312 --> 00:43:25,781 Ít ra nên là vậy. 700 00:43:25,815 --> 00:43:28,417 Con đã phải đi một quãng đường dài. 701 00:43:28,451 --> 00:43:30,185 Cảm thấy như giờ con đã là một người khác 702 00:43:30,220 --> 00:43:33,422 từ lần cuối con đứng trong căn phòng thứ ba này. 703 00:43:33,456 --> 00:43:34,790 Con vẫn là con, Dexter. 704 00:43:34,824 --> 00:43:36,492 Ta hy vọng con vẫn nhận ra điều đó. 705 00:43:36,526 --> 00:43:39,294 Sao lại không chứ? 706 00:43:39,329 --> 00:43:42,431 Ta chỉ không muốn con có những huyễn hoặc ảo tưởng 707 00:43:42,465 --> 00:43:44,166 về bất cứ chuyện gì sẽ xảy ra kế tiếp. 708 00:43:44,200 --> 00:43:48,670 Con biết chính xác chuyện gì sẽ diễn ra. 709 00:43:48,705 --> 00:43:51,040 Con giết Saxon. 710 00:43:51,074 --> 00:43:53,242 Và rồi Hannah và Harrison và con 711 00:43:53,276 --> 00:43:56,345 bước lên chiếc máy bay và bắt đầu một cuộc đời mới. 712 00:44:07,424 --> 00:44:10,359 - Hey, Jamie. - Đi chết đi. 713 00:44:10,393 --> 00:44:13,629 - Cái gì? - Debra, vào đây đi. 714 00:44:18,701 --> 00:44:21,170 Tôi đã sẵn sàng trở lại nếu anh vẫn còn muốn nhận tôi. 715 00:44:21,204 --> 00:44:23,072 "Nếu tôi vẫn còn muốn nhận cô"? 716 00:44:23,106 --> 00:44:24,673 Cô chắc về chuyện này chứ? 717 00:44:24,707 --> 00:44:26,341 Cô không chọc quê tôi đấy chứ? 718 00:44:26,376 --> 00:44:28,644 Uh, Tôi không nghĩ vậy. 719 00:44:28,678 --> 00:44:30,512 Ah, chỉ để đề phòng thôi, hallelujah. 720 00:44:30,547 --> 00:44:32,281 Cô bắt đầu luôn hôm nay chứ? 721 00:44:32,315 --> 00:44:35,350 Tôi đang nghĩ chắc sẽ định sau hai hay ba tuần nữa. 722 00:44:35,385 --> 00:44:37,853 Dĩ nhiên rồi. Cần giải quyết nốt nhiều chuyện nhỉ? 723 00:44:37,887 --> 00:44:40,956 Yeah, đại loại thế. 724 00:44:40,990 --> 00:44:43,625 Bất cứ khi nào cô sẵn sàng, tôi cũng sẵn sàng. 725 00:44:43,660 --> 00:44:46,361 - Nghĩ lại buồn cười nhỉ? - Gì cơ? 726 00:44:46,396 --> 00:44:48,630 Cô quay về thì Dexter lại đi. 727 00:44:48,665 --> 00:44:50,799 - Anh ấy nói với anh ư? - Yeah. 728 00:44:50,834 --> 00:44:53,602 Và đừng lo về Jamie. 729 00:44:53,636 --> 00:44:56,105 - Vừa rồi là sao? - Oh, cô chưa biết ư? 730 00:44:56,139 --> 00:44:58,540 Quinn vừa chia tay con bé --bố thằng ngu. 731 00:44:58,575 --> 00:45:00,008 - Thật sao? - Và vì thế nên, cô biết đấy, 732 00:45:00,043 --> 00:45:01,643 Đại loại là giờ Jamie trách cô. 733 00:45:01,678 --> 00:45:03,512 Yeah, tôi hiểu rồi. 734 00:45:03,546 --> 00:45:04,913 Yeah, con bé nghĩ Quinn vẫn còn yêu cô 735 00:45:04,948 --> 00:45:06,115 hay đại loại thế. 736 00:45:06,149 --> 00:45:08,517 Tôi cũng không muốn biết thêm chi tiết đâu. 737 00:45:12,256 --> 00:45:16,358 Tôi sẽ để cô nói chuyện với hắn trước. 738 00:45:22,999 --> 00:45:24,333 Chúng ta cần nói chuyện. 739 00:45:24,367 --> 00:45:27,669 - Anh đã làm gì-- - Không phải ở đây. 740 00:45:27,704 --> 00:45:30,572 Anh vừa chia tay với cô ấy vì em ư? 741 00:45:30,607 --> 00:45:33,509 Không. Đúng. 742 00:45:33,543 --> 00:45:36,778 Ý anh là, không và đúng. Đừng giận dữ như thế. 743 00:45:36,813 --> 00:45:37,980 Mặt em đỏ cả lên khi tức giận kia kìa. 744 00:45:38,014 --> 00:45:40,149 Không, nó không đỏ gì hết. Chuyện đéo gì đang diễn ra đây? 745 00:45:40,183 --> 00:45:44,019 Có gì khó nói đâu. Anh không thấy hạnh phúc thôi. 746 00:45:44,053 --> 00:45:46,555 Ý anh là, anh thẩy ổn, nhưng anh biết rằng 747 00:45:46,589 --> 00:45:47,723 anh sẽ không bao giờ lấy cô ấy. 748 00:45:47,757 --> 00:45:49,858 Nên chuyện hiển nhiên nên kết thúc sớm, 749 00:45:49,893 --> 00:45:51,827 kể cả khi chưa từng có chuyện giữa em và anh 750 00:45:51,861 --> 00:45:53,962 Đâu có gì giữa chúng ta đâu. Chúng ta mới chỉ hôn nhau thôi mà. 751 00:45:53,997 --> 00:45:56,732 Đó đâu phải là lý do để anh chia tay người ta đâu chứ? 752 00:45:56,766 --> 00:45:59,067 Em không nghe anh nói rồi. Anh hiển nhiên phải 753 00:45:59,102 --> 00:46:02,337 chia tay Jamie, nhưng những gì đã diễn ra với chúng ta 754 00:46:02,372 --> 00:46:06,308 lại càng khiến chuyện rõ ràng hơn là anh không nên ở bên với cô ấy nữa. 755 00:46:06,342 --> 00:46:09,978 - Hiểu chứ? - Rồi. 756 00:46:10,013 --> 00:46:13,916 Vậy đó, để nói thật hoàn toàn thì, 757 00:46:13,950 --> 00:46:16,552 anh vẫn còn yêu em, 758 00:46:16,586 --> 00:46:19,054 nhưng anh không trông mong gì từ em cả. 759 00:46:19,088 --> 00:46:22,824 - Sao lại không? - Anh không nghĩ em lại muốn-- 760 00:46:22,859 --> 00:46:27,129 Em cũng vẫn yêu anh đấy, đồ đần. 761 00:46:27,163 --> 00:46:29,231 Em đâu có thay đổi gì, em chỉ-- 762 00:46:29,265 --> 00:46:32,701 Em chỉ không chắc về tương lai giữa hai chúng ta thôi. 763 00:46:32,735 --> 00:46:34,069 Giờ thì sao? 764 00:46:34,103 --> 00:46:37,773 Em không biết. Ý em là, em đã từng-- 765 00:46:37,807 --> 00:46:41,176 Em đã từng cảm thấy như có gì đã giữ em lại, nhưng giờ-- 766 00:46:41,211 --> 00:46:44,179 giờ em chỉ--shh! 767 00:46:51,454 --> 00:46:53,088 Cô có chắc chắn đó là Hannah McKay 768 00:46:53,122 --> 00:46:54,289 - người mà cô thấy sáng nay không? - Yeah. 769 00:46:54,324 --> 00:46:55,604 Tôi thấy ảnh cô ta trên bản tin. 770 00:46:55,625 --> 00:46:57,926 Cô ta đem con đến đây. Thằng bé bị rách cằm. 771 00:46:57,961 --> 00:46:59,628 Hannah McKay không hề có con. 772 00:46:59,662 --> 00:47:02,464 - Cô có chắc là cô ta chứ? - Chậc, tôi nghĩ vậy. 773 00:47:02,498 --> 00:47:03,565 Tên thằng bé là gì? 774 00:47:03,600 --> 00:47:06,068 Là Harrison Morgan, 775 00:47:06,102 --> 00:47:08,637 và cô ta diễn như thể đó là con cô ta vậy. 776 00:47:15,345 --> 00:47:17,913 Con bị ngã rách cằm. 777 00:47:17,947 --> 00:47:20,549 Yeah, vết khâu của con bao nhiêu mũi? 778 00:47:20,583 --> 00:47:23,418 - Sáu. - Wow. Hẳn là đau lắm. 779 00:47:23,453 --> 00:47:27,256 Yeah, nhưng Harrison đã rất dũng cảm. 780 00:47:27,290 --> 00:47:29,658 Con còn được kẹo mút nữa. Giờ con đi chơi được chưa? 781 00:47:29,692 --> 00:47:31,460 Yeah, chắc rồi. 782 00:47:34,364 --> 00:47:36,398 Cảm ơn em đã lo cho thằng bé 783 00:47:36,432 --> 00:47:38,900 Oh, Chúa tôi, em rất xin lỗi. Em cảm thấy thật tồi tệ. 784 00:47:38,935 --> 00:47:40,435 Anh không thể tin được là anh đã không ở đây lúc em cần. 785 00:47:40,470 --> 00:47:42,504 Em đã phải ra ngoài đó. 786 00:47:42,538 --> 00:47:43,839 Em đã phải tự đặt mình vào tình thế nguy hiểm 787 00:47:43,873 --> 00:47:45,674 chỉ vì anh đi làm Tử Phòng. 788 00:47:45,708 --> 00:47:49,778 - Dex, anh đâu có biết trước được. - Đâu có nghĩa lý gì. 789 00:47:49,812 --> 00:47:51,847 Anh đang cố cứu Tiến Sĩ Vogel 790 00:47:51,881 --> 00:47:53,615 trong khi đáng ra anh nên ở đây lo cho em và Harrison. 791 00:47:53,650 --> 00:47:55,851 Bọn em ổn mà, thật đấy. Không sao đâu. 792 00:47:55,885 --> 00:47:59,254 - Nhưng còn một chuyện nữa. - Là? 793 00:47:59,289 --> 00:48:01,423 - Gã Đặc Vụ Liên Bang Marshal lại qua. - Qua đây? 794 00:48:01,457 --> 00:48:03,258 Hắn nói chuyện với Deb. Em nghĩ cô ấy đã làm hắn nản chí, nhưng, 795 00:48:03,293 --> 00:48:05,260 chúng ta không nên ở đây lâu thêm nữa. 796 00:48:05,295 --> 00:48:07,229 Anh biết. 797 00:48:10,333 --> 00:48:12,167 Evelyn? 798 00:48:12,201 --> 00:48:14,803 Dexter, nó đang ở đây. 799 00:48:14,837 --> 00:48:16,438 Đây? Đây là đâu? 800 00:48:16,472 --> 00:48:19,241 Tại nhà tôi. Nó vừa gọi điện cho tôi. 801 00:48:19,275 --> 00:48:21,109 Nói chỉ còn cách khoảng hai dãy nhà thôi. 802 00:48:21,144 --> 00:48:22,644 Không, chuyện đó đâu như kế hoạch? 803 00:48:22,679 --> 00:48:24,446 Đáng ra bà phải gặp hắn ở nơi công cộng đông người chứ? 804 00:48:24,480 --> 00:48:25,847 Nơi nào đó an toàn. 805 00:48:25,882 --> 00:48:28,950 Đây sẽ là lần cuối tôi được gặp nó. 806 00:48:28,985 --> 00:48:30,852 Tôi muốn nói một lời tạm-biệt riêng với nó. 807 00:48:30,887 --> 00:48:32,454 Đó không phải là một ý hay đâu. 808 00:48:34,724 --> 00:48:37,592 - Là nó đấy. - Evelyn? 809 00:48:40,330 --> 00:48:43,465 Sao vậy? 810 00:48:43,499 --> 00:48:45,600 Anh phải đi đây. 811 00:48:45,635 --> 00:48:50,772 - Vậy, cẩn thận nhé. - Sẽ. 812 00:48:57,080 --> 00:48:58,180 Dexter, đi đi! 813 00:48:58,214 --> 00:48:59,681 Sẽ ra sao nếu gã Marshal đó quay lại? 814 00:48:59,716 --> 00:49:00,949 Hắn sẽ không quay lại đâu. 815 00:49:00,983 --> 00:49:01,950 Evelyn mới là người cần con lúc này. 816 00:49:01,984 --> 00:49:03,952 Con nên ở đây với Hannah. 817 00:49:03,986 --> 00:49:05,954 Đó chính là điều mà Vogel đã cảnh báo cho con. 818 00:49:05,988 --> 00:49:07,255 Con đang cố sống hai cuộc sống giữa hai thế giới khác nhau, 819 00:49:07,290 --> 00:49:08,523 Và nó sẽ làm con bị tê liệt. 820 00:49:08,558 --> 00:49:11,293 Con không bị tê liệt. Con đang đưa ra lựa chọn. 821 00:49:11,327 --> 00:49:14,396 Con trai, con đang lựa chọn nỗi sợ hãi, 822 00:49:14,430 --> 00:49:15,731 vì đây là lần đầu tiên trong đời con, 823 00:49:15,765 --> 00:49:17,532 con nghĩ rằng con có thứ gì đó để mất. 824 00:49:17,567 --> 00:49:19,935 Đó là người con muốn trở thành ư? 825 00:49:25,441 --> 00:49:28,410 Oh. Không sao đâu. 826 00:49:29,846 --> 00:49:31,880 Mẹ bắt đầu già rồi. 827 00:49:31,914 --> 00:49:34,816 Tay mẹ không còn cử động được tốt như hồi trước nữa. 828 00:49:39,088 --> 00:49:41,189 Sao mẹ lại muốn gặp tôi tối nay? 829 00:49:46,195 --> 00:49:49,931 Mẹ chỉ nghĩ sẽ rất vui khi được nói chuyện với con... 830 00:49:49,966 --> 00:49:52,601 về những điều thường nhật bình thường. 831 00:49:52,635 --> 00:49:54,102 Không như những lần vừa rồi. 832 00:49:54,137 --> 00:49:56,571 Hmm. Dĩ nhiên rồi. 833 00:50:03,112 --> 00:50:05,180 - Có gì không ổn ư? - Không ổn? 834 00:50:05,214 --> 00:50:07,082 - Mẹ đang run bần bật kia. - Không. 835 00:50:07,116 --> 00:50:10,519 Không, đâu có. Mẹ đang cảm thấy rất thoải mái mà. 836 00:50:10,553 --> 00:50:14,689 Có lẽ là do hơi mệt mỏi một chút... do hoàn cảnh thôi. 837 00:50:20,396 --> 00:50:22,030 Có điều gì mẹ muốn nói tôi nghe không? 838 00:50:26,669 --> 00:50:32,374 Mẹ chỉ muốn được gặp con mà thôi. 839 00:50:32,408 --> 00:50:34,142 Có vẻ như mẹ đang nói như thể 840 00:50:34,177 --> 00:50:37,379 mẹ đã là một người mẹ của con vậy... 841 00:50:37,413 --> 00:50:40,682 luôn muốn con trai của mình ở quẩn quanh. 842 00:50:46,322 --> 00:50:48,557 Mẹ biết không..., 843 00:50:48,591 --> 00:50:53,028 khi mẹ được thấy nhiều người chết như tôi đã thấy, 844 00:50:53,062 --> 00:50:55,130 thì mẹ sẽ biết khi nào họ sợ hãi. 845 00:50:55,164 --> 00:50:58,433 Mẹ đang sợ hãi gì vậy? 846 00:51:05,041 --> 00:51:10,078 Hắn vẫn ở đây. 847 00:51:10,112 --> 00:51:13,014 - Xin chào, Dexter. - Mày muốn gì? Mày-- 848 00:51:13,049 --> 00:51:15,617 Đừng cử động. Tao muốn cho mày xem một thứ. 849 00:51:19,489 --> 00:51:20,822 Đừng chạm vào bà ấy. 850 00:51:20,857 --> 00:51:23,792 Mẹ lại chọn sai con trai, lần nữa rồi. 851 00:51:34,804 --> 00:51:36,771 Evelyn? 852 00:51:36,806 --> 00:51:38,640 Oh, không, không, không. 853 00:51:38,674 --> 00:51:42,177 Không...