1 00:00:06,113 --> 00:00:07,954 Subsfactory & The Slice Team presentano: 2 00:00:08,285 --> 00:00:11,154 Dexter 8x04 - Scar Tissue 3 00:00:14,155 --> 00:00:16,154 Traduzione: 4 00:00:16,205 --> 00:00:18,205 Traduzione: MamaZep 5 00:00:18,346 --> 00:00:20,596 Traduzione: MamaZep, valiussa 6 00:00:20,660 --> 00:00:22,660 Traduzione: MamaZep, valiussa, Totem 7 00:00:22,731 --> 00:00:24,731 Traduzione: MamaZep, valiussa, Totem, Fëanor 8 00:00:24,836 --> 00:00:26,836 Traduzione: MamaZep, valiussa, Totem, Fëanor, seanma 9 00:00:26,924 --> 00:00:31,146 Traduzione: MamaZep, valiussa, Totem, Fëanor, seanma, marsiglia 10 00:00:31,257 --> 00:00:32,749 Synch: 11 00:00:32,828 --> 00:00:35,361 Synch: MS 12 00:00:57,410 --> 00:01:02,170 Revisione: DebraDebug 13 00:01:43,666 --> 00:01:46,295 www. subsfactory. it 14 00:01:47,456 --> 00:01:48,808 Nelle puntate precedenti... 15 00:01:48,809 --> 00:01:52,943 Sono arrivata a credere che l'assassino possa essere uno dei miei ex-pazienti. 16 00:01:52,944 --> 00:01:54,974 Ha mandato entrambi i pacchi a te. 17 00:01:54,975 --> 00:01:57,525 - Magari non sa dove trovarmi. - Non ancora. 18 00:01:57,526 --> 00:02:00,202 Devo arrivare a lui prima che lui arrivi a me. 19 00:02:00,595 --> 00:02:02,334 Sto tenendo d'occhio Joy Quinn. 20 00:02:02,335 --> 00:02:05,096 Quinn? Non credo proprio che riuscirà passare l'esame da sergente. 21 00:02:05,097 --> 00:02:06,138 Lo passerà. 22 00:02:06,139 --> 00:02:07,942 Mi sono messo in gioco personalmente, per te. 23 00:02:07,943 --> 00:02:09,716 Vedi di non fare cazzate. 24 00:02:10,538 --> 00:02:13,064 - Tenente Morgan? - Qualche problema, agente? 25 00:02:13,065 --> 00:02:16,493 E' in macchina, ubriaca, con una bevanda alcolica. 26 00:02:17,328 --> 00:02:18,991 - Quinn. - E perché ha chiamato te? 27 00:02:18,992 --> 00:02:20,945 E' un'amica. Non ho potuto dirle di no. 28 00:02:20,946 --> 00:02:22,886 Cioè, dai, una volta te la scopavi. 29 00:02:22,887 --> 00:02:25,731 Non c'è niente tra me e Deb. 30 00:02:26,193 --> 00:02:29,627 Voglio sapere se c'è qualcosa di inusuale nella morte di mio padre. 31 00:02:29,628 --> 00:02:31,276 Si è suicidato, Dexter. 32 00:02:31,363 --> 00:02:33,530 Harry ha visto in azione il mostro che ha creato... 33 00:02:34,544 --> 00:02:36,307 e non poteva più vivere con se stesso. 34 00:02:36,308 --> 00:02:39,796 Si fidi quando le dico che nel mondo c'è un posto per suo figlio. 35 00:02:39,797 --> 00:02:41,429 Te l'ho detto, sei perfetto. 36 00:02:41,450 --> 00:02:44,000 Che senso ha dire così, visto che sai cos'ho fatto a Deb? 37 00:02:45,841 --> 00:02:48,231 Ho sparato alla persona sbagliata, in quel container. 38 00:02:48,523 --> 00:02:50,207 Tua sorella ha appena confessato di aver ucciso LaGuerta. 39 00:02:50,208 --> 00:02:52,403 - Cosa? - Dirò tutta la verità, cazzo. 40 00:02:52,604 --> 00:02:53,845 Non puoi fare niente per... 41 00:02:53,846 --> 00:02:55,338 - fermarmi. - Deb, per favore... 42 00:02:55,444 --> 00:02:58,054 Pensavo di poter rimediare, ma hai ragione. Non posso. 43 00:02:58,597 --> 00:03:00,486 Non voglio continuare a peggiorare le cose. 44 00:03:01,188 --> 00:03:03,110 Pensi davvero di poterla aiutare? 45 00:03:05,806 --> 00:03:06,868 Sì. 46 00:03:14,436 --> 00:03:15,519 Fermo! 47 00:03:17,540 --> 00:03:19,222 Fallo, Debra. Sparagli! 48 00:03:21,376 --> 00:03:22,778 Tu non sei... 49 00:03:23,079 --> 00:03:24,126 così... 50 00:03:24,997 --> 00:03:26,778 sei una brava poliziotta. 51 00:03:27,360 --> 00:03:28,708 Sei una brava persona. 52 00:03:28,860 --> 00:03:30,332 Non sei come lui. 53 00:03:32,212 --> 00:03:33,962 Sparagli! 54 00:03:35,645 --> 00:03:36,670 E' vero. 55 00:03:37,271 --> 00:03:38,364 Quello che ha detto. 56 00:03:39,706 --> 00:03:41,039 Sei una brava persona. 57 00:03:43,547 --> 00:03:44,744 Va bene. 58 00:03:44,779 --> 00:03:46,339 Fa' quello che devi. 59 00:03:48,173 --> 00:03:49,323 Dex... 60 00:04:14,929 --> 00:04:16,411 Dimmi cos'hai visto. 61 00:04:17,723 --> 00:04:19,216 Non voglio parlarne. 62 00:04:19,217 --> 00:04:23,149 Debra, ti ho portata qui per eliminare il potere che questo luogo ha su di te. 63 00:04:23,150 --> 00:04:24,692 Parlarne non cambierà niente. 64 00:04:24,693 --> 00:04:27,397 Neanche continuare a reprimere quello che è successo qui. 65 00:04:29,967 --> 00:04:31,942 Non sto reprimendo un cazzo. 66 00:04:35,285 --> 00:04:38,482 E, cazzo, sono sicura che non devi ricordarmi quello che è successo qui. 67 00:04:38,483 --> 00:04:42,646 Sai, il bisogno di uccidere di Dexter è nato in un container simile a questo... 68 00:04:42,696 --> 00:04:45,335 e da allora è rimasto intrappolato tra quelle pareti. 69 00:04:45,707 --> 00:04:49,292 In quanto psicopatico, non sarà mai in grado di liberarsi. Ma tu puoi... 70 00:04:49,293 --> 00:04:52,634 rivivendo gli eventi di quella notte ad oltranza... 71 00:04:52,635 --> 00:04:53,967 Ho ucciso lui. 72 00:04:54,942 --> 00:04:56,762 Ho sparato a Dexter invece che a LaGuerta. 73 00:04:56,763 --> 00:04:58,063 Questo è quello che ho visto. 74 00:04:58,825 --> 00:05:01,649 Ora, a meno che non mi metta di nuovo delle manette del cazzo, vorrei andarmene. 75 00:05:01,650 --> 00:05:03,801 Quando hai sparato a Dexter, come ti sei sentita? 76 00:05:03,802 --> 00:05:04,830 Meglio. 77 00:05:05,131 --> 00:05:06,854 Peggio. Non lo so, cazzo. 78 00:05:08,013 --> 00:05:10,637 Che... che importa? Cioè, LaGuerta è comunque morta. 79 00:05:10,638 --> 00:05:12,458 - Cos'altro potevi fare? - Arrestarlo. 80 00:05:12,459 --> 00:05:14,805 Splendido, ora tuo fratello è nel braccio della morte. Va' avanti. 81 00:05:14,806 --> 00:05:16,908 - Saremmo potuti scappare. - Alla fine vi avrebbero presi. 82 00:05:16,909 --> 00:05:20,088 Tu vai in prigione, Dexter viene condannato a morte, di nuovo. 83 00:05:20,089 --> 00:05:22,715 Debra, sei così ossessionata dalla vita a cui hai posto fine... 84 00:05:22,716 --> 00:05:25,552 - che dimentichi che hai salvato una vita. - Ovvio che tu lo difenda. 85 00:05:25,853 --> 00:05:27,301 Cazzo, l'ha creato tu! 86 00:05:27,778 --> 00:05:31,382 - Lo stai usando per prendere un assassino. - Non stiamo parlando di Dexter, o di me. 87 00:05:31,383 --> 00:05:33,489 Stiamo parlando di te e della tua ripresa. 88 00:05:33,490 --> 00:05:35,250 Ma io non voglio riprendermi, cazzo. 89 00:05:35,251 --> 00:05:37,740 - Non ci credo. - Perché cazzo dovrei fidarmi di te? 90 00:05:37,806 --> 00:05:40,840 Porca puttana, perché ti interessa così tanto? 91 00:05:42,163 --> 00:05:43,523 Sei sconvolta? 92 00:05:46,128 --> 00:05:47,771 Sì, lo sono. 93 00:05:48,757 --> 00:05:49,796 Bene. 94 00:05:50,016 --> 00:05:52,355 Almeno non stai più ignorando i tuoi sentimenti. 95 00:05:54,427 --> 00:05:55,700 Abbiamo finito, per adesso. 96 00:05:56,749 --> 00:05:57,921 Per oggi. 97 00:06:13,504 --> 00:06:17,228 Ci sono modi infiniti per infliggere traumi fisici a un corpo... 98 00:06:17,669 --> 00:06:21,310 e a volte le ferite mortali sono quelle che vediamo a malapena. 99 00:06:21,913 --> 00:06:23,212 Sono profonde... 100 00:06:24,214 --> 00:06:26,415 come quelle che io ho inflitto a Deb. 101 00:06:27,131 --> 00:06:28,444 Che cos'abbiamo? 102 00:06:29,616 --> 00:06:31,338 E' stata colpita soprattutto... 103 00:06:31,339 --> 00:06:33,360 sul volto. Ci sono dei lividi... 104 00:06:33,361 --> 00:06:34,715 intorno al collo. 105 00:06:35,429 --> 00:06:37,272 Non sembra che ci sia stata colluttazione. 106 00:06:37,273 --> 00:06:38,945 Non ci sono segni di scasso. 107 00:06:39,896 --> 00:06:42,170 Sì, dalla mancanza di ferite da difesa... 108 00:06:42,171 --> 00:06:45,027 e dalla vicinanza dell'aggressore... 109 00:06:45,711 --> 00:06:48,581 direi che bisogna cercare qualcuno che conosceva. 110 00:06:48,813 --> 00:06:50,179 Abbiamo un'identità? 111 00:06:50,180 --> 00:06:51,234 Norma Rivera. 112 00:06:51,235 --> 00:06:53,309 Il padrone di casa ha detto che viveva da sola. 113 00:06:53,510 --> 00:06:57,364 Ho parlato con il datore di lavoro della vittima. Faceva la governante a Biscayne Bay. 114 00:06:57,365 --> 00:06:59,345 - Bella zona. - Già. 115 00:06:59,346 --> 00:07:02,900 Hanno detto tutti che aveva una relazione turbolenta con un certo Roberto Sagastume. 116 00:07:03,144 --> 00:07:06,059 Posso passare da lui con Miller. Ha la fedina sporca. 117 00:07:06,980 --> 00:07:09,011 E' bello vedere che prendi l'iniziativa... 118 00:07:09,012 --> 00:07:10,746 come farebbe un buon sergente. 119 00:07:11,137 --> 00:07:12,587 Ehi, ehi, ehi. 120 00:07:13,460 --> 00:07:14,880 Hai avuto i risultati del test? 121 00:07:15,272 --> 00:07:16,705 Sei stato perfetto. 122 00:07:19,368 --> 00:07:21,444 Togliti quel sorrisetto dalla faccia, prima che ti veda Miller. 123 00:07:21,445 --> 00:07:25,031 Sì, no. Non sono mai stato più felice di avere un test con risultato positivo... 124 00:07:25,032 --> 00:07:26,036 hai presente? 125 00:07:26,890 --> 00:07:28,843 - Ma che ci vede mia sorella, in te? - Mezza pinta. 126 00:07:29,044 --> 00:07:32,632 Prima che mi dimentichi, prima, in centrale, c'era una fighetta che ti cercava. 127 00:07:32,693 --> 00:07:35,087 E perché sembri sorpresa? 128 00:07:35,364 --> 00:07:38,390 - Ha detto che sarebbe passata più tardi. - Vogliono sempre di più. 129 00:07:38,477 --> 00:07:39,480 Ehi. 130 00:07:40,046 --> 00:07:41,524 Novità su Deb? 131 00:07:42,203 --> 00:07:44,812 Sì, la dottoressa Vogel ha detto che non s'è ancora ripresa del tutto. 132 00:07:45,361 --> 00:07:47,100 Dille che la penso. 133 00:07:47,458 --> 00:07:48,501 Certo. 134 00:07:49,853 --> 00:07:51,383 Si riprenderà. 135 00:07:56,204 --> 00:07:58,865 Aprire il negozio. Andare a correre. 136 00:07:59,973 --> 00:08:02,848 La caffeina. Sono tutte routine mattutine. 137 00:08:03,010 --> 00:08:05,151 Ma, ultimamente, la mia consiste nel venire qui 138 00:08:05,152 --> 00:08:09,621 e aspettare che la donna cui ho lasciato mia sorella riesca dove io ho fallito, guarirla. 139 00:08:09,656 --> 00:08:11,757 - Grazie. - Come sta? 140 00:08:12,118 --> 00:08:15,544 Beh, continui ad essere la ragione primaria del suo dolore. 141 00:08:16,194 --> 00:08:19,810 - Voglio vederla. - No, è meglio se continui a restarle lontano. 142 00:08:20,296 --> 00:08:23,334 - E' passata quasi una settimana. - Dexter, non sono sicura 143 00:08:23,335 --> 00:08:26,361 che tua sorella abbia toccato il fondo. 144 00:08:31,340 --> 00:08:32,384 Cosa c'è? 145 00:08:33,371 --> 00:08:35,664 Voglio prepararti alla possibilità 146 00:08:35,665 --> 00:08:38,635 che Debra possa non poterti più avere nella sua vita. 147 00:08:40,144 --> 00:08:41,153 No. 148 00:08:41,585 --> 00:08:42,619 Non... 149 00:08:43,063 --> 00:08:44,460 la lascerò andare. 150 00:08:59,105 --> 00:09:02,166 Allora, hai avuto fortuna con il nostro assassino? 151 00:09:04,351 --> 00:09:07,029 Ho cancellato altri tre ex pazienti dal tuo libro. 152 00:09:07,220 --> 00:09:08,619 Chi è il prossimo sulla lista? 153 00:09:08,620 --> 00:09:11,559 - Il capitolo 7. - A.J. Yates. 154 00:09:13,019 --> 00:09:15,120 Mi farò vivo dopo che l'avrò controllato. 155 00:09:19,871 --> 00:09:21,141 A.J. Yates. 156 00:09:23,520 --> 00:09:27,651 Secondo il libro della Vogel, a 12 anni ha aggredito un compagno con una sedia. 157 00:09:28,337 --> 00:09:30,667 Finito in un istituto a 15. 158 00:09:31,753 --> 00:09:35,974 Sembra che Vogel abbia provato ad incanalare le sue tendenze violente, ma non è bastato. 159 00:09:36,453 --> 00:09:39,236 Alla fine è stato trasferito in un altro ospedale. 160 00:09:39,679 --> 00:09:42,781 Ora Yates sembra un membro produttivo della società. 161 00:09:42,969 --> 00:09:46,169 Fa l'installatore... tv via cavo, telefono, internet. 162 00:09:47,212 --> 00:09:49,908 Devo sapere se l'omicidio fa parte del pacchetto. 163 00:10:02,240 --> 00:10:03,753 Qui non c'è niente. 164 00:10:03,754 --> 00:10:06,905 Negli appunti di Vogel niente parla di operazione al cervello. 165 00:10:07,496 --> 00:10:08,835 La sua cicatrice. 166 00:10:10,770 --> 00:10:14,023 E' il segno di uno dei suoi "metodi alternativi"? 167 00:10:30,156 --> 00:10:32,827 - Grazie per il tapis roulant. - Meglio tu che io. 168 00:10:32,828 --> 00:10:34,828 Non mi piace correre sul posto. 169 00:10:36,946 --> 00:10:39,805 Nel linguaggio degli strizzacervelli vorrebbe dire che è quello che ho fatto? 170 00:10:39,994 --> 00:10:41,089 Lo è? 171 00:10:41,426 --> 00:10:43,193 Vuoi del tè? 172 00:10:44,711 --> 00:10:46,536 Qualcosa di più forte? 173 00:10:48,903 --> 00:10:51,912 Dai, ho appena corso per 6 chilometri. Che sarà mai una birra? 174 00:10:53,963 --> 00:10:56,519 L'alcol e le droghe ti rendevano intorpidita, 175 00:10:56,520 --> 00:10:59,652 peggioravano i tuoi sintomi da DSPT. 176 00:10:59,653 --> 00:11:01,410 Giù il culo dal tavolo. 177 00:11:07,100 --> 00:11:09,726 Per quanto dovrei stare qui? 178 00:11:12,339 --> 00:11:14,895 In te vedo molte cose di tuo padre. 179 00:11:18,901 --> 00:11:21,822 Harry ha combattuto contro gli stessi dubbi, riguardo Dexter. 180 00:11:23,983 --> 00:11:26,384 Non sei sola come pensi. 181 00:11:30,116 --> 00:11:32,293 Sinceramente, non vedo dove sia il problema. 182 00:11:32,294 --> 00:11:35,058 Aveva sparso tutto sul pavimento della camera. 183 00:11:35,059 --> 00:11:38,430 Dexter aveva visto sul giornale che questo tizio era uscito per vizio di forma 184 00:11:38,464 --> 00:11:40,565 e si era messo a seguirlo, a controllarlo. 185 00:11:40,600 --> 00:11:43,869 Aveva anche trovato un posto per uccidere, in una casa abbandonata vicino al parco. 186 00:11:43,903 --> 00:11:45,537 Come gli abbiamo insegnato. 187 00:11:45,571 --> 00:11:47,139 Cos'hai detto a Dexter? 188 00:11:47,285 --> 00:11:50,075 Che questa persona era troppo in vista. Si sarebbero accorti della sua assenza, 189 00:11:50,221 --> 00:11:52,477 e che avrebbe dovuto aspettare. 190 00:11:52,512 --> 00:11:56,124 Ha seguito il mio consiglio... per ora. 191 00:11:56,946 --> 00:12:00,163 Sarà mai una cosa giusta? Quello che abbiamo fatto? 192 00:12:00,546 --> 00:12:02,621 Dexter non è più un bambino. 193 00:12:02,655 --> 00:12:04,268 Sta diventando un uomo. 194 00:12:05,413 --> 00:12:06,578 Ucciderà. 195 00:12:06,992 --> 00:12:08,887 Sapevamo che questo giorno sarebbe arrivato. 196 00:12:10,506 --> 00:12:13,723 Ma cosa succederà quando gli dirò che va bene farlo? 197 00:12:14,302 --> 00:12:18,036 Cosa succederà quando saprà cosa significa prendere la vita di una persona? 198 00:12:18,604 --> 00:12:21,374 Il codice farà quello per cui è stato pensato... 199 00:12:21,674 --> 00:12:23,967 permetterà a Dexter di essere chi è destinato ad essere. 200 00:12:23,968 --> 00:12:25,811 E se non lo facesse? 201 00:12:25,845 --> 00:12:27,712 Se il codice non lo tenesse in riga? 202 00:12:27,992 --> 00:12:29,087 Cosa succederà? 203 00:12:29,088 --> 00:12:31,850 Se questo fosse stato tutto un terribile errore? 204 00:12:31,884 --> 00:12:34,152 Ovviamente Harry ha cambiato idea quando ha realizzato. 205 00:12:34,187 --> 00:12:36,080 Cos'altro avrebbe potuto fare? 206 00:12:36,858 --> 00:12:39,431 Chiudere Dexter in un istituto? O... 207 00:12:39,432 --> 00:12:41,850 non fare niente fino a che non avesse ucciso un innocente? 208 00:12:43,376 --> 00:12:45,150 O proteggere tuo fratello... 209 00:12:46,098 --> 00:12:50,247 dargli gli strumenti necessari per incanalare i suoi istinti. 210 00:12:51,410 --> 00:12:55,435 Proprio come tu hai protetto Dexter in quel container. 211 00:12:55,436 --> 00:12:57,243 Non è la stessa cosa. Sbagli. 212 00:12:57,244 --> 00:13:00,111 - Deb. - Non posso accettarlo. 213 00:13:00,146 --> 00:13:01,938 Non sono come lui. 214 00:13:03,216 --> 00:13:07,853 Non sono come te. Dexter... Dex... Dexter è Dexter, cazzo. 215 00:13:08,026 --> 00:13:09,122 Debra... 216 00:13:09,592 --> 00:13:12,651 Harry non ha sbagliato a salvargli la vita, 217 00:13:12,652 --> 00:13:13,892 e neanche tu. 218 00:13:13,994 --> 00:13:15,570 Quella notte, nel container, 219 00:13:15,571 --> 00:13:18,597 Dexter era esattamente chi era destinato ad essere, 220 00:13:18,631 --> 00:13:21,442 e anche tu... una sorella amorevole. 221 00:13:24,107 --> 00:13:27,046 - Io... - Lo supererai. 222 00:13:35,181 --> 00:13:37,480 - Posso tenere il video? - Sì. 223 00:13:51,713 --> 00:13:54,599 Aveva sparso tutto sul pavimento della camera. 224 00:13:54,693 --> 00:13:58,061 Dexter aveva visto sul giornale che questo tizio era uscito per vizio di forma... 225 00:14:03,225 --> 00:14:04,910 Dexter, non dovresti essere qui. 226 00:14:04,944 --> 00:14:06,678 Stavo controllando Yates. 227 00:14:06,712 --> 00:14:08,789 - Cosa gli hai fatto? - Di cosa parli? 228 00:14:08,790 --> 00:14:13,524 Ha una cicatrice sulla testa, proprio dove il tuo assassino asporta porzioni di cervello. 229 00:14:14,184 --> 00:14:16,584 E' un altro dei tuoi piccoli esperimenti? 230 00:14:16,888 --> 00:14:20,258 Possiamo parlarne, ma non qui. Non con Debra nell'altra stanza. 231 00:14:26,157 --> 00:14:29,670 Una radiografia aveva mostrato una lesione al cervello di Yates. 232 00:14:30,841 --> 00:14:34,858 Sospettavo contribuisse al suo comportamento violento, quindi... 233 00:14:35,666 --> 00:14:38,309 ho suggerito al nuovo ospedale di rimuoverla. 234 00:14:38,693 --> 00:14:41,212 Non ho mai saputo se avessero eseguito l'operazione. 235 00:14:41,389 --> 00:14:44,044 Quando faccio quello che faccio devo sapere tutto. 236 00:14:44,777 --> 00:14:46,499 Perdona la svista. 237 00:14:47,620 --> 00:14:50,336 Ora, perché non mi dici il vero motivo per cui sei qui? 238 00:14:50,337 --> 00:14:52,844 Avresti potuto chiamare, per la cicatrice. 239 00:14:54,612 --> 00:14:58,178 Riguarda quello che ti ho detto riguardo il lasciar andare tua sorella? 240 00:14:58,721 --> 00:15:00,964 Dexter, ti assicuro che... 241 00:15:01,330 --> 00:15:03,835 non sto giudicando la tua relazione con Debra. 242 00:15:03,984 --> 00:15:06,477 Sto solo cercando di ridurre le tue aspettative. 243 00:15:07,397 --> 00:15:09,457 Perché? Pensa che sia un mostro? 244 00:15:10,927 --> 00:15:14,167 Credi che non sappia che sono il solo responsabile del dolore che prova? 245 00:15:14,437 --> 00:15:16,957 Ecco perché è qui con te. 246 00:15:17,327 --> 00:15:20,986 Devi fare in modo che mi perdoni. A qualsiasi costo, devi trovare un modo. 247 00:15:20,987 --> 00:15:22,547 Ho bisogno che sia nella mia vita. 248 00:15:22,607 --> 00:15:24,467 - Hai bisogno di lei? - Sì. 249 00:15:24,637 --> 00:15:27,547 Capisco che ami Debra, a modo tuo... 250 00:15:27,607 --> 00:15:30,388 - "A modo mio"... - Ma perché pensi di aver bisogno di lei? 251 00:15:33,358 --> 00:15:34,818 E' così e basta. 252 00:15:34,968 --> 00:15:36,878 Deb ti ammira. Non è così? 253 00:15:38,788 --> 00:15:41,627 - Lo faceva. - E quello ti faceva sentire bene? 254 00:15:41,628 --> 00:15:42,688 Sì. 255 00:15:42,718 --> 00:15:44,358 Beh, ecco perché ti senti così perduto. 256 00:15:44,378 --> 00:15:45,807 Debra è diventata uno specchio. 257 00:15:45,808 --> 00:15:49,847 Rifletteva l'immagine positiva di te stesso che tu usavi per bilanciare 258 00:15:49,848 --> 00:15:51,828 la nozione di mostro che hai di te. 259 00:15:52,958 --> 00:15:54,728 Adesso quello specchio è incrinato... 260 00:15:54,778 --> 00:15:58,038 e l'unico rilfesso che vedi... è quello oscuro. 261 00:15:58,348 --> 00:16:00,627 Lo dici come se quella parte di me non fosse reale. 262 00:16:00,628 --> 00:16:03,448 Non sei un mostro. Non lo sei mai stato. 263 00:16:03,578 --> 00:16:05,598 Quelli che sono stati sul mio tavolo dissentirebbero. 264 00:16:06,248 --> 00:16:09,158 Dexter... un mostro, per definizione, è al di fuori della natura. 265 00:16:09,768 --> 00:16:11,858 Ma tu fai parte dell'ordine naturale delle cose. 266 00:16:12,158 --> 00:16:14,928 Hai uno scopo, valori... un diritto a esistere. 267 00:16:15,228 --> 00:16:20,218 E quando lo accetterai, non ti servirà più il giudizio di Debra o di qualcun altro. 268 00:16:20,598 --> 00:16:24,008 - La voglio comunque nella mia vita. - La vuoi... 269 00:16:24,009 --> 00:16:25,788 ma non ne hai bisogno. 270 00:16:39,388 --> 00:16:41,528 Niente furgone, niente Yates. 271 00:17:06,048 --> 00:17:07,458 Nessuno in casa. 272 00:17:31,339 --> 00:17:33,119 "Casa di cura Monterey". 273 00:17:35,429 --> 00:17:37,529 "76 anni di papà". 274 00:17:38,199 --> 00:17:41,399 Sembra che Yates abbia trovato un modo per tenere la famiglia nella sua vita. 275 00:17:42,169 --> 00:17:44,429 Riuscirò a fare lo stesso con Deb? 276 00:17:45,759 --> 00:17:47,359 Vogel dice che non ho bisogno di lei. 277 00:17:48,829 --> 00:17:50,828 Ma se è vero, sarò in grado di lasciarla andare 278 00:17:50,829 --> 00:17:52,389 se è di questo che ha bisogno? 279 00:18:04,629 --> 00:18:06,209 Scarpe da donna... 280 00:18:49,249 --> 00:18:50,578 - Pronto? - Sono io. 281 00:18:50,579 --> 00:18:52,048 Sono a casa di Yates. 282 00:18:52,049 --> 00:18:55,219 - Hai trovato qualcosa? - Scarpe da donna. 283 00:18:55,319 --> 00:18:59,399 Solo una, non il paio... alcune sembrano vecchie. 284 00:19:00,169 --> 00:19:02,668 I tacchi alti sono lontani anni luce dai cervelli. 285 00:19:02,669 --> 00:19:05,068 Non è proprio il modus operandi del tuo killer. 286 00:19:05,069 --> 00:19:06,318 Se ti ricordi, quando cominciò il tutto, 287 00:19:06,319 --> 00:19:08,238 espressi le mie perplessità che questo fosse il lavoro 288 00:19:08,239 --> 00:19:09,908 di qualcuno alle prime armi con gli omicidi. 289 00:19:09,909 --> 00:19:12,108 Albert non sarebbe il primo che ha alterato i suoi metodi. 290 00:19:12,109 --> 00:19:15,159 Sì, ma comunque c'è qualcosa che non torna. 291 00:19:15,629 --> 00:19:17,408 Ma, tanto per sicurezza... 292 00:19:17,409 --> 00:19:20,948 rilevo le impronte dalle scarpe. Le passerò nel database della polizia, 293 00:19:20,949 --> 00:19:24,159 tra le persone scomparse e le vittime di omicidio, 294 00:19:24,339 --> 00:19:28,279 ma sono solo parziali. Non mi aspetto i risultati prima di domattina. 295 00:19:28,300 --> 00:19:30,310 E stasera ho mio figlio. 296 00:19:30,660 --> 00:19:31,820 Capito. 297 00:19:32,280 --> 00:19:33,860 Ti farò sapere cosa trovo. 298 00:19:50,640 --> 00:19:51,820 Vogel. 299 00:19:52,170 --> 00:19:53,610 Si è trovata un eroe... 300 00:20:12,540 --> 00:20:13,570 Ciao. 301 00:20:14,840 --> 00:20:15,769 Salve. 302 00:20:15,770 --> 00:20:18,059 Devi essere Dexter. Sono Cassie, 4-B. 303 00:20:18,060 --> 00:20:20,512 - E ti trovi nella mia cucina perché... - Sono un'amica di Jamie 304 00:20:20,513 --> 00:20:22,069 e ho finito il detersivo per il bucato. 305 00:20:22,070 --> 00:20:23,239 Papino! 306 00:20:23,240 --> 00:20:24,599 Vi siete incontrati! 307 00:20:24,800 --> 00:20:25,860 Spero non ti dispiaccia. 308 00:20:26,240 --> 00:20:28,519 Chi sono io per negare dei vestiti puliti ad una vicina. 309 00:20:28,520 --> 00:20:30,790 Allora: la cena è nel forno. Ci vediamo domattina? 310 00:20:30,810 --> 00:20:32,800 - Va bene. - Ti accompagno. 311 00:20:34,070 --> 00:20:36,510 - E' stato un piacere, Dexter. - Anche per me. 312 00:20:37,130 --> 00:20:38,180 Ciao! 313 00:20:42,320 --> 00:20:43,400 E' carina. 314 00:20:44,660 --> 00:20:46,690 Ma ce l'ha un collo sbaciucchioso? 315 00:20:51,320 --> 00:20:53,739 - Lo sapevo che saresti passato! - Io no. 316 00:20:54,140 --> 00:20:55,259 Tante grazie... 317 00:20:55,260 --> 00:20:58,949 Questo qui s'è tenuto la combinazione dell'armadietto sul polso 318 00:20:58,950 --> 00:21:00,251 per un mese, appena arrivato. 319 00:21:00,264 --> 00:21:02,009 E allora? Ho uno schifo di memoria. 320 00:21:02,010 --> 00:21:04,049 Avevi bisogno solo del giusto incoraggiamento... 321 00:21:04,050 --> 00:21:05,860 Non voglio sapere cosa intendi... 322 00:21:06,326 --> 00:21:07,506 Siamo a secco. 323 00:21:09,616 --> 00:21:11,906 Sai, sono davvero orgogliosa di te. 324 00:21:12,786 --> 00:21:14,615 Non ce l'avrei mai fatta, senza di te. 325 00:21:14,616 --> 00:21:16,385 Non crederai a chi c'era al volante... 326 00:21:16,386 --> 00:21:21,046 Debra Morgan, ex tenente della Omicidi, svenuta, ubriaca fradicia. 327 00:21:21,476 --> 00:21:24,165 - Forza, Joey. Joey... lascia perdere. - Cavolo, non so chi era messo peggio, 328 00:21:24,166 --> 00:21:26,596 lei o il parchimetro che aveva buttato giù. 329 00:21:26,776 --> 00:21:28,925 Ehi! Che ne dici di un po' di discrezione professionale? 330 00:21:28,926 --> 00:21:31,545 Sì, beh, penso che il mio turno sia finito. 331 00:21:31,546 --> 00:21:33,795 No, lo so, ma potresti abbassare la voce, sai? 332 00:21:33,796 --> 00:21:35,376 Sì, va bene. Non c'è problema. 333 00:21:35,377 --> 00:21:36,467 Grazie. 334 00:21:37,497 --> 00:21:41,346 - E quello chi era? - Non lo so. Penso se la facesse, tipo. 335 00:21:41,347 --> 00:21:43,029 Forse è così che Morgan è diventata tenente... a 90°. 336 00:21:43,136 --> 00:21:44,568 stando a 90°! 337 00:21:45,835 --> 00:21:47,975 - Cazzo! - Ehi, ehi, ehi! 338 00:21:49,805 --> 00:21:50,995 Ora basta! 339 00:21:51,715 --> 00:21:53,044 Basta, ho detto! 340 00:21:53,045 --> 00:21:54,105 Basta! 341 00:22:00,755 --> 00:22:01,945 Che diavolo è successo? 342 00:22:02,075 --> 00:22:04,395 Qualcuno stava difendendo l'onore della ex-compagna. 343 00:22:04,415 --> 00:22:05,485 Portalo via di qui. 344 00:22:09,875 --> 00:22:12,325 - Sai cosa? Va bene così. Andiamo. - Scusa. 345 00:22:13,495 --> 00:22:15,845 Ehi, che ne dite di un giro offerto dalla casa? 346 00:22:15,915 --> 00:22:18,205 - Va bene, tenente. - Cazzo. 347 00:22:23,075 --> 00:22:25,125 Allora... siamo a posto? 348 00:22:35,775 --> 00:22:38,285 - Piccola... piccola, le costole... - Ah, già! 349 00:22:39,345 --> 00:22:40,975 Mi dispiace. 350 00:22:55,995 --> 00:22:57,124 Quante, signore? 351 00:22:57,725 --> 00:22:59,835 Due. Una per me e una per Dan. 352 00:23:00,885 --> 00:23:03,195 - E due sia. - Scusa, ho fatto tardi. 353 00:23:05,635 --> 00:23:06,765 Chi è Dan? 354 00:23:07,095 --> 00:23:08,681 Il cucciolo di elefante. 355 00:23:08,682 --> 00:23:09,965 Non lo vedi? 356 00:23:13,105 --> 00:23:14,795 Vuoi dei pancake, Dan? 357 00:23:15,274 --> 00:23:16,274 Mangia! 358 00:23:17,044 --> 00:23:19,677 Occhio che Dan non rovesci lo sciroppo sul divano. 359 00:23:19,729 --> 00:23:20,729 Okay. 360 00:23:21,543 --> 00:23:23,029 Mi è morta l'auto. 361 00:23:23,030 --> 00:23:25,607 Hai presente la spia del motore che continuavo a ignorare? 362 00:23:25,608 --> 00:23:27,366 A quanto pare, faceva sul serio. 363 00:23:27,367 --> 00:23:29,427 - Come sei venuta qui? - Angel. 364 00:23:29,601 --> 00:23:32,177 Ma non ti preoccupare, me l'aggiustano in un paio di giorni. 365 00:23:32,178 --> 00:23:35,144 Vedo se Cassie può darci uno strappo all'asilo di Harrison. 366 00:23:36,605 --> 00:23:39,023 Le hai fatto gran bella impressione, ieri notte. 367 00:23:40,033 --> 00:23:41,033 Bella impressione? 368 00:23:41,275 --> 00:23:43,651 E' single... giusto perché lo sappia. 369 00:23:44,890 --> 00:23:47,744 Ehi, perché non prendi il SUV? E' più sicuro. 370 00:23:47,816 --> 00:23:50,517 Levo la mia roba. Se mi dai un passaggio in centrale, 371 00:23:50,518 --> 00:23:53,612 - prendo una macchina di servizio. - Sicuro che non ti dispiaccia? 372 00:23:53,889 --> 00:23:55,718 No, se non dispiace a Dan... 373 00:24:12,366 --> 00:24:14,681 Ricordami di nuovo come mi sono fatta convincere a farlo. 374 00:24:14,944 --> 00:24:17,134 Mi pare che il tuo prezzo fosse una birra. 375 00:24:19,139 --> 00:24:21,019 - E ora, che facciamo? - Me lo devi dire tu. 376 00:24:21,020 --> 00:24:23,495 - Non pensi che questo sia il tuo posto? - No. 377 00:24:23,529 --> 00:24:26,249 Sono piuttosto sorpresa che tu creda d'essere mai uscita da qui. 378 00:24:26,250 --> 00:24:27,972 Dobbiamo farlo sul serio? 379 00:24:28,054 --> 00:24:30,583 Debra, ti sei rinchiusa tra queste pareti... 380 00:24:30,584 --> 00:24:33,494 per sei mesi, facendo del tuo peggio per sbattere fuori tutto 381 00:24:33,495 --> 00:24:36,364 e tutti. Dunque, perché non dovremmo? 382 00:24:39,341 --> 00:24:40,743 Che cazzo fai? 383 00:24:41,257 --> 00:24:45,171 Voglio che mi convinca che uccidere Dexter invece di LaGuerta... 384 00:24:45,380 --> 00:24:47,915 - sarebbe stata una scelta migliore. - Apri quella cazzo di porta. 385 00:24:47,916 --> 00:24:48,916 LaGuerta... 386 00:24:49,862 --> 00:24:51,442 era in ginocchio... 387 00:24:51,602 --> 00:24:53,906 dove si trovano quelle macchie di sangue, non è così? 388 00:24:53,907 --> 00:24:56,762 Era una collega, un'amica. 389 00:24:56,776 --> 00:25:01,123 Perché non sei rimasta alla festa, lasciando Dexter a sistemare tutto? 390 00:25:01,364 --> 00:25:02,918 Dovevo fermarlo. 391 00:25:03,016 --> 00:25:05,222 Ma Dexter non può evitare d'essere quello che è. 392 00:25:06,074 --> 00:25:08,532 Non ha una coscienza, diversamente da te. 393 00:25:08,925 --> 00:25:12,145 Sapevi, nel momento in cui hai puntato la pistola contro LaGuerta, 394 00:25:12,146 --> 00:25:14,374 che era sbagliato, eppure... 395 00:25:14,375 --> 00:25:17,987 hai premuto il grilletto. Hai sparato a una donna a sangue freddo. 396 00:25:17,988 --> 00:25:20,993 L'hai lasciata dissanguarsi e non hai fatto nulla. 397 00:25:20,994 --> 00:25:23,280 Hai sparato a una donna innocente... 398 00:25:23,281 --> 00:25:26,084 - solo perché aveva svolto il suo lavoro. - L'ho fatto per Dexter! 399 00:25:26,085 --> 00:25:28,275 Ed è questo che ti terrorizza più di ogni altra cosa. 400 00:25:28,511 --> 00:25:32,133 Vuoi credere disperatamente che, se avessi sparato a Dexter... 401 00:25:32,134 --> 00:25:34,205 non avresti dovuto affrontare la dura realtà che... 402 00:25:34,206 --> 00:25:38,346 se tornassi indietro... sceglieresti ancora lui. 403 00:25:38,347 --> 00:25:39,841 Perché, nel tuo cuore... 404 00:25:39,855 --> 00:25:43,537 sai che sceglierai sempre Dexter. 405 00:25:53,697 --> 00:25:55,534 Come sistemo le cose? 406 00:25:58,275 --> 00:26:01,090 Accetta, una volta per tutte, di essere una buona persona... 407 00:26:01,136 --> 00:26:03,698 che è stata costretta a fare una cosa terribile... 408 00:26:11,776 --> 00:26:15,015 e che hai tratto il meglio da una situazione impossibile. 409 00:26:18,386 --> 00:26:20,010 Puoi uscire da quella porta. 410 00:26:20,011 --> 00:26:21,482 Poi andare avanti. 411 00:26:23,335 --> 00:26:24,929 La scelta è tua. 412 00:26:25,325 --> 00:26:26,849 Lo è sempre stata. 413 00:26:36,917 --> 00:26:39,479 - Tenente... una parola? - Certo. 414 00:26:40,347 --> 00:26:43,357 Ho esaminato i risultati degli esami per la promozione a sergente... 415 00:26:43,358 --> 00:26:46,389 e sembrerebbe che io avessi torto e tu avessi ragione riguardo a Quinn. 416 00:26:46,390 --> 00:26:50,981 - Sembra che gli riescano anche le divisioni. - Ha ottenuto l'85%. 417 00:26:51,226 --> 00:26:54,831 Anche Miller. Ha ottenuto l'88%, per l'esattezza. 418 00:26:55,779 --> 00:26:58,760 Voglio che valuti con attenzione la possibilità di promuoverla. 419 00:26:59,526 --> 00:27:01,981 Angie è brava. Mi piace... tanto. 420 00:27:02,377 --> 00:27:04,210 Ma penso che Quinn sia la scelta più brillante. 421 00:27:04,211 --> 00:27:06,174 Ho detto solo di "valutare con attenzione". 422 00:27:06,741 --> 00:27:09,743 E' la tua prima promozione nel dipartimento in qualità di tenente... 423 00:27:09,863 --> 00:27:11,943 e avrà conseguenze sul tuo comando. 424 00:27:12,215 --> 00:27:14,626 Detto questo... è una decisione che spetta a te. 425 00:27:15,337 --> 00:27:16,541 E solo a te. 426 00:27:30,799 --> 00:27:32,664 Tre nominativi coincidono con le parziali... 427 00:27:32,665 --> 00:27:34,391 tutte e tre donne scomparse. 428 00:27:35,001 --> 00:27:37,782 Janet Thorton, rapita due settimane fa. 429 00:27:38,244 --> 00:27:40,063 Si direbbe che le abbia uccise Yates... 430 00:27:40,064 --> 00:27:42,652 ma non ho ancora la certezza che sia lui a braccare Vogel. 431 00:27:43,186 --> 00:27:45,049 Non finché non sarà sul mio tavolo... 432 00:27:45,442 --> 00:27:47,476 e ci faremo una chiacchierata. 433 00:27:58,025 --> 00:27:59,505 A che punto siamo con Norma Rivera? 434 00:27:59,506 --> 00:28:01,067 - Stiamo cercando di trovare... - Miller. 435 00:28:01,068 --> 00:28:04,103 L'indirizzo dell'ex-fidanzato è inutile. Finora, nessuno lo ha visto. 436 00:28:04,104 --> 00:28:06,405 Ho il rapporto del medico legale, ci sono tracce di sperma. 437 00:28:06,406 --> 00:28:08,955 Lo sto analizzando per vedere se è riconducibile all'ex-ragazzo. 438 00:28:08,956 --> 00:28:11,815 Spiegherebbe perché è irrintracciabile. Lei lo invita a casa... 439 00:28:11,816 --> 00:28:14,671 l'atmosfera si fa calda, lui la uccide, va nel panico e... 440 00:28:14,672 --> 00:28:16,775 - si dà alla fuga. - E' solo una teoria, comunque. 441 00:28:16,776 --> 00:28:18,138 - Troviamolo. - Ci lavoriamo subito. 442 00:28:18,139 --> 00:28:19,234 Dex Bosé! 443 00:28:19,424 --> 00:28:21,753 Favore... vorrei stessi lontano dal laboratorio per un po'. 444 00:28:21,754 --> 00:28:24,544 La fighetta che mi cercava è in ascensore, e... 445 00:28:24,545 --> 00:28:26,984 - ci servirà un po' di tempo soli soletti. - No problem. 446 00:28:26,985 --> 00:28:28,635 Già, te ne intendi proprio di queste cose. 447 00:28:28,788 --> 00:28:30,097 Puoi fare meglio di così. 448 00:28:30,856 --> 00:28:32,253 Su, prendi. 449 00:28:32,254 --> 00:28:35,433 Ecco 20 dollari per chiunque le indichi il mio laboratorio e a cui stia bene la cosa. 450 00:28:35,515 --> 00:28:36,515 Affare fatto! 451 00:28:36,655 --> 00:28:37,655 Okay. 452 00:28:40,614 --> 00:28:42,045 Sono solo. 453 00:28:42,428 --> 00:28:43,429 Perfetto. 454 00:28:45,530 --> 00:28:46,532 Angel. 455 00:28:48,148 --> 00:28:52,157 - Ho capito, okay? Sei incazzato per ieri. - Ho dovuto fare credito... 456 00:28:52,158 --> 00:28:54,713 a quell'agente coglione perché non sporgesse denuncia. 457 00:28:54,714 --> 00:28:57,016 Lo capisci che, se la voce fosse arrivata a Matthews, 458 00:28:57,017 --> 00:28:59,174 avrebbe avuto quel che gli serve per negarti la promozione? 459 00:28:59,175 --> 00:29:03,313 - Mi dispiace, ho perso la calma. - Mi serve che il mio sergente la mantenga. 460 00:29:03,365 --> 00:29:04,602 Una rissa da bar? 461 00:29:04,747 --> 00:29:06,882 Tecnicamente, il tuo è un ristorante. 462 00:29:07,176 --> 00:29:09,159 E dai, non è che tu non l'abbia mai fatto. 463 00:29:09,160 --> 00:29:11,196 Cioè, cazzo, hai spedito uno all'ospedale perché 464 00:29:11,197 --> 00:29:13,174 aveva aperto bocca per dire come LaGuerta usava la sua. 465 00:29:13,175 --> 00:29:16,725 Sì, certo! E la differenza è che io non ero in ballo per la promozione... 466 00:29:16,726 --> 00:29:18,602 ero già diventato sergente. 467 00:29:19,125 --> 00:29:21,957 Vuoi rimettere tutto a posto? Risolvi il caso. 468 00:29:32,216 --> 00:29:33,221 Mi scusi? 469 00:29:33,249 --> 00:29:34,792 E' lei Vincent Masuka? 470 00:29:36,990 --> 00:29:38,287 L'unico... 471 00:29:38,288 --> 00:29:39,508 e il solo. 472 00:29:39,711 --> 00:29:41,494 Ma puoi chiamarmi Vince... 473 00:29:42,601 --> 00:29:44,336 Basta che mi chiami. 474 00:29:44,678 --> 00:29:46,192 Okay. Io sono Niki. 475 00:29:46,333 --> 00:29:49,568 - Studio alla UOM. - La mia Alma Mater! 476 00:29:49,569 --> 00:29:50,927 Entra. 477 00:29:51,850 --> 00:29:53,788 Ti stai specializzando in... 478 00:29:53,975 --> 00:29:55,165 bellezza. 479 00:29:59,656 --> 00:30:02,233 - E' davvero dura. - So come ci si sente. 480 00:30:03,206 --> 00:30:05,221 Credo che tu possa essere mio padre. 481 00:30:06,860 --> 00:30:09,562 Al college hai donato lo sperma, vero? 482 00:30:13,407 --> 00:30:14,957 Ma tu sei riccia. 483 00:30:14,958 --> 00:30:16,329 Merito della mamma. 484 00:30:19,486 --> 00:30:21,073 Porca... 485 00:30:23,307 --> 00:30:25,682 Oh, cazzo. 486 00:30:27,877 --> 00:30:30,504 E' stata una pessima idea, scusami. 487 00:30:33,236 --> 00:30:36,424 - Ora sono proprio imbarazzata. - Tranquilla, non preoccuparti, è tutto okay. 488 00:30:36,425 --> 00:30:38,231 No, no... 489 00:30:38,989 --> 00:30:40,395 tranquilla, non preoccuparti. 490 00:30:41,425 --> 00:30:42,847 Oh, mio Dio. 491 00:30:42,956 --> 00:30:45,223 Hai i miei occhi, appassionati... 492 00:30:45,629 --> 00:30:47,425 ma incalzanti. 493 00:31:03,805 --> 00:31:05,482 - Notte, Marty. - Ci vediamo domani. 494 00:31:06,264 --> 00:31:08,361 Abbiamo anche degli schedari, lo sai? 495 00:31:09,512 --> 00:31:11,606 Io lavoro così. 496 00:31:11,607 --> 00:31:13,045 Ma che ci fai, qui? 497 00:31:13,579 --> 00:31:15,233 Non ti eri presa un po' di ferie? 498 00:31:16,185 --> 00:31:19,217 In fondo, le ferie non sono poi tutta 'sta gran cosa. 499 00:31:19,904 --> 00:31:23,002 Volevo solo portarmi avanti con qualcuno dei casi che mi hai lasciato. 500 00:31:24,092 --> 00:31:26,403 Beh... ci servirà del cibo. 501 00:31:26,404 --> 00:31:28,354 - Ci? - Sì, ci. 502 00:31:28,355 --> 00:31:31,031 Direi proprio che ti serve una mano e io sto morendo di fare. 503 00:31:37,394 --> 00:31:40,702 Sai, quando mi prendo una pausa, resisto al massimo due giorni. 504 00:31:41,579 --> 00:31:43,172 Poi vado fuori di matto. 505 00:31:43,438 --> 00:31:45,002 E me ne torno qui. 506 00:31:46,204 --> 00:31:47,533 E a te? 507 00:31:48,863 --> 00:31:50,343 Cos'è che ti fa uscire di matto? 508 00:31:53,172 --> 00:31:54,782 Cazzate di famiglia. 509 00:31:56,069 --> 00:31:58,445 Non c'è niente di più legato alla famiglia dell'affetto... 510 00:31:58,925 --> 00:32:00,192 e delle cazzate. 511 00:32:00,852 --> 00:32:03,352 Purtroppo, mio padre era un esperto delle suddette. 512 00:32:03,707 --> 00:32:05,924 - Petrolio texano. - Petrolio texano? 513 00:32:08,041 --> 00:32:10,747 Cazzo, starò impugnando questa forchetta di plastica come si deve? 514 00:32:10,748 --> 00:32:11,811 Esatto. 515 00:32:11,812 --> 00:32:14,312 Per lui esistevano solo le regole, sempre e comunque. 516 00:32:14,776 --> 00:32:15,935 Il mio arrivo... 517 00:32:15,936 --> 00:32:19,636 a Miami, per diventare poliziotto, è stato il più grande vaffanculo che potessi dirgli. 518 00:32:21,574 --> 00:32:25,604 Pensa al mio sgomento quando, finita l'Accademia, capii di dover vivere di regole. 519 00:32:25,605 --> 00:32:27,744 Saranno stati tutti come tuo padre. 520 00:32:27,745 --> 00:32:29,262 E sai qual è stata la cosa peggiore? 521 00:32:29,263 --> 00:32:31,885 Sapevo di aver sbagliato tutto, cazzo... 522 00:32:32,233 --> 00:32:36,217 ma col cazzo gli avrei dato la soddisfazione di sapere che aveva avuto ragione. 523 00:32:36,605 --> 00:32:39,231 Allora ho aspettato che morisse... ho lasciato l'Arma... 524 00:32:40,232 --> 00:32:41,745 e ho aperto questo posticino. 525 00:32:43,448 --> 00:32:45,589 Direi che te la sei cavata bene! 526 00:32:45,590 --> 00:32:48,244 Fidati, sono ancora la pecora nera. 527 00:32:48,245 --> 00:32:51,296 Lo sguardo di mia madre ogni volta che va al country club, 528 00:32:51,423 --> 00:32:54,700 e deve spiegare che suo figlio fa l'investigatore privato... 529 00:32:55,137 --> 00:32:57,325 credo sia qualcosa di decisamente impagabile. 530 00:32:58,964 --> 00:33:00,840 Mio padre era tutto per me. 531 00:33:02,871 --> 00:33:04,390 Lo adoravo. 532 00:33:06,796 --> 00:33:09,390 E anche se non è l'uomo che io credevo fosse... 533 00:33:12,154 --> 00:33:13,452 beh... 534 00:33:14,716 --> 00:33:17,472 comincio a pensare che noi due siamo più simili di quanto pensassi. 535 00:33:21,622 --> 00:33:23,154 Ai padri morti. 536 00:33:23,830 --> 00:33:26,373 Che ci possano perseguitare in eterno. 537 00:33:31,518 --> 00:33:33,279 Il brindisi viene meglio se la apri. 538 00:33:36,654 --> 00:33:37,892 Va bene così. 539 00:33:43,632 --> 00:33:45,734 Vogel dice che non sono un mostro... 540 00:33:47,606 --> 00:33:52,553 ma questa è proprio la parte di me che le serve per eliminare la minaccia di Yates. 541 00:33:58,773 --> 00:34:01,570 Una minaccia che sembra essersene andata in tutta fretta, 542 00:34:01,961 --> 00:34:04,484 portandosi via le sue scarpe. 543 00:34:19,116 --> 00:34:21,884 E' la prova che Yates è l'uomo che sto cercando? 544 00:34:23,539 --> 00:34:25,992 L'unico modo per saperlo con certezza è... 545 00:34:28,445 --> 00:34:30,186 scoprire dove si nasconde. 546 00:35:04,886 --> 00:35:08,403 Mi ha visto... ha sentito tutto. 547 00:35:21,259 --> 00:35:23,968 Un segaossa, vasetti per campioni. 548 00:35:27,370 --> 00:35:29,746 E la sua guida passo passo per tagliare. 549 00:35:31,089 --> 00:35:33,137 Yates è il Neurochirurgo. 550 00:35:33,138 --> 00:35:34,900 Vogel deve saperlo. 551 00:35:51,526 --> 00:35:54,308 La conosco, una delle impronte che ho raccolto era sua. 552 00:35:58,232 --> 00:36:00,040 Yates deve averla accoltellata... 553 00:36:00,234 --> 00:36:03,385 lesionando l'arteria polmonare sinistra, e lasciandola qui a morire, 554 00:36:04,733 --> 00:36:07,888 ignaro del fatto che ficcandola nel carrello avrebbe premuto sulla ferita, 555 00:36:07,889 --> 00:36:09,542 fermando l'emorragia. 556 00:36:10,734 --> 00:36:12,574 Adesso devo fare la stessa cosa. 557 00:36:14,094 --> 00:36:16,170 Terrà, ma non a lungo. 558 00:36:19,916 --> 00:36:21,246 La ragazza starà bene? 559 00:36:21,247 --> 00:36:25,026 Ha perso molto sangue, ma ho arginato l'emorragia e l'ho lasciata al pronto soccorso. 560 00:36:25,027 --> 00:36:27,041 Sono tornato qui prima che ho potuto. 561 00:36:27,574 --> 00:36:28,869 Oh, Dio... 562 00:36:28,934 --> 00:36:31,026 ha fatto tutto questo a causa mia? 563 00:36:31,027 --> 00:36:35,090 Non lo sapremo finché non lo troviamo. Speriamo che qui ci sia qualcosa che... 564 00:36:35,138 --> 00:36:37,317 ci aiuti a capire... 565 00:36:38,518 --> 00:36:40,496 Queste sono schede di pazienti. 566 00:36:42,343 --> 00:36:44,188 Dei tuoi pazienti. 567 00:36:44,577 --> 00:36:45,996 Non è possibile. 568 00:36:46,810 --> 00:36:48,825 Questo risale a due settimane fa. 569 00:36:48,826 --> 00:36:50,074 Dexter, no. 570 00:36:52,539 --> 00:36:56,438 IL SOGGETTO CONTINUA A ESPRIMERE FRUSTRAZIONE E TRISTEZZA PER IL RAPPORTO CON LA SORELLA 571 00:36:56,487 --> 00:36:57,985 Ma cos'è? 572 00:37:01,132 --> 00:37:02,750 Hai preso appunti su di me? 573 00:37:02,751 --> 00:37:05,237 E' un diario. Tengo da sempre un diario. 574 00:37:05,238 --> 00:37:08,892 Hai scritto tutto quello che abbiamo fatto e che ci siamo detti, è tutto qui. 575 00:37:08,893 --> 00:37:10,412 Non ho mai usato il tuo nome. 576 00:37:10,413 --> 00:37:12,906 Né Yates né altri, se è per questo, potrebbero sapere chi sei. 577 00:37:12,907 --> 00:37:18,861 "In qualche modo, si è illuso che i suoi sentimenti per la sorella siano autentici, 578 00:37:18,955 --> 00:37:22,566 ignaro del fatto che dietro ad essi, non vi sono emozioni reali." 579 00:37:26,379 --> 00:37:27,833 Dexter, io... 580 00:37:28,519 --> 00:37:30,020 non avrei mai voluto... 581 00:37:30,033 --> 00:37:33,956 Cosa sono io, l'argomento del tuo prossimo libro? A questo servono gli appunti? 582 00:37:35,928 --> 00:37:37,633 Rispondi! 583 00:37:40,412 --> 00:37:41,893 Gli appunti... 584 00:37:42,848 --> 00:37:46,566 - li uso per elaborare... - Io ero un esperimento, per te e Harry, 585 00:37:46,567 --> 00:37:48,346 e lo sono tutt'ora. 586 00:37:49,506 --> 00:37:52,570 Non sono nient'altro che una cavia, proprio come Yates. 587 00:37:54,150 --> 00:37:56,130 Non è vero. Lo sai. 588 00:37:56,140 --> 00:37:59,450 E' per questo che vuoi tenermi lontano da Deb? 589 00:38:00,040 --> 00:38:02,320 E' un altro modo di isolare il tuo soggetto, 590 00:38:02,390 --> 00:38:04,010 vedere cosa farà? 591 00:38:05,160 --> 00:38:06,500 Dexter... 592 00:38:06,590 --> 00:38:07,630 No. 593 00:38:10,900 --> 00:38:12,680 Morto Yates, 594 00:38:12,700 --> 00:38:14,790 tu esci dalla mia vita. 595 00:38:15,000 --> 00:38:16,480 Tutto finito. 596 00:38:16,510 --> 00:38:18,020 Hai capito? 597 00:38:20,810 --> 00:38:23,000 O hai bisogno di metterlo per iscritto? 598 00:38:25,000 --> 00:38:26,910 Ho capito. 599 00:39:32,541 --> 00:39:34,657 Sono entrato nella stanza e... 600 00:39:34,690 --> 00:39:36,600 - Avanti, dimmi. - Il sangue... 601 00:39:36,620 --> 00:39:39,230 Evelyn, c'era tantissimo sangue, sulla plastica. 602 00:39:39,250 --> 00:39:42,230 Dexter l'aveva messa ovunque. Sui muri, sul soffitto. 603 00:39:42,270 --> 00:39:44,210 C'era un tavolo, al centro della stanza. 604 00:39:44,260 --> 00:39:46,580 - Un tavolo con... - Il corpo? 605 00:39:46,850 --> 00:39:48,010 Parti di un corpo. 606 00:39:48,040 --> 00:39:51,040 E quando Dexter si è girato, il suo sguardo... 607 00:39:51,150 --> 00:39:52,830 era così fiero. 608 00:39:52,850 --> 00:39:55,990 L'uomo che Dexter ha ucciso era uno spacciatore. 609 00:39:56,010 --> 00:39:57,250 E' l'assassino del tuo partner. 610 00:39:57,260 --> 00:39:58,770 L'avrebbe passata liscia. 611 00:39:58,800 --> 00:40:00,410 Ma era una persona. 612 00:40:00,450 --> 00:40:02,620 Che, secondo il codice... 613 00:40:02,660 --> 00:40:06,810 - meritava... - Nessuno merita di essere fatto a pezzi. 614 00:40:07,030 --> 00:40:08,610 In sacchi di plastica. 615 00:40:08,650 --> 00:40:12,290 Il codice è una teoria, un'idea. 616 00:40:12,380 --> 00:40:14,010 Ma quello che ho visto... 617 00:40:14,160 --> 00:40:15,710 quello che Dexter ha fatto... 618 00:40:15,760 --> 00:40:17,770 quello che abbiamo fatto! 619 00:40:26,910 --> 00:40:28,620 Non credo di poterci convivere. 620 00:40:36,930 --> 00:40:38,990 Cazzo... e io invece dovrei? 621 00:41:03,049 --> 00:41:04,149 CASA DI RIPOSO MONTEREY 622 00:41:05,750 --> 00:41:07,980 - Pronto? - Signor Yates? 623 00:41:08,460 --> 00:41:09,830 Sì, sono io. 624 00:41:10,120 --> 00:41:11,930 Purtroppo abbiamo brutte notizie. 625 00:41:11,940 --> 00:41:14,000 Suo padre ha avuto un arresto cardiaco. 626 00:41:14,380 --> 00:41:15,720 E' molto grave? 627 00:41:15,800 --> 00:41:17,190 Dovrebbe venire al più presto. 628 00:41:17,200 --> 00:41:19,470 Potrebbe non restargli molto. 629 00:41:32,599 --> 00:41:33,699 CASA DI RIPOSO MONTEREY 630 00:41:35,300 --> 00:41:36,480 Papà. 631 00:41:37,520 --> 00:41:39,460 Sono arrivato più in fretta che ho potuto. 632 00:41:39,660 --> 00:41:41,860 Sono qui. Mi senti? 633 00:41:51,050 --> 00:41:52,080 Sei stato tu? 634 00:41:52,090 --> 00:41:54,830 Facevo affidamento sul tuo amore filiale. 635 00:42:03,600 --> 00:42:05,310 Saranno qui a momenti. 636 00:42:07,320 --> 00:42:09,420 Stanza 26, codice blu! 637 00:42:09,990 --> 00:42:11,440 Lo stiamo perdendo! Lo stiamo perdendo! 638 00:42:11,441 --> 00:42:13,420 Per salvarsi la vita, Yates era disposto 639 00:42:13,430 --> 00:42:15,670 a toglierla al padre. 640 00:42:18,570 --> 00:42:21,350 Vogel crede che io sia come gli altri suoi esperimenti. 641 00:42:21,360 --> 00:42:24,600 Uno psicopatico che non sa creare rapporti veri. 642 00:42:24,890 --> 00:42:26,540 Ma ha torto. 643 00:42:26,800 --> 00:42:30,010 Deb non è un oggetto di scena, com'eil padre di Yates lo era per il figlio. 644 00:42:30,040 --> 00:42:31,700 E' più di uno specchio. 645 00:42:32,280 --> 00:42:33,780 E' la mia famiglia. 646 00:42:34,310 --> 00:42:35,730 Se io ho uno scopo, 647 00:42:35,750 --> 00:42:37,970 e un valore e il diritto a esistere, 648 00:42:37,980 --> 00:42:40,000 allora ce l'hanno anche i miei sentimenti per Deb. 649 00:42:46,300 --> 00:42:47,970 L'esperimento è finito. 650 00:42:47,980 --> 00:42:50,020 Vogel può andare al diavolo. 651 00:42:52,400 --> 00:42:53,730 Adesso Jamie ti prepara il pranzo? 652 00:42:53,740 --> 00:42:54,720 E' per te. 653 00:42:54,721 --> 00:42:56,490 Torno adesso dal Good Samaritan. 654 00:42:56,510 --> 00:43:00,190 Devi esaminare il sangue sui vestiti di una vittima di accoltellamento, Janet Thorton. 655 00:43:00,530 --> 00:43:02,760 - E' ancora viva? - E' ancora sotto i ferri. 656 00:43:02,770 --> 00:43:05,480 E lo stronzo che l'ha pugnalata le ha spezzato le dita dei piedi. 657 00:43:06,040 --> 00:43:07,750 - Quanto è urgente? - Molto. 658 00:43:08,020 --> 00:43:10,020 Torno in ospedale per farle fare una dichiarazione 659 00:43:10,030 --> 00:43:11,900 appena i dottori diranno che è fuori pericolo. 660 00:43:11,910 --> 00:43:13,750 Fammi sapere cosa emerge su quei vestiti. 661 00:43:13,800 --> 00:43:14,840 Va bene. 662 00:43:24,340 --> 00:43:25,460 Deb. 663 00:43:27,910 --> 00:43:28,980 Che cazzo...? 664 00:43:29,000 --> 00:43:30,300 - Ciao. - Ciao. 665 00:43:30,580 --> 00:43:31,830 Sei qui per vedere Dex? 666 00:43:32,480 --> 00:43:33,650 Sì. 667 00:43:34,540 --> 00:43:35,890 Tutto bene? 668 00:43:35,891 --> 00:43:37,330 Perché l'ultima volta che ti ho vista... 669 00:43:37,360 --> 00:43:39,070 Sì, a proposito, mi dispiace. 670 00:43:39,080 --> 00:43:42,020 Mi dispiace davvero di averti messo in quella posizione. 671 00:43:43,480 --> 00:43:45,430 Essermi arrabbiata così perché avevi chiamato Dex... 672 00:43:45,440 --> 00:43:47,580 No, va bene. Cioè, mi avevi chiesto di non farlo. 673 00:43:47,590 --> 00:43:49,370 Stavo passando un momentaccio, 674 00:43:49,380 --> 00:43:50,550 ma... 675 00:43:51,410 --> 00:43:53,270 ecco, tu ti stavi solo preoccupando per me, 676 00:43:53,960 --> 00:43:55,500 come fai sempre. 677 00:43:58,000 --> 00:44:00,630 E' tutto tanto semplice, con te. 678 00:44:00,930 --> 00:44:02,630 Vorrei fosse così anche con Jamie. 679 00:44:02,880 --> 00:44:05,140 Continuo a fare cavolate. 680 00:44:05,460 --> 00:44:06,720 Tutto bene, fra voi? 681 00:44:07,490 --> 00:44:08,870 E' gelosa. 682 00:44:09,180 --> 00:44:12,010 Crede ci sia ancora qualcosa tra noi. 683 00:44:15,010 --> 00:44:17,100 Fa' in modo che funzioni con Jamie. 684 00:44:18,900 --> 00:44:20,540 Voglio che tu sia felice. 685 00:44:23,940 --> 00:44:26,210 Significhi tanto per me, Joey. 686 00:44:29,690 --> 00:44:31,510 Non scordartelo, cazzo. 687 00:44:33,810 --> 00:44:35,130 Grazie. 688 00:44:37,930 --> 00:44:39,280 Sicura di star bene? 689 00:44:39,450 --> 00:44:40,860 Devo andare. 690 00:44:43,670 --> 00:44:44,920 Ciao, Joey. 691 00:44:49,960 --> 00:44:50,980 Deb. 692 00:44:54,970 --> 00:44:58,020 Il corpo forma il tessuto cicatriziale per chiudere una ferita. 693 00:45:00,120 --> 00:45:02,640 Anche mia sorella ha iniziato a farlo? 694 00:45:03,560 --> 00:45:06,150 Alla fine, le cicatrici svaniscono. Chissà... 695 00:45:06,170 --> 00:45:08,090 Con un po' di tempo, puoi addirittura non ricordare 696 00:45:08,100 --> 00:45:09,400 come te le sei fatte. 697 00:45:10,390 --> 00:45:11,550 Dex. 698 00:45:13,340 --> 00:45:14,640 Ehi, Deb. Come va? 699 00:45:15,970 --> 00:45:17,330 Dobbiamo parlare. 700 00:45:17,590 --> 00:45:18,840 E' importante. 701 00:45:19,220 --> 00:45:20,520 Yates può aspettare. 702 00:45:20,570 --> 00:45:21,680 Mia sorella no. 703 00:45:21,700 --> 00:45:23,330 Certo, va bene. 704 00:45:24,440 --> 00:45:25,400 Però, 705 00:45:25,410 --> 00:45:26,650 non qui. 706 00:45:26,870 --> 00:45:28,440 Facciamo un giro? 707 00:45:39,770 --> 00:45:41,170 E' bello vederti. 708 00:45:42,650 --> 00:45:45,000 Vogel ha detto che era meglio se mi tenevo alla larga. 709 00:45:46,150 --> 00:45:48,110 E lei che cazzo ne sa? 710 00:45:51,080 --> 00:45:52,390 Se può consolarti, 711 00:45:52,550 --> 00:45:54,710 non siamo più in buoni rapporti. 712 00:45:55,390 --> 00:45:57,380 Lei non ci capisce, Dexter. 713 00:45:57,510 --> 00:45:58,610 Esatto. 714 00:46:00,700 --> 00:46:02,440 Ha detto che potevo perderti... 715 00:46:03,420 --> 00:46:05,260 ma noi staremo sempre insieme, vero? 716 00:46:12,520 --> 00:46:15,000 Vogel aveva questi DVD di lei e papà. 717 00:46:16,570 --> 00:46:18,020 A te li ha mai mostrati? 718 00:46:18,750 --> 00:46:19,850 Qualcuno. 719 00:46:19,920 --> 00:46:20,960 A te? 720 00:46:24,000 --> 00:46:25,350 Ce n'era uno molto interessante. 721 00:46:27,350 --> 00:46:30,490 Poco prima della morte di papà. Era la sua ultima sessione con lei. 722 00:46:40,220 --> 00:46:41,910 Papà si è suicidato? 723 00:46:48,510 --> 00:46:49,830 Sì. 724 00:46:50,480 --> 00:46:53,250 Qualche anno fa, Matthews mi ha detto la verità. 725 00:46:54,300 --> 00:46:56,580 Harry è morto di overdose da farmaci cardiaci. 726 00:47:01,100 --> 00:47:02,810 E' successo per colpa tua? 727 00:47:03,570 --> 00:47:05,990 Pensava di aver creato un mostro. 728 00:47:12,330 --> 00:47:14,020 Credo di sapere come si sentisse... 729 00:47:16,670 --> 00:47:18,220 perché si sia ucciso. 730 00:47:23,240 --> 00:47:25,000 Ma non è andato fino in fondo. 731 00:48:59,084 --> 00:49:02,557 Debra, hai provato a uccidere Dexter. Perché l'hai fatto? 732 00:49:03,206 --> 00:49:05,911 Avevo scoperto che papà si è ucciso per colpa vostra. 733 00:49:06,012 --> 00:49:08,576 Ero traumatizzata da questa merda! 734 00:49:08,677 --> 00:49:12,665 - Ma l'hai salvato. - Sono felicissimo per te. 735 00:49:16,125 --> 00:49:18,811 E' uno dei primi giorni in cui sono felice che Deb non sia qui. 736 00:49:19,594 --> 00:49:21,004 Il caso di Norma Rivera... 737 00:49:21,071 --> 00:49:24,136 secondo la nostra teoria, la persona con cui ha fatto sesso è il suo assassino. 738 00:49:24,203 --> 00:49:27,244 - Dite che Hamilton ha ucciso Norma? - Per insabbiare la loro relazione. 739 00:49:27,245 --> 00:49:30,041 Ai ricchi non piace avere panni sporchi... 740 00:49:30,125 --> 00:49:33,745 - Il figlio di Hamilton... - Sprecate tempo, con mio padre. 741 00:49:33,912 --> 00:49:36,012 E' uno stronzo, ma non è un assassino. 742 00:49:36,029 --> 00:49:38,892 www. subsfactory. it