1
00:00:10,504 --> 00:00:11,771
Dịch: Tidus902000
Sync: thanvietduc
2
00:00:11,806 --> 00:00:14,641
Harrison và anh sẽ rời
khỏi Miami với Hannah.
3
00:00:14,675 --> 00:00:16,176
Anh diễn như thể chuyện này
không ảnh hưởng gì đến em vậy.
4
00:00:16,210 --> 00:00:17,577
Em có thể qua đó thăm anh.
5
00:00:17,611 --> 00:00:19,913
Okay, vậy em sẽ đến tìm anh
sau, ngay khi em đến Argentina.
6
00:00:19,947 --> 00:00:23,116
Vậy anh đã sắp tìm được Saxon chưa?
7
00:00:23,150 --> 00:00:25,552
Ước gì chúng ta có thể
cứ thế mà đi thôi.
8
00:00:25,586 --> 00:00:27,153
Anh vẫn còn yêu em.
9
00:00:27,188 --> 00:00:28,955
Em đã từng cảm thấy như
có gì đó đã giữ em lại.
10
00:00:28,989 --> 00:00:32,392
- Giờ thì sao?
- Giờ thì, em--
11
00:00:32,426 --> 00:00:34,594
Tôi muốn mẹ giúp tôi như
khi mẹ giúp gã Dexter kia.
12
00:00:34,628 --> 00:00:35,829
Mẹ sẽ tìm cách.
13
00:00:35,863 --> 00:00:37,497
Vậy còn Dexter?
Hắn vẫn bám theo tôi.
14
00:00:37,531 --> 00:00:38,765
Mẹ sẽ nói chuyện với Dexter.
15
00:00:38,799 --> 00:00:40,400
Bà không nghĩ hắn
thích giết chóc ư?
16
00:00:40,434 --> 00:00:42,969
Để tôi cho bà xem hắn không thích
giết chóc đến bao nhiêu.
17
00:00:43,003 --> 00:00:44,804
Không!
18
00:00:44,839 --> 00:00:47,307
Hắn lúc đó đang cưa
đầu của Zach.
19
00:00:47,341 --> 00:00:49,409
Tôi rất muốn được làm một
thành viên của nhóm trong vụ này.
20
00:00:49,443 --> 00:00:50,977
Cảm ơn, nhưng nhân viên
của Dịch Vụ Marshal
21
00:00:51,011 --> 00:00:52,445
không thực sự nhận
làm việc cùng cộng sự.
22
00:00:52,480 --> 00:00:54,280
Anh đang tìm nhân
viên pháp y mới à?
23
00:00:54,315 --> 00:00:56,649
- Dexter sẽ rời đi.
- Thật sao?
24
00:00:56,684 --> 00:00:59,519
nhưng nó làm cho tôi cảm thấy khá
là lạ khi anh ta rời khỏi thành phố
25
00:00:59,553 --> 00:01:00,854
cùng lúc với
26
00:01:00,888 --> 00:01:02,322
lời đồn thổi rằng
Hannah McKay đang ở đây.
27
00:01:02,356 --> 00:01:03,857
Nếu Dexter vẫn hẹn hò
với Hannah McKay,
28
00:01:03,891 --> 00:01:05,258
thì tôi đã biết mẹ nó rồi.
29
00:01:05,292 --> 00:01:07,861
Gã Đặc Vụ Marshal Clayton ấy
nghĩ Dexter đang giúp cô trốn.
30
00:01:07,895 --> 00:01:09,829
Oh, Chúa ơi.
31
00:01:09,864 --> 00:01:11,731
- Có chuyện gì vậy?
- Nó bị ngã rách cằm.
32
00:01:11,765 --> 00:01:15,335
Vết cắt khá sâu.
Nó không ngừng chảy máu.
33
00:01:16,637 --> 00:01:19,839
Xin chào, Dexter.
Mẹ lại chọn sai con trai.
34
00:01:24,979 --> 00:01:27,247
Evelyn?
35
00:01:29,350 --> 00:01:31,618
Oh, không, không, không.
36
00:03:32,951 --> 00:03:37,855
Vogel đã cảnh báo mình về việc
sống giữa hai thế giới cùng lúc,
37
00:03:37,889 --> 00:03:40,324
và mình đã bỏ ngoài tai.
38
00:03:40,358 --> 00:03:44,161
Vì lẽ đó, bà ấy đã phải
trả giá bằng cả tính mạng.
39
00:03:45,397 --> 00:03:49,099
Giờ mình phải gột tẩy toàn bộ những gì
liên quan đến mình trong cuộc đời bà ấy.
40
00:04:12,757 --> 00:04:15,226
Mình chưa từng tưởng tượng
ra vụ án mạng mà mình làm việc
41
00:04:15,260 --> 00:04:18,329
lại là vụ mà giờ
mình là một phần của nó.
42
00:04:18,363 --> 00:04:21,799
Mình cần phải trình báo vụ này.
43
00:04:21,833 --> 00:04:26,437
Mình không thể để bị thấy
rời đi khỏi hiện trường.
44
00:04:36,147 --> 00:04:38,549
Lần cuối khi ở
trong bể máu của mẹ,
45
00:04:38,583 --> 00:04:41,218
mình còn quá nhỏ để
có thể làm gì đó được,
46
00:04:41,253 --> 00:04:42,953
nhưng mình đã không còn
là một đứa trẻ nữa rồi.
47
00:04:46,658 --> 00:04:51,061
Bà ấy không nói lý do tại
sao bà ấy muốn tôi ghé qua.
48
00:04:51,096 --> 00:04:52,296
Hai người là bạn à?
49
00:04:52,330 --> 00:04:54,465
Bố cậu quen bà ấy, phải không?
50
00:04:54,499 --> 00:04:57,334
Yeah, bà ấy đã tìm
được lại cả Deb và tôi.
51
00:04:57,369 --> 00:04:58,869
Bà ấy là một người tốt.
52
00:04:58,904 --> 00:05:01,138
Vậy cậu lái xe đến nhà.
53
00:05:01,172 --> 00:05:02,339
Cậu nhìn thấy cửa đã bị phá...
54
00:05:02,374 --> 00:05:04,341
Và tôi chạy vào trong.
Đó là lúc tôi tìm thấy bà ấy.
55
00:05:04,376 --> 00:05:06,911
Cậu dịch chuyển cái xác à?
56
00:05:06,945 --> 00:05:08,846
Phải.
57
00:05:08,880 --> 00:05:11,849
Tôi đã cố cầm máu, nhưng
bà ấy đã ra đi rồi.
58
00:05:11,883 --> 00:05:13,550
Cậu có thấy ai khả nghi không?
59
00:05:13,585 --> 00:05:15,653
Miller đã nói chuyện với hàng xóm.
60
00:05:15,687 --> 00:05:18,355
Một trong số họ có thấy một người
đàn ông da trắng khoảng 40 tuổi
61
00:05:18,390 --> 00:05:21,225
đã lái một chiếc xe màu
trắng hoặc ghi gì đó đến.
62
00:05:21,259 --> 00:05:23,193
- Xe gì?
- Lúc đó tối quá.
63
00:05:23,228 --> 00:05:26,463
Đấy là toàn bộ những
gì họ có thể nhớ được.
64
00:05:26,498 --> 00:05:29,233
Giúp Miller một tay,
và đi hỏi cả khu đi.
65
00:05:29,267 --> 00:05:31,001
Cứ nửa tiếng lại cập
nhật thông tin cho tôi.
66
00:05:31,036 --> 00:05:32,803
Bên truyền thông
sẽ đến đây sớm thôi.
67
00:05:32,837 --> 00:05:34,405
Okay.
68
00:05:34,439 --> 00:05:36,273
- Cậu nên đi đi.
- Không, tôi có thể giúp
69
00:05:36,308 --> 00:05:37,875
Dex.
70
00:05:37,909 --> 00:05:39,610
Rõ ràng là,
71
00:05:39,644 --> 00:05:40,978
một tay luật sư bào chữa
sẽ phải bận rộn với
72
00:05:41,012 --> 00:05:43,981
tay giám định pháp y đã
tìm ra vụ giết người
73
00:05:44,015 --> 00:05:46,083
không chỉ biết rõ về nạn nhân,
mà còn làm luôn công tác giám định vụ đó.
74
00:05:46,117 --> 00:05:50,454
Chúng ta cần phải bảo vệ hiện trường.
75
00:05:50,488 --> 00:05:53,390
Vậy sáng sớm mai anh sẽ
là người đầu tiên tôi tìm gặp.
76
00:05:53,425 --> 00:05:54,925
Ngày cuối cùng đi làm.
77
00:05:54,960 --> 00:05:56,927
Ngày cuối cùng.
78
00:05:56,962 --> 00:05:58,362
- Tôi nên...
- Đi.
79
00:05:58,396 --> 00:05:59,897
- Chúng tôi lo được mà.
- Được rồi.
80
00:05:59,931 --> 00:06:03,267
Saxon có thể đang dẫn trước,
nhưng mình sẽ bắt kịp.
81
00:06:09,474 --> 00:06:11,775
Jesus, anh làm gì ở đây sớm vậy?
82
00:06:11,810 --> 00:06:13,577
Harrison vẫn ở với Hannah chứ?
83
00:06:13,611 --> 00:06:15,479
Yeah, cô ấy đang giúp nó
mặc đồ trong phòng em.
84
00:06:15,513 --> 00:06:17,214
Cu nhóc đó dậy trước
cả mặt trời lận cơ đấy.
85
00:06:21,619 --> 00:06:23,954
Anh không sao đấy chứ?
86
00:06:23,989 --> 00:06:26,690
Evelyn chết rồi.
87
00:06:26,725 --> 00:06:30,094
Saxon giết bà ấy ngay
trước mặt anh tối qua.
88
00:06:30,128 --> 00:06:32,730
Hắn trốn thoát rồi.
89
00:06:32,764 --> 00:06:33,831
Đệt.
90
00:06:33,865 --> 00:06:35,065
Anh muốn em được nghe chuyện đó từ anh.
91
00:06:35,100 --> 00:06:37,201
Giờ Sở Miami đang lo vụ đó.
92
00:06:37,235 --> 00:06:39,803
Nó đã có khắp các bản tin rồi.
93
00:06:39,838 --> 00:06:42,740
Jesus Christ.
Anh không sao chứ?
94
00:06:47,979 --> 00:06:49,913
Evelyn đã...
95
00:06:49,948 --> 00:06:51,949
Em biết.
96
00:06:53,651 --> 00:06:54,985
Nếu không phải nhờ bà ấy--
97
00:06:55,020 --> 00:06:59,923
Chúng ta đã không tìm được
con đường để quay lại với nhau.
98
00:07:03,495 --> 00:07:04,962
Vì Saxon vẫn còn đang ở ngoài kia,
99
00:07:04,996 --> 00:07:08,999
Harrison sẽ cần phải ở với Jamie.
100
00:07:09,034 --> 00:07:11,702
Cô ấy đã quay về chỗ Batista.
Thằng bé sẽ được an toàn khi ở đó.
101
00:07:11,736 --> 00:07:15,005
Anh sẽ lại bám theo Saxon ư?
102
00:07:15,040 --> 00:07:17,307
Không sai.
103
00:07:17,342 --> 00:07:20,344
Em cũng vậy.
Em sẽ gọi Batista.
104
00:07:20,378 --> 00:07:22,946
Em sẽ quay lại làm hôm nay.
105
00:07:22,981 --> 00:07:24,848
Bà ấy cũng rất quan trọng với em, Dex.
106
00:07:24,883 --> 00:07:26,550
Deb, em đang đặt
mình vào vị thế
107
00:07:26,584 --> 00:07:27,785
mà em đã từng muốn
thoát ra khỏi đấy.
108
00:07:27,819 --> 00:07:30,187
Anh phải hiểu là:
Nếu em tóm được hắn,
109
00:07:30,221 --> 00:07:33,390
thì em sẽ không phải
vứt hắn sang chỗ anh.
110
00:07:36,394 --> 00:07:39,163
Daddy, con vuốt keo này.
111
00:07:39,197 --> 00:07:40,164
Wow.
112
00:07:40,198 --> 00:07:41,999
Bố thấy rồi nhá.
113
00:07:42,033 --> 00:07:43,434
Lại còn nhấn mạnh nữa chứ.
114
00:07:43,468 --> 00:07:45,736
Bố nghĩ Jamie sẽ rất ấn tượng
với quả đầu này cho mà xem.
115
00:07:45,770 --> 00:07:46,970
Con nên đi gói đồ lại đi.
116
00:07:47,005 --> 00:07:48,505
Cô ấy đang đợi mình ở nhà đấy.
117
00:07:48,540 --> 00:07:50,707
Để cô giúp con.
118
00:07:52,811 --> 00:07:55,479
Bố đừng nói với cô ấy con
đã ăn một cái doughnut nhé.
119
00:07:58,016 --> 00:08:00,084
- Gì đây?
- Em đã đặt vé cho chuyến đi.
120
00:08:00,118 --> 00:08:01,285
Cả ba chúng ta sẽ bay đến Rio.
121
00:08:01,319 --> 00:08:02,386
Khi đến được Nam Mỹ rồi,
122
00:08:02,420 --> 00:08:05,489
thì chúng ta sẽ bắt chuyến
bay tới Buenos Aires.
123
00:08:05,523 --> 00:08:07,357
Và không ai có thể lần ra chúng ta.
124
00:08:07,392 --> 00:08:11,028
Kế hoạch vẫn là vậy đấy chứ?
125
00:08:11,062 --> 00:08:12,529
Yeah.
126
00:08:12,564 --> 00:08:15,833
- Nhưng, um...
- Sao vậy?
127
00:08:15,867 --> 00:08:18,836
Tiến Sĩ Vogel đã chết.
Saxon đã giết bà ấy.
128
00:08:18,870 --> 00:08:22,339
Oh, Chúa ơi.
Em rất tiếc.
129
00:08:22,373 --> 00:08:24,141
Chuyện này sẽ không làm kế hoạch
của chúng ta phải thay đổi gì,
130
00:08:24,175 --> 00:08:25,943
nhưng anh cần phải biết chắc
chuyện này cần phải được giải quyết,
131
00:08:25,977 --> 00:08:27,177
trước khi chúng ta đi.
132
00:08:27,212 --> 00:08:31,014
Anh nghĩ anh có thể lo
chuyện này nhanh đến vậy ư?
133
00:08:31,049 --> 00:08:33,083
Phải.
134
00:08:38,256 --> 00:08:40,691
Chỉ còn hai ngày ở Miami.
135
00:08:40,725 --> 00:08:43,327
Hai ngày để đi tìm Saxon.
136
00:08:43,361 --> 00:08:45,762
Chỉ còn hai ngày nữa là mình sẽ
bắt đầu cuộc sống mới với Hannah.
137
00:08:45,797 --> 00:08:47,297
Tin tốt đây.
138
00:08:47,332 --> 00:08:49,333
Tôi đã có năm người ghé qua
139
00:08:49,367 --> 00:08:50,734
để xem nhà anh hôm nay.
140
00:08:50,768 --> 00:08:53,036
Wow.
Nhanh nhỉ?
141
00:08:53,071 --> 00:08:54,071
Thị trường nhà đất
đã quay trở lại rồi.
142
00:08:54,105 --> 00:08:56,240
Và với vị trí như
nhà anh thế này,
143
00:08:56,274 --> 00:08:59,309
Tôi sẽ không ngạc nhiên khi
lại có tận năm người qua ngó như vậy.
144
00:08:59,344 --> 00:09:00,811
Tôi thật sự rất cảm kích khi cô
lại có thể giúp tôi kiếm người mua
145
00:09:00,845 --> 00:09:03,280
- trong một khoảng thời
gian ngắn như vậy, Syl.
- Dĩ nhiên rồi.
146
00:09:03,314 --> 00:09:05,983
Tôi rất vui khi được gọi mà.
147
00:09:06,017 --> 00:09:09,186
Oh, Harrison đã lớn quá rồi.
148
00:09:09,220 --> 00:09:11,188
Yeah.
149
00:09:12,757 --> 00:09:15,325
Sao đột nhiên anh lại chuyển đi thế?
150
00:09:19,197 --> 00:09:21,565
Tôi có quá nhiều ký ức ở đây rồi.
151
00:09:21,599 --> 00:09:23,233
Mm, Tôi hiểu.
152
00:09:23,268 --> 00:09:26,537
Sau chuyện của Miguel...
153
00:09:26,571 --> 00:09:27,604
Tôi đã rất suy sụp.
154
00:09:27,639 --> 00:09:29,673
Tập trung hết vào bọn trẻ.
155
00:09:31,109 --> 00:09:34,144
Oh, lần này có sáu người rồi nhé.
156
00:09:34,179 --> 00:09:35,812
Tôi nên nghe điện.
157
00:09:35,847 --> 00:09:37,814
Okay.
158
00:09:43,188 --> 00:09:45,622
Bố nhét bạn Khỉ vào
trong một cái hộp!
159
00:09:45,657 --> 00:09:47,691
Oh, bố xin lỗi.
160
00:09:47,725 --> 00:09:50,127
Chúa ơi, nhìn căn nhà bị
gói ghém hết đồ đạc như vậy
161
00:09:50,161 --> 00:09:53,096
khiến chuyện này thật quá...
162
00:09:53,131 --> 00:09:54,631
Hmm.
163
00:09:54,666 --> 00:09:57,000
Cả nhà chuẩn bị đi thật rồi.
164
00:09:57,035 --> 00:09:59,436
Harrison sẽ rất nhớ cô.
165
00:09:59,470 --> 00:10:02,105
Bạn Khỉ cũng sẽ rất nhớ cô.
166
00:10:02,140 --> 00:10:04,641
Hey, sao cô không đưa
Harrison về ngủ qua đêm nhỉ?
167
00:10:04,676 --> 00:10:06,210
Chỗ của Deb giờ khá chật chội,
168
00:10:06,244 --> 00:10:07,778
và sẽ có người đi ra đi vào ở đây.
169
00:10:07,812 --> 00:10:09,446
Với lại, cô cũng có thể--
170
00:10:09,480 --> 00:10:11,715
Ôm người tôi thích nhất trên đời
171
00:10:11,749 --> 00:10:13,050
suốt cả đêm!
172
00:10:13,084 --> 00:10:14,751
Dừng lại đi!
173
00:10:14,786 --> 00:10:17,821
Được rồi.
174
00:10:19,924 --> 00:10:22,259
- Chiếc này.
- Chiếc này? Oh.
175
00:10:22,293 --> 00:10:25,395
Oh, yeah.
Trông đẹp đấy.
176
00:10:25,430 --> 00:10:28,966
Um, tôi sẽ cần phải cho cô nhóc này
vào đất liền trước khi Laura đến.
177
00:10:29,000 --> 00:10:30,367
Laura?
178
00:10:30,401 --> 00:10:31,902
Bão nhiệt đới Laura.
179
00:10:31,936 --> 00:10:34,938
Họ nói con mẹ đó sẽ làm cả vùng
này sập sệ trong vài ngày đấy.
180
00:10:34,973 --> 00:10:37,307
Ah.
181
00:10:39,911 --> 00:10:43,347
Cô ấy là đời 2001 Thế Kỷ 2901
Máy Trong.
182
00:10:43,381 --> 00:10:45,749
Tôi đã lắp lại bộ ray tùy biến.
183
00:10:45,783 --> 00:10:47,684
Đã sơn mới lại.
184
00:10:47,719 --> 00:10:50,153
Có Radar, GPS,
185
00:10:50,188 --> 00:10:52,289
bộ tìm vùng có cá, lái tự động,
186
00:10:52,323 --> 00:10:54,358
bè cứu sinh khẩn cấp.
187
00:10:54,392 --> 00:10:59,162
Và phần máy thì tôi còn có
cả bộ đôi Yamaha 250 bốn thì nữa.
188
00:10:59,197 --> 00:11:01,298
Nó mới chỉ chạy hơn 400 giờ,
189
00:11:01,332 --> 00:11:06,603
và khi anh mở máy lên thì
anh đã ở ngoài đó rồi...
190
00:11:06,638 --> 00:11:07,704
Chẳng có gì giống như thế được.
191
00:11:07,739 --> 00:11:08,705
Anh xem xem.
192
00:11:08,740 --> 00:11:10,540
Eh.
193
00:11:10,575 --> 00:11:14,478
Hy vọng cô em này có thùng
đựng bia lạnh to hơn chút.
194
00:11:17,048 --> 00:11:20,083
Có lẽ cô ấy không phải là
thuyền dành cho ông rồi.
195
00:11:26,424 --> 00:11:28,725
Saxon di chuyển từ thành phố
này sang thành phố khác,
196
00:11:28,760 --> 00:11:30,193
nhưng công việc thì vẫn không thay đổi.
197
00:11:30,228 --> 00:11:33,130
Giám sát thi công công trình.
Đây sẽ là điểm xuất phát.
198
00:11:35,166 --> 00:11:36,333
Chào buổi sáng.
199
00:11:36,367 --> 00:11:37,868
Anh nói dễ thiệt.
200
00:11:37,902 --> 00:11:39,670
Anh đâu có dành cả đêm ở chỗ Vogel
201
00:11:39,704 --> 00:11:42,339
cái chỗ mà chẳng có gì để xem ngoài một
quả trứng ngỗng vừa to vừa béo đâu.
202
00:11:42,373 --> 00:11:43,974
Không gì à?
203
00:11:44,008 --> 00:11:46,176
Tự xem đi.
204
00:11:49,914 --> 00:11:52,582
Không vân tay, không giấu vết.
205
00:11:52,617 --> 00:11:54,384
Oh, bạn ơi, tôi có thể
sẽ đi tìm vài con điếm
206
00:11:54,419 --> 00:11:55,686
và có thể được thổi kèn ngay bây giờ.
207
00:11:55,720 --> 00:11:58,021
Nhưng nó không còn như những năm 90 nữa,
208
00:11:58,056 --> 00:11:59,323
caffein cũng vậy.
209
00:11:59,357 --> 00:12:00,324
Anh muốn uống gì không?
210
00:12:00,358 --> 00:12:02,492
Không, tôi ổn.
211
00:12:09,334 --> 00:12:11,268
Bệnh viện này,
đã đóng cửa nhiều năm.
212
00:12:11,302 --> 00:12:14,237
Saxon đã cấp giấy phép phá dỡ,
213
00:12:14,272 --> 00:12:15,572
nhưng nó vẫn ở đó.
214
00:12:15,606 --> 00:12:17,808
Một nơi hoàn hảo để cắt
215
00:12:17,842 --> 00:12:19,443
hộp sọ của nạn nhân.
216
00:12:20,812 --> 00:12:24,014
Hey, Dexter,
Quinn đang đi tìm anh.
217
00:12:25,183 --> 00:12:27,017
- Vì?
- Oh, yeah.
218
00:12:27,051 --> 00:12:29,853
Uh, đem bông gạc lấy xét nghiệm
vào phòng thẩm vấn ấy mà.
219
00:12:29,887 --> 00:12:32,189
Okay.
220
00:12:37,795 --> 00:12:39,496
Dex, vào đi.
221
00:12:41,666 --> 00:12:43,100
Xin chào, Dexter.
222
00:12:46,104 --> 00:12:49,706
Anh ấy đến đây để làm trong
sạch tên mình trong vụ Cassie.
223
00:12:49,741 --> 00:12:51,274
Tôi hiểu rồi.
224
00:12:51,309 --> 00:12:54,311
Tôi không thể tin được
tôi đã từng là nghi phạm.
225
00:12:54,345 --> 00:12:57,748
Chúng tôi đã tới căn hộ của anh,
và cả căn nhà đã được dọn sạch đi chỗ khác.
226
00:12:57,782 --> 00:13:01,885
Anh có thể đánh giá
dựa trên chuyện đó mà.
227
00:13:01,919 --> 00:13:04,121
Tôi không thể ở lại
chỗ cũ đó thêm nữa.
228
00:13:04,155 --> 00:13:07,591
Tôi với Cassie đã có quá
nhiều thời gian ở đó.
229
00:13:09,527 --> 00:13:12,062
Mọi thứ tôi nhìn vào
đều làm tôi nhớ đến cô ấy.
230
00:13:12,096 --> 00:13:13,830
Anh có thể hiểu được chuyện đó.
231
00:13:13,865 --> 00:13:17,334
Anh biết Cassie.
Cô ấy là một người tuyệt vời.
232
00:13:17,368 --> 00:13:20,837
Phải, đúng vậy.
233
00:13:20,872 --> 00:13:23,273
Trong một thời gian, uh...
234
00:13:23,307 --> 00:13:26,743
tôi thậm chí còn nghĩ
tới việc rời khỏi Miami.
235
00:13:26,778 --> 00:13:30,180
Nhưng công việc của
tôi thì vẫn ở đây,
236
00:13:30,214 --> 00:13:33,250
bạn bè, gia đình.
237
00:13:35,553 --> 00:13:38,422
Và khi tôi nhận được
thông báo, tôi...
238
00:13:41,159 --> 00:13:42,592
Tôi không thể tin vào chuyện đó.
239
00:13:42,627 --> 00:13:44,828
Tôi đã nghĩ chúng ta đã
giải quyết xong chuyện này.
240
00:13:44,862 --> 00:13:46,263
Chúng tôi rất cảm kích
việc anh đã đến đây.
241
00:13:46,297 --> 00:13:48,465
Như anh đã nói, tôi muốn
danh dự tôi được trong sạch.
242
00:13:48,499 --> 00:13:49,633
Tốt.
243
00:13:49,667 --> 00:13:52,102
Thứ này sẽ giúp chuyện đó.
244
00:13:52,136 --> 00:13:53,837
Gì đây?
245
00:13:53,871 --> 00:13:55,939
- Lấy mẫu DNA.
- Chuyện này có cần thiết không?
246
00:13:55,973 --> 00:13:57,841
Anh nói anh muốn hợp tác mà.
247
00:13:57,875 --> 00:13:59,209
Mở miệng ra.
248
00:14:12,523 --> 00:14:15,492
Cảm ơn.
Tạm thời là thế.
249
00:14:20,465 --> 00:14:22,833
Hey, nếu anh định chuyển nhà tiếp...
250
00:14:22,867 --> 00:14:24,401
Tôi chắc chắn là sẽ báo anh biết.
251
00:14:24,435 --> 00:14:26,002
Tốt.
252
00:14:39,083 --> 00:14:40,484
Saxon vừa ở đây xong,
253
00:14:40,518 --> 00:14:42,552
cố gắng làm trong sạch
danh dự trong vụ Cassie.
254
00:14:42,587 --> 00:14:45,455
Hắn có đủ mọi câu trả lời mà Quinn ném vào.
255
00:14:45,490 --> 00:14:47,924
Chà, hắn có dái mà,
Em sẽ cho hắn cái đó.
256
00:14:47,959 --> 00:14:50,560
Masuka có tìm được gì để
gán tội cho hắn vào vụ Vogel không?
257
00:14:50,595 --> 00:14:52,929
Anh ta chẳng tìm được gì, nhưng...
258
00:14:52,964 --> 00:14:54,130
Sao?
259
00:14:54,165 --> 00:14:57,133
- Saxon đã đồng ý để làm thứ này.
- Vậy, thì sao?
260
00:14:57,168 --> 00:15:00,971
Nó đâu có trói được hắn
vào vụ sát hại Cassie.
261
00:15:02,406 --> 00:15:04,274
Nhưng nó lại cho chúng ta
một bảng cây mẫu vãi cả hệ.
262
00:15:04,308 --> 00:15:05,775
với mẹ của hắn.
263
00:15:05,810 --> 00:15:07,410
Yeah, bỗng nhiên hắn không
còn là Oliver Saxon nữa.
264
00:15:07,445 --> 00:15:10,180
Hắn là Daniel Vogel,
Đứa con tâm thần của Tiến Sĩ Vogel
265
00:15:10,214 --> 00:15:13,116
người đã chết cháy trong
một bệnh viện tâm thần.
266
00:15:13,150 --> 00:15:16,086
Để hắn thử giải thích xem tại sao đôi
giày của em lại cắm vào đít hắn cái nhỉ?
267
00:15:19,957 --> 00:15:22,526
Để em hỏi anh một câu.
268
00:15:22,560 --> 00:15:26,463
Sao anh lại giúp bên em tóm Saxon?
269
00:15:26,497 --> 00:15:28,098
Anh không muốn bắt
hắn cho riêng mình à?
270
00:15:28,132 --> 00:15:31,735
Anh chỉ muốn hắn
được lo gọn thôi.
271
00:15:33,981 --> 00:15:37,049
Chà, chuyện này mới à nha.
272
00:15:38,485 --> 00:15:40,486
Anh sẽ đi bắt đầu với cái này đây.
273
00:15:40,521 --> 00:15:43,689
Còn em sẽ phải tìm mấy cây bút.
274
00:15:56,503 --> 00:15:59,338
Xin chào.
275
00:15:59,373 --> 00:16:02,175
Mấy phong kẹo bạc hà ở
ngăn kéo dưới cơ.
276
00:16:02,209 --> 00:16:03,943
Nó bị sung công,
277
00:16:03,977 --> 00:16:05,845
từ, một tuần trước rồi, nên...
278
00:16:05,879 --> 00:16:06,846
- Rồi.
- Anh không phiền chứ?
279
00:16:06,880 --> 00:16:08,548
Gì đâu, cứ tự nhiên.
280
00:16:08,582 --> 00:16:10,817
Cảm ơn.
281
00:16:16,723 --> 00:16:19,358
Cái đéo gì thế này?
282
00:16:21,495 --> 00:16:24,297
Uh, anh vẫn giữ nó để
đề phòng anh quyết định
283
00:16:24,331 --> 00:16:26,399
lấy một cô đồng nghiệp nào đó.
284
00:16:28,302 --> 00:16:31,404
Anh để nó trong đây suốt à?
285
00:16:36,376 --> 00:16:38,911
Đừng để Soderquist lại gần
cái dập ghim của anh nhé.
286
00:16:38,946 --> 00:16:41,080
Hắn hay xài chùa lắm.
287
00:17:00,000 --> 00:17:04,737
Đây là bệnh viện cũ nơi
điều trị cho Saxon ư?
288
00:18:26,586 --> 00:18:29,188
Phòng tử hình của Saxon.
289
00:18:32,125 --> 00:18:33,726
Zach đã chết ở đây.
290
00:18:33,760 --> 00:18:36,696
Và ai mà biết được còn
bao nhiêu người khác chứ?
291
00:18:36,730 --> 00:18:39,765
Trông không có vẻ gì
là Saxon đã sống ở đây.
292
00:18:39,800 --> 00:18:41,534
Nhưng hắn sẽ quay lại.
293
00:18:41,568 --> 00:18:43,569
Quá rõ ràng đây là
nơi đặc biệt của hắn.
294
00:18:43,603 --> 00:18:46,005
Con có thể phục kích hắn
ở bên ngoài, đợi hắn ở đó.
295
00:18:46,039 --> 00:18:47,873
Con không có thời gian để đợi.
296
00:18:47,908 --> 00:18:49,875
Cả Hannah và con đều
không có thời gian để đợi.
297
00:18:49,910 --> 00:18:52,812
- Con muốn hắn chết.
- Bằng chính tay con.
298
00:18:52,846 --> 00:18:55,181
Tay ai cũng được,
miễn là hắn chết.
299
00:18:55,215 --> 00:18:59,518
Nghe có vẻ không còn giống
như Dexter trước kia nữa.
300
00:18:59,553 --> 00:19:02,455
Có lẽ con không còn là
Dexter trước kia nữa.
301
00:19:24,144 --> 00:19:26,746
Tất cả những gì về con mà Saxon
đã tải từ máy tính của Vogel
302
00:19:26,780 --> 00:19:29,548
đều trong đây.
303
00:19:36,223 --> 00:19:39,325
Hắn quay phim lại toàn bộ
những lần giết người của hắn.
304
00:19:39,359 --> 00:19:40,993
Chúng đều ở đây.
305
00:19:41,028 --> 00:19:45,765
Nhưng con vẫn đang
không biết hắn ở đâu.
306
00:19:45,799 --> 00:19:49,101
Có lẽ đây chính là thứ con cần.
307
00:19:49,136 --> 00:19:51,404
Con có thể đem hắn đến chỗ con.
308
00:19:51,438 --> 00:19:53,706
Hey.
309
00:19:53,740 --> 00:19:56,342
Em, uh, gọi đây là nghỉ sớm à?
310
00:19:56,376 --> 00:19:57,977
Yeah, sắp rồi.
311
00:19:58,011 --> 00:20:00,246
Em chỉ muốn bắt kịp tiến độ
vài việc thôi ấy mà.
312
00:20:00,280 --> 00:20:02,281
Em có đến buổi tưởng niệm
Tiến Sĩ Vogel ngày mai không?
313
00:20:02,315 --> 00:20:03,816
Anh biết bà ấy đã giúp
em rất nhiều chuyện.
314
00:20:03,850 --> 00:20:07,353
- Yeah, em sẽ ở đó.
- Nếu em cần xế thì báo anh biết.
315
00:20:14,861 --> 00:20:15,895
Ghé qua vì Elway.
316
00:20:15,929 --> 00:20:18,297
Anh ấy nói cô đã quay lại đội.
317
00:20:18,331 --> 00:20:20,599
Yeah.
Đây là ngày đầu tiên tôi quay lại.
318
00:20:20,634 --> 00:20:22,168
Tôi đang ngập hết cả đầu đây.
319
00:20:22,202 --> 00:20:23,302
Tôi có thể giúp gì được
cho anh nào, Đặc Vụ Marshal?
320
00:20:23,336 --> 00:20:24,470
Ah thì, tôi đang
hy vọng cô sẽ có thể
321
00:20:24,504 --> 00:20:25,838
làm rõ một số chuyện cho tôi.
322
00:20:25,872 --> 00:20:27,206
Tôi đang bám theo một manh mối.
323
00:20:27,240 --> 00:20:28,207
Bắn thử xem.
324
00:20:28,241 --> 00:20:29,442
Okay, có vẻ như có một cô gái tóc vàng
325
00:20:29,476 --> 00:20:30,976
lại phù hợp với nhân dạng của
Hanna McKay
326
00:20:31,011 --> 00:20:32,578
bước vào một trạm xá
327
00:20:32,612 --> 00:20:34,613
với một cậu nhóc tên Harrison Morgan,
328
00:20:34,648 --> 00:20:36,282
và nói cô ta là mẹ thằng bé.
329
00:20:36,316 --> 00:20:39,752
Phần lạ nhất là, cô ta
để lại tên cô và địa chỉ.
330
00:20:41,822 --> 00:20:43,422
Cháu nó và tôi ở cùng một chỗ
331
00:20:43,457 --> 00:20:45,758
lúc Dexter đi rao bán
căn hộ của anh ấy.
332
00:20:45,792 --> 00:20:47,093
Thằng bé bị ngã rách cằm,
333
00:20:47,127 --> 00:20:49,628
và tôi đưa nó đến đấy để khâu lại.
334
00:20:49,663 --> 00:20:51,797
Vậy cô là người đưa nó
đến trạm xá để chữa trị?
335
00:20:51,832 --> 00:20:53,899
Tôi nói với người phụ nữ ở
quầy rằng tôi là dì nó,
336
00:20:53,934 --> 00:20:55,301
nhưng chắc bà ấy không
nghe thấy tôi nói gì.
337
00:20:55,335 --> 00:20:57,870
Kể cả là vậy, cô ấy có nhìn
vào tấm ảnh của Hannah McKay
338
00:20:57,904 --> 00:20:59,472
và thề rằng đó là
người đã đem thằng bé đến.
339
00:20:59,506 --> 00:21:01,807
Chà, vậy bà ta cần đi
khám lại mắt đi thôi,
340
00:21:01,842 --> 00:21:06,345
Vì từ hồi là sinh viên năm nhất
tôi đã không để tóc vàng rồi.
341
00:21:06,379 --> 00:21:07,513
Được rồi, okay.
342
00:21:07,547 --> 00:21:09,281
Chậc, nghe này, cô biết
nó như thế nào mà.
343
00:21:09,316 --> 00:21:11,617
Tôi phải kiểm tra tất cả các manh mối,
kể cả những cái điên khùng nhất, phải không?
344
00:21:11,651 --> 00:21:13,786
Chuẩn rồi.
345
00:21:13,820 --> 00:21:15,654
Được rồi, chào mừng cô
đã trở lại, Thám Tử.
346
00:21:15,689 --> 00:21:16,789
Tôi sẽ liên lạc lại sau.
347
00:21:16,823 --> 00:21:19,125
Tôi sẽ ở đây.
348
00:21:29,736 --> 00:21:30,936
Không có nhiều người đến.
349
00:21:30,971 --> 00:21:32,605
Chắc bà ấy không có
nhiều gia đình và bạn bè.
350
00:21:32,639 --> 00:21:35,174
Yeah, chỉ có một thằng
con tự cắt cổ mẹ mình thôi.
351
00:21:35,208 --> 00:21:37,209
Anh có nghĩ Saxon đang
theo dõi chuyện này không?
352
00:21:37,244 --> 00:21:39,245
Hẳn rồi.
353
00:21:40,547 --> 00:21:42,615
Cảm ơn, mọi người,
vì đã đến đây.
354
00:21:42,649 --> 00:21:46,919
Tôi biết phần lớn các bạn không
biết gì nhiều về Evelyn, nhưng...
355
00:21:46,953 --> 00:21:49,788
- Dịch vụ tang lễ ở đây tốt thật.
- Yeah.
356
00:21:49,823 --> 00:21:51,824
Nó rất quan trọng trong việc để nhớ về
những người không còn ở bên chúng ta nữa.
357
00:21:51,858 --> 00:21:53,926
Yeah.
358
00:21:53,960 --> 00:21:57,329
Giờ ai muốn đi uống nào?
359
00:22:05,472 --> 00:22:08,274
Jesus Christ.
Em sẽ quay lại ngay.
360
00:22:17,350 --> 00:22:21,153
Anh biết họ sẽ rất nhớ anh không?
361
00:22:21,188 --> 00:22:23,355
Anh biết.
362
00:22:23,390 --> 00:22:24,757
Có lẽ anh nên vào trong đó
363
00:22:24,791 --> 00:22:27,259
và giả vờ rằng anh
cũng sẽ nhớ họ đi.
364
00:22:27,294 --> 00:22:30,329
Đây là ngày cuối của
anh mà, anh biết chứ?
365
00:22:30,363 --> 00:22:31,997
Đâu phải giả vờ gì nữa.
366
00:22:32,032 --> 00:22:35,834
Chà, có lại một Morgan,
lại mất một Morgan.
367
00:22:35,869 --> 00:22:38,571
Harry hẳn sẽ rất tự hào về hai đứa.
368
00:22:38,605 --> 00:22:41,006
Cảm ơn, sếp.
369
00:22:41,041 --> 00:22:46,512
Ta muốn hai đứa biết rằng cả
hai như là người nhà với ta vậy.
370
00:22:46,546 --> 00:22:48,347
Và, Dexter, nếu cháu
cần bất cứ thứ gì
371
00:22:48,381 --> 00:22:50,849
hay quyết định rằng
cháu sẽ trở về đây,
372
00:22:50,884 --> 00:22:52,585
thì đây vẫn sẽ là nhà cháu.
373
00:22:52,619 --> 00:22:55,854
Cháu rất cảm kích.
374
00:22:55,889 --> 00:22:58,023
Vậy để ta đãi các cháu
thêm một chầu nhé?
375
00:22:58,058 --> 00:22:59,592
Dah, cháu chắc phải đi thôi.
376
00:22:59,626 --> 00:23:01,293
Oh, vớ vẩn.
377
00:23:01,328 --> 00:23:03,495
Còn hơn sáu tiếng nữa, cháu vẫn
còn đang làm việc cho ta đấy.
378
00:23:03,530 --> 00:23:05,698
Không được đi đâu hết.
Đây là lệnh.
379
00:23:05,732 --> 00:23:06,999
Vào đây nào.
380
00:23:07,033 --> 00:23:10,502
Okay, người đẹp,
con sẽ chọn thuốc độc gì đây?
381
00:23:10,537 --> 00:23:12,871
Cho tôi một Diet-Coke.
382
00:23:12,906 --> 00:23:14,907
Và cho tôi một bia.
Cảm ơn.
383
00:23:14,941 --> 00:23:19,011
Chà, chuyện này--
Chuyện này phải quen dần đây.
384
00:23:19,045 --> 00:23:21,247
Thật sao?
Thế bố thì sao?
385
00:23:21,281 --> 00:23:23,215
Ah, nếu theo kiểu của con thì, không.
386
00:23:23,250 --> 00:23:24,770
Okay, bố, đang,
chụp mũ con
387
00:23:24,784 --> 00:23:25,951
vì chuyện đó hả?
388
00:23:25,986 --> 00:23:27,453
Nhưng con không
biết bố có nhận ra là,
389
00:23:27,487 --> 00:23:29,221
chúng ta đang ở trong
một quán bar hay không?
390
00:23:29,256 --> 00:23:31,323
Nghe này, bố xin lỗi
về mấy chuyện Cỏ.
391
00:23:31,358 --> 00:23:32,891
Nhưng con biết đấy,
mấy chuyện cha-con này
392
00:23:32,926 --> 00:23:36,061
vẫn còn khá mới với bố,
con biết mà?
393
00:23:36,096 --> 00:23:38,364
Yeah, con biết.
Không sao đâu.
394
00:23:40,233 --> 00:23:41,300
Tất cả mọi người đều đang rất háo hức
395
00:23:41,334 --> 00:23:44,970
về việc em gái anh
quay trở lại hàng ngũ
396
00:23:45,005 --> 00:23:47,773
Yeah, cô ấy có nói với tôi
rằng hai người sẽ có thể
397
00:23:47,807 --> 00:23:49,708
quay trở lại sống với nhau.
398
00:23:49,743 --> 00:23:52,278
Chuyện này với anh không sao chứ?
399
00:23:53,880 --> 00:23:55,247
Deb thích cậu,
400
00:23:55,282 --> 00:23:58,851
và khi tôi đi...
401
00:23:58,885 --> 00:24:01,787
tôi không muốn cô ấy lại
lủi thủi một mình nữa.
402
00:24:01,821 --> 00:24:03,455
Tôi muốn cô ấy ở
cùng một người nào đó
403
00:24:03,490 --> 00:24:06,225
có thể làm cho cô ấy hạnh phúc.
404
00:24:08,295 --> 00:24:11,997
Đó cũng là tất cả những
gì tôi muốn làm.
405
00:24:12,032 --> 00:24:15,167
Với tôi thì không sao cả.
406
00:24:18,805 --> 00:24:22,007
Tôi phải nghe điện.
407
00:24:22,042 --> 00:24:23,742
Hey, Syl, sao rồi?
408
00:24:23,777 --> 00:24:25,077
Dex, rất vui vì gọi được anh.
409
00:24:25,111 --> 00:24:26,512
Nghe này, tôi biết
là hơi gấp,
410
00:24:26,546 --> 00:24:28,514
nhưng tôi có một người
rất muốn xem căn nhà,
411
00:24:28,548 --> 00:24:29,882
và muốn gặp người bán,
412
00:24:29,916 --> 00:24:34,653
và anh ta muốn đề nghị trả tiền mặt.
413
00:24:34,688 --> 00:24:36,121
Chờ tôi nửa tiếng nhé.
414
00:24:36,156 --> 00:24:38,424
Hoàn hảo.
415
00:24:42,262 --> 00:24:45,297
Cậu còn nhớ vụ án đầu tiên mà
chúng ta làm cùng nhau không?
416
00:24:45,332 --> 00:24:47,900
Uh, ông chồng, bà vợ,
rất nhiều máu.
417
00:24:47,934 --> 00:24:49,868
Tôi chưa từng được
thấy thứ gì như thế.
418
00:24:49,903 --> 00:24:50,936
Những sợi dây đó.
419
00:24:50,970 --> 00:24:53,439
Cái ánh nhìn của cậu.
420
00:24:53,473 --> 00:24:54,973
Cậu lúc đó như con heo
trong đống phân vậy.
421
00:24:56,443 --> 00:24:58,410
Cảm ơn, chắc vậy.
422
00:25:00,180 --> 00:25:03,115
Không biết nơi này sẽ
ra sao nữa khi thiếu cậu.
423
00:25:06,619 --> 00:25:08,687
Anh là một người bạn tốt, Angel.
424
00:25:08,722 --> 00:25:11,757
Tôi rất vui khi nghe cậu nói vậy.
425
00:25:11,791 --> 00:25:13,559
Nên có lẽ cậu sẽ tha
lỗi cho tôi chuyện này.
426
00:25:13,593 --> 00:25:14,660
Được rồi, tất cả mọi người!
427
00:25:14,694 --> 00:25:16,462
Mọi người đâu, coi nào,
quây lại đây nào.
428
00:25:16,496 --> 00:25:17,563
Quây lại nào.
429
00:25:17,597 --> 00:25:21,934
Tôi biết đây là một dịp trọng thể.
430
00:25:21,968 --> 00:25:25,871
Nhưng nào có ai lại đi ngăn tôi
không ném anh ta một buổi tiệc chứ?
431
00:25:25,905 --> 00:25:29,508
Thế nên cứ vậy đi.
432
00:25:29,542 --> 00:25:35,114
Dexter Morgan có thể sẽ rời khỏi
familia [gia đình] Sở Miami,
433
00:25:35,148 --> 00:25:39,017
nhưng cậu ấy vẫn sẽ luôn ở đây,
trong trái tim chúng ta.
434
00:25:39,052 --> 00:25:42,054
Vì Dexter.
435
00:25:42,088 --> 00:25:46,759
Chúng tôi chúc cậu và Harrison luôn gặp
may mắn dù có chuyện gì đi chăng nữa.
436
00:25:46,793 --> 00:25:47,760
Vì Dexter.
437
00:25:47,794 --> 00:25:49,027
- Vì Dexter.
- Salud [Chúc sức khỏe].
438
00:25:49,062 --> 00:25:50,829
Cảm ơn.
439
00:25:50,864 --> 00:25:53,665
Cảm ơn.
440
00:25:53,700 --> 00:25:55,868
Um...
441
00:25:59,105 --> 00:26:02,174
Tôi cũng sẽ rất nhớ mọi người.
442
00:26:10,450 --> 00:26:11,750
Dexter.
443
00:26:11,785 --> 00:26:14,319
Đây là Oliver Saxon.
444
00:26:14,354 --> 00:26:16,522
Lại nữa rồi.
445
00:26:16,556 --> 00:26:18,323
Trong danh sách thì anh ấy
là người thực sự rất quan tâm,
446
00:26:18,358 --> 00:26:20,492
và anh ấy muốn xem qua căn nhà.
447
00:26:20,527 --> 00:26:21,527
Thật vinh hạnh.
448
00:26:21,561 --> 00:26:22,895
Tôi cũng vậy.
449
00:26:22,929 --> 00:26:24,463
Anh sẽ không phiền vì
nhà hơi bừa bãi chứ?
450
00:26:24,497 --> 00:26:25,864
Không sao đâu.
451
00:26:25,899 --> 00:26:27,733
Người ta nói chuyển nhà cũng là
một trong những nguyên nhân gây stress.
452
00:26:27,767 --> 00:26:28,834
Nhiều như khi ly hôn.
453
00:26:28,868 --> 00:26:31,370
Hay khi người thân chết.
454
00:26:31,404 --> 00:26:33,872
Sao anh không đi theo tôi nhỉ?
455
00:26:33,907 --> 00:26:36,275
Đây có một phòng ngủ,
một phòng tắm,
456
00:26:36,309 --> 00:26:37,509
nhưng còn được gắn thêm--
457
00:26:37,544 --> 00:26:39,011
Thật ra thì, cô có phiền không
nếu người dẫn tôi xem là Dexter?
458
00:26:39,045 --> 00:26:41,180
Tôi muốn nghe trực tiếp từ người bán.
459
00:26:41,214 --> 00:26:44,349
Chứ không phải những lời rao bán.
460
00:26:44,384 --> 00:26:45,784
Chắc rồi.
461
00:26:45,819 --> 00:26:47,519
Tôi cũng có vài cuộc gọi cần trả lời.
462
00:26:47,554 --> 00:26:50,055
Tôi sẽ ở ngoài.
463
00:26:54,627 --> 00:26:57,663
Tôi đã luôn thích khu này.
464
00:26:57,697 --> 00:26:59,364
Anh và tôi có cùng một góc nhìn
ra biển như chỗ của Cassie.
465
00:26:59,399 --> 00:27:01,433
Mày làm gì ở đây?
466
00:27:01,468 --> 00:27:03,435
Tôi có một lời đề nghị.
467
00:27:03,470 --> 00:27:05,103
Tìm ra cách an toàn
nhất để giải quyết
468
00:27:05,138 --> 00:27:07,739
mà không cần nhờ đến trọng tài.
469
00:27:07,774 --> 00:27:09,875
Tao đang nghe đây.
470
00:27:09,909 --> 00:27:12,144
Chúng ta sẽ cùng bỏ đi.
471
00:27:12,178 --> 00:27:13,145
Bỏ đi?
472
00:27:13,179 --> 00:27:15,247
Cả hai chúng ta.
473
00:27:15,281 --> 00:27:17,115
Khỏi người kia.
474
00:27:17,150 --> 00:27:19,885
Đi con đường riêng,
Sống cuộc sống riêng.
475
00:27:19,919 --> 00:27:22,454
Tôi sẽ quên anh đi.
476
00:27:22,489 --> 00:27:25,290
Và anh cũng quên tôi đi.
477
00:27:25,325 --> 00:27:26,291
Theo cái cách của mày
478
00:27:26,326 --> 00:27:27,893
thì việc giết mẹ mày trước mặt tao,
479
00:27:27,927 --> 00:27:30,028
là điều mày nghĩ tao sẽ có
thể dễ dàng quên đi sao?
480
00:27:30,063 --> 00:27:32,064
Có lẽ sự đã hơi quá,
481
00:27:32,098 --> 00:27:34,132
nhưng tôi chỉ muốn cố gắng cho
anh hiểu mẫu chốt vấn đề thôi.
482
00:27:34,167 --> 00:27:37,102
Thế thì tao không hiểu
cái mẫu chốt đó rồi.
483
00:27:37,136 --> 00:27:41,707
Tôi chỉ định thử xem nếu,
cho bà ấy một cơ hội,
484
00:27:41,741 --> 00:27:43,809
thì bà ấy liệu có
chọn tôi không thôi.
485
00:27:43,843 --> 00:27:48,580
Chậc, mà cả hai chúng ta cũng
đã biết sự đã thế nào rồi.
486
00:27:48,615 --> 00:27:51,483
Yeah, thật hiển nhiên,
mày lại cắt cổ mẹ mày.
487
00:27:51,518 --> 00:27:53,652
Anh biết nó thế nào mà.
488
00:27:53,686 --> 00:27:55,787
Giết chóc.
489
00:27:55,822 --> 00:27:58,524
Nó như một liều...thuốc xổ vậy.
490
00:27:58,558 --> 00:28:00,559
Và đúng là vậy.
491
00:28:00,593 --> 00:28:03,128
Thế nên tôi mới cho anh sự lựa chọn.
492
00:28:03,162 --> 00:28:06,331
Tiếp tục sống cuộc sống của mình,
hoặc tiếp tục bám theo tôi.
493
00:28:08,034 --> 00:28:11,870
Nhưng nếu chọn sai,
như mẹ,
494
00:28:11,905 --> 00:28:15,474
thì anh sẽ thua thôi.
495
00:28:15,508 --> 00:28:18,277
Mày có vẻ tự tin quá nhỉ?
496
00:28:20,313 --> 00:28:24,249
Anh có nhiều thứ để mất hơn tôi.
497
00:28:24,284 --> 00:28:27,185
Anh đã tạo nên được một
vỏ bọc hoàn hảo.
498
00:28:27,220 --> 00:28:29,555
Một cậu con trai dễ thương,
499
00:28:29,589 --> 00:28:30,722
một cô em gái.
500
00:28:30,757 --> 00:28:33,692
Còn con riêng nữa chứ.
501
00:28:33,726 --> 00:28:34,993
Và giờ thì anh lại có cả bạn gái.
502
00:28:35,028 --> 00:28:38,564
Là, um, Hannah, phải không?
503
00:28:40,633 --> 00:28:42,901
Họ không phải là lớp vỏ bọc đó.
Với mình họ đều là thật.
504
00:28:42,936 --> 00:28:44,636
Là những gì mà Saxon
không bao giờ hiểu được.
505
00:28:44,671 --> 00:28:48,106
Tất cả đều rất đáng yêu.
506
00:28:48,141 --> 00:28:52,210
Và tất cả cũng rất dễ dàng
để gỡ ra khỏi cuộc đời anh.
507
00:28:52,245 --> 00:28:55,380
Ý tôi là, anh đã có
một cô vợ bị giết.
508
00:28:55,415 --> 00:28:57,649
Chuyện đó hẳn phải
rất thú vị đây.
509
00:29:01,054 --> 00:29:03,555
Nhưng nó sẽ đưa anh
vào vị thế rất khó khăn
510
00:29:03,590 --> 00:29:08,093
nếu có thêm người nào đó
bắt đầu biến mất khỏi cuộc đời mình.
511
00:29:08,127 --> 00:29:10,829
Sẽ thế nào thì là do anh chọn thôi.
512
00:29:17,670 --> 00:29:20,172
Yeah, tao nghĩ tao có thể
sống với chuyện đó.
513
00:29:23,142 --> 00:29:24,776
Tôi sẽ nói cô Prado biết
514
00:29:24,811 --> 00:29:27,813
rằng tôi sẽ đặt tiền mua lên bàn.
515
00:29:33,419 --> 00:29:34,820
Hắn muốn mình cứ thế mà đi
516
00:29:34,854 --> 00:29:38,991
mà không nhận ra rằng hắn vừa
nhắc mình vì sao mình không thể.
517
00:29:40,827 --> 00:29:43,962
Vậy...sao lại gấp thế?
518
00:29:43,997 --> 00:29:45,964
Tôi đã có manh mối
vụ Hannah McKay,
519
00:29:45,999 --> 00:29:48,700
nhưng tôi sẽ cần anh
giúp lôi cô ta ra.
520
00:29:48,735 --> 00:29:50,056
Tôi tưởng bên anh
không cần tôi giúp chứ?
521
00:29:50,069 --> 00:29:51,870
Chúng ta đã điều tra nhầm
người nhà Morgan rồi.
522
00:29:51,904 --> 00:29:55,240
Tôi nghĩ cô nhân viên cũ của anh
mới là người đang giữ cô ta trong nhà mình.
523
00:29:55,274 --> 00:29:57,609
Deb có phải fan của Hannah McKay đâu.
524
00:29:57,644 --> 00:29:59,411
Yeah, nhưng anh nói cô ta
sẽ làm mọi việc vì anh trai mình.
525
00:29:59,445 --> 00:30:02,014
Nên giúp McKay cũng
chính là giúp anh ta.
526
00:30:02,048 --> 00:30:03,348
Tôi cần anh qua nói
chuyện với cô ấy,
527
00:30:03,383 --> 00:30:05,517
và nhìn quanh xem sao.
528
00:30:08,688 --> 00:30:10,322
Nghe này, tôi mà nói chuyện
với Deb thì sẽ thực sự không tốt
529
00:30:10,356 --> 00:30:12,224
chút nào cho điều khoản đâu.
530
00:30:12,258 --> 00:30:13,825
Nếu anh vẫn còn quan
tâm đến phần thưởng,
531
00:30:13,860 --> 00:30:16,628
Tôi khuyên anh nên tìm ra cách
móc nối lại với cô ta đi.
532
00:30:24,771 --> 00:30:26,104
Hey.
533
00:30:26,139 --> 00:30:28,774
Chỉ muốn làm vài ngày cuối
ở Miami thật đặc biệt thôi ấy mà,
534
00:30:28,808 --> 00:30:30,909
cô biết đấy?
535
00:30:30,943 --> 00:30:33,412
Hy vọng cô thích chả cuốn.
536
00:30:33,446 --> 00:30:36,081
Tôi chỉ đang cố làm
cho mình bận rộn thôi.
537
00:30:36,115 --> 00:30:38,784
Cô nên đi thi mấy cái show
thi nấu ăn đi, biết không?
538
00:30:38,818 --> 00:30:41,920
Với các nhân tố cạnh tranh.
Thì cô thắng rồi.
539
00:30:41,954 --> 00:30:43,822
Oh, chắc chắn là thế rồi.
540
00:30:51,698 --> 00:30:54,399
- Là Elway.
- Phòng ngủ!
541
00:31:01,974 --> 00:31:03,308
Sao vậy, Elway?
542
00:31:03,342 --> 00:31:06,044
Bên bảo vệ để quên
vài đồ cá nhân của cô
543
00:31:06,079 --> 00:31:07,779
ở văn phòng--
544
00:31:07,814 --> 00:31:09,314
chỉ là vài tấm hình và chiếc mũ.
545
00:31:09,348 --> 00:31:10,382
Oh, rồi, anh không cần phải
546
00:31:10,416 --> 00:31:11,383
đem chúng đến tận đây đâu.
547
00:31:11,417 --> 00:31:13,018
Tôi có thể đến đó lấy mà.
548
00:31:13,052 --> 00:31:15,520
Ah thì, tôi thật ra là
muốn nói chuyện với cô.
549
00:31:15,555 --> 00:31:16,722
Tôi vào được chứ?
550
00:31:16,756 --> 00:31:18,357
Uh, thật ra thì không
đúng lúc đâu.
551
00:31:18,391 --> 00:31:20,358
Ah, chỉ mất vài phút thôi.
552
00:31:20,393 --> 00:31:22,994
Tôi muốn xin lỗi về
lối hành xử của mình
553
00:31:23,029 --> 00:31:24,663
khi cô rời đi lúc đó.
554
00:31:24,697 --> 00:31:26,131
Đừng lo về chuyện đó.
555
00:31:26,165 --> 00:31:28,100
Không, không, lúc đó
tôi đúng là một thằng khốn.
556
00:31:28,134 --> 00:31:29,668
Tôi đã để cái tôi
của tôi lên quá trớn,
557
00:31:29,702 --> 00:31:31,737
và chắc chắn là tôi không
muốn để nó như thế.
558
00:31:31,771 --> 00:31:34,072
Tôi--chậc, tôi muốn chúng ta
vẫn là bạn, cô hiểu chứ?
559
00:31:34,107 --> 00:31:36,208
Tuyệt.
Vậy, chúng ta lại ổn rồi.
560
00:31:36,242 --> 00:31:37,909
Và ai mà biết được chứ, cô biết đấy
giờ thì cô đã quay lại đội ngũ.
561
00:31:37,944 --> 00:31:40,445
Có lẽ cô và tôi có thể thỉnh
thoảng giúp đỡ lẫn nhau.
562
00:31:40,480 --> 00:31:42,314
Yeah, chúng ta vẫn sẽ giữ liên lạc.
563
00:31:42,348 --> 00:31:44,382
Cô, uh--
564
00:31:44,417 --> 00:31:45,984
Cô đang chờ bạn à?
565
00:31:46,018 --> 00:31:47,152
Chuẩn rồi đấy,
566
00:31:47,186 --> 00:31:48,487
và đúng ra thì tôi
đang phải chuẩn bị.
567
00:31:48,521 --> 00:31:50,956
Nên...
568
00:31:50,990 --> 00:31:52,290
Chậc, tôi nghĩ rằng Sở Cảnh Sát
569
00:31:52,325 --> 00:31:53,959
trả cô nhiều tiền hơn
tôi nhớ thì phải, huh?
570
00:31:53,993 --> 00:31:56,094
Hey, Elway, tôi rất cảm kích
lời xin lỗi đó của anh,
571
00:31:56,129 --> 00:31:57,529
nhưng tôi có rất nhiều việc phải làm.
572
00:31:57,563 --> 00:31:59,531
Nên liệu an có thể biến ngay
khỏi nhà tôi được không?
573
00:31:59,565 --> 00:32:01,666
Yeah.
574
00:32:10,543 --> 00:32:13,044
Anh ta đi rồi,
nhưng đến để tìm cô đấy.
575
00:32:13,079 --> 00:32:14,379
Oh, cứt thật.
576
00:32:14,413 --> 00:32:15,814
Có nghĩa là tên Đặc Vụ
Marshal kia không ở xa đâu.
577
00:32:15,848 --> 00:32:16,848
Cô phải đi sớm đi.
578
00:32:23,289 --> 00:32:24,322
Xin chào?
579
00:32:24,357 --> 00:32:26,458
Dex, chúng ta có vấn đề rồi.
580
00:32:26,492 --> 00:32:27,726
Elway vừa ở đây.
581
00:32:27,760 --> 00:32:29,060
Elway?
582
00:32:29,095 --> 00:32:30,562
Anh ta diễn như thể anh ta
qua để nói chuyện với Deb,
583
00:32:30,596 --> 00:32:32,464
nhưng cô ấy khá chắc rằng anh
ta ở đây để tìm em.
584
00:32:32,498 --> 00:32:34,533
Cô ấy nghĩ giờ anh ta
đã biết em ở đây rồi.
585
00:32:34,567 --> 00:32:36,601
Ở yên đó nhé.
586
00:32:36,636 --> 00:32:38,570
Okay.
587
00:32:46,646 --> 00:32:47,946
Em đang cố bắt chuyến bay sớm hơn,
588
00:32:47,980 --> 00:32:50,048
nhưng các ghế đều
đã bị đặt hết vì cơn bão.
589
00:32:50,082 --> 00:32:51,850
Nên em sẽ phải rời khỏi
đây ngay lập tức.
590
00:32:51,884 --> 00:32:52,918
Cô ấy sẽ ở lại một
khách sạn gần sân bay
591
00:32:52,952 --> 00:32:53,919
cho đến khi hai người rời khỏi đây.
592
00:32:53,953 --> 00:32:55,620
Saxon đã đến nhà anh.
593
00:32:55,655 --> 00:32:57,589
Cái gì? Thế đéo nào mà
anh lại không gọi cho em?
594
00:32:57,623 --> 00:32:59,257
Chuyện xảy ra quá nhanh.
595
00:32:59,292 --> 00:33:01,226
Hắn nói hắn muốn đề
nghị anh đình chiến.
596
00:33:01,260 --> 00:33:02,394
Đình chiến?
597
00:33:02,428 --> 00:33:03,862
Thật ra thì đó chỉ là cái
vỏ bọc cho lời đe dọa thôi.
598
00:33:03,896 --> 00:33:07,299
Hắn đe dọa em, Harrison,
Astor và Cody, và em.
599
00:33:07,333 --> 00:33:09,267
Em có thể lo được
những gì hắn sẽ làm.
600
00:33:09,302 --> 00:33:11,469
Anh nên đi với Hannah đi.
601
00:33:11,504 --> 00:33:13,338
Đúng, em đã gửi tiền của em
vào một tài khoản ở nước ngoài rồi.
602
00:33:13,372 --> 00:33:14,573
Ngay bây giờ chúng ta
cũng có thể dùng được luôn.
603
00:33:14,607 --> 00:33:15,807
Cơn bão chó chết đó đang đến
604
00:33:15,842 --> 00:33:17,142
và sẽ nghiền nát tất cả
các chuyến bay sớm thôi.
605
00:33:17,176 --> 00:33:18,577
Saxon sẽ không bám
theo chúng ta đâu.
606
00:33:18,611 --> 00:33:21,146
Nếu có thì sao?
607
00:33:21,180 --> 00:33:22,147
Em hiểu rồi.
608
00:33:22,181 --> 00:33:23,315
Em hiểu rằng đây là chuyện
609
00:33:23,349 --> 00:33:24,670
mà anh cần phải làm,
610
00:33:24,684 --> 00:33:25,717
rằng đây mới chính là
con người của anh, nhưng--
611
00:33:25,751 --> 00:33:26,918
Đó không phải là loại
người anh muốn trở thành.
612
00:33:26,953 --> 00:33:29,254
Anh cần phải làm chuyện này trước.
613
00:33:29,288 --> 00:33:32,524
Không còn cách nào khác.
Anh sẽ ở đó.
614
00:33:44,937 --> 00:33:47,472
Tôi nghĩ đến đây là
nói lời tạm-biệt rồi.
615
00:33:47,506 --> 00:33:51,042
Lúc này thôi
616
00:33:51,077 --> 00:33:55,380
Tôi không thể không gặp anh trai
và các cháu của tôi được.
617
00:33:55,414 --> 00:33:57,782
Giờ cô là một phần
của đống hành lý rồi.
618
00:33:57,817 --> 00:34:02,153
Tôi chẳng bao giờ
thấy trước được gì cả.
619
00:34:02,188 --> 00:34:03,822
Dù gì thì, tôi nghĩ Dexter
620
00:34:03,856 --> 00:34:05,790
đang phạm phải một sai lầm
lớn khi cố bám theo Saxon.
621
00:34:05,825 --> 00:34:09,895
Tôi nghĩ anh ấy nên
ở đây với cô.
622
00:34:09,929 --> 00:34:12,264
Vậy cô có thấy có lúc nào
anh ấy cứ thế bước ra khỏi
623
00:34:12,298 --> 00:34:15,834
những việc mà anh ấy bắt đầu chưa?
624
00:34:15,868 --> 00:34:19,070
Cuộc sống đó với Dexter.
Đó chính là anh ấy.
625
00:34:19,105 --> 00:34:20,639
Nó giống như có quan hệ
626
00:34:20,673 --> 00:34:22,841
với cả một con người khác vậy.
627
00:34:22,875 --> 00:34:25,877
Tôi hẳn phải yêu người
đàn ông này nhiều lắm đây.
628
00:34:27,580 --> 00:34:30,081
Tôi cũng vậy.
629
00:34:30,116 --> 00:34:32,317
Kể cả khi tôi không muốn.
630
00:34:35,221 --> 00:34:37,656
Hãy chăm sóc anh ấy.
631
00:34:37,690 --> 00:34:39,891
Yeah, tôi sẽ.
632
00:34:59,111 --> 00:35:01,880
Saxon muốn làm Miami
trở thành căn nhà của hắn.
633
00:35:01,914 --> 00:35:04,783
Chẳng biết hắn biết vào hè
nóng đến bao nhiêu đây.
634
00:35:11,958 --> 00:35:13,925
Và một khi tất cả mọi người
đều được xem đoạn video
635
00:35:13,960 --> 00:35:16,027
khi hắn là gã Bác Sĩ Mổ Não,
636
00:35:16,062 --> 00:35:17,996
thì cơn nóng đó sẽ
bức bối không thở nổi.
637
00:35:18,030 --> 00:35:20,765
Con biết không? Hắn sẽ không thể
cứ thế bước đi khỏi nó được nữa.
638
00:35:20,800 --> 00:35:22,367
Không sai.
639
00:35:22,401 --> 00:35:24,669
Con đang vớt hắn về chỗ mình.
640
00:35:24,704 --> 00:35:28,139
Vậy bố nghĩ con sẽ không
chấp thuận lời đề nghị của hắn.
641
00:35:28,174 --> 00:35:29,541
Bố tin hắn,
642
00:35:29,575 --> 00:35:32,610
rằng hắn sẽ dễ dàng
buông xuôi thế ư?
643
00:35:32,645 --> 00:35:34,813
Rõ ràng là con không hề rồi.
644
00:35:34,847 --> 00:35:38,917
Hắn dám đến nhà con và
đe dọa cả gia đình con.
645
00:35:38,951 --> 00:35:43,755
Giờ giọng con đã lại bắt đầu
giống Dexter trước kia rồi đấy.
646
00:35:43,789 --> 00:35:45,924
Không, đây là giết vì một lý do khác.
647
00:35:45,958 --> 00:35:49,160
Chết là chết, Dex.
648
00:35:49,195 --> 00:35:51,296
Vấn đề ở đây không quan trọng
là ai sẽ nằm lên bàn của con,
649
00:35:51,330 --> 00:35:53,498
như những gì con làm trước kia,
nhưng giờ--
650
00:35:54,032 --> 00:35:56,367
Là chuyện cá nhân.
651
00:35:56,401 --> 00:36:01,305
Từ trước tới giờ đã luôn
là chuyện cá nhân rồi.
652
00:36:01,340 --> 00:36:04,909
Và cái nhu cầu của con thì sao?
653
00:36:04,943 --> 00:36:09,580
Nó vẫn còn ở đấy,
len lỏi đâu đó.
654
00:36:09,615 --> 00:36:12,116
Nhưng từ khi Hannah
bước vào cuộc đời con,
655
00:36:12,150 --> 00:36:14,852
nó không còn hiện hữu nhiều nữa.
656
00:36:14,887 --> 00:36:17,355
Những gì con cần...
657
00:36:17,389 --> 00:36:20,024
là cô ấy.
658
00:36:20,058 --> 00:36:24,829
Vậy khi con đến Argentina,
chuyện gì sẽ xảy ra?
659
00:36:24,863 --> 00:36:26,430
Con không biết.
660
00:36:27,466 --> 00:36:30,001
Nhưng con không đợi để biết được.
661
00:36:32,571 --> 00:36:34,338
Xin lỗi.
662
00:36:34,373 --> 00:36:37,608
Bố nói anh đang đợi ở đây
để lấy mấy thứ DNA này huh?
663
00:36:37,643 --> 00:36:39,277
Nói với bố cô là cảm ơn nhé.
664
00:36:39,311 --> 00:36:41,479
Thật là lạ khi
Masuka lại là bố cô.
665
00:36:41,513 --> 00:36:43,614
Lạ nhưng tuyệt mà.
666
00:36:45,884 --> 00:36:48,986
Em sẽ đéo thể tin
được chuyện này đâu.
667
00:36:49,021 --> 00:36:52,456
Saxon có liên quan đến Vogel.
Hắn là con trai bà ấy.
668
00:36:52,491 --> 00:36:54,825
Anh đùa em à?
669
00:36:54,860 --> 00:36:56,527
Anh cứ tưởng cả gia đình
bà ấy đã chết rồi chứ.
670
00:36:56,562 --> 00:37:00,631
Em có nghĩ thằng chó này giết
mẹ nó cùng với Cassie không?
671
00:37:05,137 --> 00:37:06,437
Em làm gì ở đây vậy?
672
00:37:06,471 --> 00:37:09,240
Chết đói rồi.
673
00:37:09,274 --> 00:37:10,908
DNA của Saxon về rồi,
674
00:37:10,943 --> 00:37:13,544
nên họ đã ra lệnh bắt giữ hắn.
675
00:37:13,579 --> 00:37:16,781
Giờ cả Sở Miami đều biết Saxon
là con trai của Vogel,
676
00:37:16,815 --> 00:37:19,684
và Elway và Clayton
đều không biết là Hannah ở đâu.
677
00:37:19,718 --> 00:37:21,352
Đây là đêm cuối anh ở Miami,
678
00:37:21,386 --> 00:37:24,221
và chúng ta sẽ có
một bữa tối cùng nhau.
679
00:37:24,256 --> 00:37:26,490
Kể cả khi anh đã gói ghém hết
đồ đạc trong bếp rồi.
680
00:37:26,525 --> 00:37:28,526
Anh có muốn giúp em tìm
đĩa và chảo không đấy?
681
00:37:28,560 --> 00:37:30,461
Anh thật sự không đói lắm.
682
00:37:30,495 --> 00:37:31,662
Dexter, lần tới khi
chúng ta làm việc này,
683
00:37:31,697 --> 00:37:33,998
nó sẽ là bánh kẹp Tacos
và rượu Tequila đấy.
684
00:37:34,032 --> 00:37:36,300
Hay cái đéo gì mà họ ăn
ở Argentina cũng được.
685
00:37:36,335 --> 00:37:37,702
Yeah, hẳn là nó vẫn sẽ là đồ nướng.
686
00:37:37,736 --> 00:37:40,037
Và đó là Argentina, chứ
không phải Mexico.
687
00:37:40,072 --> 00:37:42,006
Deb, em không nên ở đây.
688
00:37:42,040 --> 00:37:43,074
Vớ vẩn.
689
00:37:43,108 --> 00:37:44,275
Anh có nhớ anh để
cái chảo ở đâu không?
690
00:37:44,309 --> 00:37:47,812
Nghe anh này,
em không thể ở đây.
691
00:37:47,846 --> 00:37:48,813
Vì sao?
692
00:37:51,583 --> 00:37:53,084
Chuyện đéo gì đang diễn ra vậy?
693
00:37:53,118 --> 00:37:55,386
Anh đang đợi một người.
694
00:37:58,457 --> 00:38:00,424
Saxon.
695
00:38:01,593 --> 00:38:03,060
Cứ để hắn cho anh.
696
00:38:03,095 --> 00:38:05,463
Và rời khỏi đây đi.
697
00:38:05,497 --> 00:38:07,064
Sau tất cả những
gì em đã trải qua,
698
00:38:07,099 --> 00:38:08,733
- anh không muốn--
- Nghe em này.
699
00:38:08,767 --> 00:38:12,370
Sẽ không có gì,
và khi em nói không có gì,
700
00:38:12,404 --> 00:38:13,638
tức là sẽ không
có gì cản đường
701
00:38:13,672 --> 00:38:16,607
việc em có thêm một đêm
với anh trai mình đâu.
702
00:38:20,278 --> 00:38:23,614
Giờ thì anh có định giúp em
tìm soong, chảo hay gì không?
703
00:38:46,271 --> 00:38:48,072
Căn nhà này đã được dọn sạch sẽ rồi.
704
00:38:48,106 --> 00:38:50,408
Gần sạch thôi.
Nhìn cái này xem.
705
00:38:50,442 --> 00:38:52,276
Trang web cuối cùng trên máy
tính mà người nào đó đã sử dụng
706
00:38:52,310 --> 00:38:54,178
là để tìm về Aero Sudamerica.
707
00:38:54,212 --> 00:38:57,281
Có chi tiết cụ thể hơn không?
Cô ta đã đặt vé máy bay chưa?
708
00:38:57,315 --> 00:38:58,983
Nếu đặt rồi,
nó sẽ không ở đây.
709
00:38:59,017 --> 00:39:00,317
Nhưng tôi sẽ nói cho anh
biết tôi có thể làm được gì.
710
00:39:00,352 --> 00:39:01,585
Tôi có thể truy cập
được các bản lược khai
711
00:39:01,620 --> 00:39:02,920
cho các chuyến bay
trong vài ngày tới,
712
00:39:02,954 --> 00:39:04,922
và rồi đối chiếu với các
tên có trong ảnh hộ chiếu.
713
00:39:04,956 --> 00:39:06,357
Không thật sự đúng luật cho lắm.
714
00:39:06,391 --> 00:39:07,858
Okay, anh có nói đừng làm vậy không?
715
00:39:07,893 --> 00:39:09,226
Tôi chẳng nói gì cả.
716
00:39:09,261 --> 00:39:10,861
Nhưng trong lúc anh định
làm việc của anh,
717
00:39:10,896 --> 00:39:12,063
thì tôi sẽ bám đuôi Morgans,
718
00:39:12,097 --> 00:39:13,531
và xem xem họ có dẫn
tôi đến chỗ cô ta không.
719
00:39:13,565 --> 00:39:15,800
Xong và xong rồi đấy.
720
00:39:15,834 --> 00:39:20,004
Astor và Cody phản ứng
với việc anh đi thế nào?
721
00:39:20,038 --> 00:39:22,106
Chúng đã khá hơn khi anh nói rằng
722
00:39:22,140 --> 00:39:24,208
chúng có thể xuống
đó lúc Giáng Sinh
723
00:39:24,242 --> 00:39:27,545
và rằng Astor
có thể có chiếc SUV.
724
00:39:27,579 --> 00:39:29,447
Em nghĩ em có thể lái
nó đến cho con bé không?
725
00:39:29,481 --> 00:39:31,549
Con bé có hỏi về em.
726
00:39:31,583 --> 00:39:34,985
Yeah, đợi khi nào
cơn bão này qua đã.
727
00:39:35,020 --> 00:39:37,455
Họ nói có thể nó sẽ biến thể
thành một cơn bão rất mạnh.
728
00:39:37,489 --> 00:39:42,326
Đó sẽ là một trong những thứ
anh không bỏ lỡ khi ở Florida.
729
00:39:42,360 --> 00:39:45,963
Chúa ơi, đúng là
xoắn não quá mà.
730
00:39:45,997 --> 00:39:47,698
Sau ngày mai, anh sẽ
không còn ở đây nữa.
731
00:39:47,733 --> 00:39:51,502
Nó sẽ trông như thế nào nhỉ?
732
00:39:51,536 --> 00:39:54,872
Cả hai chúng ta đều bắt đầu lại từ đầu.
733
00:39:54,906 --> 00:39:57,575
Liệu chuyện đó có được không?
734
00:39:57,609 --> 00:40:01,479
Yeah, anh nghĩ vậy.
735
00:40:01,513 --> 00:40:04,348
Em không nghĩ vậy à?
736
00:40:04,382 --> 00:40:08,285
Chỉ là sau mỗi lần có biến--
737
00:40:13,058 --> 00:40:14,892
mỗi lần em kiệt quệ,
738
00:40:14,926 --> 00:40:18,395
anh đều ở đó vì em.
739
00:40:18,430 --> 00:40:20,898
Kể cả khi đó là do lỗi của
anh làm em thành ra như thế,
740
00:40:20,932 --> 00:40:22,366
thì anh cũng không
bao giờ bỏ em lại.
741
00:40:22,400 --> 00:40:26,403
Nên nếu em không làm được...
742
00:40:28,440 --> 00:40:29,974
trở lại làm cảnh sát,
743
00:40:30,008 --> 00:40:31,609
thì làm đéo gì có
ai có thể giúp em
744
00:40:31,643 --> 00:40:32,910
làm được những chuyện đó chứ?
745
00:40:32,944 --> 00:40:36,180
Em đâu còn là con người đó nữa.
746
00:40:36,214 --> 00:40:38,182
Em mạnh mẽ hơn thế nhiều.
747
00:40:38,216 --> 00:40:40,818
Thậm chí em còn mạnh mẽ hơn cả anh.
748
00:40:40,852 --> 00:40:44,155
Không hề.
749
00:40:44,189 --> 00:40:46,724
Deb, là bố và Vogel đã cho
anh những nguyên tắc đó,
750
00:40:46,758 --> 00:40:48,025
nên anh biết điều đúng nên làm,
751
00:40:48,059 --> 00:40:51,428
nhưng em thì lại luôn...
752
00:40:51,463 --> 00:40:54,698
chỉ biết vậy.
753
00:40:54,733 --> 00:40:57,768
Nó sẽ là kim chỉ nam mà
anh luôn muốn có.
754
00:40:57,803 --> 00:41:01,605
Và từ giờ cho đến lúc em
vẫn còn chịu nghe chuyện đó,
755
00:41:01,640 --> 00:41:04,475
em sẽ không cần đến anh.
756
00:41:04,509 --> 00:41:06,744
Em sẽ ổn thôi.
757
00:41:08,680 --> 00:41:10,781
Có lẽ vậy.
758
00:41:13,485 --> 00:41:16,420
Nhưng đừng bao giờ nghĩ
rằng nhờ những nguyên tắc đó
759
00:41:16,454 --> 00:41:18,889
anh mới trở thành
người anh tốt được.
760
00:41:18,924 --> 00:41:22,226
Luôn có phần người ở trong anh.
761
00:41:24,262 --> 00:41:26,497
Luôn là vậy.
762
00:41:30,001 --> 00:41:32,970
Kể cả khi anh không nhìn thấy nó.
763
00:41:34,206 --> 00:41:35,767
Sở Miami đang tìm kiếm
sự giúp đỡ của nhân dân
764
00:41:35,774 --> 00:41:38,542
trong việc định vị
người đàn ông này, Oliver Saxon,
765
00:41:38,577 --> 00:41:40,945
người có liên quan đến
một chuỗi các đoạn phim rùng rợn
766
00:41:40,979 --> 00:41:43,581
mà Kênh Thời Sự 8 chúng
tôi gần đây nhận được.
767
00:41:43,615 --> 00:41:44,748
Miami--
768
00:41:47,786 --> 00:41:52,857
Có phải anh giúp họ có
được đoạn video đó không?
769
00:41:52,891 --> 00:41:55,125
Anh cần hắn bị truy nã
770
00:41:55,160 --> 00:41:57,328
để thúc giục hắn.
771
00:41:57,362 --> 00:41:59,363
Nếu hắn muốn đâm
anh một nhát cuối,
772
00:41:59,397 --> 00:42:03,067
thì hắn sẽ phải làm
chuyện đó đêm nay.
773
00:42:03,101 --> 00:42:06,837
Đó là lý do tại sao
anh muốn em rời khỏi đây, Deb.
774
00:42:06,872 --> 00:42:08,572
Làm ơn đi.
775
00:42:12,177 --> 00:42:13,611
Giải người này về hỏi cung
776
00:42:13,645 --> 00:42:17,348
vẫn đang là ưu tiên
hàng đầu của Bộ.
777
00:42:17,382 --> 00:42:19,149
Sở Miami đang tìm kiếm
sự giúp đỡ của nhân dân
778
00:42:19,184 --> 00:42:22,453
trong việc định vị
kẻ tình nghi, Oliver Saxon,
779
00:42:22,487 --> 00:42:24,521
người có liên quan đến một
chuỗi các đoạn phim rùng rợn.
780
00:42:24,556 --> 00:42:27,291
Đoạn video trên chúng tôi
nhận được từ một nguồn tin vô danh
781
00:42:27,325 --> 00:42:29,827
mô tả rõ chi tiết bản chất
cực đoan của kẻ giết người,
782
00:42:29,861 --> 00:42:30,961
đã được cáo buộc bởi--
783
00:42:30,996 --> 00:42:33,964
Thằng Dexter chó chết.
784
00:43:27,552 --> 00:43:29,320
Đứng yên, thằng chó chết.
785
00:43:36,127 --> 00:43:39,330
Anh sẽ lo từ đây.
786
00:43:39,364 --> 00:43:41,332
Cảm ơn em, Deb.
787
00:43:55,647 --> 00:43:58,816
Chào mừng đã về nhà.
788
00:43:58,850 --> 00:44:02,653
Tao nghĩ đây có nghĩa là mày
đã từ chối đề nghị đình chiến.
789
00:44:02,687 --> 00:44:05,022
Yeah, e là vậy.
790
00:44:05,056 --> 00:44:07,391
Đều là lỗi của mày thôi.
791
00:44:07,425 --> 00:44:10,761
Lẽ ra mày nên đi, để yên
Miami khi còn có thể.
792
00:44:10,795 --> 00:44:13,364
Mm, tao thì lại thích nơi này.
793
00:44:13,398 --> 00:44:15,699
Miami là một thành phố tuyệt vời.
794
00:44:15,734 --> 00:44:17,701
Tao yêu đồ ăn Cuba.
795
00:44:17,736 --> 00:44:19,103
Thời tiết rất tuyệt.
796
00:44:19,137 --> 00:44:21,672
Tỷ lệ giải quyết được các vụ án
giết người chỉ khoảng 20%.
797
00:44:23,241 --> 00:44:25,676
Yeah.
798
00:44:25,710 --> 00:44:27,978
Tao hiểu.
799
00:44:29,981 --> 00:44:32,082
Có một khoảng thời gian
tao cũng không muốn rời khỏi đây.
800
00:44:32,117 --> 00:44:36,820
Tao chẳng muốn từ bỏ gì cả.
801
00:44:36,855 --> 00:44:40,657
Nghe có vẻ như có gì
đó đã thay đổi rồi.
802
00:44:40,692 --> 00:44:42,626
Đúng là vậy.
803
00:44:42,660 --> 00:44:45,462
Vì bạn gái mày ư?
804
00:44:45,497 --> 00:44:46,663
Yeah, cái đó cũng là một phần.
805
00:44:46,698 --> 00:44:48,432
Ah.
806
00:44:48,466 --> 00:44:50,768
Tao thì chưa từng có được
một mối quan hệ nào tử tế.
807
00:44:50,802 --> 00:44:52,836
Lâu nhất cũng chỉ được
khoảng hai tuần,
808
00:44:52,871 --> 00:44:54,505
và cô ta cũng bị xích vào
bộ tản nhiệt của tao,
809
00:44:54,539 --> 00:44:56,006
nên tao nghĩ có
đếm cũng không được nhiều thế.
810
00:44:56,041 --> 00:44:58,442
Cũng không hẳn, không.
811
00:44:58,476 --> 00:45:01,512
Có lẽ là do mày có quá nhiều
sự giận dữ với phụ nữ thôi.
812
00:45:01,546 --> 00:45:04,348
Tao có thể cảm ơn mẹ vì điều đó.
813
00:45:04,382 --> 00:45:07,351
Không, tất cả là do mày.
814
00:45:14,526 --> 00:45:16,527
Chà, chúc may mắn.
815
00:45:16,561 --> 00:45:20,064
Hy vọng mày không đâm cô ta
ngay tim khi cô ta đang ngủ.
816
00:45:20,098 --> 00:45:23,934
Không, Oliver,
Tao thích cô ấy.
817
00:45:26,471 --> 00:45:29,606
Tao yêu cô ấy.
818
00:45:29,641 --> 00:45:32,509
Lúc nào tao cũng
nghĩ về cô ấy.
819
00:45:32,544 --> 00:45:36,513
Ngay kể cả lúc này đây
tao cũng nghĩ về cô ấy.
820
00:45:36,548 --> 00:45:40,717
Tao cũng thà ở với cô ấy lúc
này hơn là ở với mày như thế này.
821
00:45:43,054 --> 00:45:45,089
Sao vậy?
822
00:45:48,993 --> 00:45:51,228
Đây thường là thời khắc
tao thích nhất,
823
00:45:51,262 --> 00:45:54,131
giết chóc.
824
00:45:54,165 --> 00:45:56,567
thời khắc trước khi giết,
hay ngay lúc giết,
825
00:45:56,601 --> 00:45:59,269
và thời khắc ngay sau đó.
826
00:46:03,341 --> 00:46:06,310
Nhưng giờ tao thậm chí
còn chẳng muốn ở đây.
827
00:46:08,646 --> 00:46:11,648
Tao cảm thấy có một sự
lôi kéo mãnh liệt khác.
828
00:46:17,522 --> 00:46:20,858
Tao không cần phải giết mày.
829
00:46:23,495 --> 00:46:26,130
Vậy bỏ đi.
830
00:46:26,164 --> 00:46:28,132
Cứ đi đi.
831
00:46:30,201 --> 00:46:32,336
Tao sẽ.
832
00:46:34,506 --> 00:46:36,507
Tao nghĩ tao sẽ sống tiếp
để nhìn một ngày khác.
833
00:46:36,541 --> 00:46:39,710
Oh, không, mày rồi
vẫn sẽ chết.
834
00:46:39,744 --> 00:46:42,546
Chỉ khác là phải ngồi
lên ghế điện thôi.
835
00:46:52,390 --> 00:46:54,625
Hey, Deb, anh
đổi kế hoạch rồi.
836
00:47:26,291 --> 00:47:27,357
Dex.
837
00:47:27,392 --> 00:47:29,626
Saxon ở kia.
838
00:47:29,661 --> 00:47:32,496
Bắt hắn.
Cho vào tù đi.
839
00:47:32,530 --> 00:47:35,666
Bắt hắn?
Hắn vẫn còn sống à?
840
00:47:35,700 --> 00:47:38,001
Hãy nói rằng em đang tìm kiếm
các tòa nhà mà hắn đang thi công.
841
00:47:38,036 --> 00:47:39,536
Và em đã hạ được hắn.
842
00:47:39,571 --> 00:47:42,139
Em sẽ là anh hùng của Sở Miami.
843
00:47:42,173 --> 00:47:44,875
Chắc đúng con mẹ nó rồi.
844
00:47:48,112 --> 00:47:49,846
Thế còn bộ dao của anh?
845
00:47:49,881 --> 00:47:53,150
Anh còn có chuyến bay cần bắt.
846
00:47:54,752 --> 00:47:56,420
Anh có muốn em gửi chúng
sau cho anh không?
847
00:47:56,454 --> 00:47:58,088
Cứ để đấy làm vật chứng.
848
00:47:58,122 --> 00:48:00,123
Nói với họ rằng em tìm thấy họ trong kho
849
00:48:00,158 --> 00:48:01,758
Mọi người sẽ nghĩ chúng là của Saxon.
850
00:48:01,793 --> 00:48:02,993
Cứ để vậy đi.
851
00:48:03,027 --> 00:48:05,829
Cho hắn nhiều tội hơn hắn
đáng phải nhận cũng được.
852
00:48:05,863 --> 00:48:07,231
Nhưng khi anh xong chuyện,
853
00:48:07,265 --> 00:48:08,932
anh sẽ tìm ra cách để giữ
liên lạc với em.
854
00:48:08,967 --> 00:48:10,000
Dexter--
855
00:48:10,034 --> 00:48:11,268
Xe anh, anh sẽ để lại nó ở sân bay.
856
00:48:11,302 --> 00:48:14,805
- Dexter.
- Và Astor--
857
00:48:14,839 --> 00:48:16,139
Sao vậy?
858
00:48:18,142 --> 00:48:21,144
Anh cũng phải ôm em lần cuối đi chứ?
859
00:48:27,452 --> 00:48:30,053
Chỉ là bây giờ thôi.
Không phải mãi mãi đâu.
860
00:48:30,088 --> 00:48:33,257
Em biết mà, mặt lềnh.
861
00:48:39,497 --> 00:48:42,399
Thôi leo lên máy bay đi.
862
00:48:42,433 --> 00:48:44,434
Sẽ.
863
00:48:49,874 --> 00:48:52,509
Con có chắc không, Dexter?
864
00:48:54,846 --> 00:48:56,780
Chắc chắn.
865
00:48:56,814 --> 00:49:00,417
Ta chưa từng nghĩ sẽ có ngày này.
866
00:49:04,322 --> 00:49:07,157
Con không còn cần đến ta nữa.
867
00:49:29,113 --> 00:49:31,548
Tôi là Debra Morgan
cần gọi hỗ trợ
868
00:49:31,582 --> 00:49:35,419
tại Bệnh Viện Tâm Thần
Rendell ở Allapattah.
869
00:49:46,864 --> 00:49:51,702
Cái đéo gì đang diễn ra đây?
870
00:49:51,736 --> 00:49:53,403
Cứu tôi, làm ơn!
871
00:49:53,438 --> 00:49:55,472
Tôi bị gã vừa đứng đây bắt cóc.
872
00:49:55,506 --> 00:49:56,473
Anh có thấy hắn không?
873
00:49:56,507 --> 00:49:57,808
Tôi không thấy ai cả.
874
00:49:57,842 --> 00:50:00,444
Cho tôi ra khỏi đây, làm ơn,
trước khi hắn quay lại.
875
00:50:03,581 --> 00:50:05,949
Tôi cứ tưởng tôi sẽ chết rồi chứ.
876
00:50:05,983 --> 00:50:09,586
Cảm ơn Chúa anh đã đến đây.
877
00:50:12,357 --> 00:50:14,524
Đứng yên.
878
00:50:18,863 --> 00:50:21,131
Aah!
879
00:50:33,111 --> 00:50:38,014
Tôi là Thám Tử Debra Morgan.
Tôi bị bắn.
880
00:50:38,049 --> 00:50:41,084
Làm ơn gửi trợ giúp...
881
00:50:48,559 --> 00:50:52,763
Tôi đã từng sống cả
cuộc đời trong đêm tối.
882
00:50:52,797 --> 00:50:56,133
Trong chiếc bóng của
Lữ Hành Bóng Đêm.
883
00:50:56,167 --> 00:51:00,337
Tôi đã sống trong
chiếc bóng đó quá lâu,
884
00:51:00,371 --> 00:51:04,508
cho đến khi bóng đêm trở
thành thế giới của tôi.
885
00:51:04,542 --> 00:51:06,710
Nhưng sau một thời gian dài,
những người trong cuộc đời tôi
886
00:51:06,744 --> 00:51:09,546
lại đến đây cùng
với những tia sáng.
887
00:51:11,282 --> 00:51:14,718
lúc đầu tôi đã mù lòa,
vì tia sáng đó sáng chói.
888
00:51:19,524 --> 00:51:21,792
Nhưng mắt tôi sau
nhiều năm đã điều chỉnh được,
889
00:51:21,826 --> 00:51:25,562
nên giờ tôi đã có thể nhìn thấy.
890
00:51:25,596 --> 00:51:28,532
Và giờ thì đó là điều mình cần
tập trung cho tương lai.
891
00:51:28,566 --> 00:51:30,367
Tươi sáng.
892
00:51:30,401 --> 00:51:33,370
Làm nó tươi sáng hơn bao giờ hết.