1 00:00:10,504 --> 00:00:11,771 Dịch: Tidus902000 Sync: thanvietduc 2 00:00:11,806 --> 00:00:14,641 Harrison và anh sẽ rời khỏi Miami với Hannah. 3 00:00:14,675 --> 00:00:16,176 Anh diễn như thể chuyện này không ảnh hưởng gì đến em vậy. 4 00:00:16,210 --> 00:00:17,577 Em có thể qua đó thăm anh. 5 00:00:17,611 --> 00:00:19,913 Okay, vậy em sẽ đến tìm anh sau, ngay khi em đến Argentina. 6 00:00:19,947 --> 00:00:23,116 Vậy anh đã sắp tìm được Saxon chưa? 7 00:00:23,150 --> 00:00:25,552 Ước gì chúng ta có thể cứ thế mà đi thôi. 8 00:00:25,586 --> 00:00:27,153 Anh vẫn còn yêu em. 9 00:00:27,188 --> 00:00:28,955 Em đã từng cảm thấy như có gì đó đã giữ em lại. 10 00:00:28,989 --> 00:00:32,392 - Giờ thì sao? - Giờ thì, em-- 11 00:00:32,426 --> 00:00:34,594 Tôi muốn mẹ giúp tôi như khi mẹ giúp gã Dexter kia. 12 00:00:34,628 --> 00:00:35,829 Mẹ sẽ tìm cách. 13 00:00:35,863 --> 00:00:37,497 Vậy còn Dexter? Hắn vẫn bám theo tôi. 14 00:00:37,531 --> 00:00:38,765 Mẹ sẽ nói chuyện với Dexter. 15 00:00:38,799 --> 00:00:40,400 Bà không nghĩ hắn thích giết chóc ư? 16 00:00:40,434 --> 00:00:42,969 Để tôi cho bà xem hắn không thích giết chóc đến bao nhiêu. 17 00:00:43,003 --> 00:00:44,804 Không! 18 00:00:44,839 --> 00:00:47,307 Hắn lúc đó đang cưa đầu của Zach. 19 00:00:47,341 --> 00:00:49,409 Tôi rất muốn được làm một thành viên của nhóm trong vụ này. 20 00:00:49,443 --> 00:00:50,977 Cảm ơn, nhưng nhân viên của Dịch Vụ Marshal 21 00:00:51,011 --> 00:00:52,445 không thực sự nhận làm việc cùng cộng sự. 22 00:00:52,480 --> 00:00:54,280 Anh đang tìm nhân viên pháp y mới à? 23 00:00:54,315 --> 00:00:56,649 - Dexter sẽ rời đi. - Thật sao? 24 00:00:56,684 --> 00:00:59,519 nhưng nó làm cho tôi cảm thấy khá là lạ khi anh ta rời khỏi thành phố 25 00:00:59,553 --> 00:01:00,854 cùng lúc với 26 00:01:00,888 --> 00:01:02,322 lời đồn thổi rằng Hannah McKay đang ở đây. 27 00:01:02,356 --> 00:01:03,857 Nếu Dexter vẫn hẹn hò với Hannah McKay, 28 00:01:03,891 --> 00:01:05,258 thì tôi đã biết mẹ nó rồi. 29 00:01:05,292 --> 00:01:07,861 Gã Đặc Vụ Marshal Clayton ấy nghĩ Dexter đang giúp cô trốn. 30 00:01:07,895 --> 00:01:09,829 Oh, Chúa ơi. 31 00:01:09,864 --> 00:01:11,731 - Có chuyện gì vậy? - Nó bị ngã rách cằm. 32 00:01:11,765 --> 00:01:15,335 Vết cắt khá sâu. Nó không ngừng chảy máu. 33 00:01:16,637 --> 00:01:19,839 Xin chào, Dexter. Mẹ lại chọn sai con trai. 34 00:01:24,979 --> 00:01:27,247 Evelyn? 35 00:01:29,350 --> 00:01:31,618 Oh, không, không, không. 36 00:03:32,951 --> 00:03:37,855 Vogel đã cảnh báo mình về việc sống giữa hai thế giới cùng lúc, 37 00:03:37,889 --> 00:03:40,324 và mình đã bỏ ngoài tai. 38 00:03:40,358 --> 00:03:44,161 Vì lẽ đó, bà ấy đã phải trả giá bằng cả tính mạng. 39 00:03:45,397 --> 00:03:49,099 Giờ mình phải gột tẩy toàn bộ những gì liên quan đến mình trong cuộc đời bà ấy. 40 00:04:12,757 --> 00:04:15,226 Mình chưa từng tưởng tượng ra vụ án mạng mà mình làm việc 41 00:04:15,260 --> 00:04:18,329 lại là vụ mà giờ mình là một phần của nó. 42 00:04:18,363 --> 00:04:21,799 Mình cần phải trình báo vụ này. 43 00:04:21,833 --> 00:04:26,437 Mình không thể để bị thấy rời đi khỏi hiện trường. 44 00:04:36,147 --> 00:04:38,549 Lần cuối khi ở trong bể máu của mẹ, 45 00:04:38,583 --> 00:04:41,218 mình còn quá nhỏ để có thể làm gì đó được, 46 00:04:41,253 --> 00:04:42,953 nhưng mình đã không còn là một đứa trẻ nữa rồi. 47 00:04:46,658 --> 00:04:51,061 Bà ấy không nói lý do tại sao bà ấy muốn tôi ghé qua. 48 00:04:51,096 --> 00:04:52,296 Hai người là bạn à? 49 00:04:52,330 --> 00:04:54,465 Bố cậu quen bà ấy, phải không? 50 00:04:54,499 --> 00:04:57,334 Yeah, bà ấy đã tìm được lại cả Deb và tôi. 51 00:04:57,369 --> 00:04:58,869 Bà ấy là một người tốt. 52 00:04:58,904 --> 00:05:01,138 Vậy cậu lái xe đến nhà. 53 00:05:01,172 --> 00:05:02,339 Cậu nhìn thấy cửa đã bị phá... 54 00:05:02,374 --> 00:05:04,341 Và tôi chạy vào trong. Đó là lúc tôi tìm thấy bà ấy. 55 00:05:04,376 --> 00:05:06,911 Cậu dịch chuyển cái xác à? 56 00:05:06,945 --> 00:05:08,846 Phải. 57 00:05:08,880 --> 00:05:11,849 Tôi đã cố cầm máu, nhưng bà ấy đã ra đi rồi. 58 00:05:11,883 --> 00:05:13,550 Cậu có thấy ai khả nghi không? 59 00:05:13,585 --> 00:05:15,653 Miller đã nói chuyện với hàng xóm. 60 00:05:15,687 --> 00:05:18,355 Một trong số họ có thấy một người đàn ông da trắng khoảng 40 tuổi 61 00:05:18,390 --> 00:05:21,225 đã lái một chiếc xe màu trắng hoặc ghi gì đó đến. 62 00:05:21,259 --> 00:05:23,193 - Xe gì? - Lúc đó tối quá. 63 00:05:23,228 --> 00:05:26,463 Đấy là toàn bộ những gì họ có thể nhớ được. 64 00:05:26,498 --> 00:05:29,233 Giúp Miller một tay, và đi hỏi cả khu đi. 65 00:05:29,267 --> 00:05:31,001 Cứ nửa tiếng lại cập nhật thông tin cho tôi. 66 00:05:31,036 --> 00:05:32,803 Bên truyền thông sẽ đến đây sớm thôi. 67 00:05:32,837 --> 00:05:34,405 Okay. 68 00:05:34,439 --> 00:05:36,273 - Cậu nên đi đi. - Không, tôi có thể giúp 69 00:05:36,308 --> 00:05:37,875 Dex. 70 00:05:37,909 --> 00:05:39,610 Rõ ràng là, 71 00:05:39,644 --> 00:05:40,978 một tay luật sư bào chữa sẽ phải bận rộn với 72 00:05:41,012 --> 00:05:43,981 tay giám định pháp y đã tìm ra vụ giết người 73 00:05:44,015 --> 00:05:46,083 không chỉ biết rõ về nạn nhân, mà còn làm luôn công tác giám định vụ đó. 74 00:05:46,117 --> 00:05:50,454 Chúng ta cần phải bảo vệ hiện trường. 75 00:05:50,488 --> 00:05:53,390 Vậy sáng sớm mai anh sẽ là người đầu tiên tôi tìm gặp. 76 00:05:53,425 --> 00:05:54,925 Ngày cuối cùng đi làm. 77 00:05:54,960 --> 00:05:56,927 Ngày cuối cùng. 78 00:05:56,962 --> 00:05:58,362 - Tôi nên... - Đi. 79 00:05:58,396 --> 00:05:59,897 - Chúng tôi lo được mà. - Được rồi. 80 00:05:59,931 --> 00:06:03,267 Saxon có thể đang dẫn trước, nhưng mình sẽ bắt kịp. 81 00:06:09,474 --> 00:06:11,775 Jesus, anh làm gì ở đây sớm vậy? 82 00:06:11,810 --> 00:06:13,577 Harrison vẫn ở với Hannah chứ? 83 00:06:13,611 --> 00:06:15,479 Yeah, cô ấy đang giúp nó mặc đồ trong phòng em. 84 00:06:15,513 --> 00:06:17,214 Cu nhóc đó dậy trước cả mặt trời lận cơ đấy. 85 00:06:21,619 --> 00:06:23,954 Anh không sao đấy chứ? 86 00:06:23,989 --> 00:06:26,690 Evelyn chết rồi. 87 00:06:26,725 --> 00:06:30,094 Saxon giết bà ấy ngay trước mặt anh tối qua. 88 00:06:30,128 --> 00:06:32,730 Hắn trốn thoát rồi. 89 00:06:32,764 --> 00:06:33,831 Đệt. 90 00:06:33,865 --> 00:06:35,065 Anh muốn em được nghe chuyện đó từ anh. 91 00:06:35,100 --> 00:06:37,201 Giờ Sở Miami đang lo vụ đó. 92 00:06:37,235 --> 00:06:39,803 Nó đã có khắp các bản tin rồi. 93 00:06:39,838 --> 00:06:42,740 Jesus Christ. Anh không sao chứ? 94 00:06:47,979 --> 00:06:49,913 Evelyn đã... 95 00:06:49,948 --> 00:06:51,949 Em biết. 96 00:06:53,651 --> 00:06:54,985 Nếu không phải nhờ bà ấy-- 97 00:06:55,020 --> 00:06:59,923 Chúng ta đã không tìm được con đường để quay lại với nhau. 98 00:07:03,495 --> 00:07:04,962 Vì Saxon vẫn còn đang ở ngoài kia, 99 00:07:04,996 --> 00:07:08,999 Harrison sẽ cần phải ở với Jamie. 100 00:07:09,034 --> 00:07:11,702 Cô ấy đã quay về chỗ Batista. Thằng bé sẽ được an toàn khi ở đó. 101 00:07:11,736 --> 00:07:15,005 Anh sẽ lại bám theo Saxon ư? 102 00:07:15,040 --> 00:07:17,307 Không sai. 103 00:07:17,342 --> 00:07:20,344 Em cũng vậy. Em sẽ gọi Batista. 104 00:07:20,378 --> 00:07:22,946 Em sẽ quay lại làm hôm nay. 105 00:07:22,981 --> 00:07:24,848 Bà ấy cũng rất quan trọng với em, Dex. 106 00:07:24,883 --> 00:07:26,550 Deb, em đang đặt mình vào vị thế 107 00:07:26,584 --> 00:07:27,785 mà em đã từng muốn thoát ra khỏi đấy. 108 00:07:27,819 --> 00:07:30,187 Anh phải hiểu là: Nếu em tóm được hắn, 109 00:07:30,221 --> 00:07:33,390 thì em sẽ không phải vứt hắn sang chỗ anh. 110 00:07:36,394 --> 00:07:39,163 Daddy, con vuốt keo này. 111 00:07:39,197 --> 00:07:40,164 Wow. 112 00:07:40,198 --> 00:07:41,999 Bố thấy rồi nhá. 113 00:07:42,033 --> 00:07:43,434 Lại còn nhấn mạnh nữa chứ. 114 00:07:43,468 --> 00:07:45,736 Bố nghĩ Jamie sẽ rất ấn tượng với quả đầu này cho mà xem. 115 00:07:45,770 --> 00:07:46,970 Con nên đi gói đồ lại đi. 116 00:07:47,005 --> 00:07:48,505 Cô ấy đang đợi mình ở nhà đấy. 117 00:07:48,540 --> 00:07:50,707 Để cô giúp con. 118 00:07:52,811 --> 00:07:55,479 Bố đừng nói với cô ấy con đã ăn một cái doughnut nhé. 119 00:07:58,016 --> 00:08:00,084 - Gì đây? - Em đã đặt vé cho chuyến đi. 120 00:08:00,118 --> 00:08:01,285 Cả ba chúng ta sẽ bay đến Rio. 121 00:08:01,319 --> 00:08:02,386 Khi đến được Nam Mỹ rồi, 122 00:08:02,420 --> 00:08:05,489 thì chúng ta sẽ bắt chuyến bay tới Buenos Aires. 123 00:08:05,523 --> 00:08:07,357 Và không ai có thể lần ra chúng ta. 124 00:08:07,392 --> 00:08:11,028 Kế hoạch vẫn là vậy đấy chứ? 125 00:08:11,062 --> 00:08:12,529 Yeah. 126 00:08:12,564 --> 00:08:15,833 - Nhưng, um... - Sao vậy? 127 00:08:15,867 --> 00:08:18,836 Tiến Sĩ Vogel đã chết. Saxon đã giết bà ấy. 128 00:08:18,870 --> 00:08:22,339 Oh, Chúa ơi. Em rất tiếc. 129 00:08:22,373 --> 00:08:24,141 Chuyện này sẽ không làm kế hoạch của chúng ta phải thay đổi gì, 130 00:08:24,175 --> 00:08:25,943 nhưng anh cần phải biết chắc chuyện này cần phải được giải quyết, 131 00:08:25,977 --> 00:08:27,177 trước khi chúng ta đi. 132 00:08:27,212 --> 00:08:31,014 Anh nghĩ anh có thể lo chuyện này nhanh đến vậy ư? 133 00:08:31,049 --> 00:08:33,083 Phải. 134 00:08:38,256 --> 00:08:40,691 Chỉ còn hai ngày ở Miami. 135 00:08:40,725 --> 00:08:43,327 Hai ngày để đi tìm Saxon. 136 00:08:43,361 --> 00:08:45,762 Chỉ còn hai ngày nữa là mình sẽ bắt đầu cuộc sống mới với Hannah. 137 00:08:45,797 --> 00:08:47,297 Tin tốt đây. 138 00:08:47,332 --> 00:08:49,333 Tôi đã có năm người ghé qua 139 00:08:49,367 --> 00:08:50,734 để xem nhà anh hôm nay. 140 00:08:50,768 --> 00:08:53,036 Wow. Nhanh nhỉ? 141 00:08:53,071 --> 00:08:54,071 Thị trường nhà đất đã quay trở lại rồi. 142 00:08:54,105 --> 00:08:56,240 Và với vị trí như nhà anh thế này, 143 00:08:56,274 --> 00:08:59,309 Tôi sẽ không ngạc nhiên khi lại có tận năm người qua ngó như vậy. 144 00:08:59,344 --> 00:09:00,811 Tôi thật sự rất cảm kích khi cô lại có thể giúp tôi kiếm người mua 145 00:09:00,845 --> 00:09:03,280 - trong một khoảng thời gian ngắn như vậy, Syl. - Dĩ nhiên rồi. 146 00:09:03,314 --> 00:09:05,983 Tôi rất vui khi được gọi mà. 147 00:09:06,017 --> 00:09:09,186 Oh, Harrison đã lớn quá rồi. 148 00:09:09,220 --> 00:09:11,188 Yeah. 149 00:09:12,757 --> 00:09:15,325 Sao đột nhiên anh lại chuyển đi thế? 150 00:09:19,197 --> 00:09:21,565 Tôi có quá nhiều ký ức ở đây rồi. 151 00:09:21,599 --> 00:09:23,233 Mm, Tôi hiểu. 152 00:09:23,268 --> 00:09:26,537 Sau chuyện của Miguel... 153 00:09:26,571 --> 00:09:27,604 Tôi đã rất suy sụp. 154 00:09:27,639 --> 00:09:29,673 Tập trung hết vào bọn trẻ. 155 00:09:31,109 --> 00:09:34,144 Oh, lần này có sáu người rồi nhé. 156 00:09:34,179 --> 00:09:35,812 Tôi nên nghe điện. 157 00:09:35,847 --> 00:09:37,814 Okay. 158 00:09:43,188 --> 00:09:45,622 Bố nhét bạn Khỉ vào trong một cái hộp! 159 00:09:45,657 --> 00:09:47,691 Oh, bố xin lỗi. 160 00:09:47,725 --> 00:09:50,127 Chúa ơi, nhìn căn nhà bị gói ghém hết đồ đạc như vậy 161 00:09:50,161 --> 00:09:53,096 khiến chuyện này thật quá... 162 00:09:53,131 --> 00:09:54,631 Hmm. 163 00:09:54,666 --> 00:09:57,000 Cả nhà chuẩn bị đi thật rồi. 164 00:09:57,035 --> 00:09:59,436 Harrison sẽ rất nhớ cô. 165 00:09:59,470 --> 00:10:02,105 Bạn Khỉ cũng sẽ rất nhớ cô. 166 00:10:02,140 --> 00:10:04,641 Hey, sao cô không đưa Harrison về ngủ qua đêm nhỉ? 167 00:10:04,676 --> 00:10:06,210 Chỗ của Deb giờ khá chật chội, 168 00:10:06,244 --> 00:10:07,778 và sẽ có người đi ra đi vào ở đây. 169 00:10:07,812 --> 00:10:09,446 Với lại, cô cũng có thể-- 170 00:10:09,480 --> 00:10:11,715 Ôm người tôi thích nhất trên đời 171 00:10:11,749 --> 00:10:13,050 suốt cả đêm! 172 00:10:13,084 --> 00:10:14,751 Dừng lại đi! 173 00:10:14,786 --> 00:10:17,821 Được rồi. 174 00:10:19,924 --> 00:10:22,259 - Chiếc này. - Chiếc này? Oh. 175 00:10:22,293 --> 00:10:25,395 Oh, yeah. Trông đẹp đấy. 176 00:10:25,430 --> 00:10:28,966 Um, tôi sẽ cần phải cho cô nhóc này vào đất liền trước khi Laura đến. 177 00:10:29,000 --> 00:10:30,367 Laura? 178 00:10:30,401 --> 00:10:31,902 Bão nhiệt đới Laura. 179 00:10:31,936 --> 00:10:34,938 Họ nói con mẹ đó sẽ làm cả vùng này sập sệ trong vài ngày đấy. 180 00:10:34,973 --> 00:10:37,307 Ah. 181 00:10:39,911 --> 00:10:43,347 Cô ấy là đời 2001 Thế Kỷ 2901 Máy Trong. 182 00:10:43,381 --> 00:10:45,749 Tôi đã lắp lại bộ ray tùy biến. 183 00:10:45,783 --> 00:10:47,684 Đã sơn mới lại. 184 00:10:47,719 --> 00:10:50,153 Có Radar, GPS, 185 00:10:50,188 --> 00:10:52,289 bộ tìm vùng có cá, lái tự động, 186 00:10:52,323 --> 00:10:54,358 bè cứu sinh khẩn cấp. 187 00:10:54,392 --> 00:10:59,162 Và phần máy thì tôi còn có cả bộ đôi Yamaha 250 bốn thì nữa. 188 00:10:59,197 --> 00:11:01,298 Nó mới chỉ chạy hơn 400 giờ, 189 00:11:01,332 --> 00:11:06,603 và khi anh mở máy lên thì anh đã ở ngoài đó rồi... 190 00:11:06,638 --> 00:11:07,704 Chẳng có gì giống như thế được. 191 00:11:07,739 --> 00:11:08,705 Anh xem xem. 192 00:11:08,740 --> 00:11:10,540 Eh. 193 00:11:10,575 --> 00:11:14,478 Hy vọng cô em này có thùng đựng bia lạnh to hơn chút. 194 00:11:17,048 --> 00:11:20,083 Có lẽ cô ấy không phải là thuyền dành cho ông rồi. 195 00:11:26,424 --> 00:11:28,725 Saxon di chuyển từ thành phố này sang thành phố khác, 196 00:11:28,760 --> 00:11:30,193 nhưng công việc thì vẫn không thay đổi. 197 00:11:30,228 --> 00:11:33,130 Giám sát thi công công trình. Đây sẽ là điểm xuất phát. 198 00:11:35,166 --> 00:11:36,333 Chào buổi sáng. 199 00:11:36,367 --> 00:11:37,868 Anh nói dễ thiệt. 200 00:11:37,902 --> 00:11:39,670 Anh đâu có dành cả đêm ở chỗ Vogel 201 00:11:39,704 --> 00:11:42,339 cái chỗ mà chẳng có gì để xem ngoài một quả trứng ngỗng vừa to vừa béo đâu. 202 00:11:42,373 --> 00:11:43,974 Không gì à? 203 00:11:44,008 --> 00:11:46,176 Tự xem đi. 204 00:11:49,914 --> 00:11:52,582 Không vân tay, không giấu vết. 205 00:11:52,617 --> 00:11:54,384 Oh, bạn ơi, tôi có thể sẽ đi tìm vài con điếm 206 00:11:54,419 --> 00:11:55,686 và có thể được thổi kèn ngay bây giờ. 207 00:11:55,720 --> 00:11:58,021 Nhưng nó không còn như những năm 90 nữa, 208 00:11:58,056 --> 00:11:59,323 caffein cũng vậy. 209 00:11:59,357 --> 00:12:00,324 Anh muốn uống gì không? 210 00:12:00,358 --> 00:12:02,492 Không, tôi ổn. 211 00:12:09,334 --> 00:12:11,268 Bệnh viện này, đã đóng cửa nhiều năm. 212 00:12:11,302 --> 00:12:14,237 Saxon đã cấp giấy phép phá dỡ, 213 00:12:14,272 --> 00:12:15,572 nhưng nó vẫn ở đó. 214 00:12:15,606 --> 00:12:17,808 Một nơi hoàn hảo để cắt 215 00:12:17,842 --> 00:12:19,443 hộp sọ của nạn nhân. 216 00:12:20,812 --> 00:12:24,014 Hey, Dexter, Quinn đang đi tìm anh. 217 00:12:25,183 --> 00:12:27,017 - Vì? - Oh, yeah. 218 00:12:27,051 --> 00:12:29,853 Uh, đem bông gạc lấy xét nghiệm vào phòng thẩm vấn ấy mà. 219 00:12:29,887 --> 00:12:32,189 Okay. 220 00:12:37,795 --> 00:12:39,496 Dex, vào đi. 221 00:12:41,666 --> 00:12:43,100 Xin chào, Dexter. 222 00:12:46,104 --> 00:12:49,706 Anh ấy đến đây để làm trong sạch tên mình trong vụ Cassie. 223 00:12:49,741 --> 00:12:51,274 Tôi hiểu rồi. 224 00:12:51,309 --> 00:12:54,311 Tôi không thể tin được tôi đã từng là nghi phạm. 225 00:12:54,345 --> 00:12:57,748 Chúng tôi đã tới căn hộ của anh, và cả căn nhà đã được dọn sạch đi chỗ khác. 226 00:12:57,782 --> 00:13:01,885 Anh có thể đánh giá dựa trên chuyện đó mà. 227 00:13:01,919 --> 00:13:04,121 Tôi không thể ở lại chỗ cũ đó thêm nữa. 228 00:13:04,155 --> 00:13:07,591 Tôi với Cassie đã có quá nhiều thời gian ở đó. 229 00:13:09,527 --> 00:13:12,062 Mọi thứ tôi nhìn vào đều làm tôi nhớ đến cô ấy. 230 00:13:12,096 --> 00:13:13,830 Anh có thể hiểu được chuyện đó. 231 00:13:13,865 --> 00:13:17,334 Anh biết Cassie. Cô ấy là một người tuyệt vời. 232 00:13:17,368 --> 00:13:20,837 Phải, đúng vậy. 233 00:13:20,872 --> 00:13:23,273 Trong một thời gian, uh... 234 00:13:23,307 --> 00:13:26,743 tôi thậm chí còn nghĩ tới việc rời khỏi Miami. 235 00:13:26,778 --> 00:13:30,180 Nhưng công việc của tôi thì vẫn ở đây, 236 00:13:30,214 --> 00:13:33,250 bạn bè, gia đình. 237 00:13:35,553 --> 00:13:38,422 Và khi tôi nhận được thông báo, tôi... 238 00:13:41,159 --> 00:13:42,592 Tôi không thể tin vào chuyện đó. 239 00:13:42,627 --> 00:13:44,828 Tôi đã nghĩ chúng ta đã giải quyết xong chuyện này. 240 00:13:44,862 --> 00:13:46,263 Chúng tôi rất cảm kích việc anh đã đến đây. 241 00:13:46,297 --> 00:13:48,465 Như anh đã nói, tôi muốn danh dự tôi được trong sạch. 242 00:13:48,499 --> 00:13:49,633 Tốt. 243 00:13:49,667 --> 00:13:52,102 Thứ này sẽ giúp chuyện đó. 244 00:13:52,136 --> 00:13:53,837 Gì đây? 245 00:13:53,871 --> 00:13:55,939 - Lấy mẫu DNA. - Chuyện này có cần thiết không? 246 00:13:55,973 --> 00:13:57,841 Anh nói anh muốn hợp tác mà. 247 00:13:57,875 --> 00:13:59,209 Mở miệng ra. 248 00:14:12,523 --> 00:14:15,492 Cảm ơn. Tạm thời là thế. 249 00:14:20,465 --> 00:14:22,833 Hey, nếu anh định chuyển nhà tiếp... 250 00:14:22,867 --> 00:14:24,401 Tôi chắc chắn là sẽ báo anh biết. 251 00:14:24,435 --> 00:14:26,002 Tốt. 252 00:14:39,083 --> 00:14:40,484 Saxon vừa ở đây xong, 253 00:14:40,518 --> 00:14:42,552 cố gắng làm trong sạch danh dự trong vụ Cassie. 254 00:14:42,587 --> 00:14:45,455 Hắn có đủ mọi câu trả lời mà Quinn ném vào. 255 00:14:45,490 --> 00:14:47,924 Chà, hắn có dái mà, Em sẽ cho hắn cái đó. 256 00:14:47,959 --> 00:14:50,560 Masuka có tìm được gì để gán tội cho hắn vào vụ Vogel không? 257 00:14:50,595 --> 00:14:52,929 Anh ta chẳng tìm được gì, nhưng... 258 00:14:52,964 --> 00:14:54,130 Sao? 259 00:14:54,165 --> 00:14:57,133 - Saxon đã đồng ý để làm thứ này. - Vậy, thì sao? 260 00:14:57,168 --> 00:15:00,971 Nó đâu có trói được hắn vào vụ sát hại Cassie. 261 00:15:02,406 --> 00:15:04,274 Nhưng nó lại cho chúng ta một bảng cây mẫu vãi cả hệ. 262 00:15:04,308 --> 00:15:05,775 với mẹ của hắn. 263 00:15:05,810 --> 00:15:07,410 Yeah, bỗng nhiên hắn không còn là Oliver Saxon nữa. 264 00:15:07,445 --> 00:15:10,180 Hắn là Daniel Vogel, Đứa con tâm thần của Tiến Sĩ Vogel 265 00:15:10,214 --> 00:15:13,116 người đã chết cháy trong một bệnh viện tâm thần. 266 00:15:13,150 --> 00:15:16,086 Để hắn thử giải thích xem tại sao đôi giày của em lại cắm vào đít hắn cái nhỉ? 267 00:15:19,957 --> 00:15:22,526 Để em hỏi anh một câu. 268 00:15:22,560 --> 00:15:26,463 Sao anh lại giúp bên em tóm Saxon? 269 00:15:26,497 --> 00:15:28,098 Anh không muốn bắt hắn cho riêng mình à? 270 00:15:28,132 --> 00:15:31,735 Anh chỉ muốn hắn được lo gọn thôi. 271 00:15:33,981 --> 00:15:37,049 Chà, chuyện này mới à nha. 272 00:15:38,485 --> 00:15:40,486 Anh sẽ đi bắt đầu với cái này đây. 273 00:15:40,521 --> 00:15:43,689 Còn em sẽ phải tìm mấy cây bút. 274 00:15:56,503 --> 00:15:59,338 Xin chào. 275 00:15:59,373 --> 00:16:02,175 Mấy phong kẹo bạc hà ở ngăn kéo dưới cơ. 276 00:16:02,209 --> 00:16:03,943 Nó bị sung công, 277 00:16:03,977 --> 00:16:05,845 từ, một tuần trước rồi, nên... 278 00:16:05,879 --> 00:16:06,846 - Rồi. - Anh không phiền chứ? 279 00:16:06,880 --> 00:16:08,548 Gì đâu, cứ tự nhiên. 280 00:16:08,582 --> 00:16:10,817 Cảm ơn. 281 00:16:16,723 --> 00:16:19,358 Cái đéo gì thế này? 282 00:16:21,495 --> 00:16:24,297 Uh, anh vẫn giữ nó để đề phòng anh quyết định 283 00:16:24,331 --> 00:16:26,399 lấy một cô đồng nghiệp nào đó. 284 00:16:28,302 --> 00:16:31,404 Anh để nó trong đây suốt à? 285 00:16:36,376 --> 00:16:38,911 Đừng để Soderquist lại gần cái dập ghim của anh nhé. 286 00:16:38,946 --> 00:16:41,080 Hắn hay xài chùa lắm. 287 00:17:00,000 --> 00:17:04,737 Đây là bệnh viện cũ nơi điều trị cho Saxon ư? 288 00:18:26,586 --> 00:18:29,188 Phòng tử hình của Saxon. 289 00:18:32,125 --> 00:18:33,726 Zach đã chết ở đây. 290 00:18:33,760 --> 00:18:36,696 Và ai mà biết được còn bao nhiêu người khác chứ? 291 00:18:36,730 --> 00:18:39,765 Trông không có vẻ gì là Saxon đã sống ở đây. 292 00:18:39,800 --> 00:18:41,534 Nhưng hắn sẽ quay lại. 293 00:18:41,568 --> 00:18:43,569 Quá rõ ràng đây là nơi đặc biệt của hắn. 294 00:18:43,603 --> 00:18:46,005 Con có thể phục kích hắn ở bên ngoài, đợi hắn ở đó. 295 00:18:46,039 --> 00:18:47,873 Con không có thời gian để đợi. 296 00:18:47,908 --> 00:18:49,875 Cả Hannah và con đều không có thời gian để đợi. 297 00:18:49,910 --> 00:18:52,812 - Con muốn hắn chết. - Bằng chính tay con. 298 00:18:52,846 --> 00:18:55,181 Tay ai cũng được, miễn là hắn chết. 299 00:18:55,215 --> 00:18:59,518 Nghe có vẻ không còn giống như Dexter trước kia nữa. 300 00:18:59,553 --> 00:19:02,455 Có lẽ con không còn là Dexter trước kia nữa. 301 00:19:24,144 --> 00:19:26,746 Tất cả những gì về con mà Saxon đã tải từ máy tính của Vogel 302 00:19:26,780 --> 00:19:29,548 đều trong đây. 303 00:19:36,223 --> 00:19:39,325 Hắn quay phim lại toàn bộ những lần giết người của hắn. 304 00:19:39,359 --> 00:19:40,993 Chúng đều ở đây. 305 00:19:41,028 --> 00:19:45,765 Nhưng con vẫn đang không biết hắn ở đâu. 306 00:19:45,799 --> 00:19:49,101 Có lẽ đây chính là thứ con cần. 307 00:19:49,136 --> 00:19:51,404 Con có thể đem hắn đến chỗ con. 308 00:19:51,438 --> 00:19:53,706 Hey. 309 00:19:53,740 --> 00:19:56,342 Em, uh, gọi đây là nghỉ sớm à? 310 00:19:56,376 --> 00:19:57,977 Yeah, sắp rồi. 311 00:19:58,011 --> 00:20:00,246 Em chỉ muốn bắt kịp tiến độ vài việc thôi ấy mà. 312 00:20:00,280 --> 00:20:02,281 Em có đến buổi tưởng niệm Tiến Sĩ Vogel ngày mai không? 313 00:20:02,315 --> 00:20:03,816 Anh biết bà ấy đã giúp em rất nhiều chuyện. 314 00:20:03,850 --> 00:20:07,353 - Yeah, em sẽ ở đó. - Nếu em cần xế thì báo anh biết. 315 00:20:14,861 --> 00:20:15,895 Ghé qua vì Elway. 316 00:20:15,929 --> 00:20:18,297 Anh ấy nói cô đã quay lại đội. 317 00:20:18,331 --> 00:20:20,599 Yeah. Đây là ngày đầu tiên tôi quay lại. 318 00:20:20,634 --> 00:20:22,168 Tôi đang ngập hết cả đầu đây. 319 00:20:22,202 --> 00:20:23,302 Tôi có thể giúp gì được cho anh nào, Đặc Vụ Marshal? 320 00:20:23,336 --> 00:20:24,470 Ah thì, tôi đang hy vọng cô sẽ có thể 321 00:20:24,504 --> 00:20:25,838 làm rõ một số chuyện cho tôi. 322 00:20:25,872 --> 00:20:27,206 Tôi đang bám theo một manh mối. 323 00:20:27,240 --> 00:20:28,207 Bắn thử xem. 324 00:20:28,241 --> 00:20:29,442 Okay, có vẻ như có một cô gái tóc vàng 325 00:20:29,476 --> 00:20:30,976 lại phù hợp với nhân dạng của Hanna McKay 326 00:20:31,011 --> 00:20:32,578 bước vào một trạm xá 327 00:20:32,612 --> 00:20:34,613 với một cậu nhóc tên Harrison Morgan, 328 00:20:34,648 --> 00:20:36,282 và nói cô ta là mẹ thằng bé. 329 00:20:36,316 --> 00:20:39,752 Phần lạ nhất là, cô ta để lại tên cô và địa chỉ. 330 00:20:41,822 --> 00:20:43,422 Cháu nó và tôi ở cùng một chỗ 331 00:20:43,457 --> 00:20:45,758 lúc Dexter đi rao bán căn hộ của anh ấy. 332 00:20:45,792 --> 00:20:47,093 Thằng bé bị ngã rách cằm, 333 00:20:47,127 --> 00:20:49,628 và tôi đưa nó đến đấy để khâu lại. 334 00:20:49,663 --> 00:20:51,797 Vậy cô là người đưa nó đến trạm xá để chữa trị? 335 00:20:51,832 --> 00:20:53,899 Tôi nói với người phụ nữ ở quầy rằng tôi là dì nó, 336 00:20:53,934 --> 00:20:55,301 nhưng chắc bà ấy không nghe thấy tôi nói gì. 337 00:20:55,335 --> 00:20:57,870 Kể cả là vậy, cô ấy có nhìn vào tấm ảnh của Hannah McKay 338 00:20:57,904 --> 00:20:59,472 và thề rằng đó là người đã đem thằng bé đến. 339 00:20:59,506 --> 00:21:01,807 Chà, vậy bà ta cần đi khám lại mắt đi thôi, 340 00:21:01,842 --> 00:21:06,345 Vì từ hồi là sinh viên năm nhất tôi đã không để tóc vàng rồi. 341 00:21:06,379 --> 00:21:07,513 Được rồi, okay. 342 00:21:07,547 --> 00:21:09,281 Chậc, nghe này, cô biết nó như thế nào mà. 343 00:21:09,316 --> 00:21:11,617 Tôi phải kiểm tra tất cả các manh mối, kể cả những cái điên khùng nhất, phải không? 344 00:21:11,651 --> 00:21:13,786 Chuẩn rồi. 345 00:21:13,820 --> 00:21:15,654 Được rồi, chào mừng cô đã trở lại, Thám Tử. 346 00:21:15,689 --> 00:21:16,789 Tôi sẽ liên lạc lại sau. 347 00:21:16,823 --> 00:21:19,125 Tôi sẽ ở đây. 348 00:21:29,736 --> 00:21:30,936 Không có nhiều người đến. 349 00:21:30,971 --> 00:21:32,605 Chắc bà ấy không có nhiều gia đình và bạn bè. 350 00:21:32,639 --> 00:21:35,174 Yeah, chỉ có một thằng con tự cắt cổ mẹ mình thôi. 351 00:21:35,208 --> 00:21:37,209 Anh có nghĩ Saxon đang theo dõi chuyện này không? 352 00:21:37,244 --> 00:21:39,245 Hẳn rồi. 353 00:21:40,547 --> 00:21:42,615 Cảm ơn, mọi người, vì đã đến đây. 354 00:21:42,649 --> 00:21:46,919 Tôi biết phần lớn các bạn không biết gì nhiều về Evelyn, nhưng... 355 00:21:46,953 --> 00:21:49,788 - Dịch vụ tang lễ ở đây tốt thật. - Yeah. 356 00:21:49,823 --> 00:21:51,824 Nó rất quan trọng trong việc để nhớ về những người không còn ở bên chúng ta nữa. 357 00:21:51,858 --> 00:21:53,926 Yeah. 358 00:21:53,960 --> 00:21:57,329 Giờ ai muốn đi uống nào? 359 00:22:05,472 --> 00:22:08,274 Jesus Christ. Em sẽ quay lại ngay. 360 00:22:17,350 --> 00:22:21,153 Anh biết họ sẽ rất nhớ anh không? 361 00:22:21,188 --> 00:22:23,355 Anh biết. 362 00:22:23,390 --> 00:22:24,757 Có lẽ anh nên vào trong đó 363 00:22:24,791 --> 00:22:27,259 và giả vờ rằng anh cũng sẽ nhớ họ đi. 364 00:22:27,294 --> 00:22:30,329 Đây là ngày cuối của anh mà, anh biết chứ? 365 00:22:30,363 --> 00:22:31,997 Đâu phải giả vờ gì nữa. 366 00:22:32,032 --> 00:22:35,834 Chà, có lại một Morgan, lại mất một Morgan. 367 00:22:35,869 --> 00:22:38,571 Harry hẳn sẽ rất tự hào về hai đứa. 368 00:22:38,605 --> 00:22:41,006 Cảm ơn, sếp. 369 00:22:41,041 --> 00:22:46,512 Ta muốn hai đứa biết rằng cả hai như là người nhà với ta vậy. 370 00:22:46,546 --> 00:22:48,347 Và, Dexter, nếu cháu cần bất cứ thứ gì 371 00:22:48,381 --> 00:22:50,849 hay quyết định rằng cháu sẽ trở về đây, 372 00:22:50,884 --> 00:22:52,585 thì đây vẫn sẽ là nhà cháu. 373 00:22:52,619 --> 00:22:55,854 Cháu rất cảm kích. 374 00:22:55,889 --> 00:22:58,023 Vậy để ta đãi các cháu thêm một chầu nhé? 375 00:22:58,058 --> 00:22:59,592 Dah, cháu chắc phải đi thôi. 376 00:22:59,626 --> 00:23:01,293 Oh, vớ vẩn. 377 00:23:01,328 --> 00:23:03,495 Còn hơn sáu tiếng nữa, cháu vẫn còn đang làm việc cho ta đấy. 378 00:23:03,530 --> 00:23:05,698 Không được đi đâu hết. Đây là lệnh. 379 00:23:05,732 --> 00:23:06,999 Vào đây nào. 380 00:23:07,033 --> 00:23:10,502 Okay, người đẹp, con sẽ chọn thuốc độc gì đây? 381 00:23:10,537 --> 00:23:12,871 Cho tôi một Diet-Coke. 382 00:23:12,906 --> 00:23:14,907 Và cho tôi một bia. Cảm ơn. 383 00:23:14,941 --> 00:23:19,011 Chà, chuyện này-- Chuyện này phải quen dần đây. 384 00:23:19,045 --> 00:23:21,247 Thật sao? Thế bố thì sao? 385 00:23:21,281 --> 00:23:23,215 Ah, nếu theo kiểu của con thì, không. 386 00:23:23,250 --> 00:23:24,770 Okay, bố, đang, chụp mũ con 387 00:23:24,784 --> 00:23:25,951 vì chuyện đó hả? 388 00:23:25,986 --> 00:23:27,453 Nhưng con không biết bố có nhận ra là, 389 00:23:27,487 --> 00:23:29,221 chúng ta đang ở trong một quán bar hay không? 390 00:23:29,256 --> 00:23:31,323 Nghe này, bố xin lỗi về mấy chuyện Cỏ. 391 00:23:31,358 --> 00:23:32,891 Nhưng con biết đấy, mấy chuyện cha-con này 392 00:23:32,926 --> 00:23:36,061 vẫn còn khá mới với bố, con biết mà? 393 00:23:36,096 --> 00:23:38,364 Yeah, con biết. Không sao đâu. 394 00:23:40,233 --> 00:23:41,300 Tất cả mọi người đều đang rất háo hức 395 00:23:41,334 --> 00:23:44,970 về việc em gái anh quay trở lại hàng ngũ 396 00:23:45,005 --> 00:23:47,773 Yeah, cô ấy có nói với tôi rằng hai người sẽ có thể 397 00:23:47,807 --> 00:23:49,708 quay trở lại sống với nhau. 398 00:23:49,743 --> 00:23:52,278 Chuyện này với anh không sao chứ? 399 00:23:53,880 --> 00:23:55,247 Deb thích cậu, 400 00:23:55,282 --> 00:23:58,851 và khi tôi đi... 401 00:23:58,885 --> 00:24:01,787 tôi không muốn cô ấy lại lủi thủi một mình nữa. 402 00:24:01,821 --> 00:24:03,455 Tôi muốn cô ấy ở cùng một người nào đó 403 00:24:03,490 --> 00:24:06,225 có thể làm cho cô ấy hạnh phúc. 404 00:24:08,295 --> 00:24:11,997 Đó cũng là tất cả những gì tôi muốn làm. 405 00:24:12,032 --> 00:24:15,167 Với tôi thì không sao cả. 406 00:24:18,805 --> 00:24:22,007 Tôi phải nghe điện. 407 00:24:22,042 --> 00:24:23,742 Hey, Syl, sao rồi? 408 00:24:23,777 --> 00:24:25,077 Dex, rất vui vì gọi được anh. 409 00:24:25,111 --> 00:24:26,512 Nghe này, tôi biết là hơi gấp, 410 00:24:26,546 --> 00:24:28,514 nhưng tôi có một người rất muốn xem căn nhà, 411 00:24:28,548 --> 00:24:29,882 và muốn gặp người bán, 412 00:24:29,916 --> 00:24:34,653 và anh ta muốn đề nghị trả tiền mặt. 413 00:24:34,688 --> 00:24:36,121 Chờ tôi nửa tiếng nhé. 414 00:24:36,156 --> 00:24:38,424 Hoàn hảo. 415 00:24:42,262 --> 00:24:45,297 Cậu còn nhớ vụ án đầu tiên mà chúng ta làm cùng nhau không? 416 00:24:45,332 --> 00:24:47,900 Uh, ông chồng, bà vợ, rất nhiều máu. 417 00:24:47,934 --> 00:24:49,868 Tôi chưa từng được thấy thứ gì như thế. 418 00:24:49,903 --> 00:24:50,936 Những sợi dây đó. 419 00:24:50,970 --> 00:24:53,439 Cái ánh nhìn của cậu. 420 00:24:53,473 --> 00:24:54,973 Cậu lúc đó như con heo trong đống phân vậy. 421 00:24:56,443 --> 00:24:58,410 Cảm ơn, chắc vậy. 422 00:25:00,180 --> 00:25:03,115 Không biết nơi này sẽ ra sao nữa khi thiếu cậu. 423 00:25:06,619 --> 00:25:08,687 Anh là một người bạn tốt, Angel. 424 00:25:08,722 --> 00:25:11,757 Tôi rất vui khi nghe cậu nói vậy. 425 00:25:11,791 --> 00:25:13,559 Nên có lẽ cậu sẽ tha lỗi cho tôi chuyện này. 426 00:25:13,593 --> 00:25:14,660 Được rồi, tất cả mọi người! 427 00:25:14,694 --> 00:25:16,462 Mọi người đâu, coi nào, quây lại đây nào. 428 00:25:16,496 --> 00:25:17,563 Quây lại nào. 429 00:25:17,597 --> 00:25:21,934 Tôi biết đây là một dịp trọng thể. 430 00:25:21,968 --> 00:25:25,871 Nhưng nào có ai lại đi ngăn tôi không ném anh ta một buổi tiệc chứ? 431 00:25:25,905 --> 00:25:29,508 Thế nên cứ vậy đi. 432 00:25:29,542 --> 00:25:35,114 Dexter Morgan có thể sẽ rời khỏi familia [gia đình] Sở Miami, 433 00:25:35,148 --> 00:25:39,017 nhưng cậu ấy vẫn sẽ luôn ở đây, trong trái tim chúng ta. 434 00:25:39,052 --> 00:25:42,054 Vì Dexter. 435 00:25:42,088 --> 00:25:46,759 Chúng tôi chúc cậu và Harrison luôn gặp may mắn dù có chuyện gì đi chăng nữa. 436 00:25:46,793 --> 00:25:47,760 Vì Dexter. 437 00:25:47,794 --> 00:25:49,027 - Vì Dexter. - Salud [Chúc sức khỏe]. 438 00:25:49,062 --> 00:25:50,829 Cảm ơn. 439 00:25:50,864 --> 00:25:53,665 Cảm ơn. 440 00:25:53,700 --> 00:25:55,868 Um... 441 00:25:59,105 --> 00:26:02,174 Tôi cũng sẽ rất nhớ mọi người. 442 00:26:10,450 --> 00:26:11,750 Dexter. 443 00:26:11,785 --> 00:26:14,319 Đây là Oliver Saxon. 444 00:26:14,354 --> 00:26:16,522 Lại nữa rồi. 445 00:26:16,556 --> 00:26:18,323 Trong danh sách thì anh ấy là người thực sự rất quan tâm, 446 00:26:18,358 --> 00:26:20,492 và anh ấy muốn xem qua căn nhà. 447 00:26:20,527 --> 00:26:21,527 Thật vinh hạnh. 448 00:26:21,561 --> 00:26:22,895 Tôi cũng vậy. 449 00:26:22,929 --> 00:26:24,463 Anh sẽ không phiền vì nhà hơi bừa bãi chứ? 450 00:26:24,497 --> 00:26:25,864 Không sao đâu. 451 00:26:25,899 --> 00:26:27,733 Người ta nói chuyển nhà cũng là một trong những nguyên nhân gây stress. 452 00:26:27,767 --> 00:26:28,834 Nhiều như khi ly hôn. 453 00:26:28,868 --> 00:26:31,370 Hay khi người thân chết. 454 00:26:31,404 --> 00:26:33,872 Sao anh không đi theo tôi nhỉ? 455 00:26:33,907 --> 00:26:36,275 Đây có một phòng ngủ, một phòng tắm, 456 00:26:36,309 --> 00:26:37,509 nhưng còn được gắn thêm-- 457 00:26:37,544 --> 00:26:39,011 Thật ra thì, cô có phiền không nếu người dẫn tôi xem là Dexter? 458 00:26:39,045 --> 00:26:41,180 Tôi muốn nghe trực tiếp từ người bán. 459 00:26:41,214 --> 00:26:44,349 Chứ không phải những lời rao bán. 460 00:26:44,384 --> 00:26:45,784 Chắc rồi. 461 00:26:45,819 --> 00:26:47,519 Tôi cũng có vài cuộc gọi cần trả lời. 462 00:26:47,554 --> 00:26:50,055 Tôi sẽ ở ngoài. 463 00:26:54,627 --> 00:26:57,663 Tôi đã luôn thích khu này. 464 00:26:57,697 --> 00:26:59,364 Anh và tôi có cùng một góc nhìn ra biển như chỗ của Cassie. 465 00:26:59,399 --> 00:27:01,433 Mày làm gì ở đây? 466 00:27:01,468 --> 00:27:03,435 Tôi có một lời đề nghị. 467 00:27:03,470 --> 00:27:05,103 Tìm ra cách an toàn nhất để giải quyết 468 00:27:05,138 --> 00:27:07,739 mà không cần nhờ đến trọng tài. 469 00:27:07,774 --> 00:27:09,875 Tao đang nghe đây. 470 00:27:09,909 --> 00:27:12,144 Chúng ta sẽ cùng bỏ đi. 471 00:27:12,178 --> 00:27:13,145 Bỏ đi? 472 00:27:13,179 --> 00:27:15,247 Cả hai chúng ta. 473 00:27:15,281 --> 00:27:17,115 Khỏi người kia. 474 00:27:17,150 --> 00:27:19,885 Đi con đường riêng, Sống cuộc sống riêng. 475 00:27:19,919 --> 00:27:22,454 Tôi sẽ quên anh đi. 476 00:27:22,489 --> 00:27:25,290 Và anh cũng quên tôi đi. 477 00:27:25,325 --> 00:27:26,291 Theo cái cách của mày 478 00:27:26,326 --> 00:27:27,893 thì việc giết mẹ mày trước mặt tao, 479 00:27:27,927 --> 00:27:30,028 là điều mày nghĩ tao sẽ có thể dễ dàng quên đi sao? 480 00:27:30,063 --> 00:27:32,064 Có lẽ sự đã hơi quá, 481 00:27:32,098 --> 00:27:34,132 nhưng tôi chỉ muốn cố gắng cho anh hiểu mẫu chốt vấn đề thôi. 482 00:27:34,167 --> 00:27:37,102 Thế thì tao không hiểu cái mẫu chốt đó rồi. 483 00:27:37,136 --> 00:27:41,707 Tôi chỉ định thử xem nếu, cho bà ấy một cơ hội, 484 00:27:41,741 --> 00:27:43,809 thì bà ấy liệu có chọn tôi không thôi. 485 00:27:43,843 --> 00:27:48,580 Chậc, mà cả hai chúng ta cũng đã biết sự đã thế nào rồi. 486 00:27:48,615 --> 00:27:51,483 Yeah, thật hiển nhiên, mày lại cắt cổ mẹ mày. 487 00:27:51,518 --> 00:27:53,652 Anh biết nó thế nào mà. 488 00:27:53,686 --> 00:27:55,787 Giết chóc. 489 00:27:55,822 --> 00:27:58,524 Nó như một liều...thuốc xổ vậy. 490 00:27:58,558 --> 00:28:00,559 Và đúng là vậy. 491 00:28:00,593 --> 00:28:03,128 Thế nên tôi mới cho anh sự lựa chọn. 492 00:28:03,162 --> 00:28:06,331 Tiếp tục sống cuộc sống của mình, hoặc tiếp tục bám theo tôi. 493 00:28:08,034 --> 00:28:11,870 Nhưng nếu chọn sai, như mẹ, 494 00:28:11,905 --> 00:28:15,474 thì anh sẽ thua thôi. 495 00:28:15,508 --> 00:28:18,277 Mày có vẻ tự tin quá nhỉ? 496 00:28:20,313 --> 00:28:24,249 Anh có nhiều thứ để mất hơn tôi. 497 00:28:24,284 --> 00:28:27,185 Anh đã tạo nên được một vỏ bọc hoàn hảo. 498 00:28:27,220 --> 00:28:29,555 Một cậu con trai dễ thương, 499 00:28:29,589 --> 00:28:30,722 một cô em gái. 500 00:28:30,757 --> 00:28:33,692 Còn con riêng nữa chứ. 501 00:28:33,726 --> 00:28:34,993 Và giờ thì anh lại có cả bạn gái. 502 00:28:35,028 --> 00:28:38,564 Là, um, Hannah, phải không? 503 00:28:40,633 --> 00:28:42,901 Họ không phải là lớp vỏ bọc đó. Với mình họ đều là thật. 504 00:28:42,936 --> 00:28:44,636 Là những gì mà Saxon không bao giờ hiểu được. 505 00:28:44,671 --> 00:28:48,106 Tất cả đều rất đáng yêu. 506 00:28:48,141 --> 00:28:52,210 Và tất cả cũng rất dễ dàng để gỡ ra khỏi cuộc đời anh. 507 00:28:52,245 --> 00:28:55,380 Ý tôi là, anh đã có một cô vợ bị giết. 508 00:28:55,415 --> 00:28:57,649 Chuyện đó hẳn phải rất thú vị đây. 509 00:29:01,054 --> 00:29:03,555 Nhưng nó sẽ đưa anh vào vị thế rất khó khăn 510 00:29:03,590 --> 00:29:08,093 nếu có thêm người nào đó bắt đầu biến mất khỏi cuộc đời mình. 511 00:29:08,127 --> 00:29:10,829 Sẽ thế nào thì là do anh chọn thôi. 512 00:29:17,670 --> 00:29:20,172 Yeah, tao nghĩ tao có thể sống với chuyện đó. 513 00:29:23,142 --> 00:29:24,776 Tôi sẽ nói cô Prado biết 514 00:29:24,811 --> 00:29:27,813 rằng tôi sẽ đặt tiền mua lên bàn. 515 00:29:33,419 --> 00:29:34,820 Hắn muốn mình cứ thế mà đi 516 00:29:34,854 --> 00:29:38,991 mà không nhận ra rằng hắn vừa nhắc mình vì sao mình không thể. 517 00:29:40,827 --> 00:29:43,962 Vậy...sao lại gấp thế? 518 00:29:43,997 --> 00:29:45,964 Tôi đã có manh mối vụ Hannah McKay, 519 00:29:45,999 --> 00:29:48,700 nhưng tôi sẽ cần anh giúp lôi cô ta ra. 520 00:29:48,735 --> 00:29:50,056 Tôi tưởng bên anh không cần tôi giúp chứ? 521 00:29:50,069 --> 00:29:51,870 Chúng ta đã điều tra nhầm người nhà Morgan rồi. 522 00:29:51,904 --> 00:29:55,240 Tôi nghĩ cô nhân viên cũ của anh mới là người đang giữ cô ta trong nhà mình. 523 00:29:55,274 --> 00:29:57,609 Deb có phải fan của Hannah McKay đâu. 524 00:29:57,644 --> 00:29:59,411 Yeah, nhưng anh nói cô ta sẽ làm mọi việc vì anh trai mình. 525 00:29:59,445 --> 00:30:02,014 Nên giúp McKay cũng chính là giúp anh ta. 526 00:30:02,048 --> 00:30:03,348 Tôi cần anh qua nói chuyện với cô ấy, 527 00:30:03,383 --> 00:30:05,517 và nhìn quanh xem sao. 528 00:30:08,688 --> 00:30:10,322 Nghe này, tôi mà nói chuyện với Deb thì sẽ thực sự không tốt 529 00:30:10,356 --> 00:30:12,224 chút nào cho điều khoản đâu. 530 00:30:12,258 --> 00:30:13,825 Nếu anh vẫn còn quan tâm đến phần thưởng, 531 00:30:13,860 --> 00:30:16,628 Tôi khuyên anh nên tìm ra cách móc nối lại với cô ta đi. 532 00:30:24,771 --> 00:30:26,104 Hey. 533 00:30:26,139 --> 00:30:28,774 Chỉ muốn làm vài ngày cuối ở Miami thật đặc biệt thôi ấy mà, 534 00:30:28,808 --> 00:30:30,909 cô biết đấy? 535 00:30:30,943 --> 00:30:33,412 Hy vọng cô thích chả cuốn. 536 00:30:33,446 --> 00:30:36,081 Tôi chỉ đang cố làm cho mình bận rộn thôi. 537 00:30:36,115 --> 00:30:38,784 Cô nên đi thi mấy cái show thi nấu ăn đi, biết không? 538 00:30:38,818 --> 00:30:41,920 Với các nhân tố cạnh tranh. Thì cô thắng rồi. 539 00:30:41,954 --> 00:30:43,822 Oh, chắc chắn là thế rồi. 540 00:30:51,698 --> 00:30:54,399 - Là Elway. - Phòng ngủ! 541 00:31:01,974 --> 00:31:03,308 Sao vậy, Elway? 542 00:31:03,342 --> 00:31:06,044 Bên bảo vệ để quên vài đồ cá nhân của cô 543 00:31:06,079 --> 00:31:07,779 ở văn phòng-- 544 00:31:07,814 --> 00:31:09,314 chỉ là vài tấm hình và chiếc mũ. 545 00:31:09,348 --> 00:31:10,382 Oh, rồi, anh không cần phải 546 00:31:10,416 --> 00:31:11,383 đem chúng đến tận đây đâu. 547 00:31:11,417 --> 00:31:13,018 Tôi có thể đến đó lấy mà. 548 00:31:13,052 --> 00:31:15,520 Ah thì, tôi thật ra là muốn nói chuyện với cô. 549 00:31:15,555 --> 00:31:16,722 Tôi vào được chứ? 550 00:31:16,756 --> 00:31:18,357 Uh, thật ra thì không đúng lúc đâu. 551 00:31:18,391 --> 00:31:20,358 Ah, chỉ mất vài phút thôi. 552 00:31:20,393 --> 00:31:22,994 Tôi muốn xin lỗi về lối hành xử của mình 553 00:31:23,029 --> 00:31:24,663 khi cô rời đi lúc đó. 554 00:31:24,697 --> 00:31:26,131 Đừng lo về chuyện đó. 555 00:31:26,165 --> 00:31:28,100 Không, không, lúc đó tôi đúng là một thằng khốn. 556 00:31:28,134 --> 00:31:29,668 Tôi đã để cái tôi của tôi lên quá trớn, 557 00:31:29,702 --> 00:31:31,737 và chắc chắn là tôi không muốn để nó như thế. 558 00:31:31,771 --> 00:31:34,072 Tôi--chậc, tôi muốn chúng ta vẫn là bạn, cô hiểu chứ? 559 00:31:34,107 --> 00:31:36,208 Tuyệt. Vậy, chúng ta lại ổn rồi. 560 00:31:36,242 --> 00:31:37,909 Và ai mà biết được chứ, cô biết đấy giờ thì cô đã quay lại đội ngũ. 561 00:31:37,944 --> 00:31:40,445 Có lẽ cô và tôi có thể thỉnh thoảng giúp đỡ lẫn nhau. 562 00:31:40,480 --> 00:31:42,314 Yeah, chúng ta vẫn sẽ giữ liên lạc. 563 00:31:42,348 --> 00:31:44,382 Cô, uh-- 564 00:31:44,417 --> 00:31:45,984 Cô đang chờ bạn à? 565 00:31:46,018 --> 00:31:47,152 Chuẩn rồi đấy, 566 00:31:47,186 --> 00:31:48,487 và đúng ra thì tôi đang phải chuẩn bị. 567 00:31:48,521 --> 00:31:50,956 Nên... 568 00:31:50,990 --> 00:31:52,290 Chậc, tôi nghĩ rằng Sở Cảnh Sát 569 00:31:52,325 --> 00:31:53,959 trả cô nhiều tiền hơn tôi nhớ thì phải, huh? 570 00:31:53,993 --> 00:31:56,094 Hey, Elway, tôi rất cảm kích lời xin lỗi đó của anh, 571 00:31:56,129 --> 00:31:57,529 nhưng tôi có rất nhiều việc phải làm. 572 00:31:57,563 --> 00:31:59,531 Nên liệu an có thể biến ngay khỏi nhà tôi được không? 573 00:31:59,565 --> 00:32:01,666 Yeah. 574 00:32:10,543 --> 00:32:13,044 Anh ta đi rồi, nhưng đến để tìm cô đấy. 575 00:32:13,079 --> 00:32:14,379 Oh, cứt thật. 576 00:32:14,413 --> 00:32:15,814 Có nghĩa là tên Đặc Vụ Marshal kia không ở xa đâu. 577 00:32:15,848 --> 00:32:16,848 Cô phải đi sớm đi. 578 00:32:23,289 --> 00:32:24,322 Xin chào? 579 00:32:24,357 --> 00:32:26,458 Dex, chúng ta có vấn đề rồi. 580 00:32:26,492 --> 00:32:27,726 Elway vừa ở đây. 581 00:32:27,760 --> 00:32:29,060 Elway? 582 00:32:29,095 --> 00:32:30,562 Anh ta diễn như thể anh ta qua để nói chuyện với Deb, 583 00:32:30,596 --> 00:32:32,464 nhưng cô ấy khá chắc rằng anh ta ở đây để tìm em. 584 00:32:32,498 --> 00:32:34,533 Cô ấy nghĩ giờ anh ta đã biết em ở đây rồi. 585 00:32:34,567 --> 00:32:36,601 Ở yên đó nhé. 586 00:32:36,636 --> 00:32:38,570 Okay. 587 00:32:46,646 --> 00:32:47,946 Em đang cố bắt chuyến bay sớm hơn, 588 00:32:47,980 --> 00:32:50,048 nhưng các ghế đều đã bị đặt hết vì cơn bão. 589 00:32:50,082 --> 00:32:51,850 Nên em sẽ phải rời khỏi đây ngay lập tức. 590 00:32:51,884 --> 00:32:52,918 Cô ấy sẽ ở lại một khách sạn gần sân bay 591 00:32:52,952 --> 00:32:53,919 cho đến khi hai người rời khỏi đây. 592 00:32:53,953 --> 00:32:55,620 Saxon đã đến nhà anh. 593 00:32:55,655 --> 00:32:57,589 Cái gì? Thế đéo nào mà anh lại không gọi cho em? 594 00:32:57,623 --> 00:32:59,257 Chuyện xảy ra quá nhanh. 595 00:32:59,292 --> 00:33:01,226 Hắn nói hắn muốn đề nghị anh đình chiến. 596 00:33:01,260 --> 00:33:02,394 Đình chiến? 597 00:33:02,428 --> 00:33:03,862 Thật ra thì đó chỉ là cái vỏ bọc cho lời đe dọa thôi. 598 00:33:03,896 --> 00:33:07,299 Hắn đe dọa em, Harrison, Astor và Cody, và em. 599 00:33:07,333 --> 00:33:09,267 Em có thể lo được những gì hắn sẽ làm. 600 00:33:09,302 --> 00:33:11,469 Anh nên đi với Hannah đi. 601 00:33:11,504 --> 00:33:13,338 Đúng, em đã gửi tiền của em vào một tài khoản ở nước ngoài rồi. 602 00:33:13,372 --> 00:33:14,573 Ngay bây giờ chúng ta cũng có thể dùng được luôn. 603 00:33:14,607 --> 00:33:15,807 Cơn bão chó chết đó đang đến 604 00:33:15,842 --> 00:33:17,142 và sẽ nghiền nát tất cả các chuyến bay sớm thôi. 605 00:33:17,176 --> 00:33:18,577 Saxon sẽ không bám theo chúng ta đâu. 606 00:33:18,611 --> 00:33:21,146 Nếu có thì sao? 607 00:33:21,180 --> 00:33:22,147 Em hiểu rồi. 608 00:33:22,181 --> 00:33:23,315 Em hiểu rằng đây là chuyện 609 00:33:23,349 --> 00:33:24,670 mà anh cần phải làm, 610 00:33:24,684 --> 00:33:25,717 rằng đây mới chính là con người của anh, nhưng-- 611 00:33:25,751 --> 00:33:26,918 Đó không phải là loại người anh muốn trở thành. 612 00:33:26,953 --> 00:33:29,254 Anh cần phải làm chuyện này trước. 613 00:33:29,288 --> 00:33:32,524 Không còn cách nào khác. Anh sẽ ở đó. 614 00:33:44,937 --> 00:33:47,472 Tôi nghĩ đến đây là nói lời tạm-biệt rồi. 615 00:33:47,506 --> 00:33:51,042 Lúc này thôi 616 00:33:51,077 --> 00:33:55,380 Tôi không thể không gặp anh trai và các cháu của tôi được. 617 00:33:55,414 --> 00:33:57,782 Giờ cô là một phần của đống hành lý rồi. 618 00:33:57,817 --> 00:34:02,153 Tôi chẳng bao giờ thấy trước được gì cả. 619 00:34:02,188 --> 00:34:03,822 Dù gì thì, tôi nghĩ Dexter 620 00:34:03,856 --> 00:34:05,790 đang phạm phải một sai lầm lớn khi cố bám theo Saxon. 621 00:34:05,825 --> 00:34:09,895 Tôi nghĩ anh ấy nên ở đây với cô. 622 00:34:09,929 --> 00:34:12,264 Vậy cô có thấy có lúc nào anh ấy cứ thế bước ra khỏi 623 00:34:12,298 --> 00:34:15,834 những việc mà anh ấy bắt đầu chưa? 624 00:34:15,868 --> 00:34:19,070 Cuộc sống đó với Dexter. Đó chính là anh ấy. 625 00:34:19,105 --> 00:34:20,639 Nó giống như có quan hệ 626 00:34:20,673 --> 00:34:22,841 với cả một con người khác vậy. 627 00:34:22,875 --> 00:34:25,877 Tôi hẳn phải yêu người đàn ông này nhiều lắm đây. 628 00:34:27,580 --> 00:34:30,081 Tôi cũng vậy. 629 00:34:30,116 --> 00:34:32,317 Kể cả khi tôi không muốn. 630 00:34:35,221 --> 00:34:37,656 Hãy chăm sóc anh ấy. 631 00:34:37,690 --> 00:34:39,891 Yeah, tôi sẽ. 632 00:34:59,111 --> 00:35:01,880 Saxon muốn làm Miami trở thành căn nhà của hắn. 633 00:35:01,914 --> 00:35:04,783 Chẳng biết hắn biết vào hè nóng đến bao nhiêu đây. 634 00:35:11,958 --> 00:35:13,925 Và một khi tất cả mọi người đều được xem đoạn video 635 00:35:13,960 --> 00:35:16,027 khi hắn là gã Bác Sĩ Mổ Não, 636 00:35:16,062 --> 00:35:17,996 thì cơn nóng đó sẽ bức bối không thở nổi. 637 00:35:18,030 --> 00:35:20,765 Con biết không? Hắn sẽ không thể cứ thế bước đi khỏi nó được nữa. 638 00:35:20,800 --> 00:35:22,367 Không sai. 639 00:35:22,401 --> 00:35:24,669 Con đang vớt hắn về chỗ mình. 640 00:35:24,704 --> 00:35:28,139 Vậy bố nghĩ con sẽ không chấp thuận lời đề nghị của hắn. 641 00:35:28,174 --> 00:35:29,541 Bố tin hắn, 642 00:35:29,575 --> 00:35:32,610 rằng hắn sẽ dễ dàng buông xuôi thế ư? 643 00:35:32,645 --> 00:35:34,813 Rõ ràng là con không hề rồi. 644 00:35:34,847 --> 00:35:38,917 Hắn dám đến nhà con và đe dọa cả gia đình con. 645 00:35:38,951 --> 00:35:43,755 Giờ giọng con đã lại bắt đầu giống Dexter trước kia rồi đấy. 646 00:35:43,789 --> 00:35:45,924 Không, đây là giết vì một lý do khác. 647 00:35:45,958 --> 00:35:49,160 Chết là chết, Dex. 648 00:35:49,195 --> 00:35:51,296 Vấn đề ở đây không quan trọng là ai sẽ nằm lên bàn của con, 649 00:35:51,330 --> 00:35:53,498 như những gì con làm trước kia, nhưng giờ-- 650 00:35:54,032 --> 00:35:56,367 Là chuyện cá nhân. 651 00:35:56,401 --> 00:36:01,305 Từ trước tới giờ đã luôn là chuyện cá nhân rồi. 652 00:36:01,340 --> 00:36:04,909 Và cái nhu cầu của con thì sao? 653 00:36:04,943 --> 00:36:09,580 Nó vẫn còn ở đấy, len lỏi đâu đó. 654 00:36:09,615 --> 00:36:12,116 Nhưng từ khi Hannah bước vào cuộc đời con, 655 00:36:12,150 --> 00:36:14,852 nó không còn hiện hữu nhiều nữa. 656 00:36:14,887 --> 00:36:17,355 Những gì con cần... 657 00:36:17,389 --> 00:36:20,024 là cô ấy. 658 00:36:20,058 --> 00:36:24,829 Vậy khi con đến Argentina, chuyện gì sẽ xảy ra? 659 00:36:24,863 --> 00:36:26,430 Con không biết. 660 00:36:27,466 --> 00:36:30,001 Nhưng con không đợi để biết được. 661 00:36:32,571 --> 00:36:34,338 Xin lỗi. 662 00:36:34,373 --> 00:36:37,608 Bố nói anh đang đợi ở đây để lấy mấy thứ DNA này huh? 663 00:36:37,643 --> 00:36:39,277 Nói với bố cô là cảm ơn nhé. 664 00:36:39,311 --> 00:36:41,479 Thật là lạ khi Masuka lại là bố cô. 665 00:36:41,513 --> 00:36:43,614 Lạ nhưng tuyệt mà. 666 00:36:45,884 --> 00:36:48,986 Em sẽ đéo thể tin được chuyện này đâu. 667 00:36:49,021 --> 00:36:52,456 Saxon có liên quan đến Vogel. Hắn là con trai bà ấy. 668 00:36:52,491 --> 00:36:54,825 Anh đùa em à? 669 00:36:54,860 --> 00:36:56,527 Anh cứ tưởng cả gia đình bà ấy đã chết rồi chứ. 670 00:36:56,562 --> 00:37:00,631 Em có nghĩ thằng chó này giết mẹ nó cùng với Cassie không? 671 00:37:05,137 --> 00:37:06,437 Em làm gì ở đây vậy? 672 00:37:06,471 --> 00:37:09,240 Chết đói rồi. 673 00:37:09,274 --> 00:37:10,908 DNA của Saxon về rồi, 674 00:37:10,943 --> 00:37:13,544 nên họ đã ra lệnh bắt giữ hắn. 675 00:37:13,579 --> 00:37:16,781 Giờ cả Sở Miami đều biết Saxon là con trai của Vogel, 676 00:37:16,815 --> 00:37:19,684 và Elway và Clayton đều không biết là Hannah ở đâu. 677 00:37:19,718 --> 00:37:21,352 Đây là đêm cuối anh ở Miami, 678 00:37:21,386 --> 00:37:24,221 và chúng ta sẽ có một bữa tối cùng nhau. 679 00:37:24,256 --> 00:37:26,490 Kể cả khi anh đã gói ghém hết đồ đạc trong bếp rồi. 680 00:37:26,525 --> 00:37:28,526 Anh có muốn giúp em tìm đĩa và chảo không đấy? 681 00:37:28,560 --> 00:37:30,461 Anh thật sự không đói lắm. 682 00:37:30,495 --> 00:37:31,662 Dexter, lần tới khi chúng ta làm việc này, 683 00:37:31,697 --> 00:37:33,998 nó sẽ là bánh kẹp Tacos và rượu Tequila đấy. 684 00:37:34,032 --> 00:37:36,300 Hay cái đéo gì mà họ ăn ở Argentina cũng được. 685 00:37:36,335 --> 00:37:37,702 Yeah, hẳn là nó vẫn sẽ là đồ nướng. 686 00:37:37,736 --> 00:37:40,037 Và đó là Argentina, chứ không phải Mexico. 687 00:37:40,072 --> 00:37:42,006 Deb, em không nên ở đây. 688 00:37:42,040 --> 00:37:43,074 Vớ vẩn. 689 00:37:43,108 --> 00:37:44,275 Anh có nhớ anh để cái chảo ở đâu không? 690 00:37:44,309 --> 00:37:47,812 Nghe anh này, em không thể ở đây. 691 00:37:47,846 --> 00:37:48,813 Vì sao? 692 00:37:51,583 --> 00:37:53,084 Chuyện đéo gì đang diễn ra vậy? 693 00:37:53,118 --> 00:37:55,386 Anh đang đợi một người. 694 00:37:58,457 --> 00:38:00,424 Saxon. 695 00:38:01,593 --> 00:38:03,060 Cứ để hắn cho anh. 696 00:38:03,095 --> 00:38:05,463 Và rời khỏi đây đi. 697 00:38:05,497 --> 00:38:07,064 Sau tất cả những gì em đã trải qua, 698 00:38:07,099 --> 00:38:08,733 - anh không muốn-- - Nghe em này. 699 00:38:08,767 --> 00:38:12,370 Sẽ không có gì, và khi em nói không có gì, 700 00:38:12,404 --> 00:38:13,638 tức là sẽ không có gì cản đường 701 00:38:13,672 --> 00:38:16,607 việc em có thêm một đêm với anh trai mình đâu. 702 00:38:20,278 --> 00:38:23,614 Giờ thì anh có định giúp em tìm soong, chảo hay gì không? 703 00:38:46,271 --> 00:38:48,072 Căn nhà này đã được dọn sạch sẽ rồi. 704 00:38:48,106 --> 00:38:50,408 Gần sạch thôi. Nhìn cái này xem. 705 00:38:50,442 --> 00:38:52,276 Trang web cuối cùng trên máy tính mà người nào đó đã sử dụng 706 00:38:52,310 --> 00:38:54,178 là để tìm về Aero Sudamerica. 707 00:38:54,212 --> 00:38:57,281 Có chi tiết cụ thể hơn không? Cô ta đã đặt vé máy bay chưa? 708 00:38:57,315 --> 00:38:58,983 Nếu đặt rồi, nó sẽ không ở đây. 709 00:38:59,017 --> 00:39:00,317 Nhưng tôi sẽ nói cho anh biết tôi có thể làm được gì. 710 00:39:00,352 --> 00:39:01,585 Tôi có thể truy cập được các bản lược khai 711 00:39:01,620 --> 00:39:02,920 cho các chuyến bay trong vài ngày tới, 712 00:39:02,954 --> 00:39:04,922 và rồi đối chiếu với các tên có trong ảnh hộ chiếu. 713 00:39:04,956 --> 00:39:06,357 Không thật sự đúng luật cho lắm. 714 00:39:06,391 --> 00:39:07,858 Okay, anh có nói đừng làm vậy không? 715 00:39:07,893 --> 00:39:09,226 Tôi chẳng nói gì cả. 716 00:39:09,261 --> 00:39:10,861 Nhưng trong lúc anh định làm việc của anh, 717 00:39:10,896 --> 00:39:12,063 thì tôi sẽ bám đuôi Morgans, 718 00:39:12,097 --> 00:39:13,531 và xem xem họ có dẫn tôi đến chỗ cô ta không. 719 00:39:13,565 --> 00:39:15,800 Xong và xong rồi đấy. 720 00:39:15,834 --> 00:39:20,004 Astor và Cody phản ứng với việc anh đi thế nào? 721 00:39:20,038 --> 00:39:22,106 Chúng đã khá hơn khi anh nói rằng 722 00:39:22,140 --> 00:39:24,208 chúng có thể xuống đó lúc Giáng Sinh 723 00:39:24,242 --> 00:39:27,545 và rằng Astor có thể có chiếc SUV. 724 00:39:27,579 --> 00:39:29,447 Em nghĩ em có thể lái nó đến cho con bé không? 725 00:39:29,481 --> 00:39:31,549 Con bé có hỏi về em. 726 00:39:31,583 --> 00:39:34,985 Yeah, đợi khi nào cơn bão này qua đã. 727 00:39:35,020 --> 00:39:37,455 Họ nói có thể nó sẽ biến thể thành một cơn bão rất mạnh. 728 00:39:37,489 --> 00:39:42,326 Đó sẽ là một trong những thứ anh không bỏ lỡ khi ở Florida. 729 00:39:42,360 --> 00:39:45,963 Chúa ơi, đúng là xoắn não quá mà. 730 00:39:45,997 --> 00:39:47,698 Sau ngày mai, anh sẽ không còn ở đây nữa. 731 00:39:47,733 --> 00:39:51,502 Nó sẽ trông như thế nào nhỉ? 732 00:39:51,536 --> 00:39:54,872 Cả hai chúng ta đều bắt đầu lại từ đầu. 733 00:39:54,906 --> 00:39:57,575 Liệu chuyện đó có được không? 734 00:39:57,609 --> 00:40:01,479 Yeah, anh nghĩ vậy. 735 00:40:01,513 --> 00:40:04,348 Em không nghĩ vậy à? 736 00:40:04,382 --> 00:40:08,285 Chỉ là sau mỗi lần có biến-- 737 00:40:13,058 --> 00:40:14,892 mỗi lần em kiệt quệ, 738 00:40:14,926 --> 00:40:18,395 anh đều ở đó vì em. 739 00:40:18,430 --> 00:40:20,898 Kể cả khi đó là do lỗi của anh làm em thành ra như thế, 740 00:40:20,932 --> 00:40:22,366 thì anh cũng không bao giờ bỏ em lại. 741 00:40:22,400 --> 00:40:26,403 Nên nếu em không làm được... 742 00:40:28,440 --> 00:40:29,974 trở lại làm cảnh sát, 743 00:40:30,008 --> 00:40:31,609 thì làm đéo gì có ai có thể giúp em 744 00:40:31,643 --> 00:40:32,910 làm được những chuyện đó chứ? 745 00:40:32,944 --> 00:40:36,180 Em đâu còn là con người đó nữa. 746 00:40:36,214 --> 00:40:38,182 Em mạnh mẽ hơn thế nhiều. 747 00:40:38,216 --> 00:40:40,818 Thậm chí em còn mạnh mẽ hơn cả anh. 748 00:40:40,852 --> 00:40:44,155 Không hề. 749 00:40:44,189 --> 00:40:46,724 Deb, là bố và Vogel đã cho anh những nguyên tắc đó, 750 00:40:46,758 --> 00:40:48,025 nên anh biết điều đúng nên làm, 751 00:40:48,059 --> 00:40:51,428 nhưng em thì lại luôn... 752 00:40:51,463 --> 00:40:54,698 chỉ biết vậy. 753 00:40:54,733 --> 00:40:57,768 Nó sẽ là kim chỉ nam mà anh luôn muốn có. 754 00:40:57,803 --> 00:41:01,605 Và từ giờ cho đến lúc em vẫn còn chịu nghe chuyện đó, 755 00:41:01,640 --> 00:41:04,475 em sẽ không cần đến anh. 756 00:41:04,509 --> 00:41:06,744 Em sẽ ổn thôi. 757 00:41:08,680 --> 00:41:10,781 Có lẽ vậy. 758 00:41:13,485 --> 00:41:16,420 Nhưng đừng bao giờ nghĩ rằng nhờ những nguyên tắc đó 759 00:41:16,454 --> 00:41:18,889 anh mới trở thành người anh tốt được. 760 00:41:18,924 --> 00:41:22,226 Luôn có phần người ở trong anh. 761 00:41:24,262 --> 00:41:26,497 Luôn là vậy. 762 00:41:30,001 --> 00:41:32,970 Kể cả khi anh không nhìn thấy nó. 763 00:41:34,206 --> 00:41:35,767 Sở Miami đang tìm kiếm sự giúp đỡ của nhân dân 764 00:41:35,774 --> 00:41:38,542 trong việc định vị người đàn ông này, Oliver Saxon, 765 00:41:38,577 --> 00:41:40,945 người có liên quan đến một chuỗi các đoạn phim rùng rợn 766 00:41:40,979 --> 00:41:43,581 mà Kênh Thời Sự 8 chúng tôi gần đây nhận được. 767 00:41:43,615 --> 00:41:44,748 Miami-- 768 00:41:47,786 --> 00:41:52,857 Có phải anh giúp họ có được đoạn video đó không? 769 00:41:52,891 --> 00:41:55,125 Anh cần hắn bị truy nã 770 00:41:55,160 --> 00:41:57,328 để thúc giục hắn. 771 00:41:57,362 --> 00:41:59,363 Nếu hắn muốn đâm anh một nhát cuối, 772 00:41:59,397 --> 00:42:03,067 thì hắn sẽ phải làm chuyện đó đêm nay. 773 00:42:03,101 --> 00:42:06,837 Đó là lý do tại sao anh muốn em rời khỏi đây, Deb. 774 00:42:06,872 --> 00:42:08,572 Làm ơn đi. 775 00:42:12,177 --> 00:42:13,611 Giải người này về hỏi cung 776 00:42:13,645 --> 00:42:17,348 vẫn đang là ưu tiên hàng đầu của Bộ. 777 00:42:17,382 --> 00:42:19,149 Sở Miami đang tìm kiếm sự giúp đỡ của nhân dân 778 00:42:19,184 --> 00:42:22,453 trong việc định vị kẻ tình nghi, Oliver Saxon, 779 00:42:22,487 --> 00:42:24,521 người có liên quan đến một chuỗi các đoạn phim rùng rợn. 780 00:42:24,556 --> 00:42:27,291 Đoạn video trên chúng tôi nhận được từ một nguồn tin vô danh 781 00:42:27,325 --> 00:42:29,827 mô tả rõ chi tiết bản chất cực đoan của kẻ giết người, 782 00:42:29,861 --> 00:42:30,961 đã được cáo buộc bởi-- 783 00:42:30,996 --> 00:42:33,964 Thằng Dexter chó chết. 784 00:43:27,552 --> 00:43:29,320 Đứng yên, thằng chó chết. 785 00:43:36,127 --> 00:43:39,330 Anh sẽ lo từ đây. 786 00:43:39,364 --> 00:43:41,332 Cảm ơn em, Deb. 787 00:43:55,647 --> 00:43:58,816 Chào mừng đã về nhà. 788 00:43:58,850 --> 00:44:02,653 Tao nghĩ đây có nghĩa là mày đã từ chối đề nghị đình chiến. 789 00:44:02,687 --> 00:44:05,022 Yeah, e là vậy. 790 00:44:05,056 --> 00:44:07,391 Đều là lỗi của mày thôi. 791 00:44:07,425 --> 00:44:10,761 Lẽ ra mày nên đi, để yên Miami khi còn có thể. 792 00:44:10,795 --> 00:44:13,364 Mm, tao thì lại thích nơi này. 793 00:44:13,398 --> 00:44:15,699 Miami là một thành phố tuyệt vời. 794 00:44:15,734 --> 00:44:17,701 Tao yêu đồ ăn Cuba. 795 00:44:17,736 --> 00:44:19,103 Thời tiết rất tuyệt. 796 00:44:19,137 --> 00:44:21,672 Tỷ lệ giải quyết được các vụ án giết người chỉ khoảng 20%. 797 00:44:23,241 --> 00:44:25,676 Yeah. 798 00:44:25,710 --> 00:44:27,978 Tao hiểu. 799 00:44:29,981 --> 00:44:32,082 Có một khoảng thời gian tao cũng không muốn rời khỏi đây. 800 00:44:32,117 --> 00:44:36,820 Tao chẳng muốn từ bỏ gì cả. 801 00:44:36,855 --> 00:44:40,657 Nghe có vẻ như có gì đó đã thay đổi rồi. 802 00:44:40,692 --> 00:44:42,626 Đúng là vậy. 803 00:44:42,660 --> 00:44:45,462 Vì bạn gái mày ư? 804 00:44:45,497 --> 00:44:46,663 Yeah, cái đó cũng là một phần. 805 00:44:46,698 --> 00:44:48,432 Ah. 806 00:44:48,466 --> 00:44:50,768 Tao thì chưa từng có được một mối quan hệ nào tử tế. 807 00:44:50,802 --> 00:44:52,836 Lâu nhất cũng chỉ được khoảng hai tuần, 808 00:44:52,871 --> 00:44:54,505 và cô ta cũng bị xích vào bộ tản nhiệt của tao, 809 00:44:54,539 --> 00:44:56,006 nên tao nghĩ có đếm cũng không được nhiều thế. 810 00:44:56,041 --> 00:44:58,442 Cũng không hẳn, không. 811 00:44:58,476 --> 00:45:01,512 Có lẽ là do mày có quá nhiều sự giận dữ với phụ nữ thôi. 812 00:45:01,546 --> 00:45:04,348 Tao có thể cảm ơn mẹ vì điều đó. 813 00:45:04,382 --> 00:45:07,351 Không, tất cả là do mày. 814 00:45:14,526 --> 00:45:16,527 Chà, chúc may mắn. 815 00:45:16,561 --> 00:45:20,064 Hy vọng mày không đâm cô ta ngay tim khi cô ta đang ngủ. 816 00:45:20,098 --> 00:45:23,934 Không, Oliver, Tao thích cô ấy. 817 00:45:26,471 --> 00:45:29,606 Tao yêu cô ấy. 818 00:45:29,641 --> 00:45:32,509 Lúc nào tao cũng nghĩ về cô ấy. 819 00:45:32,544 --> 00:45:36,513 Ngay kể cả lúc này đây tao cũng nghĩ về cô ấy. 820 00:45:36,548 --> 00:45:40,717 Tao cũng thà ở với cô ấy lúc này hơn là ở với mày như thế này. 821 00:45:43,054 --> 00:45:45,089 Sao vậy? 822 00:45:48,993 --> 00:45:51,228 Đây thường là thời khắc tao thích nhất, 823 00:45:51,262 --> 00:45:54,131 giết chóc. 824 00:45:54,165 --> 00:45:56,567 thời khắc trước khi giết, hay ngay lúc giết, 825 00:45:56,601 --> 00:45:59,269 và thời khắc ngay sau đó. 826 00:46:03,341 --> 00:46:06,310 Nhưng giờ tao thậm chí còn chẳng muốn ở đây. 827 00:46:08,646 --> 00:46:11,648 Tao cảm thấy có một sự lôi kéo mãnh liệt khác. 828 00:46:17,522 --> 00:46:20,858 Tao không cần phải giết mày. 829 00:46:23,495 --> 00:46:26,130 Vậy bỏ đi. 830 00:46:26,164 --> 00:46:28,132 Cứ đi đi. 831 00:46:30,201 --> 00:46:32,336 Tao sẽ. 832 00:46:34,506 --> 00:46:36,507 Tao nghĩ tao sẽ sống tiếp để nhìn một ngày khác. 833 00:46:36,541 --> 00:46:39,710 Oh, không, mày rồi vẫn sẽ chết. 834 00:46:39,744 --> 00:46:42,546 Chỉ khác là phải ngồi lên ghế điện thôi. 835 00:46:52,390 --> 00:46:54,625 Hey, Deb, anh đổi kế hoạch rồi. 836 00:47:26,291 --> 00:47:27,357 Dex. 837 00:47:27,392 --> 00:47:29,626 Saxon ở kia. 838 00:47:29,661 --> 00:47:32,496 Bắt hắn. Cho vào tù đi. 839 00:47:32,530 --> 00:47:35,666 Bắt hắn? Hắn vẫn còn sống à? 840 00:47:35,700 --> 00:47:38,001 Hãy nói rằng em đang tìm kiếm các tòa nhà mà hắn đang thi công. 841 00:47:38,036 --> 00:47:39,536 Và em đã hạ được hắn. 842 00:47:39,571 --> 00:47:42,139 Em sẽ là anh hùng của Sở Miami. 843 00:47:42,173 --> 00:47:44,875 Chắc đúng con mẹ nó rồi. 844 00:47:48,112 --> 00:47:49,846 Thế còn bộ dao của anh? 845 00:47:49,881 --> 00:47:53,150 Anh còn có chuyến bay cần bắt. 846 00:47:54,752 --> 00:47:56,420 Anh có muốn em gửi chúng sau cho anh không? 847 00:47:56,454 --> 00:47:58,088 Cứ để đấy làm vật chứng. 848 00:47:58,122 --> 00:48:00,123 Nói với họ rằng em tìm thấy họ trong kho 849 00:48:00,158 --> 00:48:01,758 Mọi người sẽ nghĩ chúng là của Saxon. 850 00:48:01,793 --> 00:48:02,993 Cứ để vậy đi. 851 00:48:03,027 --> 00:48:05,829 Cho hắn nhiều tội hơn hắn đáng phải nhận cũng được. 852 00:48:05,863 --> 00:48:07,231 Nhưng khi anh xong chuyện, 853 00:48:07,265 --> 00:48:08,932 anh sẽ tìm ra cách để giữ liên lạc với em. 854 00:48:08,967 --> 00:48:10,000 Dexter-- 855 00:48:10,034 --> 00:48:11,268 Xe anh, anh sẽ để lại nó ở sân bay. 856 00:48:11,302 --> 00:48:14,805 - Dexter. - Và Astor-- 857 00:48:14,839 --> 00:48:16,139 Sao vậy? 858 00:48:18,142 --> 00:48:21,144 Anh cũng phải ôm em lần cuối đi chứ? 859 00:48:27,452 --> 00:48:30,053 Chỉ là bây giờ thôi. Không phải mãi mãi đâu. 860 00:48:30,088 --> 00:48:33,257 Em biết mà, mặt lềnh. 861 00:48:39,497 --> 00:48:42,399 Thôi leo lên máy bay đi. 862 00:48:42,433 --> 00:48:44,434 Sẽ. 863 00:48:49,874 --> 00:48:52,509 Con có chắc không, Dexter? 864 00:48:54,846 --> 00:48:56,780 Chắc chắn. 865 00:48:56,814 --> 00:49:00,417 Ta chưa từng nghĩ sẽ có ngày này. 866 00:49:04,322 --> 00:49:07,157 Con không còn cần đến ta nữa. 867 00:49:29,113 --> 00:49:31,548 Tôi là Debra Morgan cần gọi hỗ trợ 868 00:49:31,582 --> 00:49:35,419 tại Bệnh Viện Tâm Thần Rendell ở Allapattah. 869 00:49:46,864 --> 00:49:51,702 Cái đéo gì đang diễn ra đây? 870 00:49:51,736 --> 00:49:53,403 Cứu tôi, làm ơn! 871 00:49:53,438 --> 00:49:55,472 Tôi bị gã vừa đứng đây bắt cóc. 872 00:49:55,506 --> 00:49:56,473 Anh có thấy hắn không? 873 00:49:56,507 --> 00:49:57,808 Tôi không thấy ai cả. 874 00:49:57,842 --> 00:50:00,444 Cho tôi ra khỏi đây, làm ơn, trước khi hắn quay lại. 875 00:50:03,581 --> 00:50:05,949 Tôi cứ tưởng tôi sẽ chết rồi chứ. 876 00:50:05,983 --> 00:50:09,586 Cảm ơn Chúa anh đã đến đây. 877 00:50:12,357 --> 00:50:14,524 Đứng yên. 878 00:50:18,863 --> 00:50:21,131 Aah! 879 00:50:33,111 --> 00:50:38,014 Tôi là Thám Tử Debra Morgan. Tôi bị bắn. 880 00:50:38,049 --> 00:50:41,084 Làm ơn gửi trợ giúp... 881 00:50:48,559 --> 00:50:52,763 Tôi đã từng sống cả cuộc đời trong đêm tối. 882 00:50:52,797 --> 00:50:56,133 Trong chiếc bóng của Lữ Hành Bóng Đêm. 883 00:50:56,167 --> 00:51:00,337 Tôi đã sống trong chiếc bóng đó quá lâu, 884 00:51:00,371 --> 00:51:04,508 cho đến khi bóng đêm trở thành thế giới của tôi. 885 00:51:04,542 --> 00:51:06,710 Nhưng sau một thời gian dài, những người trong cuộc đời tôi 886 00:51:06,744 --> 00:51:09,546 lại đến đây cùng với những tia sáng. 887 00:51:11,282 --> 00:51:14,718 lúc đầu tôi đã mù lòa, vì tia sáng đó sáng chói. 888 00:51:19,524 --> 00:51:21,792 Nhưng mắt tôi sau nhiều năm đã điều chỉnh được, 889 00:51:21,826 --> 00:51:25,562 nên giờ tôi đã có thể nhìn thấy. 890 00:51:25,596 --> 00:51:28,532 Và giờ thì đó là điều mình cần tập trung cho tương lai. 891 00:51:28,566 --> 00:51:30,367 Tươi sáng. 892 00:51:30,401 --> 00:51:33,370 Làm nó tươi sáng hơn bao giờ hết.