1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Terjemahan oleh : sony_rei 2 00:01:47,169 --> 00:01:48,803 Sebelumnya di Dexter... 3 00:01:48,837 --> 00:01:50,037 Aku cukup yakin 4 00:01:50,072 --> 00:01:52,810 kalau pembunuhnya adalah salah satu mantan pasienku. 5 00:01:52,930 --> 00:01:55,042 Dia mengirimkan dua paket padamu. 6 00:01:55,077 --> 00:01:57,378 Mungkin dia tidak tahu cara menemukanku. 7 00:01:57,412 --> 00:01:59,080 Belum. Aku harus segera menemukannya 8 00:01:59,114 --> 00:02:00,748 sebelum dia yang menemukanku. 9 00:02:00,782 --> 00:02:03,417 Aku merekomendasikan Joey Quinn. Quinn? 10 00:02:03,452 --> 00:02:05,119 Tidak mungkin dia bisa lulus ujian sersan. 11 00:02:05,153 --> 00:02:06,454 Dia akan lulus. 12 00:02:06,488 --> 00:02:08,289 Aku menyulitkan diriku sendiri karena membelamu. 13 00:02:08,323 --> 00:02:10,458 Sebaiknya kau tidak mengacaukannya. 14 00:02:10,492 --> 00:02:11,625 Letnan Morgan? 15 00:02:11,660 --> 00:02:14,128 Apa ada masalah, petugas? Ya. 16 00:02:14,162 --> 00:02:16,163 Kau mabuk di dalam mobil. Dan membawa banyak minuman. 17 00:02:17,766 --> 00:02:19,400 Quinn. Kenapa dia meneleponmu? 18 00:02:19,434 --> 00:02:21,268 Debra adalah temanku. Aku tidak bisa menolaknya. 19 00:02:21,303 --> 00:02:23,104 Maksudku, ayolah. Kau pernah tidur dengannya. 20 00:02:23,138 --> 00:02:26,207 Tidak ada apa-apa antara aku dan Deb. 21 00:02:26,241 --> 00:02:28,042 Aku ingin tahu apa ada yang tidak wajar 22 00:02:28,116 --> 00:02:29,581 soal kematian ayahku. 23 00:02:29,716 --> 00:02:31,016 Dia bunuh diri, Dexter. 24 00:02:31,051 --> 00:02:34,386 Harry melihat apa yang sudah dia ciptakan, 25 00:02:34,421 --> 00:02:36,088 dan dia tidak bisa hidup dengan itu. 26 00:02:36,122 --> 00:02:38,557 Percayalah saat kubilang ada tempat di dunia ini 27 00:02:38,592 --> 00:02:39,558 untuk anakmu. 28 00:02:39,593 --> 00:02:41,260 Sudah kubilang, kau sempurna. 29 00:02:41,294 --> 00:02:42,428 Bagaimana kau masih bisa mengatakan itu 30 00:02:42,462 --> 00:02:44,363 saat kau tahu apa yang sudah kulakukan pada Deb? 31 00:02:45,498 --> 00:02:48,334 Aku menembak orang yang salah di trailer itu. 32 00:02:48,368 --> 00:02:49,868 Adikmu baru saja mengakui kalau dia membunuh LaGuerta. 33 00:02:49,903 --> 00:02:50,970 Apa? 34 00:02:51,004 --> 00:02:52,504 Aku mengatakan semua kebenarannya! 35 00:02:52,539 --> 00:02:53,706 Tidak ada yang bisa kau lakukan untuk menghentikanku! 36 00:02:53,740 --> 00:02:55,574 Deb, kumohon. Berhenti...! 37 00:02:55,609 --> 00:02:57,910 Kukira aku bisa mengatasi ini, tapi kau benar... Aku tak bisa. 38 00:02:57,944 --> 00:03:00,913 Aku hanya membuatnya makin buruk. 39 00:03:00,947 --> 00:03:03,816 Apa menurutmu kau sungguh-sungguh bisa membantunya? 40 00:03:05,619 --> 00:03:07,253 Ya. 41 00:03:10,254 --> 00:03:12,254 Bekas Luka 42 00:03:13,893 --> 00:03:17,563 Berhenti! 43 00:03:17,597 --> 00:03:19,365 Lakukan Debra. Tembak dia. 44 00:03:20,800 --> 00:03:23,936 Ini bukan kau yang sebenarnya. 45 00:03:25,272 --> 00:03:27,206 Kau polisi yang baik. 46 00:03:27,240 --> 00:03:28,440 Kau orang yang baik. 47 00:03:28,475 --> 00:03:32,111 Kau tidak seperti dia. 48 00:03:32,145 --> 00:03:35,614 Tembak dia! 49 00:03:35,649 --> 00:03:37,349 Itu benar. 50 00:03:37,384 --> 00:03:39,618 Semua yang dia katakan. 51 00:03:39,653 --> 00:03:42,087 Kau orang yang baik. 52 00:03:43,356 --> 00:03:45,624 Tak apa. Lakukan yang harus kau lakukan. 53 00:03:47,727 --> 00:03:50,496 Dex... 54 00:04:14,421 --> 00:04:17,389 Katakan apa yang kau lihat. 55 00:04:17,424 --> 00:04:18,857 Aku tidak ingin membicarakannya. 56 00:04:18,892 --> 00:04:21,327 Debra, aku membawamu kemari agar kita bisa melepaskan 57 00:04:21,361 --> 00:04:22,895 kekuatan dari tempat ini yang terus mempengaruhimu. 58 00:04:22,929 --> 00:04:24,689 Membicarakan hal itu tidak akan mengubah apa-apa. 59 00:04:24,698 --> 00:04:27,700 Begitu juga dengan terus tertekan dengan apa yang terjadi. 60 00:04:29,736 --> 00:04:32,838 Aku sama sekali tidak tertekan. 61 00:04:35,275 --> 00:04:36,909 Dan aku yakin aku tidak membutuhkanmu 62 00:04:36,943 --> 00:04:38,410 untuk mengingatkan tentang apa yang sudah terjadi. 63 00:04:38,445 --> 00:04:40,546 Kau tahu, keinginan membunuh Dexter muncul 64 00:04:40,580 --> 00:04:42,548 dalam sebuah kontainer seperti ini, 65 00:04:42,582 --> 00:04:45,551 dan dia telah terperangkap didalamnya sejak saat itu. 66 00:04:45,585 --> 00:04:47,619 Sebagai psikopat, dia tidak akan pernah bisa untuk bebas. 67 00:04:47,654 --> 00:04:48,954 Tapi kau bisa, 68 00:04:48,988 --> 00:04:52,358 dengan menghidupkan kembali peristiwa saat malam itu, lagi dan lagi... 69 00:04:52,392 --> 00:04:54,493 Aku membunuhnya. 70 00:04:54,527 --> 00:04:56,595 Aku menembak Dexter dan bukan LaGuerta. 71 00:04:56,629 --> 00:04:58,464 Itu yang kulihat. 72 00:04:58,498 --> 00:05:00,065 Sekarang, kecuali kau ingin memborgolku lagi, 73 00:05:00,100 --> 00:05:01,333 Aku ingin pergi dari sini. 74 00:05:01,368 --> 00:05:03,669 Saat kau menembak Dexter, Bagaimana perasaanmu? 75 00:05:03,703 --> 00:05:07,406 Lebih baik. Lebih buruk. Aku tidak tahu. 76 00:05:07,440 --> 00:05:09,208 Apa.... Apa pentingnya hal itu? 77 00:05:09,242 --> 00:05:10,342 Maksudku, LaGuerta tetap mati. 78 00:05:10,377 --> 00:05:12,277 Apa lagi yang bisa kau lakukan? Menahannya. 79 00:05:12,312 --> 00:05:14,546 Bagus, sekarang kakakmu ada dalam penjara. Teruskan. 80 00:05:14,581 --> 00:05:16,682 Kami mungkin bisa melarikan diri. Akan tertangkap pada akhirnya. 81 00:05:16,716 --> 00:05:19,985 Kau masuk penjara, Dexter kembali dapat ancaman hukuman mati. 82 00:05:20,019 --> 00:05:22,621 Debra, kau menjadi sangat terobsesi terhadap kehidupan yang sudah kau renggut, 83 00:05:22,655 --> 00:05:23,822 tapi kau melupakan kehidupan yang sudah kau selamatkan. 84 00:05:23,857 --> 00:05:25,524 Tentu saja kau membelanya. 85 00:05:25,558 --> 00:05:27,526 Kau yang membentuknya. 86 00:05:27,560 --> 00:05:28,927 Kau menggunakannya untuk melacak pembunuh berantai. 87 00:05:28,962 --> 00:05:31,764 Ini bukan soal perlakuan Dexter padaku. 88 00:05:31,798 --> 00:05:33,165 Ini soal kau menjadi lebih baik. 89 00:05:33,199 --> 00:05:35,033 Mungkin aku tidak ingin menjadi lebih baik. 90 00:05:35,068 --> 00:05:36,168 Aku tidak percaya. 91 00:05:36,202 --> 00:05:37,642 Dan kenapa aku harus mempercayaimu? 92 00:05:37,670 --> 00:05:41,774 Kenapa kau harus peduli padaku? 93 00:05:41,808 --> 00:05:44,810 Apa kau marah? 94 00:05:46,112 --> 00:05:48,514 Ya, aku marah. 95 00:05:48,548 --> 00:05:49,982 Bagus. 96 00:05:50,016 --> 00:05:54,353 Setidaknya kau tidak mengabaikan perasaanmu lagi. 97 00:05:54,387 --> 00:05:56,688 Kita selesai untuk sekarang. 98 00:05:56,723 --> 00:05:59,057 Untuk hari ini. 99 00:06:13,173 --> 00:06:14,273 Ada banyak cara untuk menimbulkan 100 00:06:14,307 --> 00:06:17,443 trauma fisik pada tubuh manusia, 101 00:06:17,477 --> 00:06:19,144 dan terkadang, luka yang paling mematikan 102 00:06:19,179 --> 00:06:21,814 adalah luka yang nyaris kita tidak perhatikan. 103 00:06:21,848 --> 00:06:23,649 Mereka masuk jauh ke dalam, 104 00:06:23,683 --> 00:06:26,985 seperti derita yang kutimbulkan untuk Deb. 105 00:06:27,020 --> 00:06:29,455 Apa yang kita dapat? 106 00:06:29,489 --> 00:06:31,990 Kebanyakan luka berada di wajah. 107 00:06:32,025 --> 00:06:34,460 Ada sedikit memar disekitar leher. 108 00:06:34,494 --> 00:06:37,129 Tidak terlihat seperti ada perlawanan. 109 00:06:37,163 --> 00:06:39,865 Tidak ada tanda pembobolan. 110 00:06:39,899 --> 00:06:41,800 Ya, dilihat dari kurangnya luka pertahanan 111 00:06:41,835 --> 00:06:45,637 dan dekatnya jarak antara korban dan pembunuhnya, 112 00:06:45,672 --> 00:06:48,474 Aku rasa kita mencari seseorang yang dikenal baik oleh korban. 113 00:06:48,508 --> 00:06:50,943 Kita punya nama? Norma Rivera. 114 00:06:50,977 --> 00:06:53,245 Landlord bilang dia tinggal sendirian disini. 115 00:06:53,279 --> 00:06:55,481 Aku baru saja menghubungi perusahaan penyalurnya. 116 00:06:55,515 --> 00:06:56,949 Dia adalah pengurus rumah tangga di Biscayne Bay. 117 00:06:56,983 --> 00:06:59,017 Tindakan yang bagus. Ya, um... 118 00:06:59,052 --> 00:07:00,419 Mereka juga bilang dia punya mantan pacar 119 00:07:00,453 --> 00:07:02,621 yang sering putus-nyambung, Roberto Sagastume. 120 00:07:02,655 --> 00:07:04,790 Aku dan Miller bisa singgah ke tempatnya. 121 00:07:04,824 --> 00:07:06,925 Dia punya catatan kriminal. 122 00:07:06,960 --> 00:07:08,360 Senang melihatmu mengambil inisiatif, 123 00:07:08,394 --> 00:07:10,996 seperti yang dilakukan para sersan lain. 124 00:07:11,030 --> 00:07:13,265 Whoa, whoa, whoa. 125 00:07:13,299 --> 00:07:15,167 Kau sudah lihat hasil tesku? 126 00:07:15,201 --> 00:07:19,104 Kau berhasil, bro. 127 00:07:19,138 --> 00:07:21,340 Sekarang hapus tampang bodoh itu dari wajahmu sebelum Miller melihatnya. 128 00:07:21,374 --> 00:07:23,308 Ya... Aku hanya tidak pernah sesenang ini 129 00:07:23,343 --> 00:07:26,612 karena dapat hasil yang bagus, kau tahu? 130 00:07:26,646 --> 00:07:28,180 Apa yang disukai adikku darimu? 131 00:07:28,214 --> 00:07:29,948 Masuka. Sebelum aku lupa, 132 00:07:29,983 --> 00:07:31,083 ada seorang gadis cantik yang menanyakanmu 133 00:07:31,117 --> 00:07:32,317 saat di markas tadi. 134 00:07:32,352 --> 00:07:35,087 Dan kau terlihat kaget, kenapa? 135 00:07:35,121 --> 00:07:36,288 Dia bilang dia akan kembali nanti. 136 00:07:36,322 --> 00:07:38,390 Mereka selalu kembali padaku. 137 00:07:38,424 --> 00:07:42,060 Hei. Ada kabar soal Deb? 138 00:07:42,095 --> 00:07:45,163 Ya, kata Dr. Vogel dia mulai membaik dari hari ke hari. 139 00:07:45,198 --> 00:07:47,299 Bilang padanya kalau aku mengkhawatirkannya. 140 00:07:47,333 --> 00:07:49,635 Akan kusampaikan. 141 00:07:49,669 --> 00:07:51,637 Dia akan baik-baik saja. 142 00:07:56,075 --> 00:07:59,778 Toko dibuka. Orang-orang berolahraga. 143 00:07:59,812 --> 00:08:02,848 Kafein. Rutinitas pagi hari. 144 00:08:02,882 --> 00:08:04,983 Tapi belakangan, aku selalu kemari, 145 00:08:05,018 --> 00:08:06,852 menunggu wanita tempatku menitipkan adikku 146 00:08:06,886 --> 00:08:09,621 untuk melakukan hal yang tidak bisa kulakukan... membuat Deb utuh kembali. 147 00:08:09,656 --> 00:08:11,757 Terima kasih. Bagaimana kabarnya? 148 00:08:11,791 --> 00:08:13,191 Kau masih tetap sebagai fokus utama 149 00:08:13,226 --> 00:08:16,028 dari penderitaan adikmu. 150 00:08:16,062 --> 00:08:18,030 Aku ingin bertemu dengannya. Jangan dulu, kupikir akan lebih baik 151 00:08:18,064 --> 00:08:19,698 kalau kau tetap menjaga jarak dengannya. 152 00:08:19,732 --> 00:08:21,233 Ini sudah hampir seminggu. 153 00:08:21,267 --> 00:08:23,068 Dexter, aku masih belum yakin 154 00:08:23,102 --> 00:08:26,872 apakah adikmu sudah mencapai batasannya atau belum. 155 00:08:31,244 --> 00:08:33,211 Ada apa? 156 00:08:33,246 --> 00:08:35,514 Aku hanya ingin kau mempersiapkan kemungkinan 157 00:08:35,548 --> 00:08:40,018 kalau Debra mungkin tidak ingin kau kembali ke kehidupannya. 158 00:08:40,053 --> 00:08:41,453 Tidak. 159 00:08:41,487 --> 00:08:45,057 Aku tidak akan... membiarkannya pergi begitu saja. 160 00:08:58,972 --> 00:09:04,109 Jadi, apa kau punya kemajuan soal pembunuh kita? 161 00:09:04,143 --> 00:09:06,645 Aku mencoret tiga orang lagi mantan pasien dari bukumu. 162 00:09:06,679 --> 00:09:08,213 Siapa selanjutnya? 163 00:09:08,247 --> 00:09:12,484 Bab tujuh. A.J. Yates. 164 00:09:12,518 --> 00:09:15,120 Akan kukabarkan setelah aku mengeceknya. 165 00:09:19,792 --> 00:09:23,395 A.J. Yates. 166 00:09:23,429 --> 00:09:25,664 Berdasarkan buku Vogel, dia menyerang teman sekelasnya 167 00:09:25,698 --> 00:09:28,200 dengan kursi saat berumur 12 tahun. 168 00:09:28,234 --> 00:09:31,570 Masuk rumah sakit jiwa saat umur 15 tahun. 169 00:09:31,604 --> 00:09:34,373 Sepertinya Vogel mencoba untuk mengalihkan kecenderungan kekerasan yang dimilikinya 170 00:09:34,407 --> 00:09:35,941 tapi dia ternyata tidak bisa dibantu. 171 00:09:35,975 --> 00:09:39,645 Akhirnya dia dipindahkan ke rumah sakit lain. 172 00:09:39,679 --> 00:09:42,781 Sekarang Yates tampaknya sudah jadi anggota masyarakat yang baik. 173 00:09:42,815 --> 00:09:47,085 Dia seorang tukang... memasang kabel, telepon, internet. 174 00:09:47,120 --> 00:09:50,122 Tapi aku ingin tahu apakah membunuh termasuk bagian dari keahliannya. 175 00:10:01,901 --> 00:10:03,635 Tidak ada disini. 176 00:10:03,670 --> 00:10:07,239 Tidak ada dalam catatan Vogel soal operasi otak. 177 00:10:07,273 --> 00:10:10,676 Bekas lukanya. 178 00:10:10,710 --> 00:10:13,545 Apa itu yang dimaksud Vogel soal "metode yang tidak lazim"? 179 00:10:30,063 --> 00:10:31,163 Trims sudah mengizinkanku memakai treadmill. 180 00:10:31,197 --> 00:10:32,698 Kau lebih baik dariku. 181 00:10:32,732 --> 00:10:34,433 Aku tidak pandai berlari di tempat. 182 00:10:36,836 --> 00:10:39,805 Apa itu caramu menyiratkan tentang apa yang kulakukan? 183 00:10:39,839 --> 00:10:42,874 Menurutmu? Mau secangkir teh? 184 00:10:44,711 --> 00:10:48,780 Bagaimana dengan sesuatu yang lebih kuat? 185 00:10:48,815 --> 00:10:50,115 Ayolah, aku baru saja berlari 4 mil. 186 00:10:50,149 --> 00:10:53,618 Bagaimana dengan segelas bir? 187 00:10:53,653 --> 00:10:56,188 Minuman dan obat-obatan akan membuat badanmu kaku, 188 00:10:56,222 --> 00:10:59,224 membuat gejala PTSD-mu memburuk. 189 00:10:59,258 --> 00:11:01,893 Jangan duduk di meja. 190 00:11:06,999 --> 00:11:10,435 Berapa lama kau mengharapkanku untuk tinggal disini? 191 00:11:12,205 --> 00:11:15,707 Aku melihat banyak kesamaan antara kau dan ayahmu. 192 00:11:18,845 --> 00:11:22,714 Harry bergumul dengan keraguan yang sama soal Dexter. 193 00:11:23,983 --> 00:11:27,219 Kau tidak sesendirian yang kau bayangkan. 194 00:11:30,022 --> 00:11:32,124 Sejujurnya, aku tidak melihat apa masalahnya. 195 00:11:32,158 --> 00:11:34,726 Dia menghamburkan semua barangnya ke lantai kamarnya. 196 00:11:34,761 --> 00:11:36,128 Dexter membaca di koran 197 00:11:36,162 --> 00:11:38,430 tentang bagaimana cara kerja orang ini, 198 00:11:38,464 --> 00:11:40,565 jadi dia mengikutinya, memeriksa latar belakangnya. 199 00:11:40,600 --> 00:11:41,633 Bahkan menemukan tempat untuk membunuhnya 200 00:11:41,667 --> 00:11:43,869 disebuah rumah kosong dekat taman. 201 00:11:43,903 --> 00:11:45,537 Seperti yang kita ajarkan padanya. 202 00:11:45,571 --> 00:11:47,139 Apa yang kau katakan pada Dexter? 203 00:11:47,173 --> 00:11:48,740 Kalau profil orang ini terlalu tinggi, 204 00:11:48,775 --> 00:11:50,075 kalau dia harus melewatkannya, 205 00:11:50,109 --> 00:11:52,477 dan Dexter harus menunggu. 206 00:11:52,512 --> 00:11:56,815 Dia masih mendengarkan keputusanku.... untuk saat ini. 207 00:11:56,849 --> 00:12:00,418 Apa ini sudah benar? Apa yang harus kita lakukan? 208 00:12:00,453 --> 00:12:02,621 Maksudku, Dexter bukan anak-anak lagi. 209 00:12:02,655 --> 00:12:05,290 Dia akan segera jadi seorang pria. 210 00:12:05,324 --> 00:12:06,858 Dia akan segera membunuh. 211 00:12:06,893 --> 00:12:10,395 Kita tahu hari itu akan tiba. 212 00:12:10,429 --> 00:12:14,166 Tapi apa yang akan terjadi saat kubilang dia sudah bisa melakukannya? 213 00:12:14,200 --> 00:12:15,934 Apa yang akan terjadi saat akhirnya dia merasakan 214 00:12:15,968 --> 00:12:18,570 bagaimana rasanya merenggut nyawa orang lain? 215 00:12:18,604 --> 00:12:21,640 "Peraturannya" telah dirancang untuk 216 00:12:21,674 --> 00:12:23,842 membuat Dexter menjadi seperti yang kita harapkan. 217 00:12:23,876 --> 00:12:25,811 Tapi bagaimana kalau tidak? 218 00:12:25,845 --> 00:12:27,712 Bagaimana kalau peraturannya tidak bisa? 219 00:12:27,747 --> 00:12:28,980 Lalu apa? 220 00:12:29,015 --> 00:12:31,850 Bagaimana kalau semua ini adalah sebuah kesalahan yang mengerikan? 221 00:12:31,884 --> 00:12:34,152 Sudah jelas, Harry datang saat dia menyadari 222 00:12:34,187 --> 00:12:36,755 apa lagi yang dia bisa lakukan sekarang? 223 00:12:36,789 --> 00:12:39,257 Memasukkan Dexter ke sebuah rumah sakit jiwa? 224 00:12:39,292 --> 00:12:43,261 Atau tidak melakukan apa-apa sampai Dexter merenggut nyawa orang yang tidak bersalah? 225 00:12:43,296 --> 00:12:46,064 Atau melindungi kakakmu, 226 00:12:46,098 --> 00:12:48,333 memberikan apa yang dia butuhkan 227 00:12:48,367 --> 00:12:51,336 untuk mengalihkan dorongan membunuhnya. 228 00:12:51,370 --> 00:12:55,173 Cara yang sama denganmu yang melindungi Dexter saat di kontainer itu. 229 00:12:55,208 --> 00:12:56,975 Itu tidak sama. Kau salah. 230 00:12:57,009 --> 00:13:00,111 Deb. Aku tidak menyetujui tindakannya. 231 00:13:00,146 --> 00:13:04,216 Aku tidak sepertinya. Aku tidak sepertimu. 232 00:13:04,250 --> 00:13:07,853 Dexter.. Dex.. Dexter adalah Dexter. 233 00:13:07,887 --> 00:13:09,221 Debra... 234 00:13:09,255 --> 00:13:12,190 Harry tidak melakukan kesalahan dengan menyelamatkan hidup Dexter, 235 00:13:12,225 --> 00:13:13,892 begitu juga denganmu. 236 00:13:13,926 --> 00:13:15,327 Di malam saat di kontainer itu. 237 00:13:15,361 --> 00:13:18,597 Dexter benar-benar menjadi dirinya yang seharusnya, 238 00:13:18,631 --> 00:13:22,167 dan begitu juga denganmu... adik yang dicintainya. 239 00:13:24,237 --> 00:13:28,673 Aku... Akan melewati ini. 240 00:13:35,181 --> 00:13:39,050 Bisa aku simpan rekamannya? Ya. 241 00:13:51,297 --> 00:13:52,697 Dia menghamburkan semua barangnya 242 00:13:52,732 --> 00:13:54,599 ke lantai kamarnya. 243 00:13:54,634 --> 00:13:56,234 Dexte membaca di koran tentang bagaimana 244 00:13:56,269 --> 00:13:57,836 cara kerja orang ini. 245 00:14:03,175 --> 00:14:04,910 Dexter, kau seharusnya tidak kemari. 246 00:14:04,944 --> 00:14:06,678 Aku baru memeriksa Yates. 247 00:14:06,712 --> 00:14:08,546 Apa yang kau lakukan padanya? Apa maksudmu? 248 00:14:08,581 --> 00:14:10,982 Dia punya bekas luka di kepalanya yang sama dengan cara si pembunuh 249 00:14:11,017 --> 00:14:14,085 mengambil bagian otak yang diinginkannya. 250 00:14:14,120 --> 00:14:16,788 Apa dia salah satu dari percobaan kecilmu? 251 00:14:16,822 --> 00:14:18,423 Kita bisa bicara soal ini, tapi tidak disini. 252 00:14:18,457 --> 00:14:20,258 Tidak dengan adanya Debra di ruangan sebelah. 253 00:14:26,065 --> 00:14:30,735 X-ray menunjukkan adanya lesi di otak Yates. 254 00:14:30,770 --> 00:14:33,705 Aku menduga kalau itu ada hubungan dengan kecenderungannya melakukan kekerasan, 255 00:14:33,739 --> 00:14:35,573 Jadi aku... 256 00:14:35,608 --> 00:14:38,610 Aku menyarankan ke rumah sakit barunya agar menyingkirikan itu. 257 00:14:38,644 --> 00:14:41,212 Aku tidak pernah tahu apakah mereka melakukan operasi atau tidak. 258 00:14:41,247 --> 00:14:44,649 Saat aku melakukan yang kulakukan, aku harus tahu semuanya. 259 00:14:44,684 --> 00:14:47,585 Maaf soal kelalaianku. 260 00:14:47,620 --> 00:14:49,854 Sekarang, maukah kau beritahu padaku alasan sebenarnya kau kemari? 261 00:14:49,889 --> 00:14:53,091 Kau tidak mungkin datang hanya untuk bekas luka Yates. 262 00:14:54,560 --> 00:14:56,061 Apa tentang yang kukatakan tadi, 263 00:14:56,095 --> 00:14:58,630 soal melepaskan Debra pergi? 264 00:14:58,664 --> 00:15:00,031 Dexter, aku jamin 265 00:15:00,066 --> 00:15:03,835 aku tidak menghakimi hubunganmu dengan Debra. 266 00:15:03,869 --> 00:15:06,071 Aku hanya coba mengatur harapanmu. 267 00:15:07,273 --> 00:15:10,742 Kenapa, karena Debra berpikir aku ini monster? 268 00:15:10,776 --> 00:15:12,544 Kau pikir aku tidak tahu kalau aku yang bertanggung jawab 269 00:15:12,578 --> 00:15:14,379 pada derita yang dia alami? 270 00:15:14,413 --> 00:15:17,148 Karena itulah dia disini, bersamamu. 271 00:15:17,183 --> 00:15:19,084 Kau harus membuatnya memaafkanku. 272 00:15:19,118 --> 00:15:20,758 Bagaimanapun juga, kau harus temukan caranya. 273 00:15:20,786 --> 00:15:22,487 Aku membutuhkannya dalam kehidupanku. 274 00:15:22,521 --> 00:15:24,456 Kau membutuhkannya? Ya. 275 00:15:24,490 --> 00:15:27,392 Aku mengerti kalau kau mencintai Debra dengan caramu sendiri. 276 00:15:27,426 --> 00:15:28,593 "Dengan caraku sendiri." 277 00:15:28,627 --> 00:15:32,998 Tapi mengapa menurutmu kau membutuhkannya? 278 00:15:33,032 --> 00:15:34,332 Aku hanya merasa begitu. 279 00:15:34,367 --> 00:15:38,203 Deb mengagumimu. Bukankah itu yang kau katakan? 280 00:15:38,237 --> 00:15:39,371 Dulunya. 281 00:15:39,405 --> 00:15:41,306 Dan itu membuatmu merasa baik soal dirimu sendiri? 282 00:15:41,340 --> 00:15:42,507 Ya. 283 00:15:42,541 --> 00:15:43,908 Tidak diragukan, kau merasa kehilangan. 284 00:15:43,943 --> 00:15:45,643 Debra menjadi sebuah cermin, 285 00:15:45,678 --> 00:15:47,512 yang memantulkan gambaran positif dari dirimu 286 00:15:47,546 --> 00:15:49,681 yang kau butuhkan untuk menyeimbangkan 287 00:15:49,715 --> 00:15:52,784 gambaran negatif dirimu sebagai monster. 288 00:15:52,818 --> 00:15:54,185 Sekarang cermin itu retak, 289 00:15:54,220 --> 00:15:57,522 dan satu-satunya gambaran yang kau lihat adalah kegelapan. 290 00:15:57,556 --> 00:16:00,392 Kau membuatnya terdengar seolah ada bagian dari diriku yang tidak nyata. 291 00:16:00,426 --> 00:16:03,161 Kau bukanlah monster. Kau tidak pernah jadi seperti itu. 292 00:16:03,195 --> 00:16:06,064 Orang yang pernah ada di meja pembunuhanku tidak akan setuju. 293 00:16:06,098 --> 00:16:07,565 Dexter, monster, menurut artinya 294 00:16:07,600 --> 00:16:09,567 berasal dari luar alam, 295 00:16:09,602 --> 00:16:11,703 tapi kau adalah bagian dari tatanan alam, 296 00:16:11,737 --> 00:16:13,271 yang memiliki tujuan dan nilai. 297 00:16:13,305 --> 00:16:14,706 Hak untuk hidup. 298 00:16:14,740 --> 00:16:16,107 Dan saat kau menerima itu, 299 00:16:16,142 --> 00:16:17,542 kau tidak akan tergantung lagi 300 00:16:17,576 --> 00:16:20,412 pada Debra, atau penilaian siapapun 301 00:16:20,446 --> 00:16:21,880 Aku tetap menginginkannya dalam kehidupanku. 302 00:16:21,914 --> 00:16:25,884 Ingin, tapi tidak butuh. 303 00:16:39,198 --> 00:16:41,166 Tidak ada mobil van berarti tidak ada Yates. 304 00:17:05,791 --> 00:17:08,726 Tidak ada orang di rumah. 305 00:17:31,117 --> 00:17:34,219 "Panti Jompo Monterey." 306 00:17:35,287 --> 00:17:38,022 "Ulang tahun Ayah ke 76" 307 00:17:38,057 --> 00:17:41,960 Tampaknya Yates menemukan cara untuk menjaga keluarganya dalam hidupnya. 308 00:17:41,994 --> 00:17:45,563 Apa aku bisa melakukan hal yang sama terhadap Deb? 309 00:17:45,598 --> 00:17:48,666 Vogel bilang aku tidak membutuhkannya. 310 00:17:48,701 --> 00:17:50,635 Tapi jika itu benar, apakah aku akan bisa melepaskannya 311 00:17:50,669 --> 00:17:54,038 kalau memang itu yang dia butuhkan? 312 00:18:04,550 --> 00:18:07,552 Sepatu wanita. 313 00:18:49,028 --> 00:18:50,428 Halo? Ini aku. 314 00:18:50,462 --> 00:18:51,629 Aku ada di rumah Yates. 315 00:18:51,664 --> 00:18:55,166 Apa kau temukan sesuatu? Sepatu wanita. 316 00:18:55,201 --> 00:19:00,004 Hanya sebelah, bukan sepasang, beberapa sudah cukup usang. 317 00:19:00,039 --> 00:19:02,540 Sepatu hak tinggi jauh kaitannya dengan otak. 318 00:19:02,575 --> 00:19:04,909 Ini bukan seperti modus operandi pembunuh yang kita cari. 319 00:19:04,944 --> 00:19:06,144 Kalau kau ingat saat semua ini bermula, 320 00:19:06,178 --> 00:19:08,112 Aku mengatakan keraguanku kalau ini adalah perbuatan 321 00:19:08,147 --> 00:19:09,547 dari seseorang yang baru membunuh. 322 00:19:09,582 --> 00:19:11,916 Albert bukan orang pertama yang mengubah metodenya. 323 00:19:11,951 --> 00:19:15,486 Ya, tapi tetap, ini tidak cukup memberikan kita petunjuk. 324 00:19:15,521 --> 00:19:17,355 Tapi, untuk jaga-jaga, 325 00:19:17,389 --> 00:19:18,890 Aku akan mengambil sidik jari dari sepatunya. 326 00:19:18,924 --> 00:19:20,992 Dan akan ku cek di database markas. 327 00:19:21,026 --> 00:19:23,728 untuk mencari korban pembunuhan yang menghilang, 328 00:19:23,762 --> 00:19:25,630 tapi ini hanya sidik jari parsial. 329 00:19:25,664 --> 00:19:27,732 Jadi, aku tidak mengharapkan hasil apa-apa sampai besok pagi. 330 00:19:27,766 --> 00:19:30,501 Dan aku harus mengurus anakku sebentar malam. 331 00:19:30,536 --> 00:19:32,136 Aku mengerti. 332 00:19:32,171 --> 00:19:35,073 Akan kukabari apa yang kutemukan nanti. 333 00:19:50,456 --> 00:19:51,990 Vogel. 334 00:19:52,024 --> 00:19:54,993 Dia pikir dirinya pahlawan. 335 00:20:12,211 --> 00:20:14,379 Hai. 336 00:20:14,413 --> 00:20:15,513 Halo. 337 00:20:15,547 --> 00:20:17,548 Kau pasti Dexter. I'm Cassie, kamar 4-B. 338 00:20:17,583 --> 00:20:19,751 Dan kau ada didapurku karena.... 339 00:20:19,785 --> 00:20:21,519 Aku teman Jamie dan aku kehabisan detergen untuk mencuci. 340 00:20:21,553 --> 00:20:22,687 Ayah! 341 00:20:22,721 --> 00:20:24,489 Sepertinya kalian sudah bertemu. 342 00:20:24,523 --> 00:20:25,757 Kuharap kau tidak keberatan. 343 00:20:25,791 --> 00:20:28,326 Oh, kenapa aku harus melarang tetangga yang ingin punya pakaian bersih? 344 00:20:28,360 --> 00:20:30,628 Jadi, makan malam ada di oven. sampai ketemu besok pagi. 345 00:20:30,663 --> 00:20:32,563 Tentu. Aku akan mengantarmu keluar. 346 00:20:32,598 --> 00:20:34,632 Mwah. Senang berkenalan denganmu, Dexter. 347 00:20:34,667 --> 00:20:37,135 Aku juga. 348 00:20:37,169 --> 00:20:39,871 Dah! 349 00:20:41,307 --> 00:20:44,442 Dia baik. 350 00:20:44,476 --> 00:20:46,444 Tapi apa dia punya ciuman leher? 351 00:20:50,983 --> 00:20:53,451 Aku yakin kau akan lulus! Aku tidak. 352 00:20:53,485 --> 00:20:55,053 Oh, trims untuk itu. 353 00:20:55,087 --> 00:20:57,422 Orang ini harus menulis nomor kombinasi 354 00:20:57,456 --> 00:20:58,856 lokernya ditangannya 355 00:20:58,891 --> 00:21:00,058 selama sebulan saat pertama masuk. 356 00:21:00,092 --> 00:21:01,726 Lalu kenapa? Ingatanku payah. 357 00:21:01,760 --> 00:21:03,795 Yang kau butuhkan adalah dorongan yang tepat. 358 00:21:03,829 --> 00:21:05,363 Aku bahkan tidak ingin tahu apa maksudnya itu. 359 00:21:05,397 --> 00:21:08,333 Kita kehabisan minuman. 360 00:21:09,435 --> 00:21:12,870 Kau tahu, aku sangat bangga padamu. 361 00:21:12,905 --> 00:21:14,405 Aku tidak akan bisa melakukannya tanpamu. 362 00:21:14,440 --> 00:21:16,207 Kau tidak akan percaya siapa orang dibalik kemudinya... 363 00:21:16,241 --> 00:21:18,876 Debra Morgan, mantan Letnan dari bagian Pembunuhan 364 00:21:18,911 --> 00:21:21,012 mabuk berat. 365 00:21:21,046 --> 00:21:22,347 Ayolah, Joey... Joey, biarkan saja. 366 00:21:22,381 --> 00:21:24,015 Aku tidak tahu mana yang lebih kacau, 367 00:21:24,049 --> 00:21:25,350 dia atau meteran parkir yang ditabraknya. 368 00:21:25,384 --> 00:21:27,085 Hei. 369 00:21:27,119 --> 00:21:28,586 Bagaimana dengan sedikit penghormatan profesional? 370 00:21:28,620 --> 00:21:31,089 Ya, dan aku yakin ini sudah diluar jam kerja. 371 00:21:31,123 --> 00:21:33,524 Aku tahu, tapi kau bisa mengecilkan sedikit suaramu, kau tahu? 372 00:21:33,559 --> 00:21:34,926 Ya, tentu. Tidak masalah. 373 00:21:34,960 --> 00:21:37,295 Trims. 374 00:21:37,329 --> 00:21:39,364 Siapa orang itu? Entahlah. 375 00:21:39,398 --> 00:21:41,165 Kurasa dia dulu suruhannya atau semacam itu. 376 00:21:41,200 --> 00:21:44,769 Mungkin membatu Morgan mendapatkan jabatan Letnan. 377 00:21:45,804 --> 00:21:47,505 Brengsek! Hei, hei, hei! 378 00:21:49,375 --> 00:21:51,509 Sudah cukup! 379 00:21:51,543 --> 00:21:52,643 Cukup, kubilang! 380 00:21:52,678 --> 00:21:55,646 Cukup! 381 00:22:00,552 --> 00:22:01,819 Apa yang terjadi? 382 00:22:01,854 --> 00:22:04,222 Seseorang membela kehormatan mantan pacarnya. 383 00:22:04,256 --> 00:22:08,126 Bawa dia keluar dari sini. 384 00:22:09,661 --> 00:22:10,962 Aku tak apa-apa. Aku minta maaf. 385 00:22:10,996 --> 00:22:13,531 Ayo pergi. 386 00:22:13,565 --> 00:22:15,366 Bagaimana kalau kalian kembali ke rumah? 387 00:22:15,401 --> 00:22:18,636 Baiklah, Letnan. Sial. 388 00:22:22,841 --> 00:22:26,043 Jadi.... kita baik-baik saja? 389 00:22:26,078 --> 00:22:28,012 Mm. 390 00:22:35,087 --> 00:22:37,488 Ow, sayang, tulang rusukku. Ya? 391 00:22:37,523 --> 00:22:40,491 Oh. Maaf. 392 00:22:46,498 --> 00:22:49,367 Ow! 393 00:22:55,407 --> 00:22:57,975 Berapa banyak, Tuan? Dua. 394 00:22:58,010 --> 00:23:00,278 Satu untukku dan satu untuk Dan. 395 00:23:00,312 --> 00:23:01,646 Dua buah. 396 00:23:01,680 --> 00:23:05,383 Maaf, aku telat. 397 00:23:05,417 --> 00:23:06,751 Siapa Dan? 398 00:23:06,785 --> 00:23:10,221 Gajah piaraan. Kau tidak melihatnya? 399 00:23:12,858 --> 00:23:14,892 Kau ingin pancakes, Dan? 400 00:23:14,927 --> 00:23:16,627 Makanlah. 401 00:23:16,662 --> 00:23:19,564 Pastikan Dan tidak menumpahkan sirupnya ke sofa. 402 00:23:19,598 --> 00:23:21,065 Oke. 403 00:23:21,099 --> 00:23:22,867 Mobilku mogok. 404 00:23:22,901 --> 00:23:25,470 Lampu "Pemeriksaan Mesin" yang selalu kuabaikan? 405 00:23:25,504 --> 00:23:26,771 Rupanya, itu sesuai dengan tandanya. 406 00:23:26,805 --> 00:23:28,239 Bagaimana kau kemari? 407 00:23:28,273 --> 00:23:30,208 Angel. Tapi jangan khawatir. 408 00:23:30,242 --> 00:23:31,943 Mobilku hanya akan ada di bengkel beberapa hari. 409 00:23:31,977 --> 00:23:33,177 Aku akan tanya apa Cassie bisa memberikan kita 410 00:23:33,212 --> 00:23:36,447 tumpangan ke sekolah Harrison. 411 00:23:36,482 --> 00:23:39,650 Kau tahu, kau cukup membuatnya terkesan semalam. 412 00:23:39,685 --> 00:23:40,751 Terkesan? 413 00:23:40,786 --> 00:23:44,288 Dia masih lajang. Sekedar memberitahu. 414 00:23:44,323 --> 00:23:46,357 Hei, kenapa kau tidak pakai mobilku? 415 00:23:46,391 --> 00:23:49,060 Itu aman. Aku sudah membereskan peralatanku, 416 00:23:49,094 --> 00:23:50,328 Kalau kau bisa menurunkanku di markas, 417 00:23:50,362 --> 00:23:52,096 Aku akan meminjam mobil bagian lalu lintas. 418 00:23:52,130 --> 00:23:53,731 Yakin kau tidak keberatan? 419 00:23:53,765 --> 00:23:56,767 Tidak, selama Dan tidak keberatan. 420 00:24:12,284 --> 00:24:14,785 Bagaimana aku bisa membiarkanmu membawaku kesini lagi? 421 00:24:14,820 --> 00:24:17,622 Aku yakin kau setuju dengan segelas bir. 422 00:24:18,824 --> 00:24:20,625 Jadi sekarang apa? Katakan padaku. 423 00:24:20,659 --> 00:24:22,226 Bukankah ini tempat yang selalu ada dalam pikiranmu. 424 00:24:22,261 --> 00:24:23,261 Tidak. 425 00:24:23,295 --> 00:24:24,395 Terus terang, aku cukup kagum 426 00:24:24,429 --> 00:24:25,463 dengan cara pikirmu selama ini. 427 00:24:25,497 --> 00:24:27,865 Dan kita benar-benar harus melakukan ini? 428 00:24:27,900 --> 00:24:30,368 Debra, kau mengurung pikiranmu disini 429 00:24:30,402 --> 00:24:32,336 selama enam bulan, melakukan semua hal yang bisa kau lakukan, 430 00:24:32,371 --> 00:24:34,438 agar bisa menjauhi semua hal dan semua oramg. 431 00:24:34,473 --> 00:24:37,275 Jadi, kenapa tidak kita lakukan? 432 00:24:39,044 --> 00:24:41,045 Apa yang kau lakukan? 433 00:24:41,079 --> 00:24:43,447 Aku ingin kau mengatakan padaku mengapa membunuh Dexter 434 00:24:43,482 --> 00:24:46,284 alih-alih LaGuerta akan menjadi pilihan yang lebih baik. 435 00:24:46,318 --> 00:24:47,618 Buka pintunya. 436 00:24:47,653 --> 00:24:49,820 LaGuerta. 437 00:24:49,855 --> 00:24:51,422 Dia berlutut, 438 00:24:51,456 --> 00:24:53,391 ada darah dimana-mana, bukankah begitu? 439 00:24:53,425 --> 00:24:56,227 Dia adalah rekan kerjamu, temanmu. 440 00:24:56,261 --> 00:24:58,563 Kenapa kau tidak tetap tinggal di pesta 441 00:24:58,597 --> 00:25:01,132 dan membiarkan Dexter menangani semuanya? 442 00:25:01,166 --> 00:25:02,833 Aku harus menghentikannya. 443 00:25:02,868 --> 00:25:05,703 Tapi Dexter, tidak bisa menolong dirinya sendiri. 444 00:25:05,737 --> 00:25:08,739 Dia tidak punya kesadaran, tidak sepertimu. 445 00:25:08,774 --> 00:25:10,908 Kau tahu saat kau mengarahkan senjata itu 446 00:25:10,943 --> 00:25:12,944 pada LaGuerta adalah salah, 447 00:25:12,978 --> 00:25:15,246 dan tetap, kau menarik pelatuknya. 448 00:25:15,280 --> 00:25:17,748 Kau menembak seorang wanita dengan darah dingin. 449 00:25:17,783 --> 00:25:20,451 Kau biarkan dia berdarah dan tidak melakukan apapun. 450 00:25:20,485 --> 00:25:22,787 Kau menembak wanita tidak bersalah 451 00:25:22,821 --> 00:25:24,522 yang melakukan pekerjaannya. 452 00:25:24,556 --> 00:25:25,690 Karena Dexter. 453 00:25:25,724 --> 00:25:28,292 Dan itu adalah hal yang paling kau takutkan. 454 00:25:28,327 --> 00:25:30,261 Kau sangat putus asa untuk percaya 455 00:25:30,295 --> 00:25:31,762 kalau saja kau menembak Dexter, 456 00:25:31,797 --> 00:25:33,798 maka kau tidak harus menghadapi kenyataan yang sulit. 457 00:25:33,832 --> 00:25:36,133 kalau kau bisa melakukannya sekali lagi, 458 00:25:36,168 --> 00:25:37,802 kau akan tetap memilih Dexter 459 00:25:37,836 --> 00:25:39,637 Karena di dalam hatimu, 460 00:25:39,671 --> 00:25:43,975 kau tahu kalau akan selalu memilih Dexter. 461 00:25:53,552 --> 00:25:56,520 Bagaimana aku bisa melalui semua ini? 462 00:25:58,123 --> 00:26:00,925 Dengan akhirnya menyetujui kalau kau adalah orang baik 463 00:26:00,959 --> 00:26:04,595 yang terpaksa melakukan hal yang buruk. 464 00:26:11,637 --> 00:26:16,641 Dan kau melakukan hal yang terbaik dalam situasi yang mustahil. 465 00:26:18,210 --> 00:26:21,946 Kau bisa keluar dari pintu. Kau bisa melangkah maju. 466 00:26:23,148 --> 00:26:27,518 Pilihannya ada padamu. Selalu seperti itu. 467 00:26:36,361 --> 00:26:37,461 Oh, Letnan. 468 00:26:37,496 --> 00:26:40,131 Bisa bicara sebentar? Tentu. 469 00:26:40,165 --> 00:26:42,867 Aku baru saja melihat hasil ujian sersan, 470 00:26:42,901 --> 00:26:46,370 dan sepertinya kau benar dan aku salah soal Quinn. 471 00:26:46,405 --> 00:26:48,706 Sepertinya dia bisa menghitung lebih dari jumlah jari-jarinya. 472 00:26:48,740 --> 00:26:50,608 Dia dapat 85%. 473 00:26:50,642 --> 00:26:51,742 Begitu juga dengan Miller. 474 00:26:51,777 --> 00:26:55,179 Dia dapat 88% tepatnya. 475 00:26:55,213 --> 00:26:59,016 Aku ingin kau memberikan pertimbangan kuat kepadanya sebagai sersan. 476 00:26:59,051 --> 00:27:02,153 Angie bagus. Aku menyukai cara kerjanya. 477 00:27:02,187 --> 00:27:03,988 Tapi aku tetap berpikir kalau Quinn adalah pilihan yang cerdas... 478 00:27:04,022 --> 00:27:06,524 Aku hanya bilang "Pertimbangan kuat." 479 00:27:06,558 --> 00:27:09,660 Ini promosi departemenmu yang pertama sebagai Letnan, 480 00:27:09,695 --> 00:27:11,696 dan itu akan menggambarkan cara kerjamu. 481 00:27:11,730 --> 00:27:12,863 Yang ingin kubilang, 482 00:27:12,898 --> 00:27:17,034 Ini keputusanmu, pilihlah sesuai keinginanmu. 483 00:27:30,649 --> 00:27:34,785 Tiga hasil dari sidik jari parsial itu, semuanya laporan orang hilang. 484 00:27:34,820 --> 00:27:38,055 Janet Thorton, menghilang dua minggu lalu. 485 00:27:38,090 --> 00:27:40,024 Sepertinya Yates membunuh wanita ini, 486 00:27:40,058 --> 00:27:42,793 tapi aku tidak yakin dia yang ingin membunuh Vogel. 487 00:27:42,828 --> 00:27:44,695 Tidak sampai dia ada di meja pembunuhanku, 488 00:27:44,730 --> 00:27:48,065 dan kami berbincang sebentar terlebih dulu. 489 00:27:57,843 --> 00:27:59,376 Bagaimana dengan kasus Norma Rivera? 490 00:27:59,411 --> 00:28:00,878 Kami sedang mencoba menemukan.... Miller. 491 00:28:00,912 --> 00:28:02,213 Alamat mantan pacarnya tidak tepat. 492 00:28:02,247 --> 00:28:03,547 Sejauh ini, belum ada yang melihatnya. 493 00:28:03,582 --> 00:28:06,150 Kembali ke laporan koroner. Mereka menemukan sperma. 494 00:28:06,184 --> 00:28:08,753 Aku akan mengetesnya untuk melihat apakah cocok milik dengan mantan pacarnya. 495 00:28:08,787 --> 00:28:09,987 Akan menjelaskan kenapa saat ini dia menghilang. 496 00:28:10,021 --> 00:28:11,889 Norma mengajaknya masuk, 497 00:28:11,923 --> 00:28:13,891 Keadaan memanas, Dia membunuh Norma, panik, 498 00:28:13,925 --> 00:28:14,992 lalu melarikan diri. 499 00:28:15,026 --> 00:28:16,393 Itu masih teori. 500 00:28:16,428 --> 00:28:17,528 Baiklah, ayo temukan pria ini. 501 00:28:17,562 --> 00:28:19,196 Segera. - "Dex'bose." 502 00:28:19,231 --> 00:28:21,432 Aku ingin kau menjauh dari lab untuk sementara, 503 00:28:21,466 --> 00:28:22,900 ada seorang gadis yang datang mencariku 504 00:28:22,934 --> 00:28:24,735 dia akan datang dari elevator, dan kami mungkin butuh 505 00:28:24,770 --> 00:28:25,770 waktu untuk berduaan saja. 506 00:28:25,804 --> 00:28:26,804 Tidak masalah. 507 00:28:26,838 --> 00:28:28,639 Ya, kau pastinya tahu itu soal apa. 508 00:28:28,673 --> 00:28:30,641 Biasanya kau lebih baik dari itu. 509 00:28:30,675 --> 00:28:32,109 Ayolah, ini. 510 00:28:32,144 --> 00:28:33,978 20 dolar untuk tiap orang yang tahu 511 00:28:34,012 --> 00:28:35,312 dan tidak mempermasalahkannya. 512 00:28:35,347 --> 00:28:38,315 Setuju. Baiklah. 513 00:28:40,385 --> 00:28:44,221 Aku bekerja sendiri. Sempurna. 514 00:28:45,357 --> 00:28:47,925 Angel. 515 00:28:47,959 --> 00:28:49,800 Aku mengerti oke? Kau kesal soal semalam. 516 00:28:49,828 --> 00:28:51,929 Aku harus mentraktirnya 517 00:28:51,963 --> 00:28:54,498 agar petugas sialan itu tidak memperkarakan ini. 518 00:28:54,533 --> 00:28:55,900 Apa kau sadar kalau Matthews 519 00:28:55,934 --> 00:28:57,234 tahu soal hal ini, dia akan 520 00:28:57,269 --> 00:28:58,869 melakukan segala cara untuk membatalkan promosimu? 521 00:28:58,904 --> 00:29:00,204 Maaf. Aku kehilangan ketenanganku. 522 00:29:00,238 --> 00:29:02,807 Aku ingin sersanku untuk selalu tenang. 523 00:29:02,841 --> 00:29:04,542 Perkelahian bar? 524 00:29:04,576 --> 00:29:06,977 Secara teknis, itu restoranmu. 525 00:29:07,012 --> 00:29:08,946 Ayolah, seolah kau tidak pernah melakukan hal yang sama? 526 00:29:08,980 --> 00:29:10,681 Maksudku, kau mengirim seorang pria ke rumah sakit 527 00:29:10,715 --> 00:29:12,950 karena membicarakan tindakan buruk Lagueta. 528 00:29:12,984 --> 00:29:14,752 Baru dugaan. Dan perbedaannya adalah, 529 00:29:14,786 --> 00:29:16,453 Aku tidak sedang dipromosikan. 530 00:29:16,488 --> 00:29:18,889 Aku bahkan belum jadi Sersan. 531 00:29:18,924 --> 00:29:21,525 Kau ingin menyelesaikan ini? Selesaikan kasusnya. 532 00:29:32,003 --> 00:29:35,239 Permisi? Apa kau Vincent Masuka? 533 00:29:36,708 --> 00:29:39,343 Satu-satunya. 534 00:29:39,377 --> 00:29:42,446 Tapi, kau bisa memanggilku Vince... 535 00:29:42,480 --> 00:29:44,415 selama kau masih ingin memanggilnya. 536 00:29:44,449 --> 00:29:46,150 Baiklah. Aku Niki. 537 00:29:46,184 --> 00:29:47,318 Aku mahasiswa di "U" of "M." 538 00:29:47,352 --> 00:29:49,019 Oh, ya. Almamaterku. 539 00:29:49,054 --> 00:29:51,655 Masuklah. 540 00:29:51,690 --> 00:29:55,426 Kau pasti kuliah di jurusan.... Kecantikan. 541 00:29:59,064 --> 00:30:03,000 Ini sangat sulit. Aku tahu rasanya. 542 00:30:03,034 --> 00:30:06,604 Kupikir kau adalah Ayahku. 543 00:30:06,638 --> 00:30:11,108 Kau mendonorkan sperma saat kuliah, ya kan? 544 00:30:11,142 --> 00:30:13,077 Mm-hmm. 545 00:30:13,111 --> 00:30:14,345 Tapi rambutmu ikal. 546 00:30:14,379 --> 00:30:17,381 Ya, dari ibuku. 547 00:30:19,150 --> 00:30:22,820 Astaga... 548 00:30:22,854 --> 00:30:26,257 Oh, Astaga. 549 00:30:27,792 --> 00:30:30,594 Ini ide yang buruk. Maaf. 550 00:30:32,030 --> 00:30:33,564 Oke, itu memalukan. 551 00:30:33,598 --> 00:30:34,598 Tak apa. TIdak, jangan khawatir. 552 00:30:34,633 --> 00:30:36,066 Tak apa, jangan... 553 00:30:36,101 --> 00:30:38,736 jangan..jangan. 554 00:30:38,770 --> 00:30:41,171 Tak apa. Tidak usah dipikirkan. 555 00:30:41,206 --> 00:30:42,373 Astaga. 556 00:30:42,407 --> 00:30:46,410 Kau punya mata pemburu sepertiku. 557 00:31:02,294 --> 00:31:04,061 Malam, Marty. 558 00:31:04,095 --> 00:31:05,729 Sampai jumpa besok. 559 00:31:05,764 --> 00:31:09,300 Kita punya lemari arsip, kau tahu. 560 00:31:09,334 --> 00:31:11,435 Ini cara kerjaku. 561 00:31:11,469 --> 00:31:13,404 Apa yang kau lakukan disini? 562 00:31:13,438 --> 00:31:15,873 Kukira kau ingin mengambil cuti sebentar. 563 00:31:15,907 --> 00:31:19,743 Ternyata waktu istirahat sudah cukup buatku. 564 00:31:19,778 --> 00:31:20,911 Aku hanya ingin memulai penyelidikan 565 00:31:20,946 --> 00:31:23,981 dari beberapa kasus yang kau tinggalkan untukku. 566 00:31:24,015 --> 00:31:25,883 Sepertinya, kita akan membutuhkan makanan. 567 00:31:25,917 --> 00:31:27,818 "Kita"? Ya, kita. 568 00:31:27,852 --> 00:31:31,822 Sepertinya kau bisa menggunakan tanganmu, dan aku kelaparan. 569 00:31:37,062 --> 00:31:38,162 Kau tahu, saat aku butuh istirahat, 570 00:31:38,196 --> 00:31:40,597 Aku mengambil libur setidaknya dua hari, paling lama. 571 00:31:40,632 --> 00:31:43,233 Dan kemudian aku mulai pusing, 572 00:31:43,268 --> 00:31:45,569 dan aku kembali berakhir disini. 573 00:31:45,603 --> 00:31:48,238 Bagaimana denganmu? 574 00:31:48,273 --> 00:31:51,208 Apa yang membuatmu pusing? 575 00:31:53,044 --> 00:31:55,913 Urusan keluarga. Mm. 576 00:31:55,947 --> 00:31:58,749 Semua tentang keluarga adalah cinta... 577 00:31:58,783 --> 00:32:00,684 dan omong kosong. 578 00:32:00,719 --> 00:32:03,587 Sayangnya Ayahku lebih ahli di yang terakhir. 579 00:32:03,621 --> 00:32:05,322 Texas oil. Texas oil? 580 00:32:05,357 --> 00:32:07,858 Mm. 581 00:32:07,892 --> 00:32:10,594 Sial, kuharap aku memegang garpu plastikku dengan benar. 582 00:32:10,628 --> 00:32:11,628 Tepat sekali. 583 00:32:11,663 --> 00:32:14,665 Dia selalu mengatur, setiap saat. 584 00:32:14,699 --> 00:32:16,934 Aku pindah ke Miami untuk jadi polisi, 585 00:32:16,968 --> 00:32:17,968 yang mungkin adalah penghinaan terbesar baginya 586 00:32:18,003 --> 00:32:21,305 dibanding yang pernah kulakukan selama ini. 587 00:32:21,339 --> 00:32:22,619 Aku yakin kau mengerti kecemasanku 588 00:32:22,640 --> 00:32:23,807 saat aku keluar dari akademi dan menyadari 589 00:32:23,842 --> 00:32:25,142 semuanya adalah soal aturan. 590 00:32:25,176 --> 00:32:27,177 Semua orang disana mungkin seperti ayahmu. 591 00:32:27,212 --> 00:32:28,612 Kau tahu apa bagian terburuknya? 592 00:32:28,646 --> 00:32:31,782 Aku tahu aku melakukan kesalahan besar, 593 00:32:31,816 --> 00:32:33,617 tapi aku sama sekali tidak ingin memberikannya 594 00:32:33,651 --> 00:32:36,220 rasa senang karena tahu kalau dia memang benar. 595 00:32:36,254 --> 00:32:40,090 Jadi, aku menunggu sampai dia meninggal, keluar dari kepolisian, 596 00:32:40,125 --> 00:32:43,160 dan membuka tempat ini. 597 00:32:43,194 --> 00:32:45,429 Sepertinya kau melakukannya dengan baik untuk dirimu sendiri. 598 00:32:45,463 --> 00:32:48,065 Percayalah, aku masih tetap jadi kambing hitam. 599 00:32:48,099 --> 00:32:49,867 Raut wajah ibuku setiap kali dia pergi 600 00:32:49,901 --> 00:32:51,335 ke klub country 601 00:32:51,369 --> 00:32:52,569 menceritakan ke salah satu temannya 602 00:32:52,604 --> 00:32:54,972 kalau anaknya adalah seorang penyidik swasta? 603 00:32:55,006 --> 00:32:56,707 pasti itu cukup berharga baginya. 604 00:32:56,741 --> 00:32:58,776 Mm. 605 00:32:58,810 --> 00:33:02,613 Ayahku adalah segalanya bagiku. 606 00:33:02,647 --> 00:33:06,550 Aku mencintainya. 607 00:33:06,584 --> 00:33:11,889 Dan saat dia tidak seperti orang yang selama ini kupikirkan. 608 00:33:11,923 --> 00:33:14,491 Aku... 609 00:33:14,526 --> 00:33:18,495 Aku sadar kalau kami lebih mirip dari yang kubayangkan. 610 00:33:21,166 --> 00:33:23,600 Untuk para ayah yang sudah meninggal. 611 00:33:23,635 --> 00:33:25,969 Mereka akan lama menghantui kita. 612 00:33:31,342 --> 00:33:33,377 Akan lebih baik bersulang saat kau sudah membukanya. 613 00:33:36,147 --> 00:33:39,116 Aku baik-baik saja. 614 00:33:43,455 --> 00:33:46,390 Vogel bilang aku bukan monster. 615 00:33:47,759 --> 00:33:48,926 tapi itu adalah bagian dari diriku, 616 00:33:48,960 --> 00:33:52,463 dia berharap untuk menyingkirkan Yates sebagai ancaman. 617 00:33:58,570 --> 00:34:01,271 Ancaman yang sepertinya sudah pergi dengan tergesa-gesa 618 00:34:01,306 --> 00:34:04,274 dan membawa semua sepatunya. 619 00:34:18,923 --> 00:34:23,127 Apa itu membuktikan kalau Yates adalah orang yang kucari? 620 00:34:23,161 --> 00:34:26,964 Satu-satunya cara untuk mengetahuinya adalah... 621 00:34:27,999 --> 00:34:31,435 menemukan apa yang dia sembunyikan. 622 00:35:04,169 --> 00:35:06,449 Dia melihatku dari sini, mendengar semuanya. 623 00:35:21,085 --> 00:35:23,220 Gergaji tulang. Toples jaringan. 624 00:35:27,258 --> 00:35:30,894 Buku panduan pribadinya. 625 00:35:30,929 --> 00:35:32,930 Yates adalah si Ahli bedak Otak. 626 00:35:32,964 --> 00:35:35,365 Vogel harus tahu. 627 00:35:51,316 --> 00:35:55,252 Aku kenal dia. Aku mengambil sidik jarinya. 628 00:35:57,889 --> 00:36:00,123 Yates pasti telah menikamnya, 629 00:36:00,158 --> 00:36:01,792 Merobek arteri paru sebelah kiri, 630 00:36:01,826 --> 00:36:04,294 membiarkannya mati perlahan, 631 00:36:04,329 --> 00:36:06,330 dia tahu kalau dia memasukkannya dalam lemari 632 00:36:06,364 --> 00:36:10,567 akan menekan luka dan memperlambat perdarahannya. 633 00:36:10,602 --> 00:36:13,537 Sekarang aku harus melakukan hal yang sama. 634 00:36:13,571 --> 00:36:17,074 Ini akan berhasil, tapi tidak lama. 635 00:36:19,744 --> 00:36:21,078 Apa menurutmu gadis itu akan baik-baik saja? 636 00:36:21,112 --> 00:36:23,192 Dia kehilangan banyak darah, tapi aku memperlambat perdarahannya, 637 00:36:23,214 --> 00:36:24,854 dan segera meninggalkannya di depan rumah sakit. 638 00:36:24,882 --> 00:36:27,150 Aku segera kembali kemari secepat yang kubisa. 639 00:36:27,185 --> 00:36:30,520 Astaga, apa dia melakukan semua ini karena aku? 640 00:36:30,555 --> 00:36:32,222 Kita tidak tahu sampai kita menemukannya. 641 00:36:32,257 --> 00:36:35,959 Mari berharap kalau ada sesuatu disini yang bisa memberitahu soal... 642 00:36:38,229 --> 00:36:42,065 Ini adalah data pasien. 643 00:36:42,100 --> 00:36:44,401 Data pasienmu. 644 00:36:44,435 --> 00:36:46,670 Tidak mungkin. 645 00:36:46,704 --> 00:36:48,505 Yang terakhir bertanda dua minggu lalu. 646 00:36:48,539 --> 00:36:51,608 Dexter, jangan. 647 00:36:55,480 --> 00:36:58,248 Apa ini? 648 00:37:00,952 --> 00:37:02,252 Kau masih membuat catatan soal diriku? 649 00:37:02,287 --> 00:37:04,755 Itu hanya jurnal. Aku selalu membuat jurnal. 650 00:37:04,789 --> 00:37:06,623 Kau menuliskan semua yang kita lakukan, 651 00:37:06,658 --> 00:37:08,458 semua yang kita bicarakan. Semuanya ada disini. 652 00:37:08,493 --> 00:37:10,060 Aku tidak pernah memakai namamu aslimu. 653 00:37:10,094 --> 00:37:11,795 Yates, ataupun orang lain dalam ini 654 00:37:11,829 --> 00:37:12,896 tidak mungkin akan mengetahui dirimu yang sebenarnya. 655 00:37:12,930 --> 00:37:14,731 "Entah bagaimana, dia menipu dirinya sendiri 656 00:37:14,766 --> 00:37:17,768 "dengan berpikir kalau perasaannya pada adiknya adalah perasaan yang sesungguhnya, 657 00:37:17,802 --> 00:37:22,773 tanpa menyadari kalau sama sekali tidak ada emosi yang terlibat dalam hal itu." 658 00:37:26,277 --> 00:37:29,846 Dexter, aku... Aku tidak bermaksud... 659 00:37:29,881 --> 00:37:32,149 Apa aku ini, subyek penelitian untuk bukumu yang berikutnya? 660 00:37:32,183 --> 00:37:35,485 Apa untuk itu semua ini? 661 00:37:35,520 --> 00:37:38,455 Jawab pertanyaanku! 662 00:37:40,291 --> 00:37:43,327 Catatanku... Itu adalah caraku memproses... 663 00:37:43,361 --> 00:37:46,363 Kau bereksperimen padaku lewat Harry, 664 00:37:46,397 --> 00:37:49,366 dan kau masih tetap begitu. 665 00:37:49,400 --> 00:37:53,870 Aku bukan apa-apa selain tikus percobaan seperti Yates. 666 00:37:53,905 --> 00:37:55,872 Itu tidak benar. Kau tahu itu. 667 00:37:55,907 --> 00:37:58,675 Apa karena itu kau terus menyuruhku menjauh dari Deb? 668 00:37:58,710 --> 00:38:01,845 Kau tahu, seperti mengisolasi subyekmu, 669 00:38:01,879 --> 00:38:04,881 lalu melihat apa yang akan dilakukannya? 670 00:38:04,916 --> 00:38:07,851 Dexter.. Jangan... 671 00:38:10,688 --> 00:38:14,758 Saat Yates sudah mati, kau keluar dari hidupku. 672 00:38:14,792 --> 00:38:17,794 Sudah berakhir. Kau paham? 673 00:38:20,598 --> 00:38:24,768 Atau kau perlu menuliskannya? 674 00:38:24,802 --> 00:38:27,738 Aku paham. 675 00:39:32,270 --> 00:39:34,204 Aku masuk kedalam ruangan itu dan... 676 00:39:34,238 --> 00:39:36,339 Silahkan, lanjutkan. Darahnya. 677 00:39:36,374 --> 00:39:38,742 Evelyn, ada begitu banyak darah, di plastik. 678 00:39:38,776 --> 00:39:42,012 Dexter telah menempatkan plastik dimana-mana. Di dinding, langit-langit. 679 00:39:42,046 --> 00:39:43,547 Dan ada meja ditengah ruangan. 680 00:39:43,581 --> 00:39:46,583 Meja dengan... Mayatnya? 681 00:39:46,617 --> 00:39:47,851 Bagian tubuhnya. 682 00:39:47,885 --> 00:39:49,786 Dan saat Dexter berbalik, raut wajahnya menunjukkan kalau 683 00:39:49,821 --> 00:39:52,289 kalau dia sangat bangga. 684 00:39:52,323 --> 00:39:55,759 Orang yang dibunuh oleh Dexter, dia seorang pengedar Narkoba. 685 00:39:55,793 --> 00:39:57,027 Dia membunuh rekanmu. 686 00:39:57,061 --> 00:39:58,595 Dia akan lolos jika tidak melakukan itu. 687 00:39:58,629 --> 00:39:59,863 Tapi dia seorang manusia. 688 00:39:59,897 --> 00:40:02,999 Tapi dia, berdasarkan peraturannya, pantas... 689 00:40:03,034 --> 00:40:05,435 Tidak ada orang yang pantas untuk dipotong-potong... 690 00:40:05,470 --> 00:40:08,405 dan dimasukkan dalam kantong plastik. 691 00:40:08,439 --> 00:40:11,741 Peraturan itu hanya sebuah teori, sebuah gagasan. 692 00:40:11,776 --> 00:40:15,445 Tapi yang kulihat... yang Dexter lakukan... 693 00:40:15,480 --> 00:40:18,248 yang kita lakukan! 694 00:40:26,657 --> 00:40:30,627 Kurasa aku tidak bisa hidup dengan itu. 695 00:40:36,801 --> 00:40:39,769 Sial, dan apa aku harus begitu? 696 00:41:05,530 --> 00:41:08,198 Halo? Tn. Yates? 697 00:41:08,232 --> 00:41:09,833 Ya, itu aku, 698 00:41:09,867 --> 00:41:11,668 Saya khawatir kami punya berita buruk. 699 00:41:11,702 --> 00:41:14,004 Ayah Anda mengalami gagal jantung. 700 00:41:14,038 --> 00:41:15,171 Seberapa parah keadaannya? 701 00:41:15,206 --> 00:41:16,940 Kami rasa Anda harus segera kemari. 702 00:41:16,974 --> 00:41:19,476 Dia dia sudah tidak punya banyak waktu. 703 00:41:35,026 --> 00:41:37,360 Yah. 704 00:41:37,395 --> 00:41:39,462 Aku datang secepat yang kubisa. 705 00:41:39,497 --> 00:41:41,865 Aku disini, bisa Ayah mendengarku? 706 00:41:50,441 --> 00:41:51,608 Itu kau? 707 00:41:51,642 --> 00:41:55,612 Aku harap kau bisa jadi anak yang baik. 708 00:42:03,487 --> 00:42:05,655 Mereka akan segera kemari. 709 00:42:07,058 --> 00:42:09,426 Ruangan 26, kode biru! 710 00:42:09,460 --> 00:42:11,194 Kita kehilangan dia. Kita kehilangan dia. 711 00:42:11,228 --> 00:42:13,096 Untuk menyelamatkan dirinya sendiri, Yates bersedia 712 00:42:13,130 --> 00:42:16,066 mengorbankan ayahnya. 713 00:42:18,369 --> 00:42:21,104 Vogel meyakini kalau aku sama dengan semua percobaannya yang lain 714 00:42:21,138 --> 00:42:24,608 seorang psikopat yang tidak bisa mengenali hubungan yang sebenarnya. 715 00:42:24,642 --> 00:42:26,543 Tapi dia salah. 716 00:42:26,577 --> 00:42:29,746 Deb bukanlah penopang, seperti yang Ayah Yates lakukan pada anaknya. 717 00:42:29,780 --> 00:42:33,984 Dia lebih dari sebuah cermin. Dia adalah keluarga. 718 00:42:34,018 --> 00:42:37,721 Kalau memang aku punya tujuan, nilai, dan hak untuk hidup, 719 00:42:37,755 --> 00:42:40,190 begiru juga perasaanku untuk Deb. 720 00:42:45,663 --> 00:42:47,731 Percobaan ini sudah berakhir. 721 00:42:47,765 --> 00:42:50,734 Vogel bisa pergi ke neraka. 722 00:42:52,169 --> 00:42:53,503 Jamie membawakan makanan untukmu? 723 00:42:53,537 --> 00:42:54,904 Ini untukmu. 724 00:42:54,939 --> 00:42:56,106 Aku baru saja kembali dari rumah sakit. 725 00:42:56,140 --> 00:42:57,240 Aku ingin kau mengetes darah 726 00:42:57,274 --> 00:42:58,475 di pakaian korban penikaman 727 00:42:58,509 --> 00:43:00,310 Janet Thorton. 728 00:43:00,344 --> 00:43:02,512 Dia masih hidup? Masih di operasi. 729 00:43:02,546 --> 00:43:03,847 Dan bajingan yang menikamnya 730 00:43:03,881 --> 00:43:05,749 memantahkan semua jari-jarinya. 731 00:43:05,783 --> 00:43:07,751 Seberapa cepat kau butuh ini? Segera. 732 00:43:07,785 --> 00:43:09,953 Setelah kembali dari rumah sakit untuk memberikan pernyataan dan 733 00:43:09,987 --> 00:43:11,655 segera setelah dokter mengatakan kapan dia bisa keluar dari rumah sakit. 734 00:43:11,689 --> 00:43:13,089 Sampaikan padaku apa yang kau dapat dari pakaian-pakaian itu. 735 00:43:13,124 --> 00:43:16,092 Akan kulakukan. 736 00:43:24,068 --> 00:43:27,237 Deb. 737 00:43:27,271 --> 00:43:28,405 Ada apa? 738 00:43:28,439 --> 00:43:30,306 Hei. Hei. 739 00:43:30,341 --> 00:43:32,342 Kau datang untuk bertemu Dexter? 740 00:43:32,376 --> 00:43:34,277 Ya. Hmm. 741 00:43:34,311 --> 00:43:36,613 Semuanya baik-baik saja? Karena terakhir kali kulihat kau... 742 00:43:36,647 --> 00:43:38,848 Ya, maaf soal itu. 743 00:43:38,883 --> 00:43:42,652 Maaf sudah menempatkanmu dalam posisi seperti itu. 744 00:43:42,687 --> 00:43:44,854 Maaf karena aku marah padamu karena telah menghubungi Dexter. 745 00:43:44,889 --> 00:43:47,190 Tidak, tak apa. Maksudku, kau yang memintaku untuk tidak memberi tahu. 746 00:43:47,224 --> 00:43:49,025 Aku ada di tempat yang buruk, 747 00:43:49,060 --> 00:43:53,697 tapi, uh... kau selalu perhatian padaku 748 00:43:53,731 --> 00:43:56,700 seperti yang selalu kau lakukan. 749 00:43:57,835 --> 00:44:00,637 Semuanya terasa sangat mudah saat bersamamu. 750 00:44:00,671 --> 00:44:02,639 Kuharap akan seperti itu juga dengan Jamie. 751 00:44:02,673 --> 00:44:05,141 Aku terus saja bertengkar dengannya, kau tahu? 752 00:44:05,176 --> 00:44:06,309 Kalian baik-baik saja? 753 00:44:06,343 --> 00:44:08,878 Dia agak cemburu. 754 00:44:08,913 --> 00:44:12,849 Dia pikir masih ada sesuatu diantara kita. 755 00:44:14,518 --> 00:44:18,488 Semoga berhasil dengan Jamie. 756 00:44:18,522 --> 00:44:21,357 Aku ingin kau bahagia. 757 00:44:23,694 --> 00:44:26,663 Kau sangat berarti bagiku, Joey. 758 00:44:28,999 --> 00:44:31,968 Jangan pernah lupakan itu. 759 00:44:33,571 --> 00:44:37,507 Trims. 760 00:44:37,541 --> 00:44:38,641 Kau yakin kau baik-baik saja? 761 00:44:38,676 --> 00:44:41,678 Aku harus pergi. 762 00:44:42,880 --> 00:44:45,849 Selamat tinggal, Joey. 763 00:44:49,653 --> 00:44:52,589 Deb. 764 00:44:54,759 --> 00:44:59,496 Tubuh membentuk jaringan parut untuk menutupi luka. 765 00:44:59,530 --> 00:45:03,266 Apa adikku juga melakukan hal yang sama? 766 00:45:03,300 --> 00:45:05,902 Akhirnya, bekas luka itu memudar. Siapa tahu? 767 00:45:05,936 --> 00:45:07,737 Seiring berjalannya waktu, kau mungkin tidak akan ingat lagi 768 00:45:07,772 --> 00:45:10,073 bagaimana kau mendapatkannya. 769 00:45:10,107 --> 00:45:13,309 Dex. 770 00:45:13,344 --> 00:45:15,645 Hei, Deb. Apa kabar? 771 00:45:15,679 --> 00:45:18,815 Kita harus bicara. Ini penting. 772 00:45:18,849 --> 00:45:21,417 Yates bisa menunggu. Adikku tidak. 773 00:45:21,452 --> 00:45:24,120 Tentu, aku senang. 774 00:45:24,155 --> 00:45:26,623 Tapi, tidak disini. 775 00:45:26,657 --> 00:45:29,659 Bisa sambil mengemudi? 776 00:45:39,570 --> 00:45:42,372 Senang melihatmu. 777 00:45:42,406 --> 00:45:45,775 Vogel bilang aku harus tetap menjauh. 778 00:45:45,810 --> 00:45:48,111 Apa yang dia tahu? 779 00:45:50,915 --> 00:45:52,115 jika memang itu yang terbaik, 780 00:45:52,149 --> 00:45:55,084 kita tidak lagi berhubungan baik belakangan ini. 781 00:45:55,119 --> 00:45:56,920 Dia tidak memahami kita, Dexter. 782 00:45:56,954 --> 00:46:00,456 Tepat. 783 00:46:00,491 --> 00:46:03,092 Dia bilang aku mungkin harus kehilangan dirimu... 784 00:46:03,127 --> 00:46:07,096 tapi kita akan selalu bersama, benar kan? 785 00:46:12,269 --> 00:46:16,306 Vogel menyimpan DVD wawancara antara dia dan Ayah. 786 00:46:16,340 --> 00:46:18,474 Apa dia pernah menunjukkannya padamu? 787 00:46:18,509 --> 00:46:20,944 Beberapa. Kau? 788 00:46:23,747 --> 00:46:25,215 Ada satu yang sangat menarik. 789 00:46:25,249 --> 00:46:28,151 Itu adalah, um... sesaat sebelum Ayah meninggal. 790 00:46:28,185 --> 00:46:32,055 Itu sesi terakhirnya bersama Vogel. 791 00:46:39,797 --> 00:46:42,765 Apa Ayah bunuh diri? 792 00:46:48,138 --> 00:46:50,206 Ya. 793 00:46:50,241 --> 00:46:53,977 Beberapa tahun lalu, Matthews memberitahuku yang sebenarnya. 794 00:46:54,011 --> 00:46:58,314 Ayah overdosis obat penyakit jantungnya. 795 00:47:00,851 --> 00:47:03,019 Apa itu karena kau? 796 00:47:03,053 --> 00:47:06,589 Ayah berpikir kalau dia menciptakan monster. 797 00:47:12,062 --> 00:47:16,366 Kurasa aku tahu bagaimana perasaannya.. 798 00:47:16,400 --> 00:47:19,636 dan kenapa dia bunuh diri. 799 00:47:22,667 --> 00:47:25,008 tapi dia hanya setengah bersalah. 800 00:48:49,000 --> 00:48:54,000 Terjemahan oleh : sony_rei