1 00:01:33,848 --> 00:01:44,436 == Pour plus des series VOSTFR en streaming Visitez WWW.SOFt-66.COM == 2 00:01:47,169 --> 00:01:48,803 Précédemment... 3 00:01:48,837 --> 00:01:50,037 J'en suis venue à penser 4 00:01:50,072 --> 00:01:52,810 que le tueur pourrait être un de mes anciens patients. 5 00:01:52,930 --> 00:01:55,042 C'est à vous qu'il a envoyé les deux paquets. 6 00:01:55,077 --> 00:01:57,378 Peut-être ne sait-il pas comment me trouver. 7 00:01:57,412 --> 00:01:59,080 - Pour l'instant. - Je dois le trouver 8 00:01:59,114 --> 00:02:00,748 avant qu'il ne me trouve. 9 00:02:00,782 --> 00:02:03,417 J'ai pensé à Joey Quinn. 10 00:02:03,452 --> 00:02:05,119 Il n'a aucune chance de réussir l'examen de sergent. 11 00:02:05,153 --> 00:02:06,454 Il réussira. 12 00:02:06,488 --> 00:02:08,289 Je me suis mouillé pour toi. 13 00:02:08,323 --> 00:02:10,458 T'as intérêt à pas tout faire foirer. 14 00:02:10,492 --> 00:02:11,625 Lieutenant Morgan ? 15 00:02:11,660 --> 00:02:14,128 Il y a un problème, officier ? 16 00:02:14,162 --> 00:02:16,163 Vous êtes dans une voiture, ivre, avec un récipient ouvert. 17 00:02:17,766 --> 00:02:19,400 Pourquoi elle t'a appelé, toi ? 18 00:02:19,434 --> 00:02:21,268 C'est une amie, je pouvais pas refuser. 19 00:02:21,303 --> 00:02:23,104 Sérieux, tu la baisais. 20 00:02:23,138 --> 00:02:26,207 Il ne se passe rien entre Deb et moi. 21 00:02:26,241 --> 00:02:28,042 Je voudrais savoir s'il y avait quelque chose d'inhabituel 22 00:02:28,116 --> 00:02:29,581 concernant la mort de mon père. 23 00:02:29,716 --> 00:02:31,016 Il s'est suicidé, Dexter. 24 00:02:31,051 --> 00:02:34,386 Harry s'est approché de ce qu'il avait créé, 25 00:02:34,421 --> 00:02:36,088 et il n'a pas supporté son propre regard. 26 00:02:36,122 --> 00:02:38,557 Croyez-moi quand je vous dis qu'il y a une place dans ce monde 27 00:02:38,592 --> 00:02:39,558 pour votre fils. 28 00:02:39,593 --> 00:02:41,260 Je vous l'ai dit, vous êtes parfait. 29 00:02:41,294 --> 00:02:42,428 Comment pouvez-vous encore dire cela 30 00:02:42,462 --> 00:02:44,363 maintenant que vous savez ce que j'ai fait à Deb ? 31 00:02:45,498 --> 00:02:48,334 J'ai tiré sur la mauvaise personne dans ce conteneur. 32 00:02:48,368 --> 00:02:49,868 Ta soeur vient de confesser le meurtre de LaGuerta. 33 00:02:49,903 --> 00:02:50,970 Quoi ? 34 00:02:51,004 --> 00:02:52,504 Je vais dire toute la putain de vérité ! 35 00:02:52,539 --> 00:02:53,706 Vous ne pourrez pas m'arrêter ! 36 00:02:53,740 --> 00:02:55,574 Deb, s'il te plaît. 37 00:02:55,609 --> 00:02:57,910 Je pensais pouvoir arranger ça, mais vous avez raison, je ne peux pas. 38 00:02:57,944 --> 00:03:00,913 Je ne fais que la démolir davantage. 39 00:03:00,947 --> 00:03:03,816 Vous pensez vraiment pouvoir l'aider ? 40 00:03:05,619 --> 00:03:07,253 Oui. 41 00:03:13,893 --> 00:03:17,563 Bouge pas ! 42 00:03:17,597 --> 00:03:19,365 Fais-le, Debra. Descends-le. 43 00:03:20,800 --> 00:03:23,936 Tu n'es pas comme ça. 44 00:03:25,272 --> 00:03:27,206 Tu es un bon flic. 45 00:03:27,240 --> 00:03:28,440 Tu es une bonne personne. 46 00:03:28,475 --> 00:03:32,111 Tu n'es pas comme lui. 47 00:03:32,145 --> 00:03:35,614 Abats-le ! 48 00:03:35,649 --> 00:03:37,349 C'est vrai. 49 00:03:37,384 --> 00:03:39,618 Tout ce qu'elle a dit. 50 00:03:39,653 --> 00:03:42,087 Tu es une bonne personne. 51 00:03:43,356 --> 00:03:45,624 C'est bon. Fais ce que tu as à faire. 52 00:03:47,727 --> 00:03:50,496 Dex... 53 00:04:14,421 --> 00:04:17,389 Dites-moi ce que vous avez vu. 54 00:04:17,424 --> 00:04:18,857 Je veux pas en parler. 55 00:04:18,892 --> 00:04:21,327 Debra, je vous ai amenée ici pour que nous commencions à dissiper 56 00:04:21,361 --> 00:04:22,895 le pouvoir que cet endroit exerce sur vous. 57 00:04:22,929 --> 00:04:24,689 En parler ne changera rien. 58 00:04:24,698 --> 00:04:27,700 Non plus que continuer à réprimer ce qu'il s'est passé ici. 59 00:04:29,736 --> 00:04:32,838 Je ne réprime rien, merde. 60 00:04:35,275 --> 00:04:36,909 Et putain j'ai pas besoin que vous me rappeliez 61 00:04:36,943 --> 00:04:38,410 ce qu'il s'est passé ici. 62 00:04:38,445 --> 00:04:40,546 Figurez-vous que la pulsion meutrière de Dexter est née 63 00:04:40,580 --> 00:04:42,548 dans un conteneur comme celui-ci, 64 00:04:42,582 --> 00:04:45,551 et il a été piégé entre ses murs depuis tout ce temps. 65 00:04:45,585 --> 00:04:47,619 En tant que psychopathe, il ne s'en libérera jamais. 66 00:04:47,654 --> 00:04:48,954 Mais vous le pouvez, 67 00:04:48,988 --> 00:04:52,358 en revivant les événements de cette nuit-là encore et encore... 68 00:04:52,392 --> 00:04:54,493 Je l'ai tué. 69 00:04:54,527 --> 00:04:56,595 J'ai tué Dexter au lieu de LaGuerta. 70 00:04:56,629 --> 00:04:58,464 C'est ça que j'ai vu. 71 00:04:58,498 --> 00:05:00,065 Alors, à moins que vous ne me foutiez encore des menottes, 72 00:05:00,100 --> 00:05:01,333 j'aimerais vraiment m'en aller. 73 00:05:01,368 --> 00:05:03,669 Quand vous avez tiré sur Dexter, comment vous êtes-vous sentie ? 74 00:05:03,703 --> 00:05:07,406 Mieux. Pire. J'en sais rien, bordel ! 75 00:05:07,440 --> 00:05:09,208 Quelle différence ça fait ? 76 00:05:09,242 --> 00:05:10,342 LaGuerta est toujours morte. 77 00:05:10,377 --> 00:05:12,277 - Que pouviez-vous faire d'autre ? - L'arrêter ! 78 00:05:12,312 --> 00:05:14,546 Splendide, voilà votre frère dans le couloir de la mort. Continuez. 79 00:05:14,581 --> 00:05:16,682 - Nous aurions pu fuir. - Pour être rattrapés tôt ou tard. 80 00:05:16,716 --> 00:05:19,985 Vous allez en prison, Dexter est à nouveau condamné à mort. 81 00:05:20,019 --> 00:05:22,621 Debra, vous êtes tellement obnubilée par la vie que vous avez prise 82 00:05:22,655 --> 00:05:23,822 que vous en oubliez la vie que vous avez sauvée. 83 00:05:23,857 --> 00:05:25,524 Bien sûr que vous le défendez ! 84 00:05:25,558 --> 00:05:27,526 Vous l'avez créé, bordel ! 85 00:05:27,560 --> 00:05:28,927 Vous l'utilisez pour pourchasser un tueur en série. 86 00:05:28,962 --> 00:05:31,764 Il ne s'agit ni de Dexter ni de moi. 87 00:05:31,798 --> 00:05:33,165 Il s'agit de faire en sorte que vous alliez mieux. 88 00:05:33,199 --> 00:05:35,033 Peut-être que j'en ai rien à foutre d'aller mieux. 89 00:05:35,068 --> 00:05:36,168 Je ne le crois pas. 90 00:05:36,202 --> 00:05:37,642 D'ailleurs pourquoi devrais-je vous faire confiance ? 91 00:05:37,670 --> 00:05:41,774 Qu'est-ce que vous en avez à foutre, bordel de merde ? 92 00:05:41,808 --> 00:05:44,810 Vous êtes énervée ? 93 00:05:46,112 --> 00:05:48,514 Oui. 94 00:05:48,548 --> 00:05:49,982 Bien. 95 00:05:50,016 --> 00:05:54,353 Au moins vous n'évitez plus vos sentiments. 96 00:05:54,387 --> 00:05:56,688 Nous en avons fini pour le moment. 97 00:05:56,723 --> 00:05:59,057 Pour aujourd'hui. 98 00:06:13,173 --> 00:06:14,273 Il existe d'innombrables façons d'infliger 99 00:06:14,307 --> 00:06:17,443 un traumatisme physique à un corps humain, 100 00:06:17,477 --> 00:06:19,144 et parfois les blessures les plus mortelles 101 00:06:19,179 --> 00:06:21,814 sont celles que l'on remarque à peine. 102 00:06:21,848 --> 00:06:23,649 Elles sont profondes, 103 00:06:23,683 --> 00:06:26,985 comme celles que j'ai infligées à Deb. 104 00:06:27,020 --> 00:06:29,455 Ton analyse ? 105 00:06:29,489 --> 00:06:31,990 La plupart des marques sont sur le visage. 106 00:06:32,025 --> 00:06:34,460 Quelques ecchymoses autour du cou. 107 00:06:34,494 --> 00:06:37,129 Il semble qu'il n'y ait pas vraiment eu de lutte. 108 00:06:37,163 --> 00:06:39,865 Pas de signe d'effraction. 109 00:06:39,899 --> 00:06:41,800 Oui, vu l'absence de blessures défensives 110 00:06:41,835 --> 00:06:45,637 et la proximité de l'assaillant, 111 00:06:45,672 --> 00:06:48,474 je dirais que nous cherchons quelqu'un qu'elle connaissait. 112 00:06:48,508 --> 00:06:50,943 - On a un nom ? - Norma Rivera. 113 00:06:50,977 --> 00:06:53,245 Le propriétaire a dit qu'elle vivait ici seule. 114 00:06:53,279 --> 00:06:55,481 Je viens d'avoir l'employeur de la victime au téléphone. 115 00:06:55,515 --> 00:06:56,949 Elle était aide ménagère à Biscayne Bay. 116 00:06:56,983 --> 00:06:59,017 Une zone sympa. 117 00:06:59,052 --> 00:07:00,419 Tous ont dit qu'elle avait un ex 118 00:07:00,453 --> 00:07:02,621 qu'elle revoyait de temps à autre, Roberto Sagastume. 119 00:07:02,655 --> 00:07:04,790 Miller et moi nous pourrions faire un saut chez lui. 120 00:07:04,824 --> 00:07:06,925 Il a un casier. 121 00:07:06,960 --> 00:07:08,360 C'est bon de te voir prendre l'initiative, 122 00:07:08,394 --> 00:07:10,996 comme doit faire tout bon sergent. 123 00:07:13,299 --> 00:07:15,167 T'as les résultats de mon test ? 124 00:07:15,201 --> 00:07:19,104 T'as assuré, mon gars. 125 00:07:19,138 --> 00:07:21,340 Maintenant ôte ce rictus stupide avant que Miller ne le voie. 126 00:07:21,374 --> 00:07:23,308 Ouais, non, c'est juste que j'ai jamais été aussi content 127 00:07:23,343 --> 00:07:26,612 d'avoir un résultat positif à un test, tu vois ? 128 00:07:26,646 --> 00:07:28,180 Qu'est-ce que ma soeur te trouve ? 129 00:07:28,214 --> 00:07:29,948 Demi-portion. Avant que j'oublie, 130 00:07:29,983 --> 00:07:31,083 il y a une petite chaudasse qui t'a demandé 131 00:07:31,117 --> 00:07:32,317 tout à l'heure à la station. 132 00:07:32,352 --> 00:07:35,087 Et ça a l'air de te surprendre, pourquoi donc ? 133 00:07:35,121 --> 00:07:36,288 Elle a dit qu'elle repasserait. 134 00:07:36,322 --> 00:07:38,390 Elles en redemandent toujours. 135 00:07:38,424 --> 00:07:42,060 Eh, du nouveau pour Deb ? 136 00:07:42,095 --> 00:07:45,163 Oui, le Dr. Vogel dit qu'elle évolue d'un jour à l'autre. 137 00:07:45,198 --> 00:07:47,299 Dis-lui que j'ai pensé à elle. 138 00:07:47,333 --> 00:07:49,635 Je le ferai. 139 00:07:49,669 --> 00:07:51,637 Elle va aller mieux. 140 00:07:56,075 --> 00:07:59,778 Ouvrir un magasin. Courir. 141 00:07:59,812 --> 00:08:02,848 Caféine. Autant de routines matinales. 142 00:08:02,882 --> 00:08:04,983 Mais récemment, les miennes consistent à venir ici, 143 00:08:05,018 --> 00:08:06,852 pour attendre la femme avec qui j'ai laissé ma soeur 144 00:08:06,886 --> 00:08:09,621 pour qu'elle fasse ce que je ne peux faire : réparer Deb. 145 00:08:09,656 --> 00:08:11,757 - Merci. - Comment va-t-elle ? 146 00:08:11,791 --> 00:08:13,191 Vous êtes toujours le point focal 147 00:08:13,226 --> 00:08:16,028 des tourments de votre soeur. 148 00:08:16,062 --> 00:08:18,030 - Je veux la voir. - Non, je pense qu'il vaut mieux 149 00:08:18,064 --> 00:08:19,698 que vous continuiez pour l'instant à rester à distance. 150 00:08:19,732 --> 00:08:21,233 Ça fait presque une semaine. 151 00:08:21,267 --> 00:08:23,068 Dexter, je ne suis toujours pas sûre 152 00:08:23,102 --> 00:08:26,872 que votre soeur ait tout à fait touché le fond. 153 00:08:31,244 --> 00:08:33,211 Qu'est-ce qu'il y a ? 154 00:08:33,246 --> 00:08:35,514 Je veux juste que vous vous prépariez à la possibilité 155 00:08:35,548 --> 00:08:40,018 que Debra ne puisse plus jamais vous avoir à nouveau dans sa vie. 156 00:08:40,053 --> 00:08:41,453 Non. 157 00:08:41,487 --> 00:08:45,057 Je ne vais pas la lâcher comme ça. 158 00:08:58,972 --> 00:09:04,109 Alors, avez-vous eu plus de chance avec ce tueur ? 159 00:09:04,143 --> 00:09:06,645 J'ai barré 3 autres anciens patients mentionnés dans votre livre. 160 00:09:06,679 --> 00:09:08,213 Qui est le prochain sur la liste ? 161 00:09:08,247 --> 00:09:12,484 - Chapitre sept. - A.J. Yates. 162 00:09:12,518 --> 00:09:15,120 Je vous recontacte dès que je l'ai vérifié. 163 00:09:19,792 --> 00:09:23,395 A.J. Yates. 164 00:09:23,429 --> 00:09:25,664 D'après le livre de Vogel, il a attaqué un camarade de classe 165 00:09:25,698 --> 00:09:28,200 avec une chaise à l'âge de 12 ans. 166 00:09:28,234 --> 00:09:31,570 A été interné à 15 ans. 167 00:09:31,604 --> 00:09:34,373 Il semble que Vogel ait tenté de canaliser ses tendances violentes, 168 00:09:34,407 --> 00:09:35,941 mais elle ne pouvait lui être d'aucune aide. 169 00:09:35,975 --> 00:09:39,645 Finalement, il a été transféré dans un autre hôpital. 170 00:09:39,679 --> 00:09:42,781 À présent Yates semble être un citoyen productif. 171 00:09:42,815 --> 00:09:47,085 Il est installateur : câble, téléphone, internet. 172 00:09:47,120 --> 00:09:50,122 Mais je dois savoir si le meurtre fait partie de la panoplie. 173 00:10:01,901 --> 00:10:03,635 Il n'y a rien ici. 174 00:10:03,670 --> 00:10:07,239 Rien dans les notes de Vogel à propos de chirurgie du cerveau. 175 00:10:07,273 --> 00:10:10,676 Sa cicatrice... 176 00:10:10,710 --> 00:10:13,545 Serait-ce la marque d'une de ses "méthodes non conventionnelles" ? 177 00:10:30,063 --> 00:10:31,163 Merci de me laisser utiliser le tapis roulant. 178 00:10:31,197 --> 00:10:32,698 Il vous est plus utile qu'à moi. 179 00:10:32,732 --> 00:10:34,433 Je ne suis pas du genre à courir sur place. 180 00:10:36,836 --> 00:10:39,805 C'est votre façon psy de me dire que moi je cours sur place ? 181 00:10:39,839 --> 00:10:42,874 Est-ce le cas ? Voulez-vous du thé ? 182 00:10:44,711 --> 00:10:48,780 Et quelque chose de plus fort ? 183 00:10:48,815 --> 00:10:50,115 Allez, je viens de courir 6 km. 184 00:10:50,149 --> 00:10:53,618 Je veux juste une bière. 185 00:10:53,653 --> 00:10:56,188 L'alcool et les drogues vous engourdissaient, 186 00:10:56,222 --> 00:10:59,224 aggravant les symptômes de votre syndrome post-traumatique. 187 00:10:59,258 --> 00:11:01,893 Le cul, pas sur la table. 188 00:11:06,999 --> 00:11:10,435 Combien de temps espérez-vous que je reste ici ? 189 00:11:12,205 --> 00:11:15,707 Je vois beaucoup de votre père en vous. 190 00:11:18,845 --> 00:11:22,714 Harry a lutté avec les mêmes doutes concernant Dexter. 191 00:11:23,983 --> 00:11:27,219 Vous n'êtes pas aussi seule que vous pourriez le penser. 192 00:11:30,022 --> 00:11:32,124 Honnêtement, je ne vois ps quel est le problème. 193 00:11:32,158 --> 00:11:34,726 Il avait tout étalé sur le sol de sa chambre. 194 00:11:34,761 --> 00:11:36,128 Dexter a lu dans le journal 195 00:11:36,162 --> 00:11:38,430 comment ce gars s'en était tiré sur une erreur de procédure, 196 00:11:38,464 --> 00:11:40,565 alors il l'a guetté, l'a passé au crible, 197 00:11:40,600 --> 00:11:41,633 il a même trouvé une salle d'exécution 198 00:11:41,667 --> 00:11:43,869 dans une maison abandonnée près du parc. 199 00:11:43,903 --> 00:11:45,537 Exactement comme nous lui avons appris. 200 00:11:45,571 --> 00:11:47,139 Qu'avez-vous dit à Dexter ? 201 00:11:47,173 --> 00:11:48,740 Que ce type était de trop haut rang, 202 00:11:48,775 --> 00:11:50,075 que son absence serait remarquée, 203 00:11:50,109 --> 00:11:52,477 et que Dexter devrait attendre. 204 00:11:52,512 --> 00:11:56,815 Il a accepté ma décision... pour l'instant. 205 00:11:56,849 --> 00:12:00,418 Est-ce que ça peut vraiment être bon ? Ce que nous avons fait ? 206 00:12:00,453 --> 00:12:02,621 Je veux dire, Dexter n'est plus un enfant. 207 00:12:02,655 --> 00:12:05,290 Il devient un homme. 208 00:12:05,324 --> 00:12:06,858 Il va tuer. 209 00:12:06,893 --> 00:12:10,395 Nous savions que ce jour viendrait. 210 00:12:10,429 --> 00:12:14,166 Mais que se passera-t-il quand je lui dirai que c'est bien ? 211 00:12:14,200 --> 00:12:15,934 Que se passera-t-il quand il saura enfin ce que ça fait 212 00:12:15,968 --> 00:12:18,570 de prendre la vie d'une autre personne ? 213 00:12:18,604 --> 00:12:21,640 Le Code fera ce pour quoi il a été conçu : 214 00:12:21,674 --> 00:12:23,842 permettre à Dexter d'être ce qu'il est destiné à devenir. 215 00:12:23,876 --> 00:12:25,811 Mais si ça ne marche pas ? 216 00:12:25,845 --> 00:12:27,712 Si le Code ne parvient pas à le canaliser ? 217 00:12:27,747 --> 00:12:28,980 Quoi alors ? 218 00:12:29,015 --> 00:12:31,850 Et si tout ça n'avait été qu'une horrible erreur ? 219 00:12:31,884 --> 00:12:34,152 Manifestement, Harry s'est ravisé quand il a réalisé 220 00:12:34,187 --> 00:12:36,755 qu'il ne pouvait rien faire d'autre. 221 00:12:36,789 --> 00:12:39,257 Enfermer Dexter dans une institution ? 222 00:12:39,292 --> 00:12:43,261 Ou ne rien faire en attendant qu'il tue une personne innocente ? 223 00:12:43,296 --> 00:12:46,064 Ou protéger votre frère, 224 00:12:46,098 --> 00:12:48,333 lui donner les outils dont il aurait besoin 225 00:12:48,367 --> 00:12:51,336 pour canaliser ses pulsions. 226 00:12:51,370 --> 00:12:55,173 De même que vous avez protégé Dexter dans ce conteneur. 227 00:12:55,208 --> 00:12:56,975 C'est pas pareil. Vous avez tort. 228 00:12:57,009 --> 00:13:00,111 Je peux pas l'accepter. 229 00:13:00,146 --> 00:13:04,216 Je suis pas comme lui. Je suis pas comme vous. 230 00:13:04,250 --> 00:13:07,853 Dexter... Merde, Dexter c'est Dexter ! 231 00:13:07,887 --> 00:13:09,221 Debra... 232 00:13:09,255 --> 00:13:12,190 Harry n'a pas fait d'erreur en sauvant la vie de Dexter. 233 00:13:12,225 --> 00:13:13,892 Et vous non plus. 234 00:13:13,926 --> 00:13:15,327 Cette nuit-là dans le conteneur, 235 00:13:15,361 --> 00:13:18,597 Dexter était exactement celui qu'il était destiné à être, 236 00:13:18,631 --> 00:13:22,167 et vous de même : une soeur aimante. 237 00:13:24,237 --> 00:13:28,673 - Je... - ...vais m'en sortir. 238 00:13:35,181 --> 00:13:39,050 - Je peux garder cette vidéo ? - Oui. 239 00:13:51,297 --> 00:13:52,697 Il avait tout étalé 240 00:13:52,732 --> 00:13:54,599 sur le sol de sa chambre. 241 00:13:54,634 --> 00:13:56,234 Dexter a lu dans le journal que ce gars 242 00:13:56,269 --> 00:13:57,836 s'en était tiré sur erreur de procédure... 243 00:14:03,175 --> 00:14:04,910 Dexter, tu devrais pas être là. 244 00:14:04,944 --> 00:14:06,678 Je vérifiais Yates. 245 00:14:06,712 --> 00:14:08,546 - Que lui avez-vous fait ? - De quoi parlez-vous ? 246 00:14:08,581 --> 00:14:10,982 Il a une cicatrice exactement là où votre tueur 247 00:14:11,017 --> 00:14:14,085 a prélevé des fragments de cerveau. 248 00:14:14,120 --> 00:14:16,788 Est-il une autre de vos petites expériences ? 249 00:14:16,822 --> 00:14:18,423 Nous pouvons en parler, mais pas ici. 250 00:14:18,457 --> 00:14:20,258 Pas avec Debra dans la pièce à côté. 251 00:14:26,065 --> 00:14:30,735 Un scanner a révélé une lésion dans le cerveau de Yates. 252 00:14:30,770 --> 00:14:33,705 J'ai suspecté que cela contribuait à son comportement violent. 253 00:14:33,739 --> 00:14:35,573 J'ai donc... 254 00:14:35,608 --> 00:14:38,610 J'ai suggéré auprès du nouvel hôpital qu'on la lui retire. 255 00:14:38,644 --> 00:14:41,212 Je n'ai jamais su s'ils l'avaient effectivement opéré. 256 00:14:41,247 --> 00:14:44,649 Quand je fais ce que je fais, je dois tout savoir. 257 00:14:44,684 --> 00:14:47,585 Désolé pour l'omission. 258 00:14:47,620 --> 00:14:49,854 Maintenant, si vous me disiez la vraie raison de votre venue ? 259 00:14:49,889 --> 00:14:53,091 Vous auriez pu téléphoner pour la cicatrice. 260 00:14:54,560 --> 00:14:56,061 Est-ce que ça concerne ce que j'ai dit, 261 00:14:56,095 --> 00:14:58,630 à propos de laisser votre soeur s'éloigner ? 262 00:14:58,664 --> 00:15:00,031 Dexter, je vous assure 263 00:15:00,066 --> 00:15:03,835 que je ne juge pas votre relation avec Debra. 264 00:15:03,869 --> 00:15:06,071 J'essaie simplement de réguler vos attentes. 265 00:15:07,273 --> 00:15:10,742 Pourquoi, parce qu'elle pense que je suis un monstre ? 266 00:15:10,776 --> 00:15:12,544 Vous croyez que je ne sais pas que je suis seul responsable 267 00:15:12,578 --> 00:15:14,379 du mal qu'elle endure ? 268 00:15:14,413 --> 00:15:17,148 C'est pour ça qu'elle est avec vous. 269 00:15:17,183 --> 00:15:19,084 Vous devez l'amener à me pardonner. 270 00:15:19,118 --> 00:15:20,758 Quoi qu'il en coûte, vous devez trouver un moyen. 271 00:15:20,786 --> 00:15:22,487 J'ai besoin d'elle dans ma vie. 272 00:15:22,521 --> 00:15:24,456 - Vous avez besoin d'elle ? - Oui. 273 00:15:24,490 --> 00:15:27,392 Je comprends que vous aimez Debra, à votre façon. 274 00:15:27,426 --> 00:15:28,593 "À ma façon." 275 00:15:28,627 --> 00:15:32,998 Mais pourquoi pensez-vous avoir besoin d'elle ? 276 00:15:33,032 --> 00:15:34,332 C'est comme ça. 277 00:15:34,367 --> 00:15:38,203 Deb vous admire. N'est-ce pas ce que vous avez dit ? 278 00:15:38,237 --> 00:15:39,371 C'était le cas avant. 279 00:15:39,405 --> 00:15:41,306 Et vous vous sentiez bien grâce à cela ? 280 00:15:42,541 --> 00:15:43,908 Il n'est pas surprenant que vous vous sentiez si perdu. 281 00:15:43,943 --> 00:15:45,643 Debra est devenu un miroir, 282 00:15:45,678 --> 00:15:47,512 reflétant une image positive de vous-même 283 00:15:47,546 --> 00:15:49,681 que vous utilisiez pour tempérer 284 00:15:49,715 --> 00:15:52,784 votre représentation de vous-même en tant que monstre. 285 00:15:52,818 --> 00:15:54,185 Maintenant ce miroir est brisé, 286 00:15:54,220 --> 00:15:57,522 et la seule réflexion que vous voyez est faite de ténèbres. 287 00:15:57,556 --> 00:16:00,392 À vous entendre on dirait que cette part de moi n'est pas réelle. 288 00:16:00,426 --> 00:16:03,161 Vous n'êtes pas un monstre. Vous ne l'avez jamais été. 289 00:16:03,195 --> 00:16:06,064 Ceux qui sont passés sur ma table ne seraient pas de cet avis. 290 00:16:06,098 --> 00:16:07,565 Dexter, un monstre, par définition, 291 00:16:07,600 --> 00:16:09,567 est en dehors de la nature, 292 00:16:09,602 --> 00:16:11,703 alors que vous faites partie de l'ordre naturel des choses, 293 00:16:11,737 --> 00:16:13,271 avec un but, et une valeur. 294 00:16:13,305 --> 00:16:14,706 Un droit à l'existence. 295 00:16:14,740 --> 00:16:16,107 Et quand vous parviendrez à accepter cela, 296 00:16:16,142 --> 00:16:17,542 vous ne serez plus dépendant 297 00:16:17,576 --> 00:16:20,412 de l'approbation de Debra ou de quiconque. 298 00:16:20,446 --> 00:16:21,880 Je la voudrai quand même dans ma vie. 299 00:16:21,914 --> 00:16:25,884 Vouloir n'est pas avoir besoin. 300 00:16:39,198 --> 00:16:41,166 Pas de camionnette. Pas de Yates. 301 00:17:05,791 --> 00:17:08,726 Personne à la maison. 302 00:17:31,117 --> 00:17:34,219 "Maison de retraite de Monterey". 303 00:17:35,287 --> 00:17:38,022 "76 ans de Papa". 304 00:17:38,057 --> 00:17:41,960 On dirait que Yates a trouvé un moyen de garder sa famille dans sa vie. 305 00:17:41,994 --> 00:17:45,563 Serai-je capable d'en faire autant avec Deb ? 306 00:17:45,598 --> 00:17:48,666 Vogel dit que je n'ai pas besoin d'elle. 307 00:17:48,701 --> 00:17:50,635 Mais si c'est vrai, serai-je capable de la laisser partir 308 00:17:50,669 --> 00:17:54,038 si c'est ce dont elle a besoin ? 309 00:18:04,550 --> 00:18:07,552 Chaussures de femme. 310 00:18:49,028 --> 00:18:50,428 - Allo ? - C'est moi. 311 00:18:50,462 --> 00:18:51,629 Je suis chez Yates. 312 00:18:51,664 --> 00:18:55,166 - Avez-vous trouvé quelque chose ? - Des chaussures de femme. 313 00:18:55,201 --> 00:19:00,004 Des chaussures individuelles, pas de paires, certaines plus vieilles. 314 00:19:00,039 --> 00:19:02,540 Il y a loin entre des talons aiguilles et des cerveaux. 315 00:19:02,575 --> 00:19:04,909 Ce n'est pas exactement le mode opératoire de votre tueur. 316 00:19:04,944 --> 00:19:06,144 Si vous vous rappelez quand tout ça a commencé, 317 00:19:06,178 --> 00:19:08,112 j'ai exprimé des doutes que ceci soit l'oeuvre 318 00:19:08,147 --> 00:19:09,547 d'un débutant en matière de crime. 319 00:19:09,582 --> 00:19:11,916 Albert ne serait pas le premier à altérer ses méthodes. 320 00:19:11,951 --> 00:19:15,486 Oui, tout de même, tout ça ne colle pas vraiment. 321 00:19:15,521 --> 00:19:17,355 Par acquit de conscience, 322 00:19:17,389 --> 00:19:18,890 je suis en train de prélever les empreintes sur les chaussures. 323 00:19:18,924 --> 00:19:20,992 Je les passerai dans la base de données 324 00:19:21,026 --> 00:19:23,728 des personnes disparues et des victimes d'homicide. 325 00:19:23,762 --> 00:19:25,630 Mais elles sont partielles, 326 00:19:25,664 --> 00:19:27,732 je n'attends pas le résultat avant demain matin. 327 00:19:27,766 --> 00:19:30,501 Et j'ai mon fils ce soir. 328 00:19:30,536 --> 00:19:32,136 Compris. 329 00:19:32,171 --> 00:19:35,073 Je vous tiens au courant de ce que je trouve. 330 00:19:52,024 --> 00:19:54,993 Elle s'est trouvée un héros. 331 00:20:12,211 --> 00:20:14,379 Salut. 332 00:20:14,413 --> 00:20:15,513 Bonsoir. 333 00:20:15,547 --> 00:20:17,548 Vous devez être Dexter. Je suis Cassie, n°4B. 334 00:20:17,583 --> 00:20:19,751 Et comment se fait-il que vous soyez dans ma cuisine ? 335 00:20:19,785 --> 00:20:21,519 Je suis une amie de Jamie, et je n'avais plus de lessive. 336 00:20:21,553 --> 00:20:22,687 Papa ! 337 00:20:22,721 --> 00:20:24,489 Je vois que vous vous êtes rencontrés. 338 00:20:24,523 --> 00:20:25,757 J'espère que ça ne vous dérange pas. 339 00:20:25,791 --> 00:20:28,326 Oh, qui serais-je pour empêcher une voisine de laver ses vêtements. 340 00:20:28,360 --> 00:20:30,628 Bon, le dîner est dans le four. Je te vois demain matin ? 341 00:20:30,663 --> 00:20:32,563 - D'accord. - Je te raccompagne. 342 00:20:32,598 --> 00:20:34,632 Contente de t'avoir rencontré, Dexter. 343 00:20:34,667 --> 00:20:37,135 Pareillement. 344 00:20:37,169 --> 00:20:39,871 Salut ! 345 00:20:41,307 --> 00:20:44,442 Elle est gentille. 346 00:20:44,476 --> 00:20:46,444 Mais est-ce qu'elle a une nuque-à-bisous ? 347 00:20:50,983 --> 00:20:53,451 - Je savais que tu réussirais ! - Moi pas. 348 00:20:53,485 --> 00:20:55,053 Merci pour ça. 349 00:20:55,087 --> 00:20:57,422 Ce gars-là, il lui fallait écrire la combinaison 350 00:20:57,456 --> 00:20:58,856 de son casier à la station sur son poignet 351 00:20:58,891 --> 00:21:00,058 pendant tout un mois quand il est arrivé. 352 00:21:00,092 --> 00:21:01,726 Et alors ? J'ai une mémoire pourrie. 353 00:21:01,760 --> 00:21:03,795 Tu avais seulement besoin d'un bon encouragement. 354 00:21:03,829 --> 00:21:05,363 Je veux même pas savoir ce que ça veut dire. 355 00:21:05,397 --> 00:21:08,333 Les verres sont vides. 356 00:21:09,435 --> 00:21:12,870 Tu sais, je suis vraiment très fière de toi. 357 00:21:12,905 --> 00:21:14,405 J'aurais pas pu le faire sans toi. 358 00:21:14,440 --> 00:21:16,207 Tu vas pas croire qui était au volant... 359 00:21:16,241 --> 00:21:18,876 Debra Morgan, l'ancienne lieutenant de la criminelle, 360 00:21:18,911 --> 00:21:21,012 dans les vapes, torchée. 361 00:21:21,046 --> 00:21:22,347 Allons, Joey, laisse tomber ! 362 00:21:22,381 --> 00:21:24,015 Je sais pas ce qui était le plus détraqué, 363 00:21:24,049 --> 00:21:25,350 elle ou le parcmètre qu'elle a défoncé. 364 00:21:27,119 --> 00:21:28,586 La discrétion professionnelle, tu connais ? 365 00:21:28,620 --> 00:21:31,089 Ouais, ben, il me semble qu'on est sur notre temps libre. 366 00:21:31,123 --> 00:21:33,524 Je sais, mais tu peux pas parler moins fort ? 367 00:21:33,559 --> 00:21:34,926 Ouais, bien sûr. Pas de problème. 368 00:21:34,960 --> 00:21:37,295 Merci. 369 00:21:37,329 --> 00:21:39,364 - C'est qui ce type ? - J'en sais rien. 370 00:21:39,398 --> 00:21:41,165 Il devait la fourrer, quelque chose dans le genre. 371 00:21:41,200 --> 00:21:44,769 C'est sans doute comme ça que Morgan est passée lieutenant : à la casserole. 372 00:21:49,375 --> 00:21:51,509 Ça suffit ! 373 00:21:51,543 --> 00:21:52,643 Assez, j'ai dit ! 374 00:21:52,678 --> 00:21:55,646 Assez ! 375 00:22:00,552 --> 00:22:01,819 Putain, il s'est passé quoi ? 376 00:22:01,854 --> 00:22:04,222 Quelqu'un était en train de défendre l'honneur de son ex. 377 00:22:04,256 --> 00:22:08,126 Fais-le sortir. 378 00:22:09,661 --> 00:22:10,962 - Tu sais quoi ? Ça va. - Je suis désolé. 379 00:22:10,996 --> 00:22:13,531 Allons-y. 380 00:22:13,565 --> 00:22:15,366 Eh, que dirais-tu d'un verre offert par la maison ? 381 00:22:15,401 --> 00:22:18,636 Merde. 382 00:22:22,841 --> 00:22:26,043 Alors... sans rancune ? 383 00:22:35,087 --> 00:22:37,488 Chérie, mes côtes. 384 00:22:37,523 --> 00:22:40,491 Je suis désolée. 385 00:22:55,407 --> 00:22:57,975 - Combien, Monsieur ? - Deux. 386 00:22:58,010 --> 00:23:00,278 Un pour moi, et un pour Dan. 387 00:23:00,312 --> 00:23:01,646 Va pour deux. 388 00:23:01,680 --> 00:23:05,383 Désolé pour le retard. 389 00:23:05,417 --> 00:23:06,751 Qui est Dan ? 390 00:23:06,785 --> 00:23:10,221 L'éléphant domestique. Tu ne le vois pas ? 391 00:23:12,858 --> 00:23:14,892 Tu veux des galettes, Dan ? 392 00:23:14,927 --> 00:23:16,627 Mange tout. 393 00:23:16,662 --> 00:23:19,564 Assure-toi que Dan ne mette pas de sirop sur le canapé. 394 00:23:21,099 --> 00:23:22,867 Ma voiture a lâché. 395 00:23:22,901 --> 00:23:25,470 Ce voyant "vérifier moteur" que j'ai ignoré ? 396 00:23:25,504 --> 00:23:26,771 Apparemment, ça dit bien ce que ça veut dire. 397 00:23:26,805 --> 00:23:28,239 Comment es-tu venue ? 398 00:23:28,273 --> 00:23:30,208 Angel. Mais ne t'inquiète pas. 399 00:23:30,242 --> 00:23:31,943 Ma voiture sera en réparation pour quelques jours seulement. 400 00:23:31,977 --> 00:23:33,177 Je vais voir si Cassie 401 00:23:33,212 --> 00:23:36,447 peut nous déposer à la crèche de Harrison. 402 00:23:36,482 --> 00:23:39,650 Tu sais, tu lui as fais une sacrée impression hier soir. 403 00:23:39,685 --> 00:23:40,751 Impression ? 404 00:23:40,786 --> 00:23:44,288 Elle est célibataire. Je dis ça comme ça. 405 00:23:44,323 --> 00:23:46,357 Pourquoi tu prendrais pas le 4x4 ? 406 00:23:46,391 --> 00:23:49,060 C'est plus sûr. Je vais enlever mes affaires. 407 00:23:49,094 --> 00:23:50,328 Si tu peux me déposer à la station, 408 00:23:50,362 --> 00:23:52,096 je prendrai une voiture de service. 409 00:23:52,130 --> 00:23:53,731 Sûr que tu n'y vois pas d'inconvénient ? 410 00:23:53,765 --> 00:23:56,767 Non, si Dan n'en voit pas. 411 00:24:12,284 --> 00:24:14,785 Comment je vous ai laissée me convaincre, déjà ? 412 00:24:14,820 --> 00:24:17,622 Je crois que votre prix était une bière. 413 00:24:18,824 --> 00:24:20,625 - Alors quoi maintenant ? - À vous de me dire. 414 00:24:20,659 --> 00:24:22,226 Vous ne pensez pas appartenir à ce lieu ? 415 00:24:23,295 --> 00:24:24,395 Franchement, je suis assez stupéfaite 416 00:24:24,429 --> 00:24:25,463 que vous pensiez en être sortie. 417 00:24:25,497 --> 00:24:27,865 On va vraiment faire ça ? 418 00:24:27,900 --> 00:24:30,368 Debra, vous vous êtes enfermée entre ces murs 419 00:24:30,402 --> 00:24:32,336 durant les six derniers mois, vous ingéniant 420 00:24:32,371 --> 00:24:34,438 à repousser tout et tout le monde. 421 00:24:34,473 --> 00:24:37,275 Alors, pourquoi pas ? 422 00:24:39,044 --> 00:24:41,045 Qu'est-ce que vous foutez ? 423 00:24:41,079 --> 00:24:43,447 Je veux que vous me convainquiez que tuer Dexter 424 00:24:43,482 --> 00:24:46,284 plutôt que LaGuerta aurait été un meilleur choix. 425 00:24:46,318 --> 00:24:47,618 Ouvrez cette putain de porte. 426 00:24:47,653 --> 00:24:49,820 LaGuerta. 427 00:24:49,855 --> 00:24:51,422 Elle était à genoux, 428 00:24:51,456 --> 00:24:53,391 là où il y a ces taches de sang, n'est-ce pas ? 429 00:24:53,425 --> 00:24:56,227 Elle était votre collègue, votre amie. 430 00:24:56,261 --> 00:24:58,563 Pourquoi n'êtes-vous pas restée à cette fête, 431 00:24:58,597 --> 00:25:01,132 et n'avez-vous laissé Dexter s'occuper de tout ? 432 00:25:01,166 --> 00:25:02,833 Je devais l'arrêter. 433 00:25:02,868 --> 00:25:05,703 Mais Dexter ne peut rien à ce qu'il est. 434 00:25:05,737 --> 00:25:08,739 Il n'a pas de conscience morale, contrairement à vous. 435 00:25:08,774 --> 00:25:10,908 Vous saviez à l'instant où vous avez pointé cette arme 436 00:25:10,943 --> 00:25:12,944 vers LaGuerta que c'était mal, 437 00:25:12,978 --> 00:25:15,246 et pourtant, vous avez tiré. 438 00:25:15,280 --> 00:25:17,748 Vous avez abattu une femme de sang froid. 439 00:25:17,783 --> 00:25:20,451 Vous l'avez laissée se vider de son sang sans rien faire. 440 00:25:20,485 --> 00:25:22,787 Vous avez tué une femme innocente, 441 00:25:22,821 --> 00:25:24,522 simplement pour avoir fait son travail. 442 00:25:24,556 --> 00:25:25,690 A cause de Dexter. 443 00:25:25,724 --> 00:25:28,292 Et c'est ce qui vous terrifie le plus. 444 00:25:28,327 --> 00:25:30,261 Vous voulez croire si désespérément que 445 00:25:30,295 --> 00:25:31,762 si vous aviez tué Dexter, 446 00:25:31,797 --> 00:25:33,798 vous n'auriez pas eu à affronter la dure vérité 447 00:25:33,832 --> 00:25:36,133 que si vous deviez le refaire, 448 00:25:36,168 --> 00:25:37,802 c'est encore lui que vous choisiriez. 449 00:25:37,836 --> 00:25:39,637 Parce que dans votre coeur, 450 00:25:39,671 --> 00:25:43,975 vous savez que vous choisirez toujours Dexter. 451 00:25:53,552 --> 00:25:56,520 Comment arranger ça ? 452 00:25:58,123 --> 00:26:00,925 En acceptant enfin que vous êtes une bonne personne 453 00:26:00,959 --> 00:26:04,595 qui a été forcée de faire une chose terrible. 454 00:26:11,637 --> 00:26:16,641 Et que d'une situation impossible, vous avez su tirer le meilleur. 455 00:26:18,210 --> 00:26:21,946 Vous pouvez passer cette porte. Vous pouvez avancer. 456 00:26:23,148 --> 00:26:27,518 C'est votre choix. Ça l'a toujours été. 457 00:26:36,361 --> 00:26:37,461 Lieutenant. 458 00:26:37,496 --> 00:26:40,131 - Un mot ? - Bien sûr. 459 00:26:40,165 --> 00:26:42,867 Je vérifiais les résultats de l'examen de sergent, 460 00:26:42,901 --> 00:26:46,370 et on dirait que vous aviez raison et moi tort au sujet de Quinn. 461 00:26:46,405 --> 00:26:48,706 Apparemment, il sait compter au-delà de ses doigts et orteils. 462 00:26:48,740 --> 00:26:50,608 Il était dans les 85 %. 463 00:26:50,642 --> 00:26:51,742 Miller aussi. 464 00:26:51,777 --> 00:26:55,179 Dans les 88 %, pour être exact. 465 00:26:55,213 --> 00:26:59,016 Je veux que vous considériez sérieusement de la nommer sergent. 466 00:26:59,051 --> 00:27:02,153 Angie est bonne. Je l'apprécie beaucoup. 467 00:27:02,187 --> 00:27:03,988 Mais je pense toujours que Quinn est le choix le plus malin. 468 00:27:04,022 --> 00:27:06,524 J'ai juste dit "considérer sérieusement". 469 00:27:06,558 --> 00:27:09,660 C'est votre première promotion en tant que lieutenant, 470 00:27:09,695 --> 00:27:11,696 ça rejaillira sur votre commandement. 471 00:27:11,730 --> 00:27:12,863 Cela dit, 472 00:27:12,898 --> 00:27:17,034 c'est à vous de décider. 473 00:27:30,649 --> 00:27:34,785 Trois correspondances d'empreintes avec des personnes disparues. 474 00:27:34,820 --> 00:27:38,055 Janet Rhorton, prise il y a deux semaines. 475 00:27:38,090 --> 00:27:40,024 On dirait que Yates a tué ces femmes, 476 00:27:40,058 --> 00:27:42,793 mais je ne suis pas sûr qu'il soit après Vogel. 477 00:27:42,828 --> 00:27:44,695 Jusqu'à ce qu'il soit sur ma table 478 00:27:44,730 --> 00:27:48,065 et que nous ayons une discussion. 479 00:27:57,843 --> 00:27:59,376 On est où sur Norma Rivera ? 480 00:27:59,411 --> 00:28:00,878 - On essaye de trouver... - Miller. 481 00:28:00,912 --> 00:28:02,213 L'adresse de l'ex-petit ami est fausse. 482 00:28:02,247 --> 00:28:03,547 Jusqu'ici, personne ne l'a vu. 483 00:28:03,582 --> 00:28:06,150 J'ai reçu le rapport médical. Ils ont trouvé du sperme. 484 00:28:06,184 --> 00:28:08,753 Je le teste pour voir s'il correspond à celui de l'ex-petit ami. 485 00:28:08,787 --> 00:28:09,987 Cela expliquerait pourquoi il est hors du réseau. 486 00:28:10,021 --> 00:28:11,889 Elle l'invite... 487 00:28:11,923 --> 00:28:13,891 Les choses s'enveniment, il la tue, panique, 488 00:28:13,925 --> 00:28:14,992 et s'enfuit. 489 00:28:15,026 --> 00:28:16,393 Enfin c'est une théorie. 490 00:28:16,428 --> 00:28:17,528 OK, trouvons ce gars. 491 00:28:17,562 --> 00:28:19,196 - On s'en occupe. - "Dex'bose." 492 00:28:19,231 --> 00:28:21,432 Faveur... Il faut que vous restiez à l'écart du laboratoire pour un moment. 493 00:28:21,466 --> 00:28:22,900 Cette petite bombasse qui m'a cherché 494 00:28:22,934 --> 00:28:24,735 vient de l'ascenseur et nous aurons surement besoin 495 00:28:24,770 --> 00:28:25,770 d'un peu de temps seul. 496 00:28:25,804 --> 00:28:26,804 Aucun problème. 497 00:28:26,838 --> 00:28:28,639 Oui, tu sauras tout à propos de ça. 498 00:28:28,673 --> 00:28:30,641 Tu es meilleur que ça. 499 00:28:30,675 --> 00:28:32,109 Viens-là. 500 00:28:32,144 --> 00:28:33,978 Il y a un 20 pour quiconque la dirigera à mon laboratoire 501 00:28:34,012 --> 00:28:35,312 et qui reste cool pour ça 502 00:28:35,347 --> 00:28:38,315 Fait. 503 00:28:40,385 --> 00:28:44,221 Je suis à mon compte. Parfait. 504 00:28:47,959 --> 00:28:49,800 Je l'ai, ok ? Tu es faché à propos de hier soir. 505 00:28:49,828 --> 00:28:51,929 J'ai dû exécuter un travail 506 00:28:51,963 --> 00:28:54,498 Afin que cet abruti de patrouilleur ne porte pas d'accusations. 507 00:28:54,533 --> 00:28:55,900 Est-ce que tu réalises que si Matthews 508 00:28:55,934 --> 00:28:57,234 aurait eu vent de ça, il aurait eu 509 00:28:57,269 --> 00:28:58,869 toutes les munitions qu'il avait besoin pour abattre cette promotion ? 510 00:28:58,904 --> 00:29:00,204 Je suis désolé. J'ai perdu mon calme. 511 00:29:00,238 --> 00:29:02,807 Eh bien, j'ai besoin que mon sergent soit capable de le rester calme. 512 00:29:02,841 --> 00:29:04,542 Bagarre dans un bar? 513 00:29:04,576 --> 00:29:06,977 Techniquement, chez toi c'est le restaurant. 514 00:29:07,012 --> 00:29:08,946 C'est bon, c'est pas comme si t'avais jamais fait la même chose. 515 00:29:08,980 --> 00:29:10,681 T'as envoyé un gars à l'hôpital 516 00:29:10,715 --> 00:29:12,950 pour avoir ouvert sa bouche sur la façon dont LaGuerta utilisait la sienne. 517 00:29:12,984 --> 00:29:14,752 Allegedly. Et la différence c'est 518 00:29:14,786 --> 00:29:16,453 que je n'attendais pas une promotion. 519 00:29:16,488 --> 00:29:18,889 J'étais déjà sergent. 520 00:29:18,924 --> 00:29:21,525 Tu veux arranger ça ? Résous l'affaire. 521 00:29:32,003 --> 00:29:35,239 Excusez-moi ? Êtes-vous Vincent Mazuka ? 522 00:29:36,708 --> 00:29:39,343 Le seul et unique. 523 00:29:39,377 --> 00:29:42,446 Mais appelez moi Vince... 524 00:29:42,480 --> 00:29:44,415 tant que vous m'appelez. 525 00:29:44,449 --> 00:29:46,150 Je suis Niki. 526 00:29:46,184 --> 00:29:47,318 Je suis étudiante à l'U de M. 527 00:29:47,352 --> 00:29:49,019 Ma Alma Mater. 528 00:29:49,054 --> 00:29:51,655 Venez. 529 00:29:51,690 --> 00:29:55,426 Vous devez faire une spécialisation en beauté. 530 00:29:59,064 --> 00:30:03,000 - C'est très difficile. - Je sais ce que c'est. 531 00:30:03,034 --> 00:30:06,604 Je pense que vous pourriez être mon père. 532 00:30:06,638 --> 00:30:11,108 Vous étiez donneur de sperme au collège n'est-ce pas ? 533 00:30:13,111 --> 00:30:14,345 Mais t'es crollée. 534 00:30:14,379 --> 00:30:17,381 Ouais, ma mère. 535 00:30:19,150 --> 00:30:22,820 Sainte... 536 00:30:27,792 --> 00:30:30,594 C'était une mauvaise idée. Désolé. 537 00:30:32,030 --> 00:30:33,564 Ok, c'est embarrassant. 538 00:30:33,598 --> 00:30:34,598 C'est bon. Vous inquiétez pas. 539 00:30:34,633 --> 00:30:36,066 C'est bon, ne... 540 00:30:38,770 --> 00:30:41,171 c'est bon Ne t'inquiète pas 541 00:30:41,206 --> 00:30:42,373 Oh mon dieu. 543 00:31:02,294 --> 00:31:04,061 Bonne nuit Marty. 544 00:31:04,095 --> 00:31:05,729 A demain. 545 00:31:05,764 --> 00:31:09,300 Nous avons rempli les cabinets, tu sais. 546 00:31:09,334 --> 00:31:11,435 C'est en quelque sorte mon processus. 547 00:31:11,469 --> 00:31:13,404 Qu'est-ce que vous faites ici ? 548 00:31:13,438 --> 00:31:15,873 Je pensais que vous faisiez une pause. 550 00:31:19,778 --> 00:31:20,911 Je voulais juste avoir un début 551 00:31:20,946 --> 00:31:23,981 sur quelques affaires que vous m'avez laissé 552 00:31:24,015 --> 00:31:25,883 On va avoir besoin de nourriture. 553 00:31:25,917 --> 00:31:27,818 - "On" ? - Oui, on. 554 00:31:27,852 --> 00:31:31,822 Tu as besoin d'un coup de main et je meurs de faim. 555 00:31:37,062 --> 00:31:38,162 Tu sais, quand j'ai besoin d'une pause, 556 00:31:38,196 --> 00:31:40,597 j'ai peut-être deux jours, tout au plus. 557 00:31:40,632 --> 00:31:43,233 Et puis je deviens fou. 558 00:31:43,268 --> 00:31:45,569 Je finis juste là. 559 00:31:45,603 --> 00:31:48,238 Qu'en est-il de vous? 560 00:31:48,273 --> 00:31:51,208 Qu'est-ce qui te rend fou ? 561 00:31:53,044 --> 00:31:55,913 - Problèmes de famille. - Mm. 562 00:31:55,947 --> 00:31:58,749 Rien ne dit la famille comme l'amour 563 00:31:58,783 --> 00:32:00,684 et merde. 564 00:32:00,719 --> 00:32:03,587 Malheureusement, mon père était un expert dans le domaine. 565 00:32:03,621 --> 00:32:05,322 -De l'huile du Texas. -De l'huile de Texas ? 566 00:32:07,892 --> 00:32:10,594 Putain, j'espère que je tien ma fourchette en plastique correctement. 567 00:32:10,628 --> 00:32:11,628 Exactement 568 00:32:11,663 --> 00:32:14,665 Il a toutes les règles, tout le temps. 569 00:32:14,699 --> 00:32:16,934 Mon transfert à Miami pour être flic, 570 00:32:16,968 --> 00:32:17,968 C'était au sujet du plus grand "Va te faire foutre" 571 00:32:18,003 --> 00:32:21,305 Je pourrais y penser dans le temps 572 00:32:21,339 --> 00:32:22,619 Je suis sûr que vous comprenez ma consternation 573 00:32:22,640 --> 00:32:23,807 quand je suis sortie de l'académie et j'ai réalisé 574 00:32:23,842 --> 00:32:25,142 que ce n'était que des règles. 575 00:32:25,176 --> 00:32:27,177 Tout le monde était probablement tout comme ton père. 576 00:32:27,212 --> 00:32:28,612 Sais-tu ce qu'était la pire part? 577 00:32:28,646 --> 00:32:31,782 Je savais que j'avais fait une putain de grosse erreur, 578 00:32:31,816 --> 00:32:33,617 mais pas moyen de lui donner 579 00:32:33,651 --> 00:32:36,220 le plaisir suffisant de savoir qu'il avait raison. 580 00:32:36,254 --> 00:32:40,090 Alors j'ai attendu qu'il meurt, abandonne la force, 581 00:32:40,125 --> 00:32:43,160 et j'ai ouvert cet place. 582 00:32:43,194 --> 00:32:45,429 Il semble que tu t'en sort bien tout seul. 583 00:32:45,463 --> 00:32:48,065 Croyez-moi, Je suis toujours le mouton noir. 584 00:32:48,099 --> 00:32:49,867 Le regard de ma mère à chaque fois qu'elle pars 585 00:32:49,901 --> 00:32:51,335 au country club, 586 00:32:51,369 --> 00:32:52,569 doit expliquer à une de ses amies 587 00:32:52,604 --> 00:32:54,972 que son fils est un détective privé? 588 00:32:55,006 --> 00:32:56,707 Ca n'a presque pas de prix. 589 00:32:58,810 --> 00:33:02,613 Mon père était tout pour moi. 590 00:33:02,647 --> 00:33:06,550 Je l'aimais. 591 00:33:06,584 --> 00:33:11,889 Et même s'il n'est pas l'homme que je croyais. 592 00:33:14,526 --> 00:33:18,495 Je réalise qu'on se ressemble plus que ce je pensais. 593 00:33:21,166 --> 00:33:23,600 Aux pères morts. 594 00:33:23,635 --> 00:33:25,969 Puissent-ils nous hanter. 595 00:33:31,342 --> 00:33:33,377 C'est un meilleur toast si tu l'ouvres. 596 00:33:36,147 --> 00:33:39,116 Je suis bon. 597 00:33:43,455 --> 00:33:46,390 Vogel dit que je ne suis pas un monstre... 598 00:33:47,759 --> 00:33:48,926 mais c'est exactement la partie de moi 599 00:33:48,960 --> 00:33:52,463 qu'elle attend pour éliminer la menace de Yates. 600 00:33:58,570 --> 00:34:01,271 Une menace qui est parti d'urgence 601 00:34:01,306 --> 00:34:04,274 et qui a pris toutes ses chaussures. 602 00:34:18,923 --> 00:34:23,127 Est-ce que ça prouve que Yates est celui que je cherche ? 603 00:34:23,161 --> 00:34:26,964 La façon sure de le savoir est ... 604 00:34:27,999 --> 00:34:31,435 de trouver où il est caché. 605 00:35:04,169 --> 00:35:05,449 Il m'a vu ici, il a tout entendu 606 00:35:21,085 --> 00:35:23,220 Scie à os. Des échantillons en bocaux. 608 00:35:30,929 --> 00:35:32,930 Yates est le chirurgien du cerveau. 609 00:35:32,964 --> 00:35:35,365 Vogel doit savoir. 610 00:35:51,316 --> 00:35:55,252 Je la connais. J'ai pris ses empruntes. 611 00:35:57,889 --> 00:36:00,123 Yates doit l'avoir poignardé, 612 00:36:00,158 --> 00:36:01,792 lui avoir coupé son artère pulmonaire gauche 613 00:36:01,826 --> 00:36:04,294 l'avoir laissé pour morte, 615 00:36:06,364 --> 00:36:10,567 mettrait la pression sur la plaie et arrêterait le saignement. 616 00:36:10,602 --> 00:36:13,537 Maintenant je dois faire le même. 617 00:36:13,571 --> 00:36:17,074 Ca tiendra, mais pas longtemps. 618 00:36:19,744 --> 00:36:21,078 Tu crois que la fille ira bien? 619 00:36:21,112 --> 00:36:23,192 Elle a perdu beaucoup de sang, mais j'ai bloqué le saignement 620 00:36:23,214 --> 00:36:24,854 et je l'ai déposée devant les urgences. 621 00:36:24,882 --> 00:36:27,150 Je revient dès que je peux. 622 00:36:27,185 --> 00:36:30,520 Mon Dieu, il fait tout ça à cause de moi ? 623 00:36:30,555 --> 00:36:32,222 On ne peut pas savoir tant qu'on ne l'a pas trouvé. 624 00:36:32,257 --> 00:36:35,959 Espérons qu'il y aura quelque chose ici qui me dira comment... 625 00:36:38,229 --> 00:36:42,065 Ce sont les dossiers des patients. 626 00:36:42,100 --> 00:36:44,401 Vos patients. 627 00:36:44,435 --> 00:36:46,670 Ce n'est pas possible. 628 00:36:46,704 --> 00:36:48,505 Ce dernier date d'il y a deux semaines. 629 00:36:48,539 --> 00:36:51,608 Dexter, non. 630 00:36:55,480 --> 00:36:58,248 Qu'est-ce que c'est ? 631 00:37:00,952 --> 00:37:02,252 Vous gardiez des notes sur moi ? 632 00:37:02,287 --> 00:37:04,755 C'est un journal. J'en ai toujours tenu un. 633 00:37:04,789 --> 00:37:06,623 Vous avez écrit tout ce qu'on a fait, 634 00:37:06,658 --> 00:37:08,458 tout ce dont on a parlé. Tout est dedans. 635 00:37:08,493 --> 00:37:10,060 Je n'ai jamais mentionné votre nom. 636 00:37:10,094 --> 00:37:11,795 Yates, ni personne d'autre d'ailleurs, 637 00:37:11,829 --> 00:37:12,896 ne pourrait savoir qui vous êtes. 638 00:37:12,930 --> 00:37:14,731 "D'une certaine façon, il se dupe lui-même 639 00:37:14,766 --> 00:37:17,768 en pensant que ses sentiments pour sa soeur sont réels, 640 00:37:17,802 --> 00:37:22,773 inconscient qu'il n'y a aucune réelle émotion derrière." 641 00:37:26,277 --> 00:37:29,846 Je n'ai jamais voulu... 642 00:37:29,881 --> 00:37:32,149 Je suis quoi, un sujet d'expérience pour un autre de vos livres? 643 00:37:32,183 --> 00:37:35,485 C'est pour ça qu'ils sont fait. 644 00:37:35,520 --> 00:37:38,455 Répondez ! 645 00:37:40,291 --> 00:37:43,327 Mes notes... C'est mon procédé... 646 00:37:43,361 --> 00:37:46,363 Vous expérimentiez sur moi avec Harry, 647 00:37:46,397 --> 00:37:49,366 et vous continuez. 648 00:37:49,400 --> 00:37:53,870 Je ne suis qu'un rat de laboratoire, comme Yates. 649 00:37:53,905 --> 00:37:55,872 C'est faux. Tu le sais. 650 00:37:55,907 --> 00:37:58,675 C'est pour ça que vous voulez me garder éloigné de Deb? 651 00:37:58,710 --> 00:38:01,845 Un autre moyen d'isoler le sujet, 652 00:38:01,879 --> 00:38:04,881 pour voir ce qu'il fera? 653 00:38:04,916 --> 00:38:07,851 - Dexter... - Non. 654 00:38:10,688 --> 00:38:14,758 Une fois Yates mort, vous sortez de ma vie. 655 00:38:14,792 --> 00:38:17,794 C'est fini. Tu comprends ? 656 00:38:20,598 --> 00:38:24,768 Ou vous avez besoin de l'écrire ? 657 00:38:24,802 --> 00:38:27,738 Je comprends. 658 00:39:32,270 --> 00:39:34,204 Je suis entré dans la chambre, et ... 659 00:39:34,238 --> 00:39:36,339 - Vas-y, dis moi. - Le sang. 660 00:39:36,374 --> 00:39:38,742 Evelyn, il y avait tellement de sang sur le plastique. 661 00:39:38,776 --> 00:39:42,012 Dexter en avait placé partiut? Les murs, le plafond. 662 00:39:42,046 --> 00:39:43,547 Il y avait une table au milieu de la pièce. 663 00:39:43,581 --> 00:39:46,583 - Une table avec... - Le corps ? 664 00:39:46,617 --> 00:39:47,851 Des parties d'un corps. 665 00:39:47,885 --> 00:39:49,786 Et quand Dexter s'est tourné, son regard... 666 00:39:49,821 --> 00:39:52,289 il était si fier. 667 00:39:52,323 --> 00:39:55,759 Quand le gars que Dexter a tué, c'était un vendeur de drogues. 668 00:39:55,793 --> 00:39:57,027 Il a assassiné votre partenaire. 669 00:39:57,061 --> 00:39:58,595 Il allait s'en tirer. 670 00:39:58,629 --> 00:39:59,863 Mais c'était une personne. 671 00:39:59,897 --> 00:40:02,999 Qui, selon le code, méritait... 672 00:40:03,034 --> 00:40:05,435 Personne ne mérite de se faire mettre en pièce... 673 00:40:05,470 --> 00:40:08,405 dans des sacs. 674 00:40:08,439 --> 00:40:11,741 Le code est une théorie, une idée. 675 00:40:11,776 --> 00:40:15,445 Mais ce que j'ai vu... Ce que Dexter a fait... 676 00:40:15,480 --> 00:40:18,248 ce qu'on a fait! 677 00:40:26,657 --> 00:40:30,627 Je pense que je ne peux pas vivre avec. 678 00:40:36,801 --> 00:40:39,769 Merde, je suis sensée le faire ? 679 00:41:05,530 --> 00:41:08,198 - Bonjour ? - Monsieur Yates ? 680 00:41:08,232 --> 00:41:09,833 C'est moi. 681 00:41:09,867 --> 00:41:11,668 J'ai de mauvaises nouvelles pour vous. 682 00:41:11,702 --> 00:41:14,004 Le coeur de votre père est défaillant. 683 00:41:14,038 --> 00:41:15,171 Et c'est mauvais à quel point? 684 00:41:15,206 --> 00:41:16,940 On pense que vous devriez venir rapidement. 685 00:41:16,974 --> 00:41:19,476 Il se peut qu'il n'ait pas beaucoup de temps. 686 00:41:35,026 --> 00:41:37,360 Papa. 687 00:41:37,395 --> 00:41:39,462 J'arrive dès que je peux. 688 00:41:39,497 --> 00:41:41,865 Je suis là. Tu m'entends ? 689 00:41:50,441 --> 00:41:51,608 C'était toi ? 690 00:41:51,642 --> 00:41:55,612 Je comptais sur toi pour être un bon fils. 691 00:42:03,487 --> 00:42:05,655 Ils seront là dans quelques secondes. 692 00:42:07,058 --> 00:42:09,426 Chambre 26, code bleu ! 693 00:42:09,460 --> 00:42:11,194 On le perd ! 694 00:42:11,228 --> 00:42:13,096 Pour sauver sa propre vie Yates était prêt 695 00:42:13,130 --> 00:42:16,066 à prendre celle de son père. 696 00:42:18,369 --> 00:42:21,104 Vogel pense que je suis juste une autre de ses expériences... 697 00:42:21,138 --> 00:42:24,608 un psychopathe qui ne peut pas créer de liens. 698 00:42:24,642 --> 00:42:26,543 Mais elle a tort. 699 00:42:26,577 --> 00:42:29,746 Deb n'est pas un soutien, comme le père de Yates était à son fils. 700 00:42:29,780 --> 00:42:33,984 Elle est plus qu'un miroir. Elle est ma famille. 701 00:42:34,018 --> 00:42:37,721 Si j'ai un but, une valeur, et le droit d'exister, 702 00:42:37,755 --> 00:42:40,190 tout comme mes sentiments pour Deb. 703 00:42:45,663 --> 00:42:47,731 Cette expérience est finie. 704 00:42:47,765 --> 00:42:50,734 Vogel peut aller en enfer. 705 00:42:52,169 --> 00:42:53,503 Jamie t'a préparé un repas ces jours ? 706 00:42:53,537 --> 00:42:54,904 C'est pour toi. 707 00:42:54,939 --> 00:42:56,106 Je reviens juste du Bon Samaritiain 708 00:42:56,140 --> 00:42:57,240 J'ai besoin que tu examine le sang 709 00:42:57,274 --> 00:42:58,475 des vêtements d'une victime poignardée, 710 00:42:58,509 --> 00:43:00,310 Janet Thorton. 711 00:43:00,344 --> 00:43:02,512 - Elle est toujours vivante ? - Toujours au bloc. 712 00:43:02,546 --> 00:43:03,847 Et le fils de pute qui l'a poignardée 713 00:43:03,881 --> 00:43:05,749 a cassé tous ses orteils. 714 00:43:05,783 --> 00:43:07,751 - T'en a besoin pour quand ? - Hier. 715 00:43:07,785 --> 00:43:09,953 En revenant de l'hôpital, pour avoir une déclaration 716 00:43:09,987 --> 00:43:11,655 dès que les médecins disent qu'elle est sortie de l'auberge. 717 00:43:11,689 --> 00:43:13,089 Fais moi savoir ce que tu tires de ces vêtements. 718 00:43:13,124 --> 00:43:16,092 Je le ferai. 719 00:43:27,271 --> 00:43:28,405 Putain quoi ? 720 00:43:30,341 --> 00:43:32,342 Vous êtes là pour voir Dex ? 721 00:43:34,311 --> 00:43:36,613 Tout va bien ? La dernière fois... 722 00:43:36,647 --> 00:43:38,848 Ouais, désolée pour ça. 723 00:43:38,883 --> 00:43:42,652 Désolée de t'avoir mis dans cette position. 724 00:43:42,687 --> 00:43:44,854 Désolée de m'être enervée quand vous avez appelé Dexter. 725 00:43:44,889 --> 00:43:47,190 Non, ça va. Enfin, tu m'avais demandé de ne pas le faire. 726 00:43:47,224 --> 00:43:49,025 J'étais vraiment au mauvais endroit, 728 00:43:53,731 --> 00:43:56,700 comme tu le fais toujours. 729 00:43:57,835 --> 00:44:00,637 Les choses sont si faciles avec toi. 730 00:44:00,671 --> 00:44:02,639 J'aurais voulu que ça soit comme ça avec Jamie. 731 00:44:02,673 --> 00:44:05,141 Je continue juste de trébucher, tu vois ? 732 00:44:05,176 --> 00:44:06,309 Vous allez bien ? 733 00:44:06,343 --> 00:44:08,878 Elle est jalouse. 734 00:44:08,913 --> 00:44:12,849 Elle pense qu'il y a toujours un truc entre nous. 735 00:44:14,518 --> 00:44:18,488 Fais les choses bien avec Jamie. 736 00:44:18,522 --> 00:44:21,357 Je veux que tu sois heureux. 737 00:44:23,694 --> 00:44:26,663 Tu comptes tellement pour moi, Joey. 738 00:44:28,999 --> 00:44:31,968 N'oublie pas ça. 739 00:44:33,571 --> 00:44:37,507 Merci. 740 00:44:37,541 --> 00:44:38,641 T'es sur que tu vas bien ? 741 00:44:38,676 --> 00:44:41,678 Je dois y aller. 742 00:44:42,880 --> 00:44:45,849 Au revoir, Joey. 743 00:44:54,759 --> 00:44:59,496 Le corps forme des cicatrices pour fermer une plaie. 744 00:44:59,530 --> 00:45:03,266 Ma soeur a t elle commencé à faire le même? 745 00:45:03,300 --> 00:45:05,902 Les cicatrices s'estompent à la longue, qui sait? 746 00:45:05,936 --> 00:45:07,737 Avec assez de temps, tu pourrais ne plus te rappeler 747 00:45:07,772 --> 00:45:10,073 comment tu les as obtenus. 748 00:45:13,344 --> 00:45:15,645 Deb. Quoi de neuf ? 749 00:45:15,679 --> 00:45:18,815 On devrait parler. C'est important. 750 00:45:18,849 --> 00:45:21,417 Yates peut attendre. Pas ma soeur. 751 00:45:21,452 --> 00:45:24,120 Bien sur, j'aimerais. 752 00:45:24,155 --> 00:45:26,623 Pas ici. 753 00:45:26,657 --> 00:45:29,659 On peut faire un tour ? 754 00:45:39,570 --> 00:45:42,372 Ça fait plaisir de te voir. 755 00:45:42,406 --> 00:45:45,775 Vogel a dit que c'était mieux que je reste à l'écart. 756 00:45:45,810 --> 00:45:48,111 Qu'est-ce qu'elle en sait ? 757 00:45:50,915 --> 00:45:52,115 S'il n'y a pas de confort, 758 00:45:52,149 --> 00:45:55,084 on est plus en très bon terme. 759 00:45:55,119 --> 00:45:56,920 Elle ne nous comprend pas Dexter. 760 00:45:56,954 --> 00:46:00,456 Exactement. 761 00:46:00,491 --> 00:46:03,092 Elle a dit que je pourrais te perdre... 762 00:46:03,127 --> 00:46:07,096 mais on sera toujours ensemble ? 763 00:46:12,269 --> 00:46:16,306 Vogel a ces DVD d'elle et papa. 764 00:46:16,340 --> 00:46:18,474 Elle t'en a déjà montré? 765 00:46:18,509 --> 00:46:20,944 Quelques uns. Et toi ? 766 00:46:23,747 --> 00:46:25,215 Il y en avait un vraiment intéressant. 767 00:46:25,249 --> 00:46:28,151 C'était... juste avant que papa meurt. 768 00:46:28,185 --> 00:46:32,055 C'était sa dernière séance avec elle. 769 00:46:39,797 --> 00:46:42,765 Papa s'est suicidé ? 770 00:46:50,241 --> 00:46:53,977 Il y a quelques années. Matthews m'a dit la vérité. 772 00:47:00,851 --> 00:47:03,019 C'était ta faute? 773 00:47:03,053 --> 00:47:06,589 Il pensait avoir créé un monstre. 774 00:47:12,062 --> 00:47:16,366 Je crois savoir comment il se sent... 775 00:47:16,400 --> 00:47:19,636 pourquoi il s'est tué. 776 00:47:22,667 --> 00:47:25,008 Mais il n'avait qu'à moitié raison. 777 00:48:55,708 --> 00:49:06,480 == Pour plus des series VOSTFR en streaming Visitez WWW.SOFt-66.COM ==