1
00:00:10,216 --> 00:00:11,816
Dịch: Tidus902000
Sync: thanvietduc
2
00:00:12,117 --> 00:00:14,785
- Cậu không thể giết tôi.
- Vì?
3
00:00:14,786 --> 00:00:17,488
Vì tôi không phù hợp
với nguyên tắc của Harry.
4
00:00:17,489 --> 00:00:19,390
Hãy tin tôi khi tôi nói
rằng trên thế giới này
5
00:00:19,391 --> 00:00:20,558
vẫn còn chỗ cho con trai anh.
6
00:00:20,559 --> 00:00:21,659
Cậu rất hoàn hảo.
7
00:00:21,660 --> 00:00:22,827
Sao bà vẫn có thể nói vậy
8
00:00:22,828 --> 00:00:23,994
ngay cả khi biết tôi đã
làm những gì với Deb?
9
00:00:23,995 --> 00:00:25,162
Uhh!
10
00:00:25,163 --> 00:00:28,532
Tôi đã bắn nhầm người
trong chiếc container đó.
11
00:00:28,533 --> 00:00:30,868
Sao em lại cứu anh?
Sao không để anh chết chìm luôn?
12
00:00:30,869 --> 00:00:32,702
Em không thể tưởng tượng nổi
một cuộc sống không có anh.
13
00:00:32,703 --> 00:00:34,471
Tôi rất vui khi có
thể thấy hai người
14
00:00:34,472 --> 00:00:36,172
cùng tìm được con đường
để có thể quay lại với nhau.
15
00:00:36,173 --> 00:00:37,874
Ah, một gia đình
cùng nhau giết người...
16
00:00:37,875 --> 00:00:40,009
Kẻ giết Zach có liên quan đến bà.
17
00:00:40,010 --> 00:00:42,211
Gã Bác Sĩ Phẫu Thuật Não đó
có liên quan đến bà.
18
00:00:42,212 --> 00:00:43,346
Daniel.
19
00:00:43,347 --> 00:00:45,014
Hắn dùng tên Oliver Saxon.
20
00:00:45,015 --> 00:00:46,783
- Cậu định sẽ làm gì?
- Bà nghĩ sao?
21
00:00:46,784 --> 00:00:48,283
Nó là con tôi.
22
00:00:48,284 --> 00:00:52,020
- Chỉ là anh vẫn còn yêu em.
- Em chỉ--
23
00:00:52,021 --> 00:00:53,489
Nhớ em chứ?
24
00:00:53,490 --> 00:00:54,490
Em nghĩ em sẽ đi đâu?
25
00:00:54,491 --> 00:00:55,691
Em vẫn chưa quyết định.
26
00:00:55,692 --> 00:00:58,260
Argentina.
27
00:01:00,497 --> 00:01:03,465
Anh, em, và Harrison
sẽ cùng nhau đến Argentina.
28
00:01:03,466 --> 00:01:05,466
Tôi có một manh mối về Hannah McKay,
29
00:01:05,467 --> 00:01:07,168
nhưng tôi sẽ cần anh giúp
để có thể lôi cô ta ra.
30
00:01:07,169 --> 00:01:08,937
Nhưng anh ta đang bám theo cô,
và cô phải rời khỏi đây nhanh thôi.
31
00:01:08,938 --> 00:01:10,638
Em cố đặt vé sớm hơn nhưng
các ghế đều chật cứng hết
32
00:01:10,639 --> 00:01:12,107
vì cơn bão rồi.
33
00:01:12,108 --> 00:01:14,976
Tôi có một đề nghị.
Chúng ta sẽ cùng bỏ đi.
34
00:01:14,977 --> 00:01:17,178
Theo cái cách của mày thì việc
giết mẹ mày trước mặt tao,
35
00:01:17,179 --> 00:01:18,679
là điều mày nghĩ tao sẽ có
thể dễ dàng quên đi sao?
36
00:01:18,680 --> 00:01:20,281
Evelyn?
37
00:01:20,282 --> 00:01:23,183
Đây thường là thời khắc tao
thích nhất, giết chóc.
38
00:01:23,184 --> 00:01:25,452
Giờ thì, tao thậm chí
còn chẳng muốn ở đây.
39
00:01:25,453 --> 00:01:26,620
Hey, Deb, anh đổi kế hoạch rồi.
40
00:01:26,621 --> 00:01:28,889
Thôi leo lên máy bay đi.
41
00:01:28,890 --> 00:01:30,757
Trang web cuối cùng trên máy
tính mà có người nào đó đã sử dụng
42
00:01:30,758 --> 00:01:33,193
là để tìm về Aero Sudamerica.
43
00:01:33,194 --> 00:01:34,561
Tôi sẽ bám đuôi nhà Morgan,
44
00:01:34,562 --> 00:01:35,695
xem xem chúng có dẫn
tôi đến chỗ cô ta không.
45
00:01:35,696 --> 00:01:36,695
Aah! Aah!
46
00:01:36,696 --> 00:01:37,696
Cái đéo gì đang diễn ra đây?
47
00:01:37,697 --> 00:01:39,098
Cứu tôi, làm ơn!
48
00:01:41,168 --> 00:01:42,501
- Unh!
- Agh!
49
00:01:42,502 --> 00:01:44,437
Đứng yên.
50
00:01:44,438 --> 00:01:46,406
Tôi đã từng sống cả
đời trong đêm tối,
51
00:01:46,407 --> 00:01:48,541
trong chiếc bóng
của Lữ Hành Bóng Đêm.
52
00:01:48,542 --> 00:01:51,144
Nhưng mắt tôi sau nhiều
năm đã điều chỉnh được,
53
00:01:51,145 --> 00:01:52,744
và giờ tôi đã có thể nhìn thấy.
54
00:01:52,745 --> 00:01:55,547
Và giờ thì đó là điều tôi
cần tập trung cho tương lai.
55
00:01:55,548 --> 00:01:56,781
Tươi sáng.
56
00:01:56,782 --> 00:01:59,384
Làm nó tươi sáng hơn bao giờ hết.
57
00:01:59,385 --> 00:02:01,519
Tôi là Thám Tử Debra Morgan.
58
00:02:01,520 --> 00:02:02,955
Tôi bị bắn.
59
00:03:56,696 --> 00:03:58,330
Chúng ta sắp đến nơi chưa?
60
00:03:58,331 --> 00:04:00,532
Đây, uh, mới là CỬA 209.
còn hai cửa nữa thôi.
61
00:04:00,533 --> 00:04:02,033
Con muốn ăn Oreos.
62
00:04:02,034 --> 00:04:03,301
Sẽ có đồ ăn trên máy bay thôi.
63
00:04:03,302 --> 00:04:04,903
Coi nào, con hứa với bố là
sẽ đếm cửa mà.
64
00:04:04,904 --> 00:04:06,738
- 210.
- Đây rồi.
65
00:04:06,739 --> 00:04:08,841
Mình đã luôn nghĩ rằng
nếu có ngày mình rời Miami,
66
00:04:08,842 --> 00:04:11,976
thì sẽ là để thoát thân...
67
00:04:11,977 --> 00:04:13,744
chứ không phải để tìm đến một cuộc đời mới.
68
00:04:13,745 --> 00:04:15,412
211!
69
00:04:17,415 --> 00:04:20,150
Thưa quý khách, chúng tôi
sẽ bắt đầu kiểm vé
70
00:04:20,151 --> 00:04:22,653
cho chuyến bay 691 đến Rio de
Janeiro trong một vài phút nữa.
71
00:04:22,654 --> 00:04:24,689
Để đảm bảo quý khách
được khởi hành đúng giờ
72
00:04:24,690 --> 00:04:28,592
làm ơn hãy cầm sẵn vé và
hộ chiếu để làm thủ tục.
73
00:04:28,593 --> 00:04:30,159
Hannah đâu rồi ạ?
74
00:04:34,398 --> 00:04:36,566
- Hannah?
- Hey, anh đang ở đâu rồi?
75
00:04:36,567 --> 00:04:38,167
Anh đang ở CỬA.
Em đâu rồi?
76
00:04:38,168 --> 00:04:41,538
Em đang trong nhà vệ sinh nữ, Dex.
Elway đang đứng trong khu soát vé.
77
00:04:43,573 --> 00:04:45,941
Lại đây nào, anh bạn.
78
00:04:45,942 --> 00:04:47,442
Hành khách chú ý.
79
00:04:47,443 --> 00:04:49,612
Chúng tôi đã bắt đầu soát-vé
lên máy bay Aero Sudamerica
80
00:04:49,613 --> 00:04:51,614
cho chuyến bay 691 đến Rio de Janeiro.
81
00:04:51,615 --> 00:04:53,081
Hắn chưa thấy anh.
Hắn đã thấy em chưa?
82
00:04:53,082 --> 00:04:54,182
Chưa, em nghĩ vậy.
83
00:04:54,183 --> 00:04:55,918
Hắn có thể nhìn toàn
cảnh từ sảnh soát vé.
84
00:04:55,919 --> 00:04:57,753
Hắn hẳn đã mua luôn vé
để có thể qua được cửa an ninh.
85
00:04:57,754 --> 00:05:00,321
chúng ta sẽ không thể lên
máy bay mà không bị bắt gặp.
86
00:05:00,322 --> 00:05:02,490
Và hắn đang đứng ngay ở
chỗ em và lối ra.
87
00:05:02,491 --> 00:05:03,591
Dex, em vừa nghe họ nói rồi.
88
00:05:03,592 --> 00:05:04,832
Chuyến bay của chúng ta
đang tiến hành soát vé rồi.
89
00:05:11,133 --> 00:05:12,800
Ở yên đấy nhé.
Anh sẽ gọi lại sau.
90
00:05:12,801 --> 00:05:14,468
Okay.
91
00:05:14,469 --> 00:05:16,069
Hey...
92
00:05:16,070 --> 00:05:17,070
Con muốn ăn Oreos không?
93
00:05:17,071 --> 00:05:18,304
Yay!
94
00:05:18,305 --> 00:05:19,806
Đi nào.
95
00:05:24,478 --> 00:05:26,312
Sao con không kiếm thêm thứ gì
để đem lên máy bay chơi đi?
96
00:05:26,313 --> 00:05:28,615
- Nhưng đừng to quá đấy.
- Okay.
97
00:05:31,552 --> 00:05:33,686
Cơn bão đang tiến đến rất nhanh...
98
00:05:44,064 --> 00:05:45,665
Lúc này, chúng tôi
đang tiến hành soát vé
99
00:05:45,666 --> 00:05:47,331
cho các hành khách
hạng thương nhân.
100
00:05:47,332 --> 00:05:50,268
Xin quý khách hãy chờ...
101
00:05:52,438 --> 00:05:54,138
Hey, xin lỗi.
102
00:05:54,139 --> 00:05:56,240
Xin chào. Tôi là hành khách
đi chuyến bay này.
103
00:05:56,241 --> 00:05:58,342
Tôi cũng là nhân viên
pháp y của Sở Miami.
104
00:05:58,343 --> 00:06:00,045
- Vâng?
- Tôi không có ý
105
00:06:00,046 --> 00:06:03,146
nói cô phải làm việc như thế nào,
nhưng tôi có thấy một gã
106
00:06:03,147 --> 00:06:05,282
bỏ một chiếc túi
dưới chỗ ghế đằng kia
107
00:06:05,283 --> 00:06:06,717
rồi bỏ đi.
108
00:06:06,718 --> 00:06:09,086
Tôi nghĩ hắn có thể đã bỏ quên nó,
nhưng có vẻ như
109
00:06:09,087 --> 00:06:10,454
hắn cố tình để nó ở đấy.
110
00:06:10,455 --> 00:06:11,956
Anh có thấy người đó đi đâu rồi không?
111
00:06:11,957 --> 00:06:13,390
Yeah, hắn, uh...
112
00:06:13,391 --> 00:06:15,926
đứng ngay kia, đang nghe điện thoại.
113
00:06:15,927 --> 00:06:17,494
Tôi biết là có thể
không có gì cả, nhưng...
114
00:06:17,495 --> 00:06:19,963
như mọi người vẫn nói,
"Thấy gì nói nấy."
115
00:06:19,964 --> 00:06:22,531
Cảm ơn anh.
116
00:06:22,532 --> 00:06:24,734
Bảo vệ, tôi là Casey
ở CỬA 211.
117
00:06:24,735 --> 00:06:27,570
Có một người đàn ông da trắng...
118
00:06:27,571 --> 00:06:29,371
Đặc vụ Marshal,
lại Elway đây.
119
00:06:29,372 --> 00:06:30,907
Tin nhắn thứ ba rồi đấy.
Tôi vẫn đang ở sân bay.
120
00:06:30,908 --> 00:06:32,909
Tôi vẫn nghĩ rằng Hannah McKay
đang cố chuồn ra nước ngoài.
121
00:06:32,910 --> 00:06:34,610
Gọi lại cho tôi
càng sớm càng tốt.
122
00:06:34,611 --> 00:06:35,744
Cảm ơn.
123
00:06:35,745 --> 00:06:36,878
Chào anh...
124
00:06:36,879 --> 00:06:38,146
Chúng tôi bên an ninh sân bay.
125
00:06:38,147 --> 00:06:39,648
Phiền anh đi với chúng tôi.
126
00:06:39,649 --> 00:06:41,216
Gì vậy?
Có chuyện gì à?
127
00:06:41,217 --> 00:06:42,450
Chỉ là có vài câu chúng
tôi muốn hỏi anh.
128
00:06:42,451 --> 00:06:43,719
Chuyện quái gì thế này?
129
00:06:43,720 --> 00:06:44,786
Tôi sẽ lỡ chuyến bay mất.
130
00:06:44,787 --> 00:06:46,387
Thưa anh, tôi cần anh làm theo
những gì chúng tôi yêu cầu.
131
00:06:46,388 --> 00:06:47,856
Lối này.
132
00:06:47,857 --> 00:06:50,758
Mấy người định đùa tôi chắc.
133
00:06:52,393 --> 00:06:53,761
Hey.
134
00:06:53,762 --> 00:06:55,129
Okay, ngoài sảnh an toàn rồi đấy.
135
00:06:55,130 --> 00:06:56,864
- Elway đi rồi.
- Okay.
136
00:06:56,865 --> 00:06:58,265
Thưa quý khách,
137
00:06:58,266 --> 00:07:00,067
- vì lý do an ninh...
- Đi gặp Hannah nào.
138
00:07:00,068 --> 00:07:04,105
...ngay bây giờ mọi hành khách
cần phải...
139
00:07:04,106 --> 00:07:06,273
- rời khỏi khu vực soát vé...
- Đưa các hành khách ra khỏi đây ngay.
140
00:07:12,947 --> 00:07:14,648
Anh đã làm gì vậy?
141
00:07:14,649 --> 00:07:16,415
Cho Elway vào danh sách cấm bay.
142
00:07:16,416 --> 00:07:19,519
Nhưng thật không may, là
chúng ta cũng khỏi bay luôn.
143
00:07:19,520 --> 00:07:20,987
Coi nào, anh bạn.
144
00:07:29,495 --> 00:07:32,531
Được rồi, đưa cô ấy ra xe.
145
00:07:32,532 --> 00:07:34,633
Bị đâm vào tim.
Khá đột ngột.
146
00:07:34,634 --> 00:07:36,802
Súng của anh ta cũng mất luôn rồi.
147
00:07:36,803 --> 00:07:38,803
Chúng ta sẽ giả định
rằng Saxon đã lấy nó.
148
00:07:38,804 --> 00:07:41,472
Tôi sẽ gọi cho anh trai cô.
149
00:07:41,473 --> 00:07:43,474
Không, anh ấy đang đi với Harrison rồi.
150
00:07:43,475 --> 00:07:44,709
Nếu anh nói với anh ấy rằng chuyện gì
đã xảy ra thì anh ấy sẽ ở lại ngay.
151
00:07:44,710 --> 00:07:46,711
- Deb--
- Tôi thề với Chúa rằng,
152
00:07:46,712 --> 00:07:48,746
tôi sẽ không lên chiếc xe cứu
thương đó nếu anh gọi cho anh ấy.
153
00:07:48,747 --> 00:07:50,314
Okay.
154
00:07:50,315 --> 00:07:52,116
Tôi cũng sẽ ngồi xe đến bệnh viện.
155
00:07:52,117 --> 00:07:53,151
Không vấn đề, thưa sếp.
156
00:07:53,152 --> 00:07:54,618
Chỉ một lần thôi, đừng tranh cãi với anh.
157
00:07:54,619 --> 00:07:55,986
Anh sẽ lên xe với em.
Thế thôi.
158
00:07:55,987 --> 00:07:57,187
Anh đúng là một thằng khốn chết tiệt mà.
159
00:07:58,790 --> 00:08:00,157
Tôi sẽ gặp cậu ở bệnh viện.
160
00:08:00,158 --> 00:08:02,659
Tôi sẽ đi ngay sau anh.
161
00:08:14,404 --> 00:08:16,271
Trung Tâm Miami,
đây là Tổ Cứu Hộ số 6.
162
00:08:16,272 --> 00:08:17,339
Chúng tôi đang vận chuyển
Trung Úy Debra Morgan về...
163
00:08:17,340 --> 00:08:18,941
- em ổn rồi.
- Đau chết mẹ thì có.
164
00:08:22,079 --> 00:08:24,413
Ooh.
165
00:08:24,414 --> 00:08:26,381
Em rất ghét bị bắn.
166
00:08:26,382 --> 00:08:27,982
Thôi đi nào.
167
00:08:27,983 --> 00:08:29,851
Uhh!
168
00:08:32,855 --> 00:08:34,222
Em đã tưởng như vậy rồi chứ.
169
00:08:34,223 --> 00:08:35,656
Em đã tưởng em sẽ phải chết rồi.
170
00:08:35,657 --> 00:08:37,558
Không.
Em sẽ sống mãi mãi.
171
00:08:37,559 --> 00:08:40,294
Ah!
172
00:08:40,295 --> 00:08:42,830
Em nghĩ có lẽ em đang phải
gánh chịu những gì em đáng phải nhận.
173
00:08:42,831 --> 00:08:44,832
Những gì em đáng phải nhận?
174
00:08:44,833 --> 00:08:46,399
Sao em lại nghĩ vậy?
175
00:08:53,474 --> 00:08:58,212
Em đã làm những điều tội tệ
đến mức không dám ngẩng mặt lên.
176
00:08:58,213 --> 00:09:00,646
Những việc không thể làm lại.
177
00:09:00,647 --> 00:09:03,015
Vậy em nghĩ anh chưa từng làm
những việc tồi tệ đến mức đó ư?
178
00:09:07,220 --> 00:09:08,887
Không giống nhau đâu.
179
00:09:08,888 --> 00:09:11,223
Anh biết. Em đã phải trải
qua thời gian khủng hoảng.
180
00:09:11,224 --> 00:09:13,892
Nhưng anh cũng vậy, Deb.
181
00:09:13,893 --> 00:09:14,960
Rất nhiều là đằng khác.
182
00:09:17,529 --> 00:09:20,598
Nhưng anh nghĩ chúng ta nên
sửa sai, em biết không?
183
00:09:20,599 --> 00:09:22,900
Uhh.
184
00:09:22,901 --> 00:09:24,468
Bằng cách nào?
185
00:09:24,469 --> 00:09:26,436
Em càng làm nhiều
việc tốt cho thế giới,
186
00:09:26,437 --> 00:09:29,706
thì những việc xấu em
đã làm sẽ càng dần mất đi.
187
00:09:29,707 --> 00:09:32,943
Thế chắc em phải đi
cứu một đống nữ tu
188
00:09:32,944 --> 00:09:34,011
hay gì đó chắc?
189
00:09:34,012 --> 00:09:35,880
Em là một người tốt.
190
00:09:35,881 --> 00:09:37,882
Tốt hơn rất nhiều người.
191
00:09:37,883 --> 00:09:39,883
Và giờ khi em đã
trở lại hàng ngũ,
192
00:09:39,884 --> 00:09:40,984
em sẽ có lại cả
triệu cơ hội
193
00:09:40,985 --> 00:09:42,551
để làm thêm điều tốt.
194
00:09:42,552 --> 00:09:45,989
Có khi là có cả vụ cứu hội nữ tu.
195
00:09:45,990 --> 00:09:48,691
Còn nếu họ giống như những
người đã dạy anh ở trường,
196
00:09:48,692 --> 00:09:50,493
thì kệ họ đi.
197
00:09:50,494 --> 00:09:52,896
Lại đây.
198
00:09:55,899 --> 00:09:57,666
Hey.
199
00:09:57,667 --> 00:09:59,902
Anh sẽ ở ngay đây, okay?
200
00:09:59,903 --> 00:10:02,070
Cả hai chúng tôi.
201
00:10:02,071 --> 00:10:03,405
Phủ tạng ổn định.
202
00:10:03,406 --> 00:10:06,308
- Đưa cô ấy vào phòng phẫu thuật đi.
- Em yêu anh, Joey.
203
00:10:06,309 --> 00:10:08,576
Gì cơ?
204
00:10:15,684 --> 00:10:17,551
Vậy?
205
00:10:17,552 --> 00:10:18,886
Cô ấy đang vào phòng phẫu thuật.
206
00:10:18,887 --> 00:10:19,954
Bị bắn ngay vào bụng.
207
00:10:19,955 --> 00:10:22,256
Chúng tôi vẫn chưa
biết nó tệ đến mức nào.
208
00:10:22,257 --> 00:10:23,657
Dexter đâu?
209
00:10:23,658 --> 00:10:25,159
Deb nói chúng tôi không
được gọi cho cậu ấy.
210
00:10:25,160 --> 00:10:26,427
Con bé sao kia?
211
00:10:26,428 --> 00:10:27,861
Cô ấy nói cậu ấy
đang đi với Harrison.
212
00:10:27,862 --> 00:10:29,595
Cô ấy không muốn cậu ta phải
lo lắng nhưng tôi nghĩ kệ đi.
213
00:10:29,596 --> 00:10:31,231
- Cậu ấy phải biết.
- Chuẩn là nó phải biết rồi.
214
00:10:35,336 --> 00:10:36,970
Do vấn đề an ninh,
215
00:10:36,971 --> 00:10:38,872
chúng tôi yêu cầu quý khách
rời khỏi sân bay.
216
00:10:44,344 --> 00:10:46,078
Là Matthews.
217
00:10:46,079 --> 00:10:47,880
Xin chào?
218
00:10:47,881 --> 00:10:50,482
Dexter, Saxon đã trốn thoát
sau khi bắn Debra.
219
00:10:52,319 --> 00:10:53,485
Không.
220
00:10:53,486 --> 00:10:54,553
Vâng, cảm ơn chú đã báo cho cháu.
221
00:10:54,554 --> 00:10:55,988
Cháu sẽ về đó ngay.
222
00:10:57,523 --> 00:10:58,890
Sao vậy?
223
00:10:58,891 --> 00:11:00,892
Là Debra.
224
00:11:00,893 --> 00:11:03,228
Sao cơ?
225
00:11:03,229 --> 00:11:05,129
Nhanh nào, anh bạn.
226
00:11:07,066 --> 00:11:09,200
Saxon bắn cô ấy và chuồn mất rồi.
227
00:11:10,936 --> 00:11:13,872
Cô ấy không sao chứ?
228
00:11:13,873 --> 00:11:15,739
Cô ấy đang ở trong
bệnh viện và chuẩn bị
229
00:11:15,740 --> 00:11:17,274
được phẫu thuật.
230
00:11:17,275 --> 00:11:19,142
Dì Deb ốm hả bố?
231
00:11:19,143 --> 00:11:20,310
Uh, bị nhẹ thôi.
232
00:11:20,311 --> 00:11:22,545
Nhưng bây giờ các bác sĩ
đang chữa cho dì ấy.
233
00:11:22,546 --> 00:11:25,048
Chúng ta cần tới chỗ cô ấy.
234
00:11:25,049 --> 00:11:27,951
Anh sẽ đưa em quay
trở lại khách sạn.
235
00:11:27,952 --> 00:11:30,120
Chúng ta nên bay đến nước khác.
236
00:11:30,121 --> 00:11:31,820
Họ chỉ có thể giữ Elway
được một thời gian,
237
00:11:31,821 --> 00:11:33,789
và em biết hắn sẽ tia tất cả
các chuyến bay tới Rio.
238
00:11:33,790 --> 00:11:35,258
Có lẽ sẽ không còn chuyến
bay nào nữa đâu, Dexter.
239
00:11:35,259 --> 00:11:36,558
Em nghe người ta nói
rằng họ đang chuẩn bị
240
00:11:36,559 --> 00:11:38,227
đóng cửa sân bay để
đợi cho qua cơn bão.
241
00:11:38,228 --> 00:11:39,495
Chúng ta nên đi từ thành phố khác.
242
00:11:39,496 --> 00:11:40,897
Về xem xem em có tìm
được gì trên mạng không.
243
00:11:40,898 --> 00:11:42,231
Thế còn anh?
244
00:11:42,232 --> 00:11:43,565
- Anh sẽ đi với em ngay khi có thể.
- Nhưng--
245
00:11:43,566 --> 00:11:45,968
Đừng lo.
Chúng ta sẽ làm được.
246
00:11:56,245 --> 00:11:58,880
Một túi đá và một galoon nước.
247
00:11:58,881 --> 00:12:00,815
- Tôi lấy thêm một túi nhé?
- Một túi thôi.
248
00:12:14,529 --> 00:12:15,862
Ohh!
249
00:12:26,640 --> 00:12:30,843
- Chào cô Jamie!
- Hey, Harrison.
250
00:12:30,844 --> 00:12:33,313
Kể cho cô nghe về
chuyến đi của con xem nào...
251
00:12:33,314 --> 00:12:34,914
Cô ấy sao rồi?
252
00:12:34,915 --> 00:12:36,114
Vẫn đang phẫu thuật.
253
00:12:36,115 --> 00:12:38,716
Chúng tôi chưa được
nói chuyện với bác sĩ
254
00:12:38,717 --> 00:12:41,053
trước khi cô ấy vào đó.
255
00:12:41,054 --> 00:12:42,821
Em gái cháu mạnh mẽ lắm.
256
00:12:42,822 --> 00:12:45,057
Như ông già của cháu vậy.
257
00:12:45,058 --> 00:12:47,459
Phải đó, Dex.
Cô ấy sẽ vượt qua thôi.
258
00:12:50,830 --> 00:12:52,363
Do thời tiết khắc nghiệt...
259
00:12:52,364 --> 00:12:53,897
Tôi là Đặc Vụ
U.S. Marshal Clayton.
260
00:12:53,898 --> 00:12:55,632
Làm ơn để lại tên và số
điện thoại sau tiếng beep.
261
00:12:55,633 --> 00:12:57,401
Clayton, tôi Elway đây.
262
00:12:57,402 --> 00:12:58,702
Lại nữa đây.
263
00:12:58,703 --> 00:13:00,004
Nghe này, tôi không biết
anh đang ở chỗ quái nào.
264
00:13:00,005 --> 00:13:01,905
Nhưng tôi nói cho anh biết,
McKay vẫn ở trong thành phố.
265
00:13:01,906 --> 00:13:03,774
Với việc toàn bộ các chuyến bay bị hủy
thì tôi chắc chắn là cô ta đang tìm cách
266
00:13:03,775 --> 00:13:05,209
khác để ra khỏi đây.
267
00:13:05,210 --> 00:13:07,377
Tôi sẽ để lại lời nhắn
cho các mối của tôi,
268
00:13:07,378 --> 00:13:08,811
và tôi sẽ cho anh biết--
với những gì tôi trả cho họ,
269
00:13:08,812 --> 00:13:11,114
nếu cô ta có bước qua cửa khách sạn,
hay bất kỳ đại lý cho thuê xe nào
270
00:13:11,115 --> 00:13:14,650
xe bus, hay bến tàu,
tôi sẽ được báo lại ngay.
271
00:13:14,651 --> 00:13:16,552
Được rồi...tôi sẽ thử
gọi anh ở văn phòng anh,
272
00:13:16,553 --> 00:13:17,753
xem tôi có bắt được
anh ở đó không.
273
00:13:23,826 --> 00:13:26,695
Dịch vụ U.S. Marshal xin nghe.
Tôi có thể nối máy bạn đến đâu đây?
274
00:13:26,696 --> 00:13:28,597
Vâng, tôi là Jacob Elway.
275
00:13:28,598 --> 00:13:30,165
Nghe này, tôi đang làm
công tác điều tra với
276
00:13:30,166 --> 00:13:31,900
Đặc vụ Marshal Clayton.
Tôi đang cố b--
277
00:13:31,901 --> 00:13:33,302
Tôi nghĩ anh vẫn chưa
nghe tin, thưa anh.
278
00:13:33,303 --> 00:13:34,403
Là sao?
279
00:13:34,404 --> 00:13:36,771
Clayton đã dính vào một cuộc đọ súng.
280
00:13:36,772 --> 00:13:39,107
Tôi e rằng anh ấy đã bị sát hại
khi đang làm nhiệm vụ.
281
00:13:54,990 --> 00:13:56,423
Sao anh lại không đi Argentina?
282
00:13:59,027 --> 00:14:00,827
Em nghĩ sao?
283
00:14:04,432 --> 00:14:06,366
Em đã bảo họ không báo cho anh rồi.
284
00:14:06,367 --> 00:14:09,536
Chậc, anh thì lại mừng vì họ đã gọi.
285
00:14:14,174 --> 00:14:17,809
Sao hồi nhỏ chúng ta lại không
đi lang bao giờ nhỉ?
286
00:14:17,810 --> 00:14:20,746
Đi lang?
287
00:14:20,747 --> 00:14:24,316
Leo núi.
288
00:14:24,317 --> 00:14:26,919
Những dãy núi.
289
00:14:26,920 --> 00:14:28,253
Leo núi.
290
00:14:28,254 --> 00:14:29,754
Anh không biết--
chắc là vì khá khó
291
00:14:29,755 --> 00:14:31,589
để tìm thấy núi ở Florida chăng?
292
00:14:35,161 --> 00:14:39,597
Có núi ở Nam Mỹ mà.
293
00:14:39,598 --> 00:14:41,433
Cả khu đấy luôn.
294
00:14:45,170 --> 00:14:47,104
Sao anh lại nhìn em như thế?
295
00:14:53,344 --> 00:14:56,180
Hay đó là do mặt anh như thế?
296
00:14:56,181 --> 00:14:58,315
Uhh.
297
00:14:58,316 --> 00:15:01,650
Anh đáng ra không
nên để Saxon sống.
298
00:15:01,651 --> 00:15:03,319
Đó không phải lỗi của anh.
299
00:15:06,590 --> 00:15:09,758
Chính Clayton làm mọi
chuyện rối tung cả lên.
300
00:15:09,759 --> 00:15:11,727
Chẳng may mắn gì cả.
301
00:15:11,728 --> 00:15:14,630
Không, còn hơn thế nhiều.
302
00:15:14,631 --> 00:15:17,165
Kể từ khi em biết anh là ai...
303
00:15:26,175 --> 00:15:28,843
thì chính anh mới là người đã
làm cuộc đời em xáo trộn, Deb.
304
00:15:28,844 --> 00:15:34,115
Không phải do anh, Dexter.
305
00:15:34,116 --> 00:15:36,083
Em tự làm tự chịu.
306
00:15:36,084 --> 00:15:37,618
Anh có nghe em không?
307
00:15:40,222 --> 00:15:44,225
Em không muốn anh cảm
thấy tội lỗi về chuyện này.
308
00:15:44,226 --> 00:15:45,892
Em không muốn anh cảm thấy
tội lỗi về bất cứ chuyện gì.
309
00:15:45,893 --> 00:15:47,527
Anh nghe em không?
310
00:15:49,796 --> 00:15:51,164
Anh đáng ra phải rất hạnh phúc rồi,
311
00:15:51,165 --> 00:15:53,666
nên giờ hãy tự mà
hạnh phúc con mẹ nó lên.
312
00:15:55,769 --> 00:15:58,404
Okay.
313
00:15:58,405 --> 00:16:01,040
Xin chào.
314
00:16:01,041 --> 00:16:02,575
Tôi là Bác Sĩ Kruper.
315
00:16:02,576 --> 00:16:04,075
Uh, Dexter.
Tôi là anh trai của Debra.
316
00:16:04,076 --> 00:16:06,145
Ah, rất vui được gặp anh.
317
00:16:06,146 --> 00:16:10,282
Okay, để tôi kiểm tra
bụng cô xem.
318
00:16:10,283 --> 00:16:13,552
Cô có cảm thấy khác gì không?
319
00:16:13,553 --> 00:16:15,387
Tôi muốn đi loanh quanh.
320
00:16:15,388 --> 00:16:17,256
Tôi khuyên cô không nên làm chuyện đó
321
00:16:17,257 --> 00:16:19,757
trong ít nhất vài giờ đồng hồ tới.
322
00:16:19,758 --> 00:16:21,292
Cô ấy sao rồi?
323
00:16:21,293 --> 00:16:23,927
Viên đạn chỉ làm tổn thương
ổ bụng một chút thôi.
324
00:16:23,928 --> 00:16:26,230
May là nó không trúng
những phần quan trọng.
325
00:16:26,231 --> 00:16:27,731
Cô rất là may mắn đấy.
326
00:16:27,732 --> 00:16:30,000
Vậy cô ấy sẽ ổn chứ?
327
00:16:30,001 --> 00:16:32,370
Sẽ cần nhiều thời gian
để phục hồi vẹn toàn.
328
00:16:32,371 --> 00:16:35,839
Nhưng...đến giờ có
vẻ như vẫn rất ổn.
329
00:16:35,840 --> 00:16:37,440
Tôi sống lạc quan lắm.
330
00:16:37,441 --> 00:16:38,776
Cảm ơn cô.
331
00:16:38,777 --> 00:16:40,510
Mm-hmm.
332
00:16:47,418 --> 00:16:51,689
Em cá là Hannah
yêu Argentina lắm.
333
00:16:51,690 --> 00:16:54,658
Tóc vàng hoe xinh đẹp,
thu hút nhiều sự chú ý.
334
00:16:54,659 --> 00:16:56,926
Chuẩn cô ấy luôn.
335
00:16:56,927 --> 00:17:00,697
Hannah chưa bay được.
336
00:17:00,698 --> 00:17:05,402
Elway đã ở đó,
và bọn anh phải làm hắn mất dấu.
337
00:17:05,403 --> 00:17:06,403
Đó là lỗi của em, Dex.
338
00:17:06,404 --> 00:17:09,138
Em đã làm cho anh ta
để mắt đến cô ấy.
339
00:17:09,139 --> 00:17:12,709
Tên mặt-chuột chó chết đó.
Em--
340
00:17:12,710 --> 00:17:13,976
Em xin lỗi.
341
00:17:13,977 --> 00:17:16,145
Đừng, đừng
tự trách mình thế.
342
00:17:16,146 --> 00:17:19,682
Từ mồm ngài "Anh Làm Xáo Trộn
Cuộc Đời Em, Deb" cơ đấy.
343
00:17:23,453 --> 00:17:25,187
Anh cần phải tìm cách khác
344
00:17:25,188 --> 00:17:30,892
để có thể đưa Hannah rời khỏi đây.
345
00:17:30,893 --> 00:17:33,361
Anh đang nghĩ tới việc cho
Harrison đi cùng với cô ấy trước,
346
00:17:33,362 --> 00:17:35,964
và anh sẽ đi gặp họ
ngay sau khi em ra viện
347
00:17:35,965 --> 00:17:38,399
và Saxon được xử lý.
348
00:17:38,400 --> 00:17:40,668
Anh nghe bác sĩ nói rồi đấy.
Em ổn mà.
349
00:17:40,669 --> 00:17:42,302
Anh nên đi đi.
Bọn em sẽ lo vụ Saxon.
350
00:17:42,303 --> 00:17:44,471
- Không.
- Dex, chúng ta sẽ tóm được hắn.
351
00:17:44,472 --> 00:17:47,208
Cuộc đời anh vẫn đang đợi chờ anh.
Anh nên đi đi.
352
00:17:47,209 --> 00:17:48,642
Deb...
353
00:17:48,643 --> 00:17:51,511
Từ tiếp theo em muốn
nghe anh nói là tạm-biệt.
354
00:17:53,248 --> 00:17:54,849
Nói từ đó ra,
355
00:17:54,850 --> 00:17:59,285
hoặc không em sẽ bò ra khỏi cái giường
này và đá cái đít chết tiệt của anh.
356
00:18:01,355 --> 00:18:03,522
Tạm-biệt.
357
00:18:03,523 --> 00:18:06,059
Em sẽ gặp lại anh sau.
358
00:18:24,410 --> 00:18:26,711
Dì Deb sao rồi ạ?
Con vào gặp gì ấy nhé?
359
00:18:26,712 --> 00:18:28,413
Ah, dì ấy cần được nghỉ ngơi.
360
00:18:28,414 --> 00:18:32,583
Nhưng dì sẽ qua chơi
với chúng ta sớm thôi.
361
00:18:34,386 --> 00:18:35,686
Hey, con có biết đây
chính là bệnh viện
362
00:18:35,687 --> 00:18:38,689
nơi con được sinh ra không?
363
00:18:38,690 --> 00:18:40,557
- Thật ạ?
- Yeah.
364
00:18:40,558 --> 00:18:41,625
Ngay dưới kia kìa.
365
00:18:41,626 --> 00:18:44,928
Đó là lần đầu tiên bố được thấy con.
366
00:18:44,929 --> 00:18:46,529
Bố lúc đó đi với dì Deb.
367
00:18:51,702 --> 00:18:54,204
Vãi cả cứt.
Lại có thêm người nhà Morgan rồi.
368
00:18:54,205 --> 00:18:56,940
- Yeah.
- Chúc mừng nhé.
369
00:18:56,941 --> 00:18:58,574
Giờ anh là bố rồi.
370
00:18:58,575 --> 00:19:00,543
Yeah, và em lên chức dì rồi.
371
00:19:00,544 --> 00:19:01,743
Jesus.
372
00:19:01,744 --> 00:19:03,612
Anh và Rita đã nghĩ
ra cái tên nào chưa?
373
00:19:03,613 --> 00:19:04,914
Harrison.
374
00:19:06,817 --> 00:19:08,283
Bố chắc sẽ yêu cái tên đó lắm.
375
00:19:08,284 --> 00:19:10,519
"Harrison."
376
00:19:10,520 --> 00:19:12,688
Em muốn ôm nó quá~
377
00:19:16,492 --> 00:19:18,092
Đứa nào là con anh nhỉ?
378
00:19:18,093 --> 00:19:19,494
Anh, um...
379
00:19:19,495 --> 00:19:20,929
Con anh ở kia.
380
00:19:28,203 --> 00:19:29,937
Chị có muốn bế cháu không?
381
00:19:29,938 --> 00:19:31,271
- Yeah, tôi muốn bế nó.
- Uh, nó đang ngủ mà.
382
00:19:31,272 --> 00:19:32,506
Để nó ngủ đi
383
00:19:32,507 --> 00:19:34,508
Nó có cả đời để ngủ cơ mà.
384
00:19:39,080 --> 00:19:40,747
Nó bé tí này.
385
00:19:40,748 --> 00:19:43,082
Đừng lo.
Rồi nó sẽ lớn lên thôi.
386
00:19:43,083 --> 00:19:46,285
Giờ thành bố rồi
thì anh cảm thấy sao?
387
00:19:46,286 --> 00:19:48,988
Anh không biết nữa.
388
00:19:48,989 --> 00:19:51,023
Từ giờ mọi chuyện sẽ
khác đi nhiều đấy.
389
00:19:51,024 --> 00:19:53,426
Anh biết.
390
00:19:59,999 --> 00:20:01,800
Hey, cảm ơn chú vì
đã gọi cho cháu.
391
00:20:01,801 --> 00:20:03,034
Không có gì.
392
00:20:05,338 --> 00:20:06,338
Debra sao rồi?
393
00:20:06,339 --> 00:20:07,673
Bác sĩ nói tình hình
lạc quan lắm.
394
00:20:07,674 --> 00:20:09,808
Nghe vậy thì tốt rồi.
395
00:20:09,809 --> 00:20:11,843
Nghe này, Dexter,
nếu chú làm được gì...
396
00:20:11,844 --> 00:20:14,612
Chậc, có thể cháu
bị hoang tưởng, nhưng...
397
00:20:14,613 --> 00:20:16,280
Saxon vẫn đang ở ngoài kia.
398
00:20:16,281 --> 00:20:18,516
Chú nghĩ chú có thể cho vài
đơn vị bảo vệ phòng cô ấy không?
399
00:20:18,517 --> 00:20:19,950
Chú đã làm rồi.
400
00:20:21,787 --> 00:20:23,087
- Cảm ơn chú.
- Không có gì.
401
00:20:26,525 --> 00:20:28,992
Hey.
Hey, tôi mới nghe chuyện Deb.
402
00:20:28,993 --> 00:20:30,360
Chuyện gì vậy?
403
00:20:30,361 --> 00:20:31,661
Uh, là cả một câu chuyện dài.
404
00:20:31,662 --> 00:20:33,129
Tôi thực sự không có nhiều
thời gian cho việc này.
405
00:20:33,130 --> 00:20:36,767
Anh đang vội để quay
lại với Hannah McKay ư?
406
00:20:36,768 --> 00:20:38,334
Tôi không biết anh đang
nói chuyện gì cả.
407
00:20:38,335 --> 00:20:39,803
Đó là lý do tại sao
Clayton bám theo Deb.
408
00:20:39,804 --> 00:20:41,505
Anh ta đã khám phá ra rằng cô ấy
đã giúp anh và Hannah chạy ra nước ngoài.
409
00:20:41,506 --> 00:20:42,773
Và nếu chuyện đó là thật,
tôi nghĩ anh biết
410
00:20:42,774 --> 00:20:45,040
rằng anh cũng phải chịu một phần
trách nhiệm cho cái chết của anh ấy.
411
00:20:45,041 --> 00:20:47,142
Tránh xa tôi ra.
412
00:20:47,143 --> 00:20:49,044
Bão về rồi đó, anh bạn.
413
00:20:49,045 --> 00:20:51,380
Và sẽ rất khó để
tìm được đường ra.
414
00:20:54,017 --> 00:20:55,551
Thế nên đừng có theo
cô ta xuống đó, Dexter.
415
00:20:58,121 --> 00:20:59,721
Thằng con hoang.
416
00:21:04,126 --> 00:21:06,027
Trung Tâm Bão Quốc Gia
417
00:21:06,028 --> 00:21:08,863
thông báo cơn bão Laura
đã đến phía đông Cuba,
418
00:21:08,864 --> 00:21:12,033
với sức gió cao nhất
tầm 100 dặm một giờ.
419
00:21:12,034 --> 00:21:13,568
Và nếu vẫn duy trì như hiện tại,
420
00:21:13,569 --> 00:21:15,770
thì nó sẽ đến The Keys
khi mặt trời lặn.
421
00:21:18,606 --> 00:21:20,908
Shh. Không sao đâu.
422
00:21:20,909 --> 00:21:22,843
Shh. Hey.
423
00:21:22,844 --> 00:21:23,844
Không sao đâu.
Không sao đâu.
424
00:21:23,845 --> 00:21:26,680
Hey, chúng tôi đóng cửa rồi.
425
00:21:26,681 --> 00:21:30,084
Lý do duy nhất tôi ở đây
là để làm cho mấy con vật này b--
426
00:21:30,085 --> 00:21:32,885
Khâu cho tôi.
427
00:21:32,886 --> 00:21:34,887
Okay.
428
00:21:34,888 --> 00:21:37,457
Okay, tôi sẽ làm bất cứ thứ gì anh cần.
429
00:21:37,458 --> 00:21:40,593
Toàn bộ bờ biển Miami đang
được sơ tán diện rộng,
430
00:21:40,594 --> 00:21:42,128
nên chúng ta có thể lợi
dụng sự điên loạn này để
431
00:21:42,129 --> 00:21:44,264
chuồn khỏi đây mà không bị phát hiện.
432
00:21:44,265 --> 00:21:47,167
Họ đang xếp hàng để mua
vé lên xe bus đi sơ tán.
433
00:21:47,168 --> 00:21:48,335
Xe bus?
434
00:21:48,336 --> 00:21:49,469
Yeah, ở đường lớn
có đỗ nhiều lắm,
435
00:21:49,470 --> 00:21:50,770
nhưng các xe bus này
có tuyến riêng của họ,
436
00:21:50,771 --> 00:21:52,939
nên chúng ta có thể bắt một
chiếc xuống dưới khu Jacksonville
437
00:21:52,940 --> 00:21:55,074
và bay từ chỗ đó.
438
00:21:55,075 --> 00:21:56,909
Chúng ta nên đi đến bến xe bus ngay
439
00:21:56,910 --> 00:21:58,511
nếu không thì sợ không kịp.
440
00:22:01,882 --> 00:22:03,516
Sao vậy?
441
00:22:03,517 --> 00:22:08,086
Không có gì.
Kế hoạch ổn lắm.
442
00:22:08,087 --> 00:22:12,423
Anh vẫn đang lo cho
Deb, phải không?
443
00:22:12,424 --> 00:22:14,526
Bác sĩ nói cô ấy thoát
khỏi nguy hiểm rồi.
444
00:22:15,628 --> 00:22:18,329
Hey, chúng ta có thể, uh...
445
00:22:18,330 --> 00:22:21,064
chúng ta có thể ở quanh đây mà--anh
biết đấy, cùng nhau vượt qua cơn bão này.
446
00:22:21,065 --> 00:22:23,300
Không an toàn đâu, Elway
vẫn đang săn tìm chúng ta.
447
00:22:23,301 --> 00:22:27,638
Em cần phải ra khỏi đây,
càng sớm càng tốt.
448
00:22:27,639 --> 00:22:28,839
Vậy, em có thể, uh,
em có thể đi bây giờ
449
00:22:28,840 --> 00:22:30,040
và anh có thể gặp em ở đó sau.
450
00:22:30,041 --> 00:22:31,842
Em cũng có thể đưa
Harrison đi với em nữa.
451
00:22:34,813 --> 00:22:37,947
Hoặc em có thể, um, đi một mình.
452
00:22:37,948 --> 00:22:39,983
Không, anh không có vấn đề
gì với việc em đi cùng Harrison.
453
00:22:39,984 --> 00:22:41,718
Anh sẽ rất vui nếu biết
người đi cùng nó là em.
454
00:22:44,522 --> 00:22:47,189
Chỉ là anh không muốn
mất em thêm lần nữa.
455
00:22:47,190 --> 00:22:51,561
Dù cho chỉ có vài
ngày đi chăng nữa.
456
00:23:01,137 --> 00:23:03,872
Nhanh lên nào
457
00:23:05,174 --> 00:23:06,241
Tôi sắp xong rồi.
458
00:23:07,877 --> 00:23:09,911
Một mũi nữa thôi.
459
00:23:25,693 --> 00:23:27,360
Làm ơn.
460
00:23:27,361 --> 00:23:31,197
Cứ...đi đi.
Tôi sẽ không nói gì với ai đâu.
461
00:23:31,198 --> 00:23:33,299
Thông cáo đặc biệt về một trong
những người nổi tiếng nhất Miami,
462
00:23:33,300 --> 00:23:34,868
Debra Morgan.
463
00:23:34,869 --> 00:23:36,002
Là cô ta.
464
00:23:36,003 --> 00:23:37,370
Tôi đang ở ngay tại
Bệnh Viện Trung Tâm Miami
465
00:23:37,371 --> 00:23:39,706
nơi một thám tử thuộc
Tổ Trọng Án Sở Miami
466
00:23:39,707 --> 00:23:42,140
đang được chữa trị sau khi bị
bắn trọng thương bởi kẻ tình nghi.
467
00:23:42,141 --> 00:23:44,977
Chúng tôi cũng được tin một đặc vụ
bên Marshal chết trên hiện trường.
468
00:23:44,978 --> 00:23:47,680
Kẻ tình nghi, Oliver Saxon,
vẫn đang tự do
469
00:23:47,681 --> 00:23:50,215
và có thể đã đánh cắp một
chiếc xe tải nhỏ màu xanh.
470
00:23:50,216 --> 00:23:52,184
Nếu bạn có bất kỳ thông tin nào
về việc người này đang ở đâu...
471
00:23:52,185 --> 00:23:53,719
Lấy chìa khóa xe đi.
472
00:23:53,720 --> 00:23:54,987
Chúng ta sẽ lái ra đây chút.
473
00:23:54,988 --> 00:23:56,654
Anh không thả tôi đi được sao?
474
00:23:56,655 --> 00:23:59,356
Làm theo lời tôi nói...
475
00:23:59,357 --> 00:24:01,559
thì cậu sẽ không bị thương đâu.
476
00:24:04,162 --> 00:24:06,731
Được rồi, đi đi nào,
không xô đẩy.
477
00:24:06,732 --> 00:24:08,299
Oh, không, được rồi.
478
00:24:10,736 --> 00:24:13,403
Em muốn anh cầm hộ không?
479
00:24:13,404 --> 00:24:15,138
Yeah. Đợi đã.
480
00:24:15,139 --> 00:24:17,340
Lại đây.
481
00:24:17,341 --> 00:24:19,676
Được rồi, mọi người,
làm ơn đi theo hàng lối nhé.
482
00:24:19,677 --> 00:24:21,244
Là Saxon.
Hắn vẫn còn ở ngoài kia.
483
00:24:21,245 --> 00:24:22,646
Anh không thể đi cho
đến khi hắn bị bắt,
484
00:24:22,647 --> 00:24:25,816
cho đến khi...Debra được an toàn.
485
00:24:25,817 --> 00:24:26,850
Anh xin lỗi.
486
00:24:26,851 --> 00:24:28,085
Thưa anh, anh cần phải
quay lại hàng ngay.
487
00:24:28,086 --> 00:24:31,187
Được rồi, em--
Em hiểu mà.
488
00:24:31,188 --> 00:24:32,322
Đây.
489
00:24:32,323 --> 00:24:33,889
Đưa Harrison đi.
490
00:24:33,890 --> 00:24:35,191
Anh sẽ gặp em dưới đó.
491
00:24:35,192 --> 00:24:36,993
Anh chắc chứ?
492
00:24:36,994 --> 00:24:40,163
Yeah.
Nó sẽ được an toàn
hơn khi ở với em.
493
00:24:40,164 --> 00:24:41,231
Cầm lấy cái này.
494
00:24:41,232 --> 00:24:43,733
Trong đó có nước, snack.
495
00:24:43,734 --> 00:24:44,800
Và vài món cần thiết.
496
00:24:46,569 --> 00:24:48,337
Đến sân bay thì gọi cho anh
497
00:24:48,338 --> 00:24:51,540
càng nhanh càng tốt để anh chắc
chắn rằng em lên được máy bay.
498
00:24:51,541 --> 00:24:53,175
Em sẽ gọi.
499
00:24:55,878 --> 00:24:56,978
Harrison...
500
00:24:56,979 --> 00:24:58,413
con sẽ đi cùng Hannah.
501
00:24:58,414 --> 00:25:00,215
Bố không đi với tụi con à?
502
00:25:00,216 --> 00:25:01,749
Không, dĩ nhiên là đi rồi
503
00:25:01,750 --> 00:25:04,952
Bố quên mất là bố còn có vài
chuyện cần phải lo.
504
00:25:04,953 --> 00:25:06,354
Ngay khi giải quyết xong
bố sẽ đến gặp con.
505
00:25:06,355 --> 00:25:08,055
Bố hứa đấy.
506
00:25:08,056 --> 00:25:12,960
Con sẽ nhớ bố lắm.
507
00:25:12,961 --> 00:25:14,195
Chỉ một thời gian ngắn thôi.
508
00:25:14,196 --> 00:25:15,429
Sẽ vui lắm.
509
00:25:15,430 --> 00:25:17,397
Chúng ta rồi sẽ cùng nhau
đến những nơi rất tuyệt,
510
00:25:17,398 --> 00:25:19,432
và con sẽ đến đó trước, được chứ?
511
00:25:19,433 --> 00:25:21,100
Giờ thì, bố muốn con nghe lời Hannah.
512
00:25:21,101 --> 00:25:23,002
Làm những gì cô ấy bảo.
513
00:25:27,908 --> 00:25:30,076
Bố biết gì không?
514
00:25:30,077 --> 00:25:31,211
Gì cơ?
515
00:25:31,212 --> 00:25:34,046
Con yêu cô Hannah lắm.
516
00:25:37,450 --> 00:25:40,085
Bố cũng vậy.
517
00:25:44,457 --> 00:25:46,124
Gặp em ở Buenos Aires sau.
518
00:25:46,125 --> 00:25:47,993
Chúng em sẽ đợi.
519
00:25:54,833 --> 00:25:56,234
Đây là lần gọi soát vé cuối cùng
520
00:25:56,235 --> 00:26:00,037
Cho chuyến xe bus Mockingbird
Số 24 đến Tallahassee.
521
00:26:07,612 --> 00:26:08,878
Đi nào, Harrison.
522
00:26:24,361 --> 00:26:25,595
Anh sẽ đến kiểm tra chỗ Deb,
523
00:26:25,596 --> 00:26:27,663
và anh sẽ lo chuyện Saxon.
524
00:26:39,209 --> 00:26:42,111
Đây là bệnh viện đó.
525
00:26:42,112 --> 00:26:44,613
Tôi đã làm tất cả những gì anh nói.
526
00:26:44,614 --> 00:26:47,482
Tôi chỉ muốn về nhà thôi.
527
00:26:47,483 --> 00:26:50,119
Vậy là xong rồi nhi?
528
00:26:50,120 --> 00:26:51,820
Tôi hứa mà.
529
00:26:51,821 --> 00:26:53,921
Tôi sẽ không nói gì cho bất cứ ai đâu.
530
00:26:53,922 --> 00:26:55,522
Không, tôi biết.
531
00:27:06,168 --> 00:27:08,136
Chúng ta cần bác sĩ tới đây ngay!
532
00:27:18,345 --> 00:27:20,446
Anh ấy đang bị nghẹt.
Tôi cần máy hút.
533
00:27:20,447 --> 00:27:21,882
Ngay đây.
534
00:27:29,289 --> 00:27:30,389
Bác sĩ?
535
00:27:30,390 --> 00:27:31,824
Jesus.
536
00:27:31,825 --> 00:27:32,892
Lưỡi của anh ấy.
Bị cắt rồi.
537
00:27:32,893 --> 00:27:34,626
Đưa anh ấy sang bên O.R ngay.
538
00:27:34,627 --> 00:27:39,731
Lạy Chúa tôi, ai lại đi
cắt lưỡi anh ấy chứ?
539
00:27:39,732 --> 00:27:41,733
Mọi con mắt đều dồn
về phía nạn nhân.
540
00:27:41,734 --> 00:27:44,068
Kế đánh lạc hướng
tuyệt hảo.
541
00:27:44,069 --> 00:27:45,069
Là Saxon!
542
00:27:51,610 --> 00:27:54,012
Yêu cầu toàn bộ thân nhân người bệnh
543
00:27:54,013 --> 00:27:55,213
đi theo chỉ dẫn của nhân viên
bệnh viện ra khỏi đây bằng lối thoát hiểm
544
00:27:55,214 --> 00:27:56,647
bên cánh phía bắc.
545
00:27:56,648 --> 00:28:00,017
Các bác sĩ phẫu thuật lên báo cáo cho
những người được ủy nhiệm về tình trạng...
546
00:28:23,707 --> 00:28:24,707
Bỏ súng xuống.
547
00:28:24,708 --> 00:28:27,009
Bỏ súng xuống.
548
00:28:31,747 --> 00:28:33,915
Chúng tôi tự lo được rồi, Dex.
549
00:28:56,204 --> 00:28:58,906
Quinn?
550
00:28:58,907 --> 00:29:00,140
Dex, Tôi...
551
00:29:01,142 --> 00:29:03,176
Deb đâu rồi?
552
00:29:03,177 --> 00:29:04,710
Tôi không biết.
Có gì đó không ổn.
553
00:29:04,711 --> 00:29:07,046
Có một...sự cố,
554
00:29:07,047 --> 00:29:10,648
Và họ đưa cô ấy sang bên ICU.
555
00:29:10,649 --> 00:29:11,884
Chuyện gì đã xảy ra?
556
00:29:11,885 --> 00:29:14,052
Họ đang cố chữa chạy cho cô ấy.
557
00:29:14,053 --> 00:29:18,190
Um...c-cô ấy ngưng thở.
558
00:29:28,466 --> 00:29:32,370
Anh Morgan, tôi e là sẽ
không có tin tốt.
559
00:29:32,371 --> 00:29:36,640
Có biến chứng xảy ra với cơ thể cô ấy.
560
00:29:36,641 --> 00:29:39,143
Biến chứng ra sao?
561
00:29:39,144 --> 00:29:41,111
Chúng tôi nghĩ trong quá trình phẫu thuật, cơ thể
cô ấy có một số chỗ hình thành nên các cục máu đông
562
00:29:41,112 --> 00:29:43,280
làm cô ấy bị đột quỵ.
563
00:29:43,281 --> 00:29:45,681
Vì thế trong một khoảng thời gian,
não của Debra bị thiếu oxy.
564
00:29:45,682 --> 00:29:46,849
Ý cô là sao?
565
00:29:46,850 --> 00:29:48,251
Tôi tưởng cô nói cô ấy sẽ ổn chứ.
566
00:29:48,252 --> 00:29:50,553
Tôi đã hy vọng là vậy.
567
00:29:50,554 --> 00:29:52,255
Tôi rất tiếc.
568
00:29:56,326 --> 00:29:58,493
Cô ấy liệu sẽ bình phục lại chứ?
569
00:29:58,494 --> 00:30:00,796
Cô ấy có khả năng tự thở được,
570
00:30:00,797 --> 00:30:03,465
nhưng sẽ không thể ăn uống
ngoài cách dùng ống truyền,
571
00:30:03,466 --> 00:30:05,034
và, theo bản scan não,
572
00:30:05,035 --> 00:30:08,570
cô ấy sẽ không thể nghĩ,
không còn lý trí
573
00:30:08,571 --> 00:30:11,373
và kể cả anh có đứng bên cạnh
thì cô ấy cũng không biết.
574
00:30:11,374 --> 00:30:14,608
Giờ thì, uh, chúng tôi đã
lắp đặt cho cô ấy bộ trợ thở,
575
00:30:14,609 --> 00:30:16,710
và tôi cũng đã hạ nhiệt độ
cơ thể của cô ấy xuống
576
00:30:16,711 --> 00:30:19,047
để não có thể duy trì hoạt
động được các chức năng
577
00:30:19,048 --> 00:30:20,614
càng lâu càng tốt.
578
00:30:20,615 --> 00:30:22,716
Cô không biết gì về Deb đâu.
579
00:30:22,717 --> 00:30:25,486
Cô ấy sẽ, uh--
cô ấy sẽ vượt qua được.
580
00:30:25,487 --> 00:30:28,688
Phép màu xảy ra suốt mà.
581
00:30:28,689 --> 00:30:30,390
Chậc, nếu chỉ là vậy thì,
tôi e là...
582
00:30:30,391 --> 00:30:33,626
thứ phép màu đó sẽ
phải có thật đấy.
583
00:30:37,265 --> 00:30:39,732
Tôi chưa bao giờ thấy phép màu gì sất.
584
00:30:43,204 --> 00:30:46,638
Xin chào, Harrison.
585
00:30:46,639 --> 00:30:49,875
Ohh.
586
00:30:49,876 --> 00:30:52,078
Nó bé vãi đái.
587
00:30:57,284 --> 00:30:59,952
Dì sẽ phải xem lại cách ăn nói
của mình khi ở cạnh cháu thôi, nhóc con.
588
00:31:02,054 --> 00:31:05,290
Anh có muốn bế con mình không?
589
00:31:07,126 --> 00:31:09,327
Anh không làm nó
gãy xương được đâu.
590
00:31:09,328 --> 00:31:10,728
Okay.
591
00:31:17,102 --> 00:31:18,668
Nói gì với nó đi.
592
00:31:22,440 --> 00:31:24,908
Chào con, Harrison.
593
00:31:27,112 --> 00:31:28,812
Thấy chưa? Nó biết anh đấy.
594
00:31:31,682 --> 00:31:33,216
Anh không biết làm
chuyện này như thế nào cả.
595
00:31:33,217 --> 00:31:34,683
Giữ đầu nó cao lên là được.
596
00:31:34,684 --> 00:31:37,120
Không, ý anh là tất cả mọi chuyện ấy.
597
00:31:37,121 --> 00:31:39,422
Rằng làm cha như thế nào,
chăm sóc nó ra sao.
598
00:31:39,423 --> 00:31:40,789
Anh sẽ là người bố tuyệt vời thôi.
599
00:31:40,790 --> 00:31:42,358
Sao em biết?
600
00:31:42,359 --> 00:31:44,093
Vì anh luôn quan tâm tới em mà.
601
00:31:44,094 --> 00:31:46,595
Thế à?
602
00:31:46,596 --> 00:31:49,498
Từ khi chúng ta còn bé tí mà.
603
00:31:49,499 --> 00:31:50,932
Anh còn nhớ lũ quái vật không?
604
00:31:53,102 --> 00:31:54,269
Uh, không.
605
00:31:54,270 --> 00:31:55,904
Mỗi lần mẹ tắt hết đèn,
606
00:31:55,905 --> 00:31:57,772
chúng nó lại chạy nhảy
khắp nơi trên tường.
607
00:31:57,773 --> 00:31:59,541
Nên em đéo thể nào ngủ được
608
00:31:59,542 --> 00:32:01,676
vì em tưởng rằng chúng nó sẽ
nhào ra ăn thịt em hay gì đó.
609
00:32:01,677 --> 00:32:03,745
Anh không nhớ.
610
00:32:03,746 --> 00:32:06,347
Chúng là những cái bóng ấy.
611
00:32:06,348 --> 00:32:09,017
Rồi thì anh bước vào và giải thích
bằng cái giọng như ông già của mình.
612
00:32:09,018 --> 00:32:11,485
Anh kiểu, "Oh, đấy là do ánh
sáng bị che lấp thôi mà, Deb."
613
00:32:13,956 --> 00:32:15,623
Em thậm chí còn chả biết tại
sao em lại nhớ mấy chuyện đó,
614
00:32:15,624 --> 00:32:17,091
nhưng em vẫn nhớ.
615
00:32:18,561 --> 00:32:21,728
và sau đó nữa,
anh ở lại phòng em
616
00:32:21,729 --> 00:32:24,098
và ngủ dưới sàn nhà,
cạnh giường em.
617
00:32:26,168 --> 00:32:28,302
Anh làm em cảm thấy
an toàn vãi cả ra.
618
00:32:30,238 --> 00:32:31,805
Anh đã luôn chăm sóc em như thế.
619
00:32:31,806 --> 00:32:33,174
Nên em biết anh sẽ
là một ông bố tốt,
620
00:32:33,175 --> 00:32:35,909
bởi vì anh đã luôn là một
người anh tuyệt vời với em rồi.
621
00:32:35,910 --> 00:32:38,644
Em thật sự tin vậy ư?
622
00:32:38,645 --> 00:32:40,547
Với cả trái tim em luôn.
623
00:32:49,656 --> 00:32:51,824
Em đã nhầm thật rồi, Deb.
624
00:33:01,167 --> 00:33:04,869
Nói cho cháu nghe về Argentina đi.
625
00:33:04,870 --> 00:33:06,238
Ah, uh...
626
00:33:06,239 --> 00:33:09,373
họ có một kiểu cowboy riêng.
627
00:33:09,374 --> 00:33:12,577
Họ được gọi là Gauchos.
Có lẽ con sẽ được gặp họ đấy.
628
00:33:12,578 --> 00:33:15,246
Cô có biết họ còn có gì khác không?
629
00:33:15,247 --> 00:33:16,547
Chim cánh cụt.
630
00:33:16,548 --> 00:33:17,715
Con thích chim cánh cụt!
631
00:33:17,716 --> 00:33:19,250
Nhưng không phải trong sở thú đâu,
632
00:33:19,251 --> 00:33:21,952
chúng sống hoang dã,
dạng đi loanh quanh khắp nơi ấy.
633
00:33:21,953 --> 00:33:26,889
Vì Argentina gần Nam Cực,
634
00:33:26,890 --> 00:33:30,627
đó là ngôi nhà dành cho mùa hè
của ông Santa Claus, và...
635
00:33:33,297 --> 00:33:35,599
và...vì ông ấy đang trong kỳ nghỉ,
636
00:33:35,600 --> 00:33:37,234
nên ông ấy luôn vui vẻ.
637
00:33:37,235 --> 00:33:39,969
thế nên ông ấy sẽ luôn
nói "Được" với mọi điều.
638
00:33:39,970 --> 00:33:43,672
Ai mà biết được cô lại tốt
với bọn trẻ con đến vậy, huh?
639
00:33:43,673 --> 00:33:45,307
Sao anh tìm được tôi?
640
00:33:45,308 --> 00:33:48,977
Một trong các mối của tôi
cuối cùng cũng tìm được cô.
641
00:33:48,978 --> 00:33:51,013
Nghe này, diễn như
dân thường, được chứ?
642
00:33:51,014 --> 00:33:53,382
Không cần phải làm
Harrison buồn đâu.
643
00:33:53,383 --> 00:33:55,251
Được rồi, mọi người,
làm ơn ổn định chỗ ngồi.
644
00:33:55,252 --> 00:33:56,685
Chúng ta bắt đầu di chuyển.
645
00:33:56,686 --> 00:33:57,918
Bến đỗ tiếp theo, Daytona.
646
00:34:00,222 --> 00:34:03,291
Đây sẽ là những gì sẽ diễn ra.
647
00:34:03,292 --> 00:34:05,527
Chúng ta sẽ yên lặng, ngồi đây
cho đến khi đến được Daytona.
648
00:34:05,528 --> 00:34:08,863
Rồi chúng ta sẽ xuống xe bus
thật bình tĩnh và nhẹ nhàng.
649
00:34:08,864 --> 00:34:11,299
Tôi sẽ đưa chúng ta
đến văn phòng Marshal.
650
00:34:11,300 --> 00:34:12,933
Tôi sẽ tố cáo cô,
và tôi sẽ lo cho Harrison
651
00:34:12,934 --> 00:34:16,703
đến được Dịch Vụ Bảo Quyền Trẻ Em.
652
00:34:16,704 --> 00:34:18,639
Và tôi sẽ gom về tất cả
653
00:34:18,640 --> 00:34:23,677
số tiền thưởng rất-khó
kiếm được này.
654
00:34:32,352 --> 00:34:36,589
Dex, chúng tôi sẽ ghim
thằng chó này lên bảng.
655
00:34:36,590 --> 00:34:40,459
Tôi hứa với cậu...vì Deb.
656
00:34:46,299 --> 00:34:47,765
Oliver Saxon.
657
00:34:47,766 --> 00:34:50,101
Hay mày muốn được gọi
bằng tên thật,
658
00:34:50,102 --> 00:34:52,304
Daniel Vogel hơn?
659
00:34:53,939 --> 00:34:56,441
Mày biết không, có cả tỷ
cách để bọn tao làm chuyện này.
660
00:34:56,442 --> 00:34:59,311
Chưa kể bọn tao còn có
đoạn video quay cảnh mày giết người,
661
00:34:59,312 --> 00:35:00,378
đó là lý do tốt nhất cho mày
662
00:35:00,379 --> 00:35:02,213
để mày chịu hợp tác.
663
00:35:02,214 --> 00:35:04,114
Còn phải tùy xem luật sư của tôi
muốn tôi hợp tác ra sao đã.
664
00:35:04,115 --> 00:35:05,115
Mày chắc chứ?
665
00:35:05,116 --> 00:35:06,817
Vì nếu mày muốn ước rằng
666
00:35:06,818 --> 00:35:08,285
có thể tránh xa khỏi ghế điện,
667
00:35:08,286 --> 00:35:10,354
thì tốt hơn hết là mày
bắt đầu mở mồm ra nói đi.
668
00:35:10,355 --> 00:35:11,822
Thừa nhận con mẹ nó đi.
669
00:35:11,823 --> 00:35:15,058
Mày giết Cassie,
mày giết Clayton.
670
00:35:15,059 --> 00:35:16,393
Và mày bắn Deb.
671
00:35:18,362 --> 00:35:20,296
Sao tay mày lại bị thương?
672
00:35:20,297 --> 00:35:22,632
Cái này à?
Chỉ là bị va quệt thôi.
673
00:35:22,633 --> 00:35:25,768
Không.
674
00:35:25,769 --> 00:35:28,671
Deb bắn rất giỏi.
675
00:35:28,672 --> 00:35:32,242
Deb--là ai?
676
00:35:32,243 --> 00:35:34,376
Đệt mẹ mày! Th--
Mày đã bắn cô ấy!
677
00:35:34,377 --> 00:35:35,977
Và mày để cô ấy chết dần ở đó!
678
00:35:35,978 --> 00:35:37,646
Như lúc mày giết mẹ ruột mày,
679
00:35:37,647 --> 00:35:40,148
và mày cũng để bà ấy chết ở đó,
thằng khốn kiếp chó chết!
680
00:35:40,149 --> 00:35:41,683
Quinn. Ra ngoài đi.
681
00:35:45,355 --> 00:35:48,857
Tôi muốn, uh, nói chuyện
riêng với luật sư của tôi, làm ơn.
682
00:35:58,900 --> 00:36:01,235
Mày biết gì không, cậu ấy
có nói đúng một điều.
683
00:36:02,638 --> 00:36:04,972
Mày là một thằng
khốn chó chết.
684
00:36:06,474 --> 00:36:10,744
Batista và Quinn sẽ làm
mọi cách để giải quyết vụ Saxon.
685
00:36:10,745 --> 00:36:13,513
Mình giờ có thể đến Argentina
686
00:36:13,514 --> 00:36:17,183
và để Bang Florida
giết hắn được rồi.
687
00:36:17,184 --> 00:36:19,653
Quý Khách, chúng ta sẽ
cập bến Trạm Daytona
688
00:36:19,654 --> 00:36:21,053
trong vài phút nữa.
689
00:36:21,054 --> 00:36:22,854
Sau khi dừng một lát,
xe sẽ tiếp tục
690
00:36:22,855 --> 00:36:24,189
đi đến Tallahassee.
691
00:36:24,190 --> 00:36:26,558
Ai muốn đi đến Jacksonville
692
00:36:26,559 --> 00:36:28,327
nên xuống xe và đi ra
693
00:36:28,328 --> 00:36:30,296
bến đỗ số ba.
694
00:36:30,297 --> 00:36:31,530
Hey, hey.
695
00:36:31,531 --> 00:36:33,131
Tôi chỉ muốn uống chút trà thôi mà.
696
00:36:46,812 --> 00:36:49,547
Oh, tôi xin lỗi.
Anh uống chút không?
697
00:36:52,884 --> 00:36:54,651
Cô nghĩ tôi ngu đến mức nào vậy?
698
00:36:59,957 --> 00:37:01,425
Đây là những gì sẽ diễn ra.
699
00:37:01,426 --> 00:37:03,393
Liều thuốc ngủ cho ngựa tôi
vừa tiêm cho anh
700
00:37:03,394 --> 00:37:05,495
sẽ ngấm ngay sau tám giây.
701
00:37:05,496 --> 00:37:07,263
Anh sẽ ngủ khoảng hai tiếng
702
00:37:07,264 --> 00:37:08,865
và tỉnh dậy ở Tallahassee
với một cơn đau đầu nhẹ,
703
00:37:08,866 --> 00:37:11,266
cảm thấy bị sỉ nhục và cáu gắt
704
00:37:13,269 --> 00:37:15,471
Đi nào, cháu yêu.
705
00:37:15,472 --> 00:37:17,340
Đến giờ đi rồi.
Đi thôi.
706
00:37:17,341 --> 00:37:19,208
Đi nào.
707
00:37:30,085 --> 00:37:32,253
Xin chào, tôi đến kiểm tra GSR
708
00:37:32,254 --> 00:37:34,021
với phạm nhân...Oliver Saxon?
709
00:37:34,022 --> 00:37:35,923
Làm ơn ký vào đây.
710
00:37:40,696 --> 00:37:42,363
Anh có cần sỹ quan
nào đi với anh không?
711
00:37:42,364 --> 00:37:44,264
Không, tôi ổn thôi.
712
00:37:44,265 --> 00:37:46,099
Nhấn nút này nếu anh cần chúng tôi.
713
00:37:46,100 --> 00:37:48,134
Hiểu rồi.
714
00:38:35,179 --> 00:38:37,481
Ước gì tao có thể trách mày
vì tất cả mọi chuyện.
715
00:38:39,551 --> 00:38:44,121
Vì những gì mày đã làm với em gái tao.
716
00:38:44,122 --> 00:38:46,489
Nhưng tao biết đây hoàn
toàn là lỗi của tao.
717
00:38:50,994 --> 00:38:52,361
Đúng ra lúc đó mày
nên từ bỏ mới phải.
718
00:38:54,632 --> 00:38:57,366
Mày biết không, những gì mày
đã làm thực sự đã mở mắt cho tao.
719
00:38:59,637 --> 00:39:03,539
Thúc tao nhìn lại bản thân mình.
720
00:39:03,540 --> 00:39:05,206
Và mày đã nhìn thấy gì?
721
00:39:07,343 --> 00:39:12,713
Một vệt máu và các phần cơ thể.
722
00:39:12,714 --> 00:39:15,115
Thật là một khung cảnh tuyệt đẹp.
723
00:39:19,721 --> 00:39:21,489
Trong một khoảnh khắc rất rõ ràng,
724
00:39:21,490 --> 00:39:24,024
mày đã lấy đi của tao...
725
00:39:24,025 --> 00:39:27,220
giấc mơ ngu ngốc mà tao
có về một cuộc sống hạnh phúc.
726
00:39:28,830 --> 00:39:31,030
Đó là lý do mày ở đây ư?
727
00:39:31,031 --> 00:39:32,766
Để nói với tao những chuyện này?
728
00:39:32,767 --> 00:39:35,535
Không, tao ở đây để giết
mày bằng cây bút đó.
729
00:40:16,641 --> 00:40:17,941
Anh không sao chứ?
730
00:40:17,942 --> 00:40:21,912
Hắn đã cố giết tôi.
731
00:40:52,575 --> 00:40:55,176
Dexter.
732
00:40:55,177 --> 00:40:56,310
Giúp tôi hiểu cái coi.
733
00:40:56,311 --> 00:40:58,312
Cậu--cậu làm gì trong đó
với Saxon vậy?
734
00:40:58,313 --> 00:41:01,015
Tôi đến đó để lấy mẫu kiểm tra GSR.
735
00:41:01,016 --> 00:41:02,583
Nhưng cậu thậm chí đâu
có làm ở đây nữa đâu.
736
00:41:02,584 --> 00:41:04,652
Làm sao chúng tôi giải
thích được chuyện này chứ?
737
00:41:04,653 --> 00:41:07,755
Trên giấy tờ thì tôi vẫn
còn làm ở đây đến hết tuần.
738
00:41:09,290 --> 00:41:12,092
Okay, nhưng sao cậu
lại tự ý đi lấy mẫu?
739
00:41:12,093 --> 00:41:14,327
Sau những gì hắn đã làm với Deb...
740
00:41:14,328 --> 00:41:16,229
Đó chính là vì những gì
hắn đã làm với Deb
741
00:41:16,230 --> 00:41:17,964
nên tôi mới vào đó.
742
00:41:17,965 --> 00:41:20,199
Tôi muốn chắc chắn rằng mọi chuyện
phải được xử lý thật hoàn hảo--
743
00:41:20,200 --> 00:41:22,101
như trong sách, không
có sai lầm nào hết.
744
00:41:26,306 --> 00:41:29,676
Và tôi muốn nhìn vào mắt hắn.
745
00:41:37,483 --> 00:41:39,451
Okay.
746
00:41:39,452 --> 00:41:41,019
Tôi hiểu rồi.
747
00:41:42,221 --> 00:41:44,656
Hiển nhiên đây là
hành động tự vệ.
748
00:41:47,961 --> 00:41:51,095
Yeah.
749
00:41:51,096 --> 00:41:52,997
Chúng ta đã có tất cả những
gì chúng ta cần rồi.
750
00:41:55,567 --> 00:41:57,267
Thật vui vì hắn đã chết.
751
00:41:57,268 --> 00:41:59,604
Giá mà tôi có thể
tự tay làm chuyện đó.
752
00:42:07,745 --> 00:42:08,979
Cậu nên đi đi, Dex.
753
00:42:08,980 --> 00:42:10,680
Tôi biết cậu còn rất
nhiều việc phải lo
754
00:42:14,518 --> 00:42:16,786
Được rồi.
755
00:42:19,189 --> 00:42:20,590
Hey...
756
00:42:23,493 --> 00:42:25,828
Tôi vẫn đang cầu nguyện cho cô ấy.
757
00:42:36,305 --> 00:42:39,007
Khác với những gì mình có
thể phải đóng kịch,
758
00:42:39,008 --> 00:42:40,742
thì đã từ lâu, tất
cả những gì mình muốn
759
00:42:40,743 --> 00:42:43,144
là được giống như
những người khác.
760
00:42:43,145 --> 00:42:44,912
cảm thấy được những
gì họ cảm nhận.
761
00:42:48,017 --> 00:42:50,985
Nhưng những gì mình đã làm,
giờ chỉ muốn chấm dứt thôi.
762
00:43:26,418 --> 00:43:28,019
Yêu cầu bệnh nhân và các
763
00:43:28,020 --> 00:43:31,222
nhân viên bệnh viện chú ý,
Trung Tâm Bão Quốc Gia...
764
00:43:31,223 --> 00:43:33,191
Uh, thưa anh...
chắc anh chưa biết,
765
00:43:33,192 --> 00:43:34,693
là tất cả bệnh nhân bên cánh
phía nam đều đã được chuyển đi.
766
00:43:34,694 --> 00:43:36,928
Chúng tôi cần phải gia cố
lại các phòng và điện lực.
767
00:43:36,929 --> 00:43:38,997
Giờ đang di chuyển với
vận tốc 150 dặm một giờ.
768
00:43:38,998 --> 00:43:42,332
Bão đã nâng lên nhóm số 3.
769
00:43:42,333 --> 00:43:44,534
Tại thời điểm này,
toàn bộ nhân viên phải báo cáo lại
770
00:43:44,535 --> 00:43:46,203
cho trạm đã được gán trước.
771
00:44:09,626 --> 00:44:12,861
Anh sẽ thay đổi mọi chuyện nếu có thể.
772
00:44:21,771 --> 00:44:23,238
Anh xin lỗi, anh xin lỗi.
773
00:44:23,239 --> 00:44:25,006
Anh xin lỗi.
774
00:44:39,221 --> 00:44:41,155
Nhưng anh không thể
để em như thế này được.
775
00:44:46,460 --> 00:44:48,194
Anh là anh trai em.
776
00:46:20,615 --> 00:46:22,883
Anh yêu em, Deb.
777
00:48:40,780 --> 00:48:43,582
- Dexter.
- Hey, em đang ở đâu rồi?
778
00:48:43,583 --> 00:48:45,149
Đang ở sân bay chỗ quầy
làm thủ tục rồi.
779
00:48:45,150 --> 00:48:46,384
Chúng ta sẽ làm được.
780
00:48:46,385 --> 00:48:48,552
Tuyệt lắm.
781
00:48:48,553 --> 00:48:50,488
Anh đâu rồi?
782
00:48:50,489 --> 00:48:52,590
Anh vẫn đang ở Miami.
783
00:48:52,591 --> 00:48:54,892
Nhưng anh sẽ rời khỏi đây sớm thôi.
784
00:48:54,893 --> 00:48:56,560
Em thật không thể tin được
chuyện này sắp diễn ra rồi.
785
00:48:56,561 --> 00:48:57,795
Anh biết không, em nghĩ
ngay khi chúng ta đến đó,
786
00:48:57,796 --> 00:48:59,364
chúng ta nên đi xuống phía nam.
787
00:48:59,365 --> 00:49:01,564
Bờ biển của họ dài tận 3000 dặm cơ.
788
00:49:01,565 --> 00:49:02,866
Chúng ta có thể cứ tiếp tục đi
789
00:49:02,867 --> 00:49:04,634
cho đến khi tìm được
nơi hoàn hảo nhất,
790
00:49:04,635 --> 00:49:07,304
hay có thể tìm thấy
cả chim cánh cụt đấy.
791
00:49:07,305 --> 00:49:08,771
Nghe ổn lắm.
792
00:49:08,772 --> 00:49:11,974
Em giờ rất hạnh phúc, Dex.
793
00:49:14,744 --> 00:49:15,878
Anh cũng vậy.
794
00:49:15,879 --> 00:49:17,713
Anh có muốn nói chuyện
với Harrison không?
795
00:49:17,714 --> 00:49:20,149
Làm ơn.
796
00:49:20,150 --> 00:49:21,517
Okay, đây.
797
00:49:23,720 --> 00:49:26,721
- Chào bố.
- Chào con, Harrison.
798
00:49:26,722 --> 00:49:27,955
Bố chỉ muốn nói với
con thêm một lần cuối
799
00:49:27,956 --> 00:49:29,824
rằng bố rất yêu con.
800
00:49:29,825 --> 00:49:31,226
Con cũng yêu bố.
801
00:49:31,227 --> 00:49:34,195
Bố muốn con nhớ rõ
điều đó mỗi ngày
802
00:49:34,196 --> 00:49:35,463
cho đến khi bố gặp lại con nhé.
803
00:49:35,464 --> 00:49:36,931
Bố yêu con.
804
00:49:36,932 --> 00:49:38,199
Okay.
805
00:49:38,200 --> 00:49:39,667
Tạm biệt bố.
806
00:51:34,275 --> 00:51:38,011
Mình đã hủy hoại những người mình yêu quý.
807
00:51:38,012 --> 00:51:40,780
Và mình không thể để chuyện đó
xảy đến với Hannah,
808
00:51:40,781 --> 00:51:42,415
với Harrison.
809
00:51:42,416 --> 00:51:46,686
Mình cần phải bảo vệ họ khỏi chính mình.
810
00:52:01,668 --> 00:52:02,934
Chào buổi sáng, Miami.
811
00:52:02,935 --> 00:52:04,370
Cơn bão Laura đã đi qua
812
00:52:04,371 --> 00:52:06,070
và mọi thứ đang trở về
như nó vốn có.
813
00:52:06,071 --> 00:52:08,139
Không còn mối đe dọa nào khác nữa.
814
00:52:09,408 --> 00:52:11,209
Cơn bão Laura
đang dần tiêu tan
815
00:52:11,210 --> 00:52:13,110
sau khi đi qua Atlantic.
Nó đang dần tiến về phía nam...
816
00:52:13,111 --> 00:52:14,879
Chủ yếu chỉ có dọc các
bến cảng bị hư hại.
817
00:52:14,880 --> 00:52:16,747
Có một vài báo cáo...
818
00:52:16,748 --> 00:52:19,050
Công cuộc dọn dẹp, cải tổ đang bắt đầu
để thành phố có thể trở lại như bình thường
819
00:52:19,051 --> 00:52:21,918
với đội bảo vệ bờ biển đang tiến
về phía bắc lên vùng biển Daytona
820
00:52:21,919 --> 00:52:23,820
- và đội khác thì đang tiến về phía nam...
- Cutter 6, tiếp tục di chuyển
821
00:52:23,821 --> 00:52:25,489
và xoay về hướng 1:00.
822
00:52:25,490 --> 00:52:27,424
Có gì đó ở ngoài kia kìa.
Tôi chưa nhận ra là thứ gì.
823
00:52:27,425 --> 00:52:28,692
Đợi chút đi.
824
00:52:28,693 --> 00:52:30,160
Chúng tôi sẽ dừng lại trong năm giây.
825
00:52:30,161 --> 00:52:32,729
- Okay, tôi nghĩ chúng tôi trông thấy thứ gì đó.
- Nghe rõ.
826
00:52:32,730 --> 00:52:34,764
Quay về phía Tây-Bắc.
827
00:52:37,334 --> 00:52:39,068
Chúng tôi đang kiểm tra
mảnh vỡ của một con thuyền.
828
00:52:39,069 --> 00:52:41,704
Không có dấu hiệu sống sót nào cả.
829
00:52:41,705 --> 00:52:44,006
Chúng tôi đang quay thuyền về.
830
00:52:48,345 --> 00:52:49,645
Batista.
831
00:52:49,646 --> 00:52:51,247
Chúng tôi bên Đội Tuần
Tra Bờ Biển U.S.
832
00:52:51,248 --> 00:52:53,215
Chúng tôi chỉ muốn gọi
điện và báo về các mảnh vỡ
833
00:52:53,216 --> 00:52:54,816
thuyền của Dexter Morgan.
834
00:52:54,817 --> 00:52:56,718
Dexter?
835
00:53:30,885 --> 00:53:33,353
Hey, uh, cháu có muốn
đi ăn kem không?
836
00:53:33,354 --> 00:53:35,564
- Vâng.
- Uhm. Đi nào.