1 00:01:54,469 --> 00:01:56,268 Sebelumnya di Dexter... 2 00:01:56,423 --> 00:01:59,689 Aku akan mencarinya, dan kau akan dapat uang imbalannya. 3 00:01:59,690 --> 00:02:00,756 Oh, sial./ Siapa itu? 4 00:02:00,757 --> 00:02:02,356 Federal marshal. 5 00:02:02,357 --> 00:02:04,822 Dexter Morgan, apa yang kau lakukan di sini? 6 00:02:04,823 --> 00:02:08,589 Arlene adalah temanku. Kami berkenalan lewat Hannah. 7 00:02:08,590 --> 00:02:10,089 Tidak aman bagimu untuk kembali ke hotel. 8 00:02:10,090 --> 00:02:12,822 Kau butuh tempat yang lebih privat./ Apa-apaan ini? 9 00:02:12,823 --> 00:02:13,856 Hanya untuk beberapa malam. 10 00:02:13,857 --> 00:02:15,589 Beberapa malam?/ Hanya itu. 11 00:02:15,590 --> 00:02:17,289 Maaf aku bukan Deb. 12 00:02:17,290 --> 00:02:20,490 Dia selalu menuduhku membandingkan dirimu dengannya/ 13 00:02:23,390 --> 00:02:25,822 Selamat datang di bagian pembunuhan, detektif. 14 00:02:25,823 --> 00:02:28,756 Aku hanya butuh waktu untuk memikirkannya. 15 00:02:28,757 --> 00:02:30,356 Ambillah waktu sebanyak yang kau mau. 16 00:02:30,357 --> 00:02:32,389 TIdak ada kehidupan untukku di Florida. 17 00:02:32,390 --> 00:02:35,089 Aku bisa hidup di tempat lain yang jauh dari sini... 18 00:02:35,090 --> 00:02:37,489 Di Argentina. Mungkin kita semua bisa. 19 00:02:37,490 --> 00:02:41,656 Ya. Aku, kau, dan Harrison akan pindah ke Argentina. 20 00:02:41,657 --> 00:02:43,789 Pembunuh Zach punya kaitan denganmu. 21 00:02:43,790 --> 00:02:46,056 Si Ahli Bedah Otak punya kaitan denganmu. 22 00:02:46,057 --> 00:02:48,089 Aku memiliki dua orang anak, Daniel dan Richard. 23 00:02:48,090 --> 00:02:51,389 Anak sulungku... Daniel.../ Dia membunuh Richard. 24 00:02:51,390 --> 00:02:53,556 Kami lalu memasukkan Daniel ke fasilitas kesehatan mental. 25 00:02:53,557 --> 00:02:55,257 Pria yang berkencan dengan Cassie... 26 00:02:56,490 --> 00:02:58,956 Daniel Vogel adalah Oliver Saxon. 27 00:02:58,957 --> 00:03:01,756 Anggaplah kau menemukannya, Dexter. 28 00:03:01,757 --> 00:03:02,822 Apa yang akan kau lakukan? 29 00:03:02,823 --> 00:03:06,122 Dia membunuh empat orang tidak bersalah dan dia membunuh Jack Hamilton. 30 00:03:06,123 --> 00:03:07,757 Dia anakku. 31 00:03:09,623 --> 00:03:11,156 Dia melarikan diri. 32 00:03:11,157 --> 00:03:12,522 Karena itulah aku di sini, untuk memperingatkanmu. 33 00:03:12,523 --> 00:03:15,456 Kurasa yang terbaik adalah aku menangani sendiri masalah ini. 34 00:03:15,457 --> 00:03:18,656 Vogel dengan urusannya sendiri, begitu pula denganku. 35 00:03:18,657 --> 00:03:21,989 Aku akan membunuh Saxon lalu meninggalkan Miami selamanya. 36 00:03:21,990 --> 00:03:25,889 Jadi sekarang kau percaya padaku? 37 00:03:25,890 --> 00:03:27,557 Ya. 38 00:03:30,658 --> 00:03:33,158 'Selamat Tinggal Miami' 39 00:03:37,557 --> 00:03:41,356 Senang rasanya memasak untukmu lagi. 40 00:03:41,357 --> 00:03:46,423 Ini mengingatkanku betapa aku senang menjadi ibumu. 41 00:03:49,390 --> 00:03:54,156 Kau pikir menyiapkan sarapan membuatmu jadi ibuku lagi? 42 00:03:54,157 --> 00:03:57,589 Bukan./ Kau bukan ibuku lagi sejak lama. 43 00:03:57,590 --> 00:04:01,056 Daniel, apapun kesalahan yang kubuat di masa lalu, 44 00:04:01,057 --> 00:04:04,022 aku ingin memperbaikinya untukmu. 45 00:04:04,023 --> 00:04:05,089 Aku bisa menolongmu. 46 00:04:05,090 --> 00:04:06,456 Menolongku bagaimana? 47 00:04:06,457 --> 00:04:09,189 Aku bisa mengatur pengobatan yang kau butuhkan. 48 00:04:09,190 --> 00:04:12,389 Pengobatan yang ku butuhkan? 49 00:04:12,390 --> 00:04:15,456 Aku tidak ingin dikurung lagi. 50 00:04:15,457 --> 00:04:17,456 Aku punya kontak di fasilitas terbaik. 51 00:04:17,457 --> 00:04:20,056 Seperti tempat dimana kau mengirimku terakhir kali? 52 00:04:20,057 --> 00:04:22,722 Apa kau tahu seperti apa tempat itu? 53 00:04:22,723 --> 00:04:26,089 Hari demi hari membayangkan kalau kau akhirnya akan datang berkunjung, 54 00:04:26,090 --> 00:04:28,222 hanya untuk menyadari kalau jawabannya adalah tidak! 55 00:04:28,223 --> 00:04:32,856 Daniel, aku tidak bisa. Kau membunuh Richard. 56 00:04:32,857 --> 00:04:36,023 Itu salahmu! 57 00:04:37,823 --> 00:04:40,489 Kau mengabaikanku. 58 00:04:40,490 --> 00:04:44,322 Yang kau pedulikan hanya Richard. 59 00:04:44,323 --> 00:04:46,090 Kau tidak pernah coba membantuku. 60 00:04:48,057 --> 00:04:51,656 Aku masih muda saat itu, belum berpengalaman. 61 00:04:51,657 --> 00:04:53,789 Aku tidak tahu cara membantumu. 62 00:04:53,790 --> 00:04:57,622 Tapi kau tahu dengan pasti cara menolong Dexter Morgan. 63 00:04:57,623 --> 00:05:00,622 Kau mangajarinya bagaimana berurusan dengan kondisinya. 64 00:05:00,623 --> 00:05:04,222 Kau memberinya segalanya, kau melupakanku. 65 00:05:04,223 --> 00:05:07,856 Saat aku sedang menderita, kau memberinya kehidupan. 66 00:05:07,857 --> 00:05:10,089 Aku tahu itu. Aku memang melakukannya. 67 00:05:10,090 --> 00:05:11,789 Itu kesalahan yang mengerikan. 68 00:05:11,790 --> 00:05:16,589 Aku anakmu. Aku membutuhkanmu. 69 00:05:16,590 --> 00:05:19,256 Kumohon.../ Kumohon apa? 70 00:05:19,257 --> 00:05:22,322 Biarkan aku membantumu. 71 00:05:22,323 --> 00:05:24,656 Aku minta maaf atas semua yang kulakukan. 72 00:05:24,657 --> 00:05:27,490 Aku sangat, sangat menyesal. 73 00:05:30,223 --> 00:05:34,490 Kuharap aku bisa mempercayaimu. 74 00:05:52,690 --> 00:05:53,989 Hannah. 75 00:05:53,990 --> 00:05:56,189 Hei, Harrison. 76 00:05:56,190 --> 00:05:58,889 Oh, aku merindukanmu. 77 00:05:58,890 --> 00:06:01,756 Hei, nak. Kau akan dapat waktu untuk bermain dengan Hannah. 78 00:06:01,757 --> 00:06:04,589 Tapi sekarang, Hannah dan Ayah harus bicara. 79 00:06:04,590 --> 00:06:08,157 Oke, kawan?/ Oke. 80 00:06:10,923 --> 00:06:12,489 Jadi... 81 00:06:12,490 --> 00:06:14,556 Ada berita bagus./ Ya? 82 00:06:14,557 --> 00:06:16,722 Deputy marshal Clayton singgah ke rumahku. 83 00:06:16,723 --> 00:06:19,789 Sepetinya dia menghentikan pencarian atas dirimu. 84 00:06:19,790 --> 00:06:21,656 Oh, itu sangat melegakan. 85 00:06:21,657 --> 00:06:23,222 Tapi, dia menyebarkan fotomu di semua tempat. 86 00:06:23,223 --> 00:06:25,356 Kau masih harus bersembunyi. 87 00:06:25,357 --> 00:06:28,522 Jadi, bagaimana aku bisa pergi dari Miami? 88 00:06:28,523 --> 00:06:31,622 Tidak ada orang yang akan mencurigai wanita, 89 00:06:31,623 --> 00:06:33,556 yang berlibur bersama anak dan suaminya. 90 00:06:33,557 --> 00:06:37,489 Kurasa kita bertiga bisa pergi bersama. 91 00:06:37,490 --> 00:06:39,957 Aku senang mendengarnya. 92 00:06:44,123 --> 00:06:45,456 Masih banyak yang harus dilakukan. 93 00:06:45,457 --> 00:06:48,356 Aku harus bilang ke Batista kalau aku akan pergi, 94 00:06:48,357 --> 00:06:52,656 mengurus kepindahan sekolah Harrison, menemui Astor dan Cody sekali lagi, 95 00:06:52,657 --> 00:06:56,189 Aku harus mendaftarkan apartemenku, menjual kapalku, mobilku. 96 00:06:56,190 --> 00:06:59,422 Deb bisa membantuku mengurus hal-hal itu. 97 00:06:59,423 --> 00:07:01,822 Wow. 98 00:07:01,823 --> 00:07:03,322 Kita benar-benar akan melakukannya. 99 00:07:03,323 --> 00:07:06,790 Ya. Kita akan pindah ke Argentina. 100 00:07:08,723 --> 00:07:12,489 Itu hanyalah mimpi yang kukira tidak akan jadi kenyataan. 101 00:07:12,490 --> 00:07:15,456 Tapi aku juga harus belajar bahasa Spanyol. 102 00:07:15,457 --> 00:07:17,422 Kita bisa belajar bersama. 103 00:07:17,423 --> 00:07:19,456 Kita akan segera pergi. 104 00:07:19,457 --> 00:07:21,456 Aku harus membunuh Saxon lebih dulu. 105 00:07:21,457 --> 00:07:24,489 Oh, jadi kau akan tetap melakukannya. 106 00:07:24,490 --> 00:07:27,756 Aku harus. 107 00:07:27,757 --> 00:07:29,422 Vogel tidak berpikir jernih. 108 00:07:29,423 --> 00:07:31,722 Dia tidak sadar kalau dia dalam bahaya. 109 00:07:31,723 --> 00:07:33,556 Aku merasa kalau aku harus melindunginya. 110 00:07:33,557 --> 00:07:35,589 Kau merasa seperti itu? 111 00:07:35,590 --> 00:07:38,989 Ya. 112 00:07:38,990 --> 00:07:41,222 Kenapa?/ Itu hanya... 113 00:07:41,223 --> 00:07:46,090 Ketika kau sudah berurusan dengan pembunuhan, perasaan tidak pernah terpikirkan lagi. 114 00:07:49,590 --> 00:07:50,823 Dia membutuhkanku untuk melindunginya. 115 00:07:54,357 --> 00:07:56,789 Hei! menjauh dari treadmill bibi Deb. 116 00:07:56,790 --> 00:07:58,456 Tapi ini menyenangkan. 117 00:07:58,457 --> 00:07:59,656 Tidak, itu bukan untuk anak-anak. 118 00:07:59,657 --> 00:08:01,122 Hei kemari. Aku ingin mendengar semua 119 00:08:01,123 --> 00:08:02,856 yang telah kau lakukan selama 8 bulan ini. 120 00:08:02,857 --> 00:08:04,690 Oke. 121 00:08:07,390 --> 00:08:11,322 Hai, Bibi Deb./ Hai. 122 00:08:11,323 --> 00:08:14,690 Ayolah./ Bisa kita bicara? 123 00:08:21,823 --> 00:08:24,156 Apa yang Harrison lakukan bersama Hannah? 124 00:08:24,157 --> 00:08:26,522 Deputy marshal sudah menarik semua anggotanya. 125 00:08:26,523 --> 00:08:28,822 Tidak aman bagi Harrison berada di apartemen 126 00:08:28,823 --> 00:08:30,422 selama Saxon masih ada diluar sana. 127 00:08:30,423 --> 00:08:32,322 Baik, aku akan mengawasinya, tapi dia tidak seharusnya bersama Hannah. 128 00:08:32,323 --> 00:08:34,356 Itu tidak adil baginya. 129 00:08:34,357 --> 00:08:35,656 Deb, aku harus mengatakan sesuatu padamu. 130 00:08:35,657 --> 00:08:37,722 Apa? 131 00:08:37,723 --> 00:08:40,389 Harrison dan aku akan segera pergi. 132 00:08:40,390 --> 00:08:42,122 Apa maksudmu pergi? 133 00:08:42,123 --> 00:08:45,022 Kalian mau ke mana?/ Meninggalkan Miami... 134 00:08:45,023 --> 00:08:48,022 bersama Hannah. 135 00:08:48,023 --> 00:08:49,056 Apa yang kau bicarakan? 136 00:08:49,057 --> 00:08:52,856 Kami akan pindah ke Argentina. 137 00:08:52,857 --> 00:08:55,256 Apa kau bercanda? 138 00:08:55,257 --> 00:08:57,222 Kau tahu betapa bodoh kedengarannya itu? 139 00:08:57,223 --> 00:08:58,456 Deb... 140 00:08:58,457 --> 00:08:59,856 Kau akan membawa anakmu 141 00:08:59,857 --> 00:09:02,056 pindah ke negera lain bersama seorang buronan? 142 00:09:02,057 --> 00:09:03,822 Apa kau sudah memikirkan ini baik-baik? 143 00:09:03,823 --> 00:09:06,322 Deb, aku harus pergi. 144 00:09:06,323 --> 00:09:09,556 Kami ingin hidup bersama. 145 00:09:09,557 --> 00:09:11,856 Kuharap masih ada cara lain, tapi ternyata tidak. 146 00:09:11,857 --> 00:09:15,157 Kami harus meninggalkan negara ini, memulai hidup di tempat baru. 147 00:09:20,323 --> 00:09:22,622 Kau bertingkah seolah hal ini tidak mempengaruhiku. 148 00:09:22,623 --> 00:09:25,657 Aku tahu ini mempengaruhimu. 149 00:09:27,190 --> 00:09:30,456 Kalau begitu, itu adalah keputusan yang sangat egois darimu. 150 00:09:30,457 --> 00:09:31,856 Kita masih bisa saling bertemu. 151 00:09:31,857 --> 00:09:35,722 Aku bisa kemari, dan kau bisa berkunjung ke sana. 152 00:09:35,723 --> 00:09:39,222 Baik, sampai ketemu nanti denganmu di Argentina. 153 00:09:39,223 --> 00:09:42,022 Deb, aku minta maaf. 154 00:09:42,023 --> 00:09:45,057 ini juga sulit bagiku. 155 00:09:50,223 --> 00:09:53,989 Hei, bagaimana harimu?/ Panjang. 156 00:09:56,223 --> 00:09:58,056 Aku punya hari yang menyenangkan. 157 00:09:58,057 --> 00:10:00,856 Bukan hanya karena aku akhirnya lulus, 158 00:10:00,857 --> 00:10:06,156 tapi aku dapat undangan pekerjaan dari Akademi Greenwood. 159 00:10:06,157 --> 00:10:08,789 Pekerjaan sebagai terapis./ Apa itu Akademi Greenwood? 160 00:10:08,790 --> 00:10:12,289 Itu adalah sekolah keperawatan yang sangat bergengsi di Atlanta. 161 00:10:12,290 --> 00:10:13,622 Mereka akan segera menyiapkan wawancara. 162 00:10:13,623 --> 00:10:15,889 Itu luar biasa. Kapan kau akan pergi? 163 00:10:15,890 --> 00:10:18,089 Aku tidak akan pergi. 164 00:10:18,090 --> 00:10:20,657 Apa maksudmu? Kenapa tidak? 165 00:10:22,223 --> 00:10:24,722 Joey, aku tidak akan pindah ke Atlanta saat kau ada di sini. 166 00:10:24,723 --> 00:10:26,189 Aku akan mendapatkan pekerjaan di Miami. 167 00:10:26,190 --> 00:10:29,856 Aku hanya tersanjung dengan ketertarikan mereka. 168 00:10:29,857 --> 00:10:32,822 Jamie, aku akan merasa sangat buruk 169 00:10:32,823 --> 00:10:35,422 kalau karena aku kau melewatkan kesempatan besar ini. 170 00:10:35,423 --> 00:10:39,857 Tidak. Ini keputusanku. 171 00:10:41,923 --> 00:10:45,156 Seperti yang kubilang, kau harus memilih yang terbaik untuk karirmu. 172 00:10:45,157 --> 00:10:48,222 Bagaimana dengan hubungan kita? 173 00:10:48,223 --> 00:10:50,656 Jangan khawatir soal hubungan kita. 174 00:10:50,657 --> 00:10:53,722 Kita... pasti akan baik-baik saja. 175 00:10:53,723 --> 00:10:56,423 Aku segera kembali. Akan kuambilkan minuman. 176 00:11:06,123 --> 00:11:08,856 Evelyn./ Tom. 177 00:11:08,857 --> 00:11:11,656 Silahkan. 178 00:11:11,657 --> 00:11:12,989 Semuanya baik-baik saja? 179 00:11:12,990 --> 00:11:15,056 Ya, baik. 180 00:11:15,057 --> 00:11:16,856 Hanya agak kelebihan bekerja, jadi... 181 00:11:16,857 --> 00:11:19,356 Mm. Terima kasih sudah datang pagi ini. 182 00:11:19,357 --> 00:11:22,289 Seperti yang kubilang, ini masalah yang agak sensitif. 183 00:11:22,290 --> 00:11:24,489 Ini soal salah satu pasienmu. 184 00:11:24,490 --> 00:11:25,922 Zach Hamilton. 185 00:11:25,923 --> 00:11:27,589 Seperti yang kau ketahui, dia menghilang. 186 00:11:27,590 --> 00:11:30,322 Ya. Aku berharap dia bisa segera muncul sekarang. 187 00:11:30,323 --> 00:11:32,022 Tidak akan. Dan aku berjanji pada orang tuanya, 188 00:11:32,023 --> 00:11:34,956 kalau aku akan menangani masalah ini secara pribadi. 189 00:11:34,957 --> 00:11:36,122 Tapi kurasa aku menemui jalan buntu. 190 00:11:36,123 --> 00:11:38,889 Tom, kau tahu aku tidak bisa membicarakan soal pasienku. 191 00:11:38,890 --> 00:11:43,189 Ayolah, Evelyn, aku mencoba membantu anak ini. 192 00:11:43,190 --> 00:11:44,956 Dia meninggalkan rumah. 193 00:11:44,957 --> 00:11:47,389 Bagaimana hubungannya dengan orang tuanya? 194 00:11:47,390 --> 00:11:48,956 Seperti anak seumurannya. 195 00:11:48,957 --> 00:11:51,022 Apa dia mengatakan sesuatu soal rencana pergi dari rumah? 196 00:11:51,023 --> 00:11:53,822 Bicara soal teman-temannya, mungkin seorang gadis? 197 00:11:53,823 --> 00:11:57,456 Apa dia memakai narkoba? Terlibat judi? 198 00:11:57,457 --> 00:12:00,056 Apa dia bunuh diri?/ Aku tidak tahu. 199 00:12:00,057 --> 00:12:03,022 Dengar, aku tahu kau mengerti lebih dari siapapun, 200 00:12:03,023 --> 00:12:04,289 bagaimana rasanya kehilangan seorang anak. 201 00:12:04,290 --> 00:12:07,656 Tidak ada yang lebih buruk dari itu. 202 00:12:07,657 --> 00:12:10,056 Bayangkan perasaan keluarga Hamilton. 203 00:12:10,057 --> 00:12:14,656 Kuharap aku bisa menbantu, tapi aku tidak tahu apa-apa. 204 00:12:14,657 --> 00:12:20,290 Maaf, tapi aku punya janji lain. 205 00:12:28,190 --> 00:12:31,289 Saxon membunuh adiknya saat berumur 14 tahun. 206 00:12:31,290 --> 00:12:34,789 Membunuh tujuh orang lagi saat berumur 17 tahun. 207 00:12:34,790 --> 00:12:37,956 Berapa banyak lagi setelah itu? 208 00:12:37,957 --> 00:12:40,756 Dia tinggal di belasan kota di dua benua. 209 00:12:40,757 --> 00:12:45,089 Tidak pernah ditahan. Tidak pernah meninggalkan jejak. 210 00:12:45,090 --> 00:12:49,757 Apa dia psikopat sempurna seperti aku dulu? 211 00:12:53,957 --> 00:12:56,422 Dr. Vogel./ Dexter. 212 00:12:56,423 --> 00:12:58,857 Bisa kita bicara? 213 00:13:01,023 --> 00:13:04,089 Apa yang kau lakukan di sini? 214 00:13:04,090 --> 00:13:07,089 Tom ingin bertanya padaku soal Zach. 215 00:13:07,090 --> 00:13:08,822 Tentu saja, aku tidak boleh mengatakan apapun. 216 00:13:08,823 --> 00:13:11,489 Tapi aku merasa buruk, 217 00:13:11,490 --> 00:13:13,522 menyembunyikan kematian Zach dari keluarganya. 218 00:13:13,523 --> 00:13:17,956 Dan kita berdua tahu pembunuh Zach masih ada di luar sana. 219 00:13:17,957 --> 00:13:21,022 Mengertilah, Evelyn, kau dalam bahaya. 220 00:13:21,023 --> 00:13:25,056 Kau tidak perlu khawatir. 221 00:13:25,057 --> 00:13:27,589 Anakku tidak akan menyakitiku. 222 00:13:27,590 --> 00:13:31,689 Bagaimana kau tahu?/ Pokoknya aku tahu. 223 00:13:31,690 --> 00:13:34,722 Apa kau pernah bicara lagi dengannya? 224 00:13:34,723 --> 00:13:36,923 Aku melihatnya. 225 00:13:39,623 --> 00:13:40,889 Kapan? 226 00:13:40,890 --> 00:13:45,689 Kami sarapan bersama kemarin. 227 00:13:45,690 --> 00:13:46,989 Di mana dia sekarang? 228 00:13:46,990 --> 00:13:48,689 Aku tidak tahu. 229 00:13:48,690 --> 00:13:50,689 Evelyn.../ Aku bicara jujur. 230 00:13:50,690 --> 00:13:53,456 Dia... dia marah, lalu bergegas keluar dari rumahku. 231 00:13:53,457 --> 00:13:57,123 Aku tidak tahu kapan bisa bertemu dengannya lagi. 232 00:14:00,123 --> 00:14:01,189 Kenapa kau tidak bilang padaku? 233 00:14:01,190 --> 00:14:04,322 Karena kau ingin membunuhnya. 234 00:14:04,323 --> 00:14:07,756 Dan aku tidak ingin itu terjadi. 235 00:14:07,757 --> 00:14:10,256 Aku tidak bisa mengabaikannya lagi. 236 00:14:10,257 --> 00:14:12,423 Apa yang bisa kau lakukan untuknya? 237 00:14:15,657 --> 00:14:18,489 Yah... 238 00:14:18,490 --> 00:14:23,122 Pertama, aku bisa membangun kepercayaan. 239 00:14:23,123 --> 00:14:26,156 Aku bukan ibu yang baik baginya saat dia masih anak-anak. 240 00:14:26,157 --> 00:14:29,456 Aku ingin menebus kesalahan itu. 241 00:14:29,457 --> 00:14:34,556 Dan lalu... mungkin saja, kuharap... 242 00:14:34,557 --> 00:14:36,056 aku bisa mengembalikannya ke fasilitas. 243 00:14:36,057 --> 00:14:39,456 Dan berapa banyak lagi orang tak bersalah yang akan mati 244 00:14:39,457 --> 00:14:41,489 sebelum kau melakukan itu, sebelum dia membunuhmu? 245 00:14:41,490 --> 00:14:43,422 Kalau kau tidak bisa melindungi dirimu, 246 00:14:43,423 --> 00:14:46,589 aku yang akan melakukannya. 247 00:14:46,590 --> 00:14:48,356 Aku tidak ingin kau melindungiku, Dexter. 248 00:14:48,357 --> 00:14:50,689 Aku tidak ingin kau jadi pahlawan. 249 00:14:50,690 --> 00:14:52,322 Evelyn, aku harus... Kumohon! 250 00:14:52,323 --> 00:14:55,390 Jangan gunakan aku sebagai alasan untuk membunuh Daniel. 251 00:15:06,590 --> 00:15:08,690 Vogel tidak menginginkan bantuanku. 252 00:15:10,257 --> 00:15:12,189 Jadi apa aku harus melupakan masalah ini? 253 00:15:12,190 --> 00:15:14,189 Kami bisa pindah ke Argentina malam ini. 254 00:15:14,190 --> 00:15:16,256 Dexter, kau tidak bisa melupakan masalah ini. 255 00:15:16,257 --> 00:15:17,989 Aku bahkan tidak tahu cara menemukannya. 256 00:15:17,990 --> 00:15:20,289 Kau selalu menemukan caranya. 257 00:15:20,290 --> 00:15:24,990 Kalau kau tidak membunuh Saxon, hidup Vogel dalam bahaya. 258 00:15:26,957 --> 00:15:28,390 TKP. 259 00:15:32,790 --> 00:15:38,222 Kau bisa mengembalikannya kalau kau mau. 260 00:15:38,223 --> 00:15:40,656 Bukan soal saladnya. 261 00:15:40,657 --> 00:15:46,422 Jadi kau memintaku datang ke sini hanya untuk melihatku makan? 262 00:15:46,423 --> 00:15:50,357 Kau tidak boleh katakan pada siapapun soal ini, mengerti? 263 00:15:53,923 --> 00:15:55,289 Dexter akan meninggalkan Miami. 264 00:15:55,290 --> 00:15:56,922 Kenapa? Dia berhenti? 265 00:15:56,923 --> 00:15:59,556 Dia dan Harrison akan pergi berlibur selama sisa tahun ini. 266 00:15:59,557 --> 00:16:04,222 Luar biasa. Bagus untuknya... atau tidak. 267 00:16:04,223 --> 00:16:06,822 Aku tidak tahu apa dia akan kembali lagi atau tidak. 268 00:16:06,823 --> 00:16:09,056 Maksudku, aku memang ingin perubahan, tapi... 269 00:16:09,057 --> 00:16:12,756 Terkadang, kau tahu, saat sesuatu terasa tidak benar, 270 00:16:12,757 --> 00:16:15,756 perubahan akan terasa lebih baik bagi semua orang. 271 00:16:15,757 --> 00:16:18,522 Tidak untukku. 272 00:16:18,523 --> 00:16:20,289 Dia kakakku. Aku tidak ingin dia pergi. 273 00:16:20,290 --> 00:16:24,489 Aku mengerti, tapi mungkin kau harus memikirkan yang terbaik baginya. 274 00:16:24,490 --> 00:16:27,956 Dengar, ketika aku meninggalkan New York, 275 00:16:27,957 --> 00:16:31,722 itu adalah hal paling sulit yang pernah kulakukan, meninggalkan keluarga dan teman-temanku. 276 00:16:31,723 --> 00:16:34,256 Tapi ternyata, menjadi diriku sendiri, 277 00:16:34,257 --> 00:16:35,957 adalah hal terbaik yang pernah kulakukan untuk diriku sendiri. 278 00:16:45,390 --> 00:16:47,022 Batista mengembalikan lencanaku. 279 00:16:47,023 --> 00:16:48,423 Luar biasa, itu bagus. 280 00:16:50,357 --> 00:16:53,656 Atau tidak. 281 00:16:53,657 --> 00:16:55,056 Itu bagus. 282 00:16:55,057 --> 00:16:58,589 Aku memang ingin kembali sejak lama. 283 00:16:58,590 --> 00:16:59,656 Sudah bilang ke Elway? 284 00:16:59,657 --> 00:17:02,222 Belum. 285 00:17:02,223 --> 00:17:03,656 Kau tahu artinya itu kan? 286 00:17:03,657 --> 00:17:06,757 Kita berdua, berpatner lagi. 287 00:17:09,123 --> 00:17:11,656 Seperti dulu. 288 00:17:11,657 --> 00:17:17,022 Serius? 289 00:17:17,023 --> 00:17:18,989 Dari TKP. Aku harus pergi. 290 00:17:18,990 --> 00:17:20,256 Tidak, biar aku saja. 291 00:17:20,257 --> 00:17:24,257 Oke. Yang berikutnya giliranku... partner. 292 00:17:32,690 --> 00:17:34,856 Tidak ada yang akan berubah setelah aku pergi. 293 00:17:34,857 --> 00:17:37,057 Darah akan terus tergenang, 294 00:17:38,523 --> 00:17:42,189 aku hanya tidak akan di sini lagi untuk memotretnya. 295 00:17:42,190 --> 00:17:44,222 Pria ini dipukuli dengan sangat keras. 296 00:17:44,223 --> 00:17:48,756 Luka besar di kepala, banyak tulang yang patah, perlukaan dalam. 297 00:17:48,757 --> 00:17:50,156 Tabrak lari. 298 00:17:50,157 --> 00:17:52,156 Pria bersepeda ini tidak mau menepi, 299 00:17:52,157 --> 00:17:55,156 memaki orang di mobil, jadi pengemudi mobil itu menabraknya. 300 00:17:55,157 --> 00:17:56,356 Letnan, bisa bicara sebentar? 301 00:17:56,357 --> 00:17:58,456 Tentu. 302 00:17:58,457 --> 00:18:00,322 Hei, Dex. 303 00:18:00,323 --> 00:18:01,722 Aku tidak tahu kalau aku harus bekerja hari ini. 304 00:18:01,723 --> 00:18:04,856 Kenapa kau berpikir begitu? 305 00:18:04,857 --> 00:18:08,089 Karena ini hari Sabtu. 306 00:18:08,090 --> 00:18:11,489 Apa kau mabuk? 307 00:18:11,490 --> 00:18:13,589 Kau mabuk, ya kan? Aku bisa mencium baunya darimu. 308 00:18:13,590 --> 00:18:16,356 Pulanglah. 309 00:18:16,357 --> 00:18:18,089 Yah.../ Kita akan bicara soal ini nanti. 310 00:18:18,090 --> 00:18:20,056 Pulanglah! Dan berhentilah menghisap ganja. 311 00:18:20,057 --> 00:18:22,389 Kau memang berhak mengaturku saat kerja, 312 00:18:22,390 --> 00:18:26,322 tapi kau tidak punya hak mengatur apa yang harus kulakukan di rumah. 313 00:18:26,323 --> 00:18:31,156 Ini... ini... ini benar-benar mengejutkan, Dexter. 314 00:18:31,157 --> 00:18:33,089 Aku tahu kalau kedengarannya tidak masuk akal, 315 00:18:33,090 --> 00:18:37,456 tapi setelah kematian Rita... 316 00:18:37,457 --> 00:18:38,956 dan pekerjaan ini, 317 00:18:38,957 --> 00:18:43,289 aku merasa sudah terlalu banyak berurusan dengan kematian sepanjang hidupku. 318 00:18:43,290 --> 00:18:48,356 Aku butuh istirahat, jadi... Inilah keputusanku. 319 00:18:48,357 --> 00:18:50,957 Kau membutuhkan ini, bukan? 320 00:18:54,990 --> 00:18:56,722 Aku hanya berharap yang terbaik bagimu. 321 00:18:56,723 --> 00:18:57,756 Terima kasih. 322 00:18:57,757 --> 00:18:59,656 Aku ingin kau merahasiakan ini. 323 00:18:59,657 --> 00:19:04,189 Aku ingin mengatakannya langsung pada orang lain, termasuk Jamie. 324 00:19:04,190 --> 00:19:06,522 Dia akan sulit menerima ini. 325 00:19:06,523 --> 00:19:07,856 Dia sangat menyayangi Harrison. 326 00:19:07,857 --> 00:19:10,989 Harrison juga sangat menyayanginya. 327 00:19:10,990 --> 00:19:13,156 Ngomong-ngomong, dia akan segera pindah. 328 00:19:13,157 --> 00:19:14,889 Dapat pekerjaan baru. 329 00:19:14,890 --> 00:19:17,757 Mungkin dia akan lebih mudah menerima ini. 330 00:19:20,157 --> 00:19:22,957 Aku akan merindukanmu, bro. 331 00:19:29,523 --> 00:19:32,189 Hei, dengar, kalau kau berubah pikiran, 332 00:19:32,190 --> 00:19:34,289 kau selalu dapat tempat di sini. 333 00:19:34,290 --> 00:19:36,357 Aku tahu. 334 00:19:45,757 --> 00:19:48,489 Dia bilang, "Aku sudah terlalu tua untuk tidur siang," dan dia langsung tertidur. 335 00:19:48,490 --> 00:19:48,990 Lucu. 336 00:19:53,223 --> 00:19:56,156 Jadi kau makin dekat dengan pencarianmu terhadap Saxon? 337 00:19:56,157 --> 00:19:58,489 Tidak juga. 338 00:19:58,490 --> 00:19:59,956 Aku tidak tahu banyak soal dia. 339 00:19:59,957 --> 00:20:01,889 Dia sering berpindah-pindah. 340 00:20:01,890 --> 00:20:04,156 Kurasa dia berpikir kalau menetap di suatu tempat terlalu lama... 341 00:20:04,157 --> 00:20:07,457 bisa-bisa dia tertangkap. 342 00:20:09,323 --> 00:20:11,522 Kuharap kita bisa pergi saja. 343 00:20:11,523 --> 00:20:14,322 Ya, aku juga, tapi aku tahu 344 00:20:14,323 --> 00:20:16,523 kalau kau harus melindungi Dr. Vogel. 345 00:20:19,757 --> 00:20:21,922 Sebenarnya, dia tidak ingin aku melindunginya. 346 00:20:21,923 --> 00:20:23,957 Lalu kenapa kau masih melakukan ini? 347 00:20:27,057 --> 00:20:29,156 Karena ini yang harus kulakukan. 348 00:20:29,157 --> 00:20:32,156 Inilah... diriku yang sebenarnya. Inilah yang aku tahu. 349 00:20:32,157 --> 00:20:33,957 Dexter, kau lebih dari itu. 350 00:20:36,523 --> 00:20:39,522 Benarkah? 351 00:20:39,523 --> 00:20:43,222 Apa menurutmu saat kita pindah ke Argentina 352 00:20:43,223 --> 00:20:47,022 apa... mungkin bagi kau dan aku 353 00:20:47,023 --> 00:20:49,356 memulai kehidupan yang baru? 354 00:20:49,357 --> 00:20:51,222 Ya. 355 00:20:51,223 --> 00:20:52,956 Kalau begitu, makin cepat kau membunuh Saxon, 356 00:20:52,957 --> 00:20:56,257 makin cepat kita bisa pergi dari sini. 357 00:21:00,023 --> 00:21:03,222 Vogel adalah kuncinya. Aku yakin Saxon akan menemuinya. 358 00:21:03,223 --> 00:21:06,922 Tapi aku tidak bisa hanya duduk di sini dan melihatnya saja. 359 00:21:06,923 --> 00:21:10,356 Terutama kalau dia tahu kau mengawasinya. 360 00:21:10,357 --> 00:21:13,289 Itu akan membuat semuanya makin buruk. 361 00:21:13,290 --> 00:21:16,589 Aku harus menemukannya, tapi mungkin aku tidak butuh Vogel. 362 00:21:16,590 --> 00:21:20,523 Hanya butuh komputernya. 363 00:21:37,057 --> 00:21:40,823 Aku ingin kau melihat sesuatu. Masuklah. 364 00:21:42,190 --> 00:21:45,290 Aku tidak akan menyakitimu... Ibu. 365 00:21:46,990 --> 00:21:49,689 Percayalah, kalau aku ingin menyakitimu, 366 00:21:49,690 --> 00:21:52,490 aku tidak akan menahan pintu ini untukmu. 367 00:22:27,157 --> 00:22:31,490 Apa kau mengenali tempat ini dari video yang kukirimkan padamu? 368 00:22:37,090 --> 00:22:39,390 Di sinilah tempat kau menghabisi korban-korbanmu. 369 00:22:41,690 --> 00:22:44,656 Kenapa kau membawaku ke sini? 370 00:22:44,657 --> 00:22:46,422 Untuk membantumu memahami. 371 00:22:46,423 --> 00:22:49,557 Duduklah. 372 00:22:51,857 --> 00:22:56,522 Jangan khawatir, aku selalu membersihkannya tiap kali selesai, uh... 373 00:22:56,523 --> 00:22:58,957 Yah.. 374 00:23:07,123 --> 00:23:12,289 Ruangan ini lebih dari sekedar yang kau pikirkan. 375 00:23:12,290 --> 00:23:14,157 Ini adalah pengingat. 376 00:23:16,190 --> 00:23:19,356 Untuk apa? 377 00:23:19,357 --> 00:23:21,757 Tempat di mana kau mengirimku. 378 00:23:24,323 --> 00:23:25,756 Aku membuatnya persis 379 00:23:25,757 --> 00:23:28,957 dengan ruangan yang mereka sebut "ruang terapi". 380 00:23:32,523 --> 00:23:34,456 Saat aku menolak meminum obatku, 381 00:23:34,457 --> 00:23:40,256 dokternya akan mengikatku di kursi seperti ini.. 382 00:23:40,257 --> 00:23:43,422 dan memaksaku menelan obatnya. 383 00:23:43,423 --> 00:23:48,223 Dan itu adalah kehidupanku sehari-hari di sana. 384 00:23:51,857 --> 00:23:56,489 Kau bisa mengerti kenapa aku mengatur pembakaran itu. 385 00:23:56,490 --> 00:23:58,222 Aku bisa melihat kenapa kau melakukan segala hal 386 00:23:58,223 --> 00:24:01,823 agar bisa keluar dari tempat ini. 387 00:24:05,657 --> 00:24:08,756 Sebelumnya kau bilang kalau kau ingin membantuku. 388 00:24:08,757 --> 00:24:12,722 Ya. Aku ingin membantumu. 389 00:24:12,723 --> 00:24:15,856 Kebanyakan fasilitas tidak seperti ini, Daniel. 390 00:24:15,857 --> 00:24:18,689 Aku bisa menempatkanmu di suatu tempat 391 00:24:18,690 --> 00:24:21,822 yang akan membuatmu nyaman... aku bisa menjengukmu tiap hari. 392 00:24:21,823 --> 00:24:25,756 Aku ingin kau membantuku seperti kau membantu Dexter. 393 00:24:25,757 --> 00:24:30,389 Aku ingin kau menunjukkan padaku bagaimana caranya hidup bebas dengan keadaanku yang seperti ini. 394 00:24:30,390 --> 00:24:34,122 Sebagai seorang pembunuh? 395 00:24:34,123 --> 00:24:37,923 Daniel, aku tidak bisa membantumu membunuh orang yang tidak bersalah. 396 00:24:40,390 --> 00:24:44,322 Kalau kau peduli padaku seperti yang selalu kau katakan, 397 00:24:44,323 --> 00:24:48,322 kau harus cari caranya. 398 00:24:48,323 --> 00:24:52,956 Aku ingin jadi seseorang yang bisa kau sayangi. 399 00:24:52,957 --> 00:24:57,689 Aku memintamu sebagai anakku. 400 00:24:57,690 --> 00:24:59,590 Tolong bantu aku. 401 00:25:13,423 --> 00:25:17,022 Baiklah, aku akan cari caranya. 402 00:25:17,023 --> 00:25:19,989 Bagaimana dengan Dexter? Dia masih mencariku? 403 00:25:19,990 --> 00:25:23,689 Aku akan bicara pada Dexter. 404 00:25:23,690 --> 00:25:28,022 Jangan buat kesalahan yang sama seperti yang kau lakukan pada Richard. 405 00:25:28,023 --> 00:25:31,422 Pilihlah dengan benar kali ini. 406 00:25:31,423 --> 00:25:34,856 Pilih aku. 407 00:25:34,857 --> 00:25:36,622 Aku akan membuat Dexter mengerti. 408 00:25:36,623 --> 00:25:38,056 Menurutmu itu mungkin? 409 00:25:38,057 --> 00:25:41,389 Aku akan membuatnya mungkin. 410 00:25:41,390 --> 00:25:42,756 Aku menginginkan ini, Daniel. 411 00:25:42,757 --> 00:25:46,056 Aku ingin menjadi ibumu lagi. 412 00:25:46,057 --> 00:25:48,057 Akan kulakukan, apapun resikonya. 413 00:26:08,757 --> 00:26:12,922 Vogel mengatakan padaku tempatnya menyimpan kunci cadangan untuk keadaan darurat. 414 00:26:12,923 --> 00:26:16,957 Kurasa melindunginya dari anaknya yang pembunuh juga termasuk. 415 00:26:25,023 --> 00:26:27,656 Saxon memasang spyware di komputer Vogel. 416 00:26:27,657 --> 00:26:30,522 Ini bisa berarti dua arah. 417 00:26:30,523 --> 00:26:35,056 Jadi kalau Saxon bisa melihat komputer Vogel, 418 00:26:35,057 --> 00:26:38,722 Maka aku bisa melihat komputer Saxon. 419 00:26:38,723 --> 00:26:40,022 Jadi apa yang kau cari? 420 00:26:40,023 --> 00:26:43,923 Apapun yang bisa memberiku petunjuk. 421 00:26:51,090 --> 00:26:54,489 Apa ini? 422 00:26:54,490 --> 00:26:58,423 Ini video yang dia kirimkan ke Vogel. 423 00:27:03,890 --> 00:27:05,989 Dan ini dibuat minggu lalu. 424 00:27:05,990 --> 00:27:09,222 Tidak, jangan!/ Zach. 425 00:27:09,223 --> 00:27:11,023 Tidak, tidak! Apa yang kau lakukan? Tidak! 426 00:27:23,623 --> 00:27:28,022 Dexter, kalau sesuatu terjadi pada Evelyn, itu akan menghantuimu selamanya. 427 00:27:28,023 --> 00:27:31,422 Kau tidak bisa pergi begitu saja ke Argentina dan melarikan diri dari semua ini. 428 00:27:31,423 --> 00:27:34,223 Aku tidak coba melarikan diri dari apapun. 429 00:27:38,557 --> 00:27:41,656 Jadi kau akan membuka lowongan kerja minggu depan? 430 00:27:41,657 --> 00:27:45,656 Bagus. Dengar, aku hanya butuh seorang ahli forensik. 431 00:27:45,657 --> 00:27:48,522 Aku butuh orang terbaik. Yang paham cara kerja kami di sini. 432 00:27:48,523 --> 00:27:50,789 Kuhargai itu. 433 00:27:50,790 --> 00:27:52,422 Maaf, Deputy. Apa yang bisa kubantu? 434 00:27:52,423 --> 00:27:56,056 Hanya ingin memberitahumu kalau kami tidak dapat petunjuk apapun soal keberadaan Hannah McKay. 435 00:27:56,057 --> 00:27:58,089 Kau tahu, kalau keadaannya seperti ini, 436 00:27:58,090 --> 00:28:01,189 subyeknya mungkin memang tidak pernah kemari, atau sudah meninggalkan kota. 437 00:28:01,190 --> 00:28:02,489 Apa artinya itu? 438 00:28:02,490 --> 00:28:04,056 Artinya kasus ini tidak lagi jadi prioritas utama. 439 00:28:04,057 --> 00:28:05,756 Baiklah. Terima kasih untuk pemberitahuannya, 440 00:28:05,757 --> 00:28:07,722 Aku tidak sengaja mendengar, 441 00:28:07,723 --> 00:28:10,089 Kau bilang kau mencari ahli forensik baru. 442 00:28:10,090 --> 00:28:12,622 Kau kenal seseorang?/ Tidak, aku hanya penasaran... 443 00:28:12,623 --> 00:28:14,856 Siapa yang pergi? Bukan Dexter Morgan, ya kan? 444 00:28:14,857 --> 00:28:16,490 Tutup pintunya, 445 00:28:19,290 --> 00:28:21,489 Dia belum bilang pada siapapun, 446 00:28:21,490 --> 00:28:24,456 jadi in masih rahasia, tapi ya, Dexter akan pindah. 447 00:28:24,457 --> 00:28:26,322 Oh, dia dapat pekerjaan yang lebih bagus? 448 00:28:26,323 --> 00:28:28,622 Tidak, dia akan berlibur, menghabiskan waktu bersama anaknya. 449 00:28:28,623 --> 00:28:33,557 Benarkah?/ Ya, aku tidak bisa menyalahkannya. 450 00:28:38,657 --> 00:28:42,356 Hei, sayang. Bagaimana harimu? 451 00:28:42,357 --> 00:28:46,122 Baik. Kau sedang kerja? 452 00:28:46,123 --> 00:28:48,089 Ya, hanya mengirim resume. 453 00:28:48,090 --> 00:28:51,557 Aku hampir selesai. 454 00:28:53,757 --> 00:28:59,222 Hei, um... bisa kita bicara sebentar? 455 00:28:59,223 --> 00:29:01,556 Baik. 456 00:29:01,557 --> 00:29:04,022 Aku merasa seperti orang brengsek, tapi aku harus jujur padamu. 457 00:29:04,023 --> 00:29:08,456 Baik, jadi.... Jujurlah. 458 00:29:08,457 --> 00:29:11,557 Hubungan kita tidak begitu berhasil, ya kan? 459 00:29:16,590 --> 00:29:19,356 Apa itu pertanyaan?/ Bukan. 460 00:29:19,357 --> 00:29:21,889 Itu... Aku minta maaf. 461 00:29:21,890 --> 00:29:28,989 Lalu kenapa kau membiarkanku tinggal di sini? 462 00:29:28,990 --> 00:29:30,556 Maksudku, kenapa menunggu sampai sekarang, Joey? 463 00:29:30,557 --> 00:29:34,422 Kuharap ini mungkin akan membuatnya lebih baik. 464 00:29:34,423 --> 00:29:36,056 Aku tidak tahu harus bilang apa. 465 00:29:36,057 --> 00:29:39,656 Aku begitu bodoh dengan berpikir kau bisa melupakan Deb. 466 00:29:39,657 --> 00:29:41,822 Ini tidak ada hubungannya dengan Deb. 467 00:29:41,823 --> 00:29:44,722 Kupikir kau ingin bicara jujur padaku? 468 00:29:44,723 --> 00:29:47,122 Memang. Ini salahku. 469 00:29:47,123 --> 00:29:49,289 Deb tidak ada hubungan dengan semua ini. 470 00:29:49,290 --> 00:29:51,922 Joey, lihat, ini yang membuatku semakin sakit. 471 00:29:51,923 --> 00:29:55,689 Kau terus berbohong soal itu. 472 00:29:55,690 --> 00:29:57,856 Aku tidak berbohong, Jamie. 473 00:29:57,857 --> 00:29:59,356 Baik, kau tahu? Jangan khawatir. 474 00:29:59,357 --> 00:30:02,256 Aku akan membereskan barangku dari sini secepatnya, 475 00:30:02,257 --> 00:30:04,289 jadi kau bisa bebas untuk tidak kembali pada Deb. 476 00:30:04,290 --> 00:30:06,389 Jamie... 477 00:30:06,390 --> 00:30:08,423 Selamat tinggal. 478 00:30:50,557 --> 00:30:51,623 Hei. 479 00:30:56,023 --> 00:30:58,623 Aku tidak ingin mengganggu./ Ini rumahmu sendiri. 480 00:31:02,723 --> 00:31:05,423 Ini keluargamu. 481 00:31:09,057 --> 00:31:12,890 Ini keluargamu juga. 482 00:31:18,523 --> 00:31:23,522 Aku ingin kau dan Harrison bahagia. 483 00:31:23,523 --> 00:31:28,123 Jadi... bagaimana perasaanmu tentang kepergian kami? 484 00:31:31,157 --> 00:31:34,122 Takut. 485 00:31:34,123 --> 00:31:38,156 Seluruh keluargaku pindah. 486 00:31:38,157 --> 00:31:41,523 Takut? 487 00:31:44,223 --> 00:31:48,256 Kau selalu ada di sini. 488 00:31:48,257 --> 00:31:50,722 Aku tidak tahu akan seperti apa kehidupanku tanpamu. 489 00:31:50,723 --> 00:31:55,222 Mungkin akan lebih baik. 490 00:31:55,223 --> 00:31:58,089 Benarkah? 491 00:31:58,090 --> 00:32:00,222 Tinggal bersama dua pembunuh berantai... 492 00:32:00,223 --> 00:32:01,889 Bukankah tidak ada yang lebih baik dari itu? 493 00:32:01,890 --> 00:32:03,757 Jadi kau mengerti maksudku. 494 00:32:08,890 --> 00:32:11,356 Entahlah. 495 00:32:11,357 --> 00:32:16,289 Lebih baik atau lebih buruk... 496 00:32:16,290 --> 00:32:19,022 Kau selalu ada di sini. 497 00:32:19,023 --> 00:32:23,422 Hidup tanpamu rasanya seperti melompat dari jurang. 498 00:32:23,423 --> 00:32:26,690 Aku tahu maksudmu. 499 00:32:33,757 --> 00:32:35,690 Apa? 500 00:32:39,223 --> 00:32:40,523 Mau bergabung? 501 00:32:52,790 --> 00:32:55,557 Hei, lihat siapa yang datang. 502 00:33:12,823 --> 00:33:15,122 Hai. 503 00:33:15,123 --> 00:33:18,622 Hai. Hanya ingin mengecek./ Semuanya baik-baik saja. 504 00:33:18,623 --> 00:33:20,722 Harrison sedang bermain di luar dengan Deb. 505 00:33:20,723 --> 00:33:24,722 Oh, bagus./ Kau baik-baik saja? 506 00:33:24,723 --> 00:33:27,557 Ya, hanya ingin mendengar suaramu. 507 00:33:31,257 --> 00:33:35,357 Aku harus pergi. 508 00:33:38,090 --> 00:33:39,722 Evelyn./ Dexter. 509 00:33:39,723 --> 00:33:41,422 Kuharap kita bisa bicara. 510 00:33:41,423 --> 00:33:44,956 Baik. 511 00:33:44,957 --> 00:33:49,922 Aku memikirkan lagi apa yang kukatakan dulu, dan aku takut aku terlalu cepat menghakimi. 512 00:33:49,923 --> 00:33:53,122 Kurasa mungkin saja kau dan Hannah membangun sebuah hubungan. 513 00:33:53,123 --> 00:33:56,722 Benarkah?/ Dan kupikir, pindah jauh dari sini, 514 00:33:56,723 --> 00:33:59,956 dan memulai semuanya dari awal, mungkin akan baik bagimu. 515 00:33:59,957 --> 00:34:03,589 Pindah jauh dari sini? Apa itu bagian pentingnya? 516 00:34:03,590 --> 00:34:07,689 Kau memilih Argentina? Itu tempat yang bagus. 517 00:34:07,690 --> 00:34:09,289 Kenapa kau ingin aku pergi? 518 00:34:09,290 --> 00:34:13,522 Dexter, kurasa masih ada harapan untuk Daniel. 519 00:34:13,523 --> 00:34:16,189 Aku tidak berpikir kalau dia menyukai pembunuhan. 520 00:34:16,190 --> 00:34:22,622 Aku bisa menolongnya, tapi aku tidak akan dapat kesempatan itu kalau kau membunuhnya. 521 00:34:22,623 --> 00:34:25,989 Jadi pergilah, kumohon. Tinggalkan Miami. 522 00:34:25,990 --> 00:34:27,422 Menurutmu dia tidak menyukai pembunuhan? 523 00:34:27,423 --> 00:34:28,522 Dia bilang dia ingin aku membantunya. 524 00:34:28,523 --> 00:34:32,023 Biar kutunjukkan bagaimana dia begitu tidak menyukai pembunuhan. 525 00:34:38,123 --> 00:34:41,689 Tidak, jangan... 526 00:34:41,690 --> 00:34:43,289 Tidak... 527 00:34:43,290 --> 00:34:47,456 Itu kepala Zach yang dipotongnya. 528 00:34:47,457 --> 00:34:49,722 Oh... 529 00:34:49,723 --> 00:34:53,289 Tidak ada harapan untukknya, Evelyn. 530 00:34:53,290 --> 00:34:56,322 Ini orang yang sama yang membunuh anak bungsumu dulu. 531 00:34:56,323 --> 00:34:58,122 Dia tidak akan pernah berubah. 532 00:34:58,123 --> 00:35:01,490 Aku minta maaf. 533 00:35:17,657 --> 00:35:19,389 Jadi bagaimana sekarang? 534 00:35:19,390 --> 00:35:21,856 Kau tahu apa yang akan terjadi. 535 00:35:21,857 --> 00:35:26,290 Dia akan membunuh lagi. 536 00:35:29,423 --> 00:35:30,622 Di mana dia sekarang? 537 00:35:30,623 --> 00:35:33,956 Dia bilang dia akan menghubungiku malam ini. 538 00:35:33,957 --> 00:35:37,156 Atur pertemuan dengannnya sebentar malam. 539 00:35:37,157 --> 00:35:40,722 Tempat umum... yang aman. 540 00:35:40,723 --> 00:35:43,222 Hubungi aku dan katakan tempatnya. 541 00:35:43,223 --> 00:35:46,957 Aku akan mengikutinya dan mengurus semuanya dari sana. 542 00:35:56,590 --> 00:35:59,889 Tapi tolong jangan buat dia menderita. 543 00:35:59,890 --> 00:36:01,157 Tidak akan. 544 00:36:15,257 --> 00:36:18,289 Debra Morgan. 545 00:36:18,290 --> 00:36:19,589 Apa aku mengenalmu? 546 00:36:19,590 --> 00:36:22,089 Deputy U.S. marshal Max Clayton. 547 00:36:22,090 --> 00:36:23,256 Dan ini Harrison. 548 00:36:23,257 --> 00:36:25,256 Hei, kawan./ Hai. 549 00:36:25,257 --> 00:36:28,822 Kalian pernah bertemu? Di rumah ayahnya, ya. 550 00:36:28,823 --> 00:36:30,956 Harrison, kenapa kau tidak masuk saja? 551 00:36:30,957 --> 00:36:35,057 Aku akan segera menyusul./ Baik. 552 00:36:37,423 --> 00:36:39,856 Elway memberiku alamatmu. 553 00:36:39,857 --> 00:36:41,022 Kurasa akan lebih baik bicara secara pribadi. 554 00:36:41,023 --> 00:36:44,356 Baik. 555 00:36:44,357 --> 00:36:45,889 Dengar, aku khawatir soal kakakmu. 556 00:36:45,890 --> 00:36:47,889 Dexter? Kenapa? 557 00:36:47,890 --> 00:36:52,222 Ini mungkin tidak berarti apa-apa, tapi aku merasa aneh 558 00:36:52,223 --> 00:36:55,156 mengetahui dia akan meninggalkan Miami, tepat setelah 559 00:36:55,157 --> 00:36:57,422 rumor kalau Hannah McKay ada di sini. 560 00:36:57,423 --> 00:36:58,756 Bagaimana kau tahu dia akan pindah? 561 00:36:58,757 --> 00:37:00,622 Uh, dari kantornya. 562 00:37:00,623 --> 00:37:03,522 Mungkin ini tidak berarti, tapi.. 563 00:37:03,523 --> 00:37:06,856 Apa dia dan Arlene Shram berpacaran? 564 00:37:06,857 --> 00:37:08,556 Entahlah. Aku tidak tahu urusan percintaannya. 565 00:37:08,557 --> 00:37:10,789 Baik, aku hanya tahu kalau dia pernah punya hubungan 566 00:37:10,790 --> 00:37:12,122 dengan Hannah McKay. 567 00:37:12,123 --> 00:37:15,022 Bagaimana kalau masih? 568 00:37:15,023 --> 00:37:16,756 Maka dia adalah orang bodoh../ Itulah yang kukhawatirkan. 569 00:37:16,757 --> 00:37:18,889 Aku tahu kalau ini tidak masuk akal, 570 00:37:18,890 --> 00:37:22,656 tapi bagaimana kalau mereka memang masih berhubungan? 571 00:37:22,657 --> 00:37:24,222 Maksudku, hidupnya bisa dalam bahaya, 572 00:37:24,223 --> 00:37:26,322 Anaknya juga./ Dexter tidak akan melakukan itu. 573 00:37:26,323 --> 00:37:27,956 Kuharap tidak. 574 00:37:27,957 --> 00:37:30,622 Aku tidak perlu menjelaskan padamu betapa berbahayanya Hannah McKay. 575 00:37:30,623 --> 00:37:32,089 Kalau lebih tahu soal dia daripada aku. 576 00:37:32,090 --> 00:37:34,922 Kalau Dexter masih mengencani Hannah McKay, aku pasti akan tahu. 577 00:37:34,923 --> 00:37:36,689 Mungkin dia menyembunyikannya darimu, siapa yang tahu? 578 00:37:36,690 --> 00:37:39,389 Maksudku, pria kadang melakukan hal bodoh demi seorang wanita cantik. 579 00:37:39,390 --> 00:37:41,456 Logika tidak akan dipakai lagi. 580 00:37:41,457 --> 00:37:45,989 Kuhargai kekhawatiranmu, tapi bukan seperti itu yang terjadi. 581 00:37:45,990 --> 00:37:47,956 Dexter sudah jenuh bekerja, karena itulah dia pergi. 582 00:37:47,957 --> 00:37:50,456 Baik. Terima kasih. 583 00:37:50,457 --> 00:37:52,789 Kuhormati pendapatmu. Ini kartu namaku. 584 00:37:52,790 --> 00:37:54,022 Hubungi aku kalau ada apa-apa. 585 00:37:54,023 --> 00:37:57,290 Baik, pasti kulakukan. 586 00:38:09,290 --> 00:38:11,456 Hei. Kalian lapar? 587 00:38:11,457 --> 00:38:15,690 Ya!/ Hei, pergi cuci tanganmu, Harrison. 588 00:38:19,223 --> 00:38:20,289 Semuanya baik-baik saja? 589 00:38:20,290 --> 00:38:22,389 Tidak juga. 590 00:38:22,390 --> 00:38:24,022 Sesuatu terjadi? 591 00:38:24,023 --> 00:38:25,922 Deputy Marshal Clayton datang. 592 00:38:25,923 --> 00:38:27,922 Dia baru saja menanyaiku tadi. 593 00:38:27,923 --> 00:38:30,822 Kukira Dexter bilang kalau Clayton sudah mundur? 594 00:38:30,823 --> 00:38:33,356 Entah bagaimana dia tahu Dexter akan pergi, dan itu membuatnya tertarik. 595 00:38:33,357 --> 00:38:35,522 Dia berpikir kalau Dexter membantumu bersembunyi. 596 00:38:35,523 --> 00:38:36,622 Oh, Tuhan. 597 00:38:36,623 --> 00:38:39,756 Aku melindungi kalian berdua, tapi kau harus tetap bersembunyi sampai pergi nanti. 598 00:38:39,757 --> 00:38:41,956 Tentu saja. 599 00:38:41,957 --> 00:38:44,756 Oh... 600 00:38:44,757 --> 00:38:48,157 Terima kasih sudah melindungiku... lagi. 601 00:38:50,623 --> 00:38:53,756 Siapa yang tahu aku hebat dalam hal itu? 602 00:38:53,757 --> 00:38:55,189 Kami akan segera pergi dari sini. 603 00:38:55,190 --> 00:38:56,022 Aku tahu. 604 00:38:56,023 --> 00:39:00,622 Aku sudah membuat makan siang./ Tidak, terima kasih. 605 00:39:00,623 --> 00:39:02,757 Aku harus pergi ke suatu tempat. 606 00:39:12,857 --> 00:39:16,722 Hei./ Hei. 607 00:39:16,723 --> 00:39:19,189 Bisa kita bicara?/ Tidak ada yang perlu dibicarakan. 608 00:39:19,190 --> 00:39:21,022 Aku tahu kenapa kau di sini. Aku akan menulis slip gajimu yang terakhir. 609 00:39:21,023 --> 00:39:22,422 Aku masih berutang dua minggu di sini. 610 00:39:22,423 --> 00:39:24,089 Tidak usah buang-buang waktu. Aku masih punya beberapa teman 611 00:39:24,090 --> 00:39:25,556 di Kepolisian Miami, mereka bilang kau akan kembali. 612 00:39:25,557 --> 00:39:27,256 Bukankah kita harus membicarakan ini? 613 00:39:27,257 --> 00:39:29,389 Aku melakukannya dengan caraku sendiri. 614 00:39:29,390 --> 00:39:31,122 Aku bosan dengan omong kosongmu. 615 00:39:31,123 --> 00:39:33,522 Semakin banyak yang kuberi, semakin banyak yang kau kembalikan. 616 00:39:33,523 --> 00:39:35,603 Sudah jelas bagiku kalau kau tidak ingin bekerja di sini lagi. 617 00:39:38,223 --> 00:39:40,722 Aku minta maaf. 618 00:39:40,723 --> 00:39:43,422 Aku sangat menghargai pekerjaan ini... 619 00:39:43,423 --> 00:39:45,156 dan semua yang sudah kau lakukan untukku. 620 00:39:45,157 --> 00:39:47,656 Tidak perlu disebutkan. 621 00:39:47,657 --> 00:39:50,322 Tidak usah, uh... 622 00:39:52,323 --> 00:39:55,522 Baik. 623 00:39:55,523 --> 00:39:56,822 Aku akan mengemasi barang di kantorku. 624 00:39:56,823 --> 00:39:58,022 Aku punya petugas yang bisa melakukan itu. 625 00:39:58,023 --> 00:39:59,789 Mereka akan mengantarnya ke rumahmu. 626 00:39:59,790 --> 00:40:02,222 Dan semua kasusmu jadi milikku, sudah pasti. 627 00:40:02,223 --> 00:40:05,589 Termasuk kasus Hannah McKay. 628 00:40:05,590 --> 00:40:10,657 Semoga beruntung./ Ya, kau juga. 629 00:40:13,190 --> 00:40:15,122 Harrison, ingat kata ayahmu. 630 00:40:15,123 --> 00:40:16,389 Itu bukan mainan. 631 00:40:16,390 --> 00:40:18,690 Tapi Bibi Deb selalu melakukan ini. 632 00:40:22,157 --> 00:40:23,822 Harrison, tolong dengar. 633 00:40:23,823 --> 00:40:25,990 Aku mendengar. 634 00:40:36,290 --> 00:40:40,189 Harrison! 635 00:40:40,190 --> 00:40:44,557 Sayang, tak apa-apa. 636 00:40:46,590 --> 00:40:47,789 Aku tahu itu sakit. 637 00:40:47,790 --> 00:40:50,789 Aku tahu itu sakit. Semuanya akan baik-baik saja. 638 00:40:53,390 --> 00:40:58,190 - Ini, tahanlah dulu. 639 00:40:59,823 --> 00:41:01,556 Dexter Morgan. 640 00:41:01,557 --> 00:41:06,256 Dexter, telepon aku. 641 00:41:06,257 --> 00:41:10,090 Kita akan ke rumah sakit dan mengobati ini. 642 00:41:15,423 --> 00:41:17,422 Apa yang terjadi?/ Dia jatuh dan melukai dagunya. 643 00:41:17,423 --> 00:41:19,289 Ini luka yang cukup dalam. Tidak berhenti berdarah. 644 00:41:19,290 --> 00:41:21,289 Akan kuberitahu dokter. Apa kau ibunya? 645 00:41:21,290 --> 00:41:23,956 Apa kau ibunya?/ Uh, ya. 646 00:41:23,957 --> 00:41:26,756 Aku hanya menunggu Ayahnya menelepon balik. 647 00:41:26,757 --> 00:41:27,989 Isi ini./ Baik. 648 00:41:27,990 --> 00:41:29,856 Dan tunggu sampai kami memanggil namanya. 649 00:41:29,857 --> 00:41:31,223 Baik. Terma kasih. 650 00:41:35,290 --> 00:41:37,389 Harrison, kau sangat berani. 651 00:41:37,390 --> 00:41:42,223 Aku tidak sabar untuk mengatakannya pada ayahmu. 652 00:42:05,657 --> 00:42:06,956 Harrison Morgan? 653 00:42:06,957 --> 00:42:09,156 Uh, ya. 654 00:42:09,157 --> 00:42:11,490 Di sini. 655 00:42:25,890 --> 00:42:28,622 Sudah lama sejak kita di sini. 656 00:42:28,623 --> 00:42:32,090 Meja pembunuhan./ Sudah lama. 657 00:42:37,623 --> 00:42:40,390 Korban pertama Saxon. 658 00:43:01,790 --> 00:43:05,556 Dan korban terakhirnya. 659 00:43:05,557 --> 00:43:08,723 Sudah lama sejak kau memasang foto korban. 660 00:43:10,690 --> 00:43:13,156 Dia harus melihat apa yang telah dia lakukan. 661 00:43:13,157 --> 00:43:16,122 Itu selalu perting bagimu. 662 00:43:16,123 --> 00:43:20,189 Orang mendapatkan apa yang mereka layak dapatkan. 663 00:43:20,190 --> 00:43:23,756 Setidaknya mereka harus. 664 00:43:23,757 --> 00:43:26,389 Ini sudah lama. 665 00:43:26,390 --> 00:43:28,156 Aku merasa seperti orang yang berbeda 666 00:43:28,157 --> 00:43:31,389 dari saat terakhir kali aku di ruangan ini. 667 00:43:31,390 --> 00:43:32,722 Kau tetap dirimu, Dexter. 668 00:43:32,723 --> 00:43:34,522 Kuharap kau menyadari itu. 669 00:43:34,523 --> 00:43:37,289 Bagaimana kalau tidak? 670 00:43:37,290 --> 00:43:40,389 Aku hanya tidak ingin kau menjadi tidak realistis 671 00:43:40,390 --> 00:43:42,089 terhadap apa yang akan terjadi nanti. 672 00:43:42,090 --> 00:43:46,622 Aku tahu dengan jelas apa yang akan terjadi nanti. 673 00:43:46,623 --> 00:43:49,022 Aku membunuh Saxon. 674 00:43:49,023 --> 00:43:51,289 Lalu Hannah, Harrison dan aku 675 00:43:51,290 --> 00:43:54,323 pergi dan memulai kehidupan baru. 676 00:44:05,357 --> 00:44:08,322 Hei, Jamie./ Persetan denganmu. 677 00:44:08,323 --> 00:44:11,623 Ada apa?/ Debra, masuklah. 678 00:44:16,590 --> 00:44:19,156 Aku siap kembali kalau kau membutuhkanku. 679 00:44:19,157 --> 00:44:21,056 Kalau aku membutuhkanmu? 680 00:44:21,057 --> 00:44:22,622 Kau yakin soal ini? 681 00:44:22,623 --> 00:44:24,356 kau tidak membohongiku? 682 00:44:24,357 --> 00:44:26,656 Uh, kurasa tidak. 683 00:44:26,657 --> 00:44:28,522 Kalau begitu, hallelujah. 684 00:44:28,523 --> 00:44:30,322 Bisa kau mulai hari ini? 685 00:44:30,323 --> 00:44:33,289 Kurasa aku butuh satu atau dua minggu lagi. 686 00:44:33,290 --> 00:44:35,856 Tentu saja. Menenangkan pikiran. 687 00:44:35,857 --> 00:44:38,956 Ya, semacam itulah. 688 00:44:38,957 --> 00:44:41,622 Kapanpun kau siap. Aku siap. 689 00:44:41,623 --> 00:44:44,389 Ini agak lucu menurutku?/ Apa? 690 00:44:44,390 --> 00:44:46,656 Kau kembali saat Dexter pergi. 691 00:44:46,657 --> 00:44:48,789 Dia bilang padamu?/ Ya. 692 00:44:48,790 --> 00:44:51,589 Dan jangan khawatir soal Jamie. 693 00:44:51,590 --> 00:44:54,089 Ada apa dengannya?/ Kau tidak tahu? 694 00:44:54,090 --> 00:44:56,556 Quinn baru saja memutuskannya... dasar pria bodoh. 695 00:44:56,557 --> 00:44:58,089 Queen memutuskannya?/ Dan juga, kau tahu, 696 00:44:58,090 --> 00:44:59,689 Sepertinya Jamie menyalahkanmu. 697 00:44:59,690 --> 00:45:01,556 Ya, aku mengerti. 698 00:45:01,557 --> 00:45:04,122 Ya, dia pikir Quinn masih mencintaimu atau semacam itu. 699 00:45:04,123 --> 00:45:06,490 Aku tidak ingin tahu detailnya. 700 00:45:11,023 --> 00:45:14,290 Kau bisa tanya langsung padanya. 701 00:45:20,957 --> 00:45:22,289 Kita harus bicara. 702 00:45:22,290 --> 00:45:25,689 Aku hanya melakukan.../ Bukan di sini. 703 00:45:25,690 --> 00:45:28,522 Kau memutuskannya karena aku? 704 00:45:28,523 --> 00:45:31,489 Tidak./ Ya. 705 00:45:31,490 --> 00:45:34,789 Maksudku, ya dan tidak. Jangan marah dulu. 706 00:45:34,790 --> 00:45:36,022 Wajahmu akan sangat merah kalau kau marah. 707 00:45:36,023 --> 00:45:38,156 Tidak. Apa yang terjadi? 708 00:45:38,157 --> 00:45:42,056 Ini tidak rumit. Aku tidak bahagia. 709 00:45:42,057 --> 00:45:44,689 Aku baik-baik saja, tapi kurasa 710 00:45:44,690 --> 00:45:45,822 aku tidak akan pernah menikahinya. 711 00:45:45,823 --> 00:45:47,989 Mungkin memang akan berakhir. 712 00:45:47,990 --> 00:45:49,856 bahkan kalau yang terjadi antara kau dan aku tidak terjadi. 713 00:45:49,857 --> 00:45:52,056 Tidak ada yang terjadi. Kita hanya berbagi ciuman. 714 00:45:52,057 --> 00:45:54,889 Itu bukan alasan untuk putus dengan seseorang. 715 00:45:54,890 --> 00:45:57,122 Kau tidak mendengarkanku. Aku mungkin akan tetap 716 00:45:57,123 --> 00:46:00,389 putus dengan Jamie, tapi apa yang terjadi antara kau dan aku 717 00:46:00,390 --> 00:46:04,322 memastikan kalau aku memang tidak cocok dengannya. 718 00:46:04,323 --> 00:46:07,989 Mengerti?/ Ya. 719 00:46:07,990 --> 00:46:11,922 Jadi, ya, sejujurnya, 720 00:46:11,923 --> 00:46:17,089 aku masih punya perasaan padamu, tapi aku tidak mengharapkan apa-apa darimu. 721 00:46:17,090 --> 00:46:20,856 Kenapa tidak?/ Kupikir kau tidak ingin... 722 00:46:20,857 --> 00:46:25,256 Aku juga masih punya perasaan padamu, bodoh. 723 00:46:25,257 --> 00:46:27,289 Itu tidak berubah, aku hanya... 724 00:46:27,290 --> 00:46:30,722 aku hanya tidak yakin akan ada masa depan dalam hubungan kita. 725 00:46:30,723 --> 00:46:32,089 Bagaimana dengan sekarang? 726 00:46:32,090 --> 00:46:35,889 Entahlah. Maksudku, aku... 727 00:46:35,890 --> 00:46:39,189 Aku merasa seperti ada beban berat di pundakku, tapi sekarang... 728 00:46:39,190 --> 00:46:42,157 Sekarang aku hanya... 729 00:46:49,457 --> 00:46:51,222 Apa kau yakin itu Hannah McKay 730 00:46:51,223 --> 00:46:52,422 Kau melihatnya tadi pagi?/ Ya. 731 00:46:52,423 --> 00:46:53,689 Aku melihat fotonya di berita. 732 00:46:53,690 --> 00:46:55,989 Dia membawa anaknya. Anak itu terluka di dagunya. 733 00:46:55,990 --> 00:46:57,656 Hannah McKay tidak punya anak. 734 00:46:57,657 --> 00:47:00,522 Apa kau yakin ini orangnya?/ Kurasa begitu. 735 00:47:00,523 --> 00:47:01,589 Siapa nama anak itu? 736 00:47:01,590 --> 00:47:04,122 Namanya adalah Harrison Morgan, 737 00:47:04,123 --> 00:47:06,623 dan dia bertingkah seolah anak itu memang benar anaknya. 738 00:47:13,323 --> 00:47:15,956 Daguku terluka. 739 00:47:15,957 --> 00:47:18,622 Ya, berapa banyak jahitan yang mereka berikan? 740 00:47:18,623 --> 00:47:21,456 Enam./ Wow, aku yakin itu sakit. 741 00:47:21,457 --> 00:47:25,289 Ya, tapi Harrison sangat berani. 742 00:47:25,290 --> 00:47:27,722 Aku bahkan dapat lollipop. Bisa aku pergi bermain? 743 00:47:27,723 --> 00:47:29,523 Ya, tentu. 744 00:47:32,357 --> 00:47:34,389 Terima kasih sudah merawatnya. 745 00:47:34,390 --> 00:47:36,922 Aku minta maaf. Aku merasa sangat buruk. 746 00:47:36,923 --> 00:47:38,456 Aku tidak percaya aku tidak ada di sini untukmu. 747 00:47:38,457 --> 00:47:40,556 Kau keluar ke publik. 748 00:47:40,557 --> 00:47:43,756 Kau menempatkan dirimu dalam bahaya karena aku yang sedang menyiapkan ruang pembunuhan. 749 00:47:43,757 --> 00:47:47,822 Dex, kau tidak tahu./ Itu tidak penting. 750 00:47:47,823 --> 00:47:51,689 Aku coba menyelamatkan Dr. Vogel di saat aku harusnya menjagamu danHarrison. 751 00:47:51,690 --> 00:47:53,956 Kami baik-baik saja. Sungguh. 752 00:47:53,957 --> 00:47:57,322 Tapi ada satu hal./. Apa? 753 00:47:57,323 --> 00:47:59,589 Deputy Marshal itu datang kemari?/ Kemari? 754 00:47:59,590 --> 00:48:01,322 Dia bicara pada Deb. Kurasa Debra sudah meyakinkannya, tapi tetap 755 00:48:01,323 --> 00:48:03,322 kita tidak bisa lagi berlama-lama di sini. 756 00:48:03,323 --> 00:48:05,323 Aku tahu. 757 00:48:08,357 --> 00:48:10,189 Evelyn? 758 00:48:10,190 --> 00:48:12,922 Dexter, dia di sini. 759 00:48:12,923 --> 00:48:14,489 Di sini? Di mana? 760 00:48:14,490 --> 00:48:17,322 Dia rumahku. Dia meneleponku. 761 00:48:17,323 --> 00:48:19,122 Dia bilang ingin bicara banyak denganku. 762 00:48:19,123 --> 00:48:20,689 Tidak, bukan seperti itu rencananya. 763 00:48:20,690 --> 00:48:22,489 Kau harusnya bertemu dengannya di sebuah tempat umum. 764 00:48:22,490 --> 00:48:23,922 Tempat yang aman. 765 00:48:23,923 --> 00:48:27,022 Ini saat terakhir aku akan melihatnya. 766 00:48:27,023 --> 00:48:28,922 Aku ingin ucapan selamat tinggal pribadi. 767 00:48:28,923 --> 00:48:30,557 Itu bukan ide yang bagus. 768 00:48:32,723 --> 00:48:35,690 Dia sudah datang./ - Evelyn? 769 00:48:38,357 --> 00:48:41,489 Ada apa? 770 00:48:41,490 --> 00:48:43,722 Aku harus pergi. 771 00:48:43,723 --> 00:48:48,923 Berhati-hatilah./ Pasti. 772 00:48:55,157 --> 00:48:56,289 Dexter, cepat! 773 00:48:56,290 --> 00:48:57,789 Bagaimana kalau marshal itu kembali? 774 00:48:57,790 --> 00:48:59,122 Dia tidak akan kembali. 775 00:48:59,123 --> 00:49:00,056 Evelyn yang membutuhkanmu sekarang. 776 00:49:00,057 --> 00:49:02,089 Aku harusnya tinggal bersama Hannah. 777 00:49:02,090 --> 00:49:04,089 Ini persis seperti yang Vogel peringatkan padamu. 778 00:49:04,090 --> 00:49:06,589 Kau coba hidup di dua dunia berbada, dan itu membuatmu ragu. 779 00:49:06,590 --> 00:49:09,389 Aku tidak ragu. Aku membuat pilihan. 780 00:49:09,390 --> 00:49:13,856 Nak, kau harusnya khawatir, karena untuk pertama kalinya dalam hidupmu 781 00:49:13,857 --> 00:49:15,622 kau berpikir kalau kau akan kehilangan seseorang. 782 00:49:15,623 --> 00:49:17,957 Apa kau ingin aku seperti itu? 783 00:49:23,490 --> 00:49:26,457 Oh. Tidak apa-apa. 784 00:49:27,890 --> 00:49:29,956 Aku mulai tua. 785 00:49:29,957 --> 00:49:32,857 Lenganku tidak begitu kuat lagi. 786 00:49:37,090 --> 00:49:39,157 Kenapa kau ingin bertemu denganku malam ini? 787 00:49:44,223 --> 00:49:47,956 Aku hanya berpikir akan baik bagi kita bila kita bicara... 788 00:49:47,957 --> 00:49:50,656 Tentang hal-hal normal. 789 00:49:50,657 --> 00:49:52,122 Tidak seperti pasangan yang lain. 790 00:49:52,123 --> 00:49:54,557 Hmm. Tentu saja. 791 00:50:01,090 --> 00:50:03,222 Ada yang salah?/ Salah? 792 00:50:03,223 --> 00:50:05,089 Kau terlihat tegang./ Tidak. 793 00:50:05,090 --> 00:50:08,589 Tidak, tidak usah.. Aku sangat nyaman. 794 00:50:08,590 --> 00:50:12,757 Mungkin agak sedikit lelah... Karena pekerjaan akhir-akhir ini. 795 00:50:18,390 --> 00:50:19,957 Apa ada sesuatu yang ingin kau sampaikan padaku? 796 00:50:24,590 --> 00:50:30,356 Aku hanya ingin bertemu denganmu. 797 00:50:30,357 --> 00:50:35,456 Kurasa aku mulai terdengar seperti seorang ibu sekarang... 798 00:50:35,457 --> 00:50:38,657 Menunggu anakanya pulang. 799 00:50:44,323 --> 00:50:46,656 Kau tahu... 800 00:50:46,657 --> 00:50:51,056 Saat kau sudah melihat banyak orang mati sebanyak diriku, 801 00:50:51,057 --> 00:50:53,156 Kau akan tahu saat mereka ketakutan. 802 00:50:53,157 --> 00:50:56,423 Apa yang kau takuti, Ibu? 803 00:51:03,057 --> 00:51:08,122 Dia masih di sini. 804 00:51:08,123 --> 00:51:11,022 Halo, Dexter./ Apa yang kau inginkan? Di mana... 805 00:51:11,023 --> 00:51:13,623 Jangan bergerak. Aku ingin menunjukkan sesuatu padamu. 806 00:51:17,490 --> 00:51:18,856 Jangan sentuh dia. 807 00:51:18,857 --> 00:51:21,857 Ibu memilih anak yang salah, lagi. 808 00:51:32,857 --> 00:51:34,822 Evelyn? 809 00:51:34,823 --> 00:51:36,689 Oh, tidak, tidak. 810 00:51:36,690 --> 00:51:40,190 Tidak... 811 00:52:03,424 --> 00:52:12,324 Terjemahan oleh : sony_rei