1 00:00:11,095 --> 00:00:11,595 ------------------ 디시 미드갤 MONA ------------------ 2 00:00:11,595 --> 00:00:12,795 ------------------ 디시 미드갤 MONA ------------------ 3 00:00:12,795 --> 00:00:13,505 ------------------ 디시 미드갤 MONA ------------------ 4 00:00:40,430 --> 00:00:42,830 오늘밤은 그 밤이다 5 00:00:44,830 --> 00:00:48,597 그 일은 다시 일어날 것이고 계속해서 6 00:00:48,597 --> 00:00:51,430 반복되어야만 한다 7 00:00:56,197 --> 00:00:58,364 좋은 밤이다 8 00:00:59,650 --> 00:01:03,497 마이애미는 멋진 도시이다. 나는 쿠바 음식을 사랑한다 (* 지리상으로 쿠바와 가까움) 9 00:01:03,497 --> 00:01:07,031 고기 샌드위치가 가장 좋다 10 00:01:13,664 --> 00:01:17,064 하지만 나는 지금 다른 종류의 굶주림에 시달리고 있다 11 00:01:46,400 --> 00:01:50,997 저기 마이크 도노반이 있다 12 00:01:52,060 --> 00:01:54,430 '그놈'이다 13 00:02:15,691 --> 00:02:18,780 넌 이제 내 거야, 정확히 내가 말한 의미로 말야 14 00:02:20,187 --> 00:02:22,886 - 뭘 원하시오? - 입다물길 바래 15 00:02:23,541 --> 00:02:25,082 이제 운전해 16 00:02:52,087 --> 00:02:54,143 여기서 돌아 17 00:03:23,911 --> 00:03:25,917 좋아, 잘 들어... 18 00:03:27,382 --> 00:03:29,375 내 말대로 움직여 19 00:03:40,310 --> 00:03:43,273 - 눈 떠 - 싫어요 20 00:03:43,273 --> 00:03:44,757 오, 그래 21 00:03:46,761 --> 00:03:48,263 안 돼, 싫어요! 22 00:03:48,263 --> 00:03:50,772 끔찍하지, 그렇지? 그렇지? 23 00:03:50,772 --> 00:03:52,436 제발 24 00:03:53,572 --> 00:03:57,367 눈 뜨고 니가 한 짓을 봐! 25 00:03:58,673 --> 00:04:01,335 눈 떠, 안뜨면 니 면상에서 눈꺼풀을 잘라내 주겠어 26 00:04:07,342 --> 00:04:10,967 이 어린애들을 씻기는 데 정말 오래 걸렸어 27 00:04:12,013 --> 00:04:15,310 한명은 땅 속에 너무 오래 묻혀 있어서 산산조각이 났어 28 00:04:15,310 --> 00:04:17,770 조각 조각들을 끄집어내야 했지 29 00:04:17,770 --> 00:04:20,141 아베 마리아, 신의 은총으로, 신께서 ... (* 기도문) 30 00:04:20,141 --> 00:04:22,515 닥쳐! 그런 것들은 아무도 돕지 않아 31 00:04:26,242 --> 00:04:28,411 제발, 뭐든지 할게요 32 00:04:28,411 --> 00:04:31,367 그거 좋군, 빌어 봐 이 애들도 빌던가? 33 00:04:37,400 --> 00:04:40,312 어쩔 수가 없었어요 난 그냥 ... 34 00:04:40,312 --> 00:04:43,167 제발, 날 이해해 줘야 해요 35 00:04:45,412 --> 00:04:48,723 믿어도 좋아, 확실히 이해하고 있어 36 00:04:48,723 --> 00:04:51,587 봐, 나도 날 어쩔 수가 없잖아 37 00:04:53,500 --> 00:04:56,770 아이들 - 난 애들은 해칠 수 없었어 너와는 달리 38 00:04:56,770 --> 00:05:00,068 절대, 한번도 그런 적 없었지 39 00:05:00,771 --> 00:05:02,358 왜죠? 40 00:05:04,200 --> 00:05:05,908 내겐 원칙이 있거든 41 00:05:30,943 --> 00:05:35,115 곧... 너는 포장될 거야 42 00:05:36,610 --> 00:05:40,713 작고, 말끔하게 싸여서 43 00:05:40,713 --> 00:05:46,337 내 작은 세계의 한 귀퉁이에 44 00:05:47,443 --> 00:05:52,335 따뜻하고, 행복한 곳이지 45 00:05:56,173 --> 00:05:58,058 더 나은 곳이야 46 00:06:20,872 --> 00:06:24,173 내 이름은 덱스터, 덱스터 모건 47 00:06:24,173 --> 00:06:26,062 나는 무엇이 나를 이렇게 만든 건지 알지 못한다 48 00:06:26,062 --> 00:06:29,342 하지만 그게 무엇이든간에 나의 내부에 텅 빈 공간을 남겼다 49 00:06:29,342 --> 00:06:32,883 사람들은 서로 많은 것을 속인다 50 00:06:32,883 --> 00:06:36,162 하지만 난 그 모두를 속이고 있다 그것도 매우 잘 51 00:06:36,162 --> 00:06:37,247 어이 ! 52 00:06:38,200 --> 00:06:41,341 어이, 거기, 선장! 오늘 큰 청새치 많이 있던가? 53 00:06:41,341 --> 00:06:44,200 그건 내가 짊어질 짐인 것 같다 54 00:06:44,200 --> 00:06:46,473 하지만 그에 대해 내 양부모를 비난할 수는 없다 55 00:06:46,473 --> 00:06:49,638 해리와 도리스 부부는 나를 기르는 놀라운 일을 해냈다 56 00:06:50,772 --> 00:06:52,935 하지만 지금은 둘 다 죽었다 57 00:06:53,713 --> 00:06:56,083 내가 죽인 건 아니다 58 00:06:56,083 --> 00:06:57,188 정말로 59 00:06:58,270 --> 00:07:00,598 너 좀 이상한 거 아니냐, 응, 덱스터? 60 00:07:01,210 --> 00:07:03,057 무슨 말이에요, 아빠? 61 00:07:03,938 --> 00:07:06,367 빌럽이 버디가 사라졌다고 하더구나 62 00:07:08,506 --> 00:07:09,799 난 무덤을 찾았단다, 아들아 63 00:07:09,799 --> 00:07:12,006 그 개는 시끄럽고 작은 쓰레기였어요, 아빠 64 00:07:12,006 --> 00:07:14,520 매일 밤마다 짖어대서, 엄마가 주무시지 못했잖아요 65 00:07:14,520 --> 00:07:19,345 엄마는 많이, 많이 아팠고, 불결한 개는 짖어댔어요 66 00:07:19,345 --> 00:07:19,373 도로변의 모든 잎들을 떨어뜨려 버릴 만큼요! 67 00:07:19,373 --> 00:07:21,812 거기엔 뼈들이 아주 많더구나, 덱스터 68 00:07:21,812 --> 00:07:24,126 버디만 있는 게 아니었어 69 00:07:42,270 --> 00:07:43,997 안녕, 덱스터! 70 00:08:23,570 --> 00:08:25,465 피... 71 00:08:26,150 --> 00:08:28,765 어쩔 때는 불쾌하기도 하다 72 00:08:31,440 --> 00:08:34,258 하지만 어쩔 때는, 내 혼란을 통제하도록 해준다 73 00:08:36,273 --> 00:08:40,613 해리, 나의 양아버지의 방식은 확실하다 74 00:08:40,613 --> 00:08:43,102 나도 그렇게 한다 75 00:08:43,102 --> 00:08:45,230 해리는 이곳 마이애미의 훌륭한 경찰이었다 76 00:08:45,230 --> 00:08:48,706 '그놈'들을 어떻게 생각해야 하는 지와 흔적을 감추는 법을 가르쳐 주었다 77 00:08:49,841 --> 00:08:52,175 난 매우 솜씨좋은 괴물이다 78 00:08:55,073 --> 00:08:57,840 덱스터, 거기 있어? 79 00:08:57,840 --> 00:09:00,935 있잖아, 덱스, 부탁인데, 가능한 한 빨리 여기로 와 80 00:09:01,872 --> 00:09:04,613 세븐 시즈 모텔 옆에 있는 정말 구린 사건 현장이야 81 00:09:04,613 --> 00:09:07,310 니가 필요해, 알겠지? 82 00:09:07,310 --> 00:09:09,060 덱스? 제발... 83 00:09:09,060 --> 00:09:11,441 와주면 진짜 심하게 감사할 거야 84 00:09:11,441 --> 00:09:14,820 입거친 수양동생, 데브라이다 85 00:09:14,820 --> 00:09:17,552 그애는 친절하지만, 아무에게나 그러지는 않는다 86 00:09:17,552 --> 00:09:20,040 데브라는 지구상에서 날 사랑해주는 단 한 사람이다 87 00:09:20,040 --> 00:09:21,911 그건 좋은 일인 것 같다 88 00:09:21,911 --> 00:09:23,543 나는 감정을 가져본 적이 없지만 89 00:09:23,543 --> 00:09:26,468 뭔가 감정을 가지게 된다면, 그건 전부 뎁의 덕일 것이다 90 00:09:31,312 --> 00:09:33,843 마이애미의 햇살 아래서 살인 현장을 보는 것은 91 00:09:33,843 --> 00:09:36,913 조금 기묘하고 안심이 되는 구석이 있다 92 00:09:36,913 --> 00:09:39,912 가장 기괴한 살인 현장도 무대처럼 보인다 93 00:09:39,912 --> 00:09:43,110 디즈니 월드의 새롭고 대담한 코너를 보는 듯 하다 94 00:09:43,110 --> 00:09:44,860 이른바 다머 랜드 (제프리 다머 : 유명한 연쇄살인마) 95 00:09:44,860 --> 00:09:46,152 경찰이 아니잖소 96 00:09:46,152 --> 00:09:47,545 법의학자요 97 00:09:53,670 --> 00:09:54,868 덱스! 98 00:09:56,540 --> 00:09:58,207 어이, 무슨 일이야? 99 00:10:02,472 --> 00:10:04,173 맙소사, 뎁 100 00:10:04,173 --> 00:10:05,910 총은 어따 둔거야? 101 00:10:05,910 --> 00:10:07,780 수영장 안에서 창녀를 또 한명 발견했어 102 00:10:07,780 --> 00:10:09,910 - 또 하나? - 온통 토막나 있어 103 00:10:09,910 --> 00:10:13,360 - 최근 다섯달 동안 세명 째야 - 셋? 니 말은 그러니까 ... 104 00:10:13,360 --> 00:10:15,113 연쇄 살인마야, 맞아 105 00:10:15,113 --> 00:10:16,873 브라우어에서 발견된 두명도 106 00:10:16,873 --> 00:10:18,831 여기 있는 것처럼 토막 났어 107 00:10:18,831 --> 00:10:20,672 용의자는? 108 00:10:20,672 --> 00:10:22,640 나도 알고 싶다 109 00:10:22,640 --> 00:10:24,760 난 벌서는 중이야 라게르타가 날 내방으로 밀어넣고, 110 00:10:24,760 --> 00:10:26,093 눈에 띄지 말아달라고 하더군 111 00:10:26,093 --> 00:10:28,710 신은 니가 하는 말들을 그여자가 듣지 못하게 할 걸 112 00:10:28,710 --> 00:10:30,610 말해 봐 113 00:10:30,610 --> 00:10:33,512 어째서 그렇게 멍청한 여자가 힘있는 자리에 있는 거지? 114 00:10:33,512 --> 00:10:37,573 게임하는 방법을 아는 거지, 너도 좀 배워야 할 걸 115 00:10:37,573 --> 00:10:39,011 뭐, 아부하는 거? 116 00:10:39,011 --> 00:10:40,528 정치 말야 117 00:10:44,670 --> 00:10:48,771 난 그냥 이자식이 빨리 잡혀서 우리 애들이 더 다치지 않았으면 좋겠어 118 00:10:48,771 --> 00:10:51,502 - 그렇게 감정적으로 접근하지 마 - 늘 그렇게 말하더라 119 00:10:51,502 --> 00:10:53,282 아버지도 그렇게 말했지 120 00:10:53,282 --> 00:10:56,571 그래, 하지만 아빠는 "니가 원하는 것을 해라"고도 했는걸 121 00:10:56,571 --> 00:10:58,946 이 형벌을 끝내고 살인사건으로 돌아가고 싶어 122 00:10:59,492 --> 00:11:01,318 어떻게 해 줄까? 123 00:11:03,241 --> 00:11:06,678 오빠는 감이 좋잖아, 있지, 이런 살인자들에 대해서 말야 124 00:11:07,200 --> 00:11:11,273 - 가끔씩은 그렇지 - 음, 이번에도 감이 오는 지 좀 봐봐 125 00:11:11,273 --> 00:11:12,903 그리고 나서 나한테 슬쩍 말해 줘 126 00:11:12,903 --> 00:11:14,842 난 늘 오빠랑 말하고 나서야 똑똑하게 굴잖아 127 00:11:14,842 --> 00:11:17,238 넌 좀 더 자신감을 가질 필요가 있어 128 00:11:23,440 --> 00:11:25,643 좋아, 한번 볼게 129 00:11:25,643 --> 00:11:28,213 그 동안에, 라게르타 모르게 매튜 서장과 얘길 해봐 130 00:11:28,213 --> 00:11:30,751 서장은 아버지와 친했잖아 널 사건에 넣어줄 지도 몰라 131 00:11:30,751 --> 00:11:33,135 벌써 날 똑똑하게 만드네, 봤지? 132 00:11:33,673 --> 00:11:36,043 서장하고 얘기할 때 그 섹시한 옷 계속 입고 있어 133 00:11:36,043 --> 00:11:37,517 도움이 될 테니까 134 00:11:50,372 --> 00:11:53,971 - 머리 잘 어울리네요, 마스오카 - 니동생 봤어 135 00:11:53,971 --> 00:11:56,000 - 와우, 정말 섹시하더라 - 네, 그렇죠 136 00:11:56,000 --> 00:11:57,873 여길 다 태워버릴 만큼 섹시하죠 137 00:11:57,873 --> 00:12:00,741 그런데... 여긴 왜 왔어? 138 00:12:00,741 --> 00:12:02,942 - 범죄 현장이잖아요 - 그래 139 00:12:02,942 --> 00:12:04,612 - 하지만 넌 혈흔 전문가잖아 - 그래서요? 140 00:12:04,612 --> 00:12:06,895 그러니까... 여긴 피가 한 방울도 없어 141 00:12:08,042 --> 00:12:11,810 - 뭐라고요? - 그래, 피가 말야, 안에도, 위에도, 142 00:12:11,810 --> 00:12:15,660 심지어 시체 근처에도 없어 본 것 중에 가장 괴상한 시체일걸 143 00:12:15,660 --> 00:12:17,713 어이, 엔젤, 좀 보여 줘 144 00:12:17,713 --> 00:12:19,193 피가 없다 145 00:12:19,193 --> 00:12:23,506 번거롭고, 뜨겁고, 불쾌하고, 섬뜩한 피가 없다 조금도 피가 없다 146 00:12:25,746 --> 00:12:28,335 왜 내가 이걸 생각해내지 못했을까? 피가 없다니 147 00:12:30,112 --> 00:12:32,506 얼마나 완벽한 생각인가 148 00:12:32,506 --> 00:12:34,533 어떻게 한 거래요? 어떻게 전부 빼버린 거죠? 149 00:12:34,533 --> 00:12:38,143 뭐라 말하기 힘들어 시체는 형태가 완전해 150 00:12:38,143 --> 00:12:40,740 좋은 몸매이기도 하고 151 00:12:40,740 --> 00:12:43,850 머리는 저기 있는데, 보고 싶으면 한번 봐 152 00:12:43,850 --> 00:12:46,701 - 독특하네요 - 두말할 나위 없지 153 00:12:46,701 --> 00:12:48,287 흔적도 없고 154 00:12:48,841 --> 00:12:54,010 이토록 깨끗하고, 건조하고, 깔끔해 보이는 시체는 본 적이 없다 155 00:12:54,010 --> 00:12:55,182 굉장하다 156 00:12:55,182 --> 00:12:56,793 정말 깨끗하네요 157 00:12:56,793 --> 00:12:59,972 그래, 하지만 다 끝내지 못했어 완벽하지 않아 158 00:12:59,972 --> 00:13:03,042 - 다 끝낸 것처럼 보이는데요, 엔젤 - 아냐, 아냐, 봐 159 00:13:03,042 --> 00:13:07,517 이쪽 다리는 자로 잰 듯 정확하게 네 등분 되어 있지 160 00:13:08,440 --> 00:13:11,095 하지만 이쪽은 세 등분이야 161 00:13:13,440 --> 00:13:16,740 여기, 봐, 네번째로 자르려다 멈췄어 162 00:13:16,740 --> 00:13:19,672 - 뭔가가 방해했을 거야 - 라게르타가 목격자를 찾고 있어 163 00:13:19,672 --> 00:13:21,440 모텔 관리인이 뒤쪽에서 일하고 있었대 164 00:13:21,440 --> 00:13:22,635 신의 가호가 있길 165 00:13:25,511 --> 00:13:26,911 피가 없다 166 00:13:26,911 --> 00:13:29,237 거기까진 생각 못했다 당장 여기서 나가야겠다 167 00:13:31,050 --> 00:13:33,006 덱스, 어디 가는 거야? 168 00:13:33,006 --> 00:13:37,508 헤이, 피가 없다면... 내 일도 없죠 169 00:13:48,171 --> 00:13:51,010 저러지 말았으면 좋겠다 한패가 되기 위한 의식 같은 거지만, 170 00:13:51,010 --> 00:13:53,305 동시에 절대 이해할 수 없는 짓이기도 하다 171 00:13:59,843 --> 00:14:02,771 하지만 저 피가 없는 시체... 172 00:14:02,771 --> 00:14:06,266 저놈은 나보다 뛰어날 지도 모른다 173 00:14:11,410 --> 00:14:13,396 - 안녕, 덱스 - 안녕 174 00:14:17,041 --> 00:14:20,272 - 헤이, 덱스 - 헤이, 수, 댄 175 00:14:20,272 --> 00:14:25,572 - 가족들은 안녕하시죠? - 그럼, 너는? 176 00:14:25,572 --> 00:14:29,542 - 그럼 다음 피의 축제때 볼까? - 놓칠 순 없죠 (* 피를 다루는 직업상의 조크) 177 00:14:29,542 --> 00:14:31,006 고마워 178 00:14:33,990 --> 00:14:36,658 대지의 소금 같은 이 사람들은 굉장히 열심히 일한다 179 00:14:37,229 --> 00:14:39,190 하지만 살인자 검거율은 20% 정도이다 180 00:14:39,190 --> 00:14:44,100 마이애미는 내겐 천국같은 곳이다 기술을 연마하기에 안성맞춤이다 181 00:14:44,100 --> 00:14:45,726 마이애미 만세 182 00:14:45,726 --> 00:14:47,417 덱스 183 00:14:47,417 --> 00:14:52,076 - 어제 입었던 옷이 더 좋았는데 - 나쁜놈 같으니. 그거 말야 184 00:14:52,076 --> 00:14:54,346 섹시한 옷이 한건 했어 서장이 사건에 넣어줬다고 185 00:14:54,346 --> 00:14:57,646 라게르타는 좋아하지 않았지만, 자기 목이 더 중요하겠지 186 00:14:57,646 --> 00:15:02,689 - 그렇군. 축하축하! - 아직 아무 것도 떠오르지 않아? 187 00:15:02,689 --> 00:15:03,813 전혀 188 00:15:04,679 --> 00:15:06,691 그럼 당장 머리속을 해부해보라고 189 00:15:06,691 --> 00:15:09,488 오빠의 의견이 필요하니까. 이 빌어먹을 도넛 고마워 190 00:15:09,488 --> 00:15:11,816 가봐야 겠어 191 00:15:14,291 --> 00:15:15,516 도넛 드실래요? 192 00:15:19,421 --> 00:15:21,524 손톱은 깨끗하게 하고 다니지? 193 00:15:21,524 --> 00:15:23,692 고무장갑 없이는 어디도 가지 않아요 194 00:15:23,692 --> 00:15:25,088 착하네 195 00:15:27,794 --> 00:15:29,717 뭐, 새로운 것 있나요? 196 00:15:38,324 --> 00:15:40,041 언젠가는 설명해 줘야 할 거야 197 00:15:40,041 --> 00:15:41,123 벌써 말했잖아요 198 00:15:41,123 --> 00:15:43,252 혈흔전문가는 할 일이 많지 않아요 199 00:15:43,252 --> 00:15:46,954 이걸 보는 게 좋아요. 어쩌면 도울 수도 있고, 밤 시간도 때우고요 200 00:15:46,954 --> 00:15:50,886 - 넌 병적인 센스의 유머가 있어 - 아마 그럴 거예요 201 00:15:52,022 --> 00:15:56,321 - 예쁜 여자를 찾아보는 게 좋을걸 - 당신을 찾았잖아요 202 00:15:56,321 --> 00:16:01,513 니 아빠만큼 매력적이구나 나한테 불똥이 튀게만 하지 마 203 00:16:01,513 --> 00:16:03,327 그럼 누가 도넛을 갖다 주죠? 204 00:16:09,224 --> 00:16:13,154 - 엔젤, 하나 먹어요 - 고마워 205 00:16:13,154 --> 00:16:14,367 천만에요 206 00:16:16,451 --> 00:16:18,774 꼭 나 같군... 207 00:16:18,774 --> 00:16:20,687 텅 빈 내면 208 00:16:32,722 --> 00:16:37,235 - 대체 어디 갔었어? - 범죄 현장 209 00:16:37,235 --> 00:16:38,975 이것들은 어쩌고? 210 00:16:38,975 --> 00:16:43,333 호텔 코카인중독자 살인이야, 판매상이랑 여자애 211 00:16:43,333 --> 00:16:44,854 음, 여기 두 사람은 212 00:16:44,854 --> 00:16:47,247 프로의 손에 죽지 않았어요 213 00:16:48,251 --> 00:16:51,453 아니지, 이건 애들 솜씨야 너저분해... 214 00:16:51,453 --> 00:16:54,686 손가락 그림처럼 벽에 온통 피칠을 해놨군 215 00:16:54,686 --> 00:16:56,922 넌 날 섬뜩하게 만들어, 그거 알아? 덱스터? 216 00:16:56,922 --> 00:17:00,351 어, 그래요. 미안해요 217 00:17:00,351 --> 00:17:04,391 - 엿먹어 - 알았어요 218 00:17:04,391 --> 00:17:05,302 어떻게 해드릴까요? 219 00:17:05,302 --> 00:17:08,522 핏자국 분석이나 해 놔 220 00:17:08,522 --> 00:17:11,723 내가 널 조카네 파티에라도 초대하려고 왔겠냐? 221 00:17:11,723 --> 00:17:13,301 유대인인 줄은 몰랐네요 222 00:17:13,301 --> 00:17:15,894 닥치고 보고서나 제출해 223 00:17:15,894 --> 00:17:17,713 니가 왜 여기 있는 지 잊지 마 224 00:17:17,713 --> 00:17:19,703 연필 잡아, 정신병자야 이거나 받아적으라고 225 00:17:19,703 --> 00:17:21,982 판매 경쟁자가 들어왔다 두 쓰레기들은 지옥으로 갔고, 226 00:17:21,982 --> 00:17:23,851 그놈은 약을 훔쳐 달아났다 227 00:17:23,851 --> 00:17:27,131 이러쿵 저러쿵 해서 끝난거야 그에 대해 설명할 필요 없어 228 00:17:27,131 --> 00:17:29,693 무슨 일이 있었고, 누굴 잡아야 하는 지 뻔하니까 229 00:17:29,693 --> 00:17:33,552 헤이, 우린 지랄맞은 마약쟁이 도둑만 잡으면 돼 230 00:17:33,552 --> 00:17:37,348 - 알아들었어? - 네, 물론이죠 231 00:17:38,093 --> 00:17:41,448 알았어요 그치만 정보가 더 필요한데요 232 00:17:41,448 --> 00:17:44,328 벌써 많이 줬잖아 바보놈아 233 00:17:44,328 --> 00:17:49,119 - 빨리 해줘 - 알겠습니다요, 경사님 234 00:17:52,454 --> 00:17:56,574 하나 정말 궁금한 것은 어째서, 이 빌딩에 꽉 차 있는 경찰들, 235 00:17:56,574 --> 00:18:00,352 아마 예리한 직감을 가졌을 그 영혼들 중에, 236 00:18:00,352 --> 00:18:05,487 오직 독스만이 내 안의 어둠을 볼 수 있는 걸까? 237 00:18:06,522 --> 00:18:11,294 - 그래서 칼로 한 건가요? - 아니오 238 00:18:11,294 --> 00:18:14,493 정말 예리한 단도인 것 같아요 239 00:18:14,493 --> 00:18:18,252 핏자국을 좀 봐요 패턴을 보세요 240 00:18:18,252 --> 00:18:19,694 이게 설명해주죠 241 00:18:19,694 --> 00:18:21,323 여기 피가 고여있는 곳 보이죠? 242 00:18:21,323 --> 00:18:23,293 첫 방에 나온 거예요 243 00:18:23,293 --> 00:18:26,594 남자 피해자는 여기 서 있었고, 244 00:18:26,594 --> 00:18:29,551 살인자는 어깨에 단도를 휘둘렀어요 245 00:18:29,551 --> 00:18:31,924 경동맥을 끊어버렸죠 그리고... 팍 246 00:18:31,924 --> 00:18:35,191 - 길고, 두껍고, 진한 핏줄기들이 있었죠? - 네, 맞아요 247 00:18:35,191 --> 00:18:38,834 이제, 여기는, 깨끗하고 완전하게 뿌려진 피가 있었겠죠, 248 00:18:38,834 --> 00:18:40,594 그건 오로지 뭔가를 가볍고 빠르게 움직여서 249 00:18:40,594 --> 00:18:43,623 육체에 날카로운 상처를 입혀야 가능해요 250 00:18:43,623 --> 00:18:48,336 튄 것도, 떨어뜨린 것도 없이 깨끗하고 간단하게 251 00:18:48,892 --> 00:18:52,717 칼을 쓸 줄 아는 놈이군요 252 00:18:54,132 --> 00:18:56,259 그럼 이제 횟집 주방장을 찾아봐야겠네요 253 00:18:57,631 --> 00:18:59,253 네, 그 사람도 가능하죠 254 00:18:59,253 --> 00:19:03,147 나라면 그걸 고르지 않겠지만요 하지만, 뭐, 모르는 일이죠 255 00:19:04,322 --> 00:19:07,092 - 이제 뭐요? - 이제 밥먹으러 가야겠어요 256 00:19:07,092 --> 00:19:09,254 먹으면서 운전하는 것의 문제는, 257 00:19:09,254 --> 00:19:11,553 둘 다 내가 좋아하는 일이기는 하지만, 258 00:19:11,553 --> 00:19:13,652 10시에서 2시방향에서는 핸들을 사용할 수 없다는 점이다 259 00:19:13,652 --> 00:19:16,921 이건 공중안전에 문제가 된다 260 00:19:16,921 --> 00:19:20,629 하지만 언제나 희생은 필요한 법이다 261 00:19:26,292 --> 00:19:30,751 제이미 자워스키 262 00:19:30,751 --> 00:19:34,151 육개월 전에 난 이놈이 브루네트인인 예쁜 여자와 사랑에 빠졌다고 생각했다 263 00:19:34,151 --> 00:19:36,421 제인 샌더스 부인... 264 00:19:36,421 --> 00:19:40,091 성공한 은행가와 결혼하여 두 명의 자녀를 두고 있었다 265 00:19:40,091 --> 00:19:43,754 그 삶의 행복은 그녀가 운나쁘게 실종되면서 깨졌다 266 00:19:43,754 --> 00:19:47,748 남은 애들은 항상 정서적으로 황폐화된다 267 00:19:51,453 --> 00:19:53,792 경찰은 내가 제일 좋아하는 주차요원을 체포했다 268 00:19:53,792 --> 00:19:57,018 하지만 변호사는 불완전한 영장을 이유로 그를 꺼내왔다 269 00:20:00,752 --> 00:20:03,588 그것들 때문에 귀찮게 되지 않은 건 다행이다 270 00:20:55,452 --> 00:20:59,822 동물들은 나를 좋아하지 않는다 특히 개들이 그렇다 271 00:20:59,822 --> 00:21:01,692 그 놈들이 알고서 그러진 않을 것이다 272 00:21:01,692 --> 00:21:04,653 내가 주인에게 무슨 짓을 하는 지 말이다 273 00:21:04,653 --> 00:21:10,121 저 개는 내가 자워스키나 또 다른 킬러를 알아볼 수 있는 것만큼 쉽게 나를 알아본다 274 00:21:10,121 --> 00:21:12,588 저 개는 내가 자워스키나 또 다른 킬러를 알아볼 수 있는 것만큼 쉽게 나를 알아본다 275 00:21:36,092 --> 00:21:39,422 흥미로운 문학 취향이다 276 00:21:39,422 --> 00:21:42,753 욕구는 서서히 발전하여 폭력으로 변했다 277 00:21:42,753 --> 00:21:45,891 그 욕구가 빠르게 커져가고 있다 278 00:21:45,891 --> 00:21:49,024 다른 걸 죽이고 싶다고 생각한 적 있니? 279 00:21:49,024 --> 00:21:52,447 저기 말이다, 개보다 좀 더 큰 건? 280 00:21:54,492 --> 00:21:59,152 - 있어요 - 사람이라던지? 281 00:21:59,152 --> 00:22:01,947 네, 하지만 특별히 아무도 죽이진 않았어요 282 00:22:04,122 --> 00:22:06,449 왜지? 283 00:22:08,724 --> 00:22:11,317 엄마아빠가 싫어하실 것 같아서요 284 00:22:20,824 --> 00:22:22,746 이리 오렴 285 00:22:31,243 --> 00:22:34,993 금요일 밤 마이애미의 데이트의 밤이다 286 00:22:34,993 --> 00:22:37,153 사실 이곳에서는 모든 밤이 데이트의 밤이다 287 00:22:37,153 --> 00:22:40,163 그리고 모든 이들이 섹스를 한다 288 00:22:40,163 --> 00:22:42,983 그건 내게는 불가사의한 일이다 289 00:22:42,983 --> 00:22:44,889 그 행위를 이해할 수 없다 290 00:22:45,593 --> 00:22:48,103 내가 여자에게 반감을 가졌다거나, 291 00:22:48,103 --> 00:22:50,314 남자에게서 자극을 구한다는 뜻이 아니다 292 00:22:50,314 --> 00:22:54,302 다만 그 행위가 실제로 일어날 때의 느낌, 293 00:22:54,302 --> 00:22:57,296 그건 늘 마치... 294 00:22:58,241 --> 00:23:00,289 기품이 없는 것처럼 느껴진다 295 00:23:01,622 --> 00:23:03,171 하지만 난 게임을 해야 한다 296 00:23:03,171 --> 00:23:03,249 일반인처럼 보이려고 애쓰며 몇 년이 지나고 나면, 297 00:23:05,683 --> 00:23:08,592 내게 맞는 여자를 만날 수도 있을 것이다 298 00:23:08,592 --> 00:23:11,623 뎁은 자신의 생활을 지키려고 국내분쟁 전화서비스에 가입했고, 299 00:23:11,623 --> 00:23:13,133 우리를 서로 소개시켜 주었다 300 00:23:13,133 --> 00:23:15,953 사귀기 시작한 지 이제 6개월이다 301 00:23:15,953 --> 00:23:21,489 리타는 완벽하다. 나만큼이나 위험한 자신만의 방식을 가지고 있다 302 00:23:22,153 --> 00:23:24,054 내가 또 늦었네 조금만 기다려줄래 303 00:23:24,054 --> 00:23:27,539 - 옷 갈아입고 올게 - 오키도키 304 00:23:33,891 --> 00:23:35,652 안녕, 덱스터 아저씨 305 00:23:35,652 --> 00:23:38,451 오늘 니가 정말 사랑스럽다고 말해도 될까? 306 00:23:38,451 --> 00:23:40,216 좋아요 307 00:23:41,142 --> 00:23:44,986 마스터 코디, 언제나처럼 잘생겼구나 하이파이브 하자 308 00:23:52,291 --> 00:23:54,619 우주선 놀이다 309 00:23:57,122 --> 00:24:02,494 바닐라.... 초콜릿, 딸기맛이 있다 310 00:24:02,494 --> 00:24:06,192 - 커피맛은 없어요? - 어떤 맛이 제일 빨리 녹을 것 같니? 311 00:24:06,192 --> 00:24:08,649 준비됐어? 312 00:24:09,814 --> 00:24:11,994 리타의 전남편은 코카인 중독자였다 313 00:24:11,994 --> 00:24:15,951 반복해서 리타를 강간했고, 지쳐 떨어져 나가게 만들었다 314 00:24:15,951 --> 00:24:20,848 그 후로, 리타는 섹스에 대한 흥미를 완전히 잃어버렸다 315 00:24:21,921 --> 00:24:23,978 내게는 잘된 일이다 316 00:24:24,851 --> 00:24:26,394 다시 올 거예요? 317 00:24:26,394 --> 00:24:29,721 - 물론이지 - 덱스터 아저씨 말예요 318 00:24:29,721 --> 00:24:32,651 - 너흰 이제 자야지 - 싫어요, 안 잘래요 319 00:24:32,651 --> 00:24:34,222 그럼 다시 올테니 다함께 카드게임을 하자 320 00:24:34,222 --> 00:24:35,648 텍사스 홀뎀 어때? (* Texas hold 'em : 포커 게임의 일종) 321 00:24:37,292 --> 00:24:39,846 엄마한테 뽀뽀해 줘 322 00:24:41,121 --> 00:24:43,788 - 갈까? - 그래 323 00:24:56,322 --> 00:24:59,323 누구나 그렇듯이, 나도 유별난 버릇이 있다 324 00:24:59,323 --> 00:25:01,323 우선은 이 사회적으로 환영받는 사람들이 공개적으로 325 00:25:01,323 --> 00:25:04,769 망치를 들고 먹을 음식을 내려치는 것을 참기 힘들다 326 00:25:06,507 --> 00:25:13,016 일반 사람들은 매우 증오스럽다 그러나 리타는 다르다 327 00:25:33,722 --> 00:25:35,489 어디 가는 거야? 328 00:25:37,221 --> 00:25:38,749 저기서 할 일이 좀 있어 329 00:25:42,651 --> 00:25:45,686 그냥 여기 가만 있어 금방 돌아올게 330 00:26:07,692 --> 00:26:11,853 - 개자식 - 누구요? 331 00:26:11,853 --> 00:26:14,823 누구긴 누구야, 이 빌어먹을 살인마 놈이지 332 00:26:14,823 --> 00:26:18,151 금요일 밤에 일하게 만드는 미친놈 333 00:26:18,151 --> 00:26:21,253 월요일에서 목요일까지만 해야죠 늘 말하는 것처럼 334 00:26:21,253 --> 00:26:25,751 당연하지, 그게 정상이잖아 누가 금요일 밤에 일하고 싶겠어? 335 00:26:25,751 --> 00:26:27,719 나도 내 욕구가 있다고 336 00:26:30,091 --> 00:26:32,424 그래서, 뭐야? 여기서 뭐 해? 337 00:26:32,424 --> 00:26:35,194 이 근처에 살아요 데이트 중이었어요 338 00:26:35,194 --> 00:26:39,294 - 데이트? 근사한데 - 같은 놈에 같은 방식이네요 339 00:26:39,294 --> 00:26:44,253 잘 말려놨어, 이번에도 피는 없고, 미라를 떠올리게 하는군 340 00:26:44,253 --> 00:26:46,724 이번에는 자르는 방식에서 조금 차이가 있어 341 00:26:46,724 --> 00:26:50,551 여기는 거칠고, 거의 감정적이야 342 00:26:50,551 --> 00:26:53,553 그리고 여기는, 별로 그렇지 않지 343 00:26:53,553 --> 00:26:57,552 - 그 다음 여기는 깨끗하게 잘라냈어 - 훌륭하네요 344 00:26:57,552 --> 00:26:59,989 그래, 괜찮은 솜씨지 하지만 여기 봐 345 00:27:01,224 --> 00:27:02,691 뼈가 완전 드러났어 346 00:27:02,691 --> 00:27:06,593 가죽을 벗기고, 살점까지 모조리 발라냈어 347 00:27:06,593 --> 00:27:10,024 - 자, 왜 그랬을까? - 실험 중인 거예요 348 00:27:10,024 --> 00:27:11,652 더 좋은 방법을 찾으려 시도하고 있는 거겠죠 349 00:27:11,652 --> 00:27:14,847 머리에 대해서도 그럴까? 350 00:27:15,523 --> 00:27:16,424 무슨 뜻이에요? 351 00:27:16,424 --> 00:27:19,191 야수가 미녀를 멋지게 만들어놓고 머리는 가져갔어 352 00:27:19,191 --> 00:27:21,624 이 근처 어디서도 찾을 수가 없네 353 00:27:21,624 --> 00:27:23,393 신만이 그걸로 뭘 할 건지 아실거야 354 00:27:23,393 --> 00:27:26,722 확실히 수준이 높아졌어, 제기랄! 355 00:27:26,722 --> 00:27:28,847 이 녀석 훌륭해 356 00:27:30,623 --> 00:27:34,786 - 그 사람 금방 잡을 거지? - 모르겠어 357 00:27:37,254 --> 00:27:39,846 이놈은 예술가야 358 00:27:40,792 --> 00:27:43,326 무슨 소리야? 359 00:27:44,193 --> 00:27:47,218 그 솜씨... 360 00:27:48,393 --> 00:27:49,847 정말 믿기지 않아 361 00:27:55,551 --> 00:27:59,599 미안해 이러고 싶지 않아 362 00:28:00,232 --> 00:28:04,148 내 말은, 나는... 준비가 안됐어 363 00:28:04,792 --> 00:28:07,888 젠장, 덱스터 364 00:28:08,634 --> 00:28:11,278 지금 뭘 한 거지? 365 00:28:12,691 --> 00:28:16,559 그리고 어째서 그 교묘하게 나열된 시체들을 잊어버릴 수 없는 거지? 366 00:28:17,354 --> 00:28:20,046 피가 없다는 사실도 367 00:28:20,694 --> 00:28:24,426 왜 리타를 그런 식으로 만진 걸까? 368 00:28:25,104 --> 00:28:27,637 내 일이나 해야겠다 369 00:28:29,752 --> 00:28:33,193 자워스키의 웹사이트, "비명-매춘부-비명" 370 00:28:33,193 --> 00:28:36,418 모든 강간의 왕국 371 00:28:51,563 --> 00:28:55,148 이거다 확실히 '그놈'이다 372 00:28:56,953 --> 00:28:58,593 이제 시간 문제이다 373 00:28:58,593 --> 00:29:02,796 이놈도 '한방울의 피' 컬렉션이 될 것이다 374 00:29:03,691 --> 00:29:05,521 하지만 기다려야만 한다 375 00:29:05,521 --> 00:29:08,392 조심할 필요가 있다 376 00:29:08,392 --> 00:29:10,849 해리의 방식을 따라야 한다 377 00:29:21,352 --> 00:29:23,148 아빠 378 00:29:27,022 --> 00:29:29,394 - 설명할게요 - 너랑 나 모두 알고 있어 379 00:29:29,394 --> 00:29:32,294 그런 충동이 느껴지면, 나한테 오면 돼 380 00:29:32,294 --> 00:29:34,182 나한테 얘기해, 같이 해결할 수 있을 거야 381 00:29:34,182 --> 00:29:36,522 - 말씀드렸잖아요, 아빠 - 대체 뭘 한 거냐! 382 00:29:36,522 --> 00:29:40,743 - 여기에 피가 묻어 있어 - 동물들이에요, 동물이요, 그게 전부에요 383 00:29:40,743 --> 00:29:43,422 정말이냐? 진실만 말하고 있는 거니? 384 00:29:43,422 --> 00:29:45,173 네!! 385 00:29:45,173 --> 00:29:47,717 난 우리가 잘 통제하고 있다고 생각했다 386 00:29:56,054 --> 00:29:59,254 여전히 예전 일은 기억 못하니? 387 00:29:59,254 --> 00:30:02,649 - 우리가 널 데려오기 전의 일 말이다 - 기억 안나요 388 00:30:04,093 --> 00:30:07,116 그게 내 충동의 이유인가요? 389 00:30:09,891 --> 00:30:13,424 뭔가가 너의 내부를 바꿔놓았어 390 00:30:13,424 --> 00:30:16,649 너무 어릴 때 그 상태에 빠지게 만들었다 391 00:30:17,193 --> 00:30:20,324 너의 죽이려는 충동이 더 강해질까봐 걱정되는구나 392 00:30:20,324 --> 00:30:23,087 내가 죽을 때까지 이럴 거란 말씀이신가요 393 00:30:24,554 --> 00:30:28,186 넌 좋은 아이다, 덱스 착한 아이야 394 00:30:29,322 --> 00:30:32,458 반면에, 짐승보다 더 나빠질 수도 있어 395 00:30:34,891 --> 00:30:38,049 알겠니? 우린 이걸 멈출 수는 없어 396 00:30:39,153 --> 00:30:40,646 하지만 만약에... 397 00:30:42,824 --> 00:30:47,487 방향을 바꾼다면 뭔가 달라질 수도 있다 398 00:30:49,404 --> 00:30:53,453 - 충동을 좋은 쪽으로 쓰거라 - 어떻게요? 399 00:30:53,453 --> 00:30:56,616 아들아, 세상에는 정말로 나쁜 짓을 하는 사람들이 있단다 400 00:30:57,472 --> 00:31:03,019 무서운 사람이지 경찰은 그들을 다 잡지 못해 401 00:31:06,221 --> 00:31:10,312 무슨 말 하는 지 알겠니? 402 00:31:10,312 --> 00:31:14,212 그 사람들은 벌을 받을 만 하다는 거죠 403 00:31:14,212 --> 00:31:16,586 그래 404 00:31:17,221 --> 00:31:20,179 하지만, 물론, 나쁜 놈들을 찾아내는 법을 배워야만 해 405 00:31:21,813 --> 00:31:24,999 너의 흔적들을 지우는 방법도 406 00:31:25,623 --> 00:31:27,889 내가 가르쳐 주마 407 00:31:29,393 --> 00:31:32,787 - 아빠... - 괜찮다, 덱스 408 00:31:33,331 --> 00:31:38,391 네게 일어나는 일들은 어쩔 수 없지만, 그걸 최선의 방법으로 사용할 수 있어 409 00:31:38,391 --> 00:31:43,394 이거 하나만 기억해라 넌 내 아들이라는 것 410 00:31:43,394 --> 00:31:47,047 넌 혼자가 아니야 사랑받고 있어 411 00:31:49,401 --> 00:31:51,539 알았어요 412 00:31:52,364 --> 00:31:54,941 준비가 핵심이다 413 00:31:54,941 --> 00:31:57,486 어떠한 세부사항도 놓쳐선 안 된다 414 00:32:02,494 --> 00:32:05,716 흥분되는 과정이다 415 00:32:13,824 --> 00:32:16,941 포장용 테이프... 416 00:32:16,941 --> 00:32:19,336 고무 시트... 417 00:32:20,053 --> 00:32:23,519 작업에 필요한 도구들 418 00:32:27,353 --> 00:32:30,614 날 엿먹이지 마, 덱스 좀 도와 줘 419 00:32:30,614 --> 00:32:32,602 라게르타가 창녀들을 인터뷰하래 420 00:32:32,602 --> 00:32:34,966 그건 시간 낭비야 421 00:32:35,554 --> 00:32:40,529 뎁, 만약 그놈이 방해를 받은 거였다면... 생각해 봐 422 00:32:41,853 --> 00:32:43,482 맙소사, 맞아 423 00:32:43,482 --> 00:32:46,272 그러면 어떻게 다른 부분을 끝낼 수 있었겠어? 424 00:32:46,272 --> 00:32:49,391 라게르타는 난민들보다 더 멍청하네 뗏목이나 던져줘야 해 425 00:32:49,391 --> 00:32:52,461 하지만 이제 시체가 네 개야, 자르는 것도 달라졌어 426 00:32:52,461 --> 00:32:55,768 그건 하나의 가설을 던져주지 방식이 바뀌고 있어 427 00:32:57,392 --> 00:33:00,224 영감을 주는 대상을 찾고 있고, 아직 찾지 못한 거야 428 00:33:00,224 --> 00:33:02,322 그럼 찾을 때까지 계속하겠네 429 00:33:02,322 --> 00:33:03,946 내가 틀렸을 수도 있고 430 00:33:05,694 --> 00:33:08,651 어젯밤 데이트는 어땠어? 431 00:33:08,651 --> 00:33:09,921 멋졌어 432 00:33:09,921 --> 00:33:11,894 너도 가끔 시도해 봐 그런 활력소가 필요해 433 00:33:11,894 --> 00:33:16,193 그럼, 믿을만한 놈을 데려다 줘, 살인사건과 바꿀 수 있을만한 놈으로, 오빠 434 00:33:16,193 --> 00:33:17,892 그러면 활력소를 고려해볼 수 있겠지 435 00:33:17,892 --> 00:33:18,871 저러는 걸 이해할 수 있다 436 00:33:18,871 --> 00:33:20,501 확실히 저건, 어린 아이가 437 00:33:20,501 --> 00:33:22,138 "엄마는 살해당했어" 하는 것보단 낫다 438 00:33:23,142 --> 00:33:25,587 - 널 한 대 치게 만들지 마 - 이거 봐 439 00:33:26,292 --> 00:33:29,191 작은 모건 패밀리, 내 조카들에 대해서도 말할 수 있잖아 440 00:33:29,191 --> 00:33:33,053 - 그게 뭐 나빠? - 꼭 엄마처럼 말하네 441 00:33:33,053 --> 00:33:37,641 난 그냥... 세포 응고에 대해서 아는 걸 말해 봐 442 00:33:37,641 --> 00:33:40,204 - 무슨 말이야? - 검시관이 어젯밤 그렇게 말했어 443 00:33:40,204 --> 00:33:43,831 그 죽은... 머리 없는 시체에 대해서 말야 444 00:33:43,831 --> 00:33:47,984 - 너 직접 봤구나 - 너보다 먼저 거기 가 있었어 445 00:33:47,984 --> 00:33:52,144 다른 시체들 하고 좀 다르다고 생각했지 446 00:33:52,144 --> 00:33:54,093 조각들이 차가웠어 447 00:33:54,093 --> 00:33:57,119 포장된 고기처럼 448 00:33:57,854 --> 00:33:59,921 세포 응고라는 게 무슨 말이야? 449 00:33:59,921 --> 00:34:03,201 세상에, 왜 그걸 생각 못했지? 멋지잖아 450 00:34:03,201 --> 00:34:06,793 덱스 무슨 생각해? 451 00:34:06,793 --> 00:34:10,693 미안 말이 되는 거 같아 452 00:34:10,693 --> 00:34:12,549 차갑게 하면, 453 00:34:14,594 --> 00:34:17,363 혈액순환을 느리게 할 수 있지 454 00:34:17,363 --> 00:34:20,141 그게 대체 뭐가 중요한데? 455 00:34:20,141 --> 00:34:24,298 - 그냥 느낌이야 - 그것만으로는 안돼 456 00:34:25,094 --> 00:34:28,716 라게르타랑 그 부하들에게 보여줘야 해 날 비웃고 있다고 457 00:34:29,274 --> 00:34:32,416 등뒤에서 수군거리는 걸 멈추려면 내가 사건을 해결해야 해 458 00:34:32,981 --> 00:34:37,454 이런 상태에서 벗어나고 싶어 덱스, 제발, 오빠는... 459 00:34:37,454 --> 00:34:39,118 냉동 트럭 460 00:34:40,922 --> 00:34:43,178 그건 또 뭔 소리야? 461 00:34:43,853 --> 00:34:46,238 냉동 트럭 462 00:34:47,224 --> 00:34:50,753 놈은 차가운 환경을 원해 463 00:34:50,753 --> 00:34:53,167 피를 천천히 돌게 하면, 464 00:34:53,822 --> 00:34:58,666 깔끔하고 움직이기 쉽게 될 테고 후에 찌꺼기 처리도 쉬워져 465 00:34:59,491 --> 00:35:01,703 그럼 이제 냉동 트럭을 찾으면 되는 거야? 466 00:35:01,703 --> 00:35:04,336 아마 훔친 걸 거야 467 00:35:05,491 --> 00:35:08,654 저 밖에 도난당한 트럭이 얼마나 많은 지 알아? 468 00:35:08,654 --> 00:35:12,219 너 바보야? 마이애미에서? 469 00:35:13,552 --> 00:35:18,402 성가대... 애들.... 어떻게 좀 해주세요 470 00:35:18,402 --> 00:35:20,423 남편을 찾아주세요 471 00:35:20,423 --> 00:35:23,496 부인, 형사들이 샅샅이 뒤지고 있어요 472 00:35:24,623 --> 00:35:27,254 내 흔적은 지웠다고 확신할 수 있다 473 00:35:27,254 --> 00:35:31,951 - 저 여자한테 왜 신경쓰는 거야? - 그런 적 없어요, 그냥... 474 00:35:31,951 --> 00:35:35,394 여자가 우는 게 좋아? 그게 좋아? 475 00:35:35,394 --> 00:35:37,023 니 눈물은 어때, 정신병자양반? 476 00:35:37,023 --> 00:35:38,794 그냥 회의실로 가고 있었어요 477 00:35:38,794 --> 00:35:40,754 넌 거기서 볼일 없어, 꺼져 478 00:35:40,754 --> 00:35:43,651 경위님, 이 빌어먹을 자식은 여기 있으면 안 됩니다 479 00:35:43,651 --> 00:35:45,293 난 아직도 이놈의 핏자국 분석 보고를 기다리고 있다고요 480 00:35:45,293 --> 00:35:48,251 코카인 살인 사건이요... 가서 그거나 해 481 00:35:48,251 --> 00:35:50,492 좋아요 난 아무도 열받게 하고 싶지 않네요 482 00:35:50,492 --> 00:35:53,461 이 사람도 들어올 수 있어요 당신 의견을 받아들여서, 483 00:35:53,461 --> 00:35:55,999 회의 후에 당신 사건도 검토해보기로 하죠 484 00:35:57,122 --> 00:35:58,611 시작하죠? 485 00:35:58,611 --> 00:36:01,493 = Speaking Spanish = 486 00:36:01,493 --> 00:36:03,899 - 잘해봅시다 - 네 487 00:36:12,622 --> 00:36:16,523 - 준비됐어? - 저년이 날 망신줄 거야 488 00:36:16,523 --> 00:36:19,722 그냥 그 사건을 깨끗이 해결했다고 해 넌 영웅이 될 거야 489 00:36:19,722 --> 00:36:22,852 좋아요, 조용하세요 490 00:36:22,852 --> 00:36:25,388 자, 목격자를 찾은 사람 있나요? 491 00:36:28,093 --> 00:36:31,793 이봐요, 여러분 누구든 뭔가 찾아내야 할 거예요 492 00:36:31,793 --> 00:36:36,092 - 라게르타 경위님? - 모건 경관 493 00:36:36,092 --> 00:36:38,238 당신이 거기 앉아있는 줄 몰랐군요 494 00:36:40,294 --> 00:36:44,846 제게 생각이 있는데요, 좀 다른 방향에서요 495 00:36:45,391 --> 00:36:46,848 생각이요? 496 00:36:48,651 --> 00:36:50,627 그럼, 설명해 봐요 497 00:36:55,004 --> 00:36:58,494 - 세포 응고요 - 뭐요? 498 00:36:58,494 --> 00:37:01,009 좀 크게 말해 줄래? 499 00:37:03,054 --> 00:37:04,223 마지막 피해자 말인데요 500 00:37:04,223 --> 00:37:06,692 냉동 트럭을 찾아봐야 할 것 같습니다 501 00:37:06,692 --> 00:37:11,569 도난당한 걸로요, 지난... 주 정도에요 502 00:37:12,091 --> 00:37:15,409 아이스크림 트럭 같은 거 말인가요? 503 00:37:16,523 --> 00:37:21,754 아뇨, 그게 아니라요 504 00:37:21,754 --> 00:37:23,252 냉동시킬 수 있는 장치로는 505 00:37:23,252 --> 00:37:25,753 그런 식으로 근육에 해를 가할 수 있을 테고, 506 00:37:25,753 --> 00:37:28,653 냉동 트럭이라면... 507 00:37:28,653 --> 00:37:32,024 움직이니까 잡기 힘들 거라 생각하겠죠 508 00:37:32,024 --> 00:37:37,319 그런 쪽으로 찾아봐야 할 것 같습니다 509 00:37:40,481 --> 00:37:43,362 정말 흥미롭고, 창의적이군요 510 00:37:43,362 --> 00:37:45,082 목격자 찾는 것에 집중합시다, 알겠죠? 511 00:37:45,082 --> 00:37:47,521 그 또는 그녀는 저 밖에 있어요 법의학적인 증거들은, 512 00:37:47,521 --> 00:37:49,591 자르다가 방해를 받았다고 하고, 그건 목격자가 있다는 증거죠 513 00:37:49,591 --> 00:37:52,092 자, 누군가가 본 게 있을 겁니다 514 00:37:52,092 --> 00:37:54,622 그 누군가를 찾는 데 집중하도록 해요, 알았죠? 515 00:37:54,622 --> 00:37:55,273 하지만... 516 00:37:55,273 --> 00:37:57,996 당신 창녀들하고나 얘기해봐요 517 00:37:59,492 --> 00:38:01,987 오늘은 여기까지 합시다 518 00:38:08,523 --> 00:38:12,423 뭐라고 할 수 있었겠어? 내가 여기 있는 이유는 오로지 519 00:38:12,423 --> 00:38:14,693 서장이 넣어줬기 때문인 걸 520 00:38:14,693 --> 00:38:17,291 게다가 서장이 저들에게 니말을 들으라고 한 것도 아니지 521 00:38:17,291 --> 00:38:18,733 그래, 맞아 522 00:38:18,733 --> 00:38:21,654 이제 내 경력은 끝났어 과속 측정이나 하다 생을 마감하게 될 거야 523 00:38:21,654 --> 00:38:25,429 그만해, 뎁, 다른 방법이 있잖아 트럭을 찾아 524 00:38:29,752 --> 00:38:34,219 실례합니다, 덱스터 씨 사무실에서 좀 볼까요 525 00:38:41,354 --> 00:38:43,548 대체 뭐야? 526 00:38:46,554 --> 00:38:49,048 뭔데? 527 00:38:50,502 --> 00:38:53,112 저년이랑 붙어먹었냐? 528 00:38:53,112 --> 00:38:55,623 - 아니야 - 오, 세상에! 529 00:38:55,623 --> 00:38:58,398 - 뎁, 기다려 - 닥쳐 530 00:39:01,952 --> 00:39:03,722 약물의 흔적이 없어요 531 00:39:03,722 --> 00:39:05,823 이 말을 듣는 건 시간 낭비입니다 532 00:39:05,823 --> 00:39:07,591 독스 경사가 맞는 거 같은데요 533 00:39:07,591 --> 00:39:09,854 다른 보고서들도 읽어봤어요, 다른 법의학적 분석들이요 534 00:39:09,854 --> 00:39:13,093 모두가 코카인 살인자들은 약 없이는 아무것도 할 수 없다고 생각하죠 535 00:39:13,093 --> 00:39:14,854 이건 치정 살인이에요 536 00:39:14,854 --> 00:39:17,563 살인자는 판매상이 아니라 여자를 죽이러 왔어요 537 00:39:17,563 --> 00:39:18,923 남자는 빠르게 해치우고 내버려뒀지만, 538 00:39:18,923 --> 00:39:21,491 그 다음엔 여자를 난도질하며 시간을 보냈다고요 539 00:39:21,491 --> 00:39:23,923 친밀하고, 직접적인 관계가 없이는 누군가를 이렇게 만들 수 없어요 540 00:39:23,923 --> 00:39:28,722 아마 전 애인일 겁니다 541 00:39:28,722 --> 00:39:30,788 그 사람을 찾아야 해요 542 00:39:33,543 --> 00:39:35,191 좋아요 543 00:39:35,191 --> 00:39:39,378 무리한 가설이긴 하지만, 경사, 확인해보도록 해요 544 00:39:47,151 --> 00:39:50,086 두고 보자, 개자식 545 00:40:03,421 --> 00:40:05,893 자워스키는 이번 주동안 여기에 들렀다 546 00:40:05,893 --> 00:40:08,491 구리 배관을 훔치러 오는 듯 하다 547 00:40:08,491 --> 00:40:10,976 돈벌기에는 좋은 생각이다 548 00:40:11,792 --> 00:40:15,288 안전요원도 없다... 좋은 일이다 549 00:41:19,452 --> 00:41:21,482 - 젠장! - 말해 550 00:41:21,482 --> 00:41:24,293 - 무슨 소리야? - 무슨 말인 지 알 텐데 551 00:41:24,293 --> 00:41:27,922 아니, 오, 맙소사 552 00:41:27,922 --> 00:41:30,738 제인 샌더스에 대해 말해 봐 553 00:41:31,351 --> 00:41:33,852 좋아 내가 해치웠어 554 00:41:33,852 --> 00:41:37,522 - 어떻게? - 영화 찍었어, 스너프 필름(* Snuff film : 실제 살인이나 기타등등을 찍은 것) 555 00:41:37,522 --> 00:41:41,217 - 하지만 미안하진 않아 - 물론 그렇겠지 556 00:41:42,394 --> 00:41:45,286 나도 미안하지 않긴 마찬가지야 557 00:42:07,191 --> 00:42:12,894 - 여보세요? - 헤이, 미... 미안해 558 00:42:12,894 --> 00:42:16,052 내 말은, 그 날 일은 미안하게 됐어 559 00:42:16,052 --> 00:42:22,054 하지만... 저기, 덱스, 난 정말로, 정말로 너랑 있는 게 좋아 560 00:42:22,054 --> 00:42:26,853 그러니까 ... 이따 집에 들려줄래? 561 00:42:26,853 --> 00:42:29,191 저기, 그냥, 잠깐이라도 562 00:42:29,191 --> 00:42:31,588 난 말야, 정말로... 563 00:42:32,953 --> 00:42:36,452 괜찮아 자기는 지금 뭐해? 564 00:42:36,452 --> 00:42:38,391 방금 계획한 일을 하나 끝냈어 565 00:42:38,391 --> 00:42:40,801 하지만 좀 이따 들릴게 566 00:42:40,801 --> 00:42:43,078 그래, 안녕 567 00:42:58,021 --> 00:43:00,653 대체적으로, 괜찮은 밤이었다 568 00:43:00,653 --> 00:43:04,319 하찮은 아마추어 제작자 하나가 인터넷을 오염시켰다 569 00:43:36,286 --> 00:43:37,959 말도 안 돼! 570 00:45:13,454 --> 00:45:15,686 잠시만요 571 00:45:16,223 --> 00:45:18,952 괜찮은 가요? 572 00:45:18,952 --> 00:45:22,229 바싹 붙여서 운전하면 안된단 걸 배웠네요 573 00:45:22,229 --> 00:45:23,621 다시 얘기해봅시다 574 00:45:23,621 --> 00:45:27,923 - 좋을 대로 하시죠 - 그러니까 마이애미의 모든 냉동 트럭 중에서요... 575 00:45:27,923 --> 00:45:31,794 - 그냥 우연인가요, 당신 생각에는? - 그럼요, 일하는 시간이라면 몰라도 576 00:45:31,794 --> 00:45:34,324 하지만 지금은 밤이고, 트럭이 갑자기 나타났어요 577 00:45:34,324 --> 00:45:36,189 그래서 따라왔군요 578 00:45:37,412 --> 00:45:38,851 그래요 579 00:45:38,851 --> 00:45:43,169 - 운전자는 못 봤나요? - 그냥 불빛이 비추고 머리가 날아왔어요 580 00:45:44,137 --> 00:45:48,835 그러면 분명히 앞좌석에 머리를 갖고 있었겠군요 581 00:45:48,835 --> 00:45:51,254 이상하네요 왜 거기 두었을까요? 582 00:45:51,254 --> 00:45:54,163 나도 모르죠 아마 중앙차선을 이용하고 싶었나보죠 (* carpool lane : 3명 이상 타야 다닐 수 있음) 583 00:45:57,693 --> 00:46:01,592 정말 이상하네요 당신 여동생은 냉동트럭에 대해 얘기하고, 584 00:46:01,592 --> 00:46:04,221 그리고 여기서 당신은 그걸 뒷받침해주고 있군요 585 00:46:04,221 --> 00:46:08,160 뛰어난 애예요, 경위님 기회를 주셔야 해요 586 00:46:08,160 --> 00:46:11,114 저기, 마리아라고 부르세요 587 00:46:11,114 --> 00:46:14,458 그리고 뛰어난 사람은.. 당신이에요 588 00:46:14,458 --> 00:46:17,293 독스 경사가 코카인 살인자를 잡아왔어요 589 00:46:17,293 --> 00:46:20,333 당신이 옳았어요 여자의 남자친구였어요 590 00:46:20,333 --> 00:46:23,311 물론, 독스는 여전히 당신을 증오하고 있고요 591 00:46:23,311 --> 00:46:24,839 그럴테죠 592 00:46:27,923 --> 00:46:30,532 말해봐요, 덱스터, 593 00:46:30,532 --> 00:46:33,088 어떻게 그렇게 똑똑한 거죠? 594 00:46:36,341 --> 00:46:38,369 잠을 많이 자요 595 00:46:41,494 --> 00:46:43,736 보고서는 내일 제출해도 되겠죠? 596 00:46:45,352 --> 00:46:48,416 그래요 지쳐 보이네요 597 00:46:49,951 --> 00:46:54,446 - 좋은 밤 되세요, 경위님 - 나중에 보죠 598 00:47:08,954 --> 00:47:13,877 덱스 너무 오래 지났잖아 599 00:47:13,877 --> 00:47:17,053 - 미안해 - 걱정했어 600 00:47:17,053 --> 00:47:20,248 어떻게 된 건지 모르겠어 아픈 와중에 전화했나봐 601 00:47:20,922 --> 00:47:23,048 내 말은... 602 00:47:25,694 --> 00:47:29,353 - 당신 괜찮은 거야? - 그래, 괜찮아, 난 그저... 603 00:47:29,353 --> 00:47:32,716 미안해 그 게 또 하나... 알겠지 604 00:47:41,194 --> 00:47:45,289 저기... 애들은 옆집에서 자 605 00:47:46,373 --> 00:47:48,349 그래 606 00:47:49,213 --> 00:47:54,151 - 좀 들어올래? - 그러지 607 00:47:54,151 --> 00:47:56,117 좋아 608 00:48:08,723 --> 00:48:11,417 널 잃고 싶지 않아, 덱스 609 00:48:13,221 --> 00:48:15,989 그래, 물론이지 610 00:48:18,053 --> 00:48:24,216 그래서... 음... 당신을 원해 611 00:48:24,444 --> 00:48:26,419 내 말은... 612 00:48:35,552 --> 00:48:39,118 그래 고마워 613 00:48:40,628 --> 00:48:43,089 천만에 614 00:49:03,757 --> 00:49:07,419 - 싫은 거야? - 아니 615 00:49:21,692 --> 00:49:26,477 - 아마 애들일 거야 - 그럼 받아 봐 616 00:49:30,521 --> 00:49:33,292 여보세요? 617 00:49:33,292 --> 00:49:35,354 코디 618 00:49:35,354 --> 00:49:37,148 코디, 울지 마, 아가야 619 00:49:40,868 --> 00:49:43,246 괜찮아 엄마가 데리러 갈게 620 00:49:46,052 --> 00:49:50,146 코디가 방금 콜린네 소파를 엉망으로 만들었대 621 00:49:51,553 --> 00:49:54,388 데리러 가봐야 겠어 622 00:49:59,039 --> 00:50:03,807 - 우리 괜찮은 거지 - 더 좋아졌지 623 00:50:06,011 --> 00:50:08,818 - 그래 - 가서 좋은 엄마 역할을 하라구 624 00:50:27,423 --> 00:50:29,787 좋아, 됐다 625 00:50:32,222 --> 00:50:35,524 내가 받아들여졌고, 리타가 흥미를 가졌다는 것을 626 00:50:35,524 --> 00:50:38,033 알게 되었다 627 00:50:38,033 --> 00:50:39,891 그러나 이일을 잘 숨기지 못한다면, 628 00:50:39,891 --> 00:50:41,578 우리 사이도 끝일 것이다 629 00:51:04,794 --> 00:51:09,472 혼란스럽고, 평온이 깨진 기분을 느껴야 할 것이다 630 00:51:09,472 --> 00:51:12,031 하지만 그렇지 않았다 631 00:51:12,031 --> 00:51:14,441 아니다 632 00:51:14,441 --> 00:51:16,191 사실은, 이건 우호적인 메시지처럼 보인다 633 00:51:16,191 --> 00:51:19,619 "헤이, 같이 놀아볼래?" 라고 말하는 것 같다 634 00:51:20,321 --> 00:51:23,851 그리고, 맞다, 나도 원하고 있다 635 00:51:23,851 --> 00:51:25,929 정말, 정말로 그러고 싶다 636 00:51:29,052 --> 00:51:35,097 -------------------------------- 영자막/싱크 : www.forom.com 번역 : 디시인사이드 미드갤 MONA --------------------------------