1
00:00:00,000 --> 00:00:07,581
Tradução e Sincronia:
Equipe dos Psicopatas do Dexter Brasil.
2
00:00:07,582 --> 00:00:13,118
Um pequeno recadinho:
Foda-se a ADepi.
3
00:00:13,119 --> 00:00:19,172
Entrem e participem:
Orkut.com/Community.aspx?cmm=21504931
4
00:00:19,173 --> 00:00:29,204
Todos os direitos reservados a
Comunidade oficial do DexterBrasil ®.
5
00:00:42,431 --> 00:00:45,021
Anteriormente em Dexter...
6
00:00:45,180 --> 00:00:46,933
Acha que é trabalho
do nosso cara?
7
00:00:47,054 --> 00:00:48,520
O assassino do
caminhão de gelo...
8
00:00:48,646 --> 00:00:50,575
LaGuerta insultou a inteligência
do verdadeiro assassino...
9
00:00:50,576 --> 00:00:53,451
e agora ele está se vingando da
gente por termos pego o cara errado.
10
00:00:53,693 --> 00:00:56,551
É o vigia Tucci.
Acho que ele está vivo.
11
00:00:56,668 --> 00:00:57,801
Tucci está vivo?!
12
00:00:57,928 --> 00:01:02,172
O assassino do caminhão de gelo está
mantendo-o vivo para fazer amputações.
13
00:01:02,318 --> 00:01:03,908
Ele está me dando um recado.
14
00:01:04,789 --> 00:01:06,477
Ele quer que eu vá lá.
15
00:01:07,879 --> 00:01:09,169
Por favor...
16
00:01:09,357 --> 00:01:11,122
Ele foi deixado aqui para
que eu pudesse matá-lo.
17
00:01:11,248 --> 00:01:14,153
- Apenas me mate...
- Não posso matar esse homem.
18
00:01:16,075 --> 00:01:19,008
Estamos levando Tucci
para o hospital, vivo.
19
00:01:19,217 --> 00:01:20,959
Não sei quem são seus contatos,
Morgan,
20
00:01:20,960 --> 00:01:22,684
mas você está na minha
lista de promoções.
21
00:01:22,719 --> 00:01:23,821
Salvou a vida de um homem hoje.
22
00:01:23,965 --> 00:01:26,151
A coisa que mais me
surpreende na Rita..
23
00:01:26,295 --> 00:01:28,571
é o tanto que gosto
de estar com ela.
24
00:01:29,177 --> 00:01:32,837
Tem mais um monte de
coisas que posso fazer.
25
00:01:40,872 --> 00:01:42,550
O quê?
O que está fazendo?
26
00:01:43,744 --> 00:01:45,792
O que eu quiser.
27
00:01:47,057 --> 00:01:49,296
Meu novo amigo achou que eu
não conseguiria resistir...
28
00:01:49,331 --> 00:01:50,769
a presa que
ele deixou para mim.
29
00:01:51,823 --> 00:01:53,072
Mas resisti.
30
00:01:54,549 --> 00:01:57,232
Não sou o monstro que
ele quer que eu seja.
31
00:01:57,505 --> 00:01:59,279
Sou Dexter.
32
00:02:05,187 --> 00:02:08,240
"Amor no Estilo Americano"
33
00:02:11,520 --> 00:02:13,358
Gosto de fingir
que estou sozinho.
34
00:02:14,221 --> 00:02:15,634
Completamente sozinho.
35
00:02:15,947 --> 00:02:18,895
Talvez depois do
Apocalipse ou uma praga.
36
00:02:20,373 --> 00:02:23,969
Contanto que não sobrasse ninguém
para eu fingir que ajo normal.
37
00:02:24,800 --> 00:02:27,124
Em que eu não precisaria
esconder quem realmente sou.
38
00:02:28,186 --> 00:02:29,965
Isso seria...
39
00:02:30,501 --> 00:02:31,749
libertador.
40
00:02:31,784 --> 00:02:34,569
Tira esse sorriso amarelo de
psicopata da cara e volte ao trabalho.
41
00:02:34,736 --> 00:02:36,340
Desculpe, sargento.
42
00:02:36,362 --> 00:02:40,083
Só estou esperando a perícia
concluir antes de desmontar.
43
00:02:42,992 --> 00:02:45,627
Não sou o único que
gosta de ficar isolado.
44
00:02:47,547 --> 00:02:50,634
Meu companheiro sombra
escolheu bem esse lugar.
45
00:02:55,472 --> 00:02:57,946
Este foi o santuário dele.
46
00:02:58,417 --> 00:03:00,293
Por um tempinho, pelo menos.
47
00:03:00,446 --> 00:03:02,945
Todas essas pessoas
enfiando as patas em tudo...
48
00:03:03,098 --> 00:03:06,683
parece desrespeitoso.
49
00:03:10,304 --> 00:03:12,804
Diga que esse doente filho da
mãe sangrou em algo, Dexter.
50
00:03:12,839 --> 00:03:14,708
Ele ficou dias aqui
brincando com objetos afiados.
51
00:03:14,749 --> 00:03:17,469
Continuarei procurando, tenente, mas
até agora esse lugar está impecável.
52
00:03:17,513 --> 00:03:21,316
Surpreendentemente o único
sangue que achei é do guarda.
53
00:03:21,342 --> 00:03:22,356
Ele já disse alguma coisa?
54
00:03:22,380 --> 00:03:24,224
Não, o senhor Tucci
continua inconsciente.
55
00:03:24,346 --> 00:03:25,521
Tenente, aqui.
56
00:03:25,556 --> 00:03:27,421
Deve ter alguma coisa
por aqui. Encontre.
57
00:03:27,549 --> 00:03:30,491
O cara não é um fantasma,
Tony Tucci é prova disso.
58
00:03:32,359 --> 00:03:35,396
Ei, Dexter, você já
fotografou esse sangue?
59
00:03:35,565 --> 00:03:38,257
É como fotografar uma
obra de Jackson Pollock.
60
00:03:43,497 --> 00:03:47,206
Bem, seu Jackson
Pollock está no jeito.
61
00:03:51,359 --> 00:03:52,779
Ok.
62
00:03:54,932 --> 00:03:57,127
O que foi isso?
Viu aquilo?
63
00:03:57,266 --> 00:03:58,432
O quê?
64
00:03:58,619 --> 00:04:01,133
Malditos ratos.
65
00:04:01,524 --> 00:04:04,148
Vamos todos pegar histoplasmose por
causa de toda essa bosta e poeira.
66
00:04:04,967 --> 00:04:09,457
Vamos tossir sangue, ficar com
lesões na pele, ferida na boca...
67
00:04:09,470 --> 00:04:12,213
Que maravilha.
Apaguem as luzes.
68
00:04:14,480 --> 00:04:17,529
Já ouviu falar da febre
da mordida de rato?
69
00:04:17,656 --> 00:04:20,400
Masuka, o que eu falei
sobre as porras dos ratos?
70
00:04:32,386 --> 00:04:36,217
Você não achou nada e nem vai
achar, é perda de tempo, certo?
71
00:04:36,372 --> 00:04:38,632
Definiu bem.
72
00:04:39,228 --> 00:04:41,568
Ou seja, estou só coçando
aqui até o Tucci acordar.
73
00:04:41,679 --> 00:04:44,386
Então dê um tempo, você está trabalhando
nisso todo dia, 24 horas por dia.
74
00:04:44,903 --> 00:04:46,898
Ou você ainda está
"evitando" sua vida pessoal?
75
00:04:47,021 --> 00:04:50,847
Vai se foder. Me dou melhor
me concentrando no trabalho.
76
00:04:50,954 --> 00:04:52,209
Obrigado, pessoal.
77
00:04:54,685 --> 00:04:55,903
Não precisa ter
que escolher A ou B.
78
00:04:56,704 --> 00:04:57,750
Talvez pra você não.
79
00:04:58,079 --> 00:05:00,363
Se até eu achei alguém,
você também consegue, certo?
80
00:05:00,837 --> 00:05:02,550
O problema é mantê-los.
81
00:05:04,657 --> 00:05:06,160
Nem me fale.
82
00:05:27,668 --> 00:05:28,834
Yelina?
83
00:05:29,607 --> 00:05:30,753
Você está bem?
84
00:05:31,032 --> 00:05:32,601
Desculpe, eu estou bem.
85
00:05:34,801 --> 00:05:36,255
Ernesto ainda não chegou?
86
00:05:46,916 --> 00:05:48,676
Tenho certeza que
ele chegará logo.
87
00:05:48,909 --> 00:05:49,651
Não.
88
00:05:50,542 --> 00:05:52,851
O coiote queria mais
dinheiro e eu não tinha.
89
00:05:55,448 --> 00:05:59,223
Coiote. O homem que você
pagou para trazê-lo pra cá?
90
00:05:59,919 --> 00:06:02,617
Ele disse que ia mandar
Ernesto de volta pra Cuba.
91
00:06:03,065 --> 00:06:06,928
Mas já faz uma semana e ninguém
em Cartena teve noticia de Ernesto.
92
00:06:07,042 --> 00:06:10,960
Yelina, como você
contatou esse Coiote?
93
00:06:16,006 --> 00:06:17,502
Este era o número dele,
94
00:06:17,710 --> 00:06:19,327
mas não está mais funcionando.
95
00:06:19,537 --> 00:06:21,882
Era pra eu deixar o
dinheiro pra ele no parque.
96
00:06:22,058 --> 00:06:24,332
Meu namorado
trabalha pra polícia.
97
00:06:24,333 --> 00:06:26,987
- Tenho certeza que...
- Não podemos procurar a polícia.
98
00:06:27,327 --> 00:06:30,031
Ele disse que machucaria minha família
em Cuba se procurássemos a policia.
99
00:06:30,046 --> 00:06:33,880
Tudo bem, tudo bem.
Dexter saberá o que fazer.
100
00:06:36,154 --> 00:06:36,894
Ok...
101
00:06:41,917 --> 00:06:47,204
Me sinto péssima por ela. Eles iam
se casar quando ele chegasse aqui.
102
00:06:48,557 --> 00:06:52,096
Conheço alguém que lida com problemas
de imigração. Eu posso falar com ele.
103
00:06:52,558 --> 00:06:53,987
Isso é gentil da sua parte, Dex.
104
00:06:54,946 --> 00:06:59,794
Já pensou não saber se seu
noivo está vivo ou morto?
105
00:07:00,485 --> 00:07:02,097
Ah...não.
106
00:07:02,356 --> 00:07:05,933
Toda noite depois do trabalho Yelina
atravessa a rua e vai à praia.
107
00:07:07,344 --> 00:07:12,654
Eu a vi lá, fitando a água,
esperando que ele saia de lá.
108
00:07:16,051 --> 00:07:19,396
Já ansiou alguma
vez por algo assim?
109
00:07:22,839 --> 00:07:26,137
Ela quer algo de mim. Desde
o boquete ela presume...
110
00:07:26,165 --> 00:07:28,805
que chegamos ao próximo
nível da relação.
111
00:07:28,840 --> 00:07:30,689
Ela ainda não sabe que eu
não tenho um próximo nível.
112
00:07:31,323 --> 00:07:36,731
Quando eu era criança eu
teria matado por um Atari.
113
00:07:37,341 --> 00:07:41,349
Cody riria dos gráficos,
mas naquela época...
114
00:07:45,578 --> 00:07:49,699
Sempre chega nesse ponto quando o sexo
aparece, bater papo não serve mais,
115
00:07:49,722 --> 00:07:51,957
no final, vai achar que fui uma
experiência cientifica mal sucedida,
116
00:07:52,095 --> 00:07:54,504
e bater a porta na minha cara.
117
00:07:54,630 --> 00:07:56,409
Quando acha que
ele vai acordar?
118
00:07:58,623 --> 00:08:00,599
Sim, liguei uma hora atrás,
119
00:08:00,721 --> 00:08:03,349
mas tem um assassino que
curte guardas e prostitutas,
120
00:08:03,459 --> 00:08:05,621
mas aposto que enfermeiras
serão as próximas.
121
00:08:07,320 --> 00:08:10,385
Ei, garota,
que carinha triste.
122
00:08:11,110 --> 00:08:12,302
Shanda, o que
está fazendo aqui?
123
00:08:12,421 --> 00:08:14,381
Tem outra pista sobre o
assassino do caminhão do gelo?
124
00:08:14,416 --> 00:08:16,274
Tenho coisas mais sérias pra
pensar do que naquele porra doente,
125
00:08:16,394 --> 00:08:18,914
mas agora eu tenho uma
garota do lado de dentro, né?
126
00:08:18,938 --> 00:08:21,726
Não vou soltar seu cafetão,
se é isso que você quer.
127
00:08:21,761 --> 00:08:24,346
De jeito maneira, mas meu
senhorio é outra história.
128
00:08:24,347 --> 00:08:26,001
Está tentando me
expulsar da minha casa.
129
00:08:26,036 --> 00:08:27,068
Shanda!
130
00:08:27,395 --> 00:08:30,245
Sem motivo nenhum, é só porque ele
é um crente hipócrita filho da puta.
131
00:08:30,679 --> 00:08:31,900
E você quer que
eu fale com ele?
132
00:08:31,901 --> 00:08:34,085
Não, quero que bata na
cara branquela pálida dele.
133
00:08:34,164 --> 00:08:35,134
Morgan!
134
00:08:37,513 --> 00:08:40,728
Achei isso na sala de provas.
Masuka ia deixar passar batido.
135
00:08:42,050 --> 00:08:43,422
Bituca de cigarro?
136
00:08:43,539 --> 00:08:45,905
Caramba, podemos tirar DNA
disso aí ou até mesmo impressões.
137
00:08:46,038 --> 00:08:47,815
Só que seriam as "suas"
digitais.
138
00:08:47,931 --> 00:08:50,028
Você estava fumando
na área do crime.
139
00:08:50,595 --> 00:08:54,121
Na área do crime não. Eu
estava bem longe, no parque...
140
00:08:54,370 --> 00:08:56,626
O lugar todo é a área do crime,
você já deveria saber disso.
141
00:08:56,627 --> 00:08:57,627
Mesmo tendo
trabalhado só em Vicio.
142
00:08:57,812 --> 00:08:59,818
Talvez você deveria se
acalmar um pouco, mano.
143
00:09:00,141 --> 00:09:02,071
- E quem porra é ela?
- Dá um tempo, Shanda.
144
00:09:05,286 --> 00:09:09,291
Morgan, vá fazer algo útil. Fique
em cima do Tucci até ele acordar.
145
00:09:09,738 --> 00:09:11,469
E não fale com ele
sem eu estar por perto.
146
00:09:14,523 --> 00:09:17,157
Acredite, sua empregada não
é a primeira a se ferrar.
147
00:09:17,660 --> 00:09:20,392
Não. Ela é "uma" empregada,
não "minha" empregada.
148
00:09:22,331 --> 00:09:25,426
Então, você sabe se outros
imigrantes cubanos sumiram?
149
00:09:25,683 --> 00:09:28,238
Alguns, pobres coitados.
150
00:09:28,375 --> 00:09:30,937
Gastam suas economias, são
enfiados num barco pesqueiro...
151
00:09:31,075 --> 00:09:32,877
..vomitam as 90
milhas até Miami.
152
00:09:33,009 --> 00:09:34,196
Então eles chegam
aqui pensando:
153
00:09:34,328 --> 00:09:38,612
"Sou um americano, estou livre!"
Só não contam com o maldito coiote.
154
00:09:40,186 --> 00:09:45,260
Ele não libera ninguém, até a família
desembolsar a taxa de soltura surpresa.
155
00:09:47,732 --> 00:09:49,312
Se não puderem pagar...
156
00:09:49,597 --> 00:09:50,515
Eles desaparecem.
157
00:09:51,335 --> 00:09:54,590
Liberdade é outro
sinônimo de tomar no rabo.
158
00:09:57,839 --> 00:10:00,563
Parece que alguém está
fazendo algo muito ruim.
159
00:10:03,914 --> 00:10:05,154
Você tem algum suspeito?
160
00:10:05,475 --> 00:10:09,370
Claro. Uns 4 ou 5.
A maioria cubanos também, mas...
161
00:10:09,420 --> 00:10:11,783
não temos provas suficientes
para uma condenação.
162
00:10:11,811 --> 00:10:13,181
Nem mesmo um mandato.
163
00:10:13,743 --> 00:10:17,123
Se pediram mandatos, os nomes
estarão no banco de dados.
164
00:10:19,542 --> 00:10:20,724
Olhe, amigo.
165
00:10:20,902 --> 00:10:23,312
Sei que quer ajudar
a sua empregada...
166
00:10:23,476 --> 00:10:26,313
...mas não tem muito
que você possa fazer.
167
00:10:28,966 --> 00:10:31,002
Você ficaria surpreso.
168
00:10:50,689 --> 00:10:54,822
Jorge Castillo.
No. 3 na lista de suspeitos da policia.
169
00:10:55,446 --> 00:11:00,128
Mas o único perto do parque onde
Yelina deveria deixar o dinheiro.
170
00:11:02,804 --> 00:11:05,707
Nunca conseguiram provas suficientes
para um mandato de busca,
171
00:11:05,856 --> 00:11:08,986
mas não preciso de permissão
pra ficar de olho nesse cara.
172
00:11:24,788 --> 00:11:29,085
Sem vizinhos, sem
pedestres. É promissor.
173
00:11:31,948 --> 00:11:37,354
Um bom lugar para tráfico
de humanos, ou pior...
174
00:11:42,879 --> 00:11:45,177
Com licença.
Desmanche particular.
175
00:11:45,726 --> 00:11:49,980
Eu estava rezando pra você ter um
farol de um Stringray 69 em algum lugar.
176
00:11:50,938 --> 00:11:52,606
Ah, Dave Cutler.
177
00:11:52,975 --> 00:11:54,202
Jorge Castillo.
178
00:11:54,627 --> 00:11:56,264
Desculpa, mas...
179
00:11:56,325 --> 00:11:59,048
Cara, minha restauração está
quase no fim. Está uma beleza!
180
00:11:59,934 --> 00:12:01,898
Olhe, eu não faço vendas
individuais, Sr. Cutler...
181
00:12:02,035 --> 00:12:04,497
...mas eu posso te dar o número de
uma loja Corvette que eu negocio.
182
00:12:04,638 --> 00:12:06,470
Eu ficaria feliz
de olhar por aqui.
183
00:12:07,743 --> 00:12:09,328
Sem querer ofender, mas..
184
00:12:09,490 --> 00:12:12,605
não posso atender ao telefone
e vigiar o pátio ao mesmo tempo.
185
00:12:12,995 --> 00:12:16,873
- Você toma conta disso tudo sozinho?
- É, mantém o custo baixo.
186
00:12:17,145 --> 00:12:20,054
Ei, sinto por você
perder a viagem.
187
00:12:20,245 --> 00:12:22,152
Quer saber?
188
00:12:23,248 --> 00:12:27,465
Tente Waxxers lá em Tamerick.
É meu especialista em Corvette.
189
00:12:28,458 --> 00:12:31,836
Deve ser legal ser o próprio chefe.
Pode ir pro mar a hora que quiser.
190
00:12:32,352 --> 00:12:35,111
Eu vi a bóia no seu chaveiro.
Preciso arrumar um desses.
191
00:12:35,303 --> 00:12:38,001
Perdi minhas chaves no
mar 2 vezes nesse ano.
192
00:12:38,199 --> 00:12:42,193
Eu pesco.
Tenho um Concept de 32 pés. E você?
193
00:12:43,120 --> 00:12:44,846
Tenho um barco à
remos com um buraco.
194
00:12:51,167 --> 00:12:53,189
Não falo espanhol.
195
00:12:53,917 --> 00:12:56,315
Desculpe, pensei
que fosse cubano.
196
00:12:57,839 --> 00:13:00,677
Americano, amigo,
como você.
197
00:13:04,471 --> 00:13:06,253
Exatamente como eu.
198
00:13:24,045 --> 00:13:27,475
Ele está sob o efeito de fortes
sedativos. Acho que merece.
199
00:13:29,065 --> 00:13:30,530
Eu espero.
200
00:13:52,488 --> 00:13:54,355
Sr. Tucci.
201
00:13:58,092 --> 00:14:00,077
Tony.
202
00:14:03,512 --> 00:14:06,127
Vou achar esse boqueteiro.
203
00:14:10,229 --> 00:14:12,474
Eu juro.
204
00:15:17,686 --> 00:15:20,596
Não entendo essa obsessão
americana por carros.
205
00:15:23,560 --> 00:15:26,713
Imagina eu enfiar a Rita
e as crianças nessa coisa.
206
00:15:26,919 --> 00:15:29,706
Colocar o pé na estrada. Lugares
apertados, banheiros públicos,
207
00:15:29,707 --> 00:15:32,311
horas de nada
além de conversa.
208
00:15:35,853 --> 00:15:38,694
É o sonho americano de
alguém e o meu pesadelo.
209
00:16:06,450 --> 00:16:08,721
Castillo deve trancá-los aqui.
210
00:16:09,898 --> 00:16:13,003
Mas se ele os está matando quando
não pagam, aqui é que não é.
211
00:16:17,518 --> 00:16:18,687
Então, estão onde?
212
00:16:39,729 --> 00:16:41,213
Dexter Morgan.
213
00:16:41,533 --> 00:16:45,035
Venha até aqui. Tem um presunto
pescado no necrotério de South Beach.
214
00:16:45,151 --> 00:16:46,952
Pode ser o noivo
da sua empregada.
215
00:16:47,082 --> 00:16:51,957
Ela é UMA empregada, não
"minha"... É pra levar ela?
216
00:16:52,149 --> 00:16:53,296
Quanto mais cedo, melhor.
217
00:16:54,039 --> 00:16:55,587
Ok, então. obrigado,
tenha um bom dia.
218
00:16:56,353 --> 00:16:58,735
Hoje à noite, no Salsa Room..
219
00:16:58,858 --> 00:17:01,332
você tem que me ajudar
a comemorar o meu aumento.
220
00:17:04,226 --> 00:17:07,066
Na verdade, preciso trabalhar
num projeto pessoal esta noite.
221
00:17:07,195 --> 00:17:08,958
- Livre-se dele. Eu pago.
- Angel.
222
00:17:08,993 --> 00:17:13,402
Tem a lista de testemunhas prioritárias?
Não dou conta de 800 dicas anônimas.
223
00:17:13,403 --> 00:17:14,490
Estou trabalhando nisso.
224
00:17:15,194 --> 00:17:18,839
Bem, que tal parar de papo
furado e merecer o seu aumento?
225
00:17:20,572 --> 00:17:24,278
Sexy. Não dê o cano esta noite, cara.
É você e eu.
226
00:17:24,809 --> 00:17:27,384
Não sei o que eu fiz para
ele achar que somos íntimos.
227
00:17:29,637 --> 00:17:31,846
Eu fico imaginando se
funcionaria com Rita.
228
00:17:37,269 --> 00:17:39,492
Dexter Morgan, eu
liguei mais cedo.
229
00:17:40,299 --> 00:17:43,767
Ah, sim,
sobre o presunto pescado?
230
00:17:44,422 --> 00:17:47,563
Ei, Jerry, leve esse
pessoal lá no fundo?
231
00:17:49,637 --> 00:17:50,964
Devo ir?
232
00:17:51,086 --> 00:17:54,532
Não, eu vou com ela. Ela pode
precisar de um ombro amigo.
233
00:17:54,779 --> 00:17:56,852
Ela sente que não
tenho um ombro amigo.
234
00:17:56,853 --> 00:17:59,215
Mal sinal.
Ela está se ligando.
235
00:18:01,953 --> 00:18:03,591
Não sei que tipo de idiota...
236
00:18:03,765 --> 00:18:08,172
pensa que uma câmara de pneu
vai ajudá-lo a atravessar o oceano.
237
00:18:08,647 --> 00:18:12,919
Se quer minha opinião, cara.
Isso é trabalho da teoria da evolução.
238
00:18:14,316 --> 00:18:17,621
SOMENTE PESSOAL AUTORIZADO.
239
00:18:24,284 --> 00:18:27,046
O amor deve ser assim.
240
00:18:32,878 --> 00:18:36,418
A inabilidade de sentir
tem lá suas vantagens.
241
00:18:40,150 --> 00:18:42,195
Às vezes.
242
00:18:47,573 --> 00:18:49,691
- Ei, Dexter.
- Ei, Mindy.
243
00:18:50,557 --> 00:18:52,354
- Precisa de ajuda?
- Não.
244
00:18:53,583 --> 00:18:56,256
Então, vai ao
baile de Swing Formal?
245
00:18:58,231 --> 00:18:59,205
E por que eu faria isso?
246
00:19:08,972 --> 00:19:12,233
Ela queria que você
a convidasse, Dexter.
247
00:19:12,751 --> 00:19:13,872
Não foi isso que ela disse.
248
00:19:14,052 --> 00:19:16,037
Bem, você tem que
aprender as indiretas.
249
00:19:17,616 --> 00:19:19,390
É, mas eu não dou a
mínima para garotas.
250
00:19:22,511 --> 00:19:25,413
Eu gosto de ficar sozinho.
Apenas isso.
251
00:19:29,774 --> 00:19:32,005
Mas a maioria das pessoas
normais não gostam.
252
00:19:32,191 --> 00:19:33,763
E é importante
você parecer normal.
253
00:19:33,895 --> 00:19:36,711
- Mesmo que eu não seja.
- Exatamente por não ser.
254
00:19:42,880 --> 00:19:47,338
Vamos começar com um pré-fabricado
temporário, e depois vamos ajustando.
255
00:19:47,894 --> 00:19:51,054
Rudy vai me restaurar.
Vai me deixar novinho.
256
00:19:53,555 --> 00:19:56,778
Metade da batalha é a
atitude e a sua é ótima.
257
00:19:56,813 --> 00:19:58,993
Bem, eu estou vivo.
258
00:20:00,042 --> 00:20:03,173
Não imaginei que isso aconteceria,
mas aqui estou.
259
00:20:07,833 --> 00:20:09,047
Ei, bonitão.
260
00:20:09,048 --> 00:20:13,798
Você está cortando meu lance.
Tem uma gata aqui me esperando.
261
00:20:15,875 --> 00:20:19,803
Não sei não. Mas acho que terei
que competir com você nessa.
262
00:20:20,663 --> 00:20:25,100
Tudo bem, queda de braço
mais tarde. Fora daqui.
263
00:20:25,175 --> 00:20:28,228
Cuidado com esse cara.
Ele é um conquistador.
264
00:20:37,313 --> 00:20:39,533
Sei o que vocês querem, mas..
265
00:20:40,199 --> 00:20:41,740
eu não vi muito.
266
00:20:41,776 --> 00:20:44,620
Qualquer detalhe ajuda,
Sr. Tucci.
267
00:20:44,655 --> 00:20:46,901
Bem..
268
00:20:47,136 --> 00:20:49,712
ele chegou por trás e...
269
00:20:49,713 --> 00:20:52,923
usava uma máscara quando
ele me fez colocar as...
270
00:20:56,357 --> 00:20:59,910
coisas no gelo.
271
00:21:00,245 --> 00:21:01,887
Consegui.
272
00:21:01,922 --> 00:21:06,317
Anjo da Misericórdia.
Será que é misericordiosa o bastante?
273
00:21:06,327 --> 00:21:08,336
Você é um conquistador mesmo.
274
00:21:08,369 --> 00:21:09,687
É o que as garotas dizem.
275
00:21:09,737 --> 00:21:14,116
Pode nos dizer a altura dele.
Se era negro, branco, latino?
276
00:21:14,659 --> 00:21:16,652
Branco, eu acho.
277
00:21:16,877 --> 00:21:19,784
Estatura mediana, talvez.
278
00:21:19,785 --> 00:21:23,416
Nem gordo, nem magro,
apenas mediano.
279
00:21:25,563 --> 00:21:27,963
Não sei.
280
00:21:27,964 --> 00:21:29,328
E quando ele começou, sabe,
281
00:21:29,329 --> 00:21:33,602
a trabalhar em cima de mim,
eu estava vendado, então...
282
00:21:34,253 --> 00:21:38,040
Escutou alguma coisa?
Ele tinha algum sotaque?
283
00:21:38,799 --> 00:21:42,017
Ele não falava muito.
Apenas sussurrava.
284
00:21:42,027 --> 00:21:43,754
Foi tudo que ouviu.
285
00:21:45,306 --> 00:21:46,730
Tirando os ratos.
286
00:21:46,731 --> 00:21:52,213
Às vezes eles subiam na cama e eu
tinha que chacoalhar para que saíssem.
287
00:21:57,118 --> 00:21:59,570
Que porcaria de
testemunha eu sou, não?
288
00:21:59,687 --> 00:22:01,936
Você está indo bem.
Já nos contou muito.
289
00:22:01,937 --> 00:22:03,837
- Mesmo?
- Sim.
290
00:22:05,777 --> 00:22:11,223
Às vezes quando tento me lembrar
de algo, eu fecho os olhos.
291
00:22:11,274 --> 00:22:12,466
Mesmo?
292
00:22:13,084 --> 00:22:15,811
Poderíamos até
vendar você novamente.
293
00:22:25,621 --> 00:22:30,332
- Estou um pouco cansado.
- Tudo bem, descanse.
294
00:22:30,333 --> 00:22:32,247
A policial Morgan e
eu estamos de saída.
295
00:22:41,621 --> 00:22:47,618
Sozinho. Sem fingimentos,
sem coisas a esconder.
296
00:23:03,017 --> 00:23:06,204
Sem tempo para descansar.
Estou perto demais.
297
00:23:06,305 --> 00:23:09,305
Jorge Castillo é mau,
disso eu sei.
298
00:23:09,348 --> 00:23:12,835
Mas mau o suficiente para
ter matado o noivo de Yelina?
299
00:23:12,877 --> 00:23:15,095
Isto eu terei de provar.
300
00:23:16,264 --> 00:23:19,099
A moradia não tão
humilde do Jorge.
301
00:23:20,000 --> 00:23:22,446
Nossa, dinheiro fresquinho.
302
00:23:23,921 --> 00:23:25,497
Pessoas normais
sonham com isso:
303
00:23:25,591 --> 00:23:30,007
carro novo, uma casa
grande, um barco na marina...
304
00:23:32,726 --> 00:23:37,127
e uma bela esposa. Que pena.
Não gosto de deixar ninguém viúva.
305
00:23:38,594 --> 00:23:42,815
São tão felizes. Ela nem faz
idéia de com quem está casada.
306
00:23:44,825 --> 00:23:48,595
Talvez essa seja a chave de
um relacionamento bem-sucedido.
307
00:23:50,456 --> 00:23:54,601
Sr. Perry, o senhor estava no terreno do
hospital no qual achamos o Sr. Tucci.
308
00:23:54,727 --> 00:23:56,400
Estava sozinho aquela noite?
309
00:23:56,435 --> 00:23:59,895
Só estávamos eu e
Ceasar, meu cachorro.
310
00:24:00,786 --> 00:24:03,697
Ele gosta de prédios
abandonados. Adora caçar ratos.
311
00:24:03,824 --> 00:24:05,226
O que esse cara fez?
312
00:24:05,296 --> 00:24:07,181
Por quê? Reconhece ele?
313
00:24:07,214 --> 00:24:11,419
Sim, ele parece um ator
daquele filme do John Singleton.
314
00:24:11,553 --> 00:24:12,608
Qual era mesmo?
315
00:24:12,718 --> 00:24:17,082
Por que não me diz se ele era
ou não o homem que viu no hospital?
316
00:24:17,099 --> 00:24:20,294
É difícil dizer. Estava escuro.
317
00:24:20,352 --> 00:24:22,296
Você disse que deu
uma olhada nele.
318
00:24:27,585 --> 00:24:29,770
Ele usava um boné.
319
00:24:30,813 --> 00:24:35,315
Aquela KG230 está ligada
a uma rede digital CCTV...
320
00:24:35,415 --> 00:24:40,756
Precisa de um ótimo firewall.
A 440 tem melhor resolução.
321
00:24:40,772 --> 00:24:42,858
Terminamos aqui.
322
00:24:51,684 --> 00:24:53,903
Só um segundo.
323
00:24:59,234 --> 00:25:03,704
Morgan, agradeça ao Sr. Perry pelo
seu papo furado e mande-o pra casa.
324
00:25:03,754 --> 00:25:06,148
Cristo de muletas!
Ele pode nos contar algo.
325
00:25:06,198 --> 00:25:08,114
O Sargento Doakes diz
que ele gosta de aparecer.
326
00:25:08,115 --> 00:25:10,515
Aparecem vários assim sempre
que uma história vira noticia.
327
00:25:10,516 --> 00:25:13,370
Faça-me um favor, tire ele
da minha delegacia. Obrigada.
328
00:25:16,671 --> 00:25:19,134
Você podia tentar ser um
pouco mais otimista.
329
00:25:19,136 --> 00:25:22,132
Se Tony Tucci pode ser
otimista, acho que nós podemos.
330
00:25:22,230 --> 00:25:24,230
Você conseguiria
mais das pessoas.
331
00:25:24,971 --> 00:25:27,192
Como você sabe que
Perry não sabe de nada?
332
00:25:27,292 --> 00:25:31,072
Porque tenho feito isto há
muito mais tempo que você.
333
00:25:32,671 --> 00:25:35,826
Este caso fica mais frio cada vez que
você perde tempo com bobeira como Perry.
334
00:25:35,997 --> 00:25:39,693
E querer vendar uma vítima
traumatizada, que porra estava pensando?
335
00:25:41,672 --> 00:25:45,011
Tucci não vai mais
falar e a culpa é sua.
336
00:25:45,426 --> 00:25:46,526
Eu...
337
00:25:47,743 --> 00:25:49,343
estava tentando
uma nova abordagem.
338
00:25:52,639 --> 00:25:56,439
Talvez devesse aprender o básico
antes de reinventar a roda.
339
00:26:18,584 --> 00:26:21,820
- Como consegue ficar sem dançar?
- É um dom.
340
00:26:22,020 --> 00:26:24,120
Só precisa esquentar mais,
compadre.
341
00:26:24,993 --> 00:26:26,993
- Outra rodada.
- Mais nada para mim,
342
00:26:27,129 --> 00:26:28,979
...tenho que acordar cedo,
assassinos para capturar.
343
00:26:28,980 --> 00:26:31,880
Esqueça, a noite só está
começando. Certo, moças?
344
00:26:31,963 --> 00:26:32,863
Sim!
345
00:26:33,336 --> 00:26:34,936
Moças, com licença.
Angel, venha aqui.
346
00:26:36,878 --> 00:26:38,993
Sua esposa deve
estar preocupada.
347
00:26:39,056 --> 00:26:41,599
Não sei o que ela pensaria
de suas novas amigas?
348
00:26:41,600 --> 00:26:44,900
Ela não liga com quem esquento o motor,
desde que leve para casa "la passion".
349
00:26:45,297 --> 00:26:45,997
"La passion"?
350
00:26:46,415 --> 00:26:47,915
Sim, isto mantém o
relacionamento vivo.
351
00:26:49,480 --> 00:26:53,447
E quanto a...
comunicação? Confiança!
352
00:26:54,075 --> 00:26:55,075
"La passion".
353
00:26:57,031 --> 00:26:58,831
Espere, e se ela
quiser algo mais?
354
00:27:00,267 --> 00:27:02,526
Então você retribui.
Você sabe...
355
00:27:02,979 --> 00:27:05,479
Sim, eu sei. Mas e se ela
quiser algo mais, emocionalmente?
356
00:27:06,337 --> 00:27:09,675
Tira a língua do lance emocional,
e enfia nela.
357
00:27:09,738 --> 00:27:11,838
É fácil e ela vai se distrair.
358
00:27:11,883 --> 00:27:13,383
Vamos dançar, Angel.
359
00:27:18,653 --> 00:27:19,653
Então...
360
00:27:23,986 --> 00:27:25,059
O que quer fazer agora?
361
00:27:27,341 --> 00:27:29,612
Dance com ela,
Dexter, seja educado.
362
00:27:29,755 --> 00:27:32,855
Dê a ela ponche,
abra a porta para ela.
363
00:27:32,890 --> 00:27:35,790
E se ficarem sozinhos e
a coisa ficar romântica.
364
00:27:35,792 --> 00:27:37,173
Pai, eu já beijei uma garota.
365
00:27:38,311 --> 00:27:40,111
- Já?
- Sim.
366
00:27:40,460 --> 00:27:43,660
- E?
- Eu não sei, foi normal.
367
00:27:45,794 --> 00:27:47,435
Dexter, mulheres são
diferentes de homens.
368
00:27:47,436 --> 00:27:48,736
Já tivemos esta conversa, pai.
369
00:27:48,761 --> 00:27:52,041
O que eu digo é que elas sentem
as coisas de forma diferente.
370
00:27:52,485 --> 00:27:55,431
Quando estão com alguém
fisicamente, elas sentem uma ligação.
371
00:27:55,432 --> 00:27:57,032
E sabem quando você não está.
372
00:27:57,119 --> 00:27:58,968
Elas sentem, porque
você é muito exposto.
373
00:27:59,092 --> 00:28:00,352
Sim, pelado.
374
00:28:01,040 --> 00:28:05,440
Eu quis dizer emocionalmente.
Filho, isso vai ser perigoso pra você.
375
00:28:06,139 --> 00:28:07,639
Eu posso fingir.
376
00:28:08,820 --> 00:28:13,920
Você pode aprender a fingir
muitas coisas, mas isso é difícil.
377
00:28:30,369 --> 00:28:31,192
É aqui?
378
00:28:37,941 --> 00:28:40,656
Angel, só estive aqui
uma vez. Não me lembro.
379
00:28:42,308 --> 00:28:43,017
Acorde!
380
00:28:51,298 --> 00:28:52,613
Sua esposa vai me adorar.
381
00:28:56,688 --> 00:28:59,207
O problema em agir normal
é que pessoas normais...
382
00:28:59,208 --> 00:29:02,266
...se envolvem em situações
estúpidas como esta.
383
00:29:04,914 --> 00:29:06,415
Quase me matou de susto.
384
00:29:06,416 --> 00:29:08,203
Desculpe, Nina.
385
00:29:08,204 --> 00:29:11,497
Sou o Dexter, se lembra?
Trabalho com Angel na delegacia.
386
00:29:11,514 --> 00:29:13,460
O que está fazendo aqui?
387
00:29:13,461 --> 00:29:17,709
É engraçado, estávamos
comemorando o aumento do Angel.
388
00:29:17,744 --> 00:29:21,058
- Ele teve um aumento?
- Sim!
389
00:29:22,583 --> 00:29:28,155
E, como você pode
ver, ele bebeu demais.
390
00:29:28,156 --> 00:29:30,283
Então eu o trouxe para casa.
391
00:29:31,091 --> 00:29:32,548
Ele não mora mais aqui.
392
00:29:38,395 --> 00:29:39,299
Estamos separados.
393
00:29:42,400 --> 00:29:45,309
Então... boa noite.
394
00:29:46,600 --> 00:29:47,385
Tudo bem.
395
00:29:49,864 --> 00:29:50,925
Boa noite.
396
00:29:56,937 --> 00:29:57,946
"La passion".
397
00:29:59,958 --> 00:30:01,172
Angel.
398
00:30:02,455 --> 00:30:03,260
Angel!
399
00:30:03,705 --> 00:30:05,497
Estamos muito atrasados
para o trabalho, amigo.
400
00:30:11,312 --> 00:30:13,174
Acho que bebi uma a
mais do que deveria.
401
00:30:13,418 --> 00:30:14,702
Na verdade foi
umas dez a mais.
402
00:30:25,001 --> 00:30:26,871
Como vim parar aqui?
403
00:30:27,650 --> 00:30:28,708
Não lembra?
404
00:30:30,780 --> 00:30:34,152
- Então você mora aqui?
- Eu moro aqui.
405
00:30:38,234 --> 00:30:39,480
Você é meio arrumadinho, né?
406
00:30:40,553 --> 00:30:42,893
Péssimo costume
passado pela minha mãe.
407
00:31:07,049 --> 00:31:07,887
É melhor irmos logo.
408
00:31:08,380 --> 00:31:10,757
A pressão está grande nessa situação
do assassino do caminhão de gelo.
409
00:31:11,033 --> 00:31:14,878
Vá na frente, eu tranco a porta. Preciso
passar em casa de qualquer jeito.
410
00:31:15,342 --> 00:31:18,772
Minha esposa deve estar preocupada,
ela fica chateada, sabe como é.
411
00:31:18,836 --> 00:31:21,530
Não, eu espero. Deixo
você no seu carro.
412
00:31:22,916 --> 00:31:24,113
Onde é o banheiro?
413
00:31:27,982 --> 00:31:29,463
De alguma forma
é reconfortante..
414
00:31:29,500 --> 00:31:32,359
...saber que não sou o
único fingindo ser normal.
415
00:31:33,852 --> 00:31:36,239
Encontrei cabelo nesse que
não pertence ao Tucci.
416
00:31:37,135 --> 00:31:38,407
Cabelo de rato.
417
00:31:39,497 --> 00:31:42,089
- Provavelmente peguei um parasita...
- Não me teste, Masuka.
418
00:31:43,566 --> 00:31:47,057
Vê esse rasgo? A metade do
tecido deve estar em seus ninhos.
419
00:31:47,092 --> 00:31:48,736
Eles tiraram evidências
da cena do crime?
420
00:31:48,801 --> 00:31:51,001
- Exato
- Então vamos checar seus ninhos.
421
00:31:53,507 --> 00:31:56,777
É uma busca inútil, se não
soubermos o que procurar.
422
00:31:56,998 --> 00:31:58,352
Podemos falar com
o Tucci novamente.
423
00:31:59,413 --> 00:32:01,720
Ele sabe mais do que pensa e meu
instinto diz que ele agüenta.
424
00:32:01,755 --> 00:32:04,089
Você tem o instinto de um
veterano da força policial?
425
00:32:05,008 --> 00:32:08,100
Masuka, processe o tecido. Veja se
conseguimos localizar o fabricante.
426
00:32:08,139 --> 00:32:10,443
Tenho que ir ao tribunal de manhã,
então ligue no meu celular se...
427
00:32:10,444 --> 00:32:11,444
Certo, entendi.
428
00:32:11,727 --> 00:32:12,585
Eu sou novata.
429
00:32:12,620 --> 00:32:15,446
Mas você está velho e cansado.
e precisa de novos olhos nisto.
430
00:32:15,561 --> 00:32:17,138
Quando quiser me deixar
fazer meu trabalho, me avise.
431
00:32:17,147 --> 00:32:18,873
E não diga porra
nenhuma, Masuka.
432
00:32:25,551 --> 00:32:27,779
Como você se livra
dos que não pagam?
433
00:32:28,519 --> 00:32:29,969
Joga-os no meio do mar,
434
00:32:30,650 --> 00:32:32,581
diz a eles para
nadarem até a costa.
435
00:32:33,858 --> 00:32:36,210
Você não pode esconder
por muito tempo, Jorge.
436
00:32:37,661 --> 00:32:39,981
- Alô?
- Dexter, sou eu.
437
00:32:40,579 --> 00:32:44,251
Me desculpe não ter falado
com você desde... aquele lugar.
438
00:32:44,656 --> 00:32:45,590
O necrotério?
439
00:32:46,261 --> 00:32:48,609
Acha que vão
pegar quem fez isso?
440
00:32:49,355 --> 00:32:51,826
Tenho certeza que
ele terá o que merece.
441
00:32:52,272 --> 00:32:55,469
- Como está indo?
- Ainda um pouco abalada.
442
00:32:55,719 --> 00:32:59,256
Tenho trabalho de madrugada,
mas eu podia ir mais cedo.
443
00:33:00,743 --> 00:33:03,602
- Se quiser.
- Poderíamos alugar um filme...
444
00:33:04,250 --> 00:33:07,921
Eu alugo um DVD. Algo leve.
445
00:33:09,183 --> 00:33:11,250
LAÇOS DE TERNURA
446
00:33:23,119 --> 00:33:26,038
Talvez se não piscar, meus
olhos irão encher de lágrimas.
447
00:33:29,640 --> 00:33:30,400
Eu odeio isso.
448
00:33:30,954 --> 00:33:33,518
Questiono todos os meus
passos, é cansativo.
449
00:33:34,248 --> 00:33:36,080
Já deveria ter rompido.
450
00:33:37,126 --> 00:33:40,927
A não ser que eu consiga
acalmá-la. Dar algo à ela.
451
00:33:43,915 --> 00:33:45,495
Retribuir.
452
00:33:48,208 --> 00:33:49,274
La Passion
453
00:33:52,371 --> 00:33:53,566
Dexter.
454
00:33:56,881 --> 00:33:58,375
Me desculpe, eu...
455
00:33:59,491 --> 00:34:04,190
Eu só estava... Você
foi tão generosa comigo..
456
00:34:04,635 --> 00:34:07,886
eu ia retribuir o favor.
457
00:34:08,437 --> 00:34:11,796
Não. É muito carinhoso, mas..
458
00:34:12,510 --> 00:34:15,458
..desculpe, não estou
muito animada pra.. isso.
459
00:34:27,000 --> 00:34:29,949
- É você, Dex?
- Desculpe o atraso.
460
00:34:32,188 --> 00:34:35,108
Está tudo bem, filho. Devia
estar se divertindo.
461
00:34:35,440 --> 00:34:37,494
- Não, mas eu fingi.
- Muito bom, Dexter.
462
00:34:37,605 --> 00:34:38,768
Pai...?
463
00:34:41,008 --> 00:34:45,640
Acha que um dia eu vou..
sentir? De verdade?
464
00:34:47,678 --> 00:34:48,880
Espero que sim, filho.
465
00:34:53,038 --> 00:34:54,343
Espero mesmo.
466
00:34:59,367 --> 00:35:00,414
Sozinho.
467
00:35:01,023 --> 00:35:05,176
Eu estarei melhor.
Relacionamentos são muito confusos.
468
00:35:08,134 --> 00:35:11,628
Mas isso eu consigo
entender. Isso eu faço bem.
469
00:35:11,629 --> 00:35:15,919
O barco de Jorge Castillo.
Se ele for o assassino, haverá provas.
470
00:35:15,920 --> 00:35:19,296
Sempre tem provas.
E eu vou achá-las
471
00:35:36,193 --> 00:35:39,940
Felizes e apaixonados.
O casal perfeito.
472
00:35:41,110 --> 00:35:43,879
Será que Rita e as crianças
gostariam de pescar?
473
00:35:44,582 --> 00:35:45,866
Concentre-se.
474
00:35:58,850 --> 00:36:02,730
Se um desses baterem com o
número de contato do Coiote...
475
00:36:02,802 --> 00:36:04,714
você está frito, Jorge.
476
00:36:47,439 --> 00:36:50,130
Ele os afoga aqui e
depois os joga no mar.
477
00:36:51,060 --> 00:36:55,547
Se aparecerem, vão dizer que foi
outro desastre de câmera de ar.
478
00:37:57,342 --> 00:37:59,535
Isso eu faço bem.
479
00:38:02,013 --> 00:38:04,227
Pense nos sapatos.
480
00:38:04,992 --> 00:38:06,662
Ele mancava...
481
00:38:08,083 --> 00:38:10,844
movia-se com fluidez
como um atleta?
482
00:38:12,137 --> 00:38:15,520
Tente lembrar, Tony. Por mim.
483
00:38:17,021 --> 00:38:18,752
Eu lembraria se pudesse,
querida.
484
00:38:19,202 --> 00:38:22,241
Você é uma boa garota.
E esperta também.
485
00:38:22,242 --> 00:38:25,867
Usando seu charme em mim.
Não, eu não me importo.
486
00:38:25,868 --> 00:38:29,532
Provavelmente é a ultima vez
que uma mulher vai me paquerar...
487
00:38:29,674 --> 00:38:31,565
do jeito que eu estou.
488
00:38:32,202 --> 00:38:35,081
Tudo bem Tony,
Vai sim, mais tarde.
489
00:38:35,991 --> 00:38:38,032
Devíamos tentar a venda.
490
00:38:38,846 --> 00:38:39,848
O quê?
491
00:38:40,975 --> 00:38:42,295
Eu não quero fazer isso.
492
00:38:42,296 --> 00:38:45,775
Desculpe, Sr. Tucci, nem consigo
imaginar pelo que passou,
493
00:38:45,819 --> 00:38:49,248
mas nosso trabalho é garantir
que ninguém mais passe por isso.
494
00:38:49,557 --> 00:38:52,296
Então, Morgan, é com você.
495
00:39:15,697 --> 00:39:19,135
Era difícil de ouvir.
Eu nunca sabia onde ele estava.
496
00:39:19,236 --> 00:39:23,046
Então ele é ágil.
Bom saber, Tony, o que mais ouviu?
497
00:39:24,571 --> 00:39:29,560
- Ratos. Sempre os malditos ratos.
- Se concentre nele, Tony.
498
00:39:30,667 --> 00:39:33,608
O que você ouviu,
que cheiro sentiu?
499
00:39:36,651 --> 00:39:38,886
- Mentol.
- Mentol?
500
00:39:40,608 --> 00:39:45,701
Como pastilhas.
Ele pigarreava bastante. Tipo assim.
501
00:39:48,829 --> 00:39:50,598
Ele as desembalava.
502
00:39:52,100 --> 00:39:54,198
Dava para ouvir a embalagem.
503
00:39:54,199 --> 00:39:56,160
Barulho de plástico amassando.
504
00:39:58,680 --> 00:40:00,370
E ele chupava as balas.
505
00:40:03,283 --> 00:40:06,291
Eu ouvia elas batendo
nos dentes quando...
506
00:40:14,016 --> 00:40:16,965
O filho da puta amava
aquelas malditas pastilhas.
507
00:40:25,447 --> 00:40:27,594
Vem garotinha linda, vem...
508
00:40:29,696 --> 00:40:33,474
Nada nesse ninho. Vamos checar
outro andar. Eles não param.
509
00:40:35,423 --> 00:40:36,849
Que se foda!
510
00:40:41,253 --> 00:40:45,337
Masuka!
Tem outro ninho aqui.
511
00:40:45,830 --> 00:40:49,237
Promissor,
vários pedaços do lençol.
512
00:40:49,238 --> 00:40:52,419
Esse ratos desgraçados
eram clientes fiéis.
513
00:40:55,600 --> 00:40:57,474
Quem comeu alho no almoço?
514
00:40:57,475 --> 00:40:59,026
Eu vou te dar um
murro no pescoço.
515
00:40:59,027 --> 00:41:04,633
Na verdade, acho que você
vai me dar um beijo de língua.
516
00:41:19,538 --> 00:41:23,268
Eu gosto de estar certo.
E geralmente estou sobre essas coisas.
517
00:41:29,084 --> 00:41:31,589
Esteja preparado,
é o meu lema.
518
00:41:31,590 --> 00:41:33,537
Eu tenho isso em comum
com os escoteiros.
519
00:41:33,698 --> 00:41:36,340
Claro que eu não ganho
medalhas pelas saidinhas a noite.
520
00:41:58,365 --> 00:41:59,576
O que estamos olhando?
521
00:42:00,013 --> 00:42:03,696
Acharam o papel da pastilha
do Assassino. Graças a sua irmã.
522
00:42:05,030 --> 00:42:06,527
Papel da pastilha?
523
00:42:07,199 --> 00:42:11,513
Depois de dois meses sem achar nada,
um papel de pastilha é o Santo Graal.
524
00:42:11,514 --> 00:42:14,259
Meu assassino serial preferido
era um comedor de pastilhas.
525
00:42:15,169 --> 00:42:16,868
Bem humano da parte dele.
526
00:42:21,498 --> 00:42:22,640
Temos uma parcial.
527
00:42:22,641 --> 00:42:25,340
Impressão parcial!
Uma porra de impressão parcial!
528
00:42:26,584 --> 00:42:27,929
Estou orgulhoso de você, mana.
529
00:42:27,930 --> 00:42:30,109
Vamos comemorar,
onde você está indo?
530
00:42:31,076 --> 00:42:32,491
Cena de crime.
531
00:42:33,656 --> 00:42:37,306
Com licença, o que
está acontecendo?
532
00:42:37,307 --> 00:42:40,098
Achamos a primeira prova tangível
do Assassino do Caminhão de Gelo.
533
00:42:40,099 --> 00:42:41,295
Uma puta de uma
impressão digital parcial!
534
00:42:41,296 --> 00:42:42,912
Já passou pelo banco de dados?
535
00:42:42,913 --> 00:42:45,509
- Estamos trabalhando nisso...
- Nem importa se bater.
536
00:42:45,510 --> 00:42:47,457
Se ele for pego por qualquer motivo,
a gente pega ele.
537
00:42:47,514 --> 00:42:49,458
Tira uma foto dela,
antes de escanear.
538
00:42:49,459 --> 00:42:53,200
Quero que identifiquem o ponto
de comparação nos bancos de dados.
539
00:42:53,201 --> 00:42:55,982
E quero que seja checada
por traços de DNA.
540
00:42:55,983 --> 00:42:58,009
E vamos continuar a trabalhar
no velho hospital, pessoal.
541
00:42:58,010 --> 00:42:59,622
Talvez vamos ter
sorte de novo.
542
00:43:00,602 --> 00:43:01,770
Não foi sorte.
543
00:43:02,326 --> 00:43:03,542
Bom trabalho, Morgan.
544
00:44:57,238 --> 00:44:59,431
Deus abençoe a América.
545
00:45:08,980 --> 00:45:10,298
Querido?
546
00:45:12,513 --> 00:45:13,758
Onde você está?
547
00:45:16,421 --> 00:45:17,341
Querido?
548
00:45:28,684 --> 00:45:30,191
Querido, você está aí?
549
00:45:43,345 --> 00:45:45,466
Entre aí, cubana de merda.
550
00:45:50,037 --> 00:45:51,188
Animais do caralho!
551
00:45:53,131 --> 00:45:54,540
Incrível!
552
00:45:54,541 --> 00:45:57,069
Eles combinam mais
do que eu pensava.
553
00:45:57,070 --> 00:45:59,085
Uma verdadeira parceria.
554
00:46:09,020 --> 00:46:13,098
Raramente desvio do meu
plano, mas tive pena...
555
00:46:13,868 --> 00:46:18,398
de separar um casal
tão... perfeito.
556
00:46:21,551 --> 00:46:22,907
Você dois...
557
00:46:22,908 --> 00:46:28,670
tinham um negócio
muito lucrativo.
558
00:46:30,577 --> 00:46:32,190
Vocês são um bom time.
559
00:46:36,516 --> 00:46:38,971
Esperto também.
560
00:46:39,319 --> 00:46:42,677
Ninguém se importa com
apenas mais um cubano afogado.
561
00:46:43,848 --> 00:46:45,422
Ou uma cubana.
562
00:46:47,213 --> 00:46:48,570
Mas até criança?
563
00:46:48,920 --> 00:46:51,605
Qual de vocês bolou isso?
564
00:46:51,606 --> 00:46:55,759
Nós os libertamos, eles nos
agradeciam, pelo amor de Deus.
565
00:46:56,594 --> 00:47:00,104
Por afogá-los e jogar seus
corpos no oceano? Deixa disso!
566
00:47:00,879 --> 00:47:03,119
Podemos pagar.
Temos dinheiro.
567
00:47:03,120 --> 00:47:05,457
É só pelo dinheiro, certo?
568
00:47:06,524 --> 00:47:10,953
- Eu te amo, tanto
- Eu te amo muito.
569
00:47:18,849 --> 00:47:22,174
Vou fazer uma pergunta,
e quero uma resposta sincera.
570
00:47:22,209 --> 00:47:24,624
Sem papo furado, entendem?
571
00:47:27,469 --> 00:47:29,067
Há quanto tempo estão casados?
572
00:47:30,224 --> 00:47:31,353
Doze anos.
573
00:47:31,354 --> 00:47:33,173
Como é que vocês se amam?
574
00:47:35,793 --> 00:47:39,643
Vocês são como eu. E deram um
jeito de fazer funcionar. Como?
575
00:47:39,644 --> 00:47:41,439
- Queremos a mesma...
- A mesma vida.
576
00:47:41,440 --> 00:47:43,601
E ambos queremos
as mesmas coisas.
577
00:47:43,602 --> 00:47:44,459
A mesma vida.
578
00:47:46,348 --> 00:47:49,841
- Vocês dividem o mesmo sonho.
- Isso, isso mesmo, isso.
579
00:47:51,635 --> 00:47:53,861
Isso...
580
00:47:55,377 --> 00:47:56,446
foi útil.
581
00:47:57,860 --> 00:47:59,066
Obrigado.
582
00:49:47,107 --> 00:49:49,296
Gosto de fazer as
coisas do jeito certo.
583
00:49:49,947 --> 00:49:52,951
Mas não tenho tempo, e eu
ainda tenho que me livrar deles.
584
00:49:56,181 --> 00:49:58,305
Valerie não recebeu
muita atenção.
585
00:50:00,097 --> 00:50:02,274
Mas no todo,
foi uma noite muito boa.
586
00:50:56,328 --> 00:50:58,394
Eu gosto desse lugar.
587
00:50:59,367 --> 00:51:01,476
Muitas lembranças estão
enterradas lá embaixo.
588
00:51:07,237 --> 00:51:10,110
Desviar do plano
pode ter sido imprudente.
589
00:51:24,441 --> 00:51:27,402
Mas às vezes você
tem que se arriscar.
590
00:51:41,201 --> 00:51:43,157
Afinal...
591
00:51:45,726 --> 00:51:48,205
relacionamentos não
se resumem nisso?
592
00:52:08,486 --> 00:52:10,797
Você tem um sonho?
593
00:52:13,487 --> 00:52:15,319
Para a sua vida?
594
00:52:17,663 --> 00:52:19,178
Seu futuro?
595
00:52:19,653 --> 00:52:22,726
Claro. Você tem?
596
00:52:25,014 --> 00:52:27,583
Pode parecer estranho.
597
00:52:34,607 --> 00:52:38,072
Quero um dia estar
satisfeito com as coisas.
598
00:52:38,107 --> 00:52:40,469
Apenas me sentir...
599
00:52:42,030 --> 00:52:44,167
Confortável...
como todo mundo.
600
00:52:46,747 --> 00:52:50,071
- Eu quero...
- Uma vida normal.
601
00:52:56,120 --> 00:52:57,950
É, uma vida normal.
602
00:52:57,951 --> 00:53:02,239
Isso é tudo que quero...
Só isso.
603
00:53:02,964 --> 00:53:05,453
Nada de fama, fortuna...
604
00:53:05,454 --> 00:53:07,336
agito em cada esquina?
605
00:53:09,630 --> 00:53:13,400
Não, eu já tive muito agito
Obrigado.
606
00:53:13,401 --> 00:53:16,618
Sabe, prefiro a chatice normal.
607
00:53:17,117 --> 00:53:19,375
O mediano.
608
00:53:20,115 --> 00:53:21,367
O ordinário.
609
00:53:24,144 --> 00:53:25,451
Isso é estranho, hein?
610
00:53:30,312 --> 00:53:31,984
É.
611
00:53:31,985 --> 00:53:41,471
Tradução e Sincronia:
Equipe dos psicopatas do Dexter Brasil.
612
00:53:41,472 --> 00:53:45,221
Faça legenders felizes,
comentem no topico da comunidade:
613
00:53:45,447 --> 00:53:46,306
Orkut.com/Community.aspx?cmm=21504931