1 00:00:02,013 --> 00:00:04,163 덱스터 지난 이야기 2 00:00:04,163 --> 00:00:07,963 피가 없다 얼마나 아름다운 생각인가 3 00:00:07,963 --> 00:00:09,515 오빠 4 00:00:09,515 --> 00:00:13,715 나 방금 빌어먹을 냉동트럭을 찾았어 5 00:00:16,713 --> 00:00:18,221 나의 새 친구다 6 00:00:19,043 --> 00:00:22,122 내 아파트에 침입해서 나에 대해 알 시간을 들였다 7 00:00:22,723 --> 00:00:24,424 내 삶 8 00:00:24,424 --> 00:00:25,924 내 비밀들 9 00:00:26,663 --> 00:00:28,363 폴은 이제 여기 안살아요 10 00:00:29,613 --> 00:00:34,613 그렇지, 감옥에 있지 근데 아직 나에게 약 2온스를 빚지고 있거든 11 00:00:34,613 --> 00:00:36,013 그건 당신이 빚졌다는 뜻이지 12 00:00:36,013 --> 00:00:38,614 그 코요테가 돈을 더 요구하는데 전 가진게 없어요 13 00:00:38,614 --> 00:00:39,714 불쌍한 놈들 14 00:00:39,714 --> 00:00:42,315 평생 모은 돈을 써서 어선 바닥에 끼어와서는 15 00:00:42,315 --> 00:00:43,963 돈을 못내면 16 00:00:43,963 --> 00:00:45,264 사라지는군요 17 00:00:45,264 --> 00:00:46,815 호르헤 카스티요 18 00:00:46,815 --> 00:00:51,616 옐리나가 돈을 놓기로 했던 공원에서 멀게나마 가까이 있는 유일한 자다 19 00:00:51,616 --> 00:00:54,016 실례합니다 사유지에요 20 00:00:55,167 --> 00:00:57,017 미안합니다 쿠바사람인 줄 알았어요 21 00:00:58,718 --> 00:01:01,018 미국사람이죠, 형씨 딱 당신처럼요 22 00:01:05,072 --> 00:01:06,519 딱 나처럼 23 00:01:09,021 --> 00:01:11,722 들어가 있어! 이 거지같은 쿠바 것 24 00:01:11,722 --> 00:01:13,572 내가 생각보다도 훨씬 잘맞는 커플이다 25 00:01:15,573 --> 00:01:16,773 짐승들 26 00:01:17,968 --> 00:01:19,574 주여 미국을 축복하소서 27 00:01:25,775 --> 00:01:29,118 발레리를 죽이느라 시간을 더 들인 것은 무분별한 짓이었을지도 모른다 28 00:01:29,619 --> 00:01:33,019 내 삶은 언제나 주의깊게 짜여진 순간들의 연속이었다 29 00:01:33,720 --> 00:01:36,358 하지만 가끔은 위험을 무릅써야할 때가 있다 30 00:03:35,621 --> 00:03:38,596 Dexter 1x06 Return to Sender 한글자막 : 미드갤 가 31 00:03:39,669 --> 00:03:40,810 인생은 너무나 덧없다 32 00:03:42,006 --> 00:03:43,348 너무 연약하다 33 00:03:43,348 --> 00:03:45,828 우리가 쉬는 숨결마다 마지막 숨결이 될 가능성이 있다 34 00:03:49,529 --> 00:03:50,979 준비 됐니? 35 00:04:01,041 --> 00:04:03,188 이제 씨리얼 먹어도 돼요? 36 00:04:03,188 --> 00:04:04,989 우린 모두 나름의 방식대로 슬퍼한다 37 00:04:04,989 --> 00:04:06,189 그럼 38 00:04:07,290 --> 00:04:09,490 난 6살짜리의 접근쪽이 더 좋다 39 00:04:10,291 --> 00:04:13,121 게다가 또 하나의 죽음을 수장 시킨다 40 00:04:14,222 --> 00:04:16,372 어 아닌가 41 00:04:23,573 --> 00:04:25,574 이건 어떠니? 42 00:04:25,574 --> 00:04:27,611 난 엔젤케익이 좋아 43 00:04:27,611 --> 00:04:32,137 엔젤푸드야 바보야 그리고 넌 그거 못먹어 내 생일이야 44 00:04:32,137 --> 00:04:33,653 얘들아 45 00:04:36,332 --> 00:04:38,686 어떻게 됐어? 46 00:04:38,686 --> 00:04:42,386 금붕어 밥의 명복을 빕니다 47 00:04:42,386 --> 00:04:44,989 와서 해결해줘서 고마워 48 00:04:45,490 --> 00:04:46,491 그건.. 49 00:04:46,491 --> 00:04:48,492 알아 50 00:04:48,492 --> 00:04:53,886 가서 앉으세요 일찍 들러준 보답이 나갑니다 51 00:04:57,571 --> 00:05:00,788 나는 생일을 이해 못하겠다 그 파티, 노래,.. 52 00:05:01,489 --> 00:05:05,048 그저 한 해 더 살아있다고 축하하는 건.. 53 00:05:05,048 --> 00:05:06,286 어거지 같다 54 00:05:07,887 --> 00:05:09,887 이거야, 바로 이거야 55 00:05:10,786 --> 00:05:12,189 코코넛, 그래 56 00:05:12,189 --> 00:05:13,890 나는 코코넛 싫어 57 00:05:13,890 --> 00:05:16,180 넌 코코넛 먹어본 적 없어 58 00:05:18,586 --> 00:05:21,987 긴급메세지야, 토스트는 싸가야할지도 모르겠네 59 00:05:21,987 --> 00:05:23,387 모건입니다 60 00:05:26,188 --> 00:05:27,888 그럼요, 위치는? 61 00:05:32,289 --> 00:05:33,986 곧 가겠습니다 62 00:05:44,341 --> 00:05:45,987 범죄현장 63 00:05:47,088 --> 00:05:48,648 내 범죄현장 64 00:06:09,749 --> 00:06:12,952 둘 다 죽이는게 아니었다.. 시간이 충분하지 못했다 65 00:06:13,785 --> 00:06:17,216 발자국? 미량의 핏방울? 66 00:06:17,987 --> 00:06:20,217 내가 뭘 남긴거지? 67 00:06:38,218 --> 00:06:39,637 불가능해 68 00:06:41,920 --> 00:06:45,539 셋팅 잘돼있지? 희생자 지문은 검색 중이야 69 00:06:45,539 --> 00:06:46,839 그가 틀림없다 70 00:06:47,340 --> 00:06:48,641 놈이 나를 보고 있었다 71 00:06:48,641 --> 00:06:49,941 덱스? 72 00:06:51,511 --> 00:06:56,096 좋아 희생자 신원은? 73 00:07:01,097 --> 00:07:02,398 다른 건 뭐 찾은 것 있어? 74 00:07:02,398 --> 00:07:03,724 이거면 됐지, 뭘 더 찾아? 75 00:07:04,425 --> 00:07:05,766 목격자는? 76 00:07:05,766 --> 00:07:07,806 자네 일이나 해 혈흔이나 신경써 77 00:07:10,307 --> 00:07:11,863 안받으실 거에요? 78 00:07:16,286 --> 00:07:18,832 이 깡통 속은 냄새가 지독해 모건 네가 빨리 할 수록 79 00:07:18,832 --> 00:07:21,160 누가 이 짓을 했는지 빨리 알아낼 수 있어 80 00:07:21,943 --> 00:07:23,378 들었지? 81 00:07:37,435 --> 00:07:40,137 그는 시체를 끌어올리려고 100피트를 잠수했다 82 00:07:41,600 --> 00:07:44,491 경비원을 죽이지 않았다고 앙갚음을 하고 있다 83 00:07:46,232 --> 00:07:48,648 제발 아이스트럭 킬러가 아니라고 해줘요 84 00:07:48,648 --> 00:07:50,133 기자들이 벌써 문을 두드려대고 있어 85 00:07:50,133 --> 00:07:51,134 아니에요, 그 놈 모델이 아닙니다 86 00:07:51,134 --> 00:07:52,212 신원확인이 됐어요 87 00:07:52,212 --> 00:07:55,531 발레리 카스티요 남편 호르헤가 여기를 소유하고 있어요 88 00:07:55,531 --> 00:07:56,698 그럼 그 남편을 찾아요 89 00:07:56,698 --> 00:07:59,398 여기 뭔가를 찾았습니다 90 00:08:06,168 --> 00:08:07,527 뭐 좀 있어요? 91 00:08:07,527 --> 00:08:11,521 멍은 없고 손톱밑에도 아무것도 없어 92 00:08:11,521 --> 00:08:13,096 저항하지 않았군 93 00:08:14,097 --> 00:08:16,497 만약 여기서 살해됐다면, 그런 것 같지 않지만 94 00:08:17,098 --> 00:08:18,729 이 짓을 한 놈은 진짜 프로야 95 00:08:18,729 --> 00:08:21,918 평상시라면 칭찬으로 받아들였을 것이다 96 00:08:21,918 --> 00:08:23,774 - 지문은? - 시체엔 없어 97 00:08:24,976 --> 00:08:27,428 트레일러는 또 다른 문제지 98 00:08:27,428 --> 00:08:31,099 저 얼룩들이 뭔지 알고 싶지도 않아 99 00:08:33,511 --> 00:08:35,970 이봐 덱스 내가 뭘 찾은 것 같아 100 00:08:35,970 --> 00:08:39,192 - 이거 줌인 좀 해봐 - 배터리가 거의 다 됐어요 101 00:08:39,192 --> 00:08:40,734 2초면 돼 102 00:08:43,694 --> 00:08:46,062 오늘 왜그래? 내 기를 망치고 있어 103 00:08:46,881 --> 00:08:49,542 - 선배 중국인 아니잖아요 - 아냐? 104 00:08:49,542 --> 00:08:50,418 여기 봐 105 00:08:52,713 --> 00:08:55,419 봐 이거 주사자국같지 않아? 106 00:08:57,606 --> 00:09:00,402 벌레물린 거랑 더 비슷한데요 흉이 졌거나 107 00:09:03,269 --> 00:09:05,155 그래.. 그런가 108 00:09:08,450 --> 00:09:10,254 검시관더러 옮겨가라고 해야겠어 109 00:09:11,733 --> 00:09:12,336 배고파 110 00:09:25,621 --> 00:09:27,460 여긴 정비소가 아니군 111 00:09:29,615 --> 00:09:32,308 볼 필요 없었는데 112 00:09:32,961 --> 00:09:35,419 임시 화장실 본 적 없나 모건? 113 00:09:35,419 --> 00:09:37,420 있어요, 실내에서는 말고요 114 00:09:37,420 --> 00:09:39,433 군대가 내게 많은 걸 가르쳐 주었지 115 00:09:39,433 --> 00:09:41,936 데저트 스톰 시절 얘기가 또 나오겠군 116 00:09:41,936 --> 00:09:43,593 사람들이 볼일 볼 구덩이를 파는 것이 117 00:09:43,593 --> 00:09:44,676 제일 중요 했지 118 00:09:45,815 --> 00:09:47,095 이해가 안가요 119 00:09:47,095 --> 00:09:49,220 지위가 어떤지는 상관없어 모건 120 00:09:49,220 --> 00:09:51,144 - 누구 똥이든지 냄새는 나거든 - 그거지 121 00:09:51,144 --> 00:09:53,350 우리 파트너 너무 오래했다 122 00:09:53,350 --> 00:09:56,692 발레리 카스티요가 나쁜 남편을 둔 것 같군 123 00:09:57,430 --> 00:09:58,673 남편인 것 같아? 124 00:09:58,673 --> 00:09:59,906 언제나 남편이죠 125 00:10:03,621 --> 00:10:04,852 뭔가? 126 00:10:04,852 --> 00:10:07,884 전화번호 같아요 이름이랑.. 마리엘 127 00:10:07,884 --> 00:10:10,557 바티스타한테 전화해 그가 적어갈거야 128 00:10:10,557 --> 00:10:12,065 독스 경사님 129 00:10:12,569 --> 00:10:15,326 트렁크에서 움직임이 있어요 130 00:10:15,326 --> 00:10:16,863 내가 할게, 내가 할게 131 00:10:27,048 --> 00:10:28,323 괜찮냐 꼬마? 132 00:10:28,323 --> 00:10:29,724 이리 오거라 133 00:10:30,242 --> 00:10:31,429 섬세하기도 하시지 134 00:10:31,429 --> 00:10:34,100 아예 수갑도 채우지 그래요 135 00:10:59,883 --> 00:11:02,063 목을 점점 조여 온다 136 00:11:05,050 --> 00:11:07,843 이렇게 7살짜리 손에 끝나는건가? 137 00:11:07,843 --> 00:11:09,608 뎁 138 00:11:09,608 --> 00:11:11,370 보통 나는 애들을 좋아한다 139 00:11:11,370 --> 00:11:12,849 저 애는 누구야? 140 00:11:12,849 --> 00:11:15,927 지금 아는 건 쿠바인이고 라게르타를 좋아하는 것 같다는 거야 141 00:11:15,927 --> 00:11:18,875 뜨거운 트렁크에 오래 갇혀있으면 라게르타도 좋게 보이나봐 142 00:11:21,150 --> 00:11:22,773 뭐.. 143 00:11:22,773 --> 00:11:24,516 본 거 있대? 144 00:11:24,516 --> 00:11:26,477 잘 모르겠어 애가 어쩔줄을 몰라해 145 00:11:26,477 --> 00:11:28,826 사회복지과에서 사람이 오는 중이야 146 00:11:30,162 --> 00:11:33,136 괜찮아? 인상을 잔득 찌푸리고 있어 147 00:11:33,136 --> 00:11:33,787 모건! 148 00:11:33,787 --> 00:11:36,204 물 좀 가져와요! 149 00:11:36,204 --> 00:11:38,360 저 여자 너무 좋아 150 00:11:38,360 --> 00:11:41,685 나도 뜨거운 트렁크에 갇혀있어야 하나봐 151 00:11:41,685 --> 00:11:45,770 깔끔하고 작은 내 거짓말의 세계가 무너지고 있다 152 00:11:45,770 --> 00:11:48,294 하지만 아무에게도 말할 수 없다 153 00:11:48,294 --> 00:11:51,366 특히나 뎁에게는 154 00:11:52,136 --> 00:11:54,331 뎁, 이 얘긴 전에 끝냈잖니 155 00:11:54,331 --> 00:11:57,705 읽을 책이 있으니 차에서 기다려도 되고 156 00:11:57,705 --> 00:11:59,701 아니면 같이 가도 되고요 157 00:11:59,701 --> 00:12:02,055 조용히 있을게요 제가 있는 줄도 모를거에요 158 00:12:02,055 --> 00:12:03,649 하지만 꿩들은 네가 있는 걸 알아 159 00:12:03,649 --> 00:12:05,253 덱스는 제 나이때도 160 00:12:05,253 --> 00:12:06,841 뎁, 그만해라 161 00:12:06,841 --> 00:12:08,304 로건 가족이 기다리잖아 162 00:12:08,304 --> 00:12:10,361 수영복은 챙겼니? 163 00:12:11,166 --> 00:12:12,467 네 164 00:12:12,467 --> 00:12:13,748 착하구나 165 00:12:13,748 --> 00:12:16,075 집에 왔을때 그 뒤로 재주넘기 하는 걸 보고 싶구나 166 00:12:16,075 --> 00:12:19,964 그래, 차에 나가서 기다리렴 곧 나가마 167 00:12:23,111 --> 00:12:25,409 뎁의 말이 맞기는 해요 아빠 168 00:12:25,409 --> 00:12:28,908 우리가 이번 주말에 하는 일은 네 동생은 절대 알아선 안되는 거다 169 00:12:29,496 --> 00:12:34,552 가장 가까운 사람들에게 비밀을 감추는 것이 살아남는 방법이다 170 00:12:34,552 --> 00:12:37,296 그리고 만약 일이 잘못 됐을 때 그들을 보호할 수 있는 방법이지 171 00:12:47,206 --> 00:12:50,281 얘들아 서둘러 학교에 늦겠다 172 00:12:51,273 --> 00:12:53,894 가게에서 파티에 더 필요한게 있니? 173 00:12:53,894 --> 00:12:56,320 풍선이 거의 다던데 174 00:12:56,320 --> 00:12:59,095 괜찮아요 다른 건 필요 없어요 175 00:12:59,095 --> 00:13:00,650 너무 비싸 176 00:13:01,211 --> 00:13:03,581 그런건 엄마가 걱정할게 177 00:13:03,581 --> 00:13:07,555 네 파티 때 원하는 건 다 하렴 178 00:13:14,033 --> 00:13:16,230 - 여보세요 - 안녕 자기, 나야 179 00:13:16,760 --> 00:13:20,427 차로 가서 기다려 180 00:13:20,427 --> 00:13:22,298 엄마 왜 저래? 181 00:13:22,298 --> 00:13:25,904 엄마는 아빠랑 얘기할 때만 저래 182 00:13:28,602 --> 00:13:29,412 어이 183 00:13:30,127 --> 00:13:34,297 자네들이 보낸 이름 마리엘을 추적할 수 있었는데 184 00:13:34,297 --> 00:13:38,429 쿠바인 난민인데 사촌집에 묵고 있어서 차로 데려오게 했어 185 00:13:38,429 --> 00:13:39,731 바닥에 있던 숫자는? 186 00:13:39,731 --> 00:13:41,375 사촌 187 00:13:41,375 --> 00:13:43,401 무슨 일이 생길 걸 대비해서 188 00:13:43,401 --> 00:13:46,319 카스티요는 아주 무자비했나봐 가족들을 괴롭혔대 189 00:13:46,319 --> 00:13:49,514 마리엘이랑 다른 6명을 공터에 가둬뒀었어 190 00:13:49,514 --> 00:13:51,231 그게 정비소를 설명해주네요 191 00:13:51,231 --> 00:13:52,979 그리고 가족들이 석방금을 안내면 192 00:13:52,979 --> 00:13:55,320 그 코요테가 내다 버리는 거지 193 00:13:55,320 --> 00:13:57,747 개자식 아주 역겨워 194 00:14:10,205 --> 00:14:13,018 마리엘 호르헤 카스티요를 마지막으로 본 게 언제입니까? 195 00:14:20,401 --> 00:14:24,589 마리엘과 다른 난민들을 보트에서 꺼낸 후 다시 가둘 때 196 00:14:31,404 --> 00:14:33,896 물과 음식도 없이 갇혔고 197 00:14:33,896 --> 00:14:37,076 도망치려고 하는 자는 호르헤가 마구 때렸어 198 00:14:37,076 --> 00:14:38,664 어떻게 풀려났대요? 199 00:14:44,311 --> 00:14:47,691 누군가 정비소 문을 열어놨대 200 00:15:00,083 --> 00:15:02,485 우리가 그들을 찾으면 죄값을 치르도록 201 00:15:02,485 --> 00:15:05,371 고통스럽게 만들어달래 202 00:15:05,371 --> 00:15:08,081 특히 자기를 개처럼 다루던 곤챠를 203 00:15:08,081 --> 00:15:10,646 곤챠? 아 알겠어요 204 00:15:10,646 --> 00:15:12,584 제길 와이프도 한통속이었어 205 00:15:12,584 --> 00:15:15,079 복지과에서 데려간 사내아이를 아는지 물어보세요 206 00:15:23,088 --> 00:15:24,853 사내애는 본 적이 없대 207 00:15:29,133 --> 00:15:34,041 혈흔 없고 섬유 없고 사인 과다출혈 208 00:15:34,041 --> 00:15:35,913 - 어슬렁거리는군요 - 계속 읽어 209 00:15:35,913 --> 00:15:38,042 - 뭘 찾아야할지 - 다돼가 210 00:15:38,042 --> 00:15:39,563 예비보고서잖아요 시간도 없는데 211 00:15:39,563 --> 00:15:41,492 M-빌어먹을 99 212 00:15:42,609 --> 00:15:44,930 에톨핀 하이드로클로라이드? 213 00:15:44,930 --> 00:15:48,311 몰핀보다 강력한 동물용 진정제 214 00:15:48,311 --> 00:15:51,195 완전한 마비를 일으키지 215 00:15:51,195 --> 00:15:52,848 목에 있는 그 자국이 계속 신경쓰여서 216 00:15:52,848 --> 00:15:54,675 독극물검사도 시켰지 217 00:15:54,675 --> 00:15:58,432 이걸로 마쓰카에겐 도넛 끝이다 218 00:15:58,432 --> 00:16:01,150 이봐, 이 약물은 엄격하게 통제되는거야 219 00:16:01,150 --> 00:16:04,038 DEA 라이센스가 있어야만 구할 수 있어 220 00:16:06,180 --> 00:16:09,542 그 리스트를 요청했어 아침에 독스한테 줘야지 221 00:16:11,377 --> 00:16:12,527 잘했어요 222 00:16:13,449 --> 00:16:15,053 그래 베이비 223 00:16:15,053 --> 00:16:16,286 난 그 리스트에 있다 224 00:16:16,286 --> 00:16:19,538 내가 쓴 그 가명들은 결국 나에게로 돌아올 것이다 225 00:16:20,335 --> 00:16:21,730 째깍 째깍 226 00:16:28,552 --> 00:16:30,005 자기 227 00:16:30,005 --> 00:16:33,935 받아서 다행이야 누군가와 정말 이야기하고 싶었어 228 00:16:33,935 --> 00:16:37,194 - 무슨 일 있어? - 당신 떠난 다음에 폴이 전화했어 229 00:16:38,020 --> 00:16:41,422 - 폴.. 폴이 누구지? - 전남편이라는 남자 230 00:16:41,422 --> 00:16:44,693 벌써 감옥에서 나왔대, 불행히도 이게 믿어져? 231 00:16:44,693 --> 00:16:47,826 뭔가 좀 잘되가려 할 때마다 매번 이런 일이 생겨 232 00:16:47,826 --> 00:16:50,117 애스터의 파티에 와도 되냐고 물었어 233 00:16:50,117 --> 00:16:54,040 - 뭐라고 했어? - 생각해봐야 한다고 234 00:16:54,040 --> 00:16:57,402 그렇지만 내가 안된다고 해도 듣지 않았을거야 항상 그래 235 00:16:59,296 --> 00:17:01,698 오늘 밤에 와줄래? 236 00:17:01,698 --> 00:17:04,766 글쎄 일종의 삼엄한 감시 아래 있는 꼴이라 큰 사건이야 237 00:17:04,766 --> 00:17:06,679 이런 문제를 던져주는게 아니었는데 미안해 238 00:17:06,679 --> 00:17:08,188 아냐 그러지마 239 00:17:08,925 --> 00:17:11,678 들를 수 있으면 들를게 약속해 240 00:17:11,678 --> 00:17:12,673 응 241 00:17:12,673 --> 00:17:15,277 음식은 따뜻하게 해둘게 만약을 위해 242 00:17:15,277 --> 00:17:16,477 고마워 끊을게 243 00:17:19,209 --> 00:17:21,866 바다를 수색해 호르헤 카스티요의 보트를 찾아 244 00:17:21,866 --> 00:17:23,282 우린 집을 수색할게 245 00:17:25,645 --> 00:17:27,129 라게르타는 어디있어요? 246 00:17:27,129 --> 00:17:29,284 애를 시켜서 몽타주 작성하려고 갔어 247 00:17:30,203 --> 00:17:31,086 몽타주? 248 00:17:31,086 --> 00:17:34,510 사회복지과에 어떤 남자가 나쁜 아줌마한테서 사람들을 구해줬다고 했대 249 00:17:35,703 --> 00:17:37,184 발레리 카스티요? 250 00:17:37,184 --> 00:17:40,257 그 여자가 당연히 받을 것을 받은 것 같군 251 00:17:40,257 --> 00:17:42,851 개인적으로는 범인이랑 악수라도 하고 싶어 252 00:17:42,851 --> 00:17:44,832 예 지금은 그러시겠죠 253 00:17:55,863 --> 00:17:57,584 남편 여권을 찾았어요 254 00:17:58,761 --> 00:17:59,950 으웩 255 00:17:59,950 --> 00:18:02,411 이 불한당을 보기만해도 샤워하고 싶어지네요 256 00:18:02,411 --> 00:18:03,412 계속 찾아봐 257 00:18:03,412 --> 00:18:05,657 전화 기록, 은행 계좌, 신용카드 내역 258 00:18:06,561 --> 00:18:09,090 어쩌면 아내가 탐욕을 부려서 남편이 죽였는지도 몰라 259 00:18:09,591 --> 00:18:10,819 어쩌면 260 00:18:15,461 --> 00:18:18,166 아침에 공터에서 차 앞에서 왜그런거에요? 261 00:18:18,166 --> 00:18:19,412 뭐가? 262 00:18:19,412 --> 00:18:23,128 트렁크 열기 직전에 절 비켜세우는 것처럼 했잖아요 263 00:18:23,128 --> 00:18:24,588 내 팀을 돌본 것 뿐이야 264 00:18:24,588 --> 00:18:26,583 선배가 라게르타를 돌봐주는 건 못봤는데요 265 00:18:26,583 --> 00:18:27,827 해달랬으면 했겠지 266 00:18:27,827 --> 00:18:28,828 저도 해달랜 적 없어요 267 00:18:28,828 --> 00:18:29,828 좋아 268 00:18:30,538 --> 00:18:32,364 다음엔 궁둥이에 총알을 맞든가 269 00:18:35,226 --> 00:18:37,043 남편이 도시를 빠져나갔을 가능성도 있어 270 00:18:37,043 --> 00:18:39,158 정말 그러기라도 했다면요 271 00:18:40,346 --> 00:18:42,158 카피캣 킬러라면 어떻게 해요 272 00:18:42,158 --> 00:18:43,995 너무 확대해석하는 거 아냐? 273 00:18:43,995 --> 00:18:45,196 그냥 들어보세요 274 00:18:45,196 --> 00:18:47,244 발레리 카스티요를 죽인 자가 275 00:18:47,244 --> 00:18:49,185 아이스트럭 킬러처럼 피를 뽑으려다 276 00:18:49,185 --> 00:18:50,809 - 어떻게 하는 줄 몰랐다면요? - 발레리는 매춘부가 아니야 277 00:18:50,809 --> 00:18:52,299 하지만 다른 장소에서 살해되서 278 00:18:52,299 --> 00:18:55,520 버려지고 무슨 예식처럼 놓여있잖아요 다른 시체들이랑 마찬가지로 279 00:18:55,520 --> 00:18:57,921 - 토막나지 않은 것만 빼고 - 그래도 목은 갈랐잖아요 280 00:18:58,941 --> 00:19:02,622 제 말은 언론이 온통 아이스 트럭 킬러에 대해 떠드니까 281 00:19:02,622 --> 00:19:04,521 가능성이 있다는 거죠 282 00:19:05,169 --> 00:19:06,556 뭘 하자는 건가? 모건 283 00:19:06,556 --> 00:19:09,169 제가 프로파일을 작성할게요 호르헤가 아닌 것에 대비해서요 284 00:19:11,413 --> 00:19:13,107 좋아, 그러든지 285 00:19:18,523 --> 00:19:21,962 오늘만 두번째네요 누굴 피하는 거에요? 286 00:19:23,349 --> 00:19:25,613 들를 곳이 한 군데 더 있어 287 00:19:34,331 --> 00:19:38,554 무엇도 영원하지 않다 포드차 핀토에게 물어봐라 288 00:19:40,173 --> 00:19:42,775 거의 모든 연쇄살인범이 결국 잡힌다 289 00:19:43,443 --> 00:19:46,781 은퇴계획이라는 건 거의 없다 290 00:19:47,303 --> 00:19:49,676 그래도 이렇게 끝날 수는 없다 291 00:19:49,676 --> 00:19:51,261 너무 이르다 292 00:19:51,261 --> 00:19:53,234 나는 준비가 안됐어 293 00:20:04,906 --> 00:20:06,812 아이가 나를 봤다 294 00:20:25,133 --> 00:20:26,752 이게 뭐에요? 295 00:20:26,752 --> 00:20:28,004 누가 전화하는지 계속 물어봤지? 296 00:20:28,567 --> 00:20:30,190 엄마가 여기 살아 297 00:20:30,863 --> 00:20:32,502 빨래 잊으셨어요? 298 00:20:32,502 --> 00:20:34,872 와서 저녁먹으라고 계속 그러시는데 그래서 들른거야 299 00:20:34,872 --> 00:20:35,758 계획이 있어 300 00:20:35,758 --> 00:20:38,413 우린 들어가고, 먹고 치즈케익 나오기 전에 일어난다 301 00:20:38,413 --> 00:20:39,095 알겠어? 302 00:20:39,621 --> 00:20:41,351 전 뭐에요, 선배의 탈출전략? 303 00:20:41,351 --> 00:20:42,341 여기 있고 싶으면 있어 304 00:20:42,341 --> 00:20:44,158 나한텐 빨리 일어날 더 좋은 핑계니까 305 00:20:45,091 --> 00:20:46,939 아니면 들어와서 공짜음식 먹든가 306 00:20:46,939 --> 00:20:47,809 마음대로 해 307 00:20:50,522 --> 00:20:51,423 제기랄! 308 00:20:52,353 --> 00:20:54,072 누이들도 와있어 309 00:20:58,419 --> 00:21:00,709 엿먹을 가족모임! 310 00:21:03,719 --> 00:21:06,156 그런데 이 존이란 놈이 갑자기 나타나 제 목을 잡았어요 311 00:21:06,156 --> 00:21:08,047 전 총을 잡을 수가 없었어요 312 00:21:08,047 --> 00:21:10,338 그 놈이 젖꼭지에 피어싱을 한게 보였죠 313 00:21:10,338 --> 00:21:12,911 그 젠장할 것을 확 잡아뜯었어요 314 00:21:12,911 --> 00:21:13,226 모건! 315 00:21:13,904 --> 00:21:15,788 아 죄송해요, 죄송해요 입이 험해서 316 00:21:15,788 --> 00:21:17,377 우린 익숙해요 317 00:21:17,377 --> 00:21:20,874 제임스 님께서 함께 하실 때 318 00:21:20,874 --> 00:21:22,529 여기 은행에서 일하지 않는 사람이 있어 319 00:21:22,529 --> 00:21:23,256 으이그 320 00:21:23,256 --> 00:21:25,185 내 남동생이 처음으로 한 말이 321 00:21:25,185 --> 00:21:26,572 우유 내놔 이자식아 322 00:21:27,615 --> 00:21:29,719 오 됐다 그만해라 모두들 323 00:21:29,719 --> 00:21:32,019 뉴스에 났던 경비원은 괜찮겠어? 324 00:21:32,019 --> 00:21:34,848 만약 내가 그런 일을 당했다면 톡톡히 돈 벌이로 이용 하겠어 325 00:21:34,848 --> 00:21:35,894 예 토니는 괜찮을거에요 326 00:21:35,894 --> 00:21:38,508 병원에서 인공보철술을 해줄 거에요 327 00:21:39,399 --> 00:21:42,298 모르겠어요 그는 기백이 있는 건지 328 00:21:42,298 --> 00:21:44,832 이 남자는 그 아이스트럭 킬러놈한테 팔다리를 잃고도 329 00:21:44,832 --> 00:21:46,602 그래도 저한테 추근대더라고요 330 00:21:47,244 --> 00:21:50,863 그건 남자는 몸에서 딱 한가지 부분만 생각하기 때문이지 331 00:21:50,863 --> 00:21:52,958 그리고 그건 안잘렸잖아 332 00:21:52,958 --> 00:21:53,855 엄마?!! 333 00:21:53,855 --> 00:21:55,361 진실이지 334 00:21:56,066 --> 00:21:57,267 모건 가자 335 00:21:57,267 --> 00:21:58,259 해결할 사건이 있잖아 336 00:21:58,259 --> 00:22:01,242 정말이냐? 냉장고에 치즈케익이 있는데 337 00:22:01,242 --> 00:22:03,314 예, 정말이에요 338 00:22:03,893 --> 00:22:04,521 있죠 339 00:22:05,917 --> 00:22:08,020 - 치즈케익이 정말 먹고 싶네요 - 그렇지 340 00:22:08,020 --> 00:22:10,229 차에서 기다리려면 기다려요 마음대로 하세요 341 00:22:19,701 --> 00:22:22,008 나중에 애들이 나를 기억이나 할까 궁금하다 342 00:22:22,564 --> 00:22:25,406 엄마의 마음을 아프게 한 남자로 기억되겠지 343 00:22:26,835 --> 00:22:28,724 아이들의 마음도 아프게 하겠지 344 00:22:30,056 --> 00:22:31,154 쟤네 아빠인데 345 00:22:31,154 --> 00:22:33,699 애들도 아빠가 풀려난 걸 알 권리가 있겠지? 346 00:22:37,072 --> 00:22:38,201 그래, 그렇지 347 00:22:38,201 --> 00:22:42,404 폴한테 오지말라고 하더라도 결국 여기 올거야 348 00:22:43,205 --> 00:22:43,812 그를 알아 349 00:22:44,690 --> 00:22:47,318 직장에서도 모든게 너무나 잘 되가는 중이고 350 00:22:48,111 --> 00:22:48,868 당신도.. 351 00:22:50,784 --> 00:22:52,357 어떻게 해야할지 모르겠어 352 00:22:52,357 --> 00:22:54,811 그가 당신 정말 꼼짝못하게 하는구나 그렇지? 353 00:22:57,352 --> 00:23:00,260 폴은 언제나 성격이 불같았지만 약을 할 때는 정말.. 354 00:23:01,504 --> 00:23:05,797 내가 그를 떠난다면 우릴 찾아내서 애들을 해치겠다고 했었어 355 00:23:06,981 --> 00:23:09,824 어쩐지 난 내가 머무는게 아이들을 보호하는 거라고 생각했어 356 00:23:12,565 --> 00:23:15,065 코디는 최악은 기억하지 못하지만 357 00:23:15,065 --> 00:23:16,065 애스터는.. 358 00:23:18,831 --> 00:23:21,347 지난번 경찰에 전화건 것이 애스터야 359 00:23:22,035 --> 00:23:23,663 그 애가 날 보호해줬어 360 00:23:25,969 --> 00:23:27,340 당신은 더이상 그 여자가 아니야 361 00:23:27,340 --> 00:23:29,132 그 때보다 더 강해졌어 362 00:23:30,609 --> 00:23:32,855 애들 아빠가 나타나면 함께 해결하자 363 00:23:34,778 --> 00:23:36,422 아빠가 집에 와? 364 00:23:43,112 --> 00:23:45,755 내 방에서 아빠 자도 돼? 365 00:23:45,755 --> 00:23:47,237 난 여기 있어서도 안된다 366 00:23:48,471 --> 00:23:50,591 내가 체포되면 리타는 철저하게 절망할것이다 367 00:23:50,591 --> 00:23:53,985 남편은 마약쟁이에 남자친구는 연쇄살인범.. 368 00:23:53,985 --> 00:23:55,766 자기 탓으로 돌리기에 충분하다 369 00:24:01,898 --> 00:24:03,181 안으로 들어오는게 낫겠다 얘야 370 00:24:03,181 --> 00:24:04,443 폭풍이 오고 있어 371 00:24:44,330 --> 00:24:46,656 오빠가 누군지 왜 나한테 말 안했어 덱스? 372 00:25:14,887 --> 00:25:17,046 마지막으로 할 말은? 373 00:25:19,015 --> 00:25:20,244 없을 줄 알았어 374 00:25:35,446 --> 00:25:37,450 나는 나쁜 꿈을 꾸지 않는다 375 00:25:38,145 --> 00:25:40,741 내가 잘 때는 아주 푹 잠든다 376 00:25:40,741 --> 00:25:43,988 덱스터의 밤을 방해하는 것은 없다 377 00:25:50,086 --> 00:25:52,485 나는 한번도 자책이나 378 00:25:52,485 --> 00:25:54,806 의심, 후회를 느낀 적이 없다 379 00:25:59,348 --> 00:26:01,264 내게 무슨 일이 일어나고 있는 걸까 380 00:26:05,106 --> 00:26:08,223 내가 궁지에 몰리지 않았더라면 381 00:26:08,223 --> 00:26:10,447 마쓰카의 이메일을 해킹하는데 거의 죄책감이 들었을지도 모른다 382 00:26:10,447 --> 00:26:13,449 포르노를 전부 넘기니 그 다음은 쉬웠다 383 00:26:17,203 --> 00:26:18,589 거기 내가 있었다 384 00:26:18,589 --> 00:26:22,213 닥터 패트릭 베이트맨 385 00:26:22,213 --> 00:26:24,143 아주 신중하고 아주 눈길을 끌지 않는 386 00:26:25,081 --> 00:26:27,089 해리는 증거를 없애는 데에 눈살을 찌푸리겠지만 387 00:26:27,089 --> 00:26:28,951 내가 잡히는 것도 결코 바라지 않을 것이다 388 00:26:28,951 --> 00:26:30,706 여기서 뭐해? 389 00:26:30,706 --> 00:26:34,166 내 컴퓨터가 안돼서 이메일 좀 확인하느라고 390 00:26:37,189 --> 00:26:38,670 이것 좀 봐줄래? 391 00:26:41,179 --> 00:26:42,921 '카피캣 킬러'? 392 00:26:42,921 --> 00:26:46,123 밤새 그 프로파일 만들었어 라게르타에게 주려는데 393 00:26:46,123 --> 00:26:47,723 잘 됐나 확인받고 싶어서 394 00:26:47,723 --> 00:26:49,513 영광인걸 395 00:26:51,766 --> 00:26:56,076 시체를 놓아둔 방식이 비슷한 점에서 이 살인범이 396 00:26:56,076 --> 00:26:58,923 아이스트럭 킬러와 연결을 느끼고 있다고 시사된다 397 00:27:00,056 --> 00:27:02,401 자기가 하는 짓에 흥분을 느끼고 398 00:27:06,853 --> 00:27:09,977 피해자 뺨의 치명적이지 않은 자상은 399 00:27:09,977 --> 00:27:12,280 범인의 서명으로 보인다 400 00:27:13,382 --> 00:27:16,216 현장에서 수집된 증거가 부족한 점으로 보아 401 00:27:16,216 --> 00:27:18,706 용의자는 법집행기관 혹은 402 00:27:18,706 --> 00:27:20,807 증거감식과정에 친숙할 것이다 403 00:27:24,286 --> 00:27:26,753 왜 그만읽어? 이제 또 좋은 부분 나온단 말이야 404 00:27:26,753 --> 00:27:28,698 맞춰볼까 독신 백인남성, 30대 중반 405 00:27:28,698 --> 00:27:31,141 혼자 살며 감정적으로 결여된 사람 406 00:27:33,857 --> 00:27:36,257 좀 교과서적이다 안그래? 407 00:27:36,257 --> 00:27:38,448 그렇지만 이 사건에 완전히 들어맞아 408 00:27:38,448 --> 00:27:40,695 맞추려고 하는 거지 409 00:27:43,358 --> 00:27:46,936 내 조언은.. 이건 혼자만 알고 있어 410 00:27:49,218 --> 00:27:49,972 정말? 411 00:27:49,972 --> 00:27:51,629 뎁, 살인수사과에 있어야하잖아 412 00:27:51,629 --> 00:27:54,195 이걸 들이밀면 라게르타한테 그녀가 계속 기다렸던 413 00:27:54,195 --> 00:27:57,196 너를 매춘단속과로 되돌려보낼 좋은 핑계를 주는거지 414 00:28:03,472 --> 00:28:09,646 아니, 난 여기 뭔가 있는걸 알아 직감적으로 415 00:28:12,754 --> 00:28:15,399 오빠가 응원해주길 바랬어 416 00:28:22,687 --> 00:28:24,145 동생은 어디 있니? 417 00:28:27,612 --> 00:28:31,031 데브라! 대체 무슨 짓을 하고 있는거냐? 418 00:28:35,269 --> 00:28:36,646 내 캐비넷에서 어떻게 꺼냈냐? 419 00:28:36,646 --> 00:28:41,294 식료품 저장실 맨위 선반에 열쇠를 두시잖아요 420 00:28:41,294 --> 00:28:42,820 너랑 네 오빠는 421 00:28:42,820 --> 00:28:44,996 내 지시와 감독이 있을 때를 제외하고 422 00:28:44,996 --> 00:28:47,524 절대로 총에 손대면 안되는 걸 알잖아 423 00:28:47,524 --> 00:28:49,247 하지만 아빠 전 정말 조심하고 있었어요 424 00:28:49,247 --> 00:28:51,760 캔이랑 병에만 쏘고 있었어요 425 00:28:51,760 --> 00:28:53,669 저도 덱스터만큼 잘 쏴요 426 00:28:53,669 --> 00:28:56,306 이제 우리 다같이 사냥갈 수 있잖아요 427 00:28:56,306 --> 00:28:58,259 너한테 정말 실망했다 데브라 428 00:28:59,149 --> 00:29:00,652 짐 챙겨라 429 00:29:07,816 --> 00:29:09,642 진짜 고마워 430 00:29:12,997 --> 00:29:14,095 오늘 아침부터 431 00:29:14,095 --> 00:29:17,994 경찰학교 생도들이 폐차장을 구석구석 수색할거다 432 00:29:17,994 --> 00:29:19,487 절대 그립지 않은 시절이지 433 00:29:19,487 --> 00:29:22,983 어제 우리가 찾은 아이가 누군가 발레리 카스티요를 유괴하는 것을 봤다 434 00:29:22,983 --> 00:29:25,936 꼬마가 호르헤 카스티요의 사진을 알아보지 못했기 때문에 435 00:29:25,936 --> 00:29:29,740 라게르타 부서장님이 몽타주를 작성하려고 아이를 데려오고 있어 436 00:29:33,380 --> 00:29:34,840 가자, 아가야 437 00:29:34,840 --> 00:29:37,060 안전벨트 풀자 438 00:29:39,450 --> 00:29:42,868 가자 아가 들어가서 좋은 아줌마 안만나? 439 00:29:42,868 --> 00:29:45,321 가자, 아가야 440 00:29:46,521 --> 00:29:48,515 데려와줘서 고마워요 441 00:30:00,878 --> 00:30:05,011 전 보통 이런 건 허락하지 않는 편인데 부서장님은 깊은 인상을 줬어요 442 00:30:07,577 --> 00:30:09,618 아이가 있으세요? 443 00:30:09,618 --> 00:30:10,647 아뇨 444 00:30:12,360 --> 00:30:13,803 저도 이 아이 같았어요 445 00:30:13,803 --> 00:30:19,096 전 이방인이었고 낯선 땅에서 낯선 사람들이랑 자라게 남겨졌죠 446 00:30:19,096 --> 00:30:20,811 다 더 나은 삶을 위해서였죠 447 00:30:22,654 --> 00:30:25,223 그럼 부서장님 잘 해내셨군요 448 00:30:26,511 --> 00:30:28,227 가족에 관해서는 뭐 좀 있나요? 449 00:30:28,227 --> 00:30:30,576 없어요 로베르토 삼촌에 대해서 얘기하더군요 450 00:30:30,576 --> 00:30:32,354 이름밖에 몰라요 451 00:30:32,354 --> 00:30:34,121 운이 좋으면 우리쪽에서 알아낼 수도 있어요 452 00:30:34,121 --> 00:30:35,830 그러길 바래요 453 00:30:35,830 --> 00:30:38,697 이런 아이 또 하나가 입양되는 건 보기 싫거든요 454 00:30:41,088 --> 00:30:42,604 고맙습니다 455 00:30:42,604 --> 00:30:43,770 잘가라 아가야 456 00:30:45,863 --> 00:30:48,169 그동안 우리는 M-99 구입자에 대한 457 00:30:48,169 --> 00:30:49,925 DEA 리스트를 철저히 추적한다 458 00:30:49,925 --> 00:30:52,353 수의사, 의사, 459 00:30:52,353 --> 00:30:55,302 동물관리인, 서커스조차도 포함된다 460 00:30:55,302 --> 00:30:57,985 빈틈없이, 전부 확인해 461 00:30:58,689 --> 00:31:01,086 마쓰카, 집과 보트에서 알아낸 것이 있나? 462 00:31:01,086 --> 00:31:03,159 아직 작업중입니다 463 00:31:03,159 --> 00:31:04,889 남편이 죽은 것으로 밝혀지면 464 00:31:04,889 --> 00:31:06,647 새 용의자를 찾아야해 465 00:31:09,076 --> 00:31:10,381 모건, 어떻게 생각하나? 466 00:31:11,039 --> 00:31:12,484 하지마, 뎁 467 00:31:12,484 --> 00:31:13,821 나한테 지금 가장 필요없는 것은 468 00:31:13,821 --> 00:31:16,522 마이애미 중부서 전체에서 프로파일 당하는거야 469 00:31:17,251 --> 00:31:20,079 아이스트럭 킬러에게 영감을 받은 살인자를 주목하고 있습니다 470 00:31:20,079 --> 00:31:20,980 카피캣이요 471 00:31:20,980 --> 00:31:23,062 범인은 아마도 증거감식과정에 472 00:31:23,062 --> 00:31:24,707 익숙한 자로 보입니다 473 00:31:24,707 --> 00:31:27,493 작업하고 있는 프로파일을 보여드리겠습니다 474 00:31:27,493 --> 00:31:29,068 연구실에 있을게요 475 00:31:31,171 --> 00:31:32,384 덱스 476 00:31:43,148 --> 00:31:44,142 오스카 477 00:32:04,188 --> 00:32:05,530 금방 올게 478 00:32:30,343 --> 00:32:33,344 자랄 때 파스텔리또를 얼마나 좋아했는지 잊고 있었어요 479 00:32:34,194 --> 00:32:36,567 집을 생각나게 해줄 뭔가가 필요했던거야 480 00:32:36,567 --> 00:32:39,931 제가 가족이랑 여기 왔을 때 거의 저 나이였어요 481 00:32:39,931 --> 00:32:41,671 오는 내내 토하면서 왔어요 482 00:32:50,474 --> 00:32:52,712 몽타주 작성자 데려와 준비 된 것 같아 483 00:32:52,712 --> 00:32:54,012 내 것 좀 남겨놔요 484 00:33:27,746 --> 00:33:30,681 캐롤부인이 학교 끝나고 태워다주실 것 같아? 485 00:33:31,350 --> 00:33:32,082 응 486 00:33:40,227 --> 00:33:41,866 그럼.. 어떻게 생각해? 487 00:33:44,964 --> 00:33:46,464 괜찮니? 488 00:33:47,452 --> 00:33:48,695 얘기 해볼래? 489 00:33:48,695 --> 00:33:52,230 홀리랑 블레이크랑 애쉴리가 내 파티에 못온대 490 00:33:52,230 --> 00:33:53,862 아가, 아니야 491 00:33:53,862 --> 00:33:55,736 저번주에 걔네 엄마들이랑 얘기해놨어 492 00:33:55,736 --> 00:33:57,268 다 코디 잘못이야 493 00:33:57,268 --> 00:34:00,155 아빠가 감옥에서 나왔다고 떠들어대잖아 494 00:34:00,155 --> 00:34:01,322 나 안그랬어! 495 00:34:01,322 --> 00:34:03,047 다 말했잖아! 496 00:34:13,353 --> 00:34:14,901 나는 알아야 한다 497 00:34:21,125 --> 00:34:22,131 덱스터? 498 00:34:23,696 --> 00:34:25,411 오 다행이다 499 00:34:25,411 --> 00:34:27,205 팔이 저려요 500 00:34:28,186 --> 00:34:30,133 얼마나 오래 이러고 있었어요? 501 00:34:30,133 --> 00:34:31,333 30분 502 00:34:31,965 --> 00:34:34,607 움직이면 깨울 것 같아서요 503 00:34:36,286 --> 00:34:38,912 그 나이 때는 괜찮아요 504 00:34:40,383 --> 00:34:42,984 그 애 이를 닦아줘도 깨지 않을걸요 505 00:34:44,375 --> 00:34:45,386 여기요 506 00:34:45,386 --> 00:34:47,605 머리 밑에 놔두세요 507 00:35:04,766 --> 00:35:05,895 고마워요 508 00:35:08,743 --> 00:35:10,371 여기서 뭐해요? 509 00:35:11,355 --> 00:35:12,771 결과 기다리는 게 있어서요 510 00:35:12,771 --> 00:35:15,486 할 일 없이 시간이 남아요 511 00:35:16,048 --> 00:35:17,274 보세요 512 00:35:17,274 --> 00:35:19,639 애가 너무 피곤해해서 별로 못했어요 513 00:35:19,639 --> 00:35:21,845 내일은 될거에요 514 00:35:23,451 --> 00:35:25,739 이 조그만 사내가 본 걸 알아내는 건 515 00:35:25,739 --> 00:35:28,656 시간문제일 뿐이에요 516 00:36:02,187 --> 00:36:03,434 만약에 517 00:36:03,434 --> 00:36:04,534 이렇게 518 00:36:06,028 --> 00:36:07,847 도와드릴까요 말까요? 519 00:36:09,738 --> 00:36:13,163 머리카락인지 뭔지가 렌즈에 붙었어요 520 00:36:13,163 --> 00:36:16,983 운좋게도 전 고등학교 때 안경에서 렌즈로 훈련되어있죠 521 00:36:16,983 --> 00:36:18,124 남자애들? 522 00:36:18,124 --> 00:36:18,925 예 523 00:36:18,925 --> 00:36:20,360 저한테 진짜 필요한 것은 가슴이었죠 524 00:36:20,360 --> 00:36:22,376 난 16 살 때까지 애들 브라를 했어요 525 00:36:22,376 --> 00:36:24,221 보다시피 많이 변한 건 아니지만 526 00:36:24,221 --> 00:36:25,321 모건 527 00:36:25,952 --> 00:36:27,598 깜박이지 않도록 하세요 528 00:36:30,747 --> 00:36:33,114 됐어요, 됐어요 내가 하죠 529 00:36:34,408 --> 00:36:36,227 뭐 좀 물어볼게요 530 00:36:36,227 --> 00:36:38,473 오빠가 입양된거죠? 531 00:36:38,473 --> 00:36:40,644 예, 저희 아빠가 범죄현장에서 찾았어요 532 00:36:40,644 --> 00:36:42,856 서에서는 어떻게 생각했어요? 해리가.. 533 00:36:42,856 --> 00:36:44,951 개인적으로 사건에 관련되는데 534 00:36:44,951 --> 00:36:47,380 별 문제 없었던 것 같은데 부모님이 별로 말씀이 없으셔서요 535 00:36:47,380 --> 00:36:49,208 그래도 사내애를 키우는건 536 00:36:49,208 --> 00:36:50,975 힘들겠죠, 그렇죠? 537 00:36:50,975 --> 00:36:52,058 덱스요? 538 00:36:52,058 --> 00:36:53,273 아뇨 절대요 539 00:36:53,273 --> 00:36:56,138 말썽은 제가 부렸죠 오빠는 완벽한 애였어요 540 00:36:56,138 --> 00:36:57,438 보인 것 같아요 541 00:36:59,982 --> 00:37:01,122 됐다 542 00:37:01,122 --> 00:37:03,177 여기 놈이 있군요 543 00:37:06,111 --> 00:37:07,027 고마워요 544 00:37:13,475 --> 00:37:15,172 뭐 좀 여쭤볼게요 545 00:37:16,415 --> 00:37:18,090 왜 절 싫어하세요? 546 00:37:20,271 --> 00:37:21,757 당신은 시끄럽고 충동적이고 547 00:37:21,757 --> 00:37:24,106 끊임없이 권한에 시비를 걸죠 548 00:37:25,657 --> 00:37:27,454 그럴만 하네요 549 00:37:29,302 --> 00:37:32,399 듣기로 모건경관이 범인에 대해 새 이론을.. 550 00:37:47,891 --> 00:37:49,369 아가, 왜그러니? 551 00:37:58,332 --> 00:37:59,681 아가야 552 00:37:59,681 --> 00:38:00,682 죄송해요 553 00:38:00,682 --> 00:38:02,513 - 괜찮아 - 사고였어요 554 00:38:02,513 --> 00:38:03,614 괜찮아 555 00:38:03,614 --> 00:38:04,814 이런 일도 있는거야 556 00:38:05,585 --> 00:38:07,671 옷 갈아입고 와 침대 갈아줄게 557 00:38:15,612 --> 00:38:16,965 엄마? 558 00:38:18,335 --> 00:38:21,657 나 생일파티 안해도 괜찮아요? 559 00:38:54,583 --> 00:38:58,116 아이가 그날 밤 폐차장에서 본 남자를 경찰에 알려주는건 560 00:38:58,116 --> 00:39:00,569 시간 문제일 뿐이다 561 00:39:00,569 --> 00:39:01,569 나라고 562 00:39:02,255 --> 00:39:05,617 몽타주 작성이 끝나는 순간 숨을 곳은 남지 않는다 563 00:39:06,699 --> 00:39:10,368 내가 살아남을 가능성을 바란다면 전부를 없애버려야 한다 564 00:39:11,022 --> 00:39:12,740 놓아주어야 한다 565 00:39:50,442 --> 00:39:51,867 알렉스 티몬스 566 00:39:51,867 --> 00:39:52,967 저격범 567 00:39:53,797 --> 00:39:55,800 그래, 내가 했다 568 00:39:56,812 --> 00:39:57,989 그 말이 듣고 싶나? 569 00:40:00,864 --> 00:40:01,988 짐 마샬 570 00:40:01,988 --> 00:40:03,189 방화범 571 00:40:03,189 --> 00:40:05,657 산채로 불에 타는 사람을 본 적 있나? 572 00:40:08,281 --> 00:40:11,285 신디 랜든, 블랙위도우 573 00:40:11,285 --> 00:40:13,737 놓아주면 너랑 자줄게 574 00:40:14,487 --> 00:40:16,713 모두에 대한 정말 좋은 기억들.. 575 00:40:16,713 --> 00:40:19,770 그들은 자신의 숙명을 나름의 방식으로 받아들였다 576 00:40:19,770 --> 00:40:22,008 이제 나도 같은 일을 할 때이다 577 00:40:22,508 --> 00:40:25,380 발레리 카스티요 내 마지막 희생자 578 00:40:34,781 --> 00:40:36,503 놈은 화나지 않았다 579 00:40:36,503 --> 00:40:38,280 그래서 이러는 것이 아니다 580 00:40:39,166 --> 00:40:40,837 나를 시험하고 있다 581 00:40:43,692 --> 00:40:45,437 내내 내가 틀렸었다 582 00:40:46,077 --> 00:40:48,684 내 놀이친구는 날 코너로 몰 기회를 보고 583 00:40:48,684 --> 00:40:50,549 내가 빠져나올 길을 찾는지 알아보려고 한다 584 00:40:51,093 --> 00:40:53,135 내가 살아남으려고 싸우는지 585 00:41:19,901 --> 00:41:21,719 잘 보존된 샘플을 가지고 있다면 586 00:41:21,719 --> 00:41:24,545 마른 혈액을 옮기는건 상대적으로 쉽다 587 00:41:25,719 --> 00:41:28,310 호르헤 카스티요의 지문을 그의 보트에서 떼어내 588 00:41:28,310 --> 00:41:30,985 이 나이프에 옮기는 것 만큼이나 쉽다 589 00:42:03,625 --> 00:42:05,597 FBI랑 통화했어요 590 00:42:05,597 --> 00:42:07,224 이제 어려운 부분이다 591 00:42:07,224 --> 00:42:09,171 그 컴퓨터에선 뭐가 나오나 보고 싶었어요 592 00:42:09,171 --> 00:42:11,834 아이스트럭킬러 리스트랑 제 프로파일이랑 교차해서 593 00:42:11,834 --> 00:42:13,428 11명이 일치했어요 594 00:42:14,208 --> 00:42:17,680 몽타주를 얻을 때까지 기다려보는 건 어떤가? 595 00:42:18,181 --> 00:42:21,589 알아요 알아.. 그냥 유리하게 시작하고 싶었어요 596 00:42:21,589 --> 00:42:24,995 점심먹으면서 이걸 살펴볼 수도 있어요 제가 살게요 597 00:42:24,995 --> 00:42:26,366 포기를 모르는군 자네 598 00:42:29,064 --> 00:42:31,144 저녁식사 감사했다고 어머니께 전해주세요 599 00:42:31,144 --> 00:42:32,318 가족이 절 좋아하는 남자를 600 00:42:32,318 --> 00:42:34,723 언제 마지막으로 만났는지 기억할 수도 없네요 601 00:42:34,723 --> 00:42:35,917 자네도 만만치 않았어 602 00:42:35,917 --> 00:42:39,517 대개 우리 누나들이랑 있으면 말도 꺼내기 힘들어 하는데 603 00:42:39,517 --> 00:42:42,209 우리 집에서 매주 목요일 저녁은 팬케익의 날이었어요 604 00:42:42,209 --> 00:42:43,821 모건집안 전통이죠 605 00:42:44,670 --> 00:42:46,713 그런게 그리워요 606 00:42:46,713 --> 00:42:48,577 뭔가 찾았어 607 00:42:49,832 --> 00:42:51,653 아내의 피, 확실해? 608 00:42:51,653 --> 00:42:54,160 이건 카스티요 침실 바구니에서 나온 거에요 609 00:42:54,672 --> 00:42:56,411 제가 기다리던 섬유제품들 중에서죠 610 00:42:56,411 --> 00:42:58,533 가끔 그 부피때문에 시간이 걸려요 611 00:42:58,533 --> 00:42:59,670 아무것도 증명하는 건 없어요 612 00:42:59,670 --> 00:43:01,169 이것만으로는 아니지 613 00:43:01,169 --> 00:43:04,176 그날 아침에 찍은 비디오를 다시 봤는데 614 00:43:05,210 --> 00:43:08,556 경동맥 절단을 보면 길고 깊어서 615 00:43:08,556 --> 00:43:10,349 발레리 카스티요는 몇 분만에 출혈로 죽었어요 616 00:43:10,349 --> 00:43:12,391 - 그럴리가! - 이 짓을 저지른 사람은 617 00:43:12,391 --> 00:43:17,296 아이스트럭 킬러를 따라하는게 아니었어요 그는.. 서두르고 있었어요 618 00:43:17,296 --> 00:43:18,697 잡히는 걸 두려워했겠죠 619 00:43:18,697 --> 00:43:19,698 살인범은 거의 다 그래 620 00:43:19,698 --> 00:43:23,093 이게 카피캣이었다면 서두르지 않을 거라는 것 빼고 621 00:43:23,987 --> 00:43:25,563 첫번째 칼질에도 발레리를 살려뒀겠지 622 00:43:25,563 --> 00:43:28,512 발레리 카스티요의 죽음의 정확한 순간을 조절했겠지 623 00:43:28,512 --> 00:43:30,435 그냥 이렇게 피흘리게 두기 보다는 624 00:43:31,026 --> 00:43:33,155 이건 전부 너무.. 625 00:43:34,535 --> 00:43:36,393 소극적이야 626 00:43:37,927 --> 00:43:40,055 남편은 완전히 배제한거에요? 627 00:43:40,792 --> 00:43:42,496 왜 이러는 거야? 628 00:43:42,496 --> 00:43:45,328 아이는 어떤 사진에서도 호르헤카스티요를 알아보지 못했어 629 00:43:45,328 --> 00:43:47,488 폐차장에서 트렁크안에 몇일이나 갇혀있던 630 00:43:47,488 --> 00:43:49,871 탈수되고 충격받은 7살짜리였지 631 00:43:49,871 --> 00:43:50,872 정말 남편인 것 같나? 632 00:43:50,872 --> 00:43:54,546 심해낚시꾼이에요 틀림없이 칼을 어떻게 쓰는지 알지요 633 00:43:54,546 --> 00:43:56,516 게다가 아직도 실종상태고요 634 00:44:00,067 --> 00:44:02,574 공터 수색은 끝냈나요? 635 00:44:02,574 --> 00:44:05,012 다시 공터에 사람을 보내지 636 00:44:08,189 --> 00:44:09,585 이봐, 미안해 637 00:44:12,249 --> 00:44:14,373 네가 프로파일에 얼마나 열심이었는지 알아 638 00:44:14,373 --> 00:44:16,788 아니 덱스 전혀 그렇지 않을걸 639 00:44:28,878 --> 00:44:30,914 얼마동안 외출금지야? 640 00:44:31,918 --> 00:44:33,643 2달 641 00:44:36,255 --> 00:44:38,192 뎁, 말씀드려야만 했어 642 00:44:38,192 --> 00:44:43,009 아니 덱스, 그럴 필요 없었어 입 닥치고 있을 수도 있었지 643 00:44:43,009 --> 00:44:45,178 아빠는 네 걱정을 많이 하셨어 나도 그렇고 644 00:44:45,701 --> 00:44:47,904 이제 둘이 오붓하게 보내겠네 645 00:44:47,904 --> 00:44:50,714 난 바보가 아냐 덱스터 언제나 오빠가 원하는 대로야 646 00:44:50,714 --> 00:44:51,914 아냐, 안그래 647 00:44:53,742 --> 00:44:55,469 뎁, 넌 내 동생이야 648 00:44:56,211 --> 00:44:58,057 아니야 649 00:44:58,057 --> 00:45:00,055 그리고 내 아빠야 650 00:45:00,900 --> 00:45:02,660 맹세코 덱스터 얼마나 여러번 651 00:45:02,660 --> 00:45:05,132 아빠가 널 데려오지 않았기를 바라는지 몰라 652 00:45:08,796 --> 00:45:15,378 덱스터, 정말 미안해 진심이 아니었어 653 00:45:20,592 --> 00:45:22,116 받아 654 00:45:24,261 --> 00:45:26,137 갖고싶을지도 몰라서 655 00:45:27,571 --> 00:45:29,764 어쨌든 나보다 잘쐈어 656 00:46:04,926 --> 00:46:08,355 - 여보세요 - 폴, 나야 657 00:46:08,355 --> 00:46:14,859 할 얘기가 있어.. 당신이 애스터 보고 싶어하는 거 알아 658 00:46:14,859 --> 00:46:18,669 애들은 지금 너무 잘 지내고 있고 659 00:46:18,669 --> 00:46:25,010 당신이 파티에 안오는게 좋을 것 같아 660 00:46:25,010 --> 00:46:29,163 내 딸이기도 해, 리타 나도 거기 있을 권리가 있어 661 00:46:29,163 --> 00:46:32,974 미안해, 미안하지만 내가 양육권을 전권 가지고 있고 662 00:46:32,974 --> 00:46:35,107 이제 당신은 그렇게 불쑥 들를 수 없어 663 00:46:35,703 --> 00:46:38,387 접근금지명령을 확인해봤는데 아직도 유효해 664 00:46:38,387 --> 00:46:41,675 그러니 집안에 한 발짝만 들여놓으면 첫번째로 경찰서에 전화할거고 665 00:46:41,675 --> 00:46:43,946 두번째로 당신 가석방 담당관한테 전화할거야 666 00:47:08,069 --> 00:47:09,758 경사님 불러 667 00:47:20,193 --> 00:47:21,649 모건입니다 668 00:47:24,113 --> 00:47:25,659 갈게요 669 00:47:32,597 --> 00:47:34,763 오스카지토! 670 00:47:35,293 --> 00:47:37,167 로베르토 삼촌! 671 00:47:38,186 --> 00:47:41,847 아이 삼촌이 아침에 전화를 했어요 탬퍼에 산답니다 672 00:47:43,634 --> 00:47:47,579 잘됐네요 가족과 함께 있어야해요 673 00:47:47,579 --> 00:47:49,495 집에 데려가도 될까요? 674 00:47:50,735 --> 00:47:51,824 괜찮습니다 675 00:47:53,632 --> 00:47:55,270 감사합니다 676 00:47:55,270 --> 00:48:00,004 찾아주셔서 감사합니다 정말 특별한 녀석이에요 677 00:48:00,004 --> 00:48:01,823 알아요 678 00:48:25,440 --> 00:48:27,588 라게르타, 이걸 보셔야겠어요 679 00:48:38,142 --> 00:48:41,138 - 괜찮아요? - 렌즈때문에 680 00:48:52,060 --> 00:48:54,318 이렇게 부서진 차들은 보통 폐차되도록 팔리지 681 00:48:54,318 --> 00:48:58,487 남편이 칼을 안에 숨겨두고 우리가 찾기 전에 682 00:48:58,487 --> 00:49:01,326 차를 부수게 하는거야 살인무기가 사라지는거지 683 00:49:01,928 --> 00:49:05,237 - 피가 있어요 - 아내 것인가? 684 00:49:05,237 --> 00:49:07,578 언제나 남편이군요 선배가 쭉 옳았어요 685 00:49:07,578 --> 00:49:09,732 털어버려 모건 살인수사는 시간이 걸리는 법이야 686 00:49:09,732 --> 00:49:15,223 뎁은 날 용서할 것이다, 결국은 그게 뎁이다. 마음 넓고 상냥한 687 00:49:15,223 --> 00:49:16,527 나와는 전혀 다르다 688 00:49:16,527 --> 00:49:18,452 - 라게르타가 이걸 보래 - 뭔데? 689 00:49:18,452 --> 00:49:22,672 오스카 그 꼬마가 자기가 이 사람을 봤대 690 00:49:27,558 --> 00:49:30,151 개자식! 691 00:49:30,151 --> 00:49:31,503 덱스.. 692 00:49:31,503 --> 00:49:33,521 그래 내가 저들에게 호르헤의 양말과 693 00:49:33,521 --> 00:49:36,982 지문 묻은 칼과 아내의 혈흔을 줬다 694 00:49:36,982 --> 00:49:40,941 그런 3가지 법의학적 증거는 어린애의 그림을 깔아뭉갤 것이다 695 00:49:40,941 --> 00:49:42,317 그러길 바란다 696 00:49:51,368 --> 00:49:53,257 정말 희한하네 697 00:49:53,257 --> 00:49:54,949 예수그리스도가 꼬마를 구했어? 698 00:49:54,949 --> 00:49:59,591 애 혼자 그 일을 겪고 나면 누가 아니라고 하겠어? 699 00:50:07,650 --> 00:50:11,864 언제부터 촛불 켜는게 끄는 것보다 더 재밌어진거지? 700 00:50:11,864 --> 00:50:13,537 좋은데 701 00:50:15,432 --> 00:50:19,683 엄마들에게 전화해서 폴이 나타나지 않을 거라고 확신시켰어 702 00:50:20,869 --> 00:50:23,853 애스터랑 코디가 당신이 아빠를 오지 말란 것 알아? 703 00:50:28,427 --> 00:50:30,383 선물 다 한 다음에 704 00:50:33,266 --> 00:50:35,341 준비됐어? 705 00:50:38,159 --> 00:50:42,003 소원 빌어 아가야 아무한테도 말하지 마라, 말하면 안이루어지니까 706 00:50:42,003 --> 00:50:44,148 소원 이루어졌어 아빠 안왔잖아 707 00:50:51,352 --> 00:50:53,564 - 난 가운데 조각 먹을래 - 그래 708 00:50:54,317 --> 00:50:56,397 생일에 대해 내가 틀렸던 것 같다 709 00:50:57,278 --> 00:51:00,553 아마도 생일을 축하하는 이유는 생일이 제안하는 것 때문일 것이다 710 00:51:00,553 --> 00:51:02,945 다음 생일을 볼 삶의 희망 711 00:51:05,191 --> 00:51:10,180 뎁이 날 용서하는 문제에 대해서는 며칠 시간을 더 줘야겠다 712 00:51:15,536 --> 00:51:18,569 이번에는 잡히기 직전에 겨우 벗어났다 713 00:51:19,215 --> 00:51:21,750 내 남은 날들이 유한하다는 것을 깨달았다 714 00:51:22,938 --> 00:51:24,951 그러니 그것을 최대한 잘 이용하는 것이 낫겠다 715 00:51:35,274 --> 00:51:36,343 그동안 내내 716 00:51:36,343 --> 00:51:39,481 나는 이것이 게임인 줄 알았다 내 분신과 내가 함께 노는.. 717 00:51:41,022 --> 00:51:43,491 하지만 관계는 변한다 718 00:51:43,491 --> 00:51:45,015 진화한다 719 00:51:45,743 --> 00:51:47,711 그리고 이 관계는 깊어지고 있다 720 00:51:55,090 --> 00:51:57,988 꿈속에서 해리가 말했듯이 721 00:51:59,167 --> 00:52:03,023 폭풍우가 오고 있다