1 00:00:02,793 --> 00:00:03,964 U prethodnim epizodama... 2 00:00:04,633 --> 00:00:06,932 Što ako ubica iz hladnjače nestane? 3 00:00:07,684 --> 00:00:10,612 Ne. Ima nedovršenog posla sa mnom. 4 00:00:10,905 --> 00:00:16,047 Dragi Ken, ja sam u komadićima. Zašto si me zanemario? Voli te, Barbie. 5 00:00:16,424 --> 00:00:19,225 Paul je zvao nakon što si otišo. Već je izašao iz zatvora. 6 00:00:19,260 --> 00:00:20,688 Prenatrpanost... Možeš li verovati? 7 00:00:20,855 --> 00:00:22,653 Jebeš li moju ženu? 8 00:00:23,740 --> 00:00:26,583 Sledeći put ćemo smisliti što reći deci. 9 00:00:27,127 --> 00:00:29,343 Da se ne moraš ovako iskradati. 10 00:00:29,928 --> 00:00:31,398 Želiš da bude sledeći put? 11 00:00:31,434 --> 00:00:35,531 Želim samo da on ode. Zašto on jednostavno ne može otići i nestati zauvek? 12 00:00:35,573 --> 00:00:38,960 - Sada te tako želim. - I ja tebe. 13 00:00:39,168 --> 00:00:44,729 Drugačije je... Ima osećaj kao... 14 00:00:45,649 --> 00:00:48,743 Mrzim to govoriti, zvuči tako jebeno jeftino. 15 00:00:49,036 --> 00:00:51,670 Ima osećaj kao... vođenje Ijubavi. 16 00:00:53,719 --> 00:01:00,154 Barbi, budi strpljiva. Jednog dana ćemo popiti pivo. 17 00:03:09,091 --> 00:03:12,511 Hvala Bogu na tuševima! Daju mi vreme za razmišIjanje. 18 00:03:12,677 --> 00:03:15,680 Teže za dobiti sada kad sam u pravom odnosu. 19 00:03:18,307 --> 00:03:20,726 - Smeta li ti? - Ni najmanje. 20 00:03:23,437 --> 00:03:26,106 - Možeš mi dodati sapun? - Da. 21 00:03:32,362 --> 00:03:33,863 Mama! 22 00:03:35,740 --> 00:03:37,700 Mama! Moram piškiti! 23 00:03:38,451 --> 00:03:40,953 - Evo me odmah, dušo. - Izdrži sekundu, prijatelju. 24 00:03:41,162 --> 00:03:42,330 Ne mogu! 25 00:03:43,789 --> 00:03:45,708 Oprosti.. jedina kupaonica u kući... 26 00:03:45,743 --> 00:03:47,292 Priroda zove... 27 00:03:49,503 --> 00:03:52,464 - Kako si dobio taj gadan ožiljak? - Cody! 28 00:03:53,506 --> 00:03:55,300 Mačevanje. Ja sam pobedio. 29 00:03:57,593 --> 00:03:59,060 Mama! Moram prati zube! 30 00:03:59,095 --> 00:04:00,638 Šta se je dogodilo sa kucanjem? 31 00:04:00,673 --> 00:04:02,730 Zakasniti ću u školu. 32 00:04:02,765 --> 00:04:04,558 Ti peri zube, ti piški, ja idem... 33 00:04:04,642 --> 00:04:05,476 Ok. 34 00:04:07,061 --> 00:04:11,648 - Vau! Veliki ožiljak. - Mačevanje! On je pobedio. 35 00:04:17,403 --> 00:04:20,072 Mislim, što tebi znači odvajanje? Što odvajanje znači meni je 36 00:04:20,107 --> 00:04:22,533 da se odvojite i onda to rešite. Meni to znači. 37 00:04:22,908 --> 00:04:25,626 To je bio lažan izgovor. 38 00:04:25,661 --> 00:04:28,997 Nina je znala da želi razvod kad je tražila da se odvojimo. Ona je lagala. 39 00:04:29,039 --> 00:04:30,957 Aha, a ti nisi, kad si ju varao, tocno? 40 00:04:30,999 --> 00:04:32,042 - Prijevara! - Ok. 41 00:04:32,125 --> 00:04:33,209 - Jedna prevara! - Jasno mi je! 42 00:04:33,251 --> 00:04:34,801 - Kao u jednini! - Jedna! Ok! 43 00:04:34,836 --> 00:04:37,005 I osećao sam se tako jadno zbog toga, da sam joj drugi dan rekao. 44 00:04:37,505 --> 00:04:38,923 Verovatno si bio prokleto preiskren. 45 00:04:39,173 --> 00:04:40,174 Ne želi ni razgovarati o tome! 46 00:04:40,508 --> 00:04:43,427 Pookusio sam je nagovoriti da idemo na savetovanje... Zaboravi to! 47 00:04:43,511 --> 00:04:44,386 - Zaustavi auto, čoveče! - Što? 48 00:04:44,595 --> 00:04:45,638 Zaustavi prokleti auto! 49 00:04:48,182 --> 00:04:49,057 Hej! 50 00:05:05,239 --> 00:05:07,032 Stani! Policija! 51 00:05:23,839 --> 00:05:26,550 Doakes. Doakes! 52 00:05:35,892 --> 00:05:37,560 Jesi dobro? 53 00:06:12,592 --> 00:06:15,804 Ime osumnjičenog, prema njegovoj vozačkoj, bilo je Jacques Bayard. 54 00:06:16,471 --> 00:06:18,139 - Haićanin? - Nagađam. 55 00:06:19,474 --> 00:06:21,600 U redu. Da ponovimo. 56 00:06:21,767 --> 00:06:24,728 Video sam pištolj za pasom osumnjičenoga, Otišao sam ga ispitati 57 00:06:24,770 --> 00:06:26,105 i on je počeo trčati kada me je ugledao. 58 00:06:26,313 --> 00:06:28,023 Angel, ti si video sve ovo? 59 00:06:28,732 --> 00:06:32,652 Aha, video sam da je Bayard strelovito potrčao i okrenuo auto u poteru. 60 00:06:32,694 --> 00:06:34,571 Ok, onda kad si otisao ispod mosta... 61 00:06:34,946 --> 00:06:39,534 Pokusao me je upucati. Sklonio sam se i uzvratio vatru iz tog ugla. 62 00:06:40,076 --> 00:06:41,118 Ne, ne odandje... 63 00:06:42,370 --> 00:06:43,829 Da! Upravo tamo! 64 00:06:48,083 --> 00:06:51,294 Ako si ga upucao odandje krv bi štrcnula u tom smeru, 65 00:06:51,329 --> 00:06:52,337 ali pogledaj uzorke... 66 00:06:52,629 --> 00:06:54,964 Ti mene ispituješ? Zato sto ja imam puno pitanja za tebe. 67 00:06:55,006 --> 00:06:56,466 Hej, čovek samo radi ono što bi i trebao. 68 00:06:56,501 --> 00:06:57,759 Čovek je jebeno strašilo! 69 00:06:57,842 --> 00:07:00,052 James! Usredotoči se na činjenice, ok? 70 00:07:00,720 --> 00:07:02,805 Kad dođe tim okružnog tužioca, hoćeš li biti siguran? 71 00:07:03,139 --> 00:07:04,139 Siguran sam. 72 00:07:05,432 --> 00:07:08,018 Aha. Ti si sledeći. 73 00:07:13,523 --> 00:07:15,358 Oprosti, ali ja nisam smislio fiziku. 74 00:07:15,608 --> 00:07:17,235 Samo je malo pomešao, to je sve. 75 00:07:17,694 --> 00:07:19,779 Do đavola, ni ja čak nisam siguran što se je k vragu dogodilo. 76 00:07:20,571 --> 00:07:22,782 Trauma može iskriviti sećanje. 77 00:07:37,712 --> 00:07:39,672 Hajde, želim da ti i Rita upoznate mog dečka. 78 00:07:40,006 --> 00:07:41,841 Teško je naći nekoga da pazi na decu petkom navečer. 79 00:07:42,049 --> 00:07:44,176 Dex, ti si moj brat, trebao bi poznati mog dečka. 80 00:07:44,385 --> 00:07:46,470 Stvarno voliš upotrebljavati "B"- reč, zar ne? 81 00:07:47,137 --> 00:07:50,349 Pa, Rudy je moj prokleti dečko, zato prestani izmišIjati glupe izgovore! 82 00:07:50,515 --> 00:07:53,310 Iskreno, naš poslednji dvostruki-spoj je bio malo neugodan. 83 00:07:53,977 --> 00:07:57,021 Samo želim biti siguran da će ovo... ovaj jedan.. uspeti. 84 00:07:57,146 --> 00:07:59,440 Pa, hvala na jebenom poverenju. 85 00:07:59,982 --> 00:08:01,567 Dex, Rudy je drugačiji... 86 00:08:02,735 --> 00:08:04,570 Osećam se sigurno s njim.. Mislim... 87 00:08:05,362 --> 00:08:06,864 Zaljubljujem se u njega. 88 00:08:07,072 --> 00:08:09,199 Oprostite, gde mogu pronaći Dexter Morgan? 89 00:08:09,866 --> 00:08:10,826 Ovde. 90 00:08:11,076 --> 00:08:12,702 Oh,to je bilo jednostavno. 91 00:08:15,538 --> 00:08:19,208 Hitna preporučena pošta. Možda si dobio na lutriji! 92 00:08:19,375 --> 00:08:21,210 Dex, imaš sekundu? 93 00:08:26,715 --> 00:08:28,217 Jesi li završio svoj izveštaj o pucnjavi? 94 00:08:28,258 --> 00:08:29,926 Da.. 95 00:08:30,344 --> 00:08:33,179 Još uvek misliš da se verzija od Doakesa ne poklapa? 96 00:08:33,513 --> 00:08:35,014 Krv nikada ne laže. 97 00:08:36,307 --> 00:08:37,642 Sranje. 98 00:08:38,184 --> 00:08:42,271 Slušaj, možeš li to malo sakriti dok ne razgovaram sa douksom? 99 00:08:43,022 --> 00:08:47,276 Evo, tvoj je, sakri ga, radi što ti hoćeš. 100 00:08:47,568 --> 00:08:49,695 - Hvala. - Nema na čemu. 101 00:08:52,364 --> 00:08:54,366 Znaš, savezni je prekršaj čitati tuđu poštu? 102 00:08:54,657 --> 00:08:57,827 "Žao nam je što Vas moramo obavestit o smrti vašeg oca"? 103 00:08:58,828 --> 00:09:00,329 Tata je umro pre deset godina. 104 00:09:00,871 --> 00:09:01,914 Ovo nije o Heriju. 105 00:09:02,123 --> 00:09:05,542 "Joseph Driscoll iz Dade Citya, Florida, imenuje svoga sina Dexter Morgan, 106 00:09:05,668 --> 00:09:08,170 iz Miamija, za svoga izvršitelja. " 107 00:09:08,962 --> 00:09:09,671 To je oporuka! 108 00:09:09,838 --> 00:09:12,264 Pa, on ne može biti tvoj biološki otac, tata je rekao da je on umro 109 00:09:12,299 --> 00:09:14,926 pre nego što si ti došao živeti sa nama, on nikada ne bi tako pogrešio. 110 00:09:15,093 --> 00:09:18,429 Telo čeka kremaciju dok oni obaveštavaju najbližu postojeću rodbinu. 111 00:09:18,679 --> 00:09:21,807 Hej, ja sam tvoj jedini rod, nemoj to jebeno zaboraviti. 112 00:09:24,602 --> 00:09:26,729 Oh.. i naslijedio sam kuću! 113 00:09:27,646 --> 00:09:30,732 Znao sam istinu zato što mi je Harry uvek govorio istinu. 114 00:09:30,774 --> 00:09:33,860 Morao je. Učio me je načelima, kodeksu. 115 00:09:34,319 --> 00:09:39,500 Znao je što ću postati bez toga. Dakle Joseph Driscoll iz Dade Citya sigurno je pogrešio. 116 00:09:41,200 --> 00:09:42,410 Znaš šta je ovo? 117 00:09:43,536 --> 00:09:45,704 To je Dexterov novi rodni list. 118 00:09:47,372 --> 00:09:48,999 Posvojenje je napokon završeno. 119 00:09:49,791 --> 00:09:51,084 Sada si Morgan. 120 00:09:51,418 --> 00:09:52,711 Ja sam mislio da već jesam Morgan! 121 00:09:53,003 --> 00:09:55,588 Nama si bio, ali sada je službeno. 122 00:09:57,882 --> 00:09:59,967 Trebalo je puno vremena i bilo je mnogo prepreka. 123 00:10:00,301 --> 00:10:01,844 Ovo je za nas važan dan. 124 00:10:02,094 --> 00:10:03,387 - Hej, Tata. - Mmm? 125 00:10:03,637 --> 00:10:07,057 Kako to da nam nikada nisi rekao što se je dogodilo sa Dexterovim pravim roditeljima? 126 00:10:07,891 --> 00:10:09,017 Umrijeli su. 127 00:10:09,393 --> 00:10:10,977 Znam, ali kako? 128 00:10:11,520 --> 00:10:13,355 - Ne znam. - Nećemo razgovarati o tome. 129 00:10:13,563 --> 00:10:15,982 Ne! Kako su umrijeli, tata? 130 00:10:16,774 --> 00:10:19,110 Bila je to nesreća, tragična nesreća. 131 00:10:22,613 --> 00:10:26,075 Dakle, jeste li doznali išta drugo o tom Joe Driscoll? 132 00:10:26,450 --> 00:10:30,120 Tražio sam na internetu, 133 00:10:30,203 --> 00:10:32,122 čak sam gledao policijski dosije, nema zapisa o rođenju 134 00:10:32,247 --> 00:10:34,999 nema vozačke, samo ugovor za kuću. 135 00:10:36,125 --> 00:10:39,253 I u mesnim novinama se spominje sa njegovom kuglaškom ekipom. 136 00:10:39,670 --> 00:10:40,421 To je čudno... 137 00:10:40,546 --> 00:10:44,258 Aha, razgovarao sam s odvetnikom, čovekom koji je složio oporuku 138 00:10:44,717 --> 00:10:49,554 i izgleda da je Joseph Driscoll, bio procijenitelj štete za osiguranje, zdravog uma 139 00:10:49,596 --> 00:10:52,432 bez sumlji ko sam ja bio. 140 00:10:55,810 --> 00:10:58,354 Dexter, ti ne osećaš ništa od ovoga, zar ne? 141 00:10:59,063 --> 00:11:02,691 Očigledno si tako preplavljen da si se isključio. 142 00:11:07,529 --> 00:11:08,530 Možda. 143 00:11:11,199 --> 00:11:14,536 - To ti je previše za podneti.. - Da, pretpostavljam. 144 00:11:15,078 --> 00:11:17,038 Stoga mislim da bih trebala poći s tobom. 145 00:11:18,873 --> 00:11:22,168 - Ne, ne moraš to činiti. - Veruj mi. Trebati ćeš me. 146 00:11:54,322 --> 00:11:56,115 Zaspala sam. 147 00:11:59,619 --> 00:12:02,121 Takav sex jako izmori čoveka. 148 00:12:10,045 --> 00:12:12,130 Dakle, još uvek očekujemo tvog brata na večeri u petak? 149 00:12:12,547 --> 00:12:14,883 Ne, on mora ići u Dade City. 150 00:12:15,925 --> 00:12:17,176 Što je u Dade City? 151 00:12:18,177 --> 00:12:20,471 - Rekla sam ti da je on posvojen, tačno? - Da. 152 00:12:20,846 --> 00:12:24,642 Neki mrtvac u Dade jebenom City je mislio da je on Dexterov biološki otac. 153 00:12:25,142 --> 00:12:27,102 I ostavio mu kuću. 154 00:12:27,686 --> 00:12:29,479 Doista? 155 00:12:30,689 --> 00:12:31,440 Oh. 156 00:12:36,819 --> 00:12:39,238 To je pogreška, velika. 157 00:12:39,947 --> 00:12:44,201 Ipak.. to mora.. otvarati neke stare rane. 158 00:12:47,663 --> 00:12:48,997 Kada odlaziš? 159 00:12:49,456 --> 00:12:50,999 Ja? 160 00:12:51,416 --> 00:12:53,710 Ostajem s tobom u krevetu celi vikend. 161 00:12:54,878 --> 00:12:56,713 Mislio sam da ste vas dvoje bliski. 162 00:12:57,046 --> 00:12:58,423 Jesmo. 163 00:12:59,715 --> 00:13:02,676 Dexter voli sam riješavati stvari, ne treba moju pomoć. 164 00:13:02,760 --> 00:13:04,970 Ili... 165 00:13:06,096 --> 00:13:08,432 Ne zna kako ju tražiti. 166 00:13:17,607 --> 00:13:20,443 Ostavila sam poruku, kako ne bi morali voditi ovaj razgovor. 167 00:13:20,693 --> 00:13:23,946 Da, zato sam se i gnjavio da dođem ovde kako bi ovo raspravili kao odrasli. 168 00:13:24,071 --> 00:13:27,491 Divno, Paul, ali ova odrasla osoba ipak izlazi u grad. 169 00:13:27,699 --> 00:13:30,744 Ne, ako to znači otkazivanje mog dogovorenog sastanaka sa decom. 170 00:13:31,495 --> 00:13:32,704 Ne odlučuješ ti. 171 00:13:32,871 --> 00:13:36,708 Djeca su već poslana kod Coleen, pa možeš imati svoj poset kad se mi vratimo. 172 00:13:44,381 --> 00:13:47,301 Samo što sam već pripremio novce za karte. 173 00:13:49,344 --> 00:13:51,353 Smrt u obielji "gazi" cirkus. 174 00:13:51,388 --> 00:13:53,723 Dexter nije tvoja obitelj, ja jesam. 175 00:13:57,477 --> 00:13:58,603 Spremna? 176 00:14:00,771 --> 00:14:03,899 Hej Paul. Bolje da krenemo. 177 00:14:39,140 --> 00:14:41,434 Trebali su poslužiti kardiologa sa ovim burgerima. 178 00:14:41,600 --> 00:14:42,768 Morali smo ih pojesti. 179 00:14:42,810 --> 00:14:45,979 Visoko kalorična hrana je nepisano pravilo ceste. 180 00:14:46,230 --> 00:14:47,314 Lepo je. 181 00:14:48,982 --> 00:14:51,651 Odvetnik je rekao da bi ključ trebao biti pod otiračem. 182 00:14:56,030 --> 00:14:58,074 Jeste li vi moji novi susedi?!? 183 00:14:59,283 --> 00:15:02,620 Ne, ne mi smo ovde samo da razjasnimo neke stvari sa imanjem. 184 00:15:02,870 --> 00:15:04,997 Zaista tužno za Gosp. Driscolla! 185 00:15:05,623 --> 00:15:08,750 Znaš, imao je samo 60, premlad za srčani infarkt! 186 00:15:08,959 --> 00:15:13,880 Znao je čistiti moje žlijebove svake jesenill! Ne znam šta ću sada! 187 00:15:15,298 --> 00:15:18,134 Osim ako ti znaš kako se čiste žlijebovi?! 188 00:15:19,343 --> 00:15:23,848 Mi nećemo biti ovde toliko dugo. Ali.. imajte ugodan dan. 189 00:15:42,823 --> 00:15:45,701 Ovde je živeo neženja, to je sigurno. 190 00:15:49,037 --> 00:15:50,747 Pa, možemo krenuti natrag sutra ujutro, 191 00:15:50,831 --> 00:15:52,749 čim rešim stvari u mrtvačnici. 192 00:15:53,166 --> 00:15:55,585 Ne želim kuću u Dade City. 193 00:15:55,835 --> 00:15:58,796 Što znači da će se sve morati spakirati. 194 00:15:58,963 --> 00:16:01,716 I mislim da niko drugi to neče učiniti, pa... 195 00:16:01,757 --> 00:16:05,017 Ostajemo samo mi. 196 00:16:05,052 --> 00:16:07,596 Rekla sam ti da ćeš me trebati. 197 00:16:33,912 --> 00:16:35,628 - Hej, James. - Hej, čoveče. 198 00:16:35,663 --> 00:16:39,709 I.A. me pritišće u vezi mog izveštaj o pucnjavi. 199 00:16:39,744 --> 00:16:43,963 Postoji samo jedna stvar koja mi nije jasna. 200 00:16:43,998 --> 00:16:46,013 Bilo je dosta jasno sa mog stajališta. 201 00:16:46,048 --> 00:16:51,344 Da, osim što sam se mogao zakleti da sam čuo tvoj 9mm da 202 00:16:51,379 --> 00:16:53,812 je opalio pre 38, 203 00:16:53,847 --> 00:16:56,975 sad, postoji puno razloga zašto se je moglo tako odigrati. 204 00:16:57,058 --> 00:17:00,186 Da je Bayard samo nišanio u tebe, 205 00:17:00,228 --> 00:17:01,771 To je još uvek dopušteni pogodak. 206 00:17:01,854 --> 00:17:03,814 Osim što je on pucao prvi kada sam ja došao iza ugla. 207 00:17:03,849 --> 00:17:05,274 Da, pa možda si i ti zbunjen u vezi toga, 208 00:17:05,309 --> 00:17:06,316 zato što nalaz šprica krvi kaže 209 00:17:06,400 --> 00:17:07,484 da se nije tako moglo dogoditi... 210 00:17:07,609 --> 00:17:08,485 Govoriš li da sam lažac? 211 00:17:08,610 --> 00:17:11,321 Ne, govorim da se možda ne sećaš tačno. 212 00:17:11,356 --> 00:17:14,032 Ovo ti može pasti kao jebeni šok, Angel. 213 00:17:14,157 --> 00:17:16,409 Ali ti nisi jedini pošteni policajac u Miamiju. 214 00:17:18,619 --> 00:17:22,373 Gle, ja samo želim znati zašto je čovek mrtav. 215 00:17:22,540 --> 00:17:24,896 Želiš me napasti, napadni me izravno. 216 00:17:24,931 --> 00:17:27,252 Želiš izravno? Ja nisam video pištolj. 217 00:17:27,294 --> 00:17:31,590 Angel? Moram razgovarati s tobom. 218 00:17:32,882 --> 00:17:35,009 Pomogni mi, čoveče. 219 00:17:49,356 --> 00:17:51,608 - Je li to Joe? - Mora biti. 220 00:17:53,610 --> 00:17:59,323 Čudno je, malo ti liči... 221 00:17:59,358 --> 00:18:01,332 ali ne baš. 222 00:18:01,367 --> 00:18:05,704 To su izgleda jedine fotografije u kući, nema... 223 00:18:06,455 --> 00:18:09,207 obitelji, ili fotografija dece. 224 00:18:10,125 --> 00:18:12,210 Usamljen. 225 00:18:20,384 --> 00:18:23,304 - Dexter, bog. - Bog. 226 00:18:23,339 --> 00:18:25,472 Iznenađenje! 227 00:18:27,558 --> 00:18:30,525 Znam da ne možeš tražiti moju pomoć, ali... 228 00:18:30,560 --> 00:18:35,091 Moja je dužnost, znaš, da pomognem dok se ti baviš sa... 229 00:18:36,816 --> 00:18:39,485 starim ranama, 230 00:18:39,527 --> 00:18:41,987 - Isuse, kako god, ovde sam. - Tako i izgleda. 231 00:18:42,022 --> 00:18:46,867 - I ovo je... Rudy. - Ej. 232 00:18:49,036 --> 00:18:51,371 Dugo sam čekao da te upoznam. 233 00:18:52,789 --> 00:18:54,833 Ti si sigurno Rita. 234 00:18:55,375 --> 00:18:57,175 - Ej. - Ej. 235 00:18:57,210 --> 00:19:01,339 Došao je ovde zbog mene, zbog nas oboje. 236 00:19:02,423 --> 00:19:03,966 Nije li, odličan? 237 00:19:11,473 --> 00:19:13,940 Puno posla dok sve to spakiramo! 238 00:19:13,975 --> 00:19:17,020 Čak i sa nas četvero, trebati će nam celi vikend. 239 00:19:17,055 --> 00:19:19,529 - Celi vikend? - Gde da stavim naše stvari? 240 00:19:19,564 --> 00:19:24,109 Prejezovito je! Spavati u kući preminulog čoveka... 241 00:19:24,144 --> 00:19:26,493 Video sam Motel 6 na ulazu. 242 00:19:26,528 --> 00:19:28,662 Mogli bi ostati ovde, uštedjeti novac. 243 00:19:28,697 --> 00:19:32,909 Pa, kasno je, i verovatno ćemo više spakirati ako ostanemo ovde. 244 00:19:32,944 --> 00:19:36,037 Ti odlučuješ, Dex. Samo reci. 245 00:19:38,164 --> 00:19:41,125 Ako vam ne smeta sofa-krevet... 246 00:19:42,793 --> 00:19:45,296 Ok, ja idem potražiti čiste plahte. 247 00:19:52,469 --> 00:19:57,181 Kako se je smrt pretvorila u vikend parova? 248 00:20:01,394 --> 00:20:04,480 Na sreću ja ustajem ranije nego normalni Ijudi. 249 00:20:05,856 --> 00:20:07,065 Kafa? 250 00:20:09,651 --> 00:20:12,821 Hvala, ja... moram do mrtvačnice. 251 00:20:15,949 --> 00:20:17,492 Želiš društvo? 252 00:20:18,910 --> 00:20:21,704 Ne, ali hvala. 253 00:20:22,371 --> 00:20:25,958 To je lično, razumem. 254 00:20:36,634 --> 00:20:39,428 Radio sam Joeu fizički obavezno jednom godišnje. 255 00:20:39,595 --> 00:20:42,098 I nema povesti srčane bolesti, ali događa se. 256 00:20:42,431 --> 00:20:43,397 Izgleda da je tako. 257 00:20:43,432 --> 00:20:47,436 Nameravali smo poslati Joea u krematoriji, baš kad smo pronašli tebe. 258 00:20:47,478 --> 00:20:51,398 Pomislili smo, njegov sin bi trebao imati priliku, da mu oda poslednu počast. 259 00:20:51,433 --> 00:20:53,316 Ja nisam njegov sin. 260 00:20:53,983 --> 00:20:56,027 Otuđivanje u obitelji je sramota, ali... 261 00:20:56,986 --> 00:21:00,031 Smrt sve ujedini. 262 00:21:38,691 --> 00:21:40,568 Zanimljiva tetovaža. 263 00:21:40,818 --> 00:21:43,195 Joe je rekao da je to "pokupio" u Vijetnamu. 264 00:21:43,529 --> 00:21:45,871 Može biti ponosan, bio je patriot. 265 00:21:45,906 --> 00:21:48,033 Možda, on je također i bivši zatvorenik. 266 00:21:48,158 --> 00:21:49,326 Oprosti? 267 00:21:49,576 --> 00:21:53,246 To je zatvorska tetovaža, napravljena pomoću igle i tinte, 268 00:21:53,281 --> 00:21:56,916 stara tri ili četiri desetljeća, sudeći prema izbledjelosti. 269 00:21:56,951 --> 00:22:00,169 Sine, ja sam znao Joea. on nije bio bivši-zatvorenik. 270 00:22:00,378 --> 00:22:02,755 On je dobar čovek, tih čovek, 271 00:22:02,790 --> 00:22:05,799 i prokleto dobar kuglaš. 272 00:22:07,843 --> 00:22:11,680 Kako ste utvrdili srčani zastoj, da li je bilo povrede na koronarnoj arteriji? 273 00:22:13,014 --> 00:22:17,226 To je profesionalna znatiželja, ja radim za forenzičare dole u Miamiju. 274 00:22:17,261 --> 00:22:19,896 Razumem. Pa, 275 00:22:20,396 --> 00:22:25,192 pronašao sam mikro-aneurizmu u mrežnicama, to je često kod napadaja 276 00:22:25,227 --> 00:22:27,159 tokom srčanog infarkta. 277 00:22:27,194 --> 00:22:30,176 To je također i znak dijabetične retinopatije. 278 00:22:30,211 --> 00:22:33,158 Sine, možda sam ja doktor malog grada, ali 279 00:22:33,193 --> 00:22:36,452 znam prepoznati srčani infarkt. 280 00:22:37,161 --> 00:22:41,311 Ko zna što ga je uzrokovalo? 281 00:22:41,346 --> 00:22:45,461 Stres, neaktivnost, pomfri? 282 00:22:46,420 --> 00:22:48,880 Ali nitko ga neće vratiti. 283 00:23:01,892 --> 00:23:06,230 Teško je prihvatiti toliko neodgovorenih pitanja, ali ponekad... 284 00:23:06,265 --> 00:23:08,906 Ne, u pravu ste. 285 00:23:08,941 --> 00:23:14,821 Doktore Pittman, ovo je stvarno teško. 286 00:23:16,698 --> 00:23:21,160 Hoće li vam smetati da me ostavite na minutu sa... tatom? 287 00:23:22,661 --> 00:23:25,372 Biti ću preko, u svom uredu. 288 00:23:53,398 --> 00:23:56,234 - Masuka. - Hej, ovde Dexter Morgan. 289 00:23:56,269 --> 00:23:58,069 Čoveče, znam kako se prezivaš. 290 00:23:58,194 --> 00:24:01,155 Trebam uslugu, usporedbu DNK. 291 00:24:01,238 --> 00:24:03,532 Mislio sam da si ovaj vikend vani sa djevojkom. 292 00:24:03,567 --> 00:24:05,034 Šta, ona ima PMS? 293 00:24:05,284 --> 00:24:07,411 Samo pomažem lokalnoj ustanovi. 294 00:24:08,662 --> 00:24:12,332 Poslati ću ti dva uzorka krvi, trebam to najbrže što možeš. 295 00:24:12,367 --> 00:24:14,299 Napravi toksikološku analizu, može? 296 00:24:14,334 --> 00:24:17,628 Hej, Romeo, ako ti tako zamišIjaš romantičan vikend... 297 00:24:17,663 --> 00:24:20,006 Jako dugo ćeš biti neženja. 298 00:24:30,182 --> 00:24:32,684 Nastavite sa transfuzijom, moramo održati razinu krvi.. 299 00:24:32,719 --> 00:24:34,436 Koliki mu je tlak? 300 00:24:34,471 --> 00:24:36,194 80 i pada... 301 00:24:36,229 --> 00:24:37,730 Možda ćemo morati napraviti zahvat. 302 00:24:38,272 --> 00:24:40,545 Hej, Dex, prijatelju. Ovde sam. 303 00:24:40,580 --> 00:24:42,818 - Boli, tata. - Šta se je dogodilo? 304 00:24:42,943 --> 00:24:45,696 Pookusio se je popeti na ogradu da dohvati Debrinu loptu, ali.. 305 00:24:45,731 --> 00:24:48,657 kad ga je progonio pas on je pao na stup. 306 00:24:49,074 --> 00:24:50,283 Hoće li sve biti u redu? 307 00:24:50,409 --> 00:24:52,577 Možemo ga stabilizirat na neko vreme. 308 00:24:52,702 --> 00:24:55,246 Ali biće mu potrebna operacija da zaustavi unutrašnje krvarenje. 309 00:24:55,580 --> 00:24:58,291 - I to je problem. - Možemo li razgovarati ovde, molim? 310 00:24:58,326 --> 00:25:01,502 - Dex, odmah se vraćam. - Drži bratovu ruku, dušo. 311 00:25:03,337 --> 00:25:06,055 Ovako, komplikacija je sa krvnom grupom vašeg sina. 312 00:25:06,090 --> 00:25:09,676 - Ne želim razgovarati o ovome. - Zašto se ovako ponašaš, jednostavno idi! 313 00:25:09,711 --> 00:25:11,810 Ne možeš ga nikome spominjati. 314 00:25:11,845 --> 00:25:14,764 Jesi li lud? Umrijeti će ako nešto ne poduzmeš, molim te. 315 00:25:14,806 --> 00:25:15,807 Moraš odmah ići.. 316 00:25:20,144 --> 00:25:23,606 Dakle čuo si da je 38-ica opalila, pre 9mm narednika Doakesa? 317 00:25:23,641 --> 00:25:26,567 Zatim sam otišao ispod mosta i video osumnjičenog.. 318 00:25:26,602 --> 00:25:28,700 Gosp. Bayarda? 319 00:25:28,735 --> 00:25:30,869 Gosp. Bayarda na tlu. 320 00:25:30,904 --> 00:25:32,996 Njegov pištolj ležao je pokraj njega. 321 00:25:33,031 --> 00:25:34,491 I siguran si da je to bio pištolj Gosp. Bayarda? 322 00:25:34,741 --> 00:25:36,457 Pa, 38-ica nije bila moja. 323 00:25:36,492 --> 00:25:39,585 I narednik Doakes je imao svoj 9mm u rukama. 324 00:25:39,620 --> 00:25:42,832 Jesi li video da Gosp. Bayard nosi pištolj pre nego je počela potera? 325 00:25:42,867 --> 00:25:44,798 Narednik Doakes je. 326 00:25:44,833 --> 00:25:47,252 Jesi li video da se Gosp. Bayard ponaša sumljivo? 327 00:25:49,379 --> 00:25:50,922 Jesi li znao da je Gosp. Bayard radio kao domar? 328 00:25:51,131 --> 00:25:54,474 Ja... Kako bi to znao, jebem mu? 329 00:25:54,509 --> 00:25:58,471 Nikada nije dobio, čak ni kaznu za parkiranje, otkako je imigriao sa Haitija, pre 15 godina? 330 00:26:02,058 --> 00:26:05,060 Dakle, ovaj put je dobio puno više od toga... nije li? 331 00:26:11,233 --> 00:26:15,278 Jesi li siguran da si čuo 38-icu pre nego 9mm od narednika Doakesa? 332 00:26:25,663 --> 00:26:30,417 Joe je kupio ovu kuću odjednom 1976. Platio je gotovinom, 333 00:26:30,452 --> 00:26:31,800 nema evidencija pre toga. 334 00:26:31,835 --> 00:26:35,421 Nema evidencije, nema fotografija iz detinjstva... 335 00:26:35,630 --> 00:26:39,467 Čovek je imao 60, a izgleda kao da mu je život započeo sa 30. 336 00:26:39,759 --> 00:26:42,184 Znaš, u pravu si. On je u pravu. 337 00:26:42,219 --> 00:26:45,014 Dakle što se je dogodilo među godinama od 1 do 29? 338 00:26:45,055 --> 00:26:47,516 Možda je utamanio svoju celu porodica. 339 00:26:47,766 --> 00:26:48,815 Da. 340 00:26:48,850 --> 00:26:52,312 Ili je pobegao od dve žene i puno dugo. 341 00:26:52,347 --> 00:26:53,278 Čovek je i onako bio gubitnik. 342 00:26:53,313 --> 00:26:55,982 Mislim, ko još poseduje ovoliko kugli za kuglanje? 343 00:26:56,107 --> 00:26:57,650 Što ti misliš, Dex? 344 00:26:58,651 --> 00:27:02,363 Mislim da je Joe proveo neko vreme u zatvoru, 345 00:27:02,405 --> 00:27:05,324 verovatno se spetljao sa nekim lošim Ijudima, 346 00:27:05,359 --> 00:27:07,034 možda se je morao skrivati od njih. 347 00:27:07,075 --> 00:27:09,334 Šta god da je bilo, droga je bila uključena. 348 00:27:09,369 --> 00:27:12,122 "Anonimni Narkotičari. " Paul ih je znao dobivati... 349 00:27:12,247 --> 00:27:14,958 samo što nikada nije došao dalje od upoznavanja. 350 00:27:14,999 --> 00:27:17,460 Čini se da je Joe bio "čist"... 351 00:27:17,543 --> 00:27:19,003 Daj da pogodim, 30 godina... 352 00:27:19,086 --> 00:27:21,714 Joe je rekao ne drogama, ali ne svom rock n' roll-u... 353 00:27:21,839 --> 00:27:25,342 Ništa u njegovoj zbirci posle 1980-ih. 354 00:27:25,384 --> 00:27:28,136 Moraš voleti čistunca. 355 00:27:44,652 --> 00:27:46,320 Oh, zgodno, ples.. 356 00:28:38,326 --> 00:28:40,494 - Halo? - Hej, draga. 357 00:28:40,529 --> 00:28:41,579 Paul je. 358 00:28:43,914 --> 00:28:48,085 Samo proveravam da li se dragi Dexter dolično suočava... 359 00:28:48,126 --> 00:28:49,961 sa svojim mrtvim ocem. 360 00:28:51,963 --> 00:28:54,466 Mi smo u redu, svi su u redu. 361 00:28:54,501 --> 00:28:56,009 Vidimo se u pondejeljak. 362 00:28:56,301 --> 00:28:58,511 Samo minutu. Razgovaraj sa mnom. 363 00:28:58,546 --> 00:28:59,929 Da li se zabavljaš? 364 00:29:00,221 --> 00:29:02,223 Zbog toga što se ja ne. 365 00:29:02,264 --> 00:29:04,190 - Paul. - Što da... 366 00:29:04,225 --> 00:29:07,936 sam mogao odvesti svoju decu u cirkus. 367 00:29:08,812 --> 00:29:11,272 Sada bi jeli kikiriki, 368 00:29:11,307 --> 00:29:13,698 gazili u slonovsko govno. 369 00:29:13,733 --> 00:29:16,277 Paul, ovo ne pomaže mom poverenju u tebe. 370 00:29:16,319 --> 00:29:19,780 Oh, ja mislim da ti imaš dovoljno poverenja za nas oboje. 371 00:29:19,815 --> 00:29:22,904 Gledaj, ako težiš da dobiješ više dana za posetu, ne manje, 372 00:29:22,939 --> 00:29:25,994 moraš početi izbegavati ovaj način ponašanja, upravo ovde. 373 00:29:30,248 --> 00:29:34,127 Sad, mislim da možda želiš, pristojno poklopiti slušalicu. 374 00:29:37,797 --> 00:29:40,424 Ok. 375 00:29:42,051 --> 00:29:45,012 U pravu si. Žao mi je. 376 00:29:46,638 --> 00:29:48,640 Imaj sjajan vikend. 377 00:29:59,650 --> 00:30:04,071 Tajni život. Jedina stvar koju Joe i ja imamo zajedničku. 378 00:30:04,405 --> 00:30:07,366 Nema ništa više u ovoj kući, da nas poveže. 379 00:30:07,741 --> 00:30:09,534 Skrivaš se? 380 00:30:11,453 --> 00:30:13,496 Čistim. 381 00:30:16,457 --> 00:30:19,502 Mogu samo zamisliti kroz što prolaziš... 382 00:30:20,294 --> 00:30:22,755 Kroz puno deterdženta od limuna. 383 00:30:22,838 --> 00:30:24,340 Šališ se. 384 00:30:24,423 --> 00:30:25,966 Usput, to je dobra obrana. 385 00:30:26,008 --> 00:30:27,676 Hvala ti. Mislim. 386 00:30:28,093 --> 00:30:32,055 Ipak, mogućnosti verovatno čekaju na tebe. 387 00:30:32,180 --> 00:30:33,848 Koja mogućnost? 388 00:30:33,890 --> 00:30:37,101 Da bi Joe, zaista mogao biti tvoj tata. 389 00:30:37,185 --> 00:30:38,811 Jedini način da je to mogućnost 390 00:30:38,936 --> 00:30:40,521 je da je Harry pogrešio.. 391 00:30:40,563 --> 00:30:43,607 a to jednostavno nije moguće. 392 00:30:45,317 --> 00:30:47,444 Bi li on lagao? 393 00:30:49,196 --> 00:30:51,948 Ne brini se mali čoveče, ništa nećeš osetiti. 394 00:30:52,115 --> 00:30:54,743 Mislio sam da postoji problem... .. znate, krv? 395 00:30:54,826 --> 00:30:56,160 Tvoj tata je to rešio. 396 00:30:56,369 --> 00:30:58,746 Vidiš, ti imaš vrlo posebnu krvnu grupu. 397 00:30:58,955 --> 00:31:02,083 AB negativnu. Do nje je teško doći, a naša zaliha je bila mala. 398 00:31:02,249 --> 00:31:05,461 Ali, tvoj tata je znao nekoga sa istom krvi kao što je tvoja. Vrlo srećno. 399 00:31:05,753 --> 00:31:07,254 Mogu li dobiti trenutak sa svojim sinom? 400 00:31:08,672 --> 00:31:11,258 Hej, Dex, sve će biti u redu. 401 00:31:11,842 --> 00:31:13,093 Bićeš dobar kao novi. 402 00:31:13,134 --> 00:31:16,763 - Stvarno? - Hej, zar bi ja tebi lagao? 403 00:31:21,475 --> 00:31:25,145 Kada je moj otac umirao, tražio me je samo jednu stvar. 404 00:31:26,063 --> 00:31:29,483 "Deverias ser un hombre honesto". 405 00:31:32,527 --> 00:31:34,863 "Budi pošteni čovek". 406 00:31:37,949 --> 00:31:39,909 Samo je to tražio. 407 00:31:41,952 --> 00:31:45,789 Održao sam to obećanje i zato sam policajac. 408 00:31:50,293 --> 00:31:54,964 Sad je taj haićanin mrtav i ja ne znam zašto. 409 00:31:55,924 --> 00:31:58,509 Ali znam da nije u redu. 410 00:32:01,470 --> 00:32:06,350 Ako progovorim, biću izdajica cele policijske stanice... 411 00:32:07,476 --> 00:32:08,810 ali ako lažem... 412 00:32:08,894 --> 00:32:11,104 Pričekaj. 413 00:32:21,030 --> 00:32:22,823 Nastavi. 414 00:32:36,753 --> 00:32:41,799 Špric krvi se ne slaže sa izveštajem od Doakesa. 415 00:32:44,635 --> 00:32:46,720 Također... 416 00:32:49,806 --> 00:32:53,476 Čuo sam da je Doakesov 9mm opalio pre 38-ice. 417 00:32:53,852 --> 00:32:57,063 Ali on je morao imati dobar razlog... - Znači Doakes je pucao prvi? 418 00:33:03,652 --> 00:33:05,821 Doakes je pucao prvi. 419 00:33:17,248 --> 00:33:19,083 Nadam se da je tunjevina u redu. 420 00:33:22,545 --> 00:33:23,712 To je Dexterov. 421 00:33:23,796 --> 00:33:26,298 On je vani, baca smeće u susedovu kantu. 422 00:33:26,382 --> 00:33:28,217 Kriminalac. To mi se sviđa. 423 00:33:28,467 --> 00:33:29,926 To je postaja. 424 00:33:30,969 --> 00:33:32,929 Ovde Morgan. 425 00:33:33,722 --> 00:33:37,558 Čekaj. Jesam li zabunom nazvao "vruću" Morgan? 426 00:33:37,767 --> 00:33:41,354 Frojdovski. Moja podsvijest je otkrivena! 427 00:33:41,979 --> 00:33:43,772 Dobro, skrati priču i reci mi šta se događa. 428 00:33:43,814 --> 00:33:45,107 Dobio sam nalaze. 429 00:33:45,232 --> 00:33:46,900 O douksovoj pucnjavi? Je li oslobođen krivnje? 430 00:33:47,025 --> 00:33:48,819 DNK testa. 431 00:33:49,569 --> 00:33:51,238 Kojeg DNK testa? 432 00:34:11,548 --> 00:34:15,343 Celi život si verovao tati, zašto ga sad sumnjičiti? 433 00:34:17,679 --> 00:34:19,514 Jesam li nešto propustio? 434 00:34:21,223 --> 00:34:23,809 DNK test? 435 00:34:24,810 --> 00:34:25,978 Masuka je zvao? 436 00:34:26,103 --> 00:34:30,774 Tvoj biološki otac je bio mrtav. Tata nam je to rekao. Sećam se. 437 00:34:31,024 --> 00:34:34,277 Znači DNK test je negativan? 438 00:34:35,612 --> 00:34:37,613 Slaže se. 439 00:34:38,573 --> 00:34:42,410 Joe Driscoll je bio tvoj bio-tata. 440 00:34:53,586 --> 00:34:55,171 Zanimljivo. 441 00:34:57,090 --> 00:34:59,509 Misliš li da je tata... 442 00:34:59,926 --> 00:35:01,719 Lagao? 443 00:35:02,428 --> 00:35:04,930 Mislim da je možda znao da je Joe ovde. 444 00:35:06,557 --> 00:35:09,184 pet sati cestom 95, moj celi život. 445 00:35:09,685 --> 00:35:11,770 Pa, verovatno je imao prokleto dobar razlog. 446 00:35:12,395 --> 00:35:15,940 I neću dopustiti nekom čoveku kojeg čak nisi ni poznavao, da njega dovede u sumnju. 447 00:35:16,149 --> 00:35:18,192 Deb, ja ništa ne sumljam. 448 00:35:19,235 --> 00:35:22,029 Zato si tražio i toksikološku analizu, također. 449 00:35:27,117 --> 00:35:29,161 Moram razbistriti glaavu. 450 00:35:31,121 --> 00:35:34,165 Gde su ti ključevi od auta? 451 00:35:38,127 --> 00:35:39,420 Deb, tražio sam toksikološku analizu 452 00:35:39,545 --> 00:35:41,339 zato što Joe nije imao povijest srčane bolesti 453 00:35:41,464 --> 00:35:42,757 i izveštaj mrtvozornika je bio... 454 00:35:42,840 --> 00:35:45,509 Učinio si to, zato što je on tebi iz nekog razloga važan. 455 00:35:45,759 --> 00:35:47,219 To je bila profesionalna znatiželja. 456 00:35:47,344 --> 00:35:50,639 Onda bi ti profesionlano bilo drago da znaš, kako je jedini otrov u njegovom sistemu 457 00:35:50,931 --> 00:35:52,224 bio sedativ. 458 00:35:52,307 --> 00:35:56,769 Koji je verovatno uzeo da... Ne znam... spava? 459 00:35:57,186 --> 00:35:58,688 To bi me iznenadilo. 460 00:35:58,938 --> 00:36:00,523 Joe je bio 30 godina sabran. 461 00:36:00,648 --> 00:36:03,275 i nisam pronašla ništa jače od Advila u njegovom medicinskom ormariću. 462 00:36:06,195 --> 00:36:09,496 To ne bi bilo prvi put, da se je ovisnik opet vratio drogama, Rita. 463 00:36:09,531 --> 00:36:13,576 Ili mu je neko podmetnuo sedativ da se ne bori kad mu je nešto ubrizgano. 464 00:36:14,202 --> 00:36:15,620 Kao...? 465 00:36:15,703 --> 00:36:17,372 Dijabetski inzulin. 466 00:36:17,664 --> 00:36:19,248 Može uzrokovati zastoj srca. 467 00:36:19,415 --> 00:36:20,666 Već smo to videli. 468 00:36:20,708 --> 00:36:22,251 Gotovo ga je nemoguće okriti... 469 00:36:22,376 --> 00:36:24,044 osim ako ne nađeš mesto ulaza injekcije... 470 00:36:24,086 --> 00:36:24,795 koji ja nisam tražio. 471 00:36:24,920 --> 00:36:26,630 Ali da imam priliku ponovno pregledati telo... 472 00:36:26,713 --> 00:36:30,050 Isuse Hriste! On ti čak nije ni obitelj! 473 00:36:31,092 --> 00:36:34,888 Mama i tata su bili. Ja sam. 474 00:36:37,765 --> 00:36:39,934 Sad češ i u mene početi sumnjati? 475 00:36:40,101 --> 00:36:41,894 Ti? Zašto bi ja...? 476 00:36:42,520 --> 00:36:44,939 Joe Driscoll je očigledno bio jebeni ološ, zbog 477 00:36:45,064 --> 00:36:47,983 čega tata nije želeo da znaš išta u vezi njega. 478 00:36:48,066 --> 00:36:49,860 Ne znači li to tebi išta? 479 00:36:53,321 --> 00:36:55,406 Ne znam što želiš od mene. 480 00:37:01,662 --> 00:37:03,497 Želim što je tata želio. 481 00:37:04,415 --> 00:37:06,375 Ne imati posla sa ovim čovekom. 482 00:37:07,334 --> 00:37:11,713 Hajdemo samo završit sa pakiranjem ove bezvrijedne kuće i odjebimo odavde.. 483 00:37:12,005 --> 00:37:14,758 U redu, to zvuči kao dobar plan, ok? 484 00:37:31,439 --> 00:37:33,650 Mislim da razumem zašto je Deb uzrujana. 485 00:37:33,817 --> 00:37:37,195 Oboje smo idolizirali Harrya, živeli po onom što nas je učio. 486 00:37:38,321 --> 00:37:41,324 Ali Deb nikada nije morala naučiti da ne ubija nevine Ijude. 487 00:37:44,618 --> 00:37:47,538 Zato ne razumije, zašto moram znati. 488 00:37:52,709 --> 00:37:55,211 Zdravo, susedo! Dopustite meni! 489 00:37:55,420 --> 00:37:57,839 Oh, hvala ti. 490 00:37:58,256 --> 00:38:02,134 Znate, samo sam se pitao jete li primetili neke goste preko kod Joea prosli tedan? 491 00:38:02,426 --> 00:38:05,471 Goste? Oh, nisam sigurna. 492 00:38:05,637 --> 00:38:08,599 Pitam se ima li nekih neplaćenih računa... 493 00:38:08,807 --> 00:38:12,852 možda vrtlar? dostavljač, popravljač? 494 00:38:13,353 --> 00:38:18,274 Kad razmislim, bio je.. ovde, popravljač kablovske prošli tedan. 495 00:38:18,524 --> 00:38:19,901 Bio je pristojan. 496 00:38:20,026 --> 00:38:23,487 Ali znaš, nije mogao popraviti moju TV antenu, ali.. 497 00:38:23,522 --> 00:38:25,864 Sećate li se kako je izgledao? 498 00:38:27,616 --> 00:38:30,243 Imao je tamnu kosu, 499 00:38:30,869 --> 00:38:34,456 prosečne visine, normalan, predpostavljam. 500 00:38:38,501 --> 00:38:41,170 Malo sam proveravala našeg osumnjičenog Jacquesa Bayarda. 501 00:38:41,879 --> 00:38:43,506 Pomogla si A.I.? 502 00:38:44,381 --> 00:38:46,467 Samo volim znati šta se događa u mom odjelu.. 503 00:38:47,259 --> 00:38:48,635 I šta se događa? 504 00:38:48,927 --> 00:38:52,806 Ispada da je Gosp. Bayard promenio svoje ime kada je imigrirao ovde. 505 00:38:53,264 --> 00:38:58,561 Nekada je bio René Teebow, bivši oficir u haićanskoj vojsci. 506 00:39:00,271 --> 00:39:04,525 Nije li tvoj poset vojsci uključivao neke specijalne operacije na Haitiju? 507 00:39:06,235 --> 00:39:09,071 Tačno? Specijalno znači da o tome ne razgovaraš? 508 00:39:10,864 --> 00:39:12,991 Ali znam da si čuo jednako puno užasnih priča, kao i ja 509 00:39:13,116 --> 00:39:15,952 o tome što se je dole događalo. Sa tim odredima smrti. 510 00:39:17,328 --> 00:39:19,539 Kako su ih zvali? 511 00:39:20,039 --> 00:39:21,832 Tonton Macoute. 512 00:39:22,541 --> 00:39:25,210 Da, Boogeyman. 513 00:39:27,212 --> 00:39:29,756 Napravili su puno strašnih stvari. 514 00:39:30,048 --> 00:39:32,133 Ubili puno Ijudi. 515 00:39:35,053 --> 00:39:38,514 Tjerali su majke da nose glave njihovih mrtvih sinova. 516 00:39:38,890 --> 00:39:41,851 Tjerali očeve da siluju svoje kćeri. 517 00:39:42,393 --> 00:39:45,062 Vezali kamenje Ijudima oko vrata i utapali ih, 518 00:39:45,145 --> 00:39:46,939 i stavljali unakažena tela na drveće, 519 00:39:47,022 --> 00:39:49,483 i ubili svakoga tko ih je pookusio skinuti. 520 00:39:53,320 --> 00:39:55,613 Taj čovek, Jacques Bayard... 521 00:39:56,447 --> 00:39:58,783 ako je on uradio te stvari, 522 00:39:59,659 --> 00:40:02,411 zaslužio je puno gore nego što je dobio. 523 00:40:09,084 --> 00:40:13,213 Ne brini James. Uskoro će biti gotovo. 524 00:40:16,758 --> 00:40:19,343 Znam da hoće. 525 00:40:38,236 --> 00:40:42,615 Ako je Joeu ubrizgan inzulin, postojat će ulazna rana. 526 00:40:42,650 --> 00:40:45,284 Možda oko njegovih prstiju ili oko pege. 527 00:40:45,319 --> 00:40:48,120 Ako je tamo, pronači ću je. 528 00:40:52,207 --> 00:40:54,959 Mali gradovi. 529 00:41:18,106 --> 00:41:22,735 Hajde, doktore Pittman. U koji krematoriji si poslao Joea? 530 00:41:32,786 --> 00:41:34,829 Kremirani ostaci. PRIVREMENI SPREMNIK. 531 00:41:41,168 --> 00:41:42,420 Hej, stani! 532 00:42:05,357 --> 00:42:07,734 Upadaj. 533 00:42:15,783 --> 00:42:17,952 Čuo sam da si se izšuljao. 534 00:42:17,994 --> 00:42:19,996 Pogodio sam kamo ideš. 535 00:42:20,830 --> 00:42:22,706 Mislio si da će mi trebati prevoz? 536 00:42:22,741 --> 00:42:24,583 Mislio sam da ću te moći odgovoriti. 537 00:42:24,618 --> 00:42:26,668 Nemam te sreće, ha? 538 00:42:26,960 --> 00:42:28,719 Deb će biti oduševljena. 539 00:42:28,754 --> 00:42:31,756 Koliko ja znam, ti si izašao u šetnju. 540 00:42:36,552 --> 00:42:39,138 Isuse Dex, jesi li nešto ukrao? 541 00:42:40,306 --> 00:42:44,768 Moji otisci su bili svuda po tome, mislio sam da je mudro rešiti se dokaza. 542 00:42:44,810 --> 00:42:47,396 To je samo kutija pepela. 543 00:42:48,772 --> 00:42:50,857 Znači Joe je kremiran. 544 00:42:50,892 --> 00:42:52,400 Aha. 545 00:42:53,109 --> 00:42:56,863 Pretpostavljam da nisi uspeo otkriti je li mu nešto ubrizgano. 546 00:42:56,898 --> 00:42:58,197 Ne. 547 00:43:00,866 --> 00:43:02,785 Što ćeš učiniti sa njim? 548 00:43:02,820 --> 00:43:04,328 Ne znam. 549 00:43:07,581 --> 00:43:09,416 Kontejner? 550 00:43:11,084 --> 00:43:14,087 Imam bolju ideju. 551 00:43:28,892 --> 00:43:30,727 Znaš... 552 00:43:31,895 --> 00:43:34,647 Bez obzira, što je Hary rekao, 553 00:43:34,689 --> 00:43:37,400 bez obzira što Deb misli, 554 00:43:37,435 --> 00:43:39,336 To je tvoj otac. 555 00:43:39,371 --> 00:43:41,202 Kartosnka kutija? 556 00:43:41,237 --> 00:43:42,912 Znam da ne želiš to priznati. 557 00:43:42,947 --> 00:43:45,741 Upravo zato trčiš uokolo, provaljuješ i kradeš 558 00:43:45,776 --> 00:43:48,577 tražiš nekoga.. ubicu. 559 00:43:49,328 --> 00:43:51,128 Ali uzeo si to.. 560 00:43:51,163 --> 00:43:57,126 zato što postoji deo tebe, koji zna da je ovo.. 561 00:43:57,161 --> 00:44:02,506 .. ta kutija.. je tvoj pravi otac. 562 00:44:20,273 --> 00:44:22,691 Moj otac. 563 00:44:37,288 --> 00:44:40,249 Zvuči čudno. 564 00:44:40,791 --> 00:44:43,377 Znam. 565 00:45:43,182 --> 00:45:45,065 Jesi li u redu? 566 00:45:45,100 --> 00:45:48,353 Da, samo sam malo izašao na zrak. 567 00:45:52,232 --> 00:45:56,360 Ok. Pronašla sam nešto u ormaru... 568 00:45:56,395 --> 00:46:00,489 Ali to je samo hrpa papira. Tamo. 569 00:46:14,586 --> 00:46:18,089 Ima li tragova? 570 00:46:21,592 --> 00:46:24,678 Hvala ti. 571 00:46:26,763 --> 00:46:28,855 Hej, prijatelju. 572 00:46:28,890 --> 00:46:31,525 - Kako se osećaš? - Dobro. 573 00:46:31,560 --> 00:46:34,729 Malo svrbi, ali ovde imaju sladoleda.. 574 00:46:34,764 --> 00:46:36,030 Život je kompromis. 575 00:46:36,731 --> 00:46:38,107 Što to izrađuješ? 576 00:46:38,191 --> 00:46:40,526 Zahvalnicu. 577 00:46:40,568 --> 00:46:43,362 Vidiš, sestra mi je donela bojice i sve. 578 00:46:43,397 --> 00:46:44,954 Za koga je? 579 00:46:44,989 --> 00:46:50,243 Pa, ona je rekla da bih trebao zahvaliti čoveku koji mi je dao krv. 580 00:46:50,278 --> 00:46:55,748 Mislim, to je normalno, zar ne? Davati zahvalnice? 581 00:47:00,336 --> 00:47:02,588 Da je. 582 00:47:03,380 --> 00:47:05,889 Samo što je on otišao. 583 00:47:05,924 --> 00:47:08,594 I mi ga više nećemo videti. 584 00:47:08,635 --> 00:47:10,553 Žao mi je. 585 00:47:10,588 --> 00:47:12,472 U redu je. 586 00:47:12,514 --> 00:47:16,184 U stvari ništa ne znači. 587 00:47:23,607 --> 00:47:25,651 Da, znači. 588 00:47:26,485 --> 00:47:28,577 Nastavi crtati, sine. 589 00:47:28,612 --> 00:47:31,740 Pobrinuti ću se da to dođe do njega. 590 00:47:31,781 --> 00:47:34,534 Ok. 591 00:47:50,799 --> 00:47:53,343 Pustili ste slučaj? 592 00:47:53,593 --> 00:47:55,595 Ispričajte me. 593 00:47:57,972 --> 00:47:59,939 I.A. je pustila douksov slučaj. 594 00:47:59,974 --> 00:48:02,685 Da li stvarno misliš da mogu utecati na njihove odluke? 595 00:48:02,720 --> 00:48:06,188 Sve sam riskirao, rekao sam I.A. istinu. 596 00:48:06,230 --> 00:48:09,649 I postoji puno dokaza da to podrži. Šta se je, do đavola dogodilo? 597 00:48:09,691 --> 00:48:11,741 Maria, zaslužujem znati. 598 00:48:11,776 --> 00:48:14,028 Sve što ja znam, je da je I.A. dobila poziv 599 00:48:14,070 --> 00:48:15,822 od agencije u Washingtonu. - Koje agencije? 600 00:48:15,864 --> 00:48:17,448 Mislim da vojne. 601 00:48:17,490 --> 00:48:21,744 Rekli su da slučaj uključuje neke osetljive probleme sa službenim odnosima, pa.. 602 00:48:21,786 --> 00:48:24,496 će oni to preuzeti. - Oni će to zataškati. 603 00:48:24,538 --> 00:48:26,748 Nisam znala da je Doakes imao prošlost sa njima, 604 00:48:26,783 --> 00:48:28,959 mislila sam specijalne snage, ali ovoliki utecaj... 605 00:48:29,001 --> 00:48:32,295 - Misliš da je to bio Black Ops? CIA? Možda. 606 00:48:33,922 --> 00:48:35,924 Verovatno. 607 00:48:36,132 --> 00:48:38,759 I ja sam ga izdao. Isuse Hriste... 608 00:48:38,794 --> 00:48:40,434 Angel. 609 00:48:40,469 --> 00:48:43,514 Učinio si ono šta si mislio da je ispravno. 610 00:48:50,562 --> 00:48:52,105 Imaš problem? 611 00:48:52,147 --> 00:48:54,399 Policajče Benson. 612 00:48:54,691 --> 00:48:57,777 Upravo si se zabio u svog nadređenog. 613 00:48:58,152 --> 00:49:02,656 Verujem da dugujete izvinjenju, detektivu Baptisti. 614 00:49:04,241 --> 00:49:06,493 Da, gospodine. 615 00:49:07,661 --> 00:49:10,330 Žao mi je, gospodine. 616 00:49:47,447 --> 00:49:51,284 Znam da bi mi trebalo biti žao, što smo se sreli u ovakvim okolnostima.. 617 00:49:51,319 --> 00:49:55,163 Ali iskreno, mislim da je to bio najbolji način da te upoznam. 618 00:49:57,999 --> 00:50:00,876 Agent kaže da nećeš puno dobiti za nju. 619 00:50:02,128 --> 00:50:03,511 Ne. 620 00:50:03,546 --> 00:50:06,381 Ali više nego da ju zadržim. 621 00:50:06,423 --> 00:50:08,925 Jesmo li mi Ok? 622 00:50:12,596 --> 00:50:15,390 Odlično. 623 00:50:19,977 --> 00:50:21,604 U redu. 624 00:50:21,645 --> 00:50:24,356 Vidimo se u postaji. 625 00:50:38,995 --> 00:50:41,997 Popravljač kablovske. 626 00:50:42,039 --> 00:50:43,631 Čekaj! 627 00:50:43,666 --> 00:50:45,918 Čekaj! Ne, ne, nemoj ići! 628 00:50:45,953 --> 00:50:47,377 Čekaj! 629 00:50:47,419 --> 00:50:50,213 Molim te, želim te nešto pitati! 630 00:50:52,007 --> 00:50:53,925 Čekaj! 631 00:50:55,510 --> 00:50:57,678 Opet sami. 632 00:50:58,346 --> 00:51:00,431 Napokon. 633 00:51:02,766 --> 00:51:04,977 Znaš šta? 634 00:51:06,437 --> 00:51:08,855 Drago mi je što si bila ovde. 635 00:51:08,897 --> 00:51:11,775 Znala sam da će ti biti. 636 00:51:16,404 --> 00:51:19,539 Popravljač kablovske... 637 00:51:19,574 --> 00:51:24,036 Je li on išta rekao o mojoj TV anteni? 638 00:52:03,072 --> 00:52:04,823 Rita, ja sam. 639 00:52:08,744 --> 00:52:11,830 - Oni su zaspali. - Dobro, ja sam trebao biti ovde, ok? 640 00:52:11,872 --> 00:52:15,500 Kasno je i ti si pijan. I ne možeš dolaziti ovde bez da pre javiš. 641 00:52:15,535 --> 00:52:18,753 Ti ne donosiš odluke, ok? 642 00:52:18,795 --> 00:52:20,463 Paul, želim da otiđeš. 643 00:52:20,504 --> 00:52:23,841 Boli me kurac što ti hoćeš. Želim svoju jebenu decu! 644 00:52:23,876 --> 00:52:25,342 Uplašiti ćeš ih. 645 00:52:25,384 --> 00:52:29,930 Ne žele me videti? Ta deca će zapamtiti ko je glava ove jebene obitelji.. 646 00:52:32,641 --> 00:52:34,691 Slažem se. 647 00:52:34,726 --> 00:52:36,484 Bila sam grozna, 648 00:52:36,519 --> 00:52:39,855 samo nisam mislila da te to tako pogađa. 649 00:52:39,890 --> 00:52:42,479 Ali mogu ti se odužit. 650 00:52:42,514 --> 00:52:45,069 Dopusti mi da pokušam. 651 00:52:59,040 --> 00:53:01,083 Kuda ideš? 652 00:53:01,625 --> 00:53:03,502 Želiš li se grubo igrati? 653 00:53:03,537 --> 00:53:05,379 To je ono što želiš? - Ne! 654 00:53:06,171 --> 00:53:07,881 Jebena kurva. 655 00:53:07,923 --> 00:53:11,301 Hajde! 656 00:53:57,885 --> 00:54:01,514 Hvala na dobroj krvi. OD DEXTERA MORGANA. 657 00:54:01,555 --> 00:54:04,266 Imao sam oca. 658 00:54:04,308 --> 00:54:08,020 Nekoga drugoga osim Herija tko me je zvao sinom. 659 00:54:08,312 --> 00:54:11,565 Nisam nikada na to ni pomislio. 660 00:54:11,606 --> 00:54:14,776 Harry je bio sve što sam trebao. 661 00:54:14,818 --> 00:54:18,404 To je bio Harry koji je uvek imao sve odgovore. 662 00:54:18,446 --> 00:54:24,326 On je znao ko je dobar, zao, pouzdan i poguban. 663 00:54:24,660 --> 00:54:29,831 Gradio sam svoj život prema herijevom kodeksu, živeo sam prema njemu. 664 00:54:29,866 --> 00:54:32,090 Ali Harry je lagao. 665 00:54:32,125 --> 00:54:36,337 Zašto bi to učinio? Što još ne znam? 666 00:54:36,372 --> 00:54:40,424 Moj celi svet se je srušio. 667 00:54:40,466 --> 00:54:42,510 Možda je Rudy bio u pravu. 668 00:54:42,551 --> 00:54:46,546 Nikada ne možeš nekoga, istinski poznati.