1
00:00:02,793 --> 00:00:03,964
U prethodnim epizodama...
2
00:00:04,633 --> 00:00:06,932
Što ako ubica iz hladnjače nestane?
3
00:00:07,684 --> 00:00:10,612
Ne. Ima nedovršenog posla sa mnom.
4
00:00:10,905 --> 00:00:16,047
Dragi Ken, ja sam u komadićima.
Zašto si me zanemario? Voli te, Barbie.
5
00:00:16,424 --> 00:00:19,225
Paul je zvao nakon što si otišo.
Već je izašao iz zatvora.
6
00:00:19,260 --> 00:00:20,688
Prenatrpanost...
Možeš li verovati?
7
00:00:20,855 --> 00:00:22,653
Jebeš li moju ženu?
8
00:00:23,740 --> 00:00:26,583
Sledeći put ćemo smisliti što reći deci.
9
00:00:27,127 --> 00:00:29,343
Da se ne moraš ovako iskradati.
10
00:00:29,928 --> 00:00:31,398
Želiš da bude
sledeći put?
11
00:00:31,434 --> 00:00:35,531
Želim samo da on ode. Zašto on jednostavno
ne može otići i nestati zauvek?
12
00:00:35,573 --> 00:00:38,960
- Sada te tako želim.
- I ja tebe.
13
00:00:39,168 --> 00:00:44,729
Drugačije je... Ima osećaj kao...
14
00:00:45,649 --> 00:00:48,743
Mrzim to govoriti,
zvuči tako jebeno jeftino.
15
00:00:49,036 --> 00:00:51,670
Ima osećaj kao... vođenje Ijubavi.
16
00:00:53,719 --> 00:01:00,154
Barbi, budi strpljiva.
Jednog dana ćemo popiti pivo.
17
00:03:09,091 --> 00:03:12,511
Hvala Bogu na tuševima!
Daju mi vreme za razmišIjanje.
18
00:03:12,677 --> 00:03:15,680
Teže za dobiti
sada kad sam u pravom odnosu.
19
00:03:18,307 --> 00:03:20,726
- Smeta li ti?
- Ni najmanje.
20
00:03:23,437 --> 00:03:26,106
- Možeš mi dodati sapun?
- Da.
21
00:03:32,362 --> 00:03:33,863
Mama!
22
00:03:35,740 --> 00:03:37,700
Mama! Moram piškiti!
23
00:03:38,451 --> 00:03:40,953
- Evo me odmah, dušo.
- Izdrži sekundu, prijatelju.
24
00:03:41,162 --> 00:03:42,330
Ne mogu!
25
00:03:43,789 --> 00:03:45,708
Oprosti.. jedina kupaonica u kući...
26
00:03:45,743 --> 00:03:47,292
Priroda zove...
27
00:03:49,503 --> 00:03:52,464
- Kako si dobio taj gadan ožiljak?
- Cody!
28
00:03:53,506 --> 00:03:55,300
Mačevanje.
Ja sam pobedio.
29
00:03:57,593 --> 00:03:59,060
Mama! Moram prati zube!
30
00:03:59,095 --> 00:04:00,638
Šta se je dogodilo sa kucanjem?
31
00:04:00,673 --> 00:04:02,730
Zakasniti ću u školu.
32
00:04:02,765 --> 00:04:04,558
Ti peri zube, ti piški,
ja idem...
33
00:04:04,642 --> 00:04:05,476
Ok.
34
00:04:07,061 --> 00:04:11,648
- Vau! Veliki ožiljak.
- Mačevanje! On je pobedio.
35
00:04:17,403 --> 00:04:20,072
Mislim, što tebi znači odvajanje?
Što odvajanje znači meni je
36
00:04:20,107 --> 00:04:22,533
da se odvojite i onda to rešite.
Meni to znači.
37
00:04:22,908 --> 00:04:25,626
To je bio lažan izgovor.
38
00:04:25,661 --> 00:04:28,997
Nina je znala da želi razvod
kad je tražila da se odvojimo. Ona je lagala.
39
00:04:29,039 --> 00:04:30,957
Aha, a ti nisi, kad si ju varao, tocno?
40
00:04:30,999 --> 00:04:32,042
- Prijevara!
- Ok.
41
00:04:32,125 --> 00:04:33,209
- Jedna prevara!
- Jasno mi je!
42
00:04:33,251 --> 00:04:34,801
- Kao u jednini!
- Jedna! Ok!
43
00:04:34,836 --> 00:04:37,005
I osećao sam se tako jadno zbog toga,
da sam joj drugi dan rekao.
44
00:04:37,505 --> 00:04:38,923
Verovatno si bio prokleto preiskren.
45
00:04:39,173 --> 00:04:40,174
Ne želi ni razgovarati o tome!
46
00:04:40,508 --> 00:04:43,427
Pookusio sam je nagovoriti da idemo na savetovanje...
Zaboravi to!
47
00:04:43,511 --> 00:04:44,386
- Zaustavi auto, čoveče!
- Što?
48
00:04:44,595 --> 00:04:45,638
Zaustavi prokleti auto!
49
00:04:48,182 --> 00:04:49,057
Hej!
50
00:05:05,239 --> 00:05:07,032
Stani! Policija!
51
00:05:23,839 --> 00:05:26,550
Doakes. Doakes!
52
00:05:35,892 --> 00:05:37,560
Jesi dobro?
53
00:06:12,592 --> 00:06:15,804
Ime osumnjičenog, prema njegovoj vozačkoj,
bilo je Jacques Bayard.
54
00:06:16,471 --> 00:06:18,139
- Haićanin?
- Nagađam.
55
00:06:19,474 --> 00:06:21,600
U redu. Da ponovimo.
56
00:06:21,767 --> 00:06:24,728
Video sam pištolj za pasom osumnjičenoga,
Otišao sam ga ispitati
57
00:06:24,770 --> 00:06:26,105
i on je počeo trčati
kada me je ugledao.
58
00:06:26,313 --> 00:06:28,023
Angel, ti si video sve ovo?
59
00:06:28,732 --> 00:06:32,652
Aha, video sam da je Bayard strelovito potrčao
i okrenuo auto u poteru.
60
00:06:32,694 --> 00:06:34,571
Ok, onda kad si otisao ispod
mosta...
61
00:06:34,946 --> 00:06:39,534
Pokusao me je upucati. Sklonio sam se
i uzvratio vatru iz tog ugla.
62
00:06:40,076 --> 00:06:41,118
Ne, ne odandje...
63
00:06:42,370 --> 00:06:43,829
Da! Upravo tamo!
64
00:06:48,083 --> 00:06:51,294
Ako si ga upucao odandje
krv bi štrcnula u tom smeru,
65
00:06:51,329 --> 00:06:52,337
ali pogledaj uzorke...
66
00:06:52,629 --> 00:06:54,964
Ti mene ispituješ?
Zato sto ja imam puno pitanja za tebe.
67
00:06:55,006 --> 00:06:56,466
Hej, čovek samo radi
ono što bi i trebao.
68
00:06:56,501 --> 00:06:57,759
Čovek je jebeno strašilo!
69
00:06:57,842 --> 00:07:00,052
James! Usredotoči
se na činjenice, ok?
70
00:07:00,720 --> 00:07:02,805
Kad dođe tim okružnog tužioca,
hoćeš li biti siguran?
71
00:07:03,139 --> 00:07:04,139
Siguran sam.
72
00:07:05,432 --> 00:07:08,018
Aha. Ti si sledeći.
73
00:07:13,523 --> 00:07:15,358
Oprosti, ali ja nisam
smislio fiziku.
74
00:07:15,608 --> 00:07:17,235
Samo je malo pomešao, to je sve.
75
00:07:17,694 --> 00:07:19,779
Do đavola, ni ja čak nisam siguran
što se je k vragu dogodilo.
76
00:07:20,571 --> 00:07:22,782
Trauma može iskriviti sećanje.
77
00:07:37,712 --> 00:07:39,672
Hajde, želim da ti i Rita
upoznate mog dečka.
78
00:07:40,006 --> 00:07:41,841
Teško je naći nekoga da pazi
na decu petkom navečer.
79
00:07:42,049 --> 00:07:44,176
Dex, ti si moj brat,
trebao bi poznati mog dečka.
80
00:07:44,385 --> 00:07:46,470
Stvarno voliš upotrebljavati
"B"- reč, zar ne?
81
00:07:47,137 --> 00:07:50,349
Pa, Rudy je moj prokleti dečko,
zato prestani izmišIjati glupe izgovore!
82
00:07:50,515 --> 00:07:53,310
Iskreno, naš poslednji dvostruki-spoj
je bio malo neugodan.
83
00:07:53,977 --> 00:07:57,021
Samo želim biti siguran
da će ovo... ovaj jedan.. uspeti.
84
00:07:57,146 --> 00:07:59,440
Pa, hvala
na jebenom poverenju.
85
00:07:59,982 --> 00:08:01,567
Dex, Rudy je drugačiji...
86
00:08:02,735 --> 00:08:04,570
Osećam se sigurno s njim..
Mislim...
87
00:08:05,362 --> 00:08:06,864
Zaljubljujem se u njega.
88
00:08:07,072 --> 00:08:09,199
Oprostite, gde mogu pronaći
Dexter Morgan?
89
00:08:09,866 --> 00:08:10,826
Ovde.
90
00:08:11,076 --> 00:08:12,702
Oh,to je bilo jednostavno.
91
00:08:15,538 --> 00:08:19,208
Hitna preporučena pošta.
Možda si dobio na lutriji!
92
00:08:19,375 --> 00:08:21,210
Dex, imaš sekundu?
93
00:08:26,715 --> 00:08:28,217
Jesi li završio svoj izveštaj
o pucnjavi?
94
00:08:28,258 --> 00:08:29,926
Da..
95
00:08:30,344 --> 00:08:33,179
Još uvek misliš da se
verzija od Doakesa ne poklapa?
96
00:08:33,513 --> 00:08:35,014
Krv nikada ne laže.
97
00:08:36,307 --> 00:08:37,642
Sranje.
98
00:08:38,184 --> 00:08:42,271
Slušaj, možeš li to malo sakriti
dok ne razgovaram sa douksom?
99
00:08:43,022 --> 00:08:47,276
Evo, tvoj je,
sakri ga, radi što ti hoćeš.
100
00:08:47,568 --> 00:08:49,695
- Hvala.
- Nema na čemu.
101
00:08:52,364 --> 00:08:54,366
Znaš, savezni je prekršaj
čitati tuđu poštu?
102
00:08:54,657 --> 00:08:57,827
"Žao nam je što Vas moramo
obavestit o smrti vašeg oca"?
103
00:08:58,828 --> 00:09:00,329
Tata je umro pre deset godina.
104
00:09:00,871 --> 00:09:01,914
Ovo nije o Heriju.
105
00:09:02,123 --> 00:09:05,542
"Joseph Driscoll iz Dade Citya, Florida,
imenuje svoga sina Dexter Morgan,
106
00:09:05,668 --> 00:09:08,170
iz Miamija, za svoga izvršitelja. "
107
00:09:08,962 --> 00:09:09,671
To je oporuka!
108
00:09:09,838 --> 00:09:12,264
Pa, on ne može biti tvoj biološki otac,
tata je rekao da je on umro
109
00:09:12,299 --> 00:09:14,926
pre nego što si ti došao živeti sa nama,
on nikada ne bi tako pogrešio.
110
00:09:15,093 --> 00:09:18,429
Telo čeka kremaciju
dok oni obaveštavaju najbližu postojeću rodbinu.
111
00:09:18,679 --> 00:09:21,807
Hej, ja sam tvoj jedini rod,
nemoj to jebeno zaboraviti.
112
00:09:24,602 --> 00:09:26,729
Oh.. i naslijedio sam kuću!
113
00:09:27,646 --> 00:09:30,732
Znao sam istinu zato što mi je Harry
uvek govorio istinu.
114
00:09:30,774 --> 00:09:33,860
Morao je. Učio me
je načelima, kodeksu.
115
00:09:34,319 --> 00:09:39,500
Znao je što ću postati bez toga.
Dakle Joseph Driscoll iz Dade Citya sigurno je pogrešio.
116
00:09:41,200 --> 00:09:42,410
Znaš šta je ovo?
117
00:09:43,536 --> 00:09:45,704
To je Dexterov novi rodni list.
118
00:09:47,372 --> 00:09:48,999
Posvojenje je napokon završeno.
119
00:09:49,791 --> 00:09:51,084
Sada si Morgan.
120
00:09:51,418 --> 00:09:52,711
Ja sam mislio da već jesam Morgan!
121
00:09:53,003 --> 00:09:55,588
Nama si bio,
ali sada je službeno.
122
00:09:57,882 --> 00:09:59,967
Trebalo je puno vremena
i bilo je mnogo prepreka.
123
00:10:00,301 --> 00:10:01,844
Ovo je za nas važan dan.
124
00:10:02,094 --> 00:10:03,387
- Hej, Tata.
- Mmm?
125
00:10:03,637 --> 00:10:07,057
Kako to da nam nikada nisi rekao
što se je dogodilo sa Dexterovim pravim roditeljima?
126
00:10:07,891 --> 00:10:09,017
Umrijeli su.
127
00:10:09,393 --> 00:10:10,977
Znam, ali kako?
128
00:10:11,520 --> 00:10:13,355
- Ne znam.
- Nećemo razgovarati o tome.
129
00:10:13,563 --> 00:10:15,982
Ne! Kako su umrijeli, tata?
130
00:10:16,774 --> 00:10:19,110
Bila je to nesreća,
tragična nesreća.
131
00:10:22,613 --> 00:10:26,075
Dakle, jeste li doznali išta drugo o tom
Joe Driscoll?
132
00:10:26,450 --> 00:10:30,120
Tražio sam na internetu,
133
00:10:30,203 --> 00:10:32,122
čak sam gledao policijski dosije,
nema zapisa o rođenju
134
00:10:32,247 --> 00:10:34,999
nema vozačke,
samo ugovor za kuću.
135
00:10:36,125 --> 00:10:39,253
I u mesnim novinama se spominje
sa njegovom kuglaškom ekipom.
136
00:10:39,670 --> 00:10:40,421
To je čudno...
137
00:10:40,546 --> 00:10:44,258
Aha, razgovarao sam s odvetnikom,
čovekom koji je složio oporuku
138
00:10:44,717 --> 00:10:49,554
i izgleda da je Joseph Driscoll,
bio procijenitelj štete za osiguranje, zdravog uma
139
00:10:49,596 --> 00:10:52,432
bez sumlji ko sam ja bio.
140
00:10:55,810 --> 00:10:58,354
Dexter, ti ne osećaš ništa
od ovoga, zar ne?
141
00:10:59,063 --> 00:11:02,691
Očigledno si tako preplavljen
da si se isključio.
142
00:11:07,529 --> 00:11:08,530
Možda.
143
00:11:11,199 --> 00:11:14,536
- To ti je previše za podneti..
- Da, pretpostavljam.
144
00:11:15,078 --> 00:11:17,038
Stoga mislim da bih trebala poći s tobom.
145
00:11:18,873 --> 00:11:22,168
- Ne, ne moraš to činiti.
- Veruj mi. Trebati ćeš me.
146
00:11:54,322 --> 00:11:56,115
Zaspala sam.
147
00:11:59,619 --> 00:12:02,121
Takav sex jako
izmori čoveka.
148
00:12:10,045 --> 00:12:12,130
Dakle, još uvek očekujemo
tvog brata na večeri u petak?
149
00:12:12,547 --> 00:12:14,883
Ne, on mora ići u Dade City.
150
00:12:15,925 --> 00:12:17,176
Što je u Dade City?
151
00:12:18,177 --> 00:12:20,471
- Rekla sam ti da je on posvojen, tačno?
- Da.
152
00:12:20,846 --> 00:12:24,642
Neki mrtvac u Dade jebenom City
je mislio da je on Dexterov biološki otac.
153
00:12:25,142 --> 00:12:27,102
I ostavio mu kuću.
154
00:12:27,686 --> 00:12:29,479
Doista?
155
00:12:30,689 --> 00:12:31,440
Oh.
156
00:12:36,819 --> 00:12:39,238
To je pogreška, velika.
157
00:12:39,947 --> 00:12:44,201
Ipak.. to mora..
otvarati neke stare rane.
158
00:12:47,663 --> 00:12:48,997
Kada odlaziš?
159
00:12:49,456 --> 00:12:50,999
Ja?
160
00:12:51,416 --> 00:12:53,710
Ostajem s tobom u krevetu celi vikend.
161
00:12:54,878 --> 00:12:56,713
Mislio sam da ste vas dvoje bliski.
162
00:12:57,046 --> 00:12:58,423
Jesmo.
163
00:12:59,715 --> 00:13:02,676
Dexter voli sam riješavati stvari,
ne treba moju pomoć.
164
00:13:02,760 --> 00:13:04,970
Ili...
165
00:13:06,096 --> 00:13:08,432
Ne zna kako ju tražiti.
166
00:13:17,607 --> 00:13:20,443
Ostavila sam poruku,
kako ne bi morali voditi ovaj razgovor.
167
00:13:20,693 --> 00:13:23,946
Da, zato sam se i gnjavio da dođem ovde
kako bi ovo raspravili kao odrasli.
168
00:13:24,071 --> 00:13:27,491
Divno, Paul,
ali ova odrasla osoba ipak izlazi u grad.
169
00:13:27,699 --> 00:13:30,744
Ne, ako to znači otkazivanje
mog dogovorenog sastanaka sa decom.
170
00:13:31,495 --> 00:13:32,704
Ne odlučuješ ti.
171
00:13:32,871 --> 00:13:36,708
Djeca su već poslana kod Coleen,
pa možeš imati svoj poset kad se mi vratimo.
172
00:13:44,381 --> 00:13:47,301
Samo što sam već pripremio
novce za karte.
173
00:13:49,344 --> 00:13:51,353
Smrt u obielji "gazi"
cirkus.
174
00:13:51,388 --> 00:13:53,723
Dexter nije tvoja obitelj,
ja jesam.
175
00:13:57,477 --> 00:13:58,603
Spremna?
176
00:14:00,771 --> 00:14:03,899
Hej Paul.
Bolje da krenemo.
177
00:14:39,140 --> 00:14:41,434
Trebali su poslužiti kardiologa sa
ovim burgerima.
178
00:14:41,600 --> 00:14:42,768
Morali smo ih pojesti.
179
00:14:42,810 --> 00:14:45,979
Visoko kalorična hrana je nepisano
pravilo ceste.
180
00:14:46,230 --> 00:14:47,314
Lepo je.
181
00:14:48,982 --> 00:14:51,651
Odvetnik je rekao da bi ključ
trebao biti pod otiračem.
182
00:14:56,030 --> 00:14:58,074
Jeste li vi moji novi susedi?!?
183
00:14:59,283 --> 00:15:02,620
Ne, ne mi smo ovde samo
da razjasnimo neke stvari sa imanjem.
184
00:15:02,870 --> 00:15:04,997
Zaista tužno za Gosp. Driscolla!
185
00:15:05,623 --> 00:15:08,750
Znaš, imao je samo 60,
premlad za srčani infarkt!
186
00:15:08,959 --> 00:15:13,880
Znao je čistiti moje žlijebove svake jesenill!
Ne znam šta ću sada!
187
00:15:15,298 --> 00:15:18,134
Osim ako ti znaš kako
se čiste žlijebovi?!
188
00:15:19,343 --> 00:15:23,848
Mi nećemo biti ovde toliko dugo.
Ali.. imajte ugodan dan.
189
00:15:42,823 --> 00:15:45,701
Ovde je živeo neženja,
to je sigurno.
190
00:15:49,037 --> 00:15:50,747
Pa, možemo krenuti natrag
sutra ujutro,
191
00:15:50,831 --> 00:15:52,749
čim rešim stvari u mrtvačnici.
192
00:15:53,166 --> 00:15:55,585
Ne želim kuću u
Dade City.
193
00:15:55,835 --> 00:15:58,796
Što znači da će
se sve morati spakirati.
194
00:15:58,963 --> 00:16:01,716
I mislim da niko drugi
to neče učiniti, pa...
195
00:16:01,757 --> 00:16:05,017
Ostajemo samo mi.
196
00:16:05,052 --> 00:16:07,596
Rekla sam ti da ćeš me trebati.
197
00:16:33,912 --> 00:16:35,628
- Hej, James.
- Hej, čoveče.
198
00:16:35,663 --> 00:16:39,709
I.A. me pritišće u
vezi mog izveštaj o pucnjavi.
199
00:16:39,744 --> 00:16:43,963
Postoji samo jedna stvar
koja mi nije jasna.
200
00:16:43,998 --> 00:16:46,013
Bilo je dosta jasno
sa mog stajališta.
201
00:16:46,048 --> 00:16:51,344
Da, osim što sam se mogao zakleti
da sam čuo tvoj 9mm da
202
00:16:51,379 --> 00:16:53,812
je opalio pre
38,
203
00:16:53,847 --> 00:16:56,975
sad, postoji puno razloga
zašto se je moglo tako odigrati.
204
00:16:57,058 --> 00:17:00,186
Da je Bayard samo
nišanio u tebe,
205
00:17:00,228 --> 00:17:01,771
To je još uvek dopušteni
pogodak.
206
00:17:01,854 --> 00:17:03,814
Osim što je on pucao prvi
kada sam ja došao iza ugla.
207
00:17:03,849 --> 00:17:05,274
Da, pa možda si i ti zbunjen
u vezi toga,
208
00:17:05,309 --> 00:17:06,316
zato što nalaz šprica krvi kaže
209
00:17:06,400 --> 00:17:07,484
da se nije tako moglo
dogoditi...
210
00:17:07,609 --> 00:17:08,485
Govoriš li da sam lažac?
211
00:17:08,610 --> 00:17:11,321
Ne, govorim da se možda
ne sećaš tačno.
212
00:17:11,356 --> 00:17:14,032
Ovo ti može pasti kao
jebeni šok, Angel.
213
00:17:14,157 --> 00:17:16,409
Ali ti nisi jedini pošteni
policajac u Miamiju.
214
00:17:18,619 --> 00:17:22,373
Gle, ja samo želim znati
zašto je čovek mrtav.
215
00:17:22,540 --> 00:17:24,896
Želiš me napasti,
napadni me izravno.
216
00:17:24,931 --> 00:17:27,252
Želiš izravno?
Ja nisam video pištolj.
217
00:17:27,294 --> 00:17:31,590
Angel?
Moram razgovarati s tobom.
218
00:17:32,882 --> 00:17:35,009
Pomogni mi, čoveče.
219
00:17:49,356 --> 00:17:51,608
- Je li to Joe?
- Mora biti.
220
00:17:53,610 --> 00:17:59,323
Čudno je, malo ti liči...
221
00:17:59,358 --> 00:18:01,332
ali ne baš.
222
00:18:01,367 --> 00:18:05,704
To su izgleda jedine fotografije
u kući, nema...
223
00:18:06,455 --> 00:18:09,207
obitelji,
ili fotografija dece.
224
00:18:10,125 --> 00:18:12,210
Usamljen.
225
00:18:20,384 --> 00:18:23,304
- Dexter, bog.
- Bog.
226
00:18:23,339 --> 00:18:25,472
Iznenađenje!
227
00:18:27,558 --> 00:18:30,525
Znam da ne možeš tražiti
moju pomoć, ali...
228
00:18:30,560 --> 00:18:35,091
Moja je dužnost, znaš,
da pomognem dok se ti baviš sa...
229
00:18:36,816 --> 00:18:39,485
starim ranama,
230
00:18:39,527 --> 00:18:41,987
- Isuse, kako god, ovde sam.
- Tako i izgleda.
231
00:18:42,022 --> 00:18:46,867
- I ovo je... Rudy.
- Ej.
232
00:18:49,036 --> 00:18:51,371
Dugo sam čekao
da te upoznam.
233
00:18:52,789 --> 00:18:54,833
Ti si sigurno Rita.
234
00:18:55,375 --> 00:18:57,175
- Ej.
- Ej.
235
00:18:57,210 --> 00:19:01,339
Došao je ovde zbog mene,
zbog nas oboje.
236
00:19:02,423 --> 00:19:03,966
Nije li, odličan?
237
00:19:11,473 --> 00:19:13,940
Puno posla
dok sve to spakiramo!
238
00:19:13,975 --> 00:19:17,020
Čak i sa nas četvero,
trebati će nam celi vikend.
239
00:19:17,055 --> 00:19:19,529
- Celi vikend?
- Gde da stavim naše stvari?
240
00:19:19,564 --> 00:19:24,109
Prejezovito je! Spavati
u kući preminulog čoveka...
241
00:19:24,144 --> 00:19:26,493
Video sam Motel 6 na ulazu.
242
00:19:26,528 --> 00:19:28,662
Mogli bi ostati ovde,
uštedjeti novac.
243
00:19:28,697 --> 00:19:32,909
Pa, kasno je, i verovatno ćemo
više spakirati ako ostanemo ovde.
244
00:19:32,944 --> 00:19:36,037
Ti odlučuješ, Dex.
Samo reci.
245
00:19:38,164 --> 00:19:41,125
Ako vam ne smeta
sofa-krevet...
246
00:19:42,793 --> 00:19:45,296
Ok, ja idem potražiti
čiste plahte.
247
00:19:52,469 --> 00:19:57,181
Kako se je smrt
pretvorila u vikend parova?
248
00:20:01,394 --> 00:20:04,480
Na sreću ja ustajem
ranije nego normalni Ijudi.
249
00:20:05,856 --> 00:20:07,065
Kafa?
250
00:20:09,651 --> 00:20:12,821
Hvala, ja...
moram do mrtvačnice.
251
00:20:15,949 --> 00:20:17,492
Želiš društvo?
252
00:20:18,910 --> 00:20:21,704
Ne, ali hvala.
253
00:20:22,371 --> 00:20:25,958
To je lično, razumem.
254
00:20:36,634 --> 00:20:39,428
Radio sam Joeu fizički
obavezno jednom godišnje.
255
00:20:39,595 --> 00:20:42,098
I nema povesti srčane bolesti,
ali događa se.
256
00:20:42,431 --> 00:20:43,397
Izgleda da je tako.
257
00:20:43,432 --> 00:20:47,436
Nameravali smo poslati Joea u krematoriji,
baš kad smo pronašli tebe.
258
00:20:47,478 --> 00:20:51,398
Pomislili smo, njegov sin bi trebao imati priliku,
da mu oda poslednu počast.
259
00:20:51,433 --> 00:20:53,316
Ja nisam njegov sin.
260
00:20:53,983 --> 00:20:56,027
Otuđivanje u obitelji
je sramota, ali...
261
00:20:56,986 --> 00:21:00,031
Smrt sve ujedini.
262
00:21:38,691 --> 00:21:40,568
Zanimljiva tetovaža.
263
00:21:40,818 --> 00:21:43,195
Joe je rekao da je to
"pokupio" u Vijetnamu.
264
00:21:43,529 --> 00:21:45,871
Može biti ponosan,
bio je patriot.
265
00:21:45,906 --> 00:21:48,033
Možda, on je također
i bivši zatvorenik.
266
00:21:48,158 --> 00:21:49,326
Oprosti?
267
00:21:49,576 --> 00:21:53,246
To je zatvorska tetovaža, napravljena
pomoću igle i tinte,
268
00:21:53,281 --> 00:21:56,916
stara tri ili četiri desetljeća,
sudeći prema izbledjelosti.
269
00:21:56,951 --> 00:22:00,169
Sine, ja sam znao Joea.
on nije bio bivši-zatvorenik.
270
00:22:00,378 --> 00:22:02,755
On je dobar čovek,
tih čovek,
271
00:22:02,790 --> 00:22:05,799
i prokleto dobar kuglaš.
272
00:22:07,843 --> 00:22:11,680
Kako ste utvrdili srčani zastoj,
da li je bilo povrede na koronarnoj arteriji?
273
00:22:13,014 --> 00:22:17,226
To je profesionalna znatiželja,
ja radim za forenzičare dole u Miamiju.
274
00:22:17,261 --> 00:22:19,896
Razumem. Pa,
275
00:22:20,396 --> 00:22:25,192
pronašao sam mikro-aneurizmu
u mrežnicama, to je često kod napadaja
276
00:22:25,227 --> 00:22:27,159
tokom srčanog infarkta.
277
00:22:27,194 --> 00:22:30,176
To je također i znak
dijabetične retinopatije.
278
00:22:30,211 --> 00:22:33,158
Sine, možda sam ja doktor
malog grada, ali
279
00:22:33,193 --> 00:22:36,452
znam prepoznati
srčani infarkt.
280
00:22:37,161 --> 00:22:41,311
Ko zna što
ga je uzrokovalo?
281
00:22:41,346 --> 00:22:45,461
Stres, neaktivnost,
pomfri?
282
00:22:46,420 --> 00:22:48,880
Ali nitko
ga neće vratiti.
283
00:23:01,892 --> 00:23:06,230
Teško je prihvatiti toliko neodgovorenih
pitanja, ali ponekad...
284
00:23:06,265 --> 00:23:08,906
Ne, u pravu ste.
285
00:23:08,941 --> 00:23:14,821
Doktore Pittman,
ovo je stvarno teško.
286
00:23:16,698 --> 00:23:21,160
Hoće li vam smetati
da me ostavite na minutu sa... tatom?
287
00:23:22,661 --> 00:23:25,372
Biti ću preko,
u svom uredu.
288
00:23:53,398 --> 00:23:56,234
- Masuka.
- Hej, ovde Dexter Morgan.
289
00:23:56,269 --> 00:23:58,069
Čoveče, znam kako se prezivaš.
290
00:23:58,194 --> 00:24:01,155
Trebam uslugu,
usporedbu DNK.
291
00:24:01,238 --> 00:24:03,532
Mislio sam da si ovaj vikend
vani sa djevojkom.
292
00:24:03,567 --> 00:24:05,034
Šta, ona ima
PMS?
293
00:24:05,284 --> 00:24:07,411
Samo pomažem lokalnoj ustanovi.
294
00:24:08,662 --> 00:24:12,332
Poslati ću ti dva uzorka krvi,
trebam to najbrže što možeš.
295
00:24:12,367 --> 00:24:14,299
Napravi toksikološku analizu, može?
296
00:24:14,334 --> 00:24:17,628
Hej, Romeo, ako ti tako zamišIjaš
romantičan vikend...
297
00:24:17,663 --> 00:24:20,006
Jako dugo ćeš biti neženja.
298
00:24:30,182 --> 00:24:32,684
Nastavite sa transfuzijom,
moramo održati razinu krvi..
299
00:24:32,719 --> 00:24:34,436
Koliki mu je tlak?
300
00:24:34,471 --> 00:24:36,194
80 i pada...
301
00:24:36,229 --> 00:24:37,730
Možda ćemo morati napraviti
zahvat.
302
00:24:38,272 --> 00:24:40,545
Hej, Dex, prijatelju. Ovde sam.
303
00:24:40,580 --> 00:24:42,818
- Boli, tata.
- Šta se je dogodilo?
304
00:24:42,943 --> 00:24:45,696
Pookusio se je popeti na ogradu
da dohvati Debrinu loptu, ali..
305
00:24:45,731 --> 00:24:48,657
kad ga je progonio pas
on je pao na stup.
306
00:24:49,074 --> 00:24:50,283
Hoće li sve biti u redu?
307
00:24:50,409 --> 00:24:52,577
Možemo ga stabilizirat na neko vreme.
308
00:24:52,702 --> 00:24:55,246
Ali biće mu potrebna operacija
da zaustavi unutrašnje krvarenje.
309
00:24:55,580 --> 00:24:58,291
- I to je problem.
- Možemo li razgovarati ovde, molim?
310
00:24:58,326 --> 00:25:01,502
- Dex, odmah se vraćam.
- Drži bratovu ruku, dušo.
311
00:25:03,337 --> 00:25:06,055
Ovako, komplikacija je
sa krvnom grupom vašeg sina.
312
00:25:06,090 --> 00:25:09,676
- Ne želim razgovarati o ovome.
- Zašto se ovako ponašaš, jednostavno idi!
313
00:25:09,711 --> 00:25:11,810
Ne možeš ga nikome spominjati.
314
00:25:11,845 --> 00:25:14,764
Jesi li lud? Umrijeti će
ako nešto ne poduzmeš, molim te.
315
00:25:14,806 --> 00:25:15,807
Moraš odmah ići..
316
00:25:20,144 --> 00:25:23,606
Dakle čuo si da je 38-ica opalila,
pre 9mm narednika Doakesa?
317
00:25:23,641 --> 00:25:26,567
Zatim sam otišao ispod mosta
i video osumnjičenog..
318
00:25:26,602 --> 00:25:28,700
Gosp. Bayarda?
319
00:25:28,735 --> 00:25:30,869
Gosp. Bayarda na tlu.
320
00:25:30,904 --> 00:25:32,996
Njegov pištolj ležao je pokraj njega.
321
00:25:33,031 --> 00:25:34,491
I siguran si da je to
bio pištolj Gosp. Bayarda?
322
00:25:34,741 --> 00:25:36,457
Pa, 38-ica nije bila moja.
323
00:25:36,492 --> 00:25:39,585
I narednik Doakes je imao svoj 9mm u rukama.
324
00:25:39,620 --> 00:25:42,832
Jesi li video da Gosp. Bayard
nosi pištolj pre nego je počela potera?
325
00:25:42,867 --> 00:25:44,798
Narednik Doakes je.
326
00:25:44,833 --> 00:25:47,252
Jesi li video da se Gosp. Bayard
ponaša sumljivo?
327
00:25:49,379 --> 00:25:50,922
Jesi li znao da je Gosp. Bayard
radio kao domar?
328
00:25:51,131 --> 00:25:54,474
Ja... Kako bi to znao,
jebem mu?
329
00:25:54,509 --> 00:25:58,471
Nikada nije dobio, čak ni kaznu za parkiranje,
otkako je imigriao sa Haitija, pre 15 godina?
330
00:26:02,058 --> 00:26:05,060
Dakle, ovaj put je dobio puno više
od toga... nije li?
331
00:26:11,233 --> 00:26:15,278
Jesi li siguran da si čuo
38-icu pre nego 9mm od narednika Doakesa?
332
00:26:25,663 --> 00:26:30,417
Joe je kupio ovu kuću
odjednom 1976. Platio je gotovinom,
333
00:26:30,452 --> 00:26:31,800
nema evidencija pre toga.
334
00:26:31,835 --> 00:26:35,421
Nema evidencije, nema
fotografija iz detinjstva...
335
00:26:35,630 --> 00:26:39,467
Čovek je imao 60, a izgleda
kao da mu je život započeo sa 30.
336
00:26:39,759 --> 00:26:42,184
Znaš, u pravu si.
On je u pravu.
337
00:26:42,219 --> 00:26:45,014
Dakle što se je dogodilo među
godinama od 1 do 29?
338
00:26:45,055 --> 00:26:47,516
Možda je utamanio
svoju celu porodica.
339
00:26:47,766 --> 00:26:48,815
Da.
340
00:26:48,850 --> 00:26:52,312
Ili je pobegao od dve
žene i puno dugo.
341
00:26:52,347 --> 00:26:53,278
Čovek je i onako bio
gubitnik.
342
00:26:53,313 --> 00:26:55,982
Mislim, ko još poseduje
ovoliko kugli za kuglanje?
343
00:26:56,107 --> 00:26:57,650
Što ti misliš, Dex?
344
00:26:58,651 --> 00:27:02,363
Mislim da je Joe proveo neko
vreme u zatvoru,
345
00:27:02,405 --> 00:27:05,324
verovatno se spetljao sa
nekim lošim Ijudima,
346
00:27:05,359 --> 00:27:07,034
možda se je morao skrivati od njih.
347
00:27:07,075 --> 00:27:09,334
Šta god da je bilo,
droga je bila uključena.
348
00:27:09,369 --> 00:27:12,122
"Anonimni Narkotičari. "
Paul ih je znao dobivati...
349
00:27:12,247 --> 00:27:14,958
samo što nikada nije došao
dalje od upoznavanja.
350
00:27:14,999 --> 00:27:17,460
Čini se da je Joe
bio "čist"...
351
00:27:17,543 --> 00:27:19,003
Daj da pogodim,
30 godina...
352
00:27:19,086 --> 00:27:21,714
Joe je rekao ne drogama,
ali ne svom rock n' roll-u...
353
00:27:21,839 --> 00:27:25,342
Ništa u njegovoj zbirci
posle 1980-ih.
354
00:27:25,384 --> 00:27:28,136
Moraš voleti čistunca.
355
00:27:44,652 --> 00:27:46,320
Oh, zgodno, ples..
356
00:28:38,326 --> 00:28:40,494
- Halo?
- Hej, draga.
357
00:28:40,529 --> 00:28:41,579
Paul je.
358
00:28:43,914 --> 00:28:48,085
Samo proveravam da li se dragi Dexter
dolično suočava...
359
00:28:48,126 --> 00:28:49,961
sa svojim mrtvim ocem.
360
00:28:51,963 --> 00:28:54,466
Mi smo u redu, svi su u redu.
361
00:28:54,501 --> 00:28:56,009
Vidimo se u pondejeljak.
362
00:28:56,301 --> 00:28:58,511
Samo minutu.
Razgovaraj sa mnom.
363
00:28:58,546 --> 00:28:59,929
Da li se zabavljaš?
364
00:29:00,221 --> 00:29:02,223
Zbog toga što se ja ne.
365
00:29:02,264 --> 00:29:04,190
- Paul.
- Što da...
366
00:29:04,225 --> 00:29:07,936
sam mogao odvesti
svoju decu u cirkus.
367
00:29:08,812 --> 00:29:11,272
Sada bi jeli
kikiriki,
368
00:29:11,307 --> 00:29:13,698
gazili u slonovsko govno.
369
00:29:13,733 --> 00:29:16,277
Paul, ovo ne pomaže
mom poverenju u tebe.
370
00:29:16,319 --> 00:29:19,780
Oh, ja mislim da ti imaš dovoljno
poverenja za nas oboje.
371
00:29:19,815 --> 00:29:22,904
Gledaj, ako težiš da dobiješ više dana
za posetu, ne manje,
372
00:29:22,939 --> 00:29:25,994
moraš početi izbegavati ovaj
način ponašanja, upravo ovde.
373
00:29:30,248 --> 00:29:34,127
Sad, mislim da možda želiš,
pristojno poklopiti slušalicu.
374
00:29:37,797 --> 00:29:40,424
Ok.
375
00:29:42,051 --> 00:29:45,012
U pravu si. Žao mi je.
376
00:29:46,638 --> 00:29:48,640
Imaj sjajan vikend.
377
00:29:59,650 --> 00:30:04,071
Tajni život.
Jedina stvar koju Joe i ja imamo zajedničku.
378
00:30:04,405 --> 00:30:07,366
Nema ništa više u ovoj kući,
da nas poveže.
379
00:30:07,741 --> 00:30:09,534
Skrivaš se?
380
00:30:11,453 --> 00:30:13,496
Čistim.
381
00:30:16,457 --> 00:30:19,502
Mogu samo zamisliti
kroz što prolaziš...
382
00:30:20,294 --> 00:30:22,755
Kroz puno deterdženta od limuna.
383
00:30:22,838 --> 00:30:24,340
Šališ se.
384
00:30:24,423 --> 00:30:25,966
Usput,
to je dobra obrana.
385
00:30:26,008 --> 00:30:27,676
Hvala ti. Mislim.
386
00:30:28,093 --> 00:30:32,055
Ipak, mogućnosti verovatno
čekaju na tebe.
387
00:30:32,180 --> 00:30:33,848
Koja mogućnost?
388
00:30:33,890 --> 00:30:37,101
Da bi Joe, zaista mogao biti tvoj tata.
389
00:30:37,185 --> 00:30:38,811
Jedini način da je
to mogućnost
390
00:30:38,936 --> 00:30:40,521
je da je Harry pogrešio..
391
00:30:40,563 --> 00:30:43,607
a to jednostavno nije moguće.
392
00:30:45,317 --> 00:30:47,444
Bi li on lagao?
393
00:30:49,196 --> 00:30:51,948
Ne brini se mali čoveče,
ništa nećeš osetiti.
394
00:30:52,115 --> 00:30:54,743
Mislio sam da postoji problem...
.. znate, krv?
395
00:30:54,826 --> 00:30:56,160
Tvoj tata je to rešio.
396
00:30:56,369 --> 00:30:58,746
Vidiš, ti imaš vrlo posebnu
krvnu grupu.
397
00:30:58,955 --> 00:31:02,083
AB negativnu. Do nje je teško doći, a
naša zaliha je bila mala.
398
00:31:02,249 --> 00:31:05,461
Ali, tvoj tata je znao nekoga sa istom
krvi kao što je tvoja. Vrlo srećno.
399
00:31:05,753 --> 00:31:07,254
Mogu li dobiti trenutak
sa svojim sinom?
400
00:31:08,672 --> 00:31:11,258
Hej, Dex, sve će
biti u redu.
401
00:31:11,842 --> 00:31:13,093
Bićeš dobar kao novi.
402
00:31:13,134 --> 00:31:16,763
- Stvarno?
- Hej, zar bi ja tebi lagao?
403
00:31:21,475 --> 00:31:25,145
Kada je moj otac umirao,
tražio me je samo jednu stvar.
404
00:31:26,063 --> 00:31:29,483
"Deverias ser un hombre honesto".
405
00:31:32,527 --> 00:31:34,863
"Budi pošteni čovek".
406
00:31:37,949 --> 00:31:39,909
Samo je to tražio.
407
00:31:41,952 --> 00:31:45,789
Održao sam to obećanje i
zato sam policajac.
408
00:31:50,293 --> 00:31:54,964
Sad je taj haićanin mrtav
i ja ne znam zašto.
409
00:31:55,924 --> 00:31:58,509
Ali znam da nije u redu.
410
00:32:01,470 --> 00:32:06,350
Ako progovorim, biću
izdajica cele policijske stanice...
411
00:32:07,476 --> 00:32:08,810
ali ako lažem...
412
00:32:08,894 --> 00:32:11,104
Pričekaj.
413
00:32:21,030 --> 00:32:22,823
Nastavi.
414
00:32:36,753 --> 00:32:41,799
Špric krvi se ne slaže
sa izveštajem od Doakesa.
415
00:32:44,635 --> 00:32:46,720
Također...
416
00:32:49,806 --> 00:32:53,476
Čuo sam da je Doakesov 9mm opalio
pre 38-ice.
417
00:32:53,852 --> 00:32:57,063
Ali on je morao imati dobar razlog...
- Znači Doakes je pucao prvi?
418
00:33:03,652 --> 00:33:05,821
Doakes je pucao prvi.
419
00:33:17,248 --> 00:33:19,083
Nadam se da je tunjevina u redu.
420
00:33:22,545 --> 00:33:23,712
To je Dexterov.
421
00:33:23,796 --> 00:33:26,298
On je vani, baca smeće
u susedovu kantu.
422
00:33:26,382 --> 00:33:28,217
Kriminalac. To mi se sviđa.
423
00:33:28,467 --> 00:33:29,926
To je postaja.
424
00:33:30,969 --> 00:33:32,929
Ovde Morgan.
425
00:33:33,722 --> 00:33:37,558
Čekaj. Jesam li zabunom
nazvao "vruću" Morgan?
426
00:33:37,767 --> 00:33:41,354
Frojdovski.
Moja podsvijest je otkrivena!
427
00:33:41,979 --> 00:33:43,772
Dobro, skrati priču
i reci mi šta se događa.
428
00:33:43,814 --> 00:33:45,107
Dobio sam nalaze.
429
00:33:45,232 --> 00:33:46,900
O douksovoj pucnjavi? Je li oslobođen krivnje?
430
00:33:47,025 --> 00:33:48,819
DNK testa.
431
00:33:49,569 --> 00:33:51,238
Kojeg DNK testa?
432
00:34:11,548 --> 00:34:15,343
Celi život si verovao tati,
zašto ga sad sumnjičiti?
433
00:34:17,679 --> 00:34:19,514
Jesam li nešto propustio?
434
00:34:21,223 --> 00:34:23,809
DNK test?
435
00:34:24,810 --> 00:34:25,978
Masuka je zvao?
436
00:34:26,103 --> 00:34:30,774
Tvoj biološki otac je bio mrtav.
Tata nam je to rekao. Sećam se.
437
00:34:31,024 --> 00:34:34,277
Znači DNK test
je negativan?
438
00:34:35,612 --> 00:34:37,613
Slaže se.
439
00:34:38,573 --> 00:34:42,410
Joe Driscoll je
bio tvoj bio-tata.
440
00:34:53,586 --> 00:34:55,171
Zanimljivo.
441
00:34:57,090 --> 00:34:59,509
Misliš li da je tata...
442
00:34:59,926 --> 00:35:01,719
Lagao?
443
00:35:02,428 --> 00:35:04,930
Mislim da je možda
znao da je Joe ovde.
444
00:35:06,557 --> 00:35:09,184
pet sati cestom 95,
moj celi život.
445
00:35:09,685 --> 00:35:11,770
Pa, verovatno je imao prokleto
dobar razlog.
446
00:35:12,395 --> 00:35:15,940
I neću dopustiti nekom čoveku kojeg čak
nisi ni poznavao, da njega dovede u sumnju.
447
00:35:16,149 --> 00:35:18,192
Deb, ja ništa
ne sumljam.
448
00:35:19,235 --> 00:35:22,029
Zato si tražio i
toksikološku analizu, također.
449
00:35:27,117 --> 00:35:29,161
Moram razbistriti glaavu.
450
00:35:31,121 --> 00:35:34,165
Gde su ti ključevi od auta?
451
00:35:38,127 --> 00:35:39,420
Deb, tražio sam
toksikološku analizu
452
00:35:39,545 --> 00:35:41,339
zato što Joe nije imao povijest
srčane bolesti
453
00:35:41,464 --> 00:35:42,757
i izveštaj mrtvozornika
je bio...
454
00:35:42,840 --> 00:35:45,509
Učinio si to, zato što je on tebi
iz nekog razloga važan.
455
00:35:45,759 --> 00:35:47,219
To je bila profesionalna znatiželja.
456
00:35:47,344 --> 00:35:50,639
Onda bi ti profesionlano bilo drago da znaš,
kako je jedini otrov u njegovom sistemu
457
00:35:50,931 --> 00:35:52,224
bio sedativ.
458
00:35:52,307 --> 00:35:56,769
Koji je verovatno uzeo da...
Ne znam... spava?
459
00:35:57,186 --> 00:35:58,688
To bi me iznenadilo.
460
00:35:58,938 --> 00:36:00,523
Joe je bio 30 godina sabran.
461
00:36:00,648 --> 00:36:03,275
i nisam pronašla ništa jače od Advila
u njegovom medicinskom ormariću.
462
00:36:06,195 --> 00:36:09,496
To ne bi bilo prvi put, da se je ovisnik
opet vratio drogama, Rita.
463
00:36:09,531 --> 00:36:13,576
Ili mu je neko podmetnuo sedativ da se
ne bori kad mu je nešto ubrizgano.
464
00:36:14,202 --> 00:36:15,620
Kao...?
465
00:36:15,703 --> 00:36:17,372
Dijabetski inzulin.
466
00:36:17,664 --> 00:36:19,248
Može uzrokovati zastoj srca.
467
00:36:19,415 --> 00:36:20,666
Već smo to videli.
468
00:36:20,708 --> 00:36:22,251
Gotovo ga je nemoguće okriti...
469
00:36:22,376 --> 00:36:24,044
osim ako ne nađeš mesto
ulaza injekcije...
470
00:36:24,086 --> 00:36:24,795
koji ja nisam tražio.
471
00:36:24,920 --> 00:36:26,630
Ali da imam priliku ponovno
pregledati telo...
472
00:36:26,713 --> 00:36:30,050
Isuse Hriste!
On ti čak nije ni obitelj!
473
00:36:31,092 --> 00:36:34,888
Mama i tata su bili.
Ja sam.
474
00:36:37,765 --> 00:36:39,934
Sad češ i u mene početi
sumnjati?
475
00:36:40,101 --> 00:36:41,894
Ti? Zašto bi ja...?
476
00:36:42,520 --> 00:36:44,939
Joe Driscoll je očigledno
bio jebeni ološ, zbog
477
00:36:45,064 --> 00:36:47,983
čega tata nije želeo da znaš
išta u vezi njega.
478
00:36:48,066 --> 00:36:49,860
Ne znači li to tebi išta?
479
00:36:53,321 --> 00:36:55,406
Ne znam što želiš od mene.
480
00:37:01,662 --> 00:37:03,497
Želim što je tata želio.
481
00:37:04,415 --> 00:37:06,375
Ne imati posla sa
ovim čovekom.
482
00:37:07,334 --> 00:37:11,713
Hajdemo samo završit sa pakiranjem ove
bezvrijedne kuće i odjebimo odavde..
483
00:37:12,005 --> 00:37:14,758
U redu, to zvuči
kao dobar plan, ok?
484
00:37:31,439 --> 00:37:33,650
Mislim da razumem
zašto je Deb uzrujana.
485
00:37:33,817 --> 00:37:37,195
Oboje smo idolizirali Harrya,
živeli po onom što nas je učio.
486
00:37:38,321 --> 00:37:41,324
Ali Deb nikada nije morala naučiti
da ne ubija nevine Ijude.
487
00:37:44,618 --> 00:37:47,538
Zato ne razumije, zašto
moram znati.
488
00:37:52,709 --> 00:37:55,211
Zdravo, susedo!
Dopustite meni!
489
00:37:55,420 --> 00:37:57,839
Oh, hvala ti.
490
00:37:58,256 --> 00:38:02,134
Znate, samo sam se pitao jete li primetili
neke goste preko kod Joea prosli tedan?
491
00:38:02,426 --> 00:38:05,471
Goste? Oh, nisam sigurna.
492
00:38:05,637 --> 00:38:08,599
Pitam se ima li nekih
neplaćenih računa...
493
00:38:08,807 --> 00:38:12,852
možda vrtlar?
dostavljač, popravljač?
494
00:38:13,353 --> 00:38:18,274
Kad razmislim, bio je..
ovde, popravljač kablovske prošli tedan.
495
00:38:18,524 --> 00:38:19,901
Bio je pristojan.
496
00:38:20,026 --> 00:38:23,487
Ali znaš, nije mogao popraviti
moju TV antenu, ali..
497
00:38:23,522 --> 00:38:25,864
Sećate li se kako je izgledao?
498
00:38:27,616 --> 00:38:30,243
Imao je tamnu kosu,
499
00:38:30,869 --> 00:38:34,456
prosečne visine,
normalan, predpostavljam.
500
00:38:38,501 --> 00:38:41,170
Malo sam proveravala
našeg osumnjičenog Jacquesa Bayarda.
501
00:38:41,879 --> 00:38:43,506
Pomogla si A.I.?
502
00:38:44,381 --> 00:38:46,467
Samo volim znati šta se događa
u mom odjelu..
503
00:38:47,259 --> 00:38:48,635
I šta se događa?
504
00:38:48,927 --> 00:38:52,806
Ispada da je Gosp. Bayard promenio svoje ime
kada je imigrirao ovde.
505
00:38:53,264 --> 00:38:58,561
Nekada je bio René Teebow,
bivši oficir u haićanskoj vojsci.
506
00:39:00,271 --> 00:39:04,525
Nije li tvoj poset vojsci uključivao
neke specijalne operacije na Haitiju?
507
00:39:06,235 --> 00:39:09,071
Tačno? Specijalno znači
da o tome ne razgovaraš?
508
00:39:10,864 --> 00:39:12,991
Ali znam da si čuo jednako puno
užasnih priča, kao i ja
509
00:39:13,116 --> 00:39:15,952
o tome što se je dole događalo.
Sa tim odredima smrti.
510
00:39:17,328 --> 00:39:19,539
Kako su ih zvali?
511
00:39:20,039 --> 00:39:21,832
Tonton Macoute.
512
00:39:22,541 --> 00:39:25,210
Da, Boogeyman.
513
00:39:27,212 --> 00:39:29,756
Napravili su puno strašnih stvari.
514
00:39:30,048 --> 00:39:32,133
Ubili puno Ijudi.
515
00:39:35,053 --> 00:39:38,514
Tjerali su majke da nose glave
njihovih mrtvih sinova.
516
00:39:38,890 --> 00:39:41,851
Tjerali očeve da siluju
svoje kćeri.
517
00:39:42,393 --> 00:39:45,062
Vezali kamenje Ijudima
oko vrata i utapali ih,
518
00:39:45,145 --> 00:39:46,939
i stavljali unakažena tela na drveće,
519
00:39:47,022 --> 00:39:49,483
i ubili svakoga
tko ih je pookusio skinuti.
520
00:39:53,320 --> 00:39:55,613
Taj čovek,
Jacques Bayard...
521
00:39:56,447 --> 00:39:58,783
ako je on uradio te stvari,
522
00:39:59,659 --> 00:40:02,411
zaslužio je puno gore
nego što je dobio.
523
00:40:09,084 --> 00:40:13,213
Ne brini James.
Uskoro će biti gotovo.
524
00:40:16,758 --> 00:40:19,343
Znam da hoće.
525
00:40:38,236 --> 00:40:42,615
Ako je Joeu ubrizgan inzulin,
postojat će ulazna rana.
526
00:40:42,650 --> 00:40:45,284
Možda oko njegovih prstiju ili oko pege.
527
00:40:45,319 --> 00:40:48,120
Ako je tamo, pronači ću je.
528
00:40:52,207 --> 00:40:54,959
Mali gradovi.
529
00:41:18,106 --> 00:41:22,735
Hajde, doktore Pittman.
U koji krematoriji si poslao Joea?
530
00:41:32,786 --> 00:41:34,829
Kremirani ostaci.
PRIVREMENI SPREMNIK.
531
00:41:41,168 --> 00:41:42,420
Hej, stani!
532
00:42:05,357 --> 00:42:07,734
Upadaj.
533
00:42:15,783 --> 00:42:17,952
Čuo sam da si se izšuljao.
534
00:42:17,994 --> 00:42:19,996
Pogodio sam kamo ideš.
535
00:42:20,830 --> 00:42:22,706
Mislio si da će mi trebati prevoz?
536
00:42:22,741 --> 00:42:24,583
Mislio sam da ću te moći odgovoriti.
537
00:42:24,618 --> 00:42:26,668
Nemam te sreće, ha?
538
00:42:26,960 --> 00:42:28,719
Deb će biti oduševljena.
539
00:42:28,754 --> 00:42:31,756
Koliko ja znam,
ti si izašao u šetnju.
540
00:42:36,552 --> 00:42:39,138
Isuse Dex, jesi li nešto ukrao?
541
00:42:40,306 --> 00:42:44,768
Moji otisci su bili svuda po tome,
mislio sam da je mudro rešiti se dokaza.
542
00:42:44,810 --> 00:42:47,396
To je samo kutija pepela.
543
00:42:48,772 --> 00:42:50,857
Znači Joe je kremiran.
544
00:42:50,892 --> 00:42:52,400
Aha.
545
00:42:53,109 --> 00:42:56,863
Pretpostavljam da nisi uspeo otkriti
je li mu nešto ubrizgano.
546
00:42:56,898 --> 00:42:58,197
Ne.
547
00:43:00,866 --> 00:43:02,785
Što ćeš učiniti sa njim?
548
00:43:02,820 --> 00:43:04,328
Ne znam.
549
00:43:07,581 --> 00:43:09,416
Kontejner?
550
00:43:11,084 --> 00:43:14,087
Imam bolju ideju.
551
00:43:28,892 --> 00:43:30,727
Znaš...
552
00:43:31,895 --> 00:43:34,647
Bez obzira,
što je Hary rekao,
553
00:43:34,689 --> 00:43:37,400
bez obzira što
Deb misli,
554
00:43:37,435 --> 00:43:39,336
To je tvoj otac.
555
00:43:39,371 --> 00:43:41,202
Kartosnka kutija?
556
00:43:41,237 --> 00:43:42,912
Znam da ne želiš to priznati.
557
00:43:42,947 --> 00:43:45,741
Upravo zato trčiš uokolo,
provaljuješ i kradeš
558
00:43:45,776 --> 00:43:48,577
tražiš nekoga.. ubicu.
559
00:43:49,328 --> 00:43:51,128
Ali uzeo si to..
560
00:43:51,163 --> 00:43:57,126
zato što postoji deo tebe,
koji zna da je ovo..
561
00:43:57,161 --> 00:44:02,506
.. ta kutija.. je tvoj pravi otac.
562
00:44:20,273 --> 00:44:22,691
Moj otac.
563
00:44:37,288 --> 00:44:40,249
Zvuči čudno.
564
00:44:40,791 --> 00:44:43,377
Znam.
565
00:45:43,182 --> 00:45:45,065
Jesi li u redu?
566
00:45:45,100 --> 00:45:48,353
Da, samo sam malo
izašao na zrak.
567
00:45:52,232 --> 00:45:56,360
Ok. Pronašla sam nešto
u ormaru...
568
00:45:56,395 --> 00:46:00,489
Ali to je samo hrpa papira.
Tamo.
569
00:46:14,586 --> 00:46:18,089
Ima li tragova?
570
00:46:21,592 --> 00:46:24,678
Hvala ti.
571
00:46:26,763 --> 00:46:28,855
Hej, prijatelju.
572
00:46:28,890 --> 00:46:31,525
- Kako se osećaš?
- Dobro.
573
00:46:31,560 --> 00:46:34,729
Malo svrbi,
ali ovde imaju sladoleda..
574
00:46:34,764 --> 00:46:36,030
Život je kompromis.
575
00:46:36,731 --> 00:46:38,107
Što to izrađuješ?
576
00:46:38,191 --> 00:46:40,526
Zahvalnicu.
577
00:46:40,568 --> 00:46:43,362
Vidiš, sestra mi je donela
bojice i sve.
578
00:46:43,397 --> 00:46:44,954
Za koga je?
579
00:46:44,989 --> 00:46:50,243
Pa, ona je rekla da bih trebao
zahvaliti čoveku koji mi je dao krv.
580
00:46:50,278 --> 00:46:55,748
Mislim, to je normalno, zar ne?
Davati zahvalnice?
581
00:47:00,336 --> 00:47:02,588
Da je.
582
00:47:03,380 --> 00:47:05,889
Samo što je on otišao.
583
00:47:05,924 --> 00:47:08,594
I mi ga više nećemo videti.
584
00:47:08,635 --> 00:47:10,553
Žao mi je.
585
00:47:10,588 --> 00:47:12,472
U redu je.
586
00:47:12,514 --> 00:47:16,184
U stvari ništa ne znači.
587
00:47:23,607 --> 00:47:25,651
Da, znači.
588
00:47:26,485 --> 00:47:28,577
Nastavi crtati, sine.
589
00:47:28,612 --> 00:47:31,740
Pobrinuti ću se da to dođe do njega.
590
00:47:31,781 --> 00:47:34,534
Ok.
591
00:47:50,799 --> 00:47:53,343
Pustili ste slučaj?
592
00:47:53,593 --> 00:47:55,595
Ispričajte me.
593
00:47:57,972 --> 00:47:59,939
I.A. je pustila douksov
slučaj.
594
00:47:59,974 --> 00:48:02,685
Da li stvarno misliš da mogu
utecati na njihove odluke?
595
00:48:02,720 --> 00:48:06,188
Sve sam riskirao,
rekao sam I.A. istinu.
596
00:48:06,230 --> 00:48:09,649
I postoji puno dokaza da to podrži.
Šta se je, do đavola dogodilo?
597
00:48:09,691 --> 00:48:11,741
Maria, zaslužujem znati.
598
00:48:11,776 --> 00:48:14,028
Sve što ja znam,
je da je I.A. dobila poziv
599
00:48:14,070 --> 00:48:15,822
od agencije u Washingtonu.
- Koje agencije?
600
00:48:15,864 --> 00:48:17,448
Mislim da vojne.
601
00:48:17,490 --> 00:48:21,744
Rekli su da slučaj uključuje neke osetljive
probleme sa službenim odnosima, pa..
602
00:48:21,786 --> 00:48:24,496
će oni to preuzeti.
- Oni će to zataškati.
603
00:48:24,538 --> 00:48:26,748
Nisam znala da je Doakes imao prošlost
sa njima,
604
00:48:26,783 --> 00:48:28,959
mislila sam specijalne snage,
ali ovoliki utecaj...
605
00:48:29,001 --> 00:48:32,295
- Misliš da je to bio Black Ops? CIA?
Možda.
606
00:48:33,922 --> 00:48:35,924
Verovatno.
607
00:48:36,132 --> 00:48:38,759
I ja sam ga izdao.
Isuse Hriste...
608
00:48:38,794 --> 00:48:40,434
Angel.
609
00:48:40,469 --> 00:48:43,514
Učinio si ono šta si mislio da je ispravno.
610
00:48:50,562 --> 00:48:52,105
Imaš problem?
611
00:48:52,147 --> 00:48:54,399
Policajče Benson.
612
00:48:54,691 --> 00:48:57,777
Upravo si se zabio
u svog nadređenog.
613
00:48:58,152 --> 00:49:02,656
Verujem da dugujete izvinjenju,
detektivu Baptisti.
614
00:49:04,241 --> 00:49:06,493
Da, gospodine.
615
00:49:07,661 --> 00:49:10,330
Žao mi je, gospodine.
616
00:49:47,447 --> 00:49:51,284
Znam da bi mi trebalo biti žao,
što smo se sreli u ovakvim okolnostima..
617
00:49:51,319 --> 00:49:55,163
Ali iskreno, mislim da je to bio najbolji
način da te upoznam.
618
00:49:57,999 --> 00:50:00,876
Agent kaže da nećeš puno
dobiti za nju.
619
00:50:02,128 --> 00:50:03,511
Ne.
620
00:50:03,546 --> 00:50:06,381
Ali više nego da ju zadržim.
621
00:50:06,423 --> 00:50:08,925
Jesmo li mi Ok?
622
00:50:12,596 --> 00:50:15,390
Odlično.
623
00:50:19,977 --> 00:50:21,604
U redu.
624
00:50:21,645 --> 00:50:24,356
Vidimo se u postaji.
625
00:50:38,995 --> 00:50:41,997
Popravljač kablovske.
626
00:50:42,039 --> 00:50:43,631
Čekaj!
627
00:50:43,666 --> 00:50:45,918
Čekaj! Ne, ne, nemoj ići!
628
00:50:45,953 --> 00:50:47,377
Čekaj!
629
00:50:47,419 --> 00:50:50,213
Molim te, želim te nešto pitati!
630
00:50:52,007 --> 00:50:53,925
Čekaj!
631
00:50:55,510 --> 00:50:57,678
Opet sami.
632
00:50:58,346 --> 00:51:00,431
Napokon.
633
00:51:02,766 --> 00:51:04,977
Znaš šta?
634
00:51:06,437 --> 00:51:08,855
Drago mi je što si bila ovde.
635
00:51:08,897 --> 00:51:11,775
Znala sam da će ti biti.
636
00:51:16,404 --> 00:51:19,539
Popravljač kablovske...
637
00:51:19,574 --> 00:51:24,036
Je li on išta rekao
o mojoj TV anteni?
638
00:52:03,072 --> 00:52:04,823
Rita, ja sam.
639
00:52:08,744 --> 00:52:11,830
- Oni su zaspali.
- Dobro, ja sam trebao biti ovde, ok?
640
00:52:11,872 --> 00:52:15,500
Kasno je i ti si pijan.
I ne možeš dolaziti ovde bez da pre javiš.
641
00:52:15,535 --> 00:52:18,753
Ti ne donosiš odluke, ok?
642
00:52:18,795 --> 00:52:20,463
Paul, želim da otiđeš.
643
00:52:20,504 --> 00:52:23,841
Boli me kurac što ti hoćeš.
Želim svoju jebenu decu!
644
00:52:23,876 --> 00:52:25,342
Uplašiti ćeš ih.
645
00:52:25,384 --> 00:52:29,930
Ne žele me videti?
Ta deca će zapamtiti ko je glava ove jebene obitelji..
646
00:52:32,641 --> 00:52:34,691
Slažem se.
647
00:52:34,726 --> 00:52:36,484
Bila sam grozna,
648
00:52:36,519 --> 00:52:39,855
samo nisam mislila da te
to tako pogađa.
649
00:52:39,890 --> 00:52:42,479
Ali mogu ti se odužit.
650
00:52:42,514 --> 00:52:45,069
Dopusti mi da pokušam.
651
00:52:59,040 --> 00:53:01,083
Kuda ideš?
652
00:53:01,625 --> 00:53:03,502
Želiš li se grubo igrati?
653
00:53:03,537 --> 00:53:05,379
To je ono što želiš?
- Ne!
654
00:53:06,171 --> 00:53:07,881
Jebena kurva.
655
00:53:07,923 --> 00:53:11,301
Hajde!
656
00:53:57,885 --> 00:54:01,514
Hvala na dobroj krvi.
OD DEXTERA MORGANA.
657
00:54:01,555 --> 00:54:04,266
Imao sam oca.
658
00:54:04,308 --> 00:54:08,020
Nekoga drugoga osim Herija
tko me je zvao sinom.
659
00:54:08,312 --> 00:54:11,565
Nisam nikada na to ni pomislio.
660
00:54:11,606 --> 00:54:14,776
Harry je bio sve što sam trebao.
661
00:54:14,818 --> 00:54:18,404
To je bio Harry koji
je uvek imao sve odgovore.
662
00:54:18,446 --> 00:54:24,326
On je znao ko je dobar, zao,
pouzdan i poguban.
663
00:54:24,660 --> 00:54:29,831
Gradio sam svoj život prema
herijevom kodeksu, živeo sam prema njemu.
664
00:54:29,866 --> 00:54:32,090
Ali Harry je lagao.
665
00:54:32,125 --> 00:54:36,337
Zašto bi to učinio?
Što još ne znam?
666
00:54:36,372 --> 00:54:40,424
Moj celi svet
se je srušio.
667
00:54:40,466 --> 00:54:42,510
Možda je Rudy bio u pravu.
668
00:54:42,551 --> 00:54:46,546
Nikada ne možeš nekoga, istinski
poznati.