1 00:00:01,976 --> 00:00:04,260 덱스터, 지난이야기 2 00:00:04,260 --> 00:00:07,175 그러니 너와 저 말라깽이가 그걸 망치려 든다면 3 00:00:07,175 --> 00:00:09,122 그땐 누가 얼마나 다칠지 몰라 4 00:00:10,609 --> 00:00:11,780 자 인정을 해, 폴 5 00:00:11,780 --> 00:00:13,179 넌 골치거리였어 6 00:00:13,179 --> 00:00:15,052 이제 사라져 줘야 할 때야 7 00:00:15,052 --> 00:00:17,258 폴 말이야 8 00:00:17,258 --> 00:00:19,123 플로리다주의 삼진법을 어겼대 9 00:00:19,123 --> 00:00:22,016 헤로인 투약중에 경찰이 현장을 덮쳤대 10 00:00:22,016 --> 00:00:24,249 다시 감옥에 갔어 11 00:00:26,695 --> 00:00:29,320 젠장할, 손가락 좀 봐 12 00:00:29,320 --> 00:00:31,012 처음엔 아주 거칠었어요 13 00:00:31,012 --> 00:00:33,067 -이걸 보기 전까지는요 -보고나선요? 14 00:00:33,067 --> 00:00:34,382 그러더니 태도가 바뀌고 15 00:00:34,382 --> 00:00:37,694 흥분을 해서는 의수를 벗으라고 하고는 16 00:00:37,694 --> 00:00:41,275 매니큐어를 모두 지우고 손톱 마다 다른 색을 칠했어요 17 00:00:41,275 --> 00:00:42,289 멘톨요? 18 00:00:42,289 --> 00:00:43,483 감기약 같은거요 19 00:00:43,483 --> 00:00:46,625 이로 그걸 달그락 거리는 소리가 들렸어요 20 00:00:47,195 --> 00:00:49,568 그 놈이 빌어먹을 로진즈 약을 좋아했어요 21 00:00:49,568 --> 00:00:52,583 자기를 사랑해서 혼란스러웠어 22 00:00:52,583 --> 00:00:54,055 뭐라고 했어? 23 00:00:54,055 --> 00:00:55,959 당신을 사랑해 24 00:00:55,959 --> 00:00:57,313 나도 사랑해 25 00:01:01,881 --> 00:01:03,201 입술은 왜 그래? 26 00:01:08,641 --> 00:01:11,141 일하는데서 연장에 다쳤어 27 00:01:18,807 --> 00:01:19,964 움직이지 마세요 28 00:01:19,964 --> 00:01:22,067 1222 칼던 스트릿으로 앰불런스를 보내줘요 29 00:01:22,067 --> 00:01:23,540 사람이 칼에 찔렸어요 30 00:01:27,820 --> 00:01:35,833 디시인사이드 미국드라마 갤러리 딕테이션/한글번역 : 에스뷰 싱크편집 : jimmy 31 00:03:25,621 --> 00:03:28,085 지금 까진 지옥이라는 말에 대해 별 생각이 없었다 32 00:03:28,085 --> 00:03:32,405 그러나 지옥이 존재한다면 난 그 곳에 속해 있다 33 00:03:37,949 --> 00:03:41,789 같은 이미지가 내 머리 속에 계속 맴 돈다 34 00:03:52,751 --> 00:03:54,511 그 곳에 내가 있었고 35 00:03:55,791 --> 00:03:58,031 내 엄마의 죽음을 목격했다 36 00:04:00,127 --> 00:04:02,663 그 날 잊혀졌던 억눌린 기억이 37 00:04:02,663 --> 00:04:04,583 내 안에서 되 살아났다 38 00:04:05,968 --> 00:04:08,881 그리고 그 이후 쭉 내 안에 남아있다 39 00:04:08,881 --> 00:04:10,801 내 어둠의 동반자... 40 00:04:19,295 --> 00:04:20,895 내게 집중을 해야지 41 00:04:27,362 --> 00:04:32,482 정말이야, 바티스타를 이렇게 만든 새끼를 꼭 잡고 말겠어 42 00:04:35,066 --> 00:04:36,466 오빠, 괜찮아? 43 00:04:37,339 --> 00:04:41,339 응, 괜찮아 그저 앤젤 때문에 좀 심란스러워 44 00:04:42,719 --> 00:04:44,395 앤젤은 어떤지 좀 알아요? 45 00:04:44,395 --> 00:04:46,012 아직 수술 중이야 46 00:04:46,012 --> 00:04:47,612 라구에타가 거기있어 47 00:04:48,764 --> 00:04:52,356 아, 이렇게 무력하게 느껴지는거 정말 싫어 48 00:04:52,356 --> 00:04:56,748 왜? 위기의 시간을 무마 시키는 온갖 섹스 조크는 어디갔어요? 49 00:04:56,748 --> 00:04:58,797 동료가 칼에 찔렸어 50 00:04:58,797 --> 00:05:00,237 죽을 수도 있다구 51 00:05:00,773 --> 00:05:02,173 모건 형사 52 00:05:08,014 --> 00:05:09,133 자네 생각은 어때, 덱스? 53 00:05:09,133 --> 00:05:11,502 앤젤이 반격을 가했고 몸 싸움을 했어요 54 00:05:11,502 --> 00:05:12,902 그래야 앤젤이지 55 00:05:13,590 --> 00:05:17,007 이 핏 자국들, 일정하게 이어져 있어요 56 00:05:17,007 --> 00:05:19,887 몇 초 정도 도망을 가려고 하다가 57 00:05:21,149 --> 00:05:22,549 쓰러졌어요 58 00:05:25,470 --> 00:05:26,870 너무 많은 피다 59 00:05:33,274 --> 00:05:36,474 내게 무슨 일이 벌어지고 있는 건가? 60 00:06:01,992 --> 00:06:03,623 이게 왠일이야 61 00:06:03,623 --> 00:06:06,240 어떻게 당신을 만나게 되지? 62 00:06:06,240 --> 00:06:07,691 현실로 말이지 63 00:06:07,691 --> 00:06:11,531 어떤 사람에게 당신 얘기를 했었는데 말이야 64 00:06:19,483 --> 00:06:20,883 간지러워 65 00:06:22,027 --> 00:06:23,427 멈추지 마 66 00:06:24,403 --> 00:06:25,803 멈출 생각 없어 67 00:06:27,595 --> 00:06:29,515 오늘은 다른 사람 같아 68 00:06:30,101 --> 00:06:31,501 아주 부드러워 69 00:06:32,222 --> 00:06:35,701 내 의수 보고 그 이상한 짓을 또 하려는 줄 알았지 70 00:06:35,701 --> 00:06:39,061 애초에 네가 온전치 못한게 널 구했어 71 00:06:40,178 --> 00:06:41,618 뭐에서 날 구해? 72 00:06:42,740 --> 00:06:44,340 진정한 예술로 부터 73 00:06:47,373 --> 00:06:49,454 내 예술품에 담긴 메세지는 74 00:06:49,454 --> 00:06:51,631 예술품 자체가 아니라 75 00:06:51,631 --> 00:06:53,711 그걸 어떻게 보여주느냐야 76 00:06:55,844 --> 00:07:01,428 잘라진 관절의 주름진 살덩이는 완벽과는 거리가 멀어 사실 볼만하진 않지 77 00:07:01,428 --> 00:07:03,181 이봐, 싸가지 없이 말할 필요는 없잖아 78 00:07:03,181 --> 00:07:05,101 아냐, 아냐, 쉬, 쉬 79 00:07:06,997 --> 00:07:08,452 미안해 80 00:07:08,452 --> 00:07:10,852 기분 상하게 하려는 건 아냐 81 00:07:12,765 --> 00:07:16,562 진짜로 네게 감사해 82 00:07:18,365 --> 00:07:20,285 넌 내 탈출 계획이거든 83 00:07:20,990 --> 00:07:22,910 뭐에서 탈출을 하는데? 84 00:07:23,485 --> 00:07:24,885 경찰로 부터 85 00:07:25,590 --> 00:07:29,516 너 때문에 내 계획을 조금 앞당겨야 해 86 00:07:29,516 --> 00:07:31,936 경찰의 주의를 돌릴게 필요해 87 00:07:31,936 --> 00:07:35,466 토막난지 얼마 안된 사체는 늘 약발이 확실하지 88 00:07:35,466 --> 00:07:37,618 잠깐만, 기다려, 하지마 89 00:07:37,618 --> 00:07:39,436 반항 하지마 90 00:07:39,436 --> 00:07:41,132 그래봐야 소용 없어 91 00:07:41,132 --> 00:07:42,892 내가 경동맥을 조여서 92 00:07:43,539 --> 00:07:46,099 네 뇌로 가는 산소를 차단하지 93 00:07:46,838 --> 00:07:48,422 10 초 정도 있으면 94 00:07:48,422 --> 00:07:50,022 넌 의식을 잃을거야 95 00:08:17,136 --> 00:08:19,224 네, 루디입니다 메세지 남기세요 96 00:08:19,224 --> 00:08:20,824 잠 자리에 들었나봐 97 00:08:22,016 --> 00:08:28,576 또 "지나" 재방송 보다가 소파에서 잠들었든지 그런걸 보다니 바보 같아 98 00:08:29,977 --> 00:08:32,378 어쨌든 메세지 들으면 전화해 줘 99 00:08:32,378 --> 00:08:33,778 보고 싶어 100 00:08:35,609 --> 00:08:37,633 아직도 수술 중이야 101 00:08:37,633 --> 00:08:39,138 언제 나올지 모르겠어 102 00:08:39,138 --> 00:08:41,698 그럼 오늘 밤에는 안 오겠네? 103 00:08:42,330 --> 00:08:44,419 안 가, 아니, 갈수 없다구 104 00:08:44,419 --> 00:08:45,851 알아, 이해해 105 00:08:45,851 --> 00:08:47,451 친구 옆에 있어야지 106 00:08:48,362 --> 00:08:50,050 애들에게 아직 말을 안했어 107 00:08:50,050 --> 00:08:52,419 앤젤 얘기를 안했다고? 108 00:08:52,419 --> 00:08:53,987 아니, 폴 얘기 말야 109 00:08:53,987 --> 00:08:55,612 다시 감옥에 갔다는 거 110 00:08:55,612 --> 00:08:57,299 애들에게 상처 주고 싶지 않아 111 00:08:57,299 --> 00:09:01,459 - 아빠를 대단하게 생각 하고 있거든 - 그래 112 00:09:04,585 --> 00:09:05,953 있잖아 113 00:09:05,953 --> 00:09:08,625 지금은 앤젤 걱정을 하고 이 얘긴 나중에 하자 114 00:09:08,625 --> 00:09:09,731 고마워 115 00:09:09,731 --> 00:09:12,291 아, 지금 나오네, 그만 끊어 116 00:09:25,283 --> 00:09:27,683 앤젤은 심각한 내상을 입었고 117 00:09:28,362 --> 00:09:29,962 다량의 피를 흘렸어 118 00:09:31,179 --> 00:09:34,018 하지만 수술은 잘 됐어 119 00:09:35,244 --> 00:09:37,484 고비는 넘긴 걸로 보이는군 120 00:09:42,580 --> 00:09:44,540 여기에 있어야 한다는 걸 안다 121 00:09:44,540 --> 00:09:46,940 동료들과 포옹 하면서 말이다 122 00:09:47,614 --> 00:09:49,405 하지만 집중을 할 수가 없다 123 00:09:49,405 --> 00:09:51,989 난 기억의 수중에 갇혀 있다 124 00:09:51,989 --> 00:09:55,029 그 게 무얼 뜻하는 지 알아야 겠다 125 00:10:03,501 --> 00:10:05,150 모건 126 00:10:05,150 --> 00:10:07,070 넌 대체 뭐가 문제야? 127 00:10:08,310 --> 00:10:10,070 가야 할 곳이 있어요 128 00:10:12,192 --> 00:10:14,423 우리 모두 가야 할 곳이 있어 129 00:10:14,423 --> 00:10:16,855 하지만 방금 우리 친구가 살수 있을 거라는 말을 들었어 130 00:10:16,855 --> 00:10:18,615 뭐 느끼는 거 없어? 131 00:10:19,583 --> 00:10:20,983 아무 것도? 132 00:10:23,536 --> 00:10:24,936 이 손 치우시죠 133 00:10:30,887 --> 00:10:32,287 이럴 줄 알았어 134 00:10:33,736 --> 00:10:35,136 그래요 135 00:10:40,641 --> 00:10:44,641 사체 조각으로 홀을 장식해... 파라라라.. 136 00:11:05,131 --> 00:11:06,891 젠장, 하필 이런 때 137 00:11:24,467 --> 00:11:25,996 너무 늦은 시간이지 138 00:11:25,996 --> 00:11:28,495 내 메세지 못 받았나 봐 139 00:11:28,495 --> 00:11:30,575 지나 가다가 차가 있길래 140 00:11:32,109 --> 00:11:33,701 그냥 갈까? 141 00:11:33,701 --> 00:11:35,477 어서 들어 와 142 00:11:35,477 --> 00:11:38,517 내가 어떻게 사나 볼 때도 됐지 뭐 143 00:11:39,429 --> 00:11:42,118 얼마나 이러구 싶었는지 몰라 144 00:11:42,118 --> 00:11:43,518 정말 좋다 145 00:11:44,367 --> 00:11:46,518 그리고 추워 자기 얼음장 같애 146 00:11:46,518 --> 00:11:48,758 그럼 들어와서 나 녹여 줘 147 00:12:03,497 --> 00:12:06,377 바티스타 일로 힘들구나, 그렇지? 148 00:12:09,264 --> 00:12:10,704 앤젤의 딸이 왔어 149 00:12:13,145 --> 00:12:14,545 힘들겠다 150 00:12:15,873 --> 00:12:17,681 경찰의 딸이라는 거 151 00:12:17,681 --> 00:12:19,081 자기 처럼 말야 152 00:12:22,625 --> 00:12:25,847 아빠에게 작별 키스 할때마다 153 00:12:26,944 --> 00:12:29,536 마지막이 아닐까 두려웠던게 기억나 154 00:12:29,536 --> 00:12:32,892 이봐, 주말에 어디가자 155 00:12:33,553 --> 00:12:34,953 우리 둘이서 156 00:12:36,225 --> 00:12:37,625 얘기할 게 있어 157 00:12:42,746 --> 00:12:44,186 지금 해도 되잖아 158 00:12:44,938 --> 00:12:46,338 아니 159 00:12:47,154 --> 00:12:48,754 적당한 시간이 아냐 160 00:12:51,836 --> 00:12:53,236 알았어 161 00:12:54,946 --> 00:12:57,179 하지만 좀 기다려야 해 162 00:12:57,179 --> 00:13:00,638 바티스타를 찌른 놈을 잡을 때까진 163 00:13:00,638 --> 00:13:03,358 경고 하는데, 난 굉장히 집요해 164 00:13:04,059 --> 00:13:05,652 여행을 가고 싶고 165 00:13:05,652 --> 00:13:09,883 자기도 꼭 같이 가야 돼 166 00:13:12,981 --> 00:13:15,061 난 잠을 좀 자고 싶은데 167 00:13:15,668 --> 00:13:19,181 근데 신경이 곤두서서 잠이 들까 몰라 168 00:13:19,181 --> 00:13:23,133 다행히 내게 완벽한 처방약이 있지 169 00:13:24,173 --> 00:13:25,933 사랑 가득한 내 품안 170 00:13:28,677 --> 00:13:31,397 수면에 좀 도움이 될만한게 있어 171 00:13:32,670 --> 00:13:35,014 이 건 "좀"이 아니지 172 00:13:35,014 --> 00:13:36,822 발리움 말하는 거야 173 00:13:36,822 --> 00:13:39,375 병원에서 일한다고 재는 거지 174 00:13:39,375 --> 00:13:40,815 포도주와 발리움? 175 00:13:42,824 --> 00:13:44,664 나 완전히 가버리겠는데 176 00:13:44,664 --> 00:13:46,104 그걸 기대 한거야 177 00:14:13,813 --> 00:14:16,196 오랜만이야 178 00:14:16,196 --> 00:14:16,981 나 보고 싶었어요? 179 00:14:16,981 --> 00:14:20,073 너랑 뒤에 숨긴 대니쉬랑 다 180 00:14:22,652 --> 00:14:24,525 이거 중요한 일인가 보지? 181 00:14:24,525 --> 00:14:26,333 근래엔 자주 못 봤잖아 182 00:14:26,333 --> 00:14:28,573 나쁜 놈들이 쉬질 않잖아요 183 00:14:29,437 --> 00:14:30,837 진은 어때요? 184 00:14:31,366 --> 00:14:33,005 좋을 때도 있고 아닐 때도 있고 185 00:14:33,005 --> 00:14:35,470 이제 막 일차 방사능 치료가 끝났어 186 00:14:35,470 --> 00:14:36,870 좋은 사람이에요 187 00:14:38,270 --> 00:14:39,710 포커는 잘 못해도 188 00:14:40,839 --> 00:14:42,221 해리와 진은 189 00:14:42,221 --> 00:14:48,141 도리스와 내가, 둘을 세탁소에 데려갈 때 마다 무척 화내곤 했지 190 00:14:49,229 --> 00:14:51,733 옛날 사건 파일을 좀 찾아 줬으면 해서요 191 00:14:51,733 --> 00:14:53,085 그럼 192 00:14:53,085 --> 00:14:54,542 날짜는 알아? 193 00:14:54,542 --> 00:14:55,942 그게 잘... 194 00:14:56,726 --> 00:14:59,606 양 아버지가 날 발견한 사건인데요 195 00:15:02,295 --> 00:15:05,062 도와주고는 싶은데 196 00:15:05,886 --> 00:15:10,206 그렇게 옛날 사건 박스는 시청 지하에 쌓여 있어 197 00:15:10,823 --> 00:15:15,463 보다시피 난 지금 연말 보고서 작성으로 시간이 없고 198 00:15:21,417 --> 00:15:22,817 부서장님이네요 199 00:15:25,921 --> 00:15:28,641 카밀라, 기억 나는 게 없어요? 200 00:15:29,216 --> 00:15:34,385 내가 기억하는 건 네 아버지가 널 정말 생각해서 집으로 데려와 201 00:15:34,385 --> 00:15:37,805 사랑하는 가족으로 받아 들였다는 거야 202 00:15:37,805 --> 00:15:40,525 부서장님을 기다리게 하면 안되지 203 00:15:44,054 --> 00:15:45,613 누가 사체를 발견했죠? 204 00:15:45,613 --> 00:15:48,246 저요, 나무 밑에 있었어요 205 00:15:48,246 --> 00:15:51,250 저녁 근무조가 장난 한 건줄 알았어요 206 00:15:51,250 --> 00:15:52,962 머리를 보기 전에는요 207 00:15:52,962 --> 00:15:54,939 아무것도 건드리지 말랬잖아 208 00:15:54,939 --> 00:15:56,474 아무튼 내 말을 안들어 209 00:15:56,474 --> 00:15:58,130 넌 왜 그렇게 싸가지니? 210 00:15:58,130 --> 00:16:01,651 사체를 발견하기 전에 뭐 이상한 점은 없었어요? 211 00:16:01,651 --> 00:16:03,891 트리 장식이 깨져 있었어요 212 00:16:05,461 --> 00:16:09,539 크리스마스가 가까운데 누가 이런 짓을 했을까요? 213 00:16:09,539 --> 00:16:11,413 그린치(흥 깨는 사람)죠 214 00:16:11,413 --> 00:16:13,588 정말 어지간히 떠들어 215 00:16:13,588 --> 00:16:16,185 이런 일이 있으니 누가 여기서 샤핑을 하겠어 216 00:16:16,185 --> 00:16:20,505 - 이제 짤릴지도 몰라 - 협조해 줘서 고마워요 217 00:16:22,769 --> 00:16:25,009 엘프 노릇 하기도 힘들겠군 218 00:16:26,346 --> 00:16:28,746 질문에 대답을 해 주실래요? 219 00:16:29,908 --> 00:16:31,395 정찰을 눈에 띄게 하고 220 00:16:31,395 --> 00:16:33,997 최대한 빨리 왔어요 어떤 상황이죠? 221 00:16:33,997 --> 00:16:36,749 여자 피살자야 사체를 조각 냈어 222 00:16:36,749 --> 00:16:39,117 아이스 트럭 킬러라구요? 이렇게 빨리? / 그래 223 00:16:39,117 --> 00:16:43,447 서장이 호텔의 피바다 다음에 이번 사건은 언론에 뭐라 말할지 정말 궁금해 224 00:16:43,447 --> 00:16:46,030 독스 덱스터에게 현장을 보여 줘 225 00:16:46,030 --> 00:16:48,749 누가 이 망할 놈의 눈 기계 좀 꺼버려 226 00:16:48,749 --> 00:16:50,669 네 동생이 보여 줄거야 227 00:16:51,775 --> 00:16:56,255 남자들 사이의 기 싸움이야? 내가 뭐 놓친게 있어? 228 00:16:57,542 --> 00:16:58,975 103 229 00:16:58,975 --> 00:17:01,775 머리나 뷰 호텔에 남긴 번호야 230 00:17:01,775 --> 00:17:03,254 무슨 뜻인지 단서는 잡았어? 231 00:17:03,254 --> 00:17:11,299 수 비학자, 수학자, 암호 해독자에게 물어 봤는데, 아무것도.. 단서가 좀 더 필요하대 232 00:17:11,299 --> 00:17:15,139 처음엔 피의 축제로 내 삶을 뒤집어 놓더니 233 00:17:19,011 --> 00:17:21,148 지금은 이런 걸 남겨 놓았다 234 00:17:21,148 --> 00:17:24,636 내 혼란의 사막에 잔잔한 오아시스다 235 00:17:24,636 --> 00:17:26,036 이해가 안간다 236 00:17:33,916 --> 00:17:35,873 현장은 아주 깨끗해 237 00:17:35,873 --> 00:17:36,804 역시 창녀에요? 238 00:17:36,804 --> 00:17:38,949 또 하나의 죽은 창녀 239 00:17:38,949 --> 00:17:40,389 누군가 행실이 나빴어 240 00:17:40,389 --> 00:17:41,733 이봐, 모건 241 00:17:41,733 --> 00:17:44,869 일이 끝나면 내 무릎에 앉아서 크리스마스 소원을 말해 볼래? 242 00:17:44,869 --> 00:17:46,329 이제야 마수카 같네 243 00:17:46,329 --> 00:17:50,969 거기 앉았다 소변 볼 때마다 화끈 거리면 어쩌라고? 244 00:17:51,866 --> 00:17:53,306 이건 좀 이상한데 245 00:17:54,321 --> 00:17:57,338 사체 조각이 선물 들 사이에 널려 있다? 246 00:17:57,338 --> 00:18:02,540 추리 장식이 깨진 것도 세심한 그자의 스타일과 안 맞아 247 00:18:02,540 --> 00:18:04,140 급하게 한 것 같아 248 00:18:05,058 --> 00:18:06,099 되는대로 249 00:18:06,099 --> 00:18:08,659 그래서 손이 하나 없는 건가? 250 00:18:14,924 --> 00:18:16,740 왜 그래? 251 00:18:16,740 --> 00:18:18,500 몸통 밑에 뭐가 있어 252 00:18:24,918 --> 00:18:27,525 메리 크리스마스, 마이애미 253 00:18:27,525 --> 00:18:30,837 이제와서 아이스 트럭 킬러가 다시 나타난 이유가 뭘까요? 254 00:18:30,837 --> 00:18:33,933 지금 그 대답을 하는 건 추측을 말하는 것 밖에 안돼요 255 00:18:33,933 --> 00:18:38,670 서장님 부서의 닐 페리 사건의 대 실패와 관련이 있나요? 256 00:18:38,670 --> 00:18:40,070 서장님 257 00:18:49,255 --> 00:18:51,110 엉뚱한 사람을 체포해서 258 00:18:51,110 --> 00:18:53,807 세상에 날 순수 아마추어로 보이게 만들었다 259 00:18:53,807 --> 00:18:58,767 너희들의 실수를 바로 잡느라 난 아주 아주 화가나 있다 260 00:19:00,800 --> 00:19:02,495 테이프 멈춰 봐 261 00:19:02,495 --> 00:19:03,400 왜 그래? 262 00:19:03,400 --> 00:19:06,808 이 여잘 봐요 눈물이 위로 올라가요 263 00:19:06,808 --> 00:19:08,576 세상에 264 00:19:08,576 --> 00:19:11,458 이 새끼가 거꾸로 달아 놓은거야 265 00:19:11,458 --> 00:19:15,778 그렇게 해서 피를 빼는 거야 고기 처럼 매달아서 266 00:19:21,516 --> 00:19:22,916 제발, 안돼 267 00:19:23,765 --> 00:19:25,165 제발 268 00:19:28,873 --> 00:19:30,273 됐어, 그만 꺼 269 00:19:31,053 --> 00:19:33,685 테입은 분석을 하게 서로 보낼게요 270 00:19:33,685 --> 00:19:35,566 독스 경사, 자네가 하게 271 00:19:35,566 --> 00:19:38,998 죄송합니다만 서장님, 부서장님이 계속 지휘를 해 왔는데요 272 00:19:38,998 --> 00:19:39,894 더 이상은 아냐 273 00:19:39,894 --> 00:19:44,206 범인을 잡지도 못 했을 뿐 아니라 이제는 우릴 비웃고 있잖아 274 00:19:44,206 --> 00:19:46,926 신선한 아이디어가 필요 한 때야 275 00:19:48,901 --> 00:19:50,925 이건 말도 안돼 내가 가서 말 할게 276 00:19:50,925 --> 00:19:52,845 아냐, 하라는 대로 해 277 00:19:53,765 --> 00:19:56,614 경찰 위원회의 노여움을 샀거든 278 00:19:56,614 --> 00:19:58,254 곧 검열이 있을건데 279 00:19:58,254 --> 00:20:00,055 들리는 말이 짤릴 거래 280 00:20:00,055 --> 00:20:02,054 그럼 그냥 앉아서 당할 거라고? 281 00:20:02,054 --> 00:20:05,575 후임자로 보일 수 있다면 참을 만 하지 282 00:20:05,575 --> 00:20:06,607 난 병원에 가 있을게 283 00:20:06,607 --> 00:20:10,991 피비와 제이를 쌌어 대각선으로 짤랐어 284 00:20:10,991 --> 00:20:12,671 그런 맛이 나야 할텐데 285 00:20:12,671 --> 00:20:17,319 아빠가 크리스마스 이브나 아침에 온대? 286 00:20:18,200 --> 00:20:19,872 보고 싶어 287 00:20:19,872 --> 00:20:23,566 아마 올 크리스마스엔 못 오실거야 288 00:20:24,664 --> 00:20:26,049 어디 있는데? 289 00:20:26,049 --> 00:20:27,449 그게... 290 00:20:27,985 --> 00:20:30,545 다시 감옥에 갔구나, 그렇지? 291 00:20:31,913 --> 00:20:35,578 작별 인사를 하고 싶어 했는데 시간이 없었어 292 00:20:35,578 --> 00:20:37,818 아빤 너희들을 정말 사랑해 293 00:20:39,017 --> 00:20:40,617 수학 책 깜빡 했어 294 00:20:43,875 --> 00:20:46,592 편지를 써 드리자 아빠가 기다리실거야 295 00:20:46,592 --> 00:20:48,192 전부 엄마 잘못이야 296 00:20:51,072 --> 00:20:54,857 좀 오고 싶었던 것 처럼 굴면 안돼? 297 00:20:54,857 --> 00:20:57,051 당장 타코 먹어야 한다고 한 건 너잖아 298 00:20:57,051 --> 00:20:59,524 그래, 루디에 대해 얘기를 하려고 299 00:20:59,524 --> 00:21:01,774 근래에 좀 이상하게 굴어서 말야 300 00:21:01,774 --> 00:21:05,014 어젯 밤엔 "우리 얘기 좀 해" 하는거야 301 00:21:05,014 --> 00:21:06,558 별로 좋은 사인이 아니네 302 00:21:06,558 --> 00:21:08,599 고마워, 기분이 한결 좋아졌어 303 00:21:08,599 --> 00:21:11,479 오늘 하루 종일 이 생각만 했어 304 00:21:12,999 --> 00:21:15,399 내 대신 얘기 좀 해 줄래? 305 00:21:17,559 --> 00:21:18,984 아, 이거 루디 아냐 306 00:21:18,984 --> 00:21:20,392 내가 불렀어 307 00:21:20,392 --> 00:21:23,144 덱스, 당신이 온다는 소린 안 했는데 308 00:21:23,144 --> 00:21:25,320 뎁이 신경 쓰는게 많은 상태예요 309 00:21:25,320 --> 00:21:29,129 이런, 일이 생겨서 가야겠어 310 00:21:30,216 --> 00:21:31,897 자, 내거 먹어 311 00:21:31,897 --> 00:21:33,297 미안해 312 00:21:38,936 --> 00:21:40,658 입술은 왜 그래요? 313 00:21:40,658 --> 00:21:42,578 뎁이 오른손 훅을 날렸어요? 314 00:21:42,578 --> 00:21:45,370 티비 리모콘 건드리면 안돼요 315 00:21:45,370 --> 00:21:48,418 아침에 작업장에서 다쳤어요 316 00:21:48,418 --> 00:21:51,578 상처가 아무는 걸 보니까 아침에 다친 건 아닌데요 317 00:21:51,578 --> 00:21:53,427 오늘이라고 했나? 내 말은 어제 아침이요 318 00:21:53,427 --> 00:21:55,897 일을 너무 열심히 하나 봐요 319 00:21:55,897 --> 00:22:00,377 내 입술 때문에 뎁이 이런 자릴 마련한건 아닐테고 320 00:22:00,890 --> 00:22:04,362 애정 전선에 문제가 생겼나 걱정 하던데요 321 00:22:04,362 --> 00:22:05,962 뎁이 잘못 짚었어요 322 00:22:06,730 --> 00:22:09,516 "우리 얘기를 좀 해" 가 말인가요? 323 00:22:09,516 --> 00:22:11,925 난 크게 보고 있어요 324 00:22:13,587 --> 00:22:17,347 뎁은 남은 생을 같이 할 만한 사람이에요, 알아요? 325 00:22:17,347 --> 00:22:18,747 모르겠는데요 326 00:22:20,315 --> 00:22:22,869 하지만 뎁이 당신에게 빠졌다는 건 알아요 327 00:22:22,869 --> 00:22:23,741 깊이요 328 00:22:23,741 --> 00:22:25,015 만약 뎁에게 해를 입히면 329 00:22:25,015 --> 00:22:26,304 당신이 날 해칠거다 330 00:22:26,304 --> 00:22:27,744 뭐 대충 그런거요 331 00:22:33,295 --> 00:22:34,695 곧 회복 할거야 332 00:22:35,447 --> 00:22:38,596 크리스마스엔 집에 갈수 있을 걸 333 00:22:38,596 --> 00:22:43,218 강한 사람이잖아 ???????? 334 00:22:43,218 --> 00:22:47,058 암탉 둘이 꼬꼬댁 거리는 소리 듣기 지겨워 335 00:22:51,280 --> 00:22:53,096 걱정 많이 했어 336 00:22:53,096 --> 00:22:59,176 이런식으로 당신과 같은 방에 있게 될 줄 알았으면 진작 찔리는 건데 337 00:23:00,001 --> 00:23:01,401 의사 불러 올게 338 00:23:07,849 --> 00:23:09,929 아니, 아니, 뭐하는거야 339 00:23:12,409 --> 00:23:15,098 의사가 목숨과 간을 유지한걸 다행으로 생각하래 340 00:23:15,098 --> 00:23:17,818 그래서 간이 두개 있는거 아냐? 341 00:23:19,018 --> 00:23:22,378 경찰이 되려고 마음 먹었던게 다행이야 342 00:23:24,643 --> 00:23:29,290 내 제일 좋은 셔츠를 찢어 놓은 새끼는 잡았겠지? 343 00:23:29,290 --> 00:23:30,996 단서가 전혀 없어 344 00:23:30,996 --> 00:23:33,147 아무거나 본 거 없어? 345 00:23:33,147 --> 00:23:34,547 아니 346 00:23:36,580 --> 00:23:37,980 내 뒤에 있었어 347 00:23:39,396 --> 00:23:41,956 그저 칼날이 박히는 걸 느꼈어 348 00:23:43,221 --> 00:23:45,621 너무 순식간에 일어난 일이라 349 00:23:50,149 --> 00:23:52,461 니나는 여기 얼마나 있었던 거야? 350 00:23:52,461 --> 00:23:54,574 병원에 제일 먼저 달려 왔어 351 00:23:54,574 --> 00:23:56,585 그리고 계속 같이 있었어 352 00:23:56,585 --> 00:23:58,736 이유는 모르겠지만 353 00:24:10,611 --> 00:24:13,491 엄마가 내 눈 앞에서 살해 당했다 354 00:24:15,204 --> 00:24:19,628 피의 의미를 찾는 삶을 선택한게 이해가 간다 355 00:24:19,628 --> 00:24:23,924 엄마에 대한 유일한 기억이 피로 덮여 있는 거다 356 00:24:23,924 --> 00:24:26,324 세부 사항을 더 알아야 겠다 357 00:24:30,230 --> 00:24:33,246 그 표정은 바티스타의 셔츠에서 뭔가를 찾았다는 뜻이겠지? 358 00:24:33,246 --> 00:24:34,646 이걸 좀 보세요 359 00:24:38,327 --> 00:24:40,975 이걸 보려고 병원에서 여기까지 온 거야? 360 00:24:40,975 --> 00:24:45,263 이 핏 자국은 상처 자국이나 셔츠의 다른 피 패턴과 일치 하지 않아요 361 00:24:45,263 --> 00:24:48,150 어디 있는가 봐요 뒤 칼라의 안 쪽이요 362 00:24:48,150 --> 00:24:50,863 앤젤은 뒤에서 찔렸어 이게 범인의 피 일까? 363 00:24:50,863 --> 00:24:52,449 반격을 가했잖아요 364 00:24:52,449 --> 00:24:53,920 DNA 검사를 해봐 365 00:24:53,920 --> 00:24:56,552 전과가 있다면 기록이 있어서 데이타 베이스에서 찾을 수 있을거야 366 00:24:56,552 --> 00:24:57,995 이미 샘플을 연구소로 보냈어요 367 00:24:57,995 --> 00:24:59,347 자, 다들 준비 됐어? 368 00:24:59,347 --> 00:25:01,708 - 시작하지 - 플러그 안 꽂았어요 369 00:25:01,708 --> 00:25:03,622 모니터 이리 갖고 와봐 370 00:25:03,622 --> 00:25:05,069 이제 켜 보자구 371 00:25:05,069 --> 00:25:09,141 사건 지휘를 못하게 됐다고 들었어요, 유감이에요 372 00:25:09,141 --> 00:25:12,366 절망에 빠진 자의 마지막 발악이야 373 00:25:12,366 --> 00:25:14,926 앞으로 이곳에 변화가 있을거야 374 00:25:15,863 --> 00:25:17,943 자네 도움은 잊지 않겠어 375 00:25:29,511 --> 00:25:30,760 더 이상 볼 수가 없네요 376 00:25:30,760 --> 00:25:34,120 힘든 건 알겠는데 모니터에 집중을 해 377 00:25:34,881 --> 00:25:36,056 그게 뭐에요? 378 00:25:36,056 --> 00:25:38,080 놈이 전원을 끄기 직전에 379 00:25:38,080 --> 00:25:39,840 카메라가 기울어 졌어 380 00:25:40,352 --> 00:25:42,081 봐봐 381 00:25:42,081 --> 00:25:45,601 여러분, 저게 괴물의 냉동고입니다 382 00:25:45,601 --> 00:25:48,209 사체를 보존 하기 위해 냉동이 필요 한 건 알았잖아요 383 00:25:48,209 --> 00:25:49,281 이걸 봐요 384 00:25:49,281 --> 00:25:51,946 천정과 발 사이의 공간을요 385 00:25:51,946 --> 00:25:54,738 일반 공업용 냉동고 보다 엄청 넓어요 386 00:25:54,738 --> 00:25:56,371 아마도 주문 제조된 냉동고 일거예요 387 00:25:56,371 --> 00:25:58,826 그럼 산업 지역에 수사를 집중 해야겠군요 388 00:25:58,826 --> 00:26:01,099 아니에요, 주택가에요 389 00:26:01,099 --> 00:26:02,674 자기 집에 이런 걸 지어 놨다고? 390 00:26:02,674 --> 00:26:05,235 매춘부 들을 데려가잖아요 난 매춘 단속반에서 일해 봤어요 391 00:26:05,235 --> 00:26:07,530 똑똑한 애들은 공장이나 창고 근처엔 절대 안가요 392 00:26:07,530 --> 00:26:09,092 다신 못 돌아 올지도 모르니까 393 00:26:09,092 --> 00:26:12,461 정신을 잃게 만들거나 약을 주사 할수도 있잖아요 394 00:26:12,461 --> 00:26:13,635 그렇게 해서 근거지로 데려 갈수도 395 00:26:13,635 --> 00:26:17,045 피살자 중 머리에 상처가 있거나 마약 반응이 나온 자는 없었어요 396 00:26:17,045 --> 00:26:21,541 게다가 집에 제발로 걸어 들어 오는 것 보다 더 좋은 납치 방법이 뭐가 있겠어요? 397 00:26:21,541 --> 00:26:25,939 에스코트 서비스에 의하면 브룩클린과 코럴웨이 코너에서 손님을 만나기로 했대요 398 00:26:25,939 --> 00:26:29,314 사체는 비스케인 몰이 있는 산타의 별장에서 발견됐고요 399 00:26:29,314 --> 00:26:34,679 도표를 만들어서 그 안에 있는 주택 중 전기를 많이 쓰는 집을 조사해 400 00:26:34,679 --> 00:26:36,079 그 걸 찾으면 401 00:26:37,127 --> 00:26:38,727 이 새끼를 잡는거다 402 00:26:40,801 --> 00:26:42,507 어디 가는거야? 403 00:26:42,507 --> 00:26:44,130 사건에 대해 찾을게 좀 있어 404 00:26:44,130 --> 00:26:47,135 루디랑 점심 먹고 전화하기로 했잖아, 얼마나 걱정했는지 알아? 405 00:26:47,135 --> 00:26:48,401 이 문자 메세지를 보냈어 406 00:26:48,401 --> 00:26:50,696 "주말에 외서 같이 바다로 나가자-루디" 주말에 와서 같이 바다로 나가자? 407 00:26:50,696 --> 00:26:52,343 "와서" 오타 났다 408 00:26:52,343 --> 00:26:54,319 오빠, 지금 농담 할 때가 아냐 409 00:26:54,319 --> 00:26:56,912 이거 좋은 뜻이지? 로맨틱한 주말 보내기? 410 00:26:56,912 --> 00:26:58,600 오빠한테 뭐라고 했어? 411 00:26:58,600 --> 00:27:00,720 아냐, 하지마, 말 하지마 412 00:27:00,720 --> 00:27:02,776 놀래주려는 건지도 모르잖아 413 00:27:02,776 --> 00:27:05,089 내가 꼭 알아야 하는 거면 몰라도.. 알아야 돼? 414 00:27:05,089 --> 00:27:07,408 알았어, 말해 415 00:27:07,408 --> 00:27:08,990 아냐, 아냐, 하지마 416 00:27:08,990 --> 00:27:10,054 우리 얘기 좀 하자? 417 00:27:10,054 --> 00:27:11,639 헤어지자는 게 아니라면 누가 그런 말을 해 418 00:27:11,639 --> 00:27:12,973 그런 말이 아니야 419 00:27:12,973 --> 00:27:16,245 내가 소란을 피울까봐 보트타고 나가자는 걸꺼야 420 00:27:16,245 --> 00:27:17,156 난 늘 이래 421 00:27:17,156 --> 00:27:19,581 데이트 같은 건 해서 상처 받을려고 용을 써 422 00:27:19,581 --> 00:27:22,941 - 너랑 가족이 되고 싶어해 - 뭐? 423 00:27:24,167 --> 00:27:27,974 잠깐, 프로포즈 말이야? 424 00:27:27,974 --> 00:27:32,608 도서관 문 닫기 전에 가봐야돼 나중에 얘기하자, 응? 425 00:27:32,608 --> 00:27:34,008 아, 세상에 426 00:27:35,542 --> 00:27:36,942 세상에 427 00:27:47,136 --> 00:27:49,407 난 원래 과거에 연연해 하는 사람은 아니었다 428 00:27:49,407 --> 00:27:51,549 늘 미스테리로 남아 있는 거에 만족했다 429 00:27:51,549 --> 00:27:52,832 자세하지 않고 430 00:27:52,832 --> 00:27:55,778 그저 희미한 이미지만 지나쳐 가는 걸 431 00:27:55,778 --> 00:27:59,938 하지만 내 친구는 그 기억에 집중하기를 원한다 432 00:28:04,643 --> 00:28:06,066 나도 그렇다 433 00:28:06,066 --> 00:28:10,187 1972년에서 1973년의 마이애미 메트로 뉴스 다에요 434 00:28:10,187 --> 00:28:11,787 트리뷴 신문은... 435 00:28:15,915 --> 00:28:17,675 "선박장의 대 학살" 436 00:28:19,307 --> 00:28:22,027 1973년 10월 3일, 수요일 437 00:28:27,848 --> 00:28:29,248 10.3 438 00:28:33,224 --> 00:28:34,545 103 439 00:28:34,545 --> 00:28:36,075 호텔과 같은 440 00:28:36,075 --> 00:28:37,675 피서지 별장과 같은 441 00:28:38,187 --> 00:28:41,707 그는 내가 이걸 찾아 내길 원했던 거다 442 00:28:46,995 --> 00:28:48,395 눈을 감아 443 00:28:51,427 --> 00:28:52,827 보지마 444 00:28:53,971 --> 00:28:55,371 로라 모서... 445 00:28:56,580 --> 00:28:57,980 나의 어머니 446 00:28:59,100 --> 00:29:02,901 내 평생 단절돼 있다고 느낀게 무리가 아니다 447 00:29:02,901 --> 00:29:07,221 내게 감정이 있다면 이 것을 느껴야만 할 것이다 448 00:29:14,398 --> 00:29:16,318 1973년 10월 3일 449 00:29:17,278 --> 00:29:20,558 로라 모서 외 세명이 톱날로 절단 된채 발견 됐어요 450 00:29:20,558 --> 00:29:24,407 마약상 들이 마약을 훔친 로라와 친구들을 벌준거죠 451 00:29:24,407 --> 00:29:27,143 맨 처음 출동한 경찰이 해리 모건이었어요 452 00:29:27,143 --> 00:29:30,158 - 알아내느라 바빴겠구나 - 그렇게 큰 사건의 기록들이 453 00:29:30,158 --> 00:29:33,318 시청에 없다는게 이상하지 않나요? 454 00:29:33,318 --> 00:29:34,567 오래 된 사건이잖아 455 00:29:34,567 --> 00:29:39,271 양아버지가 내가 보지 말았으면 하는 기록이 대체 뭐죠? 456 00:29:39,271 --> 00:29:43,864 어째서 어느 신문에도 현장에 있었던 세살 짜리에 대한 기록이 없는 거예요? 457 00:29:43,864 --> 00:29:45,264 카밀라 458 00:29:46,639 --> 00:29:49,303 젠장, 난 알아야겠어요 그 기록들이 필요 해요 459 00:29:49,303 --> 00:29:52,432 줄 수가 없어 기록들은 없어졌으니까 460 00:29:52,432 --> 00:29:55,560 네 입양이 공식화 된 날 내가 파기해 버렸어 461 00:29:55,560 --> 00:29:57,432 뭘 했다구요? 462 00:29:57,432 --> 00:29:59,512 네 아버지와 약속을 했어 463 00:30:00,225 --> 00:30:02,785 왜? 양아버질 보호 하려고요? 464 00:30:03,849 --> 00:30:05,249 널 보호하려고 465 00:30:13,778 --> 00:30:16,923 양아버지에겐 코드가 있어요 증거를 파기하라고 했을리가 없어요 466 00:30:16,923 --> 00:30:19,770 네 아버지는 정직한 사람이었고 괜찮은 경찰이었어 467 00:30:19,770 --> 00:30:23,426 하지만 그 창고에서 본 게 그를 변하게 했어 468 00:30:23,426 --> 00:30:25,187 넌 거기 며칠이나 버려져 있었어 469 00:30:25,187 --> 00:30:26,706 먹을 것도 없이 470 00:30:26,706 --> 00:30:28,786 5 cm 깊이의 피 속에 471 00:30:37,987 --> 00:30:38,867 네 472 00:30:38,867 --> 00:30:40,444 덱스, 코디가 없어졌어 473 00:30:40,444 --> 00:30:41,411 확실해? 474 00:30:41,411 --> 00:30:43,531 응, 전부 다 찾아 봤어 475 00:30:43,531 --> 00:30:45,212 경찰에 연락해 곧 갈게 476 00:30:45,212 --> 00:30:46,612 알았어 477 00:30:49,557 --> 00:30:53,541 카밀라, 난 진실을 알아야 겠어요 478 00:30:53,541 --> 00:30:54,941 얘야 479 00:30:57,421 --> 00:30:59,181 이건 그대로 놔 두렴 480 00:31:00,517 --> 00:31:03,365 이러고 있을 수가 없어 나가서 뭐든 해야 겠어 481 00:31:03,365 --> 00:31:07,174 경찰이 그랬잖아, 코디가 올지 모르니 집에 있으라고 482 00:31:07,174 --> 00:31:09,261 이웃들도 돕고 있어 곧 찾을거야 483 00:31:09,261 --> 00:31:12,166 그래, 마이애미 전체를 경찰차 한대로 찾는데? 484 00:31:12,166 --> 00:31:16,006 어떤 미친 놈이 길에서 데려가면 어떻게 해 485 00:31:18,727 --> 00:31:20,127 내 잘못이야 486 00:31:21,823 --> 00:31:23,686 무슨 말이야? 487 00:31:23,686 --> 00:31:26,584 코디가 침대에서 나가는 소릴 들었어야 했어 488 00:31:26,584 --> 00:31:27,984 내가 누나잖아 489 00:31:29,040 --> 00:31:31,178 애스터, 날 봐 490 00:31:32,233 --> 00:31:35,089 이건 네 잘못이 아냐, 알았어? 491 00:31:35,089 --> 00:31:36,489 그래 492 00:31:38,059 --> 00:31:40,619 덱스터에게 물 좀 갖다 줄래? 493 00:31:47,444 --> 00:31:49,499 이런 걸 예상 했어야 했어 494 00:31:49,499 --> 00:31:53,659 폴이 다시 감옥에 갔다고 하니까 언짢아 했거든 495 00:31:54,788 --> 00:31:56,188 폴... 496 00:31:57,099 --> 00:31:59,197 오늘이 목요일이야, 그렇지? 497 00:31:59,197 --> 00:32:02,717 - 응 - 코디가 어딨는지 알것 같은데 498 00:32:15,014 --> 00:32:16,414 밀어 줄까? 499 00:32:20,981 --> 00:32:23,904 오늘이 아빠랑 공원에서 만나는 날이지? 500 00:32:23,904 --> 00:32:25,078 올거야 501 00:32:25,078 --> 00:32:27,958 아가, 미안하지만 아빠는 못 와 502 00:32:28,503 --> 00:32:29,903 오랫동안 말야 503 00:32:32,831 --> 00:32:35,231 집에 가서 얘기 하자, 응? 504 00:32:36,504 --> 00:32:41,304 양아버지의 거짓말을 알고 나서 나도 도망 가고 싶었다 505 00:32:42,865 --> 00:32:44,625 날 쳐다 보지도 않네 506 00:32:45,559 --> 00:32:49,048 감옥에 있는건 내가 아닌데 내가 나쁜 사람이야 507 00:32:49,048 --> 00:32:51,441 왜냐하면 진실을 말하지 않았잖아 508 00:32:51,441 --> 00:32:53,520 쟤네 아버지에 대해 509 00:32:53,520 --> 00:32:56,580 폴이 다시 감옥에 갔다고 말했어 510 00:32:56,580 --> 00:32:59,505 폴이 어디있는진 말했지만 그가 어떤 사람인지 안했잖아 511 00:32:59,505 --> 00:33:04,292 아직도 예전의 마약 중독에 엄마를 패는 깡패라고 512 00:33:04,292 --> 00:33:05,892 그 말을 해 줘야해 513 00:33:07,307 --> 00:33:09,956 당신은 부모가 아냐 당신은 몰라 514 00:33:09,956 --> 00:33:11,820 부모는 애들을 위해서 무슨 짓이든 해 515 00:33:11,820 --> 00:33:16,528 리타, 정신 차려 당신은 애들을 보호 하는게 아니라 폴을 보호 하고 있어 516 00:33:16,528 --> 00:33:19,088 알았어 애들과 집에 가야겠어 517 00:33:33,886 --> 00:33:35,685 기분이 좋아 보이는군 518 00:33:35,685 --> 00:33:39,774 아침에 보니 국장과 위원들이 기분이 나빠 보였어 519 00:33:39,774 --> 00:33:41,999 서장실에 두 시간 째 있어 520 00:33:41,999 --> 00:33:44,311 지금 쯤 서장 엉덩이색이 시뻘게 졌겠지? 521 00:33:44,311 --> 00:33:48,791 엉덩이 색은 관심없어 여기서 나가 주기만 하면 돼 522 00:33:58,942 --> 00:34:00,455 지금 내가 잘못 보고 있는거지? 523 00:34:00,455 --> 00:34:03,031 누구와 친하고 누구에게 아부하는가에 달렸어 524 00:34:03,031 --> 00:34:05,544 뭐야, 차 마실 시간 정하는 분위기잖아 525 00:34:05,544 --> 00:34:07,207 마리아, 조심해 526 00:34:07,207 --> 00:34:10,087 전보다 더 심하게 당신을 노릴 걸 527 00:34:10,896 --> 00:34:12,296 해 보라지 528 00:34:17,817 --> 00:34:19,732 우리 후안이야 잘 했어 529 00:34:19,732 --> 00:34:22,612 로드 앤 트랙 잡지가 없다고... 530 00:34:25,109 --> 00:34:27,092 애플 소스를 가져 온 거겠지? 531 00:34:27,092 --> 00:34:31,252 혼나지 말고 이 쯤에서 그만 가 봐 어서 가봐 532 00:34:31,764 --> 00:34:33,164 무슨 짓이야 533 00:34:34,726 --> 00:34:36,294 더블 버거 두개? 534 00:34:36,294 --> 00:34:37,894 내가 식욕이 넘쳐서 535 00:34:40,310 --> 00:34:43,693 당신은 화났을 때 너무 귀여워 입이 동그래 져 536 00:34:43,693 --> 00:34:47,317 젠장, 앤젤, 내가 당신에게 귀여워 보이려고 하는거 같아? 537 00:34:47,317 --> 00:34:49,006 지금은 아닌 것 같네 538 00:34:49,006 --> 00:34:50,854 왜 늘 그러는 건데? 539 00:34:50,854 --> 00:34:53,910 일을 항상 장난 같이 받아들이잖아 540 00:34:53,910 --> 00:34:55,310 미안해 541 00:34:56,486 --> 00:34:59,392 집에 가면 당신이 원하는 것만 먹을게 542 00:34:59,392 --> 00:35:02,790 농담도 안하고 불평도 안하고 맹세해 543 00:35:02,790 --> 00:35:04,190 집에 가면? 544 00:35:06,224 --> 00:35:08,066 우리 상황으로 봐서 545 00:35:10,553 --> 00:35:13,113 당신이 날 용서 한 줄 알았어 546 00:35:14,808 --> 00:35:16,208 물론 용서 했어 547 00:35:18,312 --> 00:35:20,409 오래전에 용서했어 548 00:35:20,409 --> 00:35:22,809 그래, 그러니 다시 시작하자 549 00:35:23,736 --> 00:35:25,656 우리에게 두번째 기회야 550 00:35:27,721 --> 00:35:29,121 왜? 551 00:35:32,802 --> 00:35:35,842 당신이 저지른 일은 이미 저지른거야 552 00:35:36,426 --> 00:35:37,826 힘들었어 553 00:35:39,746 --> 00:35:43,266 하지만 그래서 진실을 볼 수 있게 됐어 554 00:35:44,179 --> 00:35:46,122 우린 아주 불행했어 555 00:35:46,122 --> 00:35:47,522 오랜 동안 556 00:35:48,307 --> 00:35:50,620 간신히 살아 나서는 557 00:35:50,620 --> 00:35:52,721 정말로 불행한 시절로 다시 돌아 가고 싶어? 558 00:35:52,721 --> 00:35:54,121 아마도 559 00:35:55,520 --> 00:35:56,920 그러고 싶다면? 560 00:36:00,810 --> 00:36:03,737 당신은 언제나 호헤의 아버지야 561 00:36:03,737 --> 00:36:05,977 난 늘 당신 걱정을 할거야 562 00:36:09,131 --> 00:36:12,011 당신이 필요 할 때 옆에 있을거고 563 00:36:14,619 --> 00:36:16,859 하지만 우리 결혼은 끝났어 564 00:36:30,052 --> 00:36:33,107 네, 서장님, 어서 들어 오세요 565 00:36:33,107 --> 00:36:36,604 마리아, 얘기를 좀 하지 566 00:36:36,604 --> 00:36:39,103 검열이 잘 됐다고 들었어요 축하 합니다 567 00:36:39,103 --> 00:36:40,503 기쁘시겠어요 568 00:36:41,029 --> 00:36:44,184 - 괜찮으시다면... - 요점만 말하지 569 00:36:44,184 --> 00:36:46,537 지난 몇 달 동안의 재난들, 570 00:36:46,537 --> 00:36:48,986 아이스 트럭 킬러를 잡지 못 한거 571 00:36:48,986 --> 00:36:51,779 토니 투치건을 잘못 다룬 거 572 00:36:51,779 --> 00:36:55,291 - 닐 페리조차 - 닐 페리는 서장님 잘못 이에요 573 00:36:55,291 --> 00:36:56,338 제가 아니에요 574 00:36:56,338 --> 00:36:59,378 모두가 명령 체계에 문제가 있어서야 575 00:37:00,291 --> 00:37:01,731 그건 내 잘못이지 576 00:37:05,803 --> 00:37:08,203 그런 말씀을 들으니 기쁘군요 577 00:37:09,099 --> 00:37:12,779 자신의 잘못을 인정 한다는건 대단 한거죠 578 00:37:13,603 --> 00:37:17,923 아침에 국장님이 지서를 재정비하라고 허락 하셨어 579 00:37:19,860 --> 00:37:24,340 지금 이 순간 부터 자넨 더 이상 부서장이 아니네 580 00:37:25,244 --> 00:37:27,804 미안하네 힘이 들겠지만 말야 581 00:37:29,044 --> 00:37:30,804 이건...말이 안돼요 582 00:37:34,158 --> 00:37:35,846 정말 이러시면 안됩니다 583 00:37:35,846 --> 00:37:38,521 큐바인 사회 내의 자네 위치를 생각해서 말인가? 584 00:37:38,521 --> 00:37:41,088 난 그들의 영웅이에요 585 00:37:41,088 --> 00:37:41,918 그들이 그냥 받아 들일 것 같아요? 586 00:37:41,918 --> 00:37:44,283 자네 후임은 이미 정해 졌어 587 00:37:44,283 --> 00:37:45,835 애즈메 파스칼이야 588 00:37:45,835 --> 00:37:50,089 포트 로더데일에서 전근 올거야 전도가 유망한 사람이야 589 00:37:50,089 --> 00:37:52,329 파스칼? 아이티 이민자요? 590 00:37:53,377 --> 00:37:55,777 작년에 근무중 총을 맞았던? 591 00:37:56,624 --> 00:37:58,887 정말 영웅이더군 592 00:37:58,887 --> 00:38:01,824 설마 내가 가만히 받아 들일거라 생각하진 않았겠죠? 593 00:38:01,824 --> 00:38:03,584 경고 했었지, 마리아 594 00:38:06,760 --> 00:38:09,441 오늘 밤 안으로 사무실을 비워주게 595 00:38:09,441 --> 00:38:11,003 노조에서 갈 연락이나 기다리시죠 596 00:38:11,003 --> 00:38:12,875 자네가 원하면 밖에 자리를 마련해 주지 597 00:38:12,875 --> 00:38:14,787 난 정치적으로 놀지 않아! 598 00:38:14,787 --> 00:38:22,373 - 다른 형사들과 같이 있을 수 있게 - 망할 놈의 자식! 599 00:38:29,275 --> 00:38:30,715 아, 장난 하니? 600 00:38:31,443 --> 00:38:32,843 잘 지내요? 601 00:38:34,437 --> 00:38:35,837 어때 보여? 602 00:38:37,059 --> 00:38:39,092 여길 어떻게 왔는지 기억도 안나 603 00:38:39,092 --> 00:38:41,164 할 얘기가 있어요 604 00:38:41,164 --> 00:38:43,852 사과하러 온거면 기름 낭비 한 거야 605 00:38:43,852 --> 00:38:45,492 앉아, 얘기 안 끝났어 606 00:38:45,492 --> 00:38:47,092 개 소리마 607 00:38:47,092 --> 00:38:49,172 애스터와 코디가 와 있어 608 00:38:52,812 --> 00:38:55,052 젠장, 애들을 데려 왔어? 609 00:38:55,903 --> 00:39:00,438 어렵다는 건 알지만, 왜 여기에 있는지 애들에게 설명을 해 줘 610 00:39:00,438 --> 00:39:03,478 나도 왜 여기 있는지 알 수가 없어 611 00:39:04,726 --> 00:39:08,035 좋아, 부정하겠다고? 그렇게 해 612 00:39:08,035 --> 00:39:10,182 다시는 애들을 못 볼테니 613 00:39:10,182 --> 00:39:12,742 잠깐, 잠깐만, 리타 기다려 614 00:39:15,566 --> 00:39:18,644 난 걔네들 마음을 돌리려 무척 노력했어 615 00:39:18,644 --> 00:39:22,853 특히 애스터, 내 이런 꼴을 보면 다신 안 보려고 할 걸 616 00:39:22,853 --> 00:39:27,645 폴, 우리 결혼에서 잘된거라곤 애들 뿐이야 617 00:39:27,645 --> 00:39:30,086 당신이 애들을 사랑하는 것도 알아 618 00:39:30,086 --> 00:39:33,671 하지만 당신이 애들과 진정한 유대를 원한다면 619 00:39:33,671 --> 00:39:36,798 현실의 아버지여야지 620 00:39:36,798 --> 00:39:39,672 애들이 바라는 아버지여선 안돼 621 00:39:39,672 --> 00:39:41,352 당신은 날 속였어 622 00:39:41,352 --> 00:39:43,728 내 마음을 상하게 했고 내 뼈를 상하게 했어 623 00:39:43,728 --> 00:39:47,480 난 다 받아 들였어 그래야 애들은 괜찮을테니 624 00:39:47,480 --> 00:39:51,576 당신에게 모든 걸 바로 잡을 기회를 주는거야 625 00:39:51,576 --> 00:39:53,601 날 위해서가 아니라 626 00:39:53,601 --> 00:39:55,001 애들을 위해서 627 00:39:56,393 --> 00:39:59,670 몰라, 뭐라고 말해야 할지 모르겠어 628 00:39:59,670 --> 00:40:03,201 자신의 죗값을 치르고 있다고 말해 629 00:40:04,348 --> 00:40:06,774 배울 만한 가치가 있는 말이야 630 00:40:06,774 --> 00:40:08,854 당신은 배운적이 없는 거 631 00:40:12,206 --> 00:40:13,606 어떻게 할래? 632 00:40:20,026 --> 00:40:21,426 그래 633 00:40:23,286 --> 00:40:24,039 아빠 634 00:40:24,039 --> 00:40:25,431 아빠 635 00:40:25,431 --> 00:40:26,831 얘들아 636 00:40:38,985 --> 00:40:41,369 이거 오래 걸리진 않을거예요 637 00:40:41,369 --> 00:40:45,337 셔츠 뒷 쪽에 피가 묻었는데, 선배 게 아니에요 638 00:40:45,337 --> 00:40:47,621 그래서 머리 뒤를 봐야 겠어요 639 00:40:47,621 --> 00:40:50,341 그저 내 머리만 보는거면 괜찮아 640 00:40:53,166 --> 00:40:55,086 리타 하고는 잘 되가? 641 00:40:56,926 --> 00:41:00,276 사실 별로에요 말 다툼을 조금 했는데 642 00:41:00,276 --> 00:41:03,476 - 내가 화나게 했어요 - 힘들겠군 643 00:41:04,667 --> 00:41:08,211 내가 리타 짝이 아닌가 봐요 어떤 사람은 혼자여야 하잖아요 644 00:41:08,211 --> 00:41:11,083 혼자는 재미 없어 645 00:41:11,083 --> 00:41:13,483 - 이런 젠장 - 미안해요 646 00:41:15,384 --> 00:41:16,784 치아 자국이에요 647 00:41:18,240 --> 00:41:19,584 확실히 놈에게 상처를 줬어요 648 00:41:19,584 --> 00:41:20,737 잘됐군 649 00:41:20,737 --> 00:41:23,073 코를 박살 냈으면 좋았겠지만 650 00:41:23,073 --> 00:41:25,473 적어도 입술은 퉁퉁 부었겠지 651 00:41:28,450 --> 00:41:31,633 뎁의 남자친구 루디 쿠퍼를 만난 적이 있어요? 652 00:41:31,633 --> 00:41:34,806 응, 며칠 전에 찾아 갔었어 653 00:41:34,806 --> 00:41:36,261 좋은 친구던데 654 00:41:36,261 --> 00:41:37,661 왜? 655 00:41:42,575 --> 00:41:45,499 루디는 입을 아침에 다쳤다고 거짓말을 했다 656 00:41:45,499 --> 00:41:48,043 그 땐 신경이 다른 곳에 가 있어 몰랐지만 657 00:41:48,043 --> 00:41:50,763 이제 그에게 신경이 집중돼 있다 658 00:41:59,891 --> 00:42:00,819 오늘 밤 여기 있을거야? 659 00:42:00,819 --> 00:42:03,571 아이스 트럭 킬러 일로 정신 없어 뭔가 나올 것 같아 660 00:42:03,571 --> 00:42:05,211 밤새 있어야 할 걸 661 00:42:05,211 --> 00:42:09,740 루디가 보낸 메세지 어디 가자고 한거, 안갈거지? 662 00:42:09,740 --> 00:42:11,492 안타깝게도 안돼 663 00:42:11,492 --> 00:42:14,365 항구에서 만날 기대에 부풀었지만 664 00:42:14,365 --> 00:42:17,005 오늘은 여기 불펜이 내 집이네 665 00:42:17,005 --> 00:42:18,925 - 잘됐군 - 잘됐어? 666 00:42:18,925 --> 00:42:21,462 루디가 프로포즈 하는게 아닌가 생각하고 있는데 667 00:42:21,462 --> 00:42:22,392 그게 왜 잘된거야? 668 00:42:22,392 --> 00:42:24,536 내 말은 단서의 진전이 있어서 잘된거라고 669 00:42:24,536 --> 00:42:27,253 - 그래, 잘돼가고 있어 - 그러길 빌게 670 00:42:27,253 --> 00:42:29,772 뎁은 적어도 오늘 밤엔 안전하다 671 00:42:29,772 --> 00:42:34,932 그래서 루디에 관한 내 추론이 맞나 알아 볼 시간이 있다 672 00:42:34,932 --> 00:42:38,778 - 주택가 수색을 할 곳이 정해졌어요 - 오늘 밤에 수색을 시작한다 673 00:42:38,778 --> 00:42:40,538 자넨 여길 수색... 674 00:42:45,051 --> 00:42:46,451 그 사람이야? 675 00:42:47,330 --> 00:42:48,722 네, 어떻게 알았어요? 676 00:42:48,722 --> 00:42:51,922 그 바보 멍청이 같은 웃음을 띠잖아 677 00:42:52,531 --> 00:42:53,931 괜찮아, 받아 678 00:42:57,197 --> 00:42:58,428 여보세요 679 00:42:58,428 --> 00:43:00,661 수퍼 경찰 아가씨 뭐해? 680 00:43:00,661 --> 00:43:02,516 지금 뭐 하는 중인데 681 00:43:02,516 --> 00:43:04,276 알았어, 빨리 말할게 682 00:43:04,276 --> 00:43:05,948 메세지에 대한 답을 안했잖아 683 00:43:05,948 --> 00:43:10,126 - 이번 주말에 같이 보내는 거지? - 아, 그게 말이야 684 00:43:10,126 --> 00:43:13,077 - 이봐, 이틀 밖에 안되잖아 - 알아, 안다고 685 00:43:13,077 --> 00:43:17,431 지금 아이스 트럭 킬러 사건에 큰 단서가 나타 났어 686 00:43:17,431 --> 00:43:22,358 이 자식을 잡는대로 일주일은 침대에서 보낸다고 약속 할게 687 00:43:22,358 --> 00:43:24,118 가라고 해도 안갈거야 688 00:43:24,990 --> 00:43:26,877 그래, 알았어, 그럼 689 00:43:26,877 --> 00:43:29,958 - 저녁은 어때? - 아, 이런 정말 끈질기네 690 00:43:29,958 --> 00:43:33,926 먹기는 해야잖아 나랑 같이 저녁 먹자고 691 00:43:35,282 --> 00:43:38,381 - 지금 내가 탄 요트에서 - 요트는 어디서 났어? 692 00:43:38,381 --> 00:43:40,189 빌렸어 693 00:43:40,189 --> 00:43:42,353 같이 이틀 정도 보낼 거라고 생각 했는데 694 00:43:42,353 --> 00:43:45,112 그래도 같이 밤은 보낼 수 있잖아 695 00:43:45,112 --> 00:43:48,004 그리고 할 이야기도 있고 696 00:43:48,004 --> 00:43:52,253 어쩌면 저녁 한시간 정도 시간을 낼 수 있을 거야 697 00:43:52,253 --> 00:43:53,796 한 시간이면 될거야 698 00:43:53,796 --> 00:43:58,003 정말 한시간 이야 새벽 두시까지 늘어나거나 699 00:43:58,003 --> 00:44:02,113 있다가 섹스를 할수도 있는 한 시간은 아냐 700 00:44:02,113 --> 00:44:05,417 알았어, 진짜 한시간 가짜 한시간 말고 701 00:44:05,417 --> 00:44:07,817 그래 될 수 있는 한 빨리 갈게 702 00:44:07,817 --> 00:44:09,217 좀 이따가 봐 703 00:44:17,241 --> 00:44:19,860 루디가 바티스타를 공격했다는 건 말이 안된다 704 00:44:19,860 --> 00:44:24,164 사랑스런 남자 친구에 도움이 필요한 자를 돕고 산다 705 00:44:24,164 --> 00:44:26,404 내게 스테이크도 갖다 줬고 706 00:44:27,502 --> 00:44:29,102 이건 정말 무례하군 707 00:44:29,740 --> 00:44:34,718 사랑스럽고 친절한 루디가 왜 이런 산업용 자물쇠가 필요 한 거야 708 00:44:34,718 --> 00:44:36,318 감시 카메라도 있고 709 00:44:37,974 --> 00:44:41,494 이제 이 자의 DNA를 어디서 구하지? 710 00:44:59,528 --> 00:45:03,474 이런 일을 할 때면 진실에 좀 더 쉽게 다가 갈수 있었으면 좋겠다고 생각한다 711 00:45:03,474 --> 00:45:06,369 맞는게 아니라면 712 00:45:08,259 --> 00:45:10,907 양아버지는 내 감을 믿으라고 했다 713 00:45:10,907 --> 00:45:13,716 사람들은 늘 거짓말을 한다며 714 00:45:13,716 --> 00:45:17,746 직감은 널 실망 시키지 않을거다 라고 했다 715 00:45:17,746 --> 00:45:21,411 음, 찢어진 입술에서 나온 피? 716 00:45:30,228 --> 00:45:31,828 젠장할, 말도 안돼 717 00:45:32,941 --> 00:45:35,621 형사분 말이 거칠어 718 00:45:41,773 --> 00:45:43,287 자기가 다 이렇게 한거야? 719 00:45:43,287 --> 00:45:45,682 그래 내가 했어 720 00:45:46,394 --> 00:45:48,244 맘에 들어? 721 00:45:48,244 --> 00:45:49,644 맘에 들어 722 00:45:50,620 --> 00:45:53,388 너무 맘에 들어서 말하기가 힘드네 723 00:45:53,388 --> 00:45:55,147 제발, 간다고 하지마 724 00:45:55,147 --> 00:46:00,587 미안해, 길이 막혀서 30분이나 걸렸어, 바로 다시 가야 해 725 00:46:02,358 --> 00:46:05,326 이런, 잠깐, 잠깐, 기다려 726 00:46:05,326 --> 00:46:07,215 자기 때문에 할수 없어 727 00:46:07,215 --> 00:46:09,615 바다로 나가서 하려고 했는데 728 00:46:10,687 --> 00:46:12,087 자 한다 729 00:46:13,671 --> 00:46:15,431 좀 이른 감이 있지만 730 00:46:16,080 --> 00:46:17,480 내 생각에 731 00:46:18,261 --> 00:46:20,981 평생을 당신을 기다렸던 것 같아 732 00:46:21,976 --> 00:46:24,155 이제 당신이 여기 있잖아 733 00:46:24,155 --> 00:46:25,595 내 곁을 떠나지마 734 00:46:28,065 --> 00:46:29,465 데브라 모건 735 00:46:30,154 --> 00:46:32,234 저와 결혼해 주시겠어요? 736 00:46:32,968 --> 00:46:34,632 이럴 줄 알았어 젠장할, 알았다고 737 00:46:34,632 --> 00:46:36,065 그게 "네" 라는 소리야? 738 00:46:36,065 --> 00:46:39,049 네, 네, 네, 하지만 739 00:46:39,049 --> 00:46:40,961 안돼, "네" 에서 끝내 740 00:46:40,961 --> 00:46:42,194 네 라고 했으니 좋아 741 00:46:42,194 --> 00:46:45,643 네, 하지만 천천히 해 742 00:46:45,643 --> 00:46:46,664 이걸 음미 하고 싶어 743 00:46:46,664 --> 00:46:50,441 자기랑 있고 싶어 이 순간을 즐기고 싶다고 744 00:46:50,441 --> 00:46:53,488 - '네' 맞는데, 하지만 - 알았어, 이해해 745 00:46:53,488 --> 00:46:55,543 정말? 아니, 하지만 노력은 할게 746 00:46:55,543 --> 00:46:57,303 그래, 좋아, 좋았어 747 00:46:57,870 --> 00:47:00,614 반지는 껴도 되지? 748 00:47:00,614 --> 00:47:03,781 응, 하지만 조건이 있어 749 00:47:04,726 --> 00:47:07,031 서로 돌아가야 하는건 알지만 750 00:47:07,031 --> 00:47:09,928 반지를 끼려면 축배를 들어야지 751 00:47:09,928 --> 00:47:12,344 샴페인 한잔, 그거면 돼 752 00:47:12,344 --> 00:47:15,808 - 루디, 안돼.. - 알아, 하지만 약혼자를 혼자 753 00:47:15,808 --> 00:47:19,786 찬 음식과 샴페인과 남겨 둔다면 너무 잔인해 754 00:47:19,786 --> 00:47:22,056 샴페인 한 잔만, 755 00:47:22,649 --> 00:47:24,530 축배를 위해서 756 00:47:24,530 --> 00:47:29,585 그 다음엔 서로 돌아가서 아이스 트럭 킬러로 부터 마이애미를 구하도록 해 757 00:47:29,585 --> 00:47:30,985 그 정돈 괜찮아 758 00:47:37,131 --> 00:47:42,018 이봐, 이거 두개 서로 일치하나 검사해줘, 급한거야 759 00:47:42,018 --> 00:47:43,418 이봐, 여기 760 00:47:45,995 --> 00:47:48,306 이봐 이거 둘, 서로 일치하나 검사해 761 00:47:48,306 --> 00:47:50,706 - 지금 당장 - 알았어요 762 00:47:55,708 --> 00:47:57,828 뎁이에요, 할말 해요 763 00:47:57,828 --> 00:48:02,162 뎁, 지금 일하는건 아는데 쉴 때 연락해, 얘기 할게 있어 764 00:48:02,162 --> 00:48:03,562 빌딩 안에 있어 765 00:48:10,318 --> 00:48:11,718 이 요트 멋지다 766 00:48:12,526 --> 00:48:14,750 이런 거 좋아 하는 줄 몰랐어 767 00:48:14,750 --> 00:48:17,550 내게 대해 알아야 할게 아주 많을 걸 768 00:48:17,550 --> 00:48:21,079 - 전화 온것 같던데 - 응, 우리 오빠 769 00:48:21,079 --> 00:48:23,221 보이스 메일로 보냈어, 우리 일이 끝날 때까지 기다리라고 해 770 00:48:23,221 --> 00:48:26,581 잘했어 나 혼자 자기를 차지하고 싶어 771 00:48:27,182 --> 00:48:30,550 자, 이제 토스트 하자 772 00:48:30,550 --> 00:48:33,424 다음에 올 일을 위하여 773 00:48:41,199 --> 00:48:42,599 왜 안 마셔? 774 00:48:49,055 --> 00:48:50,455 박하 맛이네 775 00:48:51,015 --> 00:48:52,615 별로 섹시하지 않네 776 00:48:59,312 --> 00:49:00,865 왜 그래? 777 00:49:00,865 --> 00:49:02,265 아무것도 아냐 778 00:49:04,520 --> 00:49:06,120 나쁜 기억 때문이야 779 00:49:07,443 --> 00:49:14,960 이, 맞다, 아이스 트럭 킬러가 남긴 단서지 780 00:49:15,684 --> 00:49:17,084 맞아 781 00:49:18,618 --> 00:49:20,698 근데 그걸 어떻게 알아? 782 00:49:21,443 --> 00:49:23,123 난 실수를 잘 안해 783 00:49:23,123 --> 00:49:24,498 내가 실수를 하면 784 00:49:24,498 --> 00:49:26,258 그 게 날 괴롭히거든 785 00:49:27,804 --> 00:49:29,204 무지 웃겨 786 00:49:31,219 --> 00:49:33,364 샴페인이 미지근해 지겠다 787 00:49:33,364 --> 00:49:37,005 정말로 묻고 싶었던게 있는데 788 00:49:37,005 --> 00:49:40,205 어떻게 내가 누군지 모를 수가 있지? 789 00:49:40,724 --> 00:49:42,124 자긴 경찰이잖아 790 00:49:45,584 --> 00:49:47,024 하나도 안 웃기네 791 00:49:47,564 --> 00:49:49,285 경찰, 진정한 경찰이라면 792 00:49:49,285 --> 00:49:56,146 자기가 쫓는 사람 앞에 있으면 느낌이라도 있어야 하는거 아냐? 793 00:49:56,146 --> 00:49:57,546 아프잖아 794 00:49:58,361 --> 00:50:03,666 내 아파트의 제일 좋은 구석도 못 봤잖아, 내가 직접 만든건데 795 00:50:03,666 --> 00:50:04,939 그만해 796 00:50:04,939 --> 00:50:06,339 냉동고 말야 797 00:50:08,348 --> 00:50:10,725 이런, 대체 왜 이러는거야? 798 00:50:10,725 --> 00:50:13,915 널 요트에 태우는게 어려운 부분이었어 799 00:50:13,915 --> 00:50:15,900 다른 여자들은 돈을 주면 되거든 800 00:50:15,900 --> 00:50:17,300 하지만 결국엔 801 00:50:18,934 --> 00:50:21,334 네가 일을 쉽게 만들어 줬지 802 00:50:21,908 --> 00:50:24,628 사랑을 하고 싶어 안달이 나서는 803 00:50:27,980 --> 00:50:29,380 그만해 804 00:50:43,412 --> 00:50:46,181 이봐, 이거 봐봐 805 00:50:46,181 --> 00:50:48,237 별관 사체의 검시 보고선데 806 00:50:48,237 --> 00:50:49,637 한번 봐 807 00:50:50,173 --> 00:50:53,094 한 쪽 팔이 다른 쪽보다 짧아 808 00:50:53,094 --> 00:50:55,094 그래서 생각을 했지 809 00:50:55,094 --> 00:50:57,722 이 놈은 부주의 하거나 하진 않잖아 정확한 놈이잖아 810 00:50:57,722 --> 00:50:59,179 나중에 얘기해 811 00:50:59,179 --> 00:51:02,732 왼 쪽 손목이 오른 쪽 보다 5 cm가 짧아 812 00:51:02,732 --> 00:51:06,222 왜 왼 쪽만 더 많이 잘랐을까? 813 00:51:07,067 --> 00:51:11,199 왜냐하면 이 여자는 불구였거든 814 00:51:12,863 --> 00:51:14,303 의료 기록을 봤어 815 00:51:15,277 --> 00:51:18,319 왼손이 의수야 그래서 왼손을 찾을 수 없었던 거야 816 00:51:18,319 --> 00:51:20,468 범인은 그래서 왼 쪽을 더 자른거고 817 00:51:20,468 --> 00:51:23,668 - 잘라진 곳을 모르게 - 어디 봐 818 00:51:24,347 --> 00:51:26,266 바티스타가 찔린 날 819 00:51:26,266 --> 00:51:29,722 의수를 한 콜걸이 준 단서를 조사 중이었어 820 00:51:29,722 --> 00:51:32,122 무슨 사건 단서였는지 알아? 821 00:51:32,995 --> 00:51:34,435 아이스 트럭 킬러 822 00:51:35,404 --> 00:51:36,804 맞았어! 823 00:51:41,396 --> 00:51:42,356 확실해? 824 00:51:42,356 --> 00:51:43,589 확실해요 825 00:51:43,589 --> 00:51:45,989 두 샘플이 같은 사람 거예요 826 00:51:50,473 --> 00:51:51,873 괜찮아요? 827 00:52:00,785 --> 00:52:02,456 내 동생 어딨어요? 828 00:52:02,456 --> 00:52:04,657 코드 12로(허위 경보) 한 시간 쯤 전에 나갔는데 829 00:52:04,657 --> 00:52:07,894 저녁 먹으러 갔네 아무데도 가지 않는다고 하고서 830 00:52:07,894 --> 00:52:13,654 연락반, 여긴 덱스터 모건이다 데브라 모건에게 즉시 연락 바란다 831 00:52:17,339 --> 00:52:21,979 죄송합니다, 30 분 전 부터 연락 범위 밖 입니다 832 00:52:23,905 --> 00:52:25,313 뎁인데요, 메세지 남겨주세요 833 00:52:25,313 --> 00:52:27,763 뎁 어디있어? 여기 서에 있는데 넌 어디야? 834 00:52:27,763 --> 00:52:32,251 네게 할 말이 있어 나랑 말하기 전엔 루디랑 만나지 마 835 00:52:32,251 --> 00:52:34,011 메세지 받으면 전화해