1
00:00:14,008 --> 00:00:16,947
피... 때로는 내 이를
날카롭게 곤두세우고
2
00:00:17,565 --> 00:00:19,954
때로는 내가 혼돈을
제어할 수 있게 해 준다
3
00:00:22,211 --> 00:00:24,154
덱스터 지난 시즌 이야기
4
00:00:24,732 --> 00:00:27,174
오늘밤이 바로 그 밤이다
그 일이 다시 시작될 것이다
5
00:00:27,516 --> 00:00:28,540
그리고 또 다시...
6
00:00:28,592 --> 00:00:31,323
눈을 뜨고 네가 한 짓을
쳐다보란 말이야!
7
00:00:31,454 --> 00:00:33,423
제발, 절 이해해 주세요
8
00:00:33,528 --> 00:00:35,380
날 믿어, 난 제대로
이해하고 있어
9
00:00:35,537 --> 00:00:38,347
어린 아이들, 난 절대 못 해
너와는 달라
10
00:00:38,504 --> 00:00:40,499
- 왜요?
- 난 기준이 있거든
11
00:00:43,282 --> 00:00:45,336
- 경찰 아니면 못 지나가요
- 아니, 감식반이에요
12
00:00:45,394 --> 00:00:47,043
- 또 창녀를 발견했어
- 또라고?
13
00:00:47,148 --> 00:00:48,513
다섯 달 동안 세번째야
14
00:00:48,697 --> 00:00:50,370
시체 주변에 피가
전혀 없어
15
00:00:50,502 --> 00:00:52,208
정말 이렇게 이상한 건
처음 보는 걸 거야
16
00:00:52,313 --> 00:00:56,009
이렇게 깨끗하고 깔끔한
죽은 시체는 처음 본다
17
00:00:56,193 --> 00:00:58,083
범인이 피를 어떻게 제거한 거지?
18
00:00:58,267 --> 00:01:00,079
우호적인 메시지인 것 같다
19
00:01:00,315 --> 00:01:01,969
이를테면 이런 식으로
"어이, 같이 놀래?"
20
00:01:02,127 --> 00:01:03,808
그래, 같이 놀고 싶어
21
00:01:03,965 --> 00:01:05,107
정말, 정말 그러고 싶어
22
00:01:05,212 --> 00:01:07,374
이 미친 개새끼가
우리한테 하고픈 얘기가 뭐지?
23
00:01:07,464 --> 00:01:08,976
'우리'가 아니라 '나'한테다
24
00:01:09,085 --> 00:01:10,332
흥미로운 수작업이야
25
00:01:10,437 --> 00:01:11,776
그 녀석 짓일까?
26
00:01:11,960 --> 00:01:13,246
냉동 트럭 살인마
27
00:01:13,404 --> 00:01:14,638
왠지 낯익은 느낌이야
28
00:01:14,997 --> 00:01:17,886
녀석은 내 아파트에 침입해서
시간을 들여 날 연구했다
29
00:01:18,030 --> 00:01:20,471
내 삶, 내 비밀...
녀석은 알고 있다
30
00:01:20,734 --> 00:01:23,675
녀석은 내 어린 시절의
행복한 추억을 더럽히는 게 아니라
31
00:01:23,819 --> 00:01:26,103
그 뒤에 숨겨진 더러운 진실을
드러내고 있는 것이다
32
00:01:26,418 --> 00:01:29,119
세상에는 정말로 나쁜 짓을
하는 놈들이 있어
33
00:01:29,179 --> 00:01:31,288
하지만 일단, 놈들을
포착하는 법을 배워야 해
34
00:01:31,367 --> 00:01:32,470
내가 가르쳐 줄 수 있어
35
00:01:32,601 --> 00:01:35,806
내 양아버지, 해리의 규칙은
지켜지고 있다
36
00:01:35,896 --> 00:01:38,068
그래서 어젯밤 리타랑
데이트한 건 어땠어?
37
00:01:38,173 --> 00:01:39,197
좋았지
38
00:01:39,276 --> 00:01:40,877
리타는 완벽하다. 왜냐면...
39
00:01:41,113 --> 00:01:43,135
리타 역시 나름대로
나처럼 망가져 있으니까
40
00:01:43,660 --> 00:01:45,551
- 내가 원하는 건...
- 평범한 삶이지
41
00:01:46,365 --> 00:01:47,809
맞아, 평범한 삶이야
42
00:01:50,717 --> 00:01:52,011
살인자는 예술가야
43
00:01:52,202 --> 00:01:54,093
널 보면 씨발, 소름이 돋아
그거 알아?
44
00:01:54,198 --> 00:01:55,931
네, 알아요
죄송하게 됐네요
45
00:01:56,089 --> 00:01:58,032
건물을 가득 채우고 있는
경찰들 중에
46
00:01:58,242 --> 00:01:59,442
어째서 독스만이
47
00:01:59,745 --> 00:02:01,779
나를 보고 소름이 돋는 걸까
48
00:02:01,930 --> 00:02:03,690
오빠랑 리타가 내 남자친구를
만나줬음 좋겠어
49
00:02:03,847 --> 00:02:05,068
오빠, 루디는 다르다니까
50
00:02:05,225 --> 00:02:07,536
루디와 있으면 안전한 느낌이야
왠지... 빠져드는 것 같아
51
00:02:08,649 --> 00:02:09,899
덱스터
52
00:02:11,269 --> 00:02:12,871
아주 오랫동안
만나고 싶었어요
53
00:02:13,291 --> 00:02:14,945
아빠가 집에 와요?
54
00:02:15,339 --> 00:02:17,452
애들 아빠가 오게 되면
우리가 같이 상대하면 돼
55
00:02:17,557 --> 00:02:19,711
폴 베넷이오
가석방 중인 아빠죠
56
00:02:19,881 --> 00:02:21,247
너 내 마누라를 따먹고 있냐?
57
00:02:22,638 --> 00:02:24,594
난 내 두 아이를 위해 살아
58
00:02:24,831 --> 00:02:27,719
그러니 너나 그 말라깽이 년이
내 아이들을 망쳐놓는다면...
59
00:02:27,824 --> 00:02:29,924
내 맹세하건데
누구든 해칠 수...
60
00:02:30,082 --> 00:02:31,185
인정할 건 인정하자, 폴
61
00:02:31,395 --> 00:02:32,655
넌 골칫거리였어
62
00:02:32,878 --> 00:02:34,309
이제는 사라져줘야겠어
63
00:02:34,440 --> 00:02:35,640
그 녀석이 내 머리를 친 거야
64
00:02:35,719 --> 00:02:38,182
아마 뒷마당을 지나
날 집 밖으로 끌어냈겠지
65
00:02:38,272 --> 00:02:40,748
당신은 신발 한 짝만
찾아보면 돼
66
00:02:40,879 --> 00:02:42,717
신발이 없어졌거든
정말이야
67
00:02:42,848 --> 00:02:44,686
덱스터는 당신 생각과
다른 놈이야
68
00:02:44,949 --> 00:02:47,089
이번 주말에 함께 할
영광을 주시겠나이까?
69
00:02:47,154 --> 00:02:49,413
지금 냉동 트럭 살인마 사건에
엄청난 실마리가 나왔어
70
00:02:49,661 --> 00:02:50,948
데브라 모건...
71
00:02:51,631 --> 00:02:52,943
결혼해 주겠어?
72
00:02:53,048 --> 00:02:54,414
좋아, 좋아!
73
00:02:54,650 --> 00:02:56,731
- 내 동생 어디 있어?
- 순찰 나갔어
74
00:02:56,890 --> 00:02:57,980
한 시간쯤 전에 나갔는데
75
00:02:58,111 --> 00:02:59,778
어떻게 내가 누군지
모를 수가 있었지?
76
00:03:00,106 --> 00:03:02,636
진짜 경찰이라면 당연히...
77
00:03:02,899 --> 00:03:06,155
최소한 자신이 쫓고 있던
범인의 존재 정도는
78
00:03:06,339 --> 00:03:07,756
느껴야 하는 거 아냐?
79
00:03:08,905 --> 00:03:10,788
도대체 어디야?
나 지금 경찰서인데
80
00:03:10,894 --> 00:03:12,548
넌 여기 없잖아
얘기할 게 있단 말야
81
00:03:12,653 --> 00:03:14,489
나랑 만나기 전에
루디를 만나면 안 돼
82
00:03:14,550 --> 00:03:17,385
넌 이 일과 관련이 있어. 어떻게인지는
몰라도 내가 알아낼 거야
83
00:03:17,464 --> 00:03:19,565
그리고 내가 알아낸 건
네 놈을 파멸시킬 거야
84
00:03:19,670 --> 00:03:21,993
옛날 사건 서류를
좀 찾아주셨으면 하는데요
85
00:03:22,151 --> 00:03:23,201
그럼, 물론이지
86
00:03:23,359 --> 00:03:25,314
해리가 날 발견한
범죄 현장이요
87
00:03:25,813 --> 00:03:27,993
녀석은 내가 이곳을
찾아주기를 바랐던 것이다
88
00:03:28,150 --> 00:03:29,542
어디로 갈지 알려주고 있다
89
00:03:29,909 --> 00:03:32,483
로라 모서와 다른 세 명이
전기톱으로 토막난 채 발견됐죠
90
00:03:33,893 --> 00:03:36,290
해리가 나한테 보여주기 싫어했던
그 보고서 내용이 대체 뭐죠?
91
00:03:36,421 --> 00:03:38,679
해리가 그 화물 컨테이너에서
본 게 사람을 바꿔놨어
92
00:03:38,810 --> 00:03:41,356
넌 거기 며칠 동안이나
굶은 채 방치되어 있었지
93
00:03:42,092 --> 00:03:43,719
2인치는 되는 피 웅덩이에서
94
00:03:44,008 --> 00:03:45,321
이제는 기억이 나?
95
00:03:47,329 --> 00:03:48,406
내겐 형이 있었어
96
00:03:48,537 --> 00:03:49,640
친형이지
97
00:03:49,771 --> 00:03:51,359
난 형이 존재하는지도 몰랐어
98
00:03:51,700 --> 00:03:53,853
내 기분이 어땠겠어?
99
00:03:54,640 --> 00:03:57,423
널 찾아내보니 네가 나와
똑같다는 걸 발견했을 때말이야
100
00:03:57,607 --> 00:04:00,101
살인마인 동시에
영웅이 될 순 없어
101
00:04:00,705 --> 00:04:02,570
그런 식으론 안 돼!
102
00:04:08,052 --> 00:04:10,139
왜 나야, 덱스?
왜 날 선택한 걸까?
103
00:04:10,770 --> 00:04:11,951
그냥 운이 좋았던 거겠지
104
00:04:15,076 --> 00:04:16,678
나 너무 무서웠어
105
00:04:18,300 --> 00:04:19,980
뭐야, 이제는 내가
네 희생자가 된 거야?
106
00:04:20,269 --> 00:04:21,556
아니, 넌 전리품은 아니야
107
00:04:22,449 --> 00:04:24,077
하지만 사라져야 해
108
00:04:26,086 --> 00:04:27,189
미안해
109
00:04:27,372 --> 00:04:29,617
난 나를 받아준 형을 없애버렸다
110
00:04:29,722 --> 00:04:31,639
날 배신한 양아버지를 위해서
111
00:04:31,875 --> 00:04:34,317
난 혼자가 아니었는데
해리는 그걸 숨겼다
112
00:04:34,684 --> 00:04:36,982
독스는 항상 내가 뭔가
숨기고 있다고 느끼고 있었다
113
00:04:37,113 --> 00:04:38,137
이제는 확실히 알고 있다
114
00:04:38,268 --> 00:04:42,147
나의 악마가 그의 악귀와 춤을 추며
바이올린 음악은 끝날 줄을 모르고 있다
115
00:04:59,331 --> 00:05:03,992
Dexter
2x01 It's Alive!
116
00:05:04,264 --> 00:05:07,170
마이클 C. 홀
(덱스터 모건 역)
117
00:05:07,631 --> 00:05:10,569
줄리 벤즈
(리타 베넷 역)
118
00:05:10,782 --> 00:05:13,873
제니퍼 카펜터
(데브라 모건 역)
119
00:05:14,013 --> 00:05:16,788
에릭 킹
(독스 경사 역)
120
00:05:17,559 --> 00:05:20,552
C.S. 리
(빈스 마수카 역)
121
00:05:20,552 --> 00:05:23,530
로렌 벨레즈
(마리아 라게르타 경위 역)
122
00:05:23,718 --> 00:05:26,878
데이비드 자야즈
(앤젤 바티스타 역)
123
00:05:27,635 --> 00:05:31,102
제임스 레마
(해리 모건 역)
124
00:06:44,421 --> 00:06:45,891
오늘 밤이 그 밤이다
125
00:06:54,086 --> 00:06:56,791
그 일이 다시 시작될 것이다
그리고 또 다시...
126
00:06:58,550 --> 00:07:00,020
일어나야만 한다
127
00:07:04,348 --> 00:07:05,687
내가 원하는 것이 아니다
128
00:07:06,215 --> 00:07:07,946
내가 원하는 것은
의미가 없다
129
00:07:09,154 --> 00:07:11,753
내가 생존하는 방식은
이것 뿐이다
130
00:07:18,136 --> 00:07:20,158
난 움츠리고
몸을 날릴 준비를 한다
131
00:07:28,106 --> 00:07:29,497
뭐 스페어로 처리하면 되지
132
00:07:29,887 --> 00:07:32,149
잘 했어
그 정도면 괜찮아
133
00:07:32,280 --> 00:07:33,908
이제 잘 할 수 있어
기억해 둬
134
00:07:34,090 --> 00:07:35,192
팔 힘을 빼고 스윙해
135
00:07:35,324 --> 00:07:36,610
힘을 빼라고
알았어
136
00:07:36,742 --> 00:07:38,212
그래, 마음을 유연하게 가져
137
00:07:38,330 --> 00:07:39,985
마음 속으로 팔딱팔딱
뛰고 있는 중이야
138
00:07:40,090 --> 00:07:41,508
- 잊지 마
- 알았어
139
00:07:43,169 --> 00:07:44,350
난 한계에 와 있다
140
00:07:45,007 --> 00:07:47,107
38일 16시간 그리고...
141
00:07:47,239 --> 00:07:49,969
12분 전에 나는
내 형을 죽였다
142
00:07:51,020 --> 00:07:53,829
그 후로 한 번도
나만의 밤을 가져본 적이 없다
143
00:07:55,124 --> 00:07:57,067
독스 경사 때문에 할 수가 없다
144
00:07:57,500 --> 00:07:58,957
독스는 이제 어디로 가든
나를 따라온다
145
00:07:59,062 --> 00:08:02,423
어둠의 냄새에 이끌려온
나의 인간 사냥개...
146
00:08:03,972 --> 00:08:06,651
독스를 떨쳐내려면 끊임없이
평범하게 행동할 수 밖에 없다
147
00:08:07,241 --> 00:08:09,709
지루하다. 그래서 볼링을 한다
148
00:08:16,199 --> 00:08:18,221
실력이 좋아서
오히려 심난하다
149
00:08:19,875 --> 00:08:21,792
- 멋져, 덱스
- 사진 찍었지?
150
00:08:27,005 --> 00:08:28,213
어이, 스트라이커!
151
00:08:28,372 --> 00:08:30,104
오늘 밤 계속 컨디션 유지해야 해
152
00:08:30,235 --> 00:08:31,601
앨리 캐츠와 경기를 할 거야
153
00:08:33,649 --> 00:08:35,040
좀 신경이 곤두서 있어, 앤젤
154
00:08:36,827 --> 00:08:38,926
하지만 최선을 다 해서
팀을 실망시키지 않을게
155
00:08:39,305 --> 00:08:41,034
힘 내, 힘
156
00:08:41,275 --> 00:08:43,113
긍정적으로 생각을 해야지
157
00:08:43,402 --> 00:08:45,632
우리의 생각이
세상을 아름답게 바꾸는 거야
158
00:08:45,729 --> 00:08:48,601
에너지와 상호관계가
제일 중요한 거지
159
00:08:48,732 --> 00:08:50,150
그러니까 긍정적으로
생각을 해야 해
160
00:08:50,255 --> 00:08:51,621
엔젤도 사랑하는 사람을 잃었다
161
00:08:51,804 --> 00:08:53,144
아내가 떠난 것이다
162
00:08:53,327 --> 00:08:56,636
엔젤은 해답을 찾아
빛을 향해 나아갔다
163
00:08:56,793 --> 00:08:59,051
그리고 그 해답을
오프라 쇼 재방송에서 찾았다
164
00:08:59,392 --> 00:09:01,178
나도 그렇게 쉬웠으면 얼마나 좋을까
165
00:09:01,585 --> 00:09:04,263
그리고 우리가 원하는 것을
명확하게 해야 하는 거지
166
00:09:04,967 --> 00:09:06,094
알았지?
167
00:09:06,486 --> 00:09:07,721
알았어
168
00:09:23,790 --> 00:09:26,731
스트라이크를 쳐야 우리가
스트립 클럽에서 재밌게 놀 수 있어
169
00:09:26,888 --> 00:09:28,621
제대로 된 7-10 스플릿을 보고 싶어
(볼링에서 제일 떨어진 핀 두개만 남은 것)
170
00:09:28,896 --> 00:09:30,472
나도 재밌게 놀 수 있으면 좋겠다
171
00:09:30,866 --> 00:09:34,056
독스가 따라다니고 있으니
내 삶은 지킬만 있을 뿐 하이드가 없다
172
00:09:34,214 --> 00:09:37,181
한 밤의 데이트도 없고
늦은 밤의 전화도 없다
173
00:09:37,286 --> 00:09:38,389
아무 것도 없다
174
00:09:39,360 --> 00:09:41,172
형이 몹시 실망할 것이다
175
00:09:41,277 --> 00:09:43,667
기억해
우주를 향해 원하는 걸 말하는 거야
176
00:09:44,428 --> 00:09:47,093
정말이지...
사람을 죽이고 싶다
177
00:10:01,539 --> 00:10:03,114
내 말 듣기는 한 거야?
178
00:10:03,482 --> 00:10:06,213
정말이야. 우주는 정말로
관대하다니까
179
00:10:18,270 --> 00:10:19,662
그건 사실이다
180
00:10:23,977 --> 00:10:25,920
몇 주 전에 난 이미
다음 목표를 알아냈다
181
00:10:26,261 --> 00:10:27,627
나와 같은 녀석을
182
00:10:28,309 --> 00:10:30,646
단지 독스가 하룻밤
쉬어주기만 하면 된다
183
00:10:43,497 --> 00:10:44,836
뭐가 필요하시죠?
184
00:10:46,430 --> 00:10:47,690
그러니까...
185
00:10:48,504 --> 00:10:49,581
누굴 저주하고 싶어요
186
00:10:50,788 --> 00:10:52,075
어떤 저주요?
187
00:10:56,336 --> 00:10:57,570
죽음의 저주요
188
00:11:01,325 --> 00:11:03,294
여기선 그런 거 안 하는데요
189
00:11:03,740 --> 00:11:05,237
저 밑에 '리틀 아이티'로
찾아가 보세요
190
00:11:05,473 --> 00:11:07,469
거기 온갖 부두 저주가 다 있으니까
191
00:11:09,521 --> 00:11:12,304
고위 주술사
지미 센세오 맞죠?
192
00:11:18,575 --> 00:11:20,072
입 속에 신령이 깃든 자
193
00:11:22,619 --> 00:11:24,168
난 관광객이 아니에요
194
00:11:24,772 --> 00:11:27,293
난 페트로 저주가 필요한데
당신이 최고라고 들었어요
195
00:11:29,616 --> 00:11:31,743
제안 감사합니다
196
00:11:32,523 --> 00:11:33,625
들어오시죠
197
00:11:53,855 --> 00:11:54,984
눈이 먼 녀석
198
00:11:55,220 --> 00:11:56,533
별로 공평한 게임이
아니란 건 안다
199
00:11:56,638 --> 00:11:59,920
하지만 난 인종, 성별, 장애에 따라
차별하는 사람이 아니다
200
00:12:06,481 --> 00:12:09,291
이게... 어떻게 된 거지?
201
00:12:10,499 --> 00:12:13,413
적절한 질문은 하나 뿐이야
'네 희생자들은 어떻게 됐지?'
202
00:12:14,044 --> 00:12:16,591
뭐 하는 거지?
뭘 원하는 거야?
203
00:12:17,016 --> 00:12:19,223
이게 너한테 얼마나
혼란스러울지 알아, 지미
204
00:12:19,315 --> 00:12:21,100
하지만 내가 제일 좋아하는 부분이
망쳐진 건 사실이야
205
00:12:21,179 --> 00:12:24,494
보통은 이 부분에서 내가 너한테
네가 죽인 무고한 사람들을 보여주거든
206
00:12:25,134 --> 00:12:27,759
어쨌든 내가 다 데려다놨어
내 죽음의 의식의 일부지
207
00:12:28,510 --> 00:12:30,453
넌 눈이 멀었으니
그냥 말로 해 주지
208
00:12:32,330 --> 00:12:33,853
엠마뉴엘 아주아
209
00:12:34,168 --> 00:12:35,725
장-필립 페구에로
210
00:12:36,198 --> 00:12:37,432
노노 밥티스테
211
00:12:37,563 --> 00:12:38,718
내가 죽인 게 아니야
212
00:12:39,401 --> 00:12:40,740
저주를 한 것 뿐이야
213
00:12:41,370 --> 00:12:43,024
그런데 놀라운 우연의 일치로
214
00:12:43,129 --> 00:12:46,464
전부 폐에 물이 들어차서
호흡 부전으로 사망했더군
215
00:12:46,991 --> 00:12:49,538
아마 네 저주를 실현시키는 방법이
살인인가 봐
216
00:12:49,643 --> 00:12:50,929
장사는 잘 됐겠지
217
00:12:53,660 --> 00:12:54,921
뭐야? 뭘 한 거야?
218
00:12:54,999 --> 00:12:56,417
의식의 다음 단계야
219
00:12:59,200 --> 00:13:01,603
어떻게 네 희생자들에게
리신을 투여한 거지?
220
00:13:08,346 --> 00:13:11,287
내가 바로 이 손에
힘이 깃든 자이다
221
00:13:13,204 --> 00:13:14,700
별로 정확한 말이 아닌데
222
00:13:14,753 --> 00:13:17,011
나를 믿는 자는 자유로워지리라
223
00:13:19,303 --> 00:13:20,485
그만 해
224
00:13:20,957 --> 00:13:22,401
어떻게 중독시킨 거냐니까?
225
00:13:23,872 --> 00:13:25,211
내가 아니야
226
00:13:26,183 --> 00:13:27,495
마둘리
227
00:13:27,719 --> 00:13:28,953
페트로의 정령이야
228
00:13:29,320 --> 00:13:31,264
그 가루를 넣으라고
얘기해 줬어
229
00:13:31,723 --> 00:13:34,113
나한테서 사 간
아과디엔티 병에다가
230
00:13:36,133 --> 00:13:37,183
그래서 했어
231
00:13:38,129 --> 00:13:39,284
고마워, 지미
232
00:13:39,625 --> 00:13:41,175
내 의식이 거의 다 끝났어
233
00:13:41,621 --> 00:13:44,678
마둘리가 널 저주한다!
너를!
234
00:13:45,307 --> 00:13:47,975
안 됐지만 마둘리는 이 파티에
좀 지각한 것 같아
235
00:13:52,855 --> 00:13:54,982
오늘밤 도와줘서 고마워
지미
236
00:13:56,741 --> 00:13:58,500
오랫동안 이 순간을 기다렸지
237
00:13:59,577 --> 00:14:01,047
정말로 하고 싶었어
238
00:14:21,070 --> 00:14:22,200
왜 이러지?
239
00:14:40,969 --> 00:14:42,650
너한테 교훈이 되었길 바라지
240
00:14:43,476 --> 00:14:44,999
난 항상 내 일을 즐겼다
241
00:14:45,288 --> 00:14:46,995
혼돈에 질서를 가져다 주고
242
00:14:47,152 --> 00:14:48,806
시민으로서의 자부심을 채워준다
243
00:14:49,568 --> 00:14:51,143
그런데 아까 그건 뭐였지?
244
00:14:51,484 --> 00:14:52,719
부두 저주 때문은 아니다
245
00:14:53,146 --> 00:14:55,746
내가 칼을 들어올렸을 때
난 나 자신을 알 수가 없었다
246
00:14:56,954 --> 00:14:58,923
난 여기에서 시체를 버리지
맥주병을 버리는 게 아니다
247
00:14:59,028 --> 00:15:00,577
이제 난 단지 작은 벌레다
248
00:15:22,039 --> 00:15:22,826
뎁!
249
00:15:31,360 --> 00:15:33,644
이 한밤 중에
무슨 운동이야?
250
00:15:34,382 --> 00:15:36,667
- 잠이 안 와서
- 내일은 중요한 날이잖아
251
00:15:40,320 --> 00:15:42,496
어디 갔었던 거야?
걱정했잖아
252
00:15:42,890 --> 00:15:43,940
볼링했어
253
00:15:44,203 --> 00:15:45,542
볼링하기엔 시간이 늦은데
254
00:15:46,093 --> 00:15:48,036
네 의견을 구한 건 아니야
255
00:15:49,612 --> 00:15:51,253
오늘 청소했다면서
256
00:15:51,936 --> 00:15:53,544
했는데 다시 어질러졌어
257
00:15:53,604 --> 00:15:57,231
러닝 머신을 뛰면서
아파트 전세 광고를 본 거겠지?
258
00:15:57,293 --> 00:15:59,444
- 날 내보내고 싶은 거라면 그냥...
- 그런 거 아니야
259
00:15:59,602 --> 00:16:00,915
단지 오늘 밤에...
260
00:16:02,623 --> 00:16:03,962
볼링이 잘 안 풀렸어
261
00:16:05,038 --> 00:16:07,401
내 말은, 네가 혼자 설 준비가 되면
262
00:16:07,480 --> 00:16:09,397
도와주겠다는 얘기야
그게 다야
263
00:16:10,985 --> 00:16:12,061
고마워, 덱스
264
00:16:13,104 --> 00:16:14,417
날 참고 견뎌줘서 말이야
265
00:16:16,150 --> 00:16:17,279
나한텐 오빠 뿐이야
266
00:16:19,616 --> 00:16:21,507
너한테 이득되는 장사는 아니지?
267
00:16:23,839 --> 00:16:25,073
불평하는 거 아니야
268
00:16:27,752 --> 00:16:28,775
잘 자
269
00:16:29,222 --> 00:16:30,745
오늘은 오빠가 소파에서 잘 차례야
270
00:16:30,928 --> 00:16:32,346
최소한 이거라도 좀 치워주면...
271
00:16:34,118 --> 00:16:36,534
데브라는 이제 빈 집에서
혼자 자지 못한다
272
00:16:37,230 --> 00:16:39,015
아니, 아예 잠을 잘 자지 못한다
273
00:16:39,357 --> 00:16:42,420
아마 자신의 약혼자가 자신의
피를 뽑아 저미려고 하면
274
00:16:42,420 --> 00:16:43,952
그렇게 될 수밖에 없겠지
275
00:16:48,128 --> 00:16:49,494
한심하군
276
00:17:00,100 --> 00:17:01,125
방금 보셨어요?
277
00:17:01,256 --> 00:17:02,858
잘 쐈구나, 덱스
얘기 좀 하자
278
00:17:02,910 --> 00:17:04,263
맷돼지도 끝장낼 수 있을 거예요
279
00:17:04,402 --> 00:17:06,284
- 나한테 달려들었음 좋겠어요
- 그러면 안 돼
280
00:17:06,337 --> 00:17:08,594
- 엄청나게 힘이 세잖아요
- 진정해
281
00:17:08,674 --> 00:17:09,855
나쁜 소식이 있다
282
00:17:10,052 --> 00:17:11,654
오늘 직장에서 나한테
근무를 맡겼어
283
00:17:12,940 --> 00:17:14,017
지금 당장요?
284
00:17:14,175 --> 00:17:16,407
- 멧돼지 사냥은 어쩌고요?
- 여행 계획은 다시 짜면 돼
285
00:17:16,617 --> 00:17:18,166
이번 여행을 2주나 기다렸는데요
286
00:17:18,323 --> 00:17:20,102
- 일주일은 더 기다릴 수 있어
- 안 돼요!
287
00:17:20,163 --> 00:17:21,402
책을 읽어보셨으면
288
00:17:21,462 --> 00:17:24,425
저같은 사이코패스는 좌절을
잘 견디지 못하는 거 아시잖아요
289
00:17:24,485 --> 00:17:27,024
덱스터, 그런 사이코패스
나부랭이 얘기는 그만 해
290
00:17:27,084 --> 00:17:29,502
넌 네 충동을 제어하고 있어
그 반대가 아니라
291
00:17:29,593 --> 00:17:31,558
이해 못하시는군요, 아빠
난 이게 필요해요
292
00:17:32,002 --> 00:17:33,604
단순한 스포츠가 아니라고요
293
00:17:33,709 --> 00:17:36,557
미안하다, 얘야
나도 일을 할 책임이 있어
294
00:17:36,715 --> 00:17:37,923
얘야
295
00:17:38,645 --> 00:17:40,230
내가 집에 데려다 주마
총 이리 줘
296
00:17:40,246 --> 00:17:41,194
싫어요!
297
00:17:55,140 --> 00:17:56,926
이 도넛에 든 거 치즈예요?
298
00:17:57,503 --> 00:17:58,947
그건 데니쉬야
299
00:17:59,683 --> 00:18:02,282
여기에는 설탕 바르는 걸
잊었나 봐요
300
00:18:02,964 --> 00:18:05,800
설탕을 안 바른 그냥 도넛을
좋아하는 사람도 있단다
301
00:18:08,214 --> 00:18:10,604
난 이제 도넛도 제대로 못 가져온다
도대체 왜 이러지?
302
00:18:12,704 --> 00:18:13,925
미안해, 얘들아
내가 서두르느라
303
00:18:14,004 --> 00:18:17,392
그냥 아무 거나 열 두개로 주문해 버렸어
너흰 더 맛있는 거 먹어야 하는데
304
00:18:18,416 --> 00:18:19,729
고마워요, 덱스터 아저씨
305
00:18:21,166 --> 00:18:23,976
오늘 감옥에 아빠 보러 갈 거예요
같이 가실래요?
306
00:18:25,263 --> 00:18:26,602
미안하지만 난 일하러 가야 해
307
00:18:29,700 --> 00:18:31,250
이렇게 빨리 와줘서 고마워
308
00:18:31,328 --> 00:18:32,457
급하다는 게 뭐야?
309
00:18:32,562 --> 00:18:33,822
'힙 합 해리' 방영중이야
310
00:18:47,138 --> 00:18:48,871
15분 정도 시간이 있어
311
00:18:53,964 --> 00:18:55,934
오늘 저녁 식사 같이 하기로
한 건 아는데
312
00:18:56,223 --> 00:18:57,667
갑자기 충동이 막 들잖아
313
00:19:00,975 --> 00:19:02,656
충동을 만족시키는 거야
대환영이지
314
00:19:03,365 --> 00:19:06,130
어젯밤 내 충동은 어째서
만족시키지 못했을까
315
00:19:23,983 --> 00:19:26,267
- 괜찮아?
- 괜찮을 거야. 계속 해
316
00:19:29,550 --> 00:19:31,755
자... 이제 조금만
317
00:19:43,707 --> 00:19:44,784
미안해
318
00:19:46,191 --> 00:19:49,447
아냐, 내 잘못이야
이렇게 강요하면 안 되는데
319
00:19:51,705 --> 00:19:53,543
아니, 그냥 내가...
320
00:19:54,672 --> 00:19:56,116
직장에서 좀
스트레스를 받아서
321
00:20:02,840 --> 00:20:04,311
난 괜찮을 것이다
322
00:20:04,678 --> 00:20:07,042
난 규칙을 지키고
사냥도 나쁘지 않았다
323
00:20:07,898 --> 00:20:10,287
단지 형을 죽인 이후로
약간 녹슨 것 뿐이다
324
00:20:12,257 --> 00:20:14,344
아니면 내가 희생자에게
동정을 한 걸지도 모른다
325
00:20:15,781 --> 00:20:18,880
당연히 놈은 잔인한 살인마이지만
벽에 부딪히는 장애인이다
326
00:20:25,048 --> 00:20:26,466
안녕하세요, 경사님
327
00:20:27,280 --> 00:20:29,039
우리 볼링 팀 응원해줘서 고마워요
328
00:20:29,144 --> 00:20:30,194
좇 까
329
00:20:30,286 --> 00:20:32,492
메이너드 사건 피해자
혈액 보고서는 어딨어?
330
00:20:36,546 --> 00:20:37,964
그건 뭐야?
젖꼭지 사이트야?
331
00:20:40,669 --> 00:20:42,034
- 들켰군요
- 웃기지 마
332
00:20:42,559 --> 00:20:44,450
정말로 여기서 뭘 하고
있었던 거야?
333
00:20:45,159 --> 00:20:46,445
젖꼭지는 바로 여기 있는데요
334
00:20:48,257 --> 00:20:50,751
하지만 10년 동안 넌
한 번도 포르노를 빌린 적이 없어
335
00:20:54,613 --> 00:20:55,874
그건 어떻게 아세요?
336
00:20:58,657 --> 00:21:01,930
절 미쳤다고 하는 건 몰라도
제 사생활에 그렇게 관심을 쏟는 건
337
00:21:02,088 --> 00:21:04,703
어떤 곳에서는 정신적 폭행으로
간주하기도 하거든요
338
00:21:06,016 --> 00:21:07,276
그럼 신고해 보시지
339
00:21:08,279 --> 00:21:10,143
더 쉬운 해결법도 있다
340
00:21:12,112 --> 00:21:13,294
젖꼭지 예쁜데
341
00:21:21,181 --> 00:21:24,218
- 제임스, 경범죄 A 서식 있어?
- 서류 캐비넷에 있어
342
00:21:28,000 --> 00:21:32,107
도대체 경범죄 A 서식 어디 있는지
아는 사람 없어?
343
00:21:33,085 --> 00:21:34,713
여기 있습니다, 경위님
344
00:21:36,437 --> 00:21:37,953
됐어요, 계속 일하세요
345
00:21:38,086 --> 00:21:40,528
볼 게 뭐가 있다고요
그냥 좇같은 하루잖아요
346
00:21:47,619 --> 00:21:49,194
복귀 환영하네, 모건
347
00:21:50,263 --> 00:21:51,531
감사합니다
348
00:21:54,848 --> 00:21:55,872
마리아
349
00:22:04,041 --> 00:22:06,698
브레이크워터에서 관광 보트를
모는 사람이 시체를 발견했다는군
350
00:22:06,789 --> 00:22:10,119
자네가 독스와 지원팀을 꾸려서 가 봐
모건도 같이 데려가고
351
00:22:10,549 --> 00:22:12,492
오늘 내로 현장에
복귀시킬 생각이니까
352
00:22:14,321 --> 00:22:16,448
모건은 준비가 안 되었어요
여기 있으면 안 되죠
353
00:22:16,704 --> 00:22:18,306
얼마나 됐죠?
겨우 5, 6주?
354
00:22:18,427 --> 00:22:21,510
걱정은 고맙지만
심리 검사 결과에 따르면
355
00:22:21,727 --> 00:22:23,801
이제 현장에 나갈
준비가 되어 있어
356
00:22:25,303 --> 00:22:28,034
눈만 쳐다 봐도
정상이 아니란 걸 알 수 있어요
357
00:22:28,453 --> 00:22:31,394
현장에 보내면 무너져서
난리를 피울 거라고요
358
00:22:33,210 --> 00:22:34,667
절 안더라니까요
359
00:22:35,825 --> 00:22:38,688
알았네, 자네가 모건과 파트너를 이뤄서
잘 살펴보도록 해
360
00:22:39,029 --> 00:22:40,499
- 그건...
- 부탁하는 게 아니야
361
00:22:40,786 --> 00:22:42,230
독스는 바티스타와 짝지우고
362
00:22:47,200 --> 00:22:48,276
알겠습니다
363
00:22:49,407 --> 00:22:50,461
마리아
364
00:22:51,795 --> 00:22:53,049
자네도 힘들다는 거 알아
365
00:22:53,126 --> 00:22:55,902
명령을 내릴 위치인 것 같은데
명령을 받아야 하는 입장이니까
366
00:22:56,097 --> 00:22:58,329
그리고 자네의 프로 의식에
정말로 감사하고 있네
367
00:22:59,652 --> 00:23:01,154
감사합니다
368
00:23:04,803 --> 00:23:06,063
장미 싫어하세요?
369
00:23:06,351 --> 00:23:07,401
알레르기야
370
00:23:08,515 --> 00:23:10,645
시체에 대해 알아낸 것 있으면 연락해
371
00:23:13,662 --> 00:23:15,088
자, 여러분, 주목
372
00:23:22,222 --> 00:23:24,216
자네 여동생 벌써 복귀했다며
373
00:23:24,387 --> 00:23:25,674
좀 볼 만해졌어?
374
00:23:26,182 --> 00:23:28,108
뎁이 어떤지 잘 알잖아
그 무엇도 뎁을 꺾을 순 없지
375
00:23:28,270 --> 00:23:30,677
아니, 그게 아니라 혹시 그 동안
살이 찐 건 아니냐고
376
00:23:30,753 --> 00:23:32,543
마지막으로 봤을 땐
늘씬했잖아
377
00:23:35,465 --> 00:23:38,328
다수의 할상이 있어
머리부터 발끝까지
378
00:23:39,796 --> 00:23:41,634
좋아, 결정해 봐
앞면, 뒷면?
379
00:23:42,554 --> 00:23:44,655
- 앞면
- 아직 동전을 던지지도 않았어
380
00:23:45,209 --> 00:23:48,649
- 결정하라며
- 젠장, 난 맨날 뒷구멍이야
381
00:23:49,326 --> 00:23:52,293
받아 주세요, 경사님
됐어요
382
00:23:55,908 --> 00:23:57,878
여기 찍어내린 상처가 있어
383
00:23:58,568 --> 00:24:00,117
강한 충격에
상처는 평행이고
384
00:24:00,616 --> 00:24:01,719
아마 도끼인가 봐
385
00:24:01,963 --> 00:24:04,852
아냐, 팔뚝에 생긴 방어흔이
길고 직선이잖아
386
00:24:05,203 --> 00:24:08,501
모서리는 비스듬하고...
이건 마체테(蠻刀)야
387
00:24:08,852 --> 00:24:11,761
마체테는 29번가 세인트 킹즈
놈들이 자주 쓰는 무기지
388
00:24:12,012 --> 00:24:14,113
피해자는 문신으로 봐서 갱이고
389
00:24:14,407 --> 00:24:17,301
시체는 이 근처에서
옮겨온 것 같아
390
00:24:17,722 --> 00:24:20,793
길에서 이쪽으로
제대로 핏자국이 이어져 있어
391
00:24:24,285 --> 00:24:25,335
렌즈를 봐
392
00:24:28,602 --> 00:24:31,308
여기 부두 놈들 전과도
꼭 확인해 봐
393
00:24:31,443 --> 00:24:34,673
여기 선주들 중 하나에게
살해당한 걸 수도 있어
394
00:24:35,010 --> 00:24:38,601
그냥 여기가 밤에 시체를 버리기에
좋은 장소일 수도 있죠
395
00:24:38,714 --> 00:24:41,913
가로등도 없고 고속도로 출구가
한 블럭밖에 안 떨어져 있잖아요
396
00:24:42,548 --> 00:24:43,756
그럴 듯 한데
397
00:24:46,572 --> 00:24:47,622
어이, 덱스
398
00:24:51,351 --> 00:24:53,924
범죄 현장은 보존해야
하는 거잖아, 병신아
399
00:24:57,461 --> 00:24:59,036
오늘 대체 왜 그래?
400
00:25:00,674 --> 00:25:03,037
좀 정신이 없네
금방 정신 차릴 거야
401
00:25:05,649 --> 00:25:07,700
- 시체를 발견한 시간은요?
- 7시였어요
402
00:25:07,791 --> 00:25:10,346
전 매일 아침 7시에
바나나 보트 준비를 하거든요
403
00:25:10,451 --> 00:25:12,867
- 마이애미 바나나 투어죠
- 바나나 투어요?
404
00:25:13,707 --> 00:25:16,534
마이애미 내항을 통과하는
칼립소 관광이죠
405
00:25:16,639 --> 00:25:18,714
- 한 번 꼭 타보세요
- 생각해 보죠
406
00:25:19,689 --> 00:25:21,343
냉동 트럭 살인마
여자 친구 아냐?
407
00:25:21,610 --> 00:25:23,238
신문에 난 거 봤는데!
좇나 이쁘다!
408
00:25:23,962 --> 00:25:26,562
- 아침에 다른 사람은 본 적 없고요?
- 오늘은 못 봤어요
409
00:25:29,552 --> 00:25:32,425
- 정말로요?
- 네, 봤으면 브로셔를 줬겠죠
410
00:25:32,517 --> 00:25:33,920
거기, 냉동 트럭 살인마 부인!
411
00:25:34,783 --> 00:25:36,332
이런, 잠깐만, 잠깐만
412
00:25:36,603 --> 00:25:38,904
좀 뒤로 돌아봐요
무서워하는 표정 좀 지어 보라고요
413
00:25:40,192 --> 00:25:42,555
다른 게 생각나신다면
저희한테 전화해 주세요
414
00:25:42,661 --> 00:25:45,024
제 연락처도 갖고 계시죠?
이제 이거 나눠줘도 될까요?
415
00:25:45,182 --> 00:25:46,686
- 마음대로 하세요
- 고마워요
416
00:25:49,681 --> 00:25:52,648
여기 좀 보라니까요
무서워하는 표정 지어 봐요
417
00:25:56,066 --> 00:25:57,891
모건...!
418
00:25:59,187 --> 00:26:00,343
고마워요
419
00:26:02,248 --> 00:26:04,453
왜요, 뭐 도와드려요?
420
00:26:08,258 --> 00:26:09,430
라파엘!
421
00:26:10,147 --> 00:26:11,880
- 라파엘 어딨어!
- 경사!
422
00:26:13,601 --> 00:26:14,723
붙잡아!
423
00:26:16,974 --> 00:26:18,304
누가 막아!
424
00:26:18,304 --> 00:26:19,907
라파엘!
425
00:26:23,820 --> 00:26:25,889
젠장, 모건! 붙잡아!
426
00:26:52,393 --> 00:26:54,966
제발 이놈의 범죄 현장 좀
제대로 간수 못하나?
427
00:27:03,411 --> 00:27:04,592
저 여자가 뭐래?
428
00:27:06,098 --> 00:27:07,359
아들이래
429
00:27:08,238 --> 00:27:09,787
범인이 누군지 안댔어
430
00:27:10,608 --> 00:27:12,131
'리틀 치노'라는 녀석이라는군
431
00:27:14,454 --> 00:27:16,791
- 나한테 뭔가 부탁하는 것 같던데
- 맞아
432
00:27:17,736 --> 00:27:20,598
너한테 리틀 치노를 찾아서
개 잡듯이 죽여 달랬어
433
00:27:32,974 --> 00:27:34,182
저 표정...
434
00:27:35,698 --> 00:27:36,879
저 표정을 잘 알고 있다
435
00:27:38,169 --> 00:27:40,743
엄마와 마찬가지로 아이도
누군가 어떻게든 해주길 바라고 있다
436
00:27:48,058 --> 00:27:51,476
종이성냥 매치의 마법의 여행
다음 도착지는...
437
00:27:51,607 --> 00:27:53,851
무지개 길을 따라...
438
00:27:55,551 --> 00:27:57,206
무시무시한 초콜렛 늪이구나
439
00:27:58,090 --> 00:28:00,768
뭐가 무시무시해요?
초콜렛은 맛있는데
440
00:28:01,389 --> 00:28:04,225
왜냐하면 초콜렛 늪은...
441
00:28:04,372 --> 00:28:08,443
글래피라는 무시무시한
흐늘흐늘 괴물의 집이거든
442
00:28:08,575 --> 00:28:10,752
어린 아이들을 과자로 만들어서
잡아먹으니까!
443
00:28:12,623 --> 00:28:14,015
그럼 매치는 어떡해요?
444
00:28:17,169 --> 00:28:21,003
다행이 글래피가 자고 있어서
매치는...
445
00:28:21,423 --> 00:28:24,810
곧바로 사탕 성에 도착해서
사탕 왕이 되었어
446
00:28:25,433 --> 00:28:30,290
로얄 검볼 스태프를 휘둘러
모든 사람을 사탕으로 만들 수 있지
447
00:28:30,366 --> 00:28:31,727
너무 재밌어요, 아빠
448
00:28:31,963 --> 00:28:34,612
하지만 다음 번에는
실제로 게임을 하면 안 돼요?
449
00:28:35,772 --> 00:28:37,571
기회가 나면 내가
소장님한테 얘기해서
450
00:28:37,703 --> 00:28:40,043
이 게임에서 없어진 조각을
찾아달라고 할게. 알겠지?
451
00:28:43,878 --> 00:28:45,269
이제 가봐야지, 얘들아
452
00:28:47,565 --> 00:28:49,351
자, 아빠한테 인사하거라
453
00:28:49,712 --> 00:28:51,164
뛰어 봐! 뛰어!
454
00:28:55,960 --> 00:28:57,457
아빠 입술은 왜 그래요?
455
00:28:58,735 --> 00:29:01,230
너흴 볼 생각에 흥분해서
입술을 깨물어 버렸지 뭐야
456
00:29:01,942 --> 00:29:03,543
그러니 금방 또 와야 해, 알았지?
457
00:29:07,902 --> 00:29:09,251
리타, 잠깐만
458
00:29:11,183 --> 00:29:12,653
문 쪽에 가서 기다려
459
00:29:15,241 --> 00:29:18,181
당신 도움이 필요해
내일 변호사가 내 항소를 접수할 거거든
460
00:29:18,259 --> 00:29:20,180
하지만 신발을 찾지 못하면
이길 가망이 없어
461
00:29:20,285 --> 00:29:22,639
신발은 없었어
몇 번이나 얘기해야 해?
462
00:29:25,074 --> 00:29:27,936
뭐든지, 내가 함정에 빠졌단
증거가 될 만한 건 뭐든 좋아
463
00:29:28,374 --> 00:29:30,816
- 덱스터가 당신을 모함했단 얘기지?
- 누구든 간에
464
00:29:33,415 --> 00:29:35,883
리타, 나 여기서 전혀
잘 살지 못하고 있어
465
00:29:36,488 --> 00:29:37,775
여긴 연방 감옥이라고
466
00:29:38,324 --> 00:29:40,188
엄청 빡세
난 여기 있을 사람이 아니야
467
00:29:41,253 --> 00:29:42,461
좀 도와줄래?
468
00:29:44,980 --> 00:29:47,028
이만 가봐야 해
2주 후에 봐
469
00:29:57,307 --> 00:29:58,637
앤젤
470
00:29:58,941 --> 00:30:01,199
에바의 진술을 좀 받아줄래?
471
00:30:02,180 --> 00:30:04,095
그리고 마리사에게
크레용을 좀 가져다 줘
472
00:30:05,133 --> 00:30:06,183
그럼요
473
00:30:20,100 --> 00:30:23,135
저 아이는 자신의 세상을 바로 잡으려면
크레용 이상이 필요할 것이다
474
00:30:25,982 --> 00:30:28,422
리틀 치노를 죽이면
내 세상 역시 바로잡힐 것이다
475
00:30:29,039 --> 00:30:31,007
하지만 그 놈이
해리의 규칙을 만족해야 한다
476
00:30:34,692 --> 00:30:36,070
벤치만 지키고 있네?
477
00:30:36,862 --> 00:30:39,911
라게르타는 냉동 트럭 살인마가
자기가 아니라 날 따먹어서 질투하는 거야
478
00:30:43,090 --> 00:30:44,090
네가 이겼구나
479
00:30:44,254 --> 00:30:45,875
그냥 복귀한 것만으로도 좋아
480
00:30:48,711 --> 00:30:49,711
뭐 필요한 거 있어?
481
00:30:50,001 --> 00:30:52,562
오늘 범죄 현장의
혈액 보고서 작성 중인데
482
00:30:52,700 --> 00:30:54,542
네가 용의자에 대해 뭐
알아낸 거 있나 궁금해서
483
00:30:55,449 --> 00:30:57,082
그 새끼는 원래부터 범죄자였어
484
00:30:57,687 --> 00:31:01,565
29번가 세인트 킹즈의 행동 대장이지
이스트 사이드의 갱단인데, 엄청 폭력적이야
485
00:31:01,980 --> 00:31:04,676
지난 5년 간 9건의 살인과
관계가 되어 있어
486
00:31:05,394 --> 00:31:06,455
아직까지는 완벽하군
487
00:31:07,285 --> 00:31:08,655
그 놈이 장님만 아니었으면 좋겠다
488
00:31:08,838 --> 00:31:10,845
- 재판 받은 적은 있어?
- 두 번
489
00:31:11,384 --> 00:31:13,439
그런데 두 번 다
증인이 살해당했어
490
00:31:13,690 --> 00:31:14,910
아마 치노가 직접 한 걸 거야
491
00:31:15,061 --> 00:31:17,038
이제 모두들 나서길 두려워하고 있지
492
00:31:17,761 --> 00:31:19,131
어서, 치노!
이쪽이다
493
00:31:36,863 --> 00:31:38,845
썅 몸매 끝내준다
494
00:31:47,687 --> 00:31:48,796
아빠!
495
00:31:50,556 --> 00:31:51,556
난 괜찮아, 덱스
496
00:31:51,829 --> 00:31:52,833
얘기 했잖니
497
00:31:53,122 --> 00:31:56,165
쏠 때가 아니면 절대로 손가락을
방아쇠에 놓지 말라니까
498
00:31:56,512 --> 00:31:58,538
- 괜찮으세요?
- 세상에나! 아슬아슬했어!
499
00:31:59,251 --> 00:32:00,697
심장이 미친 듯이 뛰고 있구나
500
00:32:02,762 --> 00:32:03,784
느끼게 해 주세요!
501
00:32:04,257 --> 00:32:05,517
- 뭘?
- 심장이요!
502
00:32:11,271 --> 00:32:12,487
끝내줘요!
503
00:32:16,751 --> 00:32:17,751
도전
504
00:32:18,400 --> 00:32:19,635
올라야 할 산
505
00:32:20,397 --> 00:32:21,397
난 이 놈이 필요하다
506
00:32:22,355 --> 00:32:24,445
리틀 치노가 우리 집 현관에 왔어요
507
00:32:26,123 --> 00:32:27,782
우리 아들 라파엘을 불러달랬어요
508
00:32:28,706 --> 00:32:32,152
라파엘은 리틀 치노와
함께 가고 싶지 않았지만
509
00:32:33,130 --> 00:32:34,602
너무 무서워서 거절하지 못했어요
510
00:32:35,856 --> 00:32:36,936
어떻게 하려고 했죠?
511
00:32:40,476 --> 00:32:42,425
라파엘이 그 녀석과 함께
내 곁을 떠나려 했어요
512
00:32:50,210 --> 00:32:51,488
에바!
513
00:32:54,435 --> 00:32:56,099
증언할 수 있겠습니까?
514
00:32:57,044 --> 00:32:59,745
아들이 죽던 날 밤 리틀 치노가
아들을 데려갔다는 걸요
515
00:33:02,002 --> 00:33:03,617
제발, 지금 와서 물러나지 마
516
00:33:08,844 --> 00:33:10,227
그 놈에게 복수하고 싶어요
517
00:33:12,543 --> 00:33:13,543
됐군
518
00:33:14,781 --> 00:33:15,958
그럼 힘 빠지는데...
519
00:33:17,038 --> 00:33:18,591
아들을 잃은 엄마가
증인으로 나서면
520
00:33:18,784 --> 00:33:21,012
리틀 치노는 결코
나의 재판정에 오지 못한다
521
00:33:27,847 --> 00:33:28,847
어이, 모건
522
00:33:29,196 --> 00:33:30,460
뭔가 커지는 거 보고 싶어?
523
00:33:30,778 --> 00:33:31,810
좀 더 가까이 와 봐
524
00:33:32,649 --> 00:33:35,149
누가 너 아니랄까봐
나도 반가워, 빈스
525
00:33:36,079 --> 00:33:38,259
우리가 빅풋을 잡았다면서?
526
00:33:38,799 --> 00:33:41,549
보라! 세계 8대 불가사의로다
527
00:33:42,417 --> 00:33:43,689
내 말 알아듣고 있나?
528
00:33:50,989 --> 00:33:51,828
예
529
00:33:51,828 --> 00:33:53,935
그럼 썅, 대답을 하란 말야, 치노!
530
00:33:54,456 --> 00:33:56,578
어젯밤 라파엘을 데려간 게
몇 시였지?
531
00:33:58,122 --> 00:33:59,144
어젯밤?
532
00:33:59,675 --> 00:34:01,315
어젯밤엔 라파엘을 못 봤는데
533
00:34:03,180 --> 00:34:05,645
그럼 왜 라파엘의 엄마가
그런 얘길 꾸며낸 거지, 치노?
534
00:34:07,440 --> 00:34:10,111
그 년이 악마의 사탕을 먹은 거죠
헤로인 말이에요
535
00:34:10,324 --> 00:34:11,329
망할
536
00:34:12,600 --> 00:34:13,623
취해서 떠드는 소리예요
537
00:34:14,221 --> 00:34:16,101
에바 라네즈가
마약 중독이란 말인가?
538
00:34:17,192 --> 00:34:20,307
그게 사실이라면 파스퀘일이랑
라게르타가 좇나 난리칠텐데
539
00:34:23,452 --> 00:34:25,940
에바 라네즈, 마약 소지죄로
두 번 걸렸어
540
00:34:26,085 --> 00:34:28,265
썅, 검사가 마약 중독자를
증인석에 세울 리가 없어
541
00:34:28,419 --> 00:34:29,731
저 새끼 결국 풀려날 거야
542
00:34:31,425 --> 00:34:32,725
하지만 멀리는 못 갈 거다
543
00:34:38,720 --> 00:34:40,514
우리 둘 다 곧 해방될 것이다
544
00:35:13,893 --> 00:35:15,725
좋아, 오늘이 바로 날이다
545
00:35:16,285 --> 00:35:18,883
그 갤리선을 찾아내면
금을 건져낼 수 있어
546
00:35:22,741 --> 00:35:24,676
해저에 뭔가 있어
547
00:35:25,150 --> 00:35:27,005
65피트에 균열이 있어
548
00:35:27,544 --> 00:35:29,873
틀림없이 산타 로사가
침몰한 곳일 거야
549
00:35:43,924 --> 00:35:46,279
균열은 30-40야드 전방에 있어
550
00:36:12,668 --> 00:36:16,808
균열이 25야드 앞일 거야
9-1-1-4
551
00:37:00,254 --> 00:37:01,288
좀 도와줘
552
00:37:01,560 --> 00:37:04,165
오늘 데이트를 얼마나 기대하고
있었는지 나도 잘 아는데
553
00:37:04,225 --> 00:37:05,888
아무래도 뎁이 기분을
풀어야할 것 같아
554
00:37:06,160 --> 00:37:08,580
덱스터, 오늘 아침 일
때문에 그런 건 아니겠지?
555
00:37:09,114 --> 00:37:11,785
아니야, 정말이야
뎁 때문이야
556
00:37:11,960 --> 00:37:15,086
오늘 첫 출근을 했는데
라게르타가 심하게 대했거든
557
00:37:15,857 --> 00:37:17,594
- 덱스터, 문 열어!
- 잠깐만
558
00:37:18,288 --> 00:37:19,288
잠깐만
559
00:37:19,484 --> 00:37:20,661
덱스터, 어서!
560
00:37:22,165 --> 00:37:23,535
썅, 문 열어!
561
00:37:24,490 --> 00:37:26,014
거봐, 막 소리치잖아
562
00:37:26,496 --> 00:37:29,699
내가 전문가는 아니지만 오늘밤에
뎁이 여자들끼리 놀면 좋을 것 같아
563
00:37:31,146 --> 00:37:32,149
거짓말은 안 할게
564
00:37:32,380 --> 00:37:35,375
좀 실망한 건 사실이지만
자기가 진심인 건 잘 알아
565
00:37:35,901 --> 00:37:36,901
물론이지
566
00:37:38,206 --> 00:37:40,135
자기가 필요한 거라면 뭐든지, 덱스터
567
00:37:40,536 --> 00:37:42,354
고마워, 리타
나중에 더 잘해 줄게
568
00:37:42,832 --> 00:37:45,359
30분 후에 뎁이 자기를
데리러 갈 거야. 안녕
569
00:37:49,369 --> 00:37:50,369
미안
570
00:37:51,086 --> 00:37:54,230
선약을 깜빡하고 리타랑
데이트할 약속을 했지 뭐야
571
00:37:54,423 --> 00:37:57,472
다른 볼링 팀이랑
경기가 있는 걸 깜빡했어
572
00:37:58,363 --> 00:37:59,657
근데 뭘 그렇게 좋아해?
573
00:38:00,153 --> 00:38:03,182
볼링이 재밌는 걸 어쩌겠어
내 대신 리타랑 놀아줄래?
574
00:38:03,375 --> 00:38:06,271
- 벌써 베이비시터도 구하고 다 했거든
- 웃기지 마. 나 운동해야 해
575
00:38:06,502 --> 00:38:09,417
아니, 이젠 운동 좀 그만 해
아예 건강을 해치고 있어
576
00:38:09,561 --> 00:38:11,739
그보단 외출해서
신나게 술을 마셔야 해
577
00:38:12,745 --> 00:38:14,519
- 미안, 오빠
- 뎁, 부탁이야!
578
00:38:16,890 --> 00:38:18,472
내가 언제 너한테
부탁 하나라도 한 적 있어?
579
00:38:23,488 --> 00:38:25,476
나쁜 놈 같으니라고
꼭 그렇게 나와야겠어?
580
00:38:25,757 --> 00:38:28,166
30분 뒤에 리타를 데리러가면 돼
네가 생명의 은인이야!
581
00:38:36,455 --> 00:38:37,555
오늘 밤이 그 날이다
582
00:38:39,117 --> 00:38:40,117
정말로
583
00:38:42,348 --> 00:38:45,975
해리라면 내가 좀 더 시간을 들이길
바라겠지만, 내 삶이 무너지고 있다
584
00:38:49,178 --> 00:38:51,724
지난 번에 내 칼을 멈춘 것은
이제 날 막지 못할 것이다
585
00:38:52,284 --> 00:38:53,284
어이, 안녕하세요
586
00:38:55,332 --> 00:38:56,953
오늘도 석방을 위해
노력 좀 해보려고요
587
00:38:57,686 --> 00:38:59,423
연습, 연습, 연습!
588
00:39:00,984 --> 00:39:02,991
볼링장은 자정까지 하는데
같이 하실래요?
589
00:39:13,181 --> 00:39:14,181
씨발!
590
00:39:49,521 --> 00:39:53,289
얘기 할 거 없어!
넌 거짓말장이야!
591
00:39:53,546 --> 00:39:55,437
- 거짓말!
- 그만 좀 할래?
592
00:39:55,707 --> 00:39:57,234
좀 제대로 처신하라고
593
00:39:57,479 --> 00:40:00,529
내가 제대로 처신했음 좋겠다면
네가 날 제대로 대하란 말야
594
00:40:00,703 --> 00:40:03,071
네가 전부 잘못 안 거야
595
00:40:03,311 --> 00:40:04,854
사랑한다니까
596
00:40:05,066 --> 00:40:06,539
알겠어? 너 하나 뿐이라니까
597
00:40:06,751 --> 00:40:07,975
다른 사람은 없어
598
00:40:08,110 --> 00:40:11,290
그럼 왜 나한테 장미를
세 다스나 보낸 거야?
599
00:40:12,297 --> 00:40:14,400
- 썩 꺼져
- 다른 여자 없다니까
600
00:40:14,554 --> 00:40:16,492
널 사랑하니까 꽃을 보낸 거야
601
00:40:16,657 --> 00:40:18,451
썩 꺼져. 너랑 할 얘기 없어
602
00:40:18,663 --> 00:40:20,689
제정신을 차릴 때까진 안 돼
603
00:40:21,789 --> 00:40:22,789
어서, 가
604
00:40:33,738 --> 00:40:34,738
마리아?
605
00:40:35,146 --> 00:40:36,146
썅!
606
00:40:45,130 --> 00:40:46,728
이런 걸 듣게 해서 미안해
607
00:40:47,858 --> 00:40:49,267
저 사람은 내 약혼자야
608
00:40:50,482 --> 00:40:52,652
좀 문제가 있어서
609
00:40:54,697 --> 00:40:55,970
뭐, 그럴 수도 있죠
610
00:41:05,636 --> 00:41:07,665
3일 연속으로 저 자식 집에
전화를 했는데
611
00:41:07,820 --> 00:41:09,740
일하고 있다면서
전화를 받지도 않는 거야
612
00:41:10,483 --> 00:41:12,364
집에 와서는
피곤하다고 하지
613
00:41:14,750 --> 00:41:17,470
싸돌아다니면서 딴 년이랑
놀아나니까 피곤한 거지
614
00:41:18,474 --> 00:41:19,805
냄새가 나더라고
615
00:41:22,930 --> 00:41:24,531
머리는 감기지 않아도 돼요
616
00:41:25,061 --> 00:41:27,955
- 그리고 자기 전에 책을 읽어주고요
- 네, 알았어요
617
00:41:30,364 --> 00:41:32,042
폴 베넷이 수신자부담 전화를 걸었습니다
618
00:41:32,216 --> 00:41:34,878
- 전화를 받으시겠습니까?
- 네, 받죠
619
00:41:37,869 --> 00:41:38,869
실례할게요
620
00:41:39,905 --> 00:41:42,259
리타, 시간 있어?
얘기할 게 있어
621
00:41:42,472 --> 00:41:43,472
왜 그래?
622
00:41:44,208 --> 00:41:45,578
나 여기서 못 살 것 같아
623
00:41:46,136 --> 00:41:48,259
당신 헛소리 들어줄 시간 없어, 폴
624
00:41:48,510 --> 00:41:49,938
헛소리가 아니야
625
00:41:50,169 --> 00:41:52,878
난 이 놈들이랑 달라
여기 있을 수 없어, 리타
626
00:41:53,092 --> 00:41:54,092
좀 도와줄 수 없어?
627
00:41:54,269 --> 00:41:55,831
도와줘? 뭘?
628
00:41:57,114 --> 00:41:59,374
딱 한 번만 더 신발을
찾아봐 주면 안 돼?
629
00:42:01,851 --> 00:42:03,587
그 망할 신발 찾아냈어
630
00:42:04,533 --> 00:42:06,307
뭐야?
631
00:42:06,809 --> 00:42:09,037
잘 됐군!
내일 아침에 변호사에게 연락할게
632
00:42:09,172 --> 00:42:10,415
그게 무슨 상관이야?
633
00:42:10,590 --> 00:42:12,664
그냥 신발 한 짝인 걸
아무 의미도 없어
634
00:42:13,127 --> 00:42:15,567
당신이 약에 취해서 나가다가
잃어버린 거겠지
635
00:42:15,760 --> 00:42:18,056
어쨌든, 그런 건
법정에서 결정하는 거지
636
00:42:18,287 --> 00:42:19,368
- 정말 좋은 소식이야
- 안 돼!
637
00:42:19,640 --> 00:42:23,211
우리 집에 변호사를 보내면
신발은 없을 줄 알아
638
00:42:23,423 --> 00:42:25,719
당신이 이 일에 덱스터를
끌어들이게 할 순 없어
639
00:42:26,047 --> 00:42:27,417
난 지금 행복한 관계를 맺고 있어
640
00:42:27,619 --> 00:42:31,131
드디어 말이야! 날 학대한 전남편을
풀어주려고 그걸 버릴 수는 없어!
641
00:42:31,343 --> 00:42:32,443
그렇게는 안 돼
642
00:42:33,504 --> 00:42:34,504
이만 가봐야 해
643
00:42:34,661 --> 00:42:37,806
안 돼, 리타
전화 끊지 말아
644
00:42:38,008 --> 00:42:40,072
당신 문제를 갖고
남 탓하는 짓 좀 그만해!
645
00:42:40,304 --> 00:42:42,405
당신은 감옥에 갇혔어, 폴
그걸 받아 들여
646
00:42:55,781 --> 00:42:58,839
어떤 갱은 살인을 한 후
핏방울을 새긴다
647
00:42:59,705 --> 00:43:01,633
나도 이해한다
우린 모두 기념품이 필요하다
648
00:43:01,764 --> 00:43:04,462
한 사람의 문신은
다른 사람의 핏값이다
649
00:43:05,120 --> 00:43:08,917
난 갱 전담반에 전화해서
29번가 세인트 킹즈 갱단이
650
00:43:09,090 --> 00:43:11,929
어디서 문신을 하는지 물어보고
내 먹이가 오는 걸 기다리면 된다
651
00:43:19,924 --> 00:43:20,928
썅, 뭐야?
652
00:43:22,895 --> 00:43:25,114
썅! 저리 꺼져!
653
00:43:25,573 --> 00:43:27,040
썅! 꺼지란 말야!
654
00:43:28,930 --> 00:43:29,972
씨발 뭐야
655
00:43:45,583 --> 00:43:47,358
실패한 범죄의 현장이다
656
00:43:47,666 --> 00:43:49,229
재시도하는데 이보다
더 좋은 곳은 없지
657
00:43:49,615 --> 00:43:51,911
주인이 도망갔기 때문에
영역 걱정은 안해도 된다
658
00:43:52,875 --> 00:43:55,885
게다가 이젠 닭이 없으니
작업을 할 때 조용해서 좋다
659
00:44:14,235 --> 00:44:15,235
그래서...
660
00:44:16,743 --> 00:44:18,093
덱스터랑 둘이 여기
자주 오나요?
661
00:44:19,154 --> 00:44:20,370
여기 핫윙을 좋아해요
662
00:44:25,092 --> 00:44:27,755
오늘 재미있게 상대해 주지 못해서
정말 죄송해요
663
00:44:28,025 --> 00:44:29,442
나오기 전에 폴의 전화를 받았거든요
664
00:44:30,398 --> 00:44:31,478
그래요? 왜요?
665
00:44:32,558 --> 00:44:33,558
알게 뭐예요?
666
00:44:33,793 --> 00:44:35,896
자기가 감옥에 있다고
제가 불쌍해하길 바란 거겠죠
667
00:44:36,772 --> 00:44:39,976
그때 가정 폭력 신고 전화를 받고
출동한 게 저였어요. 기억나시죠?
668
00:44:40,618 --> 00:44:42,297
그 자식은 감옥에 있어 마땅해요
669
00:44:42,914 --> 00:44:44,245
알아요, 알아요
670
00:44:44,920 --> 00:44:45,920
그냥...
671
00:44:46,597 --> 00:44:48,584
아직도 그 자식이 저한테
영향을 미친다는 게 믿기지 않아요
672
00:44:48,734 --> 00:44:50,289
그 때문에 그렇게 고생하고도 말이죠
673
00:44:54,485 --> 00:44:56,800
이런... 제가 바보군요
674
00:44:57,339 --> 00:45:00,297
뎁이 겪은 건 저보다
훨씬 더 힘들었을텐데요
675
00:45:00,850 --> 00:45:01,850
뭐가요?
676
00:45:02,624 --> 00:45:04,887
약혼자가 사이코 킬러였던 거요?
나 참
677
00:45:05,632 --> 00:45:06,632
더 심한 일도 있었어요
678
00:45:07,194 --> 00:45:08,689
그래도 밥값은 그 사람이 냈어요
679
00:45:10,503 --> 00:45:12,587
그렇게 잊을 수 있다니
정말 대단해요
680
00:45:13,108 --> 00:45:14,497
저도 뎁 같으면 좋을텐데
681
00:45:15,323 --> 00:45:16,503
폴은 정말이지...
682
00:45:16,731 --> 00:45:18,332
끔찍했어요
683
00:45:19,683 --> 00:45:20,937
정말 끔찍했죠
684
00:45:21,882 --> 00:45:22,886
가끔씩은...
685
00:45:23,763 --> 00:45:25,432
덱스터한테는 말하지 마세요
686
00:45:26,473 --> 00:45:27,473
가끔씩...
687
00:45:28,229 --> 00:45:30,428
그이의 좋은 점을
그리워하기도 해요
688
00:45:33,631 --> 00:45:34,634
세상에
689
00:45:38,318 --> 00:45:39,318
그 자식이 아니에요
690
00:45:41,386 --> 00:45:43,142
리타가 그리워하는 건
그 자식이 아니에요
691
00:45:45,795 --> 00:45:47,762
그 자식이 해 준 건
현실이 아니니까요
692
00:45:51,775 --> 00:45:53,742
리타가 자기 자신을
어떻게 느끼게 만들었냐는 것...
693
00:45:58,006 --> 00:45:59,006
그게 현실이에요
694
00:46:01,874 --> 00:46:02,874
괜찮으세요?
695
00:46:04,044 --> 00:46:05,044
리필할래요?
696
00:46:10,802 --> 00:46:12,529
맥주 한 잔 더 주세요
697
00:46:13,744 --> 00:46:14,960
이보세요?
698
00:46:15,423 --> 00:46:17,024
혹시 제가 아는 사람이던가요?
699
00:46:19,441 --> 00:46:21,061
혹시 텔레비젼이 나왔던가요?
700
00:46:27,644 --> 00:46:28,792
혹시 그...
701
00:46:28,936 --> 00:46:30,162
씨발 뭐하는 짓이야!
702
00:46:30,731 --> 00:46:32,390
- 데브라, 왜 그래요?
- 날 건드렸어요!
703
00:46:32,563 --> 00:46:34,146
보셨죠?
704
00:46:34,589 --> 00:46:37,045
- 날 건드렸어요
- 씨발 코가 부러진 것 같아
705
00:46:37,045 --> 00:46:37,917
저 새끼가 날 건드렸어요!
706
00:46:38,052 --> 00:46:39,389
그냥 손만 댔다고!
707
00:46:39,528 --> 00:46:41,130
봤죠? 건드렸다니까요!
708
00:46:51,117 --> 00:46:53,490
여기까지 데리고 오기 쉽진 않았지만
이제는 여기 있다
709
00:46:54,088 --> 00:46:55,265
나도 여기 있다
710
00:46:55,886 --> 00:46:57,583
준비도, 의욕도 갖춰져 있다
711
00:47:00,593 --> 00:47:01,654
가능하다
712
00:47:06,441 --> 00:47:09,258
젠장!
713
00:47:14,714 --> 00:47:16,498
테이프가 부족하군. 망할!
714
00:47:39,709 --> 00:47:43,601
형을 죽인지 39일 22시간 18분이 지났다
715
00:47:45,261 --> 00:47:46,515
난 저주받은 것이다
716
00:48:17,804 --> 00:48:19,482
대체 뭐하는 짓이야?
717
00:48:20,604 --> 00:48:22,163
- 저 위에서 뭐하고 있었지?
- 모르겠어요
718
00:48:22,270 --> 00:48:23,919
- 무슨 생각으로 그런 거야!
- 모르겠어요!
719
00:48:24,053 --> 00:48:26,687
얼마나 힘들든 간에
자살은 해답이 아니야!
720
00:48:26,823 --> 00:48:28,299
죽어봤자 의미가 없다고!
721
00:48:29,109 --> 00:48:30,109
죽어요?
722
00:48:30,624 --> 00:48:32,129
아빠, 전 죽으려 한 게 아니에요
723
00:48:33,016 --> 00:48:35,196
어떻게 해야 살아있는 기분을
느낄 수 있을지 알아본 거예요
724
00:48:40,716 --> 00:48:43,919
난 실패했을 때 보통은
인간의 손길을 구하지 않는다
725
00:48:44,671 --> 00:48:47,083
하지만 난 보통은
실패를 경험하지 않는다
726
00:48:49,900 --> 00:48:52,936
지금 당장 내 머릿속에는
리타의 부엌 냄새밖에 없다
727
00:48:54,383 --> 00:48:56,717
잠이 든 아이들의
고른 숨결
728
00:48:58,550 --> 00:49:00,038
그녀의 살의 따뜻함
729
00:49:25,668 --> 00:49:26,748
무슨 일 있어?
730
00:49:29,005 --> 00:49:30,278
감옥에서 전화가 왔어
731
00:49:31,185 --> 00:49:32,185
폴이 죽었대
732
00:49:40,834 --> 00:49:42,124
어떻게?
733
00:49:43,112 --> 00:49:46,021
죄수들 사이의 알력에 끼어서 죽었대
734
00:49:47,831 --> 00:49:48,973
싸움이지
735
00:49:49,575 --> 00:49:51,928
열 받아서
싸움이 끼어든 거야
736
00:49:54,243 --> 00:49:57,484
아이들에게 아빠가 죽었단 얘기를
어떻게 해야 할지 생각해야 해
737
00:50:02,859 --> 00:50:04,016
내가 도와줄 수도 있었는데
738
00:50:07,855 --> 00:50:08,855
어떨게?
739
00:50:12,433 --> 00:50:14,729
자기가 어떻게 도와줄 수 있었겠어?
폴은 감옥에 있었잖아
740
00:50:17,777 --> 00:50:18,780
맞아, 덱스터
741
00:50:19,668 --> 00:50:20,902
감옥에서 일어난 일이지
742
00:50:21,804 --> 00:50:23,482
폴은 감옥에 있었어
743
00:50:27,071 --> 00:50:28,306
폴 잘못이잖아
744
00:50:33,756 --> 00:50:34,756
그럴까?
745
00:51:11,304 --> 00:51:13,521
괜찮아? 리타가 그러던데
오늘 술집에서 싸웠다면서
746
00:51:13,656 --> 00:51:14,795
이것 좀 봐
747
00:51:18,165 --> 00:51:20,094
밤새도록 뉴스에서
이걸 틀어주고 있어
748
00:51:24,416 --> 00:51:27,287
두 명의 보물 사냥꾼들이
오늘 무시무시한 발견을 했습니다
749
00:51:27,615 --> 00:51:32,689
마이애미 해안 바깥쪽 균열에서
수중의 공동묘지에 마주친 것입니다
750
00:51:33,287 --> 00:51:34,791
저 봉지 안에 전부 시체가 들어 있어
751
00:51:34,945 --> 00:51:38,997
가라앉아있던 무거운 쓰레기 봉지 안에는
토막난 시체가 담겨 있었습니다
752
00:51:39,537 --> 00:51:42,354
당국은 현재까지 최소한
30개의 봉지를 발견했으며
753
00:51:42,585 --> 00:51:45,344
아직도 인양 작업이
계속되고 있습니다
754
00:51:45,815 --> 00:51:46,915
저거 들었어?
755
00:51:47,609 --> 00:51:49,307
봉지가 30개래!
저게 무슨 소린지 알지?
756
00:51:50,503 --> 00:51:52,393
또 대량 살인마가
활보중일지도 몰라
757
00:51:52,548 --> 00:51:54,188
냉동 트럭 살인마보다 훨씬 더 하지
758
00:51:55,384 --> 00:51:57,236
나도 이제 드디어
잊혀질 수 있을 거야
759
00:51:58,798 --> 00:51:59,798
잘 됐지?
760
00:52:06,571 --> 00:52:07,690
아주 잘 됐네!