1 00:00:02,025 --> 00:00:03,836 덱스터 지난 이야기 2 00:00:04,042 --> 00:00:05,196 난 한계에 와 있다 3 00:00:05,338 --> 00:00:08,136 형을 죽인지 38일이 지났다 4 00:00:08,306 --> 00:00:11,227 그 후로 한 번도 나만의 밤을 가져본 적이 없다 5 00:00:11,327 --> 00:00:13,387 독스 경사 때문에 할 수가 없다 6 00:00:13,624 --> 00:00:16,611 독스가 따라다니고 있으니 내 삶은 지킬만 있을 뿐 하이드가 없다 7 00:00:17,027 --> 00:00:18,724 형이 몹시 실망할 것이다 8 00:00:18,828 --> 00:00:21,059 기억해 우주를 향해 원하는 걸 말하는 거야 9 00:00:21,333 --> 00:00:23,778 정말이지... 사람을 죽이고 싶다 10 00:00:24,038 --> 00:00:25,863 오랫동안 이 순간을 기다렸지 11 00:00:33,176 --> 00:00:34,178 왜 이러지? 12 00:00:34,316 --> 00:00:35,243 난 괜찮을 것이다 13 00:00:35,404 --> 00:00:37,663 난 규칙을 지키고 사냥도 나쁘지 않았다 14 00:00:37,834 --> 00:00:40,065 단지 형을 죽인 이후로 약간 녹슨 것 뿐이다 15 00:00:40,726 --> 00:00:43,175 데브라는 이제 빈 집에서 혼자 자지 못한다 16 00:00:43,340 --> 00:00:47,978 자신의 약혼자가 자신의 피를 뽑아 저미려고 하면 그렇게 될 수밖에 없겠지 17 00:00:48,073 --> 00:00:49,490 복귀 환영하네, 모건 18 00:00:50,747 --> 00:00:51,797 감사합니다 19 00:00:52,670 --> 00:00:55,337 눈만 쳐다 봐도 정상이 아니란 걸 알 수 있어요 20 00:00:55,752 --> 00:00:58,035 - 혹시 그... - 씨발 뭐하는 짓이야! 21 00:00:58,404 --> 00:01:00,796 나 여기서 못 살 것 같아 22 00:01:00,910 --> 00:01:01,917 좀 도와줄 수 없어? 23 00:01:02,011 --> 00:01:03,623 그 망할 신발 찾아냈어 24 00:01:03,717 --> 00:01:05,754 잘 됐군! 내일 아침에 변호사에게 연락할게 25 00:01:06,117 --> 00:01:06,720 안 돼! 26 00:01:06,724 --> 00:01:09,154 당신이 이 일에 덱스터를 끌어들이게 할 순 없어 27 00:01:10,067 --> 00:01:11,069 감옥에서 전화가 왔어 28 00:01:11,448 --> 00:01:12,563 폴이 죽었대 29 00:01:13,509 --> 00:01:14,795 내가 도와줄 수도 있었는데 30 00:01:15,408 --> 00:01:16,751 폴 잘못이잖아 31 00:01:17,999 --> 00:01:19,030 그럴까? 32 00:01:20,517 --> 00:01:22,000 오늘 대체 왜 그래? 33 00:01:22,474 --> 00:01:24,724 좀 정신이 없네 금방 정신 차릴 거야 34 00:01:26,979 --> 00:01:28,785 나한테 뭔가 부탁하는 것 같던데 35 00:01:28,917 --> 00:01:31,385 아들이래 범인이 누군지 안댔어 36 00:01:31,499 --> 00:01:32,784 '리틀 치노'라는 녀석이라는군 37 00:01:32,897 --> 00:01:36,055 너한테 리틀 치노를 찾아서 개 잡듯이 죽여 달랬어 38 00:01:37,151 --> 00:01:38,854 증언할 수 있겠습니까? 39 00:01:39,752 --> 00:01:42,286 아들이 죽던 날 밤 리틀 치노가 아들을 데려갔다는 걸요 40 00:01:42,485 --> 00:01:44,191 제발, 지금 와서 물러나지 마 41 00:01:46,138 --> 00:01:47,944 그 놈에게 복수하고 싶어요 42 00:01:48,209 --> 00:01:49,358 도전 43 00:01:49,930 --> 00:01:51,215 올라야 할 산 44 00:01:51,528 --> 00:01:52,653 난 이 놈이 필요하다 45 00:01:53,036 --> 00:01:54,937 실패한 범죄의 현장이다 46 00:01:55,140 --> 00:01:56,680 재시도하는데 이보다 더 좋은 곳은 없지 47 00:02:01,043 --> 00:02:03,077 난 보통은 실패를 경험하지 않는다 48 00:02:03,813 --> 00:02:08,200 형을 죽인지 39일 22시간 18분이 지났다 49 00:02:08,446 --> 00:02:09,647 난 저주받은 것이다 50 00:02:10,280 --> 00:02:13,187 두 명의 보물 사냥꾼들이 오늘 무시무시한 발견을 했습니다 51 00:02:13,376 --> 00:02:18,387 마이애미 해안 바깥쪽 균열에서 수중의 공동묘지에 마주친 것입니다 52 00:02:20,017 --> 00:02:21,313 저게 무슨 소린지 알지? 53 00:02:21,436 --> 00:02:23,327 또 대량 살인마가 활보중일지도 몰라 54 00:02:23,412 --> 00:02:25,321 냉동 트럭 살인마보다 훨씬 더 하지 55 00:02:44,713 --> 00:02:49,376 Dexter 2x02 Waiting to exhale 56 00:02:49,677 --> 00:02:52,551 마이클 C. 홀 (덱스터 모건 역) 57 00:02:53,011 --> 00:02:55,947 줄리 벤즈 (리타 베넷 역) 58 00:02:56,159 --> 00:02:59,248 제니퍼 카펜터 (데브라 모건 역) 59 00:02:59,388 --> 00:03:02,160 에릭 킹 (독스 경사 역) 60 00:03:02,930 --> 00:03:05,921 C.S. 리 (빈스 마수카 역) 61 00:03:05,921 --> 00:03:08,896 로렌 벨레즈 (마리아 라게르타 경위 역) 62 00:03:09,084 --> 00:03:12,241 데이비드 자야즈 (앤젤 바티스타 역) 63 00:03:12,997 --> 00:03:16,461 제임스 레마 (해리 모건 역) 64 00:04:28,343 --> 00:04:29,444 나는 표류하고 있다 65 00:04:32,018 --> 00:04:34,683 드디어 살인할 기회를 잡았는데 하지 못했다 66 00:04:37,481 --> 00:04:40,317 두번째 기회에는 놈이 도망가 버렸다 67 00:04:44,723 --> 00:04:48,231 또 내 모든 비밀이 수면으로 떠오르고 있다 68 00:04:49,474 --> 00:04:53,724 질서 있고, 통제력 있고 효율적인 덱스터는 어디 갔지? 69 00:04:54,376 --> 00:04:55,984 어쩌다 그 덱스터를 잃어버린 거지? 70 00:04:56,664 --> 00:04:58,233 어떻게 하면 찾을 수 있을까? 71 00:05:01,297 --> 00:05:02,280 나는 표류하고 있다 72 00:05:05,735 --> 00:05:07,082 하지만 잠을 잘 수 없다 73 00:05:12,045 --> 00:05:15,440 어제 플로리다 해안에서 충격적이고 끔찍한 발견이 밝혀진 이후 74 00:05:15,577 --> 00:05:17,034 경찰은 아직도 전력을 다해 75 00:05:17,110 --> 00:05:19,957 해저에서 발견된 산더미 같은 증거를 수색중입니다 76 00:05:20,079 --> 00:05:22,056 정보에 의하면 다수의 희생자가... 77 00:05:45,118 --> 00:05:47,974 여기 내가 왔다 짐승의 뱃속으로 돌아온 것이다 78 00:05:48,298 --> 00:05:49,771 하지만 내가 어떻게 범죄를 해결할까 79 00:05:49,894 --> 00:05:52,324 내가 어디가 잘못된 건지도 해결할 수 없는 마당에 80 00:05:53,898 --> 00:05:55,222 하지만 일은 해야 한다 81 00:06:01,315 --> 00:06:02,562 확인된 건 여덟이야 82 00:06:03,574 --> 00:06:05,087 여기서 여덟 명이 확인됐다고? 83 00:06:05,415 --> 00:06:07,927 - 여긴 그냥 한 명이야 - 여덟 명이 확인됐다는 건 84 00:06:08,003 --> 00:06:09,403 "항구의 도살자" 얘기야 85 00:06:11,438 --> 00:06:12,809 "항구의 도살자"? 86 00:06:12,918 --> 00:06:16,577 바다에 그 시체들을 버린 범인을 언론에서 그렇게 부르고 있어 87 00:06:17,211 --> 00:06:18,468 왠지 멋있게 들리지 않아? 88 00:06:18,836 --> 00:06:20,155 글쎄 조금... 89 00:06:21,091 --> 00:06:23,455 - 유혹적이긴 하네 - 유혹적이지만 틀렸을지도 모르지 90 00:06:23,871 --> 00:06:26,897 왠지 난 그게 냉동 트럭 살인마의 시체 유기장이었으면 좋겠어 91 00:06:27,067 --> 00:06:28,050 그러게 말이야 92 00:06:28,211 --> 00:06:30,357 마이애미에 또 연쇄 살인마는 절대 필요 없지 93 00:06:32,983 --> 00:06:34,165 에바 라네즈 94 00:06:34,581 --> 00:06:37,976 아들을 죽인 29번가 세인트 킹즈 놈들에게 정의를 구현하고 싶어한 것 뿐인데 95 00:06:38,410 --> 00:06:41,417 - 이젠 메신저가 됐어 - 아니, 메시지 그 자체지 96 00:06:44,076 --> 00:06:45,447 마체테로 살해당했군 97 00:06:46,345 --> 00:06:47,281 또다시 말이지 98 00:06:47,442 --> 00:06:49,145 리틀 치노를 쫓고 있어 99 00:06:49,257 --> 00:06:52,284 갱 전담반, 모든 지역 순찰 경관이 그 새끼를 쫓고 있지 100 00:06:52,784 --> 00:06:55,791 경찰이 리틀 치노를 붙잡아서는 절대로 안 된다 101 00:06:55,970 --> 00:06:57,128 놈은 내 것이다 102 00:06:57,829 --> 00:07:00,324 왜 사진 안 찍나, 모건? 이거 오래 못 가 103 00:07:00,949 --> 00:07:03,050 경사님 없으면 제가 어떻게 살았을까요 104 00:07:15,491 --> 00:07:16,664 제발 좀 천천히... 105 00:07:19,330 --> 00:07:21,439 씨발 경찰이 아무 것도 안 하고 있다고 말씀하셨어요 106 00:07:21,582 --> 00:07:23,614 - 할머니가 정말로 그렇게 말 했어? - 딱 그렇게는 아니고요 107 00:07:23,818 --> 00:07:25,123 그래도 요점은 그거죠 108 00:07:25,330 --> 00:07:26,521 안 그래, 쌍년아? 109 00:07:32,092 --> 00:07:33,982 썅, 사람들이 우리 도움을 원치 않아 110 00:07:35,921 --> 00:07:37,727 젠장, 어린 딸이 있는데 111 00:07:38,469 --> 00:07:39,518 알아 112 00:07:42,160 --> 00:07:43,634 오빠는 이런 걸 보고도 아무 느낌 없어? 113 00:07:45,659 --> 00:07:48,050 난 마음 속으로 우는 타입이라서 114 00:07:48,992 --> 00:07:51,535 차라리 냉동 트럭 살인마가 예술가처럼 느껴질 정도야 115 00:07:56,657 --> 00:07:57,754 미안해, 모건 116 00:07:58,396 --> 00:07:59,398 왜? 117 00:08:00,429 --> 00:08:01,838 난 다 잊었어 118 00:08:07,630 --> 00:08:09,474 그게 무슨 개소리야? 119 00:08:11,951 --> 00:08:13,767 잠깐 기다려 120 00:08:17,477 --> 00:08:18,404 약혼자예요? 121 00:08:18,763 --> 00:08:21,164 나 참, 타이밍도 기가 막히는군 122 00:08:23,102 --> 00:08:24,435 저기 말이죠 123 00:08:24,674 --> 00:08:27,076 그냥 저한테 맡기시고 가보시는 건 어떨까요? 124 00:08:29,118 --> 00:08:30,649 그렇게 할 순 없지 125 00:08:31,793 --> 00:08:34,724 제가 보고서를 써서 메일로 보낼테니 서명만 하세요 126 00:08:36,055 --> 00:08:37,114 그럼 되죠? 127 00:08:42,580 --> 00:08:46,277 모건한테 술집 싸움에 대해서 아침에 보고하라고 해 128 00:08:47,102 --> 00:08:48,002 마리아 129 00:08:49,842 --> 00:08:51,118 신세 졌어 130 00:08:59,698 --> 00:09:00,870 안에 들어가 봐 131 00:09:05,329 --> 00:09:07,003 안에 사람이 더 있어 어서 들어가 봐 132 00:09:29,027 --> 00:09:30,596 엄마의 저런 모습을 보다니... 133 00:09:30,879 --> 00:09:31,957 상상이 돼? 134 00:09:33,782 --> 00:09:35,522 생각조차 못 하겠어, 앤젤 135 00:09:50,983 --> 00:09:52,421 이건 우리 책임이야 136 00:09:53,334 --> 00:09:55,093 내가 어젯밤 치노를 죽였다면 137 00:09:55,225 --> 00:09:57,834 저 아이의 엄마는 아직 살아있을 것이다 138 00:10:16,860 --> 00:10:19,183 놈이 날 찾아내기 전에 치노를 찾아내야 한다 139 00:10:23,279 --> 00:10:26,118 ...바다에서 발견된 수십 구의 시체는... 140 00:10:26,414 --> 00:10:27,492 집중해야 한다 141 00:10:27,868 --> 00:10:28,929 다른 건 모두 잊어야 한다 142 00:10:29,093 --> 00:10:31,535 현재까지 당국에서는 범인의 정체를 전혀... 143 00:10:31,657 --> 00:10:36,247 그러지 못하면 내 아름다운 시체들과 연관되는 것은 걱정 축에도 끼지 못할 것이다 144 00:10:38,497 --> 00:10:40,067 망할, 리틀 치노 145 00:10:40,687 --> 00:10:41,814 녀석이 저기 있다 146 00:10:42,174 --> 00:10:43,365 타이밍이 이 모양이라니 147 00:10:46,689 --> 00:10:48,828 게다가 난 지금 도구도 없다 하지만... 148 00:10:50,167 --> 00:10:53,198 이제 실수 하나를 청산할 기회가 생겼다 149 00:11:06,625 --> 00:11:07,624 경사님 아니십니까 150 00:11:08,715 --> 00:11:09,964 또 누가 널 쫓을 거라 생각했지? 151 00:11:11,638 --> 00:11:12,757 아무도 없었나 보네요 152 00:11:16,265 --> 00:11:17,506 어디 계속 해 보시지 153 00:11:18,699 --> 00:11:19,711 기다리고 있었어 154 00:11:20,936 --> 00:11:21,935 이런 동네에서요? 155 00:11:23,026 --> 00:11:24,137 미친 놈이 많은데요 156 00:11:26,291 --> 00:11:27,420 문 잠그시는 게 좋을 걸요 157 00:11:42,489 --> 00:11:43,763 화장실 써도 돼 158 00:11:45,412 --> 00:11:46,703 항상 쓸 수 있는 거 아녔나? 159 00:11:52,854 --> 00:11:54,078 컵이 다 떨어졌어? 160 00:11:55,499 --> 00:11:57,378 - 깨끗한 건 없지 - 여기 잠깐 와봐 161 00:11:58,274 --> 00:12:00,961 부동산 광고에서 괜찮은 거 몇 개 발견했거든 162 00:12:01,083 --> 00:12:04,054 침실 두 개, 화장실 두 개 해안이 조금 보이고... 163 00:12:04,185 --> 00:12:06,146 - 체육관도 딸려 있어 - 싫어 164 00:12:06,963 --> 00:12:07,962 알았어 165 00:12:08,874 --> 00:12:11,161 침실 하나, 화장실 하나 아트 데코 빌딩이야 166 00:12:11,325 --> 00:12:12,501 지저분한 동네야 167 00:12:13,595 --> 00:12:14,934 아침해는 떠오르는 곳이야 168 00:12:16,926 --> 00:12:18,953 - 제발, 뎁. 한 번 보기라도 해 - 저기, 덱스 169 00:12:19,099 --> 00:12:20,544 눈물나는 형제애는 고마운데 170 00:12:20,691 --> 00:12:22,530 난 한 시간 안에 경위를 만나야 해 171 00:12:22,876 --> 00:12:23,903 경찰서에서 만나 172 00:12:26,780 --> 00:12:28,080 내 여동생은 죽이지 않겠다 173 00:12:28,202 --> 00:12:29,550 내 여동생은 죽이지 않겠다 174 00:12:29,672 --> 00:12:31,109 내 여동생은 죽이지 않겠다 175 00:12:47,938 --> 00:12:49,571 - 안녕, 자기야 - 덱스터 아저씨? 176 00:12:51,237 --> 00:12:53,409 애스터? 얘야, 무슨 일이니? 177 00:12:53,896 --> 00:12:55,676 엄마가 좀 이상해요 178 00:12:56,918 --> 00:12:57,963 어떻게 이상한데? 179 00:12:58,127 --> 00:13:00,887 아빠 일로 사람들에게 전화해서 얘기를 하다가 180 00:13:01,295 --> 00:13:02,854 마구 소리를 지르고 181 00:13:03,214 --> 00:13:04,668 나랑 코디한테도 막 소리를 질러요 182 00:13:04,880 --> 00:13:05,879 내가 곧 갈게 183 00:13:09,268 --> 00:13:12,143 아녜요, 35분 전에는 제가 진정을 했죠 184 00:13:12,290 --> 00:13:13,588 지금은 열 받았다고요 185 00:13:15,034 --> 00:13:16,684 자, 에고스 먹을 사람? 186 00:13:17,128 --> 00:13:19,692 블루베리랑 초콜렛 맛이 있는데 187 00:13:20,116 --> 00:13:21,587 - 둘 다요 - 난 상관없어요 188 00:13:24,095 --> 00:13:25,094 망할 놈들! 189 00:13:25,369 --> 00:13:26,618 전혀 도움이 안 돼 190 00:13:27,100 --> 00:13:29,746 어느 망할 놈 말이야? 191 00:13:31,297 --> 00:13:33,062 망할 장례식장 놈들 192 00:13:34,750 --> 00:13:36,237 폴 장례식을 치러 주려고? 193 00:13:37,257 --> 00:13:39,275 폴을 위해서가 아니라 애들을 위해서 194 00:13:39,397 --> 00:13:40,396 날 위해서도 195 00:13:40,687 --> 00:13:42,071 옛날에 보험을 들어놨는데 196 00:13:42,201 --> 00:13:44,600 5천 달러밖에 안 되지만 그걸로 다 될거야 197 00:13:44,731 --> 00:13:46,812 하지만 정부에서 무료로 폴을 묻어줄텐데 198 00:13:47,258 --> 00:13:48,264 그러니까... 199 00:13:48,485 --> 00:13:49,753 자기 남편도 아니었잖아 200 00:13:50,367 --> 00:13:51,366 지금은 말이야 201 00:13:52,114 --> 00:13:53,113 엄밀하게 말해서... 202 00:13:54,499 --> 00:13:57,897 그러니까 그 보험금을 아이들 학비로 쓸 수도 있을텐데 203 00:14:00,575 --> 00:14:03,230 덱스터, 내가 자기한테 도와달라거나 충고해달란 적 없어 204 00:14:06,235 --> 00:14:08,636 난 남들이 죽음을 다루는 법을 절대 이해할 수 없을 것이다 205 00:14:09,959 --> 00:14:12,768 왜 그냥... 그 자리에 두면 안 되는 거지? 206 00:14:14,985 --> 00:14:17,714 이제 난 내가 자신을 쫓고 있단 걸 아는 녀석을 찾아야 한다 207 00:14:17,958 --> 00:14:20,931 기습을 해야 하는 상황에서 이상적인 환경은 아니다 208 00:14:22,062 --> 00:14:25,148 게다가 리틀 치노의 시체를 처리할 다른 방법을 찾아야 한다 209 00:14:26,830 --> 00:14:28,978 이번에 잘 처리할 수 있다면... 210 00:14:35,519 --> 00:14:37,185 저 안에서 절 완전히 좇같이 만드셨군요 211 00:14:39,929 --> 00:14:42,281 자네는 술집에서 팔을 살짝 건드린 남자를 팼어 212 00:14:43,035 --> 00:14:45,633 그래, 내가 경위님에게 자네가 현장 근무 준비가 안 됐다고 얘기했지 213 00:14:45,763 --> 00:14:48,037 자신감을 갖고 투표해줘서 좇나 고맙네요 214 00:14:49,972 --> 00:14:50,971 쌈박한데 215 00:14:52,849 --> 00:14:54,254 13명 확인됐습니다 216 00:14:54,891 --> 00:14:58,624 항구의 시체들 사건으로 FBI가 투입된다는 소문이 있던데 217 00:14:58,746 --> 00:15:01,743 뭐 알 만하지 FBI가 힘든 일은 다 하고 218 00:15:01,865 --> 00:15:03,438 공은 매튜스 경감님이 다 차지하겠지 219 00:15:03,499 --> 00:15:04,842 멋진 정치 술수야 220 00:15:04,963 --> 00:15:08,105 - 부청장 자리를 노리고 있으니 말이지 - FBI에서 누굴 보내는지 알아? 221 00:15:08,456 --> 00:15:10,830 - 랜디라는 녀석이래요 - 프랭크 랜디? 222 00:15:11,039 --> 00:15:12,774 그 사람 유명 인사인데 그린 리버 살인마랑 223 00:15:12,896 --> 00:15:15,204 DC 저격범 사건 때 불가능한 사건을 해결해 냈지 224 00:15:16,398 --> 00:15:18,463 우리는 여기서 힘든 일을 하게 될 거야, 하지만 넌... 225 00:15:19,259 --> 00:15:21,473 넌 무슨 수를 써서라도 랜디의 대책반에 들어가야 해 226 00:15:22,427 --> 00:15:24,284 출세하는 길이야 227 00:15:26,471 --> 00:15:30,364 경사님한테 열릴 기회의 문을 생각해보세요 228 00:15:31,284 --> 00:15:33,347 그걸 뚫고 들어가는 거죠 229 00:15:33,596 --> 00:15:37,425 앤젤, 그 따위 헛소리 계속하면 네 녀석을 뚫고 들어갈 거야 230 00:15:41,402 --> 00:15:43,659 리틀 치노, 젠장! 231 00:15:44,045 --> 00:15:47,026 저 자식은 공식적으로 플로리다 최고의 수배범이다 232 00:15:51,305 --> 00:15:53,183 여기서 대체 뭘 하는 거지? 233 00:15:53,858 --> 00:15:56,468 여러분께서 제 의뢰인을 찾고 계신다면서요 234 00:16:02,094 --> 00:16:03,326 제대로 들으셨군요 235 00:16:10,806 --> 00:16:12,407 씨발, 정말 크군 236 00:16:12,851 --> 00:16:14,840 그럼 떨어질 때도 아프겠지 237 00:16:16,898 --> 00:16:17,879 그건 어쩌다가 생긴 거지? 238 00:16:19,200 --> 00:16:20,414 면도하다가 베었수다 239 00:16:20,580 --> 00:16:23,361 좀 조심하지 그랬어, 친구 240 00:16:23,571 --> 00:16:25,812 제 의뢰인은 지속적으로 경찰에게 괴롭힘을 당했습니다 241 00:16:25,934 --> 00:16:27,999 - 솔직히 우리는 아예... - 헛소리 집어쳐요, 라울 242 00:16:29,401 --> 00:16:31,831 어제 이스트 켄들에서 발생한 또다른 살인 사건에 제 의뢰인은... 243 00:16:32,234 --> 00:16:35,317 듣자 하니 당신네가 이 비극 일로... 244 00:16:35,714 --> 00:16:38,184 - 날 찾고 있다더군 - 당연히 그렇지 245 00:16:38,795 --> 00:16:43,118 희생자는 네가 죽인 친구의 어머니야 246 00:16:43,515 --> 00:16:46,249 - 하지만 증명은 못하시죠, 경관님? - "형사님"이라고 불러 247 00:16:46,868 --> 00:16:50,640 - "아직"은 증명 못하는 거지 - 디스크를 보여줘요 248 00:17:01,637 --> 00:17:03,963 시간 표시가 어제 오후로군 249 00:17:04,184 --> 00:17:06,283 - 그 시간이... - 에바 라네즈의 사망 시각이지 250 00:17:06,408 --> 00:17:08,900 이건 거짓말이에요 시각을 조정하는 건 아무나 해요 251 00:17:09,030 --> 00:17:10,020 이것 보세요 252 00:17:10,510 --> 00:17:11,682 어제 신문이죠 253 00:17:13,059 --> 00:17:14,617 저 거만한 새끼 254 00:17:14,909 --> 00:17:17,106 어머니의 살인으로 자기를 의심할 줄 알고서 255 00:17:17,497 --> 00:17:19,508 자기는 숨고 다른 놈을 시킨 거예요 256 00:17:19,968 --> 00:17:22,767 - 그럼 종범이 되는 거 맞죠? - 증거 없이는 안 되지 257 00:17:23,499 --> 00:17:24,929 풀어줘 258 00:17:35,627 --> 00:17:38,719 레드 로버, 레드 로버 치노를 돌려보내라 (게임에 쓰이는 동요 가사) 259 00:17:51,479 --> 00:17:53,430 덱스, 이것 좀 봐 260 00:18:01,274 --> 00:18:02,920 현재 13명에 계속 올라가고 있어 261 00:18:03,370 --> 00:18:06,790 너무 푹 파묻혀 있어서 전문가를 초빙해야 했지 262 00:18:07,110 --> 00:18:08,893 그게 바로 이 몸이시라 이거야 263 00:18:12,449 --> 00:18:14,930 범인은 자기 작품이 햇빛을 볼 거라 생각도 못 했을 걸 264 00:18:16,187 --> 00:18:17,642 틀림없이 그렇겠지 265 00:18:19,532 --> 00:18:21,430 그래도 요즘 같은 때에 시체를 숨기기 쉽지는 않겠지 266 00:18:21,546 --> 00:18:22,415 장난하냐? 267 00:18:22,633 --> 00:18:25,285 만약 네가 항구의 도살자라고 생각해 봐 268 00:18:25,996 --> 00:18:28,235 너 같으면 시체를 버릴 때 어떻게 해야 확실히 숨길 수 있겠어? 269 00:18:28,652 --> 00:18:31,116 방법이야 널렸지 습지, 악어... 270 00:18:31,237 --> 00:18:34,579 돼지 농장, 황산 목재 대패기, 소각로... 271 00:18:34,979 --> 00:18:36,883 젠장, 심지어 미트 파이도 있지 272 00:18:37,241 --> 00:18:38,294 상상도 못 하게 많아 273 00:18:38,587 --> 00:18:41,016 그런 건 전부 외부 세계와 마주칠 위험이 있지 않아? 274 00:18:41,971 --> 00:18:43,108 넌 더 좋은 생각 있어? 275 00:18:45,520 --> 00:18:46,769 아니 276 00:18:47,074 --> 00:18:51,049 그게 바로 문제다. 치노를 처리하고 난 후 어디에다 버려야 할까? 277 00:18:52,853 --> 00:18:56,033 경감님이 그 FBI랑 같이 오고 있어 좇나 분위기 잡고 있어 278 00:19:05,926 --> 00:19:09,889 저 사람이 바로 나와 사형장 사이에 버티고 선 사람이군 279 00:19:17,105 --> 00:19:18,707 주목하게, 모두들 280 00:19:18,850 --> 00:19:21,218 2분 후에 브리핑실에서 발표를 하겠네 281 00:19:24,374 --> 00:19:27,808 좋아, 항구의 도살자 사건은... 282 00:19:28,641 --> 00:19:31,010 이제 마이애미 시경의 사건이다 283 00:19:31,518 --> 00:19:34,911 그리고 우리 역사상 가장 큰 사건이 될 것 같다 284 00:19:35,032 --> 00:19:36,944 현재까지 14명이 확인됐고 285 00:19:37,533 --> 00:19:39,267 FBI에서 수사를 돕기 위해 최고의 수사관인 286 00:19:39,267 --> 00:19:41,846 특수 요원 프랭크 랜디를 보내주었다 287 00:19:42,228 --> 00:19:43,222 이제... 288 00:19:44,629 --> 00:19:47,514 이 사건은 관할권 다툼이 전혀 없을 것이다 289 00:19:47,803 --> 00:19:49,908 이번 사건은 두 기관이 290 00:19:50,357 --> 00:19:54,762 공익을 위해 협력하는 훌륭한 예가 될 것이다 291 00:19:55,522 --> 00:19:56,756 랜디 요원... 292 00:19:59,082 --> 00:20:00,042 안녕하십니까 293 00:20:00,820 --> 00:20:03,102 완전 범죄라는 것은 존재하지 않습니다 294 00:20:03,597 --> 00:20:05,535 최소한 제 경험으로는 없죠 295 00:20:06,064 --> 00:20:06,878 여러분의 도움과 296 00:20:07,434 --> 00:20:09,708 범인이 이미 저지른 실수 297 00:20:09,927 --> 00:20:11,684 또 앞으로 저지를 실수로 298 00:20:11,993 --> 00:20:13,906 이런 끔찍한 짓을 저지른 범인을 찾을 것입니다 299 00:20:14,525 --> 00:20:16,385 모든 부서의 모든 수사관들이 300 00:20:16,566 --> 00:20:18,555 현재 수사 현황을 잘 알고 있어야 합니다 301 00:20:18,710 --> 00:20:21,949 그 동안 전 여러분의 파일을 살펴보고 대책반을 편성할 겁니다 302 00:20:23,090 --> 00:20:26,372 일단 항구의 도살자 사건의 시동을 걸어보죠 303 00:20:26,639 --> 00:20:29,481 사실 이 별명이 상당히 불쾌하기는 하군요 304 00:20:29,714 --> 00:20:31,382 뭐, 우리 둘 사이에 공통점도 있었군 305 00:20:31,735 --> 00:20:32,567 누가 불 좀 꺼주시겠습니까? 306 00:20:38,620 --> 00:20:42,493 현장의 첫 보고서에서는 이 토막 시체가 한 명이라고 했습니다 307 00:20:42,493 --> 00:20:43,663 실은 두 명이야 308 00:20:43,863 --> 00:20:44,811 실은 두 명입니다 309 00:20:45,652 --> 00:20:51,044 이번 사건이 냉동 트럭 살인 사건과 관련 있다는 추측이 있었지만 310 00:20:51,646 --> 00:20:55,822 이 두 가지 토막 시체 사이에 몇 가지 불일치하는 점이 있습니다 311 00:20:55,977 --> 00:20:58,096 성별, 혈액 처리법 312 00:20:58,792 --> 00:21:00,550 해부의 방법... 313 00:21:00,911 --> 00:21:02,820 내 쪽 녀석들은 당해도 싼 놈들이란 것도 있지 314 00:21:03,024 --> 00:21:06,855 증거로 보아 이 사건을 간편하게 냉동 트럭 살인마에 짓으로 볼 순 없습니다 315 00:21:08,367 --> 00:21:10,343 이번에는 다른 용의자를 찾아야 합니다 316 00:21:10,538 --> 00:21:12,501 이번 사건과 관련된 정보는... 317 00:21:13,267 --> 00:21:14,253 나 보고 싶었어, 동생? 318 00:21:21,559 --> 00:21:23,342 이런 식으로 잃어버려서는 안 된다 319 00:21:23,465 --> 00:21:26,328 내 사건을 맡은 유명한 특수 요원님에게는 안 된다 320 00:21:29,232 --> 00:21:30,894 무대를 비워야 한다 321 00:21:31,501 --> 00:21:32,810 내 머리도 322 00:21:41,302 --> 00:21:43,899 내가 오늘밤 네게 가겠다 리틀 치노 323 00:21:44,448 --> 00:21:46,205 이번에는 절대 실수가 없을 것이다 324 00:21:46,326 --> 00:21:48,565 여기에 이렇게 이산화탄소 카트리지를 끼우고 325 00:21:48,690 --> 00:21:51,061 진정제 다트를 끼워서 쏘면 돼 326 00:21:51,185 --> 00:21:54,290 빵빵 하는 순간 축 늘어지는 거지 327 00:21:55,305 --> 00:21:56,718 악어 때문에 고생이 많나 보지, 덱스? 328 00:21:58,088 --> 00:22:00,327 녀석들이... 내 강아지를 잡아먹었어 329 00:22:02,923 --> 00:22:03,595 이 녀석은 말이지... 330 00:22:04,443 --> 00:22:07,718 제대로만 맞추면 회색곰도 눕힐 수 있어 331 00:22:07,841 --> 00:22:10,242 좀 위험할 정도로 가까이 가야 할지도 몰라 332 00:22:10,367 --> 00:22:12,760 효과는 확실해 내가 장담하지 333 00:22:14,205 --> 00:22:15,594 그럼 어느 걸로 할래? 334 00:22:18,328 --> 00:22:19,198 둘 다 335 00:22:20,084 --> 00:22:21,506 탁월한 선택이야 336 00:23:08,854 --> 00:23:10,172 처음 해 본 건가요? 337 00:23:11,343 --> 00:23:12,618 그런 셈이죠 338 00:23:12,884 --> 00:23:15,190 전 10살 때부터 권투를 했어요 339 00:23:16,574 --> 00:23:18,994 - 위험한 동네인가 보죠? - 위험한 가족이죠 340 00:23:20,247 --> 00:23:22,176 누나들이 좀 거칠어야죠 341 00:23:23,575 --> 00:23:25,066 좀 도와드려요? 342 00:23:26,156 --> 00:23:28,317 저 혼자서도 실컷 상처를 입히는데요 343 00:23:28,463 --> 00:23:29,827 좋다는 거예요, 싫다는 거예요? 344 00:23:32,440 --> 00:23:33,324 좋다는 거죠 345 00:23:33,777 --> 00:23:35,538 싫다는 얘기 같긴 했지만.. 346 00:23:36,138 --> 00:23:38,258 네, 좋아요 347 00:23:38,598 --> 00:23:40,020 훌륭한 대답이에요 348 00:23:45,824 --> 00:23:46,977 일단... 349 00:23:49,070 --> 00:23:50,685 주먹을 테입으로 감아야 해요 350 00:23:51,195 --> 00:23:53,365 그래야 또 다치지 않죠 351 00:24:04,273 --> 00:24:05,184 죄송해요 352 00:24:21,049 --> 00:24:22,720 뎁! 353 00:24:29,113 --> 00:24:30,948 좇나 깜짝 놀랐잖아 354 00:24:32,890 --> 00:24:34,155 좀 어때? 355 00:24:35,313 --> 00:24:36,243 어떠냐고? 356 00:24:37,405 --> 00:24:39,480 내가 사랑한다고 생각한 남자를 봤단 말이야 357 00:24:40,733 --> 00:24:43,807 아니, 실제로 사랑했어 그 망할 스크린에 등장했지 358 00:24:44,189 --> 00:24:47,122 그 자식이 살해해서 토막낸 수많은 여자들 사진과 함께 말이야 359 00:24:47,352 --> 00:24:49,038 - 뎁, 난... - 그만해 360 00:24:49,582 --> 00:24:51,338 썅, 오빠가 물었잖아 361 00:24:52,906 --> 00:24:54,430 내가 어떠냐고? 362 00:24:55,916 --> 00:24:57,448 아주 괜찮아 363 00:25:16,343 --> 00:25:19,236 아버지의 규칙을 너무 빨리 느슨하게 적용하는 것 같긴 하지만 364 00:25:19,236 --> 00:25:21,738 해리도 반대하진 않을 것 같다 365 00:25:22,005 --> 00:25:23,663 상황이 이러니까... 366 00:25:25,691 --> 00:25:27,738 좋았어, 치노 좀 더 다가와 367 00:25:33,510 --> 00:25:37,868 제발, 지금 와서 떨지 마 지금은 긴장할 때가 아니야 368 00:25:57,546 --> 00:25:58,812 기다리고 있었지 369 00:26:01,130 --> 00:26:02,098 붙잡아 370 00:26:04,393 --> 00:26:05,625 저기 간다 371 00:26:15,666 --> 00:26:18,533 모르겠어 어디로 갔는지 모르겠어 372 00:26:26,909 --> 00:26:29,651 어서 나와, 어딨는지 몰라도 어서 나와 373 00:26:34,132 --> 00:26:35,811 필요하면 밤새도록이라도 여기서 찾을 거야 374 00:26:36,116 --> 00:26:37,804 꼭 찾아, 알겠지? 375 00:26:41,218 --> 00:26:43,315 나 도대체 왜 이 모양이지? 376 00:26:51,268 --> 00:26:53,583 덱스터 누군가 오고 있어 377 00:27:07,206 --> 00:27:09,273 괜찮아, 내가 있잖아 378 00:27:09,394 --> 00:27:11,547 - 우릴 해치지 마세요! - 맙소사! 379 00:27:13,300 --> 00:27:14,694 대체 이게 뭐야? 380 00:27:22,349 --> 00:27:24,493 덱스터, 날 두고 가지 마! 381 00:27:26,947 --> 00:27:28,635 바이니! 382 00:27:30,362 --> 00:27:32,532 - 날 두고 가지 마! - 여기 들어와 봐! 383 00:27:33,634 --> 00:27:35,030 날 두고 가지 마! 384 00:27:35,158 --> 00:27:37,548 - 누가 어서 저기 들어가 봐! - 바이니! 385 00:27:40,890 --> 00:27:42,518 기다려! 날 두고 가지 마! 386 00:27:44,199 --> 00:27:46,860 브라이언... 나의 형 387 00:27:53,014 --> 00:27:54,788 나 참, 누가 뭐든 봤을 거 아녜요 388 00:27:54,909 --> 00:27:56,709 보는 것과 얘기하는 건 전혀 다른 거지 389 00:27:56,832 --> 00:27:58,106 제가 탐문 좀 해봐요? 390 00:27:58,305 --> 00:27:59,709 아님 고문이라도? 391 00:27:59,851 --> 00:28:01,478 늦어서 죄송해요 392 00:28:01,629 --> 00:28:03,847 어느 썅놈이 이런 걸 여기다 둔 거야? 393 00:28:04,210 --> 00:28:06,303 특수 요원 썅놈이라네 394 00:28:09,898 --> 00:28:12,881 - 모건 맞지? - 증인 심문을 해야 해 395 00:28:13,772 --> 00:28:15,761 오빠 봤어요? 396 00:28:32,016 --> 00:28:34,381 실례합니다 시간 있으신가요? 397 00:28:34,754 --> 00:28:36,847 시간이야 많지 맛있는 차는 시간이 걸리거든 398 00:28:37,828 --> 00:28:39,333 무슨 일인가, 경사? 399 00:28:40,237 --> 00:28:43,389 요원님 대책반 말입니다 제가 도움이 될 것 같습니다 400 00:28:44,800 --> 00:28:46,945 경사의 파일은 살펴봤네 401 00:28:47,164 --> 00:28:48,956 실력이 좋은 것 같더군 여기 강력반에서 말일세 402 00:28:49,424 --> 00:28:51,508 마이애미 시경에 이런 형사가 있어 다행이야 / 감사합니다 403 00:28:51,634 --> 00:28:53,866 하지만 경사가 내 팀에 적합한 것 같진 않군 404 00:28:55,079 --> 00:28:56,432 제 실력은 좋다고 하셨잖습니까 405 00:28:56,594 --> 00:28:58,138 강력반에서의 실력이 좋다고 한 거지 406 00:28:58,767 --> 00:29:01,324 솔직히 경사는 팀원이라기 보다는 지도자에 가까워 407 00:29:03,150 --> 00:29:05,665 다른 사람들과 잘 협력할 수 있을 거란 생각이 안 들어 408 00:29:08,340 --> 00:29:10,051 실례하겠네 409 00:29:16,580 --> 00:29:18,058 누가 이것 좀 치워 410 00:29:20,704 --> 00:29:22,934 난 조각이 하나 없어진 직소 퍼즐같은 기분이다 411 00:29:23,580 --> 00:29:26,198 게다가 무슨 그림인지조차 알지 못하고 있다 412 00:29:29,066 --> 00:29:30,462 몇 시간이나 계속 전화했어 413 00:29:35,165 --> 00:29:36,560 밤샘 근무를 했어 414 00:29:37,502 --> 00:29:38,917 경찰서에도 전화해 봤어 415 00:29:39,411 --> 00:29:42,624 시간외 근무를 했어 상당히 큰 사건을 맡았거든 416 00:29:42,831 --> 00:29:43,851 그래서... 417 00:29:44,262 --> 00:29:47,507 생각지도 못 한 곳에 가야 했어 418 00:29:51,008 --> 00:29:51,641 왜? 419 00:29:53,582 --> 00:29:55,761 많이 생각해 봤어 420 00:29:56,092 --> 00:29:59,158 폴의 죽음에 대해서... 내가 어떻게 받아들여야 할까도... 421 00:30:00,695 --> 00:30:03,632 - 그런데? - 일단, 매장을 정부에 맡기진 않을 거야 422 00:30:04,953 --> 00:30:08,338 보험금으로 폴에게 제대로 장례식을 해 줄 거야. 한 시간 후에 시작돼 423 00:30:09,359 --> 00:30:10,947 리타, 폴은 정말이지... 424 00:30:11,576 --> 00:30:14,099 폭력적이었잖아 왜 그냥 잊지 못하는 거야? 425 00:30:14,515 --> 00:30:16,195 작별을 하는 거야 426 00:30:16,365 --> 00:30:19,147 폴과, 그리고 내 삶에 끼친 영향과 작별하는 거지 427 00:30:19,676 --> 00:30:21,308 그런 게 잊는다는 거야 428 00:30:24,011 --> 00:30:26,302 가서 좀 씻어 애들이 기다리고 있어 429 00:30:26,427 --> 00:30:28,481 - 그러다 자기까지 늦을 거야 - 젠장, 덱스터 430 00:30:28,606 --> 00:30:31,657 자기가 거기 와 줘야 해 자기는 이런 게 어떤 기분인지 몰라 431 00:30:42,290 --> 00:30:44,025 10분만 기다려 줘 432 00:30:46,164 --> 00:30:47,327 들어와 433 00:30:48,287 --> 00:30:50,584 또 다음 집에서 문이 쾅 닫히는 게 막 기대될 지경이에요 434 00:30:51,386 --> 00:30:54,168 나 같아도 이런 동네에 살면 경찰이랑 얘기하고 싶지 않을 걸 435 00:30:54,485 --> 00:30:55,484 앤젤같이 용감한 사람도요? 436 00:30:56,020 --> 00:30:58,783 문제는 생존이야 이 사람들은 가족과 애들이 있잖아 437 00:30:59,583 --> 00:31:02,191 29번가 세인트 킹즈가 증인을 죽이는 마당에 438 00:31:02,319 --> 00:31:03,430 입을 열기 쉽지 않겠지 439 00:31:03,653 --> 00:31:04,730 남 말하지 말란 거죠? 440 00:31:05,206 --> 00:31:06,205 바로 그거야 441 00:31:06,470 --> 00:31:07,906 그런 생각은 우주에다가 날려버려 442 00:31:08,762 --> 00:31:09,761 알았지? 443 00:31:13,457 --> 00:31:15,154 마이애미 시경입니다 얘기 좀 할까요? 444 00:31:15,304 --> 00:31:16,550 지옥에나 가버려! 445 00:31:17,532 --> 00:31:20,610 지옥에 가기 전에 몇 가지 질문 좀 해도 될까요? 446 00:31:21,025 --> 00:31:22,215 '몇 가지'가 정확히 몇 갠데? 447 00:31:22,837 --> 00:31:23,951 3개요 448 00:31:24,102 --> 00:31:25,140 근데 질문 하나는 작은 질문이 두 개예요 449 00:31:25,386 --> 00:31:28,010 경찰에 신고하기 전에 꺼져! 450 00:31:28,190 --> 00:31:29,757 썅, 우리가 경찰이라고요! 451 00:31:31,569 --> 00:31:34,439 그렇게 입이 험한 사람과는 얘기 안 할 거야! 452 00:31:34,590 --> 00:31:35,589 좋은 쪽으로 생각해 453 00:31:35,858 --> 00:31:37,403 - 좋은 쪽이라니오? - 희극적으로 말이야 454 00:31:38,139 --> 00:31:39,309 우리 타율이 1.000이잖아 455 00:31:39,725 --> 00:31:42,218 이런 식의 일관된 반응이 균형잡혀 있잖아 456 00:31:45,408 --> 00:31:46,407 망할! 457 00:31:58,776 --> 00:31:59,776 젠장! 458 00:32:16,400 --> 00:32:18,332 무슨 생각으로 한 짓이지? 459 00:32:18,459 --> 00:32:20,718 망할 경찰차에다가 낙서를 해 놓고 도망갈 수 있을 줄 알았어? 460 00:32:20,858 --> 00:32:24,181 비켜, 아줌마! 냉동 트럭 살인마가 널 따먹은 것처럼 나도 따먹게? 461 00:32:24,314 --> 00:32:26,504 이 망할 새끼가! 너 오늘 단단히 각오해! 462 00:32:27,353 --> 00:32:29,675 제발요! 그 놈이 어딨는지 말할게요 463 00:32:29,808 --> 00:32:31,025 마약이든 뭐든 다요! 464 00:32:31,233 --> 00:32:33,310 - 제발 쏘지만 마세요! - 모건! 465 00:32:52,189 --> 00:32:53,435 내가 신의 존재를 믿는다면 466 00:32:54,417 --> 00:32:55,852 내가 죄악이라는 걸 믿는다면 467 00:32:57,042 --> 00:33:00,091 바로 이곳에서 난 곧바로 지옥으로 빨려들어갈 것이다 468 00:33:02,262 --> 00:33:03,508 내가 지옥이라는 걸 믿는다면 469 00:33:10,841 --> 00:33:12,672 오세요, 덱스터 아저씨 괜찮아요 470 00:33:28,165 --> 00:33:30,200 고인의 이야기를... 471 00:33:31,380 --> 00:33:34,674 모든 하느님의 자식과 같이 순결하게 태어나... 472 00:33:35,332 --> 00:33:39,632 가족이라는 신비를 통해 진정한 하느님의 재현을... 473 00:33:40,202 --> 00:33:41,805 사랑을 나누며... 474 00:33:41,805 --> 00:33:44,525 그가 진정 사랑했던 아이들과... 475 00:33:44,985 --> 00:33:48,231 그 많은 흠결에도 불구하고 아이들을 통해 476 00:33:48,785 --> 00:33:50,655 완벽한 순결을 다시 받아들였습니다 477 00:33:51,660 --> 00:33:53,196 바로 그 아이들을 통하여 478 00:33:53,671 --> 00:33:54,670 다시 한 번 479 00:33:55,375 --> 00:33:57,419 하느님께서 폴 베넷에게 미소를 지으셨습니다 480 00:33:58,527 --> 00:34:01,706 이제 가족이 앞으로 나와 잠시 묵념하겠습니다 481 00:34:22,507 --> 00:34:24,122 이제 평화롭게 쉬길 바랄게요, 폴 482 00:34:38,236 --> 00:34:39,235 안녕, 아빠 483 00:35:01,677 --> 00:35:03,197 진심으로 조의를 표합니다 484 00:35:05,398 --> 00:35:06,397 감사합니다 485 00:35:07,125 --> 00:35:08,124 신부님 486 00:35:11,170 --> 00:35:12,453 난 아쉬울 거 없어 487 00:35:13,894 --> 00:35:15,065 아직도 여기 있었어? 488 00:35:16,111 --> 00:35:17,125 난 떠난 적도 없어 489 00:35:17,917 --> 00:35:19,294 아니, 떠났잖아 내가 죽였어 490 00:35:20,165 --> 00:35:21,345 아니야 491 00:35:21,345 --> 00:35:22,504 그냥 내 목숨을 취한 거지 492 00:35:27,744 --> 00:35:29,612 그럼 어떻게 해야 사라져 줄 거야? 493 00:35:32,938 --> 00:35:35,235 글쎄, 이 사람들이 하는 걸 따라해 보면 어떨까? 494 00:35:38,199 --> 00:35:39,277 난 이들과 달라 495 00:35:48,229 --> 00:35:49,228 뭐, 도움이 된다면 496 00:35:49,564 --> 00:35:51,226 네 잘못이 아니었다고 얘기해 줄 수도 있어 497 00:35:52,082 --> 00:35:53,081 나한테 한 짓 말이야 498 00:35:53,476 --> 00:35:54,695 내 잘못이라고 한 적 없어 499 00:35:54,838 --> 00:35:55,851 하지만 그렇게 느끼잖아 500 00:35:57,324 --> 00:35:58,323 형이 그걸 어떻게 알아? 501 00:36:00,174 --> 00:36:01,173 그게 인간의 본성이지 502 00:36:03,666 --> 00:36:04,665 난 인간이 아니야 503 00:36:05,009 --> 00:36:05,985 맞아 504 00:36:07,551 --> 00:36:08,550 넌 그냥 망가진 거지 505 00:36:21,937 --> 00:36:23,331 형을 보내야 해 506 00:36:27,400 --> 00:36:28,794 그렇게 단순할 것 같아? 507 00:36:35,943 --> 00:36:37,290 단순한 건 없어 508 00:36:39,808 --> 00:36:41,883 그럼 이제 아저씨가 우리 아빠가 되는 거예요? 509 00:37:06,873 --> 00:37:08,108 29번가 세인트 킹스야? 510 00:37:08,314 --> 00:37:09,613 그래, 잡아들였어 511 00:37:09,772 --> 00:37:12,846 저 짐승들이 본부로 쓰던 정비소를 SWAT에서 기습했지 512 00:37:13,223 --> 00:37:16,164 살인으로는 못 잡아넣더라도 마약 소지죄로는 잡아넣을 수 있어 513 00:37:16,286 --> 00:37:17,864 무기 소지죄랑 돈세탁도 514 00:37:18,022 --> 00:37:20,779 저 중 반은 삼진 아웃 대상이야 영영 감옥에서 썩을 걸 515 00:37:21,080 --> 00:37:22,805 모건 경관 덕분이지 516 00:37:35,322 --> 00:37:36,702 저기 알려줄 게 있어 517 00:37:37,643 --> 00:37:41,080 뎁이 갱 정보를 알아내려고 비무장인 꼬마한테 총을 들이댔어 518 00:37:41,350 --> 00:37:43,107 조이 누녜즈라는 꼬마야 519 00:37:43,440 --> 00:37:44,896 고마워, 앤젤 내가 얘기해 볼게 520 00:37:45,689 --> 00:37:47,351 그래도 한 가지는 칭찬해 줄 수 있어 521 00:37:47,510 --> 00:37:49,000 씨발 좇나게 몸매는 끝내준다니까 522 00:37:49,568 --> 00:37:50,804 저기 또 오는군 523 00:37:53,060 --> 00:37:54,359 리틀 치노도 붙잡았어? 524 00:37:54,643 --> 00:37:56,180 그 새끼는 거기 없었어 525 00:37:58,314 --> 00:37:59,313 안 됐군 526 00:38:02,810 --> 00:38:03,817 그건 뭐야? 527 00:38:04,138 --> 00:38:05,137 네가 신경쓸 거 없어 528 00:38:05,962 --> 00:38:06,969 망할 529 00:38:15,210 --> 00:38:17,747 실례합니다 실수로 제가 열어봤어요 530 00:38:18,318 --> 00:38:19,317 경위님 앞으로 온 거네요 531 00:38:20,276 --> 00:38:21,323 괜찮아 532 00:38:21,750 --> 00:38:24,225 오늘은, 마리아 승리의 날이야 533 00:38:24,685 --> 00:38:26,365 우리 모두 즐겨야지 534 00:38:27,698 --> 00:38:31,550 제가 주제넘게 나서는 것 같다면 말씀해 주세요. 하지만... 535 00:38:32,177 --> 00:38:35,159 우리는 개인적인 일로 경찰 인력을 사용하지 않아요 536 00:38:36,136 --> 00:38:37,242 무슨 얘기야? 537 00:38:37,364 --> 00:38:39,057 일단, 이렇게 가정해 보죠 538 00:38:39,179 --> 00:38:41,514 약혼자 분에게 붙여놓은 전화 도청장치가 있다면... 539 00:38:42,666 --> 00:38:46,000 절대 감당 못할 사태가 발생할 겁니다 540 00:38:47,188 --> 00:38:48,788 누가 그걸 발설한다면 말이지 541 00:38:51,755 --> 00:38:53,294 전 발설하지 않고 있죠 542 00:38:57,587 --> 00:38:58,910 마리아 543 00:39:00,943 --> 00:39:03,315 난 이런 건... 처음이야 544 00:39:04,885 --> 00:39:07,768 내가 사랑한다고 믿었던 남자를 믿지 못한다는 거... 545 00:39:08,818 --> 00:39:11,674 자네 도움에 정말 감사하고 있어 546 00:39:26,300 --> 00:39:27,825 뎁, 나야 547 00:39:28,363 --> 00:39:30,411 또 나지 너 체육관에 있겠지 548 00:39:31,442 --> 00:39:32,445 또 말이야 549 00:39:32,818 --> 00:39:35,139 나 밖에서 끝내야 될 일이 좀 남았어 550 00:39:35,259 --> 00:39:38,062 오늘밤에 늦을 지도 몰라 나중에 볼게 551 00:41:46,467 --> 00:41:47,693 간단했다. 정말로 552 00:41:49,009 --> 00:41:51,878 난 단지 살인자의 마음 상태를 가지기만 하면 됐다 553 00:41:52,641 --> 00:41:53,684 그 정도야 식은 죽 먹기지 554 00:41:54,385 --> 00:41:57,679 리틀 치노가 자신들을 밀고한 조이 누녜즈를 잡으러 오는 건 555 00:41:57,679 --> 00:41:59,125 그야말로 시간 문제였다 556 00:42:07,984 --> 00:42:09,853 이제 내가 제 모습을 다시 찾았기를 기대한다 557 00:42:37,301 --> 00:42:39,423 장담하지, 넌 이번에는 아무데도 못 가 558 00:42:40,530 --> 00:42:42,129 씨발 너 대체 누구야? 559 00:42:43,938 --> 00:42:46,987 그런 식으로 얘기하다가는 네 희생자들과 더 가까워질 걸 560 00:42:52,760 --> 00:42:53,941 너 대체 누구야? 경찰이야? 561 00:42:54,704 --> 00:42:56,723 난 저 년 살인 혐의는 벗었어! 562 00:42:58,475 --> 00:43:01,286 네가 직접 한 건 아닐지라도 그 피는 네 손에 묻어 있어 563 00:43:05,277 --> 00:43:06,802 아주 많은 피가 묻어 있지 564 00:43:11,069 --> 00:43:12,736 이 사람들한테 왜 신경을 쓰는 거지? 565 00:43:16,718 --> 00:43:17,718 실은 말이지... 566 00:43:18,106 --> 00:43:19,107 썅! 567 00:43:19,833 --> 00:43:20,834 신경 안 써 568 00:43:22,635 --> 00:43:24,116 왜 나한테 이러는 거야? 569 00:43:28,944 --> 00:43:32,607 꼭 너한테 이런다기 보다는 날 위해서 하는 거야 570 00:43:50,373 --> 00:43:51,830 난 아이는 죽인 적이 없어 571 00:43:51,965 --> 00:43:53,490 하지만 그 아이의 대부분을 죽였지 572 00:43:55,643 --> 00:43:56,644 아이 엄마 573 00:43:58,109 --> 00:43:59,110 아이 오빠 574 00:44:01,805 --> 00:44:02,971 아이의 순수함 575 00:44:06,439 --> 00:44:08,607 넌 가는 곳마다 고통을 남겨 576 00:44:14,309 --> 00:44:15,326 네가 날 죽이면 577 00:44:16,827 --> 00:44:17,844 넌 뭘 남기는 거지? 578 00:44:19,526 --> 00:44:20,647 네가 없는 세상 579 00:44:21,870 --> 00:44:23,761 잘 봐. 의사처럼 안정되어 있지? 580 00:44:54,808 --> 00:44:58,366 이번 살인은 내가 처리해야 할 많은 실수 중 첫번째이다 581 00:44:59,173 --> 00:45:01,999 쓰레기를 버릴 새로운 더 안전한 곳을 발견했다 582 00:45:03,090 --> 00:45:04,732 시간 당 4마일을 움직이는 583 00:45:04,868 --> 00:45:08,142 걸프 해류는 세계에서 가장 강력한 심해 해류이다 584 00:45:08,516 --> 00:45:11,446 내일 이 시간쯤이면 리틀 치노는 팜 비치의 북부에 가 있을 것이다 585 00:45:12,343 --> 00:45:15,199 그 후에는 조지아 주... 사우스 캐롤라이나... 586 00:45:15,474 --> 00:45:18,075 노스 캐롤라이나... 그러다가 결국에는... 587 00:45:19,473 --> 00:45:22,238 뭐 북대서양은 상당히 넓은 곳이라고 해두자 588 00:45:38,506 --> 00:45:40,196 - 안녕 - 당장 만나야겠어 589 00:45:40,629 --> 00:45:43,133 지금 누굴 어디 데려다주고 있었어 좀 있다 가면 안 돼? 590 00:45:43,492 --> 00:45:44,673 안 돼 591 00:45:46,099 --> 00:45:47,116 그럼 알았어 592 00:46:01,641 --> 00:46:02,775 신발? 593 00:46:06,037 --> 00:46:07,505 신발 한 짝 때문에 만나자고 한 거야? 594 00:46:10,073 --> 00:46:11,193 이건 폴의 신발이야 595 00:46:18,106 --> 00:46:19,391 그렇구나 596 00:46:22,750 --> 00:46:23,793 이걸 어쩔 건데? 597 00:46:27,191 --> 00:46:32,065 폴이 계속 나한테... 당신이 머리를 때렸다고 얘기했어 598 00:46:32,553 --> 00:46:35,197 호텔방으로 끌고 가서 마약 주사를 놓은 거라고 599 00:46:39,570 --> 00:46:41,385 그 녀석이 잘 하던 변명 같네? 600 00:46:43,422 --> 00:46:45,661 나한테 마당에서 신발을 찾아보라고 했었어 601 00:46:46,858 --> 00:46:48,016 결국 찾아냈지 602 00:46:51,067 --> 00:46:52,920 - 자기야.. - 얘기 끝내게 해 줘, 덱스터 603 00:46:56,822 --> 00:47:01,572 난 자기를 만날 때까지는 희망이라는 게 없었어 604 00:47:03,348 --> 00:47:06,688 자기 덕에 난 믿을 것이 생긴 거야 605 00:47:07,074 --> 00:47:08,831 나 자신조차 믿지 못하던 때에 말이야 606 00:47:10,588 --> 00:47:11,911 어쩌면 난... 607 00:47:12,441 --> 00:47:15,259 내가 너무 절박해서 다른 곳만 쳐다본 것 같아 608 00:47:16,959 --> 00:47:18,773 폴이 내게 애원했어 609 00:47:19,583 --> 00:47:20,877 도와달라고 610 00:47:21,398 --> 00:47:22,576 그런데 내가 어떻게 했게? 611 00:47:23,270 --> 00:47:24,661 전화를 끊어버렸어 612 00:47:25,259 --> 00:47:27,807 그래서 너무 화가 난 나머지 싸움에 끼어든 거야 613 00:47:28,078 --> 00:47:29,931 그리고 파이프에 맞아 죽었지 614 00:47:30,433 --> 00:47:31,822 자기 잘못이 아니야 615 00:47:32,810 --> 00:47:34,162 일부는 내 잘못이야 616 00:47:35,687 --> 00:47:37,482 내 마음 한 구석으로는... 617 00:47:37,965 --> 00:47:39,915 폴이 결점이 많기는 했지만 618 00:47:41,187 --> 00:47:43,098 내 꿈의 댓가를 폴이 치렀다는 느낌이야 619 00:47:54,645 --> 00:47:56,248 폴을 공격했어, 덱스터? 620 00:47:58,950 --> 00:48:01,344 그랬다고 해도 이해할 거야 그 사람은 나도 공격했으니까 621 00:48:11,230 --> 00:48:13,411 자기와 애들을 보호하려고 폴을 때렸어 622 00:48:17,024 --> 00:48:18,800 정말로 충동적으로 저질렀어 623 00:48:20,750 --> 00:48:22,840 그렇구나 624 00:48:23,410 --> 00:48:24,808 알았어 625 00:48:30,652 --> 00:48:32,312 약은 어디서 구했어? 626 00:48:37,131 --> 00:48:38,908 증거 보관실에서 훔쳤어 627 00:48:45,716 --> 00:48:46,855 잠깐 628 00:48:47,801 --> 00:48:48,920 잠깐 629 00:48:49,732 --> 00:48:51,005 잠깐, 그러면... 630 00:48:51,682 --> 00:48:53,226 아까는 나한테... 631 00:48:53,921 --> 00:48:55,562 충동적이었다고 했잖아 632 00:48:56,652 --> 00:49:00,745 그런데 경찰서까지 가서 약을 훔쳐왔다는 얘기야? 633 00:49:02,009 --> 00:49:04,075 그렇다는 말은... 634 00:49:04,461 --> 00:49:06,314 충동적으로 저지르려고 계획했단 얘기야? 635 00:49:06,817 --> 00:49:08,515 좀 이야기가 복잡해지는데... 636 00:49:08,670 --> 00:49:10,331 헤로인 제조법은 어떻게 알았어? 637 00:49:11,421 --> 00:49:14,025 폴처럼 덩치 큰 사람에게 놓을 용량은 어떻게 안 거야? 638 00:49:22,439 --> 00:49:24,271 맙소사 639 00:49:25,082 --> 00:49:26,915 맙소사, 왜 내가 몰랐던 거지? 640 00:49:29,445 --> 00:49:30,893 그거 당신 약이었던 거야? 641 00:49:31,781 --> 00:49:33,036 이제야 이해가 되네 642 00:49:33,421 --> 00:49:35,835 그래서 한 밤중에 몇 시간이나 사라졌던 거야. 마치... 643 00:49:35,990 --> 00:49:37,399 망할 클락 켄트처럼 644 00:49:40,102 --> 00:49:42,322 무슨 얘기를 해도 우리 사이의 비밀로 할게 645 00:49:42,476 --> 00:49:45,796 이 질문 하나만 대답해 줘 반드시 진실만 대답해 646 00:49:48,720 --> 00:49:50,400 당신 중독자야? 647 00:50:04,146 --> 00:50:05,710 그래, 나 중독된 게 있어 648 00:50:17,567 --> 00:50:19,765 덱스터 649 00:50:22,957 --> 00:50:25,022 좋아. 그게 첫 걸음이야 650 00:50:25,775 --> 00:50:27,319 자신에게 문제가 있다는 걸 인정하는 거 651 00:50:28,120 --> 00:50:29,491 프로그램에 등록하자 652 00:50:29,935 --> 00:50:31,498 자기가 필요한 치료를 받으면 돼 653 00:50:32,617 --> 00:50:34,220 내가 항상 옆에 있어 줄게 654 00:50:45,278 --> 00:50:47,537 만약 눈이 마음의 창이라면 655 00:50:48,424 --> 00:50:50,181 슬픔은 그 문이다 656 00:50:53,724 --> 00:50:58,578 문이 닫혀 있는 한, 그 문이 아는 것과 모르는 것 사이의 장벽이 된다 657 00:50:59,485 --> 00:51:02,255 거기에서 물러나면 영영 닫힌 채 남아있게 된다 658 00:51:03,608 --> 00:51:06,041 하지만 문을 열면 문을 통과하면 659 00:51:07,383 --> 00:51:09,681 고통이 진실이 된다 660 00:51:15,454 --> 00:51:18,242 난 이제 나 자신의 생존을 위한 투쟁에 맞닥뜨리게 되었다 661 00:51:18,416 --> 00:51:20,202 이렇게 될 것을 언제나 알고 있었다 662 00:51:27,632 --> 00:51:30,141 평생동안 이 때를 준비하고 있었다 663 00:51:34,294 --> 00:51:38,135 모든 일이 끝나고 보니, 치노 너도 다른 사람과 크기가 같구나 664 00:51:43,531 --> 00:51:44,979 덱스, 대체 뭐야? 665 00:51:46,581 --> 00:51:47,990 잠깐만, 나갈게 666 00:51:56,886 --> 00:51:58,103 짜증나지? 667 00:51:58,315 --> 00:51:59,511 난 안 낚일 거야 668 00:52:04,294 --> 00:52:06,341 - 늦게까지 안 잤네 - 그냥 웹서핑하고 있었어 669 00:52:07,017 --> 00:52:08,329 체육관 갔다 왔어? 670 00:52:09,816 --> 00:52:11,630 그 다음에 차를 타고 좀 돌아다녔어 671 00:52:12,624 --> 00:52:13,995 어디를? 672 00:52:15,019 --> 00:52:16,274 시내 673 00:52:18,088 --> 00:52:19,616 - 왜? - 건물 좀 보러 674 00:52:19,790 --> 00:52:21,888 '전세' 광고가 있는 건물을 좀 확인해 볼려고 675 00:52:25,261 --> 00:52:31,342 그러고 나면 '덱스터의 집'은 원래대로 박물관 같은 깔삼한 상태로 돌아갈 수 있겠지 676 00:52:33,814 --> 00:52:35,725 - 뎁, 꼭 그럴 필요는 없어 - 아니, 해야 해 677 00:52:35,957 --> 00:52:37,135 당장 이사할 필요는 없잖아 678 00:52:37,347 --> 00:52:39,702 그럼 전에 보여준 멋진 아파트 화상 투어는 뭔데? 679 00:52:40,937 --> 00:52:42,346 일시적인 정신 이상이지 680 00:52:46,516 --> 00:52:47,539 정말이야? 681 00:52:50,185 --> 00:52:51,826 아니, 나가 682 00:52:54,104 --> 00:52:55,263 나쁜 놈 683 00:52:55,978 --> 00:52:59,780 이렇게 난 해리가 원했을 방식으로 여동생을 돌볼 수 있을 것이다 684 00:53:00,668 --> 00:53:02,213 너 진짜 냄새 고약하다 685 00:53:05,060 --> 00:53:06,450 맞네 686 00:53:06,779 --> 00:53:08,574 완전히 하수구 쩐 냄새야 687 00:53:13,690 --> 00:53:15,459 하나의 문이 닫힐 때 마다... 688 00:53:15,509 --> 00:53:16,372 썅 689 00:53:18,273 --> 00:53:19,625 죄송합니다 690 00:53:24,827 --> 00:53:26,410 그건 항상 거기에 있었다 691 00:53:29,683 --> 00:53:31,197 난 작별을 해야 했다 692 00:53:31,197 --> 00:53:34,847 다시 연결되기 위해... 내게 진정 중요한 것과 693 00:53:36,661 --> 00:53:37,993 또 옛날의 내 모습과 694 00:53:41,601 --> 00:53:43,184 내가 되어야 할 모습... 695 00:54:31,555 --> 00:54:32,926 편히 쉬어 696 00:54:43,338 --> 00:54:44,574 난 그러고 있어