1 00:00:18,728 --> 00:00:21,228 Dexter Σεζόν 3 Επεισόδιο 03 2 00:00:21,229 --> 00:00:23,729 Απόδοση διαλόγων: Χ-DexterTeam 3 00:00:23,730 --> 00:00:26,230 Freedom to GreekTVsubS The Supporters 4 00:01:45,859 --> 00:01:47,438 Στα προηγούμενα επεισόδια... 5 00:01:47,439 --> 00:01:48,214 Είμαι έγκυος. 6 00:01:48,215 --> 00:01:51,215 Απλά πιστεύω ότι δεν κάνω για πατέρας και δεν θέλω να το καταστρέψω το παιδί. 7 00:01:51,216 --> 00:01:53,350 Ποιον κοροϊδεύεις; Θα γίνεις φοβερός πατέρας. 8 00:01:53,586 --> 00:01:54,957 Η υπόθεση Όσκαρ Πράντο; 9 00:01:54,958 --> 00:01:57,654 Ο Φρίμπο σκότωσε τον αδερφό βοηθού εισαγγελέα. 10 00:01:57,655 --> 00:02:00,006 Μόνο που δεν σκότωσε τον Όσκαρ, αυτός. Εγώ το έκανα. 11 00:02:00,906 --> 00:02:03,850 Δεν ξέρω αν γνώρισες επισήμως τον άλλο μου αδερφό, τον Ραμόν. 12 00:02:03,851 --> 00:02:06,054 Για σένα μιλάει συνέχεια ο Μιγκέλ; 13 00:02:06,571 --> 00:02:10,527 - Τι ξέρεις για τον Φρίμπο, Μαρία; - Ελέγχουμε κάποιες νέες προοπτικές. 14 00:02:10,528 --> 00:02:11,832 Δηλαδή δεν έχετε τίποτα. 15 00:02:12,501 --> 00:02:14,108 Ο Φρίμπο είναι ακόμη ελεύθερος, να σκοτώνει. 16 00:02:14,109 --> 00:02:15,311 Πρέπει να τον πιάσουμε και γρήγορα. 17 00:02:15,312 --> 00:02:16,873 Ω ρε φίλε! Αυτή είναι η άγνωστη κοπέλα. 18 00:02:16,874 --> 00:02:18,313 Η Τίγκαν Κάμπελ. 19 00:02:18,314 --> 00:02:20,606 Μόλις είπα στον Μιγκέλ ότι δεν παρατάμε την υπόθεση Φρίμπο. 20 00:02:20,607 --> 00:02:23,202 Τώρα πρέπει να τον ξαναπάρω και να του πω ότι μάλλον έχει δίκιο; 21 00:02:23,203 --> 00:02:24,601 Ότι ο Φρίμπο έχει εξαφανιστεί; 22 00:02:24,602 --> 00:02:26,113 Και δεν σκότωσε την Τίγκαν. 23 00:02:26,114 --> 00:02:26,900 Έτσι φαίνεται. 24 00:02:26,901 --> 00:02:28,935 Γιούκι Αμάντο, Εσωτερικές Υποθέσεις. 25 00:02:28,936 --> 00:02:30,227 Ξέρεις τον Τζόι Κουίν; 26 00:02:30,228 --> 00:02:32,606 Θα ήταν πολύ καλό αν τον είχες από κοντά, ξέρεις. 27 00:02:32,607 --> 00:02:34,907 - Να έψαχνες λιγάκι. - Γιούκι, δεν γίνεται αυτό. 28 00:02:35,174 --> 00:02:36,523 Αν το ανάψεις, θα σε συλλάβω. 29 00:02:38,075 --> 00:02:40,008 Σου είπα, να μην το κάνεις γαμώτο. 30 00:02:40,311 --> 00:02:42,671 Γιατί στο διάολο έπιασες τον πληροφοριοδότη μου; 31 00:02:42,672 --> 00:02:44,712 Γιατί λες ότι είναι δικός σου πληροφοριοδότης; 32 00:02:44,713 --> 00:02:46,117 Μήπως υπάρχει κάτι που δεν μας λες; 33 00:02:46,118 --> 00:02:48,174 Τι συνέβη με τον μάρτυρα που σου έδωσα; 34 00:02:48,175 --> 00:02:50,625 Νόμιζα πως είχε πληροφορίες οι οποίες αθώωναν τον Τσίκι Χάινς. 35 00:02:50,626 --> 00:02:53,076 Είδα την κατάθεσή του, δεν έβγαζε νόημα. 36 00:02:53,077 --> 00:02:56,322 Άντον, δε νιώθω καλά, γι' αυτό που συνέβη. 37 00:02:56,323 --> 00:02:59,325 Δε νιώθω... καλά κι εγώ. 38 00:02:59,476 --> 00:03:02,174 Αυτό το πουκάμισο φορούσα, όταν ο Φρίμπο βρήκε το θάνατο. 39 00:03:02,175 --> 00:03:03,308 Κι αυτό είναι το αίμα του. 40 00:03:03,309 --> 00:03:06,647 Αυτό το πουκάμισο με ενοχοποιεί για το θάνατό του. 41 00:03:06,648 --> 00:03:09,412 Σ' εμπιστεύομαι. Και θέλω κι εσύ να μ' εμπιστεύεσαι. 42 00:03:09,413 --> 00:03:11,480 Είναι δυνατόν να απέκτησα έναν φίλο; 43 00:03:11,481 --> 00:03:13,987 Κάποιον που να του εμπιστευτώ, τα σκοτεινά μου μυστικά; 44 00:03:13,988 --> 00:03:16,935 Ή είναι ανοησία, και μόνο που το αναρωτιέμαι αυτό; 45 00:03:19,080 --> 00:03:22,300 Οικογενειακή υπόθεση 46 00:03:28,815 --> 00:03:30,135 Τα παιχνίδια ρόλων. 47 00:03:30,171 --> 00:03:32,300 Παίζουν σημαντικό ρόλο, στην ανάπτυξη ενός παιδιού. 48 00:03:32,301 --> 00:03:35,109 Όταν ήμαστε παιδιά, ό,τι ρόλο και να μου ανέθετε η Ντεμπ... 49 00:03:35,110 --> 00:03:38,586 κακό τέρας, ρουφιάνος ναζιστής, απαίσιος εξωγήινος... 50 00:03:38,942 --> 00:03:40,977 τον έπαιζα τέλεια. 51 00:03:44,208 --> 00:03:46,584 - Πρέπει να τους το πούμε. - Για το μωρό; 52 00:03:46,585 --> 00:03:48,844 Δεν θέλω να το μάθουν από αλλού. 53 00:03:48,880 --> 00:03:50,091 Εντάξει. 54 00:03:52,135 --> 00:03:53,479 Παιδιά. 55 00:03:54,595 --> 00:03:56,854 Ο Ντέξτερ κι εγώ, θέλουμε να σας πούμε κάτι. 56 00:03:56,890 --> 00:03:59,091 - Τι; - Θα κάνουμε ένα μωρό. 57 00:04:03,485 --> 00:04:07,694 Θα έχετε ένα αδερφούλη ή μια αδερφούλα για να παίζετε. 58 00:04:07,695 --> 00:04:09,038 Ποιο από τα δύο; 59 00:04:09,074 --> 00:04:11,599 - Τι θα θέλατε; - Ένα κουταβάκι. 60 00:04:11,600 --> 00:04:13,752 Μπορείτε να τα έχετε και τα δύο. 61 00:04:15,443 --> 00:04:17,766 Μα, δεν είστε καν παντρεμένοι. 62 00:04:19,298 --> 00:04:21,701 - Όχι, δεν είμαστε. - Γιατί; 63 00:04:21,865 --> 00:04:24,771 Ποτέ δεν το σκέφτηκα. 64 00:04:24,772 --> 00:04:28,272 Πάω να πάρω την πατατοσαλάτα, πριν το ξεχάσω. 65 00:04:28,707 --> 00:04:30,164 Οικογενειάρχης. 66 00:04:30,200 --> 00:04:32,737 Σύζυγος και πατέρας. Ακούγεται τόσο... 67 00:04:32,773 --> 00:04:35,403 έντιμο, ακίνδυνο. 68 00:04:36,062 --> 00:04:39,422 Πολύ καλύτερα από το "Ζει μόνος του, κλεισμένος στον εαυτό του." 69 00:04:40,932 --> 00:04:42,411 Να το κάνουμε; 70 00:04:42,412 --> 00:04:44,710 Δεν είναι κι η χειρότερη ιδέα. 71 00:04:44,711 --> 00:04:46,089 Τι να κάνουμε; 72 00:04:46,090 --> 00:04:47,709 Να παντρευτούμε. 73 00:04:49,242 --> 00:04:51,504 Ναι, ωραία. Θα γίνεις ο μπαμπάς μου. 74 00:04:54,780 --> 00:04:57,978 Κοιτάξτε, δεν είναι κάτι που θα το αποφασίσουμε σήμερα. 75 00:04:58,860 --> 00:05:01,945 Πάρτε τα πράγματά σας. Θα μας περιμένουν οι Πράντο. 76 00:05:05,490 --> 00:05:07,478 Ντεξ, ήταν... 77 00:05:08,108 --> 00:05:09,951 γελοίο. 78 00:05:13,090 --> 00:05:15,966 Μόνο με τους ρόλους των καλών είχα πρόβλημα. 79 00:05:15,967 --> 00:05:18,303 Ήρωες, ιππότες... 80 00:05:18,304 --> 00:05:20,461 ποτέ δεν ένιωθα άνετα. 81 00:05:20,772 --> 00:05:23,778 - Σε παρακαλώ, Ραμόν, όχι τώρα. - Άκουσέ με, ρε Μιγκέλ. 82 00:05:26,418 --> 00:05:28,151 Μπορείς να το χειριστείς, ρε Ραμόν. 83 00:05:28,187 --> 00:05:29,710 Να σε βοηθήσω. 84 00:05:29,711 --> 00:05:32,590 Μην ανησυχείς, τα πλαστικά πιάτα, πάνε κατευθείαν στα σκουπίδια. 85 00:05:33,269 --> 00:05:35,465 - Επιστρέφουμε με το γλυκό. - Ευχαριστούμε. 86 00:05:38,027 --> 00:05:39,178 Φεύγω. 87 00:05:39,259 --> 00:05:40,841 Μείνε, σε παρακαλώ. 88 00:05:40,967 --> 00:05:42,557 Ηρέμησε. 89 00:05:43,162 --> 00:05:45,601 Σοβαρά, ρε Ντέξτερ, τι σκεφτόσουν; 90 00:05:45,895 --> 00:05:48,707 Να μου κάνεις πρόταση, μ' αυτόν τον τρόπο; 91 00:05:49,353 --> 00:05:52,406 Συγνώμη, με το μωρό κι όλα αυτά, είχε λογική. 92 00:05:53,035 --> 00:05:56,057 Ο κόσμος δεν παντρεύεται επειδή είναι λογικό. 93 00:05:57,419 --> 00:05:58,895 Όχι; 94 00:05:59,063 --> 00:06:02,224 Θα μου το ζήταγες, αν δεν ήμουν έγκυος; 95 00:06:04,399 --> 00:06:05,831 Δεν ξέρω. 96 00:06:05,832 --> 00:06:08,726 Παντρεύτηκα τον Πολ, επειδή ήμουν έγκυος. 97 00:06:08,727 --> 00:06:12,618 Και δεν θα το ξανακάνω, εκτός κι αν κάποιος με αγαπά. 98 00:06:15,078 --> 00:06:17,547 Σε καταλαβαίνω. 99 00:06:18,296 --> 00:06:22,957 Σύζυγος και πατέρας, είναι δύο τελείως διαφορετικά πράγματα. 100 00:06:23,158 --> 00:06:29,182 Δεν χρειάζεται να είσαι και τα δύο. Δεν το θέλω, εκτός κι αν είναι αληθινό. 101 00:06:32,447 --> 00:06:33,612 Αληθινό. 102 00:06:33,613 --> 00:06:37,753 Πώς δείχνεις σε κάποιον αληθινή αγάπη, όταν δεν την έχεις νιώσει; 103 00:06:40,372 --> 00:06:42,585 Μην φεύγεις, ρε Ραμόν. Είναι ένα ακόμη άχρηστο στοιχείο... 104 00:06:42,621 --> 00:06:45,147 - Μια πληροφορία χωρίς αξία. - Κι εγώ θα συνεχίζω να το κυνηγώ, 105 00:06:45,183 --> 00:06:47,686 έως ότου βρω αυτό που θα οδηγήσει στον δολοφόνου του αδερφού μου... 106 00:06:47,687 --> 00:06:49,271 του αδερφού μας, εντάξει; 107 00:06:49,307 --> 00:06:51,817 Έλα, ρε Ραμόν, μείνε. Κάν' το για την οικογένειά σου. 108 00:06:51,818 --> 00:06:54,460 Τι λες να φύγω, για την οικογένειά μου; 109 00:06:54,924 --> 00:06:56,891 - Μη, Ραμόν. - Πρέπει να φύγω. 110 00:06:57,625 --> 00:07:00,193 Πάω εγώ. Ραμόν, στάσου. 111 00:07:02,975 --> 00:07:04,866 Όλα καλά; 112 00:07:05,207 --> 00:07:08,753 Του έχει γίνει εμμονή. Πίνει παραπάνω απ' ότι συνηθίζει. 113 00:07:08,754 --> 00:07:11,846 Δεν θα σταματήσει να ψάχνει για τον δολοφόνο του Όσκαρ, μέχρι να... 114 00:07:11,847 --> 00:07:14,276 μέχρι όλο αυτό, να τον καταστρέψει. 115 00:07:15,056 --> 00:07:17,934 Η στενοχώρια κάποιους τους επηρεάζει πιο πολύ. 116 00:07:18,604 --> 00:07:20,970 Ξέρεις, θα μπορούσαμε να βοηθήσουμε τον Ραμόν, να βρει την ηρεμία του... 117 00:07:20,971 --> 00:07:23,258 αν του λέγαμε, ότι ο δολοφόνος του Όσκαρ είναι νεκρός. 118 00:07:23,259 --> 00:07:25,857 Αν του το λέγαμε, τότε θα ήξερε. 119 00:07:26,461 --> 00:07:29,947 Ο Ραμόν κι εγώ, κρατάμε τα μυστικά ο ένας του άλλου, σ' όλη μας τη ζωή. 120 00:07:29,948 --> 00:07:33,615 - Δεν είναι μόνο δικό σου μυστικό. - Γι' αυτό και σε ρωτάω. 121 00:07:33,923 --> 00:07:36,170 - Δεν δείχνει καλά, Μιγκέλ. - Έχει σκοτούρες. 122 00:07:36,206 --> 00:07:37,234 Είναι οξύθυμος. 123 00:07:37,235 --> 00:07:39,751 Είναι αδερφός μου, μπορώ να τον βοηθήσω. 124 00:07:43,779 --> 00:07:46,201 Το έχει ανάγκη να μάθει, ότι ο Φρίμπο είναι νεκρός. 125 00:07:49,832 --> 00:07:53,628 Είναι μεγάλο το βάρος. Δεν είναι σε θέση όλοι, να χειριστούν ένα τέτοιο μυστικό. 126 00:07:58,641 --> 00:08:01,082 Ακόμα κι εγώ που το γνωρίζω, σε κάνει να αισθάνεσαι άβολα. 127 00:08:01,083 --> 00:08:03,403 Το να εμπιστευτείς τον αδερφό μου... 128 00:08:03,580 --> 00:08:05,711 είναι πολύ αυτή τη στιγμή. Το καταλαβαίνω. 129 00:08:06,087 --> 00:08:07,539 Πράγματι. 130 00:08:07,540 --> 00:08:12,450 Μην ανησυχείς. Πού θα πάει, θα ηρεμήσει ο Ραμόν. 131 00:08:13,116 --> 00:08:16,280 Με τίποτα. Αυτό δεν θα φύγει έτσι απλά. 132 00:08:16,281 --> 00:08:19,509 Ο Μιγκέλ δεν μπορεί να δει, πόσο επικίνδυνος είναι ο αδερφός του. 133 00:08:19,510 --> 00:08:21,052 Ίσως χρειαστεί βοήθεια. 134 00:08:21,053 --> 00:08:24,356 Θείε Μιγκέλ, η Άστορ δε μ' αφήνει να παίξω στο σπιτάκι. 135 00:08:24,947 --> 00:08:27,110 Μην ανησυχείς, φιλαράκο, θα της μιλήσω εγώ. 136 00:08:28,220 --> 00:08:30,977 Άστορ, ο Κάρλος θέλει να παίξει στο σπιτάκι, τώρα. 137 00:08:31,152 --> 00:08:32,161 Και; 138 00:08:32,162 --> 00:08:33,910 Να μοιράζεσαι τα πράγματα, είναι ένας από τους κανόνες. 139 00:08:33,911 --> 00:08:36,625 Τίνος κανόνες; Δεν είσαι ο πατέρας μου. 140 00:08:38,398 --> 00:08:40,458 Ζήτα συγνώμη. 141 00:08:47,427 --> 00:08:50,112 Λες να αντιδρά στην αδέξια πρότασή μου; 142 00:08:50,113 --> 00:08:52,684 Ανησυχεί πολύ για μας, που δεν είμαστε παντρεμένοι. 143 00:08:52,685 --> 00:08:55,410 Δεν νομίζω ότι είναι μόνο ο γάμος. Είναι το νέο μωρό. 144 00:08:55,411 --> 00:08:58,445 Φοβάται ότι δεν θα είναι η χαϊδεμένη μας, πια. 145 00:08:59,024 --> 00:09:00,555 Είσαι καλή. 146 00:09:01,153 --> 00:09:06,269 Ξέρω την κόρη μου. Θέλει να τη φροντίζεις, να την καθησυχάζεις. 147 00:09:10,236 --> 00:09:12,537 Η Άστορ προβάρει διάφορους ρόλους... 148 00:09:12,538 --> 00:09:15,942 πληγωμένο παιδί, βαρύθυμη προέφηβη, καταπιεσμένη νεολαία. 149 00:09:15,943 --> 00:09:18,334 Ψάχνοντας να βρει, ποιον θέλει να υποδυθεί. 150 00:09:18,335 --> 00:09:20,943 Δραματική έξοδος, αριστερό παλκοσένικο. 151 00:09:21,330 --> 00:09:24,366 Δεν μπορώ να εισβάλλω στη ζωή της Ρίτα, ούτε να αναγκάσω 152 00:09:24,367 --> 00:09:27,147 το Μιγκέλ να με εμπιστευτεί πιο πολύ απ' τον αδερφό του. 153 00:09:27,148 --> 00:09:30,320 Πρέπει ν' ακολουθήσω το παράδειγμα της Άστορ... 154 00:09:30,321 --> 00:09:32,019 να τους τραβήξω την προσοχή. 155 00:09:32,389 --> 00:09:34,790 Αλλά ας πάρουμε τα πράγματα με την σειρά. 156 00:09:35,798 --> 00:09:38,334 Πρέπει να πάω και στη δουλειά. 157 00:09:52,687 --> 00:09:55,793 Έτσι μοιάζει η αληθινή αγάπη. 158 00:09:56,427 --> 00:09:58,872 Καλά, η αληθινή αγάπη συν την απώλεια. 159 00:09:58,873 --> 00:10:02,667 Αυτό θέλει να δει, η Ρίτα, σε μένα; Θα μπορούσε να είναι πρόβλημα. 160 00:10:02,668 --> 00:10:04,557 Η αρραβωνιαστικιά; 161 00:10:05,339 --> 00:10:06,969 Όχι πια. 162 00:10:07,401 --> 00:10:09,396 Είναι η Φιόνα Κεμπ. 163 00:10:09,397 --> 00:10:12,292 Ήρθε να πάρει το θύμα να πάνε σινεμά. Είδε τον δράστη. 164 00:10:12,293 --> 00:10:15,296 Την πέταξε κάτω, ενώ το έβαζε στα πόδια, έτσι χτύπησε το γόνατό της. 165 00:10:15,297 --> 00:10:16,637 Η περιγραφή της ταιριάζει μ' αυτή που έχουμε... 166 00:10:16,638 --> 00:10:18,376 για μια σειρά διαρρήξεων στη γειτονιά. 167 00:10:18,377 --> 00:10:21,303 Ίδιος τρόπος δράσης, επίσης. Άνοιγμα της πίσω πόρτας με λοστό. 168 00:10:21,451 --> 00:10:24,230 Με το ζόρι την ξεκολλήσαμε από πάνω του. 169 00:10:28,142 --> 00:10:30,084 Ντεμπ, ο κώλος σου βουίζει. 170 00:10:30,210 --> 00:10:31,078 Αμάν. 171 00:10:31,114 --> 00:10:34,437 Γιούκι: "Έχεις νέα;" 172 00:10:36,289 --> 00:10:39,044 - Ήρθε ο Κουίν; - Ναι, μόλις τον είδα να παρκάρει. 173 00:10:42,935 --> 00:10:45,739 Αμάν, με τέτοιο πράγμα, έπρεπε να φτάσεις πριν από μένα. 174 00:10:45,740 --> 00:10:48,447 Μπλοκαρίστηκα στην γέφυρα, πίσω από ένα αυτοκίνητο που χάλασε. 175 00:10:48,448 --> 00:10:51,257 Ξέρω ότι βγάζεις περισσότερα λόγω σήματος, αλλά, έλα τώρα. 176 00:10:51,293 --> 00:10:54,225 Με λίζινγκ το πήρα. Τι έχουμε; 177 00:10:54,226 --> 00:10:56,671 Τζακ Ράις, 34 ετών. Σπασμένο κεφάλι. 178 00:10:56,672 --> 00:10:58,320 Φαίνεται σαν μια διάρρηξη που πήγε στραβά... 179 00:10:58,321 --> 00:10:59,850 έχει ξανασυμβεί στην περιοχή. 180 00:10:59,851 --> 00:11:01,363 Υπάρχουν μάρτυρες; 181 00:11:01,364 --> 00:11:02,901 Μόνο μία. 182 00:11:03,585 --> 00:11:07,661 Ο Τζακ πήρε ρεπό, για να δει την απογευματινή προβολή μαζί μου. 183 00:11:07,740 --> 00:11:09,996 Μια ρομαντική κωμωδία. 184 00:11:09,997 --> 00:11:13,792 Τα θεωρεί κοριτσίστικα, αλλά ξέρει ότι μου αρέσουν κι έτσι... 185 00:11:13,793 --> 00:11:16,435 Είμαι σίγουρη ότι ήταν καταπληκτικό παιδί. 186 00:11:17,702 --> 00:11:20,348 Αλλά αυτός που είδες να το σκάει, είπες ήταν γύρω στο 1.80; 187 00:11:20,349 --> 00:11:23,496 Γνώρισα τον Τζακ, στην καφετέρια που δουλεύω. 188 00:11:23,497 --> 00:11:25,674 Όταν μπήκε... 189 00:11:26,236 --> 00:11:31,347 κάτι μέσα μου τον αναγνώρισε, αν και δεν είχαμε ποτέ συναντηθεί. 190 00:11:31,758 --> 00:11:34,661 - Έχεις νοιώσει ποτέ έτσι; - Αρκετές φορές. 191 00:11:34,932 --> 00:11:37,101 Μπορούμε να κοιτάξουμε φωτογραφίες υπόπτων... 192 00:11:37,102 --> 00:11:39,997 ίσως να περιέγραφες αυτόν που είδες σ' έναν σκιτσογράφο; 193 00:11:39,998 --> 00:11:43,271 Τι; Θα μείνω με τον Τζακ. 194 00:11:43,451 --> 00:11:45,996 Ο Τζακ πρέπει να πάει στο νεκροτομείο. 195 00:11:45,997 --> 00:11:48,380 Η Σήμανση, χρειάζεται τα ρούχα της. 196 00:11:48,381 --> 00:11:50,324 Γιατί δεν της το λες εσύ; 197 00:11:51,888 --> 00:11:55,034 Δεν μπορείς να το πάρεις, είναι το αγαπημένο του καπέλο. 198 00:11:55,872 --> 00:11:58,253 Κυρία μου, πρέπει να πάρω μαζί μου το καπέλο. 199 00:11:59,321 --> 00:12:00,766 Δεν πειράζει, Φιόνα. 200 00:12:01,713 --> 00:12:05,171 - Θα σου το δώσουμε όταν τελειώσουμε. - Δεν πρόκειται. 201 00:12:05,373 --> 00:12:09,386 Κοίτα με. Στα μάτια. 202 00:12:09,942 --> 00:12:11,646 Σου το δηλώνω 203 00:12:11,647 --> 00:12:14,299 ότι εγώ, ο Τζόσεφ Κουίν, θα φροντίσω προσωπικά 204 00:12:14,300 --> 00:12:17,106 αυτό το καπέλο να σου επιστραφεί άθικτο. 205 00:12:21,179 --> 00:12:23,849 - Είναι καλός. - Ποιος το φανταζόταν; 206 00:12:23,850 --> 00:12:26,634 Υπάρχει κάτι άλλο του Τζακ που θέλεις να κρατήσεις; 207 00:12:26,635 --> 00:12:28,601 Ίσως κάποιο πουκάμισό του; 208 00:12:29,774 --> 00:12:30,975 Έλα. 209 00:12:35,763 --> 00:12:38,732 Είναι σαν το γητευτή των μαρτύρων. 210 00:12:40,477 --> 00:12:43,391 Μήπως να έκανε αυτός την πρόταση γάμου; 211 00:12:48,795 --> 00:12:51,344 Άστορ, αυτό είναι άδικο. 212 00:12:52,432 --> 00:12:55,867 Είσαι το κοριτσάκι μου και θα είσαι για πάντα, το ξέρεις αυτό. 213 00:12:57,036 --> 00:13:00,651 - Ρίτα, είσαι εκεί; - Ναι, μισό λεπτό. 214 00:13:03,704 --> 00:13:05,984 Άστορ, σε ρώτησα κάτι. 215 00:13:07,814 --> 00:13:10,331 Αν ο Ντέξτερ κι εγώ παντρευτούμε, αφορά τους δυο μας. 216 00:13:10,332 --> 00:13:13,974 Πρέπει να προσπαθήσουμε να φερόμαστε καλύτερα η μία στην άλλη. 217 00:13:13,975 --> 00:13:16,897 Μπορείς να με βοηθήσεις σ' αυτό; 218 00:13:16,898 --> 00:13:18,099 Σε παρακαλώ. 219 00:13:19,021 --> 00:13:21,378 Ρίτα, σε χρειαζόμαστε εδώ. 220 00:13:22,339 --> 00:13:26,853 Κοίτα, πρέπει να γυρίσω στη δουλειά. Θα το συζητήσουμε απόψε, εντάξει; 221 00:13:27,087 --> 00:13:28,048 Έγινε. 222 00:13:35,146 --> 00:13:37,295 Πρέπει να αλλάξουμε δωμάτιο. 223 00:13:37,296 --> 00:13:40,535 Περιμέναμε να δούμε το ηλιοβασίλεμα από τη γαμήλια σουίτα, επειδή... 224 00:13:40,536 --> 00:13:44,692 προφανώς είμαστε στο μήνα του μέλιτος, αλλά δεν μπορέσαμε να δούμε τίποτα. 225 00:13:44,727 --> 00:13:46,267 Μάλιστα... 226 00:13:46,268 --> 00:13:49,630 Λοιπόν, ο ήλιος πέφτει στη δύση. 227 00:13:49,631 --> 00:13:53,234 Και το Μαϊάμι βρίσκεται στην ανατολική Φλόριντα, οπότε δεν υπάρχει κάτι που... 228 00:13:53,235 --> 00:13:58,194 Το διαφημιστικό έλεγε: "Δείτε το ηλιο- βασίλεμα στον ωκεανό", έτσι αγάπη μου; 229 00:13:58,195 --> 00:14:00,740 Ίσως έλεγε "ανατολή". 230 00:14:00,741 --> 00:14:02,818 Θέλουμε το καλύτερο δωμάτιό σας. 231 00:14:03,314 --> 00:14:05,264 Η γαμήλια σουίτα είναι το καλύτερο δωμάτιό μας. 232 00:14:05,265 --> 00:14:07,760 Πάντα υπάρχει ένα καλύτερο δωμάτιο. 233 00:14:08,673 --> 00:14:11,637 Λυπάμαι, ίσως μπορώ να σας προσφέρω ένα πρωινό δωρεάν. 234 00:14:11,638 --> 00:14:14,911 Θέλω ανώτερο όροφο, καλύτερη θέα και καλύτερο φωτισμό. 235 00:14:14,912 --> 00:14:18,803 - Ήταν σκοτεινό με κλειστές κουρτίνες. - Μια ώρα δωρεάν στο σπα; 236 00:14:18,804 --> 00:14:22,427 - Θέλω καλύτερο δωμάτιο. - Δεν υπάρχει καλύτερο δωμάτιο, 237 00:14:22,462 --> 00:14:25,362 εκτός αν το χτίσεις εσύ. Και όσο σκύλα κι αν γίνεις, αυτό δεν αλλάζει. 238 00:14:25,363 --> 00:14:26,303 Ρίτα... 239 00:14:27,386 --> 00:14:29,818 Με συγχωρείτε, έρχομαι αμέσως. 240 00:14:34,733 --> 00:14:37,318 - Πάλι τα ίδια θα λέμε; - Το ξέρω, συγνώμη. 241 00:14:37,319 --> 00:14:39,137 Είναι η δεύτερη φορά μέσα στην εβδομάδα και 242 00:14:39,138 --> 00:14:41,160 συνέχεια κάνεις διάλειμμα ή παίρνεις αναρρωτική. 243 00:14:41,161 --> 00:14:44,478 Δεν ξέρω τι συμβαίνει, αλλά ειλικρινά, πάντα συμβαίνει κάτι. 244 00:14:44,479 --> 00:14:47,293 Και τώρα πρέπει να αποχρεώσω τη γαμήλια σουίτα. 245 00:14:47,609 --> 00:14:52,014 Λυπάμαι πολύ, αλλά δεν μπορώ να σε απασχολώ άλλο. 246 00:14:53,844 --> 00:14:55,362 Λοπόν, πώς μπορώ να επανορθώσω; 247 00:14:55,363 --> 00:14:58,411 Κάποιοι άνθρωποι είναι βόμβες έτοιμες να εκραγούν. 248 00:14:58,412 --> 00:15:02,736 Ο Ραμόν είναι ένας από αυτούς και ο Μιγκέλ πρέπει να δει την έκρηξη. 249 00:15:02,737 --> 00:15:06,688 Ο ρόλος του υποκινητή, πάντα μου ταίριαζε. 250 00:15:07,809 --> 00:15:09,933 Παραγγελία για Μόργκαν. 251 00:15:13,151 --> 00:15:16,264 Ραμόν, πώς πάει; 252 00:15:16,410 --> 00:15:17,371 Ντέξτερ. 253 00:15:17,372 --> 00:15:20,602 Σωστά, ο Μιγκέλ ανέφερε ότι έρχεστε εδώ. 254 00:15:20,603 --> 00:15:23,124 Είναι το μυστικό σας στέκι, σωστά; 255 00:15:23,159 --> 00:15:24,897 Όχι πια. 256 00:15:25,624 --> 00:15:28,335 Μην ανησυχείς, θα μείνει μεταξύ μας. 257 00:15:29,738 --> 00:15:31,856 Αρχηγέ, άλλο ένα ρούμι-κόλα. 258 00:15:31,941 --> 00:15:34,825 Μου φέρνετε μερικές πίκλες; 259 00:15:38,012 --> 00:15:42,015 Λυπάμαι για τη χθεσινή συμπε- ριφορά της Άστορ στον Κάρλος. 260 00:15:42,415 --> 00:15:45,644 Σωστά, είχες φύγει. Ήταν ασήμαντη αφορμή. 261 00:15:45,742 --> 00:15:47,629 Μην ανησυχείς, τον προστάτευσα. 262 00:15:47,630 --> 00:15:50,930 Ο Κάρλος είναι δυνατό παιδί. Το λέει η καρδούλα του. 263 00:15:50,931 --> 00:15:52,333 Ναι, είμαι σίγουρος. 264 00:15:56,206 --> 00:15:58,903 Είσαι σίγουρος ότι θέλεις να το πιεις αυτό; 265 00:15:58,904 --> 00:16:01,520 Αν δεν ήμουν σίγουρος, δεν θα το έπινα. 266 00:16:01,521 --> 00:16:03,156 Απλώς... 267 00:16:03,157 --> 00:16:05,594 Ξέρεις, ο Μιγκέλ ανησυχεί. 268 00:16:06,469 --> 00:16:08,444 Με όλο το θάρρος, Ντέξτερ, 269 00:16:08,479 --> 00:16:10,929 αλλά αν ο Μιγκέλ έχει πρόβλημα μαζί μου, 270 00:16:10,930 --> 00:16:12,629 θα μου το πει ο ίδιος. 271 00:16:12,962 --> 00:16:16,223 Σωστά. Δηλαδή, είπε ότι το έκανε. 272 00:16:17,315 --> 00:16:19,402 Αλλά, ναι, θα το ξανακάνει, αν χρειαστεί. 273 00:16:19,403 --> 00:16:21,813 Ό,τι συμβαίνει ανάμεσα σ' εμένα και τον αδερφό μου, 274 00:16:21,814 --> 00:16:24,349 είναι ανάμεσα σ' εμένα και τον αδερφό μου. 275 00:16:24,673 --> 00:16:25,837 Φυσικά. 276 00:16:27,524 --> 00:16:30,005 Απλά έτυχε να βρίσκομαι εκεί, όταν ο Μιγκέλ... 277 00:16:30,006 --> 00:16:32,377 χρειαζόταν κάποιον για να μιλήσει. 278 00:16:33,343 --> 00:16:35,099 Εφόσον το πέρασα κι εγώ... 279 00:16:36,176 --> 00:16:38,202 Η μητέρα μου σκοτώθηκε όταν ήμουν μικρός. 280 00:16:39,737 --> 00:16:40,647 Λυπάμαι. 281 00:16:41,546 --> 00:16:43,379 Κι έτσι ξέρω πώς αισθάνεσαι. 282 00:16:45,332 --> 00:16:46,802 Αλλά γίνεται πιο εύκολο. 283 00:16:49,343 --> 00:16:52,163 Όπως είπε κι ο Μιγκέλ, όταν αποδέχθηκε την απώλεια, 284 00:16:52,198 --> 00:16:54,325 έβαλε τέλος, το ξεπέρασε... 285 00:16:55,503 --> 00:16:57,311 Κανείς δεν αποδέχθηκε τίποτα. 286 00:16:57,571 --> 00:16:58,548 Εντάξει; 287 00:16:58,678 --> 00:17:02,331 Και μόλις το Τμήμα σας ξεκολλήσει και αρχίσει να κάνει τη δουλειά του, 288 00:17:02,500 --> 00:17:05,058 ίσως τότε εγώ κι ο αδερφός μου να το ξεπεράσουμε. 289 00:17:07,041 --> 00:17:08,532 Κι άλλες πίκλες. 290 00:17:09,799 --> 00:17:10,826 Ευχαριστώ. 291 00:17:14,908 --> 00:17:16,885 Πρέπει να παρανόησα τα λόγια του. 292 00:17:17,255 --> 00:17:18,236 Ναι. 293 00:17:18,901 --> 00:17:19,919 Το έκανες. 294 00:17:21,985 --> 00:17:23,312 Λοιπόν, καλή όρεξη. 295 00:17:25,892 --> 00:17:27,430 Πες στον Κάρλος "Γεια χαρά" 296 00:17:41,914 --> 00:17:44,073 Το ήξερα ότι θα σε έβρισκα εδώ. 297 00:17:44,579 --> 00:17:46,162 Οι κακοί δεν ηρεμούν. 298 00:17:47,457 --> 00:17:49,231 Τι σε φέρνει στα μέρη μας; 299 00:17:51,009 --> 00:17:53,340 Ήθελα να σε ρωτήσω για τον Τσίκι Χάινς. 300 00:17:54,689 --> 00:17:55,561 Πάλι; 301 00:17:55,669 --> 00:17:58,519 Έχω ένα μάρτυρα που δίνει άλλοθι στον Χάινς. 302 00:17:58,520 --> 00:17:59,571 Επαληθεύεται. 303 00:17:59,572 --> 00:18:01,540 Σου είπα ότι επανεξέτασα την κατάθεσή του. 304 00:18:01,541 --> 00:18:04,354 - Αλλά δεν τον ανέκρινες. - Έλα τώρα, Μαρία. 305 00:18:04,845 --> 00:18:07,352 ο μάρτυράς σου είναι καθ' έξιν εγκληματίας, 306 00:18:07,353 --> 00:18:09,781 που προσπαθεί να αποφύγει την τελευταία κατηγορία. 307 00:18:09,782 --> 00:18:11,663 Ναι, αλλά αυτό δε σημαίνει ότι δεν λέει αλήθεια 308 00:18:11,664 --> 00:18:13,324 και μπορεί να αθωώσει τον Χάινς. 309 00:18:13,325 --> 00:18:16,398 Έχεις γνωρίσει τον Τσίκι Χάινς; Εννοώ... 310 00:18:17,049 --> 00:18:19,099 Διάβασες το φάκελό του; Γιατί είναι... 311 00:18:19,100 --> 00:18:21,438 Ο Χάινς δεν διέπραξε αυτό το έγκλημα. 312 00:18:22,180 --> 00:18:23,231 Εντάξει. 313 00:18:28,542 --> 00:18:30,151 Αλήθεια τώρα, για τι μιλάμε; 314 00:18:30,152 --> 00:18:32,522 - Για έναν αθώο στη φυλακή. - Ίσως. 315 00:18:33,242 --> 00:18:35,375 Ίσως παίζεται κάτι άλλο. 316 00:18:37,469 --> 00:18:40,725 Η αλήθεια για τον Τζέιμς Ντόουκς ήταν δύσκολη για όλους. 317 00:18:44,926 --> 00:18:48,236 - Αυτό δεν το περίμενα. - Ξέρω, δεν θα έπρεπε να το αναφέρω, 318 00:18:48,237 --> 00:18:50,119 αλλά ήταν συνεργάτης σου. 319 00:18:52,095 --> 00:18:53,297 Φίλος σου. 320 00:18:54,721 --> 00:18:56,141 Ίσως νομίζεις... 321 00:18:56,142 --> 00:18:57,996 ότι παρασύρθηκε, δεν ξέρω. 322 00:18:58,980 --> 00:19:01,561 Και ίσως αυτό επηρεάζει την υπόθεση Χάινς. 323 00:19:02,344 --> 00:19:04,409 Παραδέχομαι ότι ήταν δύσκολο. 324 00:19:05,626 --> 00:19:07,901 Αλλά με ξέρεις, ξέρεις ότι είμαι επαγγελματίας. 325 00:19:09,457 --> 00:19:12,107 Ξέρω, επίσης, ότι είσαι άνθρωπος, όπως όλοι. 326 00:19:14,994 --> 00:19:18,303 Απλά το αναφέρω γιατί είμαστε φίλοι. 327 00:19:25,158 --> 00:19:27,837 Η αρραβωνιαστικιά μιλάει με το σκιτσογράφο. 328 00:19:27,838 --> 00:19:30,927 Μέχρι τώρα ταυτίζεται με το σκίτσο που υπάρχει ήδη από τις ληστείες 329 00:19:30,928 --> 00:19:33,368 και δεν μας δίνει κάτι καινούριο. 330 00:19:33,369 --> 00:19:36,662 Μόνο ιστορίες για την καλοσύνη του νεκρού αρραβωνιαστικού της. 331 00:19:37,678 --> 00:19:40,319 Δεν είναι εύκολο να συνειδη- τοποιείς ότι απέμεινες μόνος. 332 00:19:43,847 --> 00:19:45,870 Τι σου λέει η διασπορά αίματος; 333 00:19:45,871 --> 00:19:46,833 Απλά... 334 00:19:48,011 --> 00:19:51,007 - Αποσαφηνίζω τις αντιφάσεις. - Κάντο γρήγορα. 335 00:19:51,008 --> 00:19:53,993 Θέλω να τελειώνουμε για να ασχοληθείτε ξανά με την υπόθεση του Γδάρτη. 336 00:19:53,994 --> 00:19:56,646 - Εμένα μου λέτε. - Μόργκαν, ο κώλος σου... 337 00:19:56,647 --> 00:19:58,632 Να' σαι καλά, το κατάλαβα. 338 00:19:59,174 --> 00:20:02,807 Δωρεάν εισητήρια για την ομιλία μου στο συνέδριο Εγκληματολογίας. 339 00:20:03,343 --> 00:20:05,012 Δεν είναι του γούστου μου. 340 00:20:05,013 --> 00:20:07,160 Θα βγάζω τους ψύλλους από το σκύλο μου τότε. 341 00:20:07,161 --> 00:20:10,016 - Θα δω την κόρη μου εκείνο το βράδυ. - Δεν ξέρεις την ημερομηνία. 342 00:20:11,830 --> 00:20:14,564 Πρέπει να αφήσω ανοικτό το πρόγραμμά μου. 343 00:20:18,740 --> 00:20:20,576 Κι εσύ, τέκνον Ντέξτερ; 344 00:20:20,853 --> 00:20:22,319 Δεν το χάνω με τίποτα. 345 00:20:28,137 --> 00:20:31,358 Ο Μασούκα. Διάλεξε το ρόλο του γελωτοποιού. 346 00:20:31,359 --> 00:20:34,434 Τώρα τον συμπαθούμε μόνο όταν μας προκαλεί γέλιο. 347 00:20:34,435 --> 00:20:37,231 Και πάλι έχει την αξία του ως καρατερίστας. 348 00:20:37,232 --> 00:20:40,106 Οι πρωταγωνιστικοί ρόλοι με τόσα συναισθήματα... 349 00:20:40,107 --> 00:20:41,916 πρέπει να είναι εξοντωτικοί. 350 00:20:47,377 --> 00:20:49,499 Μοιάζει με το ίδιο σκίτσο που έχει το Εγκληματολογικό 351 00:20:49,500 --> 00:20:51,072 σχετικά με τον ύποπτο των ληστειών. 352 00:20:51,073 --> 00:20:52,799 Δεν μπορούσες να αποκο- μίσεις τίποτα παραπάνω; 353 00:20:52,800 --> 00:20:55,567 Αστυνόμε Μόργκαν, αυτή η γυναίκα είναι σκέτο ερείπιο. 354 00:21:02,132 --> 00:21:06,305 Επομένως, δεν είχε κάποια ιδιαίτερα χαρα- κτηριστικά, τίποτα σημάδια ή τατουάζ; 355 00:21:06,898 --> 00:21:11,107 - Μπορεί. Δεν θυμάμαι. - Πέρασε ακριβώς από μπροστά σου. 356 00:21:11,907 --> 00:21:13,901 Με ξάφνιασε. 357 00:21:14,776 --> 00:21:16,762 Ας πάρουμε μια βαθειά ανάσα. 358 00:21:16,763 --> 00:21:18,901 Κλείσε τα μάτια σου. 359 00:21:19,461 --> 00:21:21,367 Προσπάθησε να το θυμηθείς ξανά. 360 00:21:22,830 --> 00:21:25,233 Είναι τρομερό. 361 00:21:25,887 --> 00:21:27,676 Ο Τζακ μου να κείτεται στο έδαφος. 362 00:21:27,677 --> 00:21:29,007 Γιατί να συμβαίνει αυτό; 363 00:21:29,008 --> 00:21:30,866 Εντάξει, ας σταματήσουμε να το σκεφτόμαστε. 364 00:21:30,867 --> 00:21:32,325 Ο Τζακ δεν θα γυρίσει ποτέ ξανά πίσω. 365 00:21:32,326 --> 00:21:34,728 Ας επικεντρωθούμε κάπου αλλού, εντάξει; 366 00:21:34,729 --> 00:21:36,734 Θα επικεντρωθούμε σε κάτι άλλο. 367 00:21:37,103 --> 00:21:40,101 - Φιόνα. - Γεια. 368 00:21:40,421 --> 00:21:42,901 - Πώς τα πας; - Δεν βοηθώ καθόλου. 369 00:21:43,272 --> 00:21:46,185 Ποιόν δουλεύεις; Τα πας μια χαρά. 370 00:21:46,500 --> 00:21:49,134 - Είσαι τρομερή. - Προσπαθώ, αλλά... 371 00:21:51,774 --> 00:21:53,805 Γιατί δεν κάνουμε ένα διάλειμμα από όλα αυτά 372 00:21:53,806 --> 00:21:56,234 και να πάμε να δούμε κάποιες εικόνες μαζί, εντάξει; 373 00:21:56,594 --> 00:21:57,718 Εντάξει. 374 00:21:58,104 --> 00:22:00,900 Θα είμαστε στο δωμάτιο τρία, με τα βιβλία αναγνώρισης. 375 00:22:00,901 --> 00:22:03,825 - Θα το κανονίσω. - Όλα καλά, το έχω εγώ. 376 00:22:23,286 --> 00:22:25,876 Λένε ότι αυτή η φάση θα τελειώσει σύντομα. 377 00:22:27,576 --> 00:22:29,498 Επίσης λένε ότι θα έπρεπε να λάμπω. 378 00:22:29,499 --> 00:22:33,797 - Λάμπω; - Στα δικά μου μάτια σίγουρα. 379 00:22:39,562 --> 00:22:42,496 Δεν μπορώ να πιστέψω ότι απο- κάλεσα μία πελάτισσα, σκύλα. 380 00:22:42,497 --> 00:22:44,582 Εμένα μου έμοιασε πως ήταν ακριβής η περιγραφή. 381 00:22:44,583 --> 00:22:48,791 Νομίζω πως θα μιλήσω με το αφεντικό μου και θα ζητήσω την δουλειά μου πίσω. 382 00:22:48,792 --> 00:22:52,037 Αλήθεια; Πάντα είχα την εντύπωση ότι δεν σε ξετρελαίνει κιόλας αυτή η δουλειά. 383 00:22:52,038 --> 00:22:53,611 Είναι δουλειά όμως. 384 00:22:53,612 --> 00:22:56,765 Κανείς δεν θα με προσλάβει ξέροντας πως θα πάρω άδεια εγκυμοσύνης. 385 00:22:56,766 --> 00:22:59,841 Επιπλέον, δεν έχω τίποτα στην άκρη. 386 00:22:59,842 --> 00:23:02,673 Είμαι έγκυος. Δεν έχω ασφάλεια. 387 00:23:02,674 --> 00:23:05,524 Η δικιά μου ασφάλεια θα σε καλύπτει. 388 00:23:05,525 --> 00:23:07,646 Ρίτα, αν παντρευτούμε, θα έχουμε κοινά περιουσιακά. 389 00:23:07,647 --> 00:23:08,842 Δεν θα είχες τίποτα να σε ανησυχεί. 390 00:23:08,843 --> 00:23:10,488 Και ας μην ξεχνάμε για τις συζυγικές διευκολύνσεις... 391 00:23:10,489 --> 00:23:13,367 Με την Άστορ και τον Κόντι κληρονόμους... 392 00:23:20,525 --> 00:23:21,668 - Μάλλον όχι... - Όχι. 393 00:23:30,451 --> 00:23:33,301 Αυτή κι αν είναι μια άσχημη κιθάρα. 394 00:23:33,302 --> 00:23:35,034 Άσχημη; 395 00:23:35,800 --> 00:23:39,477 Μία ταλαιπωρημένη κιθάρα σαν και αυτή μαρτυρά τις εμπειρίες του κατόχου της. 396 00:23:39,478 --> 00:23:41,933 Τους δύσβατους δρόμους που έχουμε περπατήσει παρέα. 397 00:23:41,934 --> 00:23:45,081 - Άρα την έχεις καιρό; - Όχι, μόνο λίγες βδομάδες. 398 00:23:45,657 --> 00:23:47,949 Την τσίμπησα από ένα ανταλλακτήριο για 20 δολάρια. 399 00:23:47,950 --> 00:23:52,634 - Μου δίνει κύρος όμως, έτσι δεν είναι; - Είσαι μεγάλος μούφας. 400 00:23:53,229 --> 00:23:55,827 Λοιπόν, τι μπορώ να σας προσφέρω, αστυνόμε; 401 00:23:55,828 --> 00:23:58,525 Ένα δυνατό ποτό μετά από μια σκατένια μέρα. 402 00:23:58,526 --> 00:24:01,781 - Και ήρθες εδώ; - Για τις μαργαρίτες, πίστεψέ με. 403 00:24:02,473 --> 00:24:04,272 Μια μαργαρίτα. 404 00:24:07,473 --> 00:24:09,352 Λοιπόν, πόσο καλά ξέρεις τον Κουίν; 405 00:24:09,353 --> 00:24:11,069 Έχει να κάνει με το γεγονός ότι η μέρα σου ήταν σκατά; 406 00:24:11,070 --> 00:24:12,400 Μπορεί. 407 00:24:13,585 --> 00:24:15,472 Έχω ακούσει διάφορα για την πάρτη του. 408 00:24:15,473 --> 00:24:17,109 Και από την μία είναι τόσο αδιάφορος, 409 00:24:17,110 --> 00:24:18,656 αλλά από την άλλη φαίνεται τόσο ευαίσθητος 410 00:24:18,657 --> 00:24:20,517 και συμπονετικός με τους ανθρώπους. 411 00:24:20,518 --> 00:24:23,101 Τι είναι τελικά; Καλός ή κακός; 412 00:24:23,980 --> 00:24:25,319 Πρέπει οπωσδήποτε να είναι ένα από τα δύο; 413 00:24:25,320 --> 00:24:27,068 Στον κόσμο μου, ναι. 414 00:24:27,775 --> 00:24:30,193 Αλλά δεν μπορώ να απο- φασίσω τι από τα δύο είναι. 415 00:24:30,194 --> 00:24:32,604 Αυτό που ξέρω είναι ότι... 416 00:24:33,476 --> 00:24:36,327 ο Κουίν με βοήθησε όταν έμπλεξα. 417 00:24:38,559 --> 00:24:41,445 Ο τύπος μου έδωσε μια δεύτερη ευκαιρία, και την άρπαξα. 418 00:24:43,496 --> 00:24:44,422 Καλώς. 419 00:24:45,384 --> 00:24:50,266 Εξάλλου, χωρίς τον Κουίν, εσύ δεν θα είχες τον πληροφοριοδότη σου... 420 00:24:50,267 --> 00:24:52,390 και γω θα έπινα μόνος. 421 00:24:54,951 --> 00:24:57,134 Αμφιβάλλω γι' αυτό. 422 00:25:19,841 --> 00:25:22,834 Εσύ κι αν είσαι πεινασμένος. 423 00:25:23,636 --> 00:25:25,497 Και συ κι αν είναι μια νόστιμη λιχουδιά. 424 00:25:25,498 --> 00:25:30,534 - Αναζητάς κάτι ξεχωριστό απόψε; - Τα μάτια σου. 425 00:25:31,100 --> 00:25:32,519 Είναι γεμάτα ψυχή. 426 00:25:32,708 --> 00:25:38,200 Τα κομπλιμέντα είναι δωρεάν, αλλά μια ώρα από τον χρόνο μου κοστίζει. 427 00:25:39,623 --> 00:25:41,872 Μπορεί να κρατήσει περισ- σότερο από μία ώρα. 428 00:25:45,117 --> 00:25:47,365 Καλύτερα να φύγεις, ανθυπαστυνόμε. 429 00:25:50,449 --> 00:25:54,289 Σήμερα, για τις επόμενες ώρες, δεν είμαι... 430 00:25:56,178 --> 00:25:59,701 Σήμερα, όλη νύχτα, εγώ είμαι. 431 00:26:03,317 --> 00:26:05,286 Γαμώτο, αυτό είναι παγίδα. 432 00:26:07,903 --> 00:26:09,485 Σκάσε και συνεργάσου. 433 00:26:09,486 --> 00:26:10,834 Αναθεματισμένε, χαμένε. 434 00:26:11,183 --> 00:26:13,502 Έρχεσαι στο δωμάτιό μου χωρίς λεφτά! 435 00:26:13,503 --> 00:26:16,721 Κανείς δεν πλησιάζει την Τζασμίν, αν δεν έχει λεφτά. 436 00:26:16,722 --> 00:26:19,582 Μου σπατάλησες τον χρόνο μου, γαμημένε. 437 00:26:23,970 --> 00:26:25,967 Δηλαδή ξέρασε; 438 00:26:26,624 --> 00:26:29,178 Ναι. Και αυτή ήταν και η απάντησή της προφανώς. 439 00:26:29,403 --> 00:26:33,323 Όχι ακριβώς η απάντηση που θα ήθελες να ακούσεις μετά από μία πρόταση γάμου. 440 00:26:33,324 --> 00:26:35,310 Ναι, και γι'αυτό σε πήρα κιόλας. 441 00:26:35,311 --> 00:26:37,101 Και με την συνοδεία μπύρας... 442 00:26:37,557 --> 00:26:39,901 εσύ είχες μία επι- τυχημένη πρόταση... 443 00:26:39,934 --> 00:26:42,967 ...πες μου το μυστικό σου λοιπόν, σοφέ άντρα. 444 00:26:45,407 --> 00:26:46,600 Λοιπόν, ό,τι κι αν κάνεις... 445 00:26:46,634 --> 00:26:48,767 μην προτείνεις να το σκάσετε επειδή ο γάμος μπλέκεται 446 00:26:48,801 --> 00:26:50,936 με μια επικείμενη "μεγάλη" υπόθεση. 447 00:26:50,937 --> 00:26:52,400 Εσύ το έκανες αυτό; 448 00:26:52,401 --> 00:26:54,794 Πήγε τόσο καλά όσο και η δικιά σου. 449 00:26:54,795 --> 00:26:56,656 Δεν είμαι ο μόνος αβοήθητος. 450 00:26:56,657 --> 00:27:00,832 Εμείς οι δύο φίλε, κάνουμε τις γυναίκες της Αμερικής να μας σιχαθούν. 451 00:27:03,161 --> 00:27:06,478 Τελικά κατάλαβα πως οι γυναίκες οδηγούνται από τις καρδιές τους. 452 00:27:06,479 --> 00:27:09,267 Ίσως θα έπρεπε να κάνεις και συ το ίδιο. 453 00:27:09,555 --> 00:27:12,941 - Αυτή είναι η μόνη επιλογή; - Είναι αυτή που δουλεύει, αδερφέ. 454 00:27:14,910 --> 00:27:17,760 Μιλώντας για αδερφούς, συνά- ντησα τυχαία τον Ραμόν χθες βράδυ. 455 00:27:17,761 --> 00:27:18,911 Τα έμαθα. 456 00:27:18,912 --> 00:27:21,300 - Για την ακρίβεια, τα "άκουσα". - Λυπάμαι. 457 00:27:21,934 --> 00:27:23,929 Προσπάθησα να τον προσεγγίσω, να βρω έναν κοινό τόπο. 458 00:27:23,930 --> 00:27:26,232 - Μάλλον τον νευρίασα περισσότερο. - Δεν πειράζει. 459 00:27:26,233 --> 00:27:28,480 Μας οδήγησε σε μια πολύ καλή κουβέντα. 460 00:27:30,674 --> 00:27:31,867 Κουβέντα; 461 00:27:32,428 --> 00:27:34,487 Δεν είπα τίποτα Ντέξτερ. 462 00:27:35,099 --> 00:27:36,653 Κρατώ τις υποσχέσεις μου. 463 00:27:36,654 --> 00:27:39,834 Αλλά όταν και αν νοιώσεις άνετα να του το πούμε, 464 00:27:40,234 --> 00:27:43,147 απλά λέω, νομίζω ότι ο Ραμόν είναι έτοιμος. 465 00:27:48,722 --> 00:27:52,651 Ο Μιγκέλ προσπαθεί να δει τον Ραμόν ως έναν παρεξηγημένο αλλά καλό τύπο. 466 00:27:52,652 --> 00:27:55,175 Προσωπικά, πιστεύω ότι πρέπει να τον δει ως έναν κακό τύπο. 467 00:27:55,176 --> 00:27:57,585 Απλά θα πρέπει να πείσω τον Μιγκέλ. 468 00:27:57,586 --> 00:28:00,175 Ένα ντόνατ μαζί με το εισιτήριο για να ακούσεις την ομιλία μου; 469 00:28:00,176 --> 00:28:01,875 Θα πάρω το ντόνατ. 470 00:28:06,167 --> 00:28:06,921 Ήδη πήρες εισιτήριο. 471 00:28:06,922 --> 00:28:08,989 Τους δωροδοκείς για να έρθουν στην ομιλία σου; 472 00:28:08,990 --> 00:28:11,930 Το κόλπο με τα ντόνατ πιάνει για σένα, σωστά; 473 00:28:11,931 --> 00:28:14,034 Ένας τυφλός οδηγεί έναν άλλον τυφλό. 474 00:28:14,035 --> 00:28:16,032 Ντόνατ και εισιτήριο; 475 00:28:18,388 --> 00:28:20,801 Πάρε να τελειώνουμε. 476 00:28:23,686 --> 00:28:25,467 Προέκυψε τίποτα; 477 00:28:26,285 --> 00:28:29,009 Θυμάσαι την κατάθεση που πήρες από το άλλοθι του Τσίκι Χάινς; 478 00:28:29,010 --> 00:28:33,034 - Θέλετε να σας τη πω απ'έξω; - Δηλαδή τον πιστεύεις. 479 00:28:33,694 --> 00:28:35,248 Ακόμη και αν το άλλοθι προέρχεται από κάποιον 480 00:28:35,249 --> 00:28:36,777 που προσπαθεί να ξεφύγει μιας σύλληψης; 481 00:28:36,778 --> 00:28:38,068 Στέκει. 482 00:28:39,953 --> 00:28:43,739 - Ακόμη ο Βοηθός Εισ. κωλυσιεργεί; - Αμέ. 483 00:28:44,521 --> 00:28:48,967 - Τότε έκανες ό,τι μπορούσες. - Ίσως. 484 00:28:52,472 --> 00:28:56,941 Πρέπει να πάγωσε η κόλαση, γιατί οι μπάτσοι σταμάτησαν να τρώνε ντόνατς. 485 00:28:56,942 --> 00:28:59,826 - Ίσως το αντίτιμο να είναι υψηλό. - Σε παρακαλώ. 486 00:28:59,925 --> 00:29:01,408 Γιατί να μην θέλουν να υποστηρίξουν 487 00:29:01,409 --> 00:29:03,557 έναν σημαντικό συνάδελφο την στιγμή της επιτυχίας του; 488 00:29:03,558 --> 00:29:05,625 Θες ειλικρινή απάντηση πάνω σε αυτό; 489 00:29:05,626 --> 00:29:07,317 Ήταν ρητορική. 490 00:29:08,909 --> 00:29:10,168 Εντάξει. 491 00:29:10,806 --> 00:29:12,867 Εντάξει. Πες μου. 492 00:29:13,894 --> 00:29:16,843 Είσαι ο πιο γλοιώδης τύπος που έχω γνωρίσει ποτέ μου. 493 00:29:16,844 --> 00:29:20,899 Κάθε πρόταση που ξεστομίζεις, είναι ένα αρρωστημένο ανέκδοτο. 494 00:29:20,900 --> 00:29:24,154 - Είμαι χιουμορίστας. - Ναι, που και που. 495 00:29:24,155 --> 00:29:26,989 Αλλά συνήθως είσαι εμετικός. 496 00:29:26,990 --> 00:29:28,959 Και τις περισσότερες φορές αυτό βλέπουν οι περισσότεροι. 497 00:29:28,960 --> 00:29:31,505 Και τι ξέρεις εσύ; Είσαι απλά ο καινούριος. 498 00:29:31,506 --> 00:29:35,168 Κ. Ασκητή, ήρθε η φιλεναδίτσα σου για να δείτε περισσότερα βιβλία... 499 00:29:38,327 --> 00:29:40,358 Γεια σου, Ντεμπ. Πάρε αν θες. 500 00:29:40,359 --> 00:29:42,831 Σου κράτησα αυτό με την γέμιση βανίλιας. 501 00:29:42,832 --> 00:29:44,267 Φρικιό. 502 00:29:50,251 --> 00:29:51,634 Ανθυπαστυνόμε Μπατίστα. 503 00:29:54,490 --> 00:29:55,626 Εσύ! 504 00:29:56,050 --> 00:29:58,749 Ντυμένη... εννοώ, με διαφορετικά ρούχα. 505 00:29:58,750 --> 00:30:01,602 Ναι, ντετέκτιβ Μπάρμπαρα Τζιάνα, Τμήμα Ηθών. 506 00:30:01,603 --> 00:30:02,981 Μπορούμε να μιλήσουμε; 507 00:30:04,783 --> 00:30:05,638 Ναι. 508 00:30:09,963 --> 00:30:13,793 Κοίτα, αυτό το Τμήμα έχει περάσει πολλά 509 00:30:13,794 --> 00:30:17,655 με την υπόθεση του Χασάπη του Μπέι Χάρμπορ, και τώρα εσύ, 510 00:30:17,656 --> 00:30:21,139 ένας ανθυπαστυνόμος, πας να γίνεις πρω- τοσέλιδο με το να σε πιάσουν με πουτάνες. 511 00:30:21,140 --> 00:30:25,014 Τώρα, μπορώ να σε καταδώσω και να γλιτώσω το Τμήμα από τα χειρότερα... 512 00:30:25,015 --> 00:30:27,313 γιατί κάτι τύποι σαν και 'σένα δεν μαθαίνουν ποτέ. 513 00:30:27,314 --> 00:30:30,742 - Άκου, μπορεί να είμαι μαλάκας... - Μη... 514 00:30:31,333 --> 00:30:33,875 ...με προσβάλεις λέγοντας οτι είναι η πρώτη σου φορά. 515 00:30:33,876 --> 00:30:38,093 Γιατί ακούω την ίδια μπαρούφα από κάθε μαλάκα που πιάνω. 516 00:30:38,094 --> 00:30:42,162 Πιστεύεις πως έστω και λίγο είμαι περήφανος για αυτό που έκανα; 517 00:30:43,394 --> 00:30:46,930 - Δεν με νοιάζει καθόλου. - Είναι απλά ότι... 518 00:30:49,426 --> 00:30:51,488 Διέλυσα το γάμο μου. 519 00:30:53,796 --> 00:30:55,912 Έχασα το κοριτσάκι μου. 520 00:30:59,000 --> 00:31:01,083 Είμαι ένας χωρισμένος μπάτσος, 521 00:31:01,740 --> 00:31:05,229 ακολουθώντας ένα κλασικό στερεότυπο. 522 00:31:06,923 --> 00:31:09,798 Ένας χωρισμένος αλκοολικός μπάτσος. 523 00:31:10,733 --> 00:31:13,287 Και έπρεπε να παλέψω αυτή τη... 524 00:31:16,529 --> 00:31:17,843 μοναξιά. 525 00:31:20,940 --> 00:31:24,054 Οπότε βρήκα τη στοργή με όποιο τρόπο μπόρεσα. 526 00:31:24,382 --> 00:31:28,155 - Ναι, αλλά... πόρνες; - Χρειαζόμουν να συνδεθώ με κάποιον. 527 00:31:28,252 --> 00:31:29,685 Οποιονδήποτε. 528 00:31:30,169 --> 00:31:32,885 Που δεν θα με πλήγωνε άλλο. 529 00:31:36,544 --> 00:31:37,397 Αυτό είναι. 530 00:31:39,340 --> 00:31:40,501 Τίποτα το ιδιαίτερο. 531 00:31:43,450 --> 00:31:44,493 Απλά αληθινό. 532 00:31:48,189 --> 00:31:51,238 Μισώ αυτούς που ατιμάζουν το σήμα τους. 533 00:31:51,239 --> 00:31:53,578 Και ακόμη περισσότερο τους ψεύτες. 534 00:31:53,991 --> 00:31:55,248 Δεν λέω ψέματα. 535 00:31:57,175 --> 00:31:58,124 Το ξέρω. 536 00:32:00,412 --> 00:32:01,473 Είμαστε εντάξει; 537 00:32:02,193 --> 00:32:04,447 Κράτα το πουλί σου στο παντελόνι σου 538 00:32:04,448 --> 00:32:06,831 εκτός και αν πρώτον, μαλακίζεσαι, 539 00:32:06,832 --> 00:32:10,713 ή δεύτερον, κάνεις κάτι νόμιμο και αποδεκτό. 540 00:32:12,128 --> 00:32:13,792 Και θα είμαστε εντάξει. 541 00:32:24,352 --> 00:32:25,293 Ραμόν, τι κάνεις... 542 00:32:25,294 --> 00:32:27,746 Είχατε καμία πρόοδο με τον δολοφόνο του Όσκαρ; 543 00:32:27,747 --> 00:32:30,625 Επικοινωνούμε με τους ομοσπονδιακούς μήπως έχει περάσει τα σύνορα. 544 00:32:30,626 --> 00:32:33,483 Και τι γίνεται αν είναι εδώ, στα μέρη μας; 545 00:32:33,484 --> 00:32:37,170 - Συνεχίζει να μας απασχολεί, Ραμόν. - Αλλά δεν είναι προτεραιότητα, έτσι; 546 00:32:37,171 --> 00:32:38,815 Χαμήλωσε την φωνή σου. 547 00:32:38,816 --> 00:32:40,713 - Υπάρχει κάποιο πρόβλημα εδώ; - Ναι, ανθυπαστυνόμε. 548 00:32:40,714 --> 00:32:43,240 Οι δικοί σου δεν ξέρουν τι στο διάολο κάνουν. 549 00:32:43,241 --> 00:32:45,704 Η καλή πίστη στο πρόσωπο σου, επειδή είσαι μπάτσος, έχει και όρια. 550 00:32:45,705 --> 00:32:47,135 Άρα έχετε κάποιο σχέδιο. 551 00:32:47,136 --> 00:32:49,583 Γιατί δεν φαίνεται να ακολουθείτε αδιάσειστα στοιχεία. 552 00:32:49,584 --> 00:32:52,367 - Έχουμε ελέγξει όλα τα στοιχεία. - Αλήθεια; 553 00:32:52,666 --> 00:32:56,422 Τότε γιατί μου τηλεφωνεί κάποιος και μου λέει ότι είδε τον Φρίμπο στο Μαϊάμι; 554 00:32:56,423 --> 00:32:57,330 Θα σου πω γιατί. 555 00:32:57,331 --> 00:32:59,464 Γιατί τον αγνοείτε, σας τηλεφώνησε 4 φορές. 556 00:32:59,465 --> 00:33:01,423 - Δεν μας πήρε ποτέ. - Εντάξει, όλα καλά. 557 00:33:01,810 --> 00:33:05,128 Ραμόν, δώσε μου το όνομά του και εγώ προσωπικά θα... 558 00:33:05,129 --> 00:33:07,330 Ο καριόλης με πήρε ανώνυμα, Μαρία. 559 00:33:07,331 --> 00:33:09,864 Ξέχασα να αφήσω το όνομά μου; Συγνώμη. 560 00:33:09,865 --> 00:33:11,884 Αλλά γνώριζε πράγματα για αυτήν την υπόθεση. 561 00:33:11,885 --> 00:33:13,935 Ότι ο Φρίμπο είχε κοπέλα, μια Τίγκαν. 562 00:33:13,936 --> 00:33:15,859 Πολλοί γνώριζαν για αυτό, κύριε. 563 00:33:15,860 --> 00:33:17,550 Μοίρασα την φωτογραφία της, σε όλη την πόλη. 564 00:33:17,551 --> 00:33:19,788 Ίσως ο πληροφοριοδότης να ήθελε αμοιβή. 565 00:33:19,789 --> 00:33:22,017 Μπορείτε να βρίσκετε δικαιολογίες ή μπορείτε να κουνηθείτε 566 00:33:22,052 --> 00:33:24,086 για να βρείτε τον δολοφόνο του αδερφού μου. 567 00:33:24,121 --> 00:33:26,752 Ραμόν, πρέπει να φύγεις τώρα. 568 00:33:36,921 --> 00:33:39,008 Απλά κάντε την κωλοδουλειά σας. 569 00:33:49,342 --> 00:33:51,445 Θες να προειδοποιήσω τον αδερφό του; 570 00:33:51,446 --> 00:33:52,395 Κάν' το. 571 00:33:52,795 --> 00:33:56,230 Με έχει κουράσει η οικογένεια Πράντο αυτή τη στιγμή. 572 00:34:00,421 --> 00:34:02,396 Ήταν πιο εύκολο απ' ότι νόμιζα. 573 00:34:07,387 --> 00:34:10,210 Ο Μιγκέλ δεν θα χαρεί όταν μάθει ότι ο Ραμόν 574 00:34:10,211 --> 00:34:12,090 ξεσπάει πάνω σε συναδέλφους. 575 00:34:13,062 --> 00:34:14,954 Αλλά δεν στηρίζομαι μόνο σε αυτό. 576 00:34:15,471 --> 00:34:17,601 Το στοίχημα είναι πολύ μεγάλο. 577 00:34:17,602 --> 00:34:19,293 Κι έχω ρέντα. 578 00:34:20,354 --> 00:34:24,221 Ίσως θα έπρεπε τηλεφωνήσω ανώνυμα και στην Ρίτα, για να με παντρευτεί. 579 00:34:26,065 --> 00:34:28,828 - Τι στο διάολο, Ντεξ; - Ωραία, ήρθες. 580 00:34:28,829 --> 00:34:30,141 Φόρα αυτό. 581 00:34:30,928 --> 00:34:34,032 Δεν χρειάζομαι το τεράστιο προφυλακτικό, θέλω την αναφορά διασποράς του Τζακ Ράις. 582 00:34:34,033 --> 00:34:38,292 Αυτό κάνω. Απλά φόρα την στολή, τα γάντια και τη μάσκα. 583 00:34:38,293 --> 00:34:40,178 - Σε παρακαλώ. - Εντάξει. 584 00:34:40,667 --> 00:34:44,750 Όσο νωρίτερα τελειώσω με την κλαψιάρα αρραβωνιαστικιά, τόσο το καλύτερο. 585 00:34:45,298 --> 00:34:48,526 Ωμό συναίσθημα. Δεν είναι και το καλύτερό σου, έτσι; 586 00:34:48,527 --> 00:34:52,375 - Τι θες να πεις μ' αυτό; - Ούτε και το δικό μου είναι. 587 00:34:52,376 --> 00:34:54,625 Είναι πανεύκολο για τον Κουίν. 588 00:34:55,794 --> 00:34:57,890 Νομίζεις ότι είναι πιο ευγενικός από μένα; 589 00:34:58,186 --> 00:35:03,366 Δεν το ξέρω αυτό. Αλλά έρευνες δείχνουν ότι η συναισθηματική ευφυΐα 590 00:35:03,367 --> 00:35:08,303 είναι πιο σημαντική για την προσωπική επιτυχία από οτιδήποτε 591 00:35:08,304 --> 00:35:10,690 μπορεί να μετρηθεί σε ένα τεστ IQ. 592 00:35:10,691 --> 00:35:15,384 Στάσου εδώ, και χτύπα αυτό για χάρη μου, εντάξει; 593 00:35:16,014 --> 00:35:18,108 Λες ότι είμαι συναισθηματικά χαζή; 594 00:35:18,109 --> 00:35:22,030 - Αν εσύ είσαι χαζή, εγώ είμαι φυτό. - Αυτό είναι και γαμώ τα σίγουρα. 595 00:35:24,875 --> 00:35:29,163 - Τι στο διάολο, Ντεξ; - Συγγνώμη. 596 00:35:33,525 --> 00:35:36,330 Η Φιόνα κάτι μας λέει λάθος. 597 00:35:36,331 --> 00:35:39,450 Μας είπε ότι ο επιτιθέμενος ήταν 1,80. 598 00:35:39,451 --> 00:35:41,843 Αλλά αν σκεφτείς το ύψος του Τζακ Ράις 599 00:35:41,844 --> 00:35:44,517 - και υπολογίσεις την γωνία... - Είμαι άσχετη με αυτά. 600 00:35:44,518 --> 00:35:48,222 Το σώμα σου, είναι σαν ασπίδα και όλο αυτό είναι 601 00:35:48,223 --> 00:35:50,372 το κομμάτι που δεν καλύπτει. 602 00:35:51,055 --> 00:35:53,429 Ο δολοφόνος ζαλίζει το θύμα, με το πρώτο χτύπημα. 603 00:35:53,430 --> 00:35:56,899 Αυτός πέφτει στα γόνατα, το δεύτερο χτύπημα φέρνει το αίμα. 604 00:35:58,140 --> 00:36:00,396 Αν ο δολοφόνος ήταν 1,80, 605 00:36:00,397 --> 00:36:04,372 η έκταση της διασποράς θα ήταν πιο ψηλή και πιο πλατιά. 606 00:36:04,373 --> 00:36:07,637 Όμως ταιριάζει απόλυτα με την δική σου έκταση. 607 00:36:08,221 --> 00:36:11,570 Άρα, ο δολοφόνος του Ράις ήταν περίπου στο δικό σου ύψος και βάρος. 608 00:36:11,571 --> 00:36:13,872 Σαν το ύψος και βάρος της κλαψιάρας Φιόνα; 609 00:36:13,873 --> 00:36:15,025 Όχι, θέλω να... 610 00:36:19,224 --> 00:36:21,319 Μου διέφυγε αυτό. Ενδιαφέρον... 611 00:36:35,337 --> 00:36:40,067 - Σχεδιάζατε μεγάλο γάμο με τον Τζακ; - Ναι, ο Τζακ είχε πολλούς φίλους. 612 00:36:40,661 --> 00:36:41,893 Ξέρεις... 613 00:36:42,849 --> 00:36:45,796 Έψαξα στον τηλεφωνικό του κατάλογο, 614 00:36:46,137 --> 00:36:48,541 και τηλεφώνησα σε πολλούς ανθρώπους 615 00:36:49,539 --> 00:36:51,652 αλλά κανείς δεν είχε ακούσει για σένα. 616 00:36:51,653 --> 00:36:54,305 Θέλαμε να το κρατήσουμε μυστικό. 617 00:36:59,440 --> 00:37:01,158 Πότε την βγάλατε αυτή; 618 00:37:04,252 --> 00:37:06,247 Μόλις είχαμε γνωριστεί. 619 00:37:06,248 --> 00:37:08,595 Πρόλαβε να την δει πριν τον σκοτώσεις; 620 00:37:10,934 --> 00:37:11,941 Ορίστε; 621 00:37:13,793 --> 00:37:16,535 Για τι πράγμα μιλάει; Δεν... 622 00:37:17,317 --> 00:37:19,170 Έγινε με Photoshop, Φιόνα. 623 00:37:20,959 --> 00:37:22,533 Είναι πολύ καλή όμως. 624 00:37:22,794 --> 00:37:24,520 Πάρα πολύ καλή. Μόνη σου την έφτιαξες; 625 00:37:24,781 --> 00:37:26,039 Θεέ μου, όχι. 626 00:37:26,040 --> 00:37:29,416 Νομίζω ότι μπήκες στο διαμέρισμά του, να την αφήσεις εκεί για έκπληξη. 627 00:37:29,417 --> 00:37:32,170 Αυτός γύρισε σπίτι και όταν πήγε να σε διώξει, εσύ τον σκότωσες. 628 00:37:32,171 --> 00:37:34,200 Δεν θα πείραζα ποτέ τον Τζακ. 629 00:37:34,201 --> 00:37:35,531 Θα παντρευόμασταν. 630 00:37:35,532 --> 00:37:39,231 Άκουσες για την διάρρηξη στην τηλε- όραση και περιέγραψες τον ίδιο άντρα. 631 00:37:39,232 --> 00:37:42,766 Τον ίδιο λοστό στην πίσω πόρτα, χτύπησες το ίδιο σου το γόνατο; 632 00:37:42,767 --> 00:37:44,380 Σου μίλαγε ποτέ, Φιόνα; 633 00:37:44,381 --> 00:37:47,231 Είπε ποτέ κάτι παραπάνω από: "Έναν καφέ για έξω"; 634 00:37:47,232 --> 00:37:50,303 Αυτό ήταν. Έληξε. 635 00:37:55,432 --> 00:37:57,941 - Ορίστε; - Περίμενε έξω, αστυνόμε. 636 00:37:58,399 --> 00:38:00,768 Αναλαμβάνω εγώ από εδώ και πέρα. 637 00:38:11,514 --> 00:38:13,071 Εντάξει είναι. 638 00:38:15,434 --> 00:38:17,170 Εγώ ξέρω... 639 00:38:17,664 --> 00:38:22,143 Πως ακριβώς ήταν τα πράγματα με σένα και τον Τζακ. Ξέρω. 640 00:38:23,150 --> 00:38:24,445 Είσαι καλά; 641 00:38:26,156 --> 00:38:29,166 - Ναι. - Είσαι ασφαλής. Οι δυο μας είμαστε. 642 00:38:32,682 --> 00:38:34,661 Μπορείς να το πιστέψεις; 643 00:38:35,021 --> 00:38:36,963 Είναι εκπληκτικό, είναι τόσο πειστική. 644 00:38:36,964 --> 00:38:40,697 Γι' αυτόν μιλάω, θα του σπάσω τα μούτρα. 645 00:38:40,894 --> 00:38:42,408 Πριν τον Τζακ, 646 00:38:44,492 --> 00:38:47,243 η ζωή μου ήταν μια αναπάντητη ερώτηση. 647 00:38:47,729 --> 00:38:49,338 Αναπάντητη ερώτηση. 648 00:38:49,339 --> 00:38:52,000 Πέρασα μερόνυχτα ψάχνοντας για κάτι. 649 00:38:52,324 --> 00:38:55,589 Ο Κουίν έπαιξε μαζί μου σαν να ήμουν καμιά φθηνή κιθάρα. 650 00:38:57,487 --> 00:39:00,328 Την πρώτη φορά που ήρθε στην καφετέρια, εγώ... 651 00:39:01,929 --> 00:39:03,404 Τον ένιωσα. 652 00:39:06,884 --> 00:39:08,326 Ήμαστε ενωμένοι, καταλαβαίνεις; 653 00:39:11,695 --> 00:39:13,866 Όπου πήγαινα, ήταν μαζί μου. 654 00:39:15,742 --> 00:39:17,226 Ο Τζακ με έκανε αληθινή. 655 00:39:17,900 --> 00:39:20,271 "Με έκανε αληθινή". Το πιστεύει. 656 00:39:20,793 --> 00:39:22,852 Βαθιά μέσα της. Δεν προσποιείται. 657 00:39:23,302 --> 00:39:25,784 Ο μόνος ηθοποιός εκεί μέσα είναι ο Κουίν. 658 00:39:30,059 --> 00:39:31,940 Γιούκι: Τηλεφώνησέ μου. 659 00:39:35,399 --> 00:39:38,770 Αν η Φιόνα είναι τόσο πειστική για κάποιον που δεν γνώριζε, 660 00:39:38,771 --> 00:39:41,360 τότε κι εγώ θα έπρεπε να μπορώ να πείσω τη Ρίτα. 661 00:39:41,361 --> 00:39:42,548 Και άλλους. 662 00:39:47,195 --> 00:39:48,250 Είναι κανείς εδώ; 663 00:40:01,561 --> 00:40:05,336 Ευτυχώς που βρήκες το σπίτι γιατί δεν άντεχα άλλο. 664 00:40:05,337 --> 00:40:06,987 Ένας πελάτης μου τα έστειλε. 665 00:40:06,988 --> 00:40:10,166 Χωρίς κάποιον ενήλικα να τα μοιραστώ ή κάποιον να με κάνει να ντραπώ, 666 00:40:10,167 --> 00:40:12,009 θα τα έτρωγα όλα, σίγουρα. 667 00:40:12,740 --> 00:40:14,273 Δοκίμασε αυτό. 668 00:40:15,539 --> 00:40:17,986 Σοβαρά τώρα, έχει γλάσσο σοκολάτας. 669 00:40:21,118 --> 00:40:22,876 Δεν πάει στο διάολο; 670 00:40:25,801 --> 00:40:28,416 Φαντάζομαι ότι ήθελες να συναντηθούμε για κάτι 671 00:40:28,417 --> 00:40:30,948 που δεν προκαλεί διαβήτη τύπου 2. 672 00:40:31,412 --> 00:40:33,507 Την καταδίκη του Τσίκι Χάινς. 673 00:40:38,724 --> 00:40:41,459 Δεν ήταν και η καλύτερη στιγμή του συστήματος δικαίου. 674 00:40:41,460 --> 00:40:45,144 Έχουμε βρει στοιχεία που μπορούν να ανοίξουν πάλι την υπόθεση. 675 00:40:46,114 --> 00:40:48,954 Μου αρέσει αυτό, αλλά με τι αντάλλαγμα; 676 00:40:48,955 --> 00:40:50,122 Τίποτα. 677 00:40:51,936 --> 00:40:55,619 Κατάθεση μάρτυρα που δίνει άλλοθι στον Χάινς και δείχνει άλλον ένοχο. 678 00:40:55,620 --> 00:40:57,125 Όλα επαληθεύονται. 679 00:41:10,876 --> 00:41:13,493 Για πάνω από 20 χρόνια που κάνω αυτή τη δουλειά, 680 00:41:13,494 --> 00:41:16,023 κανένας αστυνόμος δεν μου έχει φέρει κάτι τέτοιο. 681 00:41:18,174 --> 00:41:21,004 Ειδικά όταν ο αστυνόμος έχει παρελθόν με τον Εισαγγελέα 682 00:41:21,005 --> 00:41:23,681 που έστειλε στην φυλακή τον πελάτη μου. 683 00:41:24,046 --> 00:41:26,731 Δεν έχει να κάνει με τον Μιγκέλ Πράντο. 684 00:41:26,732 --> 00:41:29,165 Έχει να κάνει με τη δικαιοσύνη. 685 00:41:29,520 --> 00:41:31,316 Το δέχομαι τότε. 686 00:41:35,831 --> 00:41:38,502 Ξέρει ο Πράντο ότι μου το έφερες αυτό; 687 00:41:39,332 --> 00:41:41,962 Φαντάζομαι ότι θα το ανακαλύψει. 688 00:41:44,774 --> 00:41:47,368 Τότε καλύτερα να φοράς παλιά ρούχα, 689 00:41:47,369 --> 00:41:49,756 γιατί έρχεται σκατοθύελλα! 690 00:41:55,940 --> 00:41:58,119 Ταρτάκια και ουίσκι; 691 00:41:58,963 --> 00:41:59,792 Ναι. 692 00:42:01,438 --> 00:42:02,700 Έλα τώρα. 693 00:42:05,441 --> 00:42:07,142 Δύο δάχτυλα μόνο. 694 00:42:08,444 --> 00:42:11,154 Αφού σε λέω, ξανάδα το Φρίμπο! 695 00:42:11,497 --> 00:42:14,446 Όχι ρε φίλε, δεν θα 'ρθω για κατάθεση. 696 00:42:14,447 --> 00:42:17,192 Ντάξει, θα βρεθούμε. Έχεις κανένα στέκι; 697 00:42:17,422 --> 00:42:21,253 Παράγγειλε ένα ρούμι-κόλα και θα είμαι εκεί σε λιγάκι. 698 00:42:21,254 --> 00:42:24,598 Μπορείς να πας ένα άλογο στο νερό, αλλά δεν μπορείς να το κάνεις να πιει. 699 00:42:24,599 --> 00:42:28,125 Εκτός αν του παραγγείλεις το αγαπημένο του και τον αφήσεις να περιμένει... 700 00:42:28,126 --> 00:42:29,924 και να περιμένει... 701 00:42:35,994 --> 00:42:39,226 Λοιπόν, η παλαβή ομολόγησε. Είπε ότι τον χτύπησε στο κεφάλι, 702 00:42:39,227 --> 00:42:41,348 για να κρατήσει η αγάπη τους. 703 00:42:41,955 --> 00:42:44,854 Σπουδαία δουλειά. Να σε κεράσω ένα ποτό; 704 00:42:45,100 --> 00:42:47,383 Δεν μου φιλάς τον κώλο, καλύτερα; 705 00:42:47,897 --> 00:42:51,797 Όταν ξαναπαίξουμε τον καλό και τον κακό μπάτσο, να μου το πεις να ξέρω. 706 00:42:51,798 --> 00:42:53,500 - Λυπάμαι γι' αυτό. - Λυπάσαι; 707 00:42:53,501 --> 00:42:54,695 Πότε κατάλαβες ότι το έκανε αυτή; 708 00:42:54,696 --> 00:42:58,050 Είχα μια υποψία απ' την αρχή, αλλά δεν ήμουν σίγουρος. 709 00:42:58,051 --> 00:43:00,983 - Μέχρι που σιγουρεύτηκες κι εσύ. - Γιατί δεν μου το είπες, τότε; 710 00:43:00,984 --> 00:43:04,162 - Γιατί θα το αποκάλυπτες. - Τράβα και πηδήξου. 711 00:43:04,163 --> 00:43:08,624 Μόργκαν, έχεις μόνο ένα εργαλείο στη διάθεσή σου, το σφυρί. 712 00:43:08,625 --> 00:43:13,103 Δεν μπορείς να κρατηθείς, οπότε βασίστηκα σ' αυτό και έπιασε. 713 00:43:14,757 --> 00:43:17,461 Δεν ξέρεις να υποκρί- νεσαι ακόμη καλά. 714 00:43:17,462 --> 00:43:20,220 Και ίσως εσύ ξέρεις υπερβολικά καλά. 715 00:43:29,948 --> 00:43:32,112 Δεν έχεις άλλη ζωή; 716 00:43:32,449 --> 00:43:33,896 Όχι τώρα τελευταία. 717 00:43:34,964 --> 00:43:37,527 Ήθελα να σου μιλήσω, σχετικά με το Ραμόν... 718 00:43:37,528 --> 00:43:40,248 Άκουσα πως έκανε σκηνή, συγνώμη... 719 00:43:40,249 --> 00:43:43,116 Βασικά, μου άνοιξε τα μάτια. 720 00:43:47,128 --> 00:43:49,674 Συνειδητοποίησα πως είχες δίκιο. 721 00:43:50,447 --> 00:43:52,573 - Σχετικά με; - Να του πούμε. 722 00:43:53,754 --> 00:43:55,581 Για το Φρίμπο. 723 00:43:57,741 --> 00:44:00,656 Διακινδυνεύει την καριέρα του. Και θα μπορούσε να αμαυρώσει 724 00:44:00,657 --> 00:44:03,344 και τη φήμη σου και δε θέλω να ευθύνομαι γι' αυτό. 725 00:44:03,345 --> 00:44:06,102 Μην ανησυχείς, ο Ραμόν βάζει πάνω απ' όλα, την οικογένεια. 726 00:44:06,103 --> 00:44:08,420 Δουλέψαμε πολύ σκληρά, για να φτάσουμε ως εδώ. 727 00:44:08,421 --> 00:44:12,618 - Δεν θα το διακινδύνευε ποτέ αυτό. - Και μπορούμε να τον εμπιστευτούμε; 728 00:44:14,322 --> 00:44:16,184 Πονάει πολύ. 729 00:44:17,835 --> 00:44:20,951 Και μπορούμε να το σταματήσουμε, απόψε. 730 00:44:23,164 --> 00:44:25,447 - Ντέξτερ... - Σε παρακαλώ, μόνο... 731 00:44:26,642 --> 00:44:28,170 Κάλεσέ τον. 732 00:44:33,738 --> 00:44:35,775 Έλα Ραμόν, τι κάνεις; 733 00:44:38,375 --> 00:44:39,552 Περίμενε... 734 00:44:41,779 --> 00:44:44,800 Γιατί δε λες στον μπάρμαν, να σου καλέσει ένα ταξί ή... 735 00:44:45,863 --> 00:44:50,598 Τράβα γαμήσου, Μιγκέλ. Ο πούστης ο μπάρμαν, δεν μου βάζει ούτε... 736 00:44:52,776 --> 00:44:53,858 Σκατά. 737 00:45:05,918 --> 00:45:08,208 Κι άλλη μεγάλη βραδιά; 738 00:45:08,494 --> 00:45:12,091 Κι άλλο ποτό θέλω, αλλά αυτός ο μαλάκας δεν μου βάζει άλλο. 739 00:45:13,707 --> 00:45:16,011 - Είσαι κι εσύ εδώ. - Αντροπαρέα. 740 00:45:16,012 --> 00:45:19,664 Γιατί δεν πάμε όλοι σπίτι μου, να μας κάνει η Σιλ ένα καφεδάκι... 741 00:45:19,665 --> 00:45:23,515 - Δεν πρόκειται να 'ρθω σπίτι σου. - Δεν θα σε δουν έτσι, η Σάρα και τα παιδιά. 742 00:45:23,516 --> 00:45:26,157 Λες και είσαι παράδειγμα για την οικογένεια... 743 00:45:26,158 --> 00:45:29,001 Εσύ που γύρισες την πλάτη στον Οσκαρίτο; 744 00:45:29,563 --> 00:45:32,542 Δεν είναι το κατάλληλο μέρος εδώ και το ξέρεις. 745 00:45:32,977 --> 00:45:38,695 Πες μου κάτι, γιατί ανοίγεις το στόμα σου για οικογενειακά θέματα σε έναν ξένο; 746 00:45:38,696 --> 00:45:41,619 Ο Ντέξτερ δεν είναι το πρόβλημα εδώ, Ραμόν. Έλα, σε παρακαλώ. 747 00:45:41,760 --> 00:45:45,427 Μου 'ρχεστε εδώ πέρα, σαν τους Μπάτμαν και Ρόμπιν. 748 00:45:47,403 --> 00:45:49,862 Κάτω τα χέρια σου, μαλάκα! 749 00:45:49,863 --> 00:45:52,251 Συγνώμη, Ντέξτερ, ασ' το πάνω μου. 750 00:45:52,252 --> 00:45:55,426 - Είσαι σίγουρος; - Είπε, άντε γαμήσου. 751 00:45:56,761 --> 00:45:58,363 Θα μου βάλεις ένα ποτό; 752 00:45:58,686 --> 00:46:01,974 Αυτός ο μεθύστακας μόλις χούφτωσε μια κοπέλα. 753 00:46:01,975 --> 00:46:05,038 Είναι τρομαγμένη. Και νομίζω πως οπλοφορεί. 754 00:46:18,740 --> 00:46:22,140 Δεν το απολαμβάνω που χειραγωγώ έτσι το Μιγκέλ. 755 00:46:22,969 --> 00:46:26,932 Όμως νομίζω, πως θα το προτιμούσε από τη συνήθη εναλλακτική μου. 756 00:46:33,824 --> 00:46:36,859 Δεν απάντησες στο τελευταίο μου μήνυμα! 757 00:46:38,812 --> 00:46:42,746 Μάλλον δεν έχω άλλο τρόπο να σου πω, "δε θα γίνω το καρφί σου"! 758 00:46:43,336 --> 00:46:47,312 - Άκουσα ότι είχατε δύσκολη υπόθεση. - Μόλις υπέβαλα την αναφορά. 759 00:46:47,313 --> 00:46:50,923 Ναι κι εγώ μόλις τη διάβασα. Σύμφωνα με την αναφορά, 760 00:46:50,924 --> 00:46:53,787 ο Κουίν έλυσε την υπό- θεση, από μόνος του. 761 00:46:53,788 --> 00:46:56,893 Κι εγώ αναρωτιέμαι, γιατί κάποιος που θέλει προαγωγή, 762 00:46:56,894 --> 00:46:59,156 θα τον άφηνε να το γράψει έτσι; 763 00:46:59,788 --> 00:47:03,173 Εγώ έγραψα τη κωλο-αναφορά. Όχι εκείνος. 764 00:47:03,174 --> 00:47:07,758 - Απέσπασε την ομολογία και κέρδισε. - Εκτός κι αν σ' εκμεταλλεύτηκε... 765 00:47:08,840 --> 00:47:11,664 Βλέπεις, είναι καλός σ' αυτό, συνεργάζεσαι μαζί του, 766 00:47:11,665 --> 00:47:14,741 τον εμπιστεύεσαι, κι αργά ή γρήγορα, αναρωτιέσαι: 767 00:47:14,742 --> 00:47:18,465 "Είναι τρομερός τύπος, αποκλείεται να είναι αυτός!" 768 00:47:18,887 --> 00:47:21,963 Αλλά το μόνο που ο ίδιος αναρωτιέται, 769 00:47:21,964 --> 00:47:24,943 είναι πως μπορεί να επω- φεληθεί από τα πάντα! 770 00:47:54,004 --> 00:47:55,881 Ωραία, πρωινό! 771 00:47:56,919 --> 00:47:59,195 Σ' ευχαριστώ που ήρθες. 772 00:48:05,316 --> 00:48:07,732 Κάποτε παίζαμε σ' αυτήν εδώ την παραλία. 773 00:48:07,733 --> 00:48:09,953 Εγώ, ο Ραμόν κι ο Όσκαρ. 774 00:48:10,825 --> 00:48:14,323 - Πλάκα πρέπει να είχε. - Αλλά είχαμε ο ένας τον άλλον. 775 00:48:14,520 --> 00:48:16,417 Πάντα έτσι ήταν. 776 00:48:18,736 --> 00:48:22,105 Ό,τι σκατοκατάσταση και να αντιμετώπιζες, 777 00:48:22,611 --> 00:48:25,028 σε ήξεραν απ' έξω κι ανακατωτά. 778 00:48:25,029 --> 00:48:26,771 Απ' την καλή κι απ' την ανάποδη. 779 00:48:27,445 --> 00:48:30,101 Και ήταν στο πλευρό σου, πάντα. 780 00:48:33,108 --> 00:48:35,328 Δεν το 'χα ποτέ μου, αυτό. 781 00:48:37,478 --> 00:48:41,244 Ίσως είσαι τυχερός, γιατί δε γίνεται να το χάσεις έτσι. 782 00:48:43,213 --> 00:48:46,010 Δεν θα σου έμενε ένα τεράστιο κενό. 783 00:48:46,417 --> 00:48:50,815 Και πάλι έχω κενά, απλώς βρίσκω άλλους τρόπους να τα γεμίσω. 784 00:48:54,272 --> 00:48:58,305 Έχασα τον Όσκαρ, απ' τα ναρκωτικά, πολύ πριν σκοτωθεί... 785 00:48:59,134 --> 00:49:01,003 Και τώρα χάνω το Ραμόν. 786 00:49:01,153 --> 00:49:03,471 Δεν μπορώ να αυταπατώμαι... 787 00:49:06,057 --> 00:49:08,123 Είναι αναξιόπιστος. 788 00:49:09,092 --> 00:49:10,820 Είναι σαν να... 789 00:49:11,607 --> 00:49:13,405 Γαμώτο, σαν να έχω... 790 00:49:13,406 --> 00:49:16,568 μόνο ένα άτομο που να μπορώ να εμπιστευτώ, τώρα πια. 791 00:49:17,368 --> 00:49:19,097 Τον εαυτό σου. 792 00:49:20,924 --> 00:49:23,239 Εσένα σκεφτόμουν. 793 00:49:27,890 --> 00:49:32,611 Μην ανησυχείς, ξέρω ότι δεν σου είναι εύκολο να εμπιστεύεσαι άλλους. 794 00:49:33,693 --> 00:49:36,827 - Είναι τόσο προφανές; - Σε μένα, ναι... 795 00:49:38,035 --> 00:49:42,236 Μπορώ να καταλάβω ότι έχεις μάθει να κρατάς τα μυστικά σου. 796 00:49:46,877 --> 00:49:51,163 - Είναι ασφαλέστερο έτσι. - Αλλά είναι μεγάλο βάρος, φίλε! 797 00:49:51,767 --> 00:49:54,324 Βλέπεις, εγώ συνήθισα να έχω έναν αδερφό. 798 00:49:55,280 --> 00:49:57,669 Να μοιράζομαι τα βάσανα. 799 00:50:06,521 --> 00:50:09,500 Ελπίζω να το συνηθίσεις κι εσύ. 800 00:50:12,380 --> 00:50:14,502 Να είσαι αδερφός... 801 00:50:16,413 --> 00:50:18,760 Να έχεις έναν φίλο... 802 00:50:21,975 --> 00:50:24,926 Να έχεις γυναίκα, μια οικογένεια... 803 00:50:31,193 --> 00:50:34,088 Η Φιόνα το λαχταρούσε τόσο, που το δημιούργησε. 804 00:50:34,089 --> 00:50:36,716 Παίζοντας όλους τους ρόλους, μόνη της. 805 00:50:40,172 --> 00:50:43,670 Αλλά αν παίζεις ένα ρόλο για καιρό, και του αφοσιωθείς... 806 00:50:43,671 --> 00:50:46,319 Εξελίσσεται ποτέ σε κάτι αληθινό; 807 00:50:51,380 --> 00:50:54,639 Θα μπορούσα εγώ να γίνω αληθινός; 808 00:50:58,542 --> 00:51:00,986 Γεια σου, Ντέξτερ. 809 00:51:00,987 --> 00:51:05,574 Ντέξτερ; Τι έκπληξη! Δεν τηλεφώνησες. 810 00:51:07,744 --> 00:51:10,316 Όλα καλά; 811 00:51:15,305 --> 00:51:17,501 Ντέξτερ, τι τρέχει; 812 00:51:18,427 --> 00:51:25,254 Πάντα ένιωθα τη ζωή μου... Σαν ένα αναπάντητο ερώτημα... 813 00:51:26,764 --> 00:51:31,223 Μια σειρά από μέρες και νύχτες που περίμενα να συμβεί κάτι, αλλά... 814 00:51:31,224 --> 00:51:33,144 δεν ήξερα τι ακριβώς. 815 00:51:33,340 --> 00:51:36,755 - Γιατί φέρεται τόσο περίεργα; - Δεν ξέρω. 816 00:51:42,578 --> 00:51:44,700 Ρίτα, είμαστε ενωμένοι. 817 00:51:44,941 --> 00:51:46,873 Όπου κι αν είμαι... 818 00:51:48,740 --> 00:51:50,650 νιώθω εσένα... 819 00:51:52,231 --> 00:51:54,031 και τα παιδιά... 820 00:51:54,865 --> 00:51:56,007 μαζί μου. 821 00:51:57,782 --> 00:52:00,000 Με κάνετε αληθινό. 822 00:52:02,327 --> 00:52:03,688 Θέλω να... 823 00:52:04,786 --> 00:52:07,794 βγαίνουμε μαζί για γλυκό, για πάντα. 824 00:52:08,606 --> 00:52:11,966 Να ξαναφυτεύουμε τη λεμονιά που στεγνώνει. 825 00:52:12,273 --> 00:52:15,544 Και δεν θέλω, ποτέ μα ποτέ, να χάσω βραδιά πίτσας. 826 00:52:17,103 --> 00:52:20,265 Έτσι γνωρίζω γιατί θέλω να σε παντρευτώ. 827 00:52:21,077 --> 00:52:23,317 Γιατί κάτι τόσο απλό, όπως οι βραδιές πίτσας, 828 00:52:23,318 --> 00:52:25,293 είναι το αποκορύφωμα της βδομάδας μου. 829 00:52:26,851 --> 00:52:29,552 Αλλά όχι χωρίς τα παιδιά. 830 00:52:30,939 --> 00:52:32,981 Κόντι, Άστορ... 831 00:52:33,332 --> 00:52:35,594 εσείς είστε η οικογένειά μου. 832 00:52:37,965 --> 00:52:40,841 Και θα είμαι στο πλευρό σας, ό,τι κι αν γίνει. 833 00:52:43,102 --> 00:52:45,913 Σε παρακαλώ, πες το "ναι". 834 00:52:51,775 --> 00:52:53,004 Ναι... 835 00:52:53,444 --> 00:52:55,749 Ναι, θα σε παντρευτούμε. 836 00:53:03,209 --> 00:53:08,324 Οι πιο πολλοί ηθοποιοί μοχθούν στην αφάνεια, μένοντας στο παρασκήνιο. 837 00:53:08,983 --> 00:53:12,385 Αλλά αν ασκήσεις την τεχνική σου και δουλέψεις επίμονα, 838 00:53:12,386 --> 00:53:17,348 ίσως καταλήξεις να κερδίσεις το ρόλο της ζωής σου. 839 00:53:22,245 --> 00:53:23,746 Απόδοση διαλόγων: Χ-DexterTeam 840 00:53:23,747 --> 00:53:25,247 Freedom to GreekTVsubS The Supporters