1 00:00:02,135 --> 00:00:03,593 Précédemment dans Dexter... 2 00:00:03,678 --> 00:00:04,674 Je suis enceinte. 3 00:00:04,762 --> 00:00:06,885 Je vais être un père minable. Je veux pas le foutre en l'air. 4 00:00:06,973 --> 00:00:09,843 Tu feras un excellent père. 5 00:00:09,934 --> 00:00:11,678 - T'as quoi sur Freebo ? - Ramon. 6 00:00:11,769 --> 00:00:15,221 - On explore d'autres possibilités. - Vous avez que dalle. 7 00:00:15,315 --> 00:00:18,019 Ça l'obsède. Il boit plus que d'habitude. 8 00:00:18,109 --> 00:00:22,189 Il va chercher le meurtrier d'Oscar, jusqu'à ce que ça le détruise. 9 00:00:22,280 --> 00:00:24,356 Il n'y a qu'une personne en qui je peux avoir confiance. 10 00:00:24,449 --> 00:00:25,563 Toi-même. 11 00:00:25,658 --> 00:00:26,689 Je pensais à toi. 12 00:00:27,243 --> 00:00:29,781 - Qu'est-ce que tu veux ? - J'ai besoin de Freebo. 13 00:00:29,871 --> 00:00:31,994 Arrête ton char. Tu l'as trouvé sur le net, c'est ça ? 14 00:00:32,081 --> 00:00:35,533 Pourquoi ne soutiendraient-ils pas un collègue dans son heure de gloire ? 15 00:00:35,626 --> 00:00:38,034 Tu es la personne la plus ignoble que j'ai jamais rencontrée. 16 00:00:39,464 --> 00:00:41,670 Je vais te rendre un service. Appelle ce type, 17 00:00:41,758 --> 00:00:43,631 Dis-lui que tu veux utiliser un de mes coupons. 18 00:00:43,718 --> 00:00:46,126 C'était mon informateur aux Stups. 19 00:00:46,220 --> 00:00:49,506 Tu veux quelque chose en particulier ce soir ? 20 00:00:49,599 --> 00:00:51,508 Peut-être plus d'une heure. 21 00:00:55,104 --> 00:00:57,809 Laisse tomber, sergent. 22 00:00:57,899 --> 00:00:59,773 Je hais tous ceux qui déshonorent la plaque. 23 00:01:00,818 --> 00:01:01,814 On oublie ? 24 00:01:01,903 --> 00:01:04,690 Gardez votre bite au chaud, dans ce cas, on oublie. 25 00:01:04,781 --> 00:01:07,568 Rita, on est liés. Je vous ai dans la peau... 26 00:01:07,659 --> 00:01:09,069 Vous me rendez réel. 27 00:01:10,078 --> 00:01:11,869 C'est pour ça que je sais que je veux t'épouser. 28 00:01:11,954 --> 00:01:15,121 Oui ! Oui, on veut t'épouser. 29 00:03:07,695 --> 00:03:11,278 'L'Appel du large' 30 00:03:13,534 --> 00:03:16,072 Il existe de nombreuses façons d'arrêter le cœur. 31 00:03:16,162 --> 00:03:17,822 Décharge électrique. 32 00:03:17,914 --> 00:03:19,112 Mauvaise alimentation. 33 00:03:19,207 --> 00:03:20,203 Sectionnement de l'aorte : 34 00:03:20,750 --> 00:03:22,493 ma préférée. 35 00:03:22,585 --> 00:03:26,713 Mais en faire battre un, c'est une première. 36 00:03:26,798 --> 00:03:29,371 Là. C'est le cœur. 37 00:03:29,467 --> 00:03:32,302 Oh, Dex, c'est notre bébé. 38 00:03:33,471 --> 00:03:35,511 Notre bébé. C'est incroyable. 39 00:03:35,598 --> 00:03:38,967 Rita, pleurant d'émotion, 40 00:03:39,060 --> 00:03:42,096 comme tout parent voyant son enfant pour la première fois. 41 00:03:43,106 --> 00:03:45,347 Tout parent, sauf moi. 42 00:03:45,441 --> 00:03:48,193 Je dirais que vous êtes à neuf ou dix semaines. 43 00:03:48,277 --> 00:03:50,769 Tout ce que je sens, c'est sa main serrant la mienne. 44 00:03:52,991 --> 00:03:55,113 Elle est plus forte qu'elle en a l'air. 45 00:03:56,077 --> 00:03:58,698 On peut avoir une photo pour montrer aux enfants ? 46 00:04:00,123 --> 00:04:02,910 Je ne peux plus nier le fait que je vais être père. 47 00:04:03,001 --> 00:04:05,456 Jusqu'ici, j'avais occulté cette évidence. 48 00:04:05,545 --> 00:04:09,080 C'est comme une lampe qui aurait toujours été dans une pièce 49 00:04:09,173 --> 00:04:12,091 et qui s'allume comme par enchantement. 50 00:04:12,176 --> 00:04:15,545 Ne vous inquiétez pas. Tout a l'air parfaitement normal. 51 00:04:21,144 --> 00:04:22,306 Oui. 52 00:04:24,230 --> 00:04:25,974 Poche de devant ou de derrière ? 53 00:04:27,608 --> 00:04:29,897 - Tu parles de quoi ? - La photo du bébé. 54 00:04:29,986 --> 00:04:31,445 Poche de devant ou de derrière ? 55 00:04:31,529 --> 00:04:35,361 - Comment tu sais que je l'ai ? - Tu es père pour la première fois. 56 00:04:38,786 --> 00:04:40,578 Oh, c'est incroyable ! 57 00:04:41,664 --> 00:04:44,202 C'est une vie humaine. 58 00:04:44,292 --> 00:04:47,162 C'est... tellement émouvant. 59 00:04:47,253 --> 00:04:50,040 Avec cette photo, tout devient réel. 60 00:04:51,090 --> 00:04:53,332 Ta vie va changer pour toujours. 61 00:04:56,679 --> 00:04:58,838 Hé ! On joue ici ! 62 00:04:58,931 --> 00:05:00,805 Vous pourriez tuer quelqu'un ! 63 00:05:03,686 --> 00:05:05,430 Désolé. 64 00:05:05,521 --> 00:05:08,012 Je pense toujours au boulot. 65 00:05:09,651 --> 00:05:11,643 Oh, voici ta balle. 66 00:05:12,612 --> 00:05:14,937 Je suis sur cette affaire, tu sais ? 67 00:05:15,031 --> 00:05:18,779 Un beau gosse a tué sa femme sur un bateau de croisière. 68 00:05:18,868 --> 00:05:22,913 Ce n'est pas de ma compétence, elle a disparu dans les eaux internationales. 69 00:05:22,997 --> 00:05:24,705 Mon seul espoir, ce sont les fédéraux. 70 00:05:24,791 --> 00:05:27,163 - Comment tu sais qu'il est coupable ? - Il l'est. 71 00:05:29,754 --> 00:05:33,205 Il a tué sa première femme il y a 5 ans. Surdose de médicaments. 72 00:05:33,299 --> 00:05:35,458 Ses médicaments à lui. Pas d'alibi. 73 00:05:35,551 --> 00:05:40,178 Il a engagé des as du barreau avec son fric à elle pour baratiner le jury et... 74 00:05:40,264 --> 00:05:41,842 Ils ont dû le laisser partir. 75 00:05:41,933 --> 00:05:44,175 Dexter, mes mains sont liées par la loi. 76 00:05:44,268 --> 00:05:46,557 Et les avocats de la défense se torchent avec. 77 00:05:46,646 --> 00:05:48,852 Tout ce en quoi je crois est compromis. 78 00:05:50,441 --> 00:05:52,351 C'est à toi. 79 00:05:52,443 --> 00:05:54,851 Miguel et moi, on se comprend 80 00:05:54,946 --> 00:05:57,069 mieux qu'on ne le pense. 81 00:05:57,156 --> 00:06:00,406 Je pourrais nous rendre service en m'occupant de ce tueur d'épouses. 82 00:06:00,493 --> 00:06:03,198 Dans ma conception de la justice, 83 00:06:03,287 --> 00:06:05,743 les compromis, ça n'existe pas. 84 00:06:09,210 --> 00:06:11,119 Joli slice. 85 00:06:11,212 --> 00:06:13,039 Oui. 86 00:06:14,424 --> 00:06:16,915 Merci encore de nous avoir invités. 87 00:06:17,010 --> 00:06:19,880 Ce massage était incroyable. 88 00:06:19,971 --> 00:06:22,010 On dépense bien assez pour être membres. 89 00:06:22,098 --> 00:06:23,925 Maintenant, quelqu'un m'accompagne au spa. 90 00:06:24,017 --> 00:06:27,350 Tous ces trucs, c'est pas pour les hommes, pas vrai, Dex ? 91 00:06:27,437 --> 00:06:31,481 Être allongé nu sur une table, sans défense, non merci. 92 00:06:31,566 --> 00:06:36,144 Rita, si tu parlais à Dexter de ma super idée ? 93 00:06:36,237 --> 00:06:37,612 Super idée ? 94 00:06:37,697 --> 00:06:42,074 Syl a proposé de mettre en vente ma maison via son agence 95 00:06:42,160 --> 00:06:45,114 pour qu'on puisse en acheter une plus grande ensemble. 96 00:06:45,204 --> 00:06:48,905 Vous gaspillez votre argent avec cet appartement. 97 00:06:49,000 --> 00:06:51,705 Et comme ça, tu pourras emménager plus vite. 98 00:06:51,794 --> 00:06:54,581 En fait, je pensais peut-être garder mon appart. 99 00:06:55,965 --> 00:06:57,625 Vraiment ? 100 00:06:57,717 --> 00:06:59,923 Je pourrais toujours le sous-louer. 101 00:07:02,096 --> 00:07:04,089 Il nous faudra une plus grande maison. 102 00:07:04,182 --> 00:07:07,551 Il vous faut un endroit où votre famille pourra s'épanouir. 103 00:07:07,644 --> 00:07:12,886 Voilà ce qu'a dû ressentir Custer, cerné de toute part, condamné. 104 00:07:12,982 --> 00:07:16,731 Et si on parlait de tout ça après avoir mangé ? 105 00:07:20,823 --> 00:07:22,282 Oh, la queue diminue. 106 00:07:22,367 --> 00:07:26,281 Viens, Rita. Tu dois absolument goûter ces crêpes. 107 00:07:28,956 --> 00:07:32,325 Ça va aller. Fais-moi confiance. 108 00:07:34,462 --> 00:07:36,289 Je suis vraiment désolé, vieux. 109 00:07:36,381 --> 00:07:39,750 Quand Syl a une idée dans la tête, on ne peut pas l'arrêter. 110 00:07:39,842 --> 00:07:42,713 J'ai toujours su qu'un jour, je devrais quitter mon appart. 111 00:07:42,804 --> 00:07:45,805 Mais je ne pensais pas que ça allait être si tôt. 112 00:07:47,308 --> 00:07:50,724 On a tous besoin d'intimité. Certains plus que d'autres. 113 00:07:50,812 --> 00:07:53,647 C'est pour ça que Dieu a inventé le golf. 114 00:07:59,487 --> 00:08:02,274 Combien de fois ai-je parcouru cette allée ? 115 00:08:02,365 --> 00:08:04,404 Le soleil sur mon visage. 116 00:08:04,492 --> 00:08:06,983 La douce brise de l'océan sur ma peau. 117 00:08:07,078 --> 00:08:09,569 Plonger dans la piscine pour me détendre 118 00:08:09,664 --> 00:08:13,115 et apprécier la sagesse de ces trois petits mots : 119 00:08:13,209 --> 00:08:15,000 interdit aux enfants. 120 00:08:16,713 --> 00:08:19,120 Cette époque est-elle révolue ? 121 00:08:21,801 --> 00:08:23,592 Une mondaine disparaît. Le mari est soupçonné. 122 00:08:23,678 --> 00:08:26,251 Avant de songer à suivre la piste de Miguel, 123 00:08:26,347 --> 00:08:29,681 je dois m'assurer qu'Ethan Turner répond à mes critères. 124 00:08:38,359 --> 00:08:41,775 Qu'est-ce qui fait croire à Rita que je vais déménager ? 125 00:08:41,863 --> 00:08:43,986 C'est ma maison. 126 00:08:46,200 --> 00:08:47,743 Mon sanctuaire. 127 00:08:57,587 --> 00:09:00,042 Attention. 128 00:09:00,131 --> 00:09:01,376 Laissez-ça là. 129 00:09:05,470 --> 00:09:07,094 Pas vraiment le style de Rita. 130 00:09:07,180 --> 00:09:09,007 Mais c'est le mien. 131 00:09:09,098 --> 00:09:13,226 Plus maintenant, fiston. Dans un mariage, c'est fifty-fifty. 132 00:09:13,978 --> 00:09:17,478 Ce qui est à toi... est à Rita. 133 00:09:27,283 --> 00:09:30,948 Espérons qu'elle n'insiste pas pour avoir l'air conditionné. 134 00:09:48,388 --> 00:09:52,385 Rita et Syl planifient peut-être ma vie et où je vais vivre, 135 00:09:52,475 --> 00:09:56,010 il y a des choses que je contrôle encore. 136 00:09:59,774 --> 00:10:03,225 Pile à l'heure. Tu commences à être douée pour les rendez-vous secrets. 137 00:10:03,319 --> 00:10:07,068 On en a fait suffisamment, et le résultat ? Nietch. 138 00:10:08,324 --> 00:10:11,242 C'est "niet". Pas "nietch". C'est du néerlandais. 139 00:10:11,327 --> 00:10:12,786 Non, c'est faux. 140 00:10:12,870 --> 00:10:15,658 - On parie ? - Combien ? 141 00:10:15,748 --> 00:10:17,540 Un million. 142 00:10:17,625 --> 00:10:19,665 J'accepte les chèques. 143 00:10:21,713 --> 00:10:23,586 Où est ton homme ? 144 00:10:23,673 --> 00:10:25,831 Dans la ruelle derrière toi. 145 00:10:29,220 --> 00:10:30,595 Super. 146 00:10:30,680 --> 00:10:32,507 J'adore l'odeur de la merde dès le matin. 147 00:10:32,598 --> 00:10:35,172 C'est toi qui es venue la chercher pour avoir des pistes. 148 00:10:35,268 --> 00:10:37,142 Ne critique pas les endroits où je les trouve. 149 00:10:37,228 --> 00:10:38,687 Je sais. 150 00:10:42,025 --> 00:10:42,522 Tu devrais partir avant qu'on se fasse repérer. 151 00:10:45,778 --> 00:10:47,735 C'est mignon. 152 00:10:47,822 --> 00:10:50,527 - Quoi ? - Toi, essayant de me protéger. 153 00:10:50,616 --> 00:10:52,075 C'est mignon. 154 00:10:52,160 --> 00:10:54,947 J'essaie de protéger mon enquête. 155 00:10:57,623 --> 00:10:59,248 Va te faire voir. 156 00:11:07,133 --> 00:11:10,004 - C'est quoi ça ? - Il était pas comme ça tout à l'heure. 157 00:11:10,094 --> 00:11:13,843 J'essaie de trouver l'Écorcheur, pas d'organiser une intervention. 158 00:11:13,931 --> 00:11:16,173 Tes meurtres auraient un lien avec Freebo ? 159 00:11:16,267 --> 00:11:19,553 Freebo lui procurait de la dope. Ça vaut le coup de vérifier, non ? 160 00:11:25,318 --> 00:11:26,942 Excusez-moi. 161 00:11:28,988 --> 00:11:31,277 Y a quelqu'un ? 162 00:11:31,366 --> 00:11:33,323 Y a quelqu'un là-dedans ? 163 00:11:33,409 --> 00:11:36,529 Je parie que tu es douée avec les enfants. 164 00:11:40,708 --> 00:11:42,748 Hé, Tilly. 165 00:11:43,586 --> 00:11:45,958 Hé, j'ai de l'héroïne pour toi, mec. 166 00:11:47,840 --> 00:11:49,418 - Où ça ? - Juste là. 167 00:11:49,509 --> 00:11:53,341 Mais écoute, tu dois te concentrer d'abord. 168 00:11:53,429 --> 00:11:55,552 C'est quand la dernière fois que tu as vu Freebo ? 169 00:11:58,643 --> 00:12:00,054 Cet enfoiré s'est tiré. 170 00:12:01,604 --> 00:12:03,763 Wendell a dit qu'il reviendrait pas. 171 00:12:06,317 --> 00:12:07,776 C'est qui ce Wendell ? 172 00:12:07,860 --> 00:12:11,905 Si vous voulez voir Freebo, vous devez passer par Wendell. 173 00:12:16,327 --> 00:12:20,740 Shérif 2-1, ici le central. Des renforts arrivent. 174 00:12:21,624 --> 00:12:23,498 Police criminelle. 175 00:12:25,753 --> 00:12:27,497 Pourquoi on est sur une scène du shérif ? 176 00:12:27,588 --> 00:12:29,961 - Vous me faites de l'ombre. - Mon Dieu. 177 00:12:30,049 --> 00:12:31,627 - Excusez-moi. - Ils nous contactent 178 00:12:31,718 --> 00:12:35,217 suite au communiqué que j'ai passé quant aux victimes écorchées. 179 00:12:35,305 --> 00:12:36,336 Excusez-moi. 180 00:12:38,891 --> 00:12:40,516 Même mode opératoire que l'Écorcheur ? 181 00:12:40,601 --> 00:12:44,101 Vous êtes là pour observer. On est sur le territoire du shérif. 182 00:12:44,188 --> 00:12:48,020 Ils vont examiner la scène et voir ce qu'ils peuvent trouver. 183 00:12:48,109 --> 00:12:50,018 Qu'est-ce qu'il a ? 184 00:12:50,111 --> 00:12:53,776 Il ne plaisante plus. Il s'habille mieux. Il est poli. 185 00:12:53,865 --> 00:12:56,438 On lui a peut-être dit ce qui clochait chez lui. 186 00:12:56,534 --> 00:12:58,443 - Qui l'a reporté ? - Les voisins. 187 00:13:04,292 --> 00:13:06,961 Je viens d'avoir le bureau du shérif au téléphone. 188 00:13:07,045 --> 00:13:09,880 La victime écorchée est bien liée aux nôtres. 189 00:13:09,964 --> 00:13:13,629 Ça en fait trois. Ils envoient quelqu'un pour étudier nos dossiers. 190 00:13:13,718 --> 00:13:16,291 On va mener une enquête conjointe. 191 00:13:16,387 --> 00:13:20,515 - C'est notre enquête. - On ne va pas leur laisser nos dossiers. 192 00:13:20,600 --> 00:13:24,099 Personne ne leur laisse. C'est de la courtoisie professionnelle. 193 00:13:24,187 --> 00:13:25,895 On est toujours en charge de l'enquête. 194 00:13:25,980 --> 00:13:30,108 Le labo du shérif nous envoie leurs preuves. J'aimerais votre avis. 195 00:13:30,193 --> 00:13:33,443 - Je suis dispo. - Je vais discuter avec le légiste. 196 00:13:33,529 --> 00:13:35,902 Une autre érection de quatre heures ? 197 00:13:38,910 --> 00:13:40,108 Autre chose ? 198 00:13:40,203 --> 00:13:44,035 Des policiers amènent un gamin de 15 ans, Wendell Owens, 199 00:13:44,123 --> 00:13:46,910 le portier de Freebo. Il pourrait nous aider à comprendre 200 00:13:47,001 --> 00:13:49,706 pourquoi ceux qui connaissaient son patron meurent. 201 00:13:49,796 --> 00:13:51,954 Je suis l'explication de ce pourquoi. 202 00:13:52,048 --> 00:13:55,168 Il est mineur. Obtenez l'accord d'un parent au préalable. 203 00:13:55,259 --> 00:13:57,418 Tout sera fait dans les règles. 204 00:13:57,512 --> 00:13:59,837 Faites-moi un rapport d'ici une heure. 205 00:14:01,557 --> 00:14:04,013 - Beau travail, partenaire. - Ouais, c'est ça. 206 00:14:14,028 --> 00:14:15,736 Wendell. 207 00:14:17,615 --> 00:14:20,782 Il me reconnaîtra pas du jour où j'ai rencontré son défunt patron. 208 00:14:21,661 --> 00:14:23,700 Mais pourquoi prendre le risque ? 209 00:14:23,788 --> 00:14:24,903 Dexter Morgan. 210 00:14:24,998 --> 00:14:26,278 Hé, Dex. 211 00:14:26,374 --> 00:14:29,624 Je vais devoir annuler notre déjeuner. 212 00:14:29,711 --> 00:14:32,747 - Tout va bien ? - Dure matinée. 213 00:14:32,839 --> 00:14:37,299 Les fédéraux abandonnent l'affaire du bateau de croisière. 214 00:14:37,385 --> 00:14:38,844 Manque de preuves. 215 00:14:38,928 --> 00:14:42,427 Un témoin dit avoir vu ce fils de pute sur le pont avec sa femme, 216 00:14:42,515 --> 00:14:47,391 juste avant qu'elle disparaisse et il s'en tire quand même. Encore ! 217 00:14:47,478 --> 00:14:50,682 Je t'ai dit qu'il a laissé les filles de sa 1re épouse sans un sou ? 218 00:14:50,773 --> 00:14:52,184 Inutile. 219 00:14:52,275 --> 00:14:54,433 Une famille entière détruite. 220 00:14:54,527 --> 00:14:56,436 On peut se retrouver plus tard. 221 00:14:56,529 --> 00:14:59,198 Non, je serai au tribunal. Demain, ça te va ? 222 00:14:59,282 --> 00:15:01,025 J'ai peut-être un truc. Je te tiens au courant. 223 00:15:01,117 --> 00:15:03,489 J'ai quelque chose à vérifier. 224 00:15:10,543 --> 00:15:12,868 Ça va être long ? 225 00:15:12,962 --> 00:15:16,461 Plus vite tu me dis où est ta mère, plus vite tu seras dehors. 226 00:15:19,844 --> 00:15:22,596 Elle n'était pas chez toi et impossible de la joindre. 227 00:15:22,680 --> 00:15:24,507 Elle travaille ? 228 00:15:24,599 --> 00:15:27,719 Elle fait ce qu'elle a à faire. Tout comme moi. 229 00:15:37,362 --> 00:15:40,113 J'avais à peu près ton âge quand ma mère est morte. 230 00:15:40,198 --> 00:15:43,614 Mon père s'est soudain retrouvé seul à élever deux ados. 231 00:15:43,701 --> 00:15:47,236 Je sais que c'est dur pour un parent seul d'être toujours là. 232 00:15:47,330 --> 00:15:49,785 Je parie que ça a dû être la galère. 233 00:15:51,959 --> 00:15:54,415 Non, ça ne l'était pas. 234 00:15:54,504 --> 00:15:58,336 Mon père a bossé dur pour qu'on ait ce qu'il n'a jamais eu. 235 00:15:58,424 --> 00:16:00,962 J'ai compris pourquoi il était souvent absent. 236 00:16:01,052 --> 00:16:05,097 J'ai fini par arrêter de le chercher lors de mes matchs de softball. 237 00:16:06,599 --> 00:16:08,758 C'est pas qu'il ne m'aimait pas, 238 00:16:08,851 --> 00:16:11,971 mais ça faisait mal quand même. 239 00:16:12,063 --> 00:16:14,186 Vous avez vraiment fait du softball ? 240 00:16:15,274 --> 00:16:16,473 Première base. 241 00:16:17,819 --> 00:16:19,229 Vous n'avez pas l'air gay. 242 00:16:26,744 --> 00:16:28,073 T'as faim ? 243 00:16:28,162 --> 00:16:30,451 Oui, mais pas des cochonneries du distributeur. 244 00:16:30,540 --> 00:16:35,961 Si tu es suffisamment courageux, il y a un resto ambulant dehors. 245 00:16:36,045 --> 00:16:37,076 C'est moi qui invite. 246 00:16:39,966 --> 00:16:45,422 OK, je vais prendre un hamburger, des frites et des oignons frits. 247 00:16:47,181 --> 00:16:48,177 D'accord. 248 00:16:49,392 --> 00:16:52,097 Partenaire, tu gardes un œil sur notre invité ? 249 00:17:09,454 --> 00:17:11,612 - Ça avance avec le gamin ? - En quelque sorte. 250 00:17:11,706 --> 00:17:14,114 - Vous avez fixé une date avec Rita ? - Pas encore. 251 00:17:14,208 --> 00:17:17,624 - Tu vas d'abord emménager avec elle ? - Où tu veux en venir ? 252 00:17:17,712 --> 00:17:20,629 Je dois résilier mon bail et emménager chez toi. 253 00:17:20,715 --> 00:17:23,918 Pourquoi tout le monde pense que je vais laisser mon appart ? 254 00:17:24,010 --> 00:17:26,086 Peut-être parce que tu vas te marier. 255 00:17:26,179 --> 00:17:28,752 Comme si t'avais de la place pour Rita et les enfants. 256 00:17:28,848 --> 00:17:32,182 T'es la dernière personne à avoir besoin d'une garçonnière. 257 00:17:35,813 --> 00:17:37,936 Dexter. Agent Morgan. 258 00:17:38,024 --> 00:17:40,597 Où est-ce que je peux trouver le lieutenant LaGuerta ? 259 00:17:42,987 --> 00:17:44,150 Merci beaucoup. 260 00:17:44,739 --> 00:17:47,526 On sait qui le shérif envoie pour étudier nos dossiers. 261 00:17:47,617 --> 00:17:49,989 Grosse erreur. Ce type est bien trop nerveux. 262 00:17:50,078 --> 00:17:52,319 Et crois-moi, je sais de quoi je parle. 263 00:17:52,413 --> 00:17:54,453 Tu prends le frigo ? 264 00:17:57,293 --> 00:18:00,294 - Merci. - Ils sont de plus en plus jeunes. 265 00:18:00,380 --> 00:18:02,372 - Il a tué qui ? - C'est pas un suspect. 266 00:18:02,465 --> 00:18:05,419 On pense qu'il travaillait pour Freebo. 267 00:18:05,510 --> 00:18:10,006 Je suis surprise que le shérif t'ait choisi comme officier de liaison. 268 00:18:10,098 --> 00:18:12,636 Je suis là pour mon travail, pas pour me faire des amis. 269 00:18:15,853 --> 00:18:20,183 Je te connais depuis tes 20 ans, alors épargne-moi tes salades. 270 00:18:20,274 --> 00:18:21,817 Tu utilises cette affaire 271 00:18:21,901 --> 00:18:25,270 pour mettre ton nez dans notre enquête sur la mort de ton frère. 272 00:18:25,363 --> 00:18:29,610 Si notre victime peut nous aider à capturer le tueur de mon frère, 273 00:18:29,701 --> 00:18:31,409 qu'il en soit ainsi. 274 00:18:31,494 --> 00:18:34,744 De lieutenant à lieutenant, tu sais que je pourrais contacter ton chef 275 00:18:34,831 --> 00:18:36,907 et te faire retirer cette mission. 276 00:18:38,042 --> 00:18:39,869 Mais je ne le ferai pas. 277 00:18:39,961 --> 00:18:43,661 Je sais que toi et Oscar étaient proches. Moi aussi, je tenais à lui. 278 00:18:45,174 --> 00:18:48,793 Donc tu auras la coopération de tout le service 279 00:18:48,886 --> 00:18:50,546 jusqu'à un certain point. 280 00:18:50,638 --> 00:18:54,636 Si ces affaires n'ont aucun lien, ce sera la fin de notre coopération. 281 00:19:05,361 --> 00:19:10,154 Il faudra que je remercie Miguel de m'avoir initié à un nouveau hobby. 282 00:19:10,241 --> 00:19:11,866 Et d'entretenir celui que j'avais déjà. 283 00:19:18,458 --> 00:19:20,616 Après avoir dilapidé l'argent de sa 1re femme, 284 00:19:20,710 --> 00:19:24,873 Ethan s'est trouvé une nouvelle femme riche à courtiser, épouser, 285 00:19:24,964 --> 00:19:27,538 et jeter par-dessus bord. 286 00:19:27,634 --> 00:19:30,967 Je pourrais lui rendre la pareille sur ce dernier point. 287 00:19:33,097 --> 00:19:35,339 Livrez ces deux bouteilles sur le bateau. 288 00:19:35,433 --> 00:19:39,762 - Je vais aussi prendre une combi. - Pas de problème. 289 00:19:40,521 --> 00:19:42,929 Vous partez en mer ? 290 00:19:43,024 --> 00:19:45,515 Croisière dans les Caraïbes. Je pars demain. 291 00:19:45,610 --> 00:19:47,852 Il y a de bonnes écoles de plongée par ici ? 292 00:19:49,238 --> 00:19:52,405 Oui. Mais ça prend des heures pour avoir un certificat. 293 00:19:52,492 --> 00:19:55,493 À votre place, j'irai à Bimini pour aller plus vite. 294 00:19:55,578 --> 00:19:57,867 Vous serez à l'eau en moins d'une journée. 295 00:19:57,955 --> 00:20:01,490 Bimini. C'est tout près. Je peux faire l'aller-retour en bateau. 296 00:20:01,584 --> 00:20:05,035 L'eau est magnifique là-bas. C'est ma première escale. 297 00:20:05,129 --> 00:20:10,420 J'emmènerai ma femme, qu'elle cesse de dire qu'on ne fait rien ensemble. 298 00:20:12,178 --> 00:20:14,087 Vous vous amuserez plus sans elle. 299 00:20:20,478 --> 00:20:22,767 J'en doute pas une seconde. 300 00:20:23,523 --> 00:20:24,803 Te voilà. 301 00:20:24,899 --> 00:20:28,149 Bonne nouvelle. La mère de Wendell a enfin répondu. 302 00:20:28,236 --> 00:20:32,364 - Une patrouille la ramène ici. - Oui. Merci putain de petit Jésus. 303 00:20:32,448 --> 00:20:34,820 Tu sais que je suis catholique ? 304 00:20:34,909 --> 00:20:37,447 Désolée, mais ce gamin a passé tout l'après-midi ici. 305 00:20:37,537 --> 00:20:39,660 T'as déjà entendu le mot "nietch" ? 306 00:20:39,747 --> 00:20:41,158 Je crois que c'est "niet". 307 00:20:41,249 --> 00:20:43,158 - Merde. - Attends. 308 00:20:43,251 --> 00:20:44,828 Je suis sur une affaire classée, la mort d'un micheton. 309 00:20:47,630 --> 00:20:53,170 Quand tu étais aux mœurs, vous alliez toujours aux mêmes endroits ? 310 00:20:53,261 --> 00:20:55,337 Pas vraiment. 311 00:20:55,430 --> 00:20:58,763 Ce sont des habitués. Ça se sait si un endroit est surveillé. 312 00:20:58,850 --> 00:21:00,558 Donc les infiltrés changent souvent de lieu. 313 00:21:00,643 --> 00:21:05,389 Si tu veux vraiment en savoir plus sur la prostitution, va voir Masuka. 314 00:21:05,481 --> 00:21:07,308 Hé, Vince, attends. 315 00:21:07,400 --> 00:21:12,395 T'as pu étudier les preuves du bureau du shérif concernant leur victime ? 316 00:21:12,488 --> 00:21:15,940 Oui, s'ils les avaient envoyées. Je les ai appelés 4 fois. 317 00:21:16,034 --> 00:21:18,655 Quelqu'un a besoin d'un câlin. 318 00:21:18,745 --> 00:21:20,868 Je me proposerais bien mais j'ai peur de choper un truc. 319 00:21:22,582 --> 00:21:23,993 Je peux y aller ? 320 00:21:24,083 --> 00:21:26,621 Tu sais, je supporte le Masuka déplacé, 321 00:21:26,711 --> 00:21:29,996 le Masuka amateur de porno, ou même le Masuka qui pète. 322 00:21:30,089 --> 00:21:33,256 Mais ce Masuka tout poli en chaussures habillées 323 00:21:33,343 --> 00:21:34,753 me fout les pétoches. 324 00:21:34,844 --> 00:21:36,671 Qu'est-ce qui se passe ? 325 00:21:36,763 --> 00:21:39,847 Je réalise peut-être que je n'ai pas d'amis ici. 326 00:21:39,932 --> 00:21:43,384 Vous m'ignorez sauf quand vous avez un truc à me demander. 327 00:21:43,478 --> 00:21:46,894 Tu exagères. On t'a pris dans notre équipe de bowling. 328 00:21:46,981 --> 00:21:50,433 Pour avoir un plus gros handicap et rouler les autres équipes. 329 00:21:51,569 --> 00:21:55,152 - OK, c'est vrai, mais... - Personne n'a lu mon article. 330 00:21:55,239 --> 00:21:58,940 Personne n'est venu à la conférence où j'intervenais. 331 00:21:59,035 --> 00:22:01,360 C'est à cause de ton stupide article ? 332 00:22:03,206 --> 00:22:04,783 Vous ne comprenez rien. 333 00:22:08,628 --> 00:22:10,502 Vous m'avez blessé. 334 00:22:25,687 --> 00:22:27,513 Putain. 335 00:22:28,982 --> 00:22:30,725 Où est le gamin ? 336 00:22:30,817 --> 00:22:35,194 La mère ne voulait pas donner son accord. J'ai dû le laisser partir. 337 00:22:35,279 --> 00:22:37,735 Tu lui as expliqué combien c'était important ? 338 00:22:37,824 --> 00:22:40,030 J'ai mentionné le nom de Freebo et elle s'est tue. 339 00:22:40,118 --> 00:22:43,985 On raconte que le dernier mec qui a parlé de Freebo aux flics est mort. 340 00:22:44,080 --> 00:22:46,618 J'ai passé ma journée à gagner la confiance de ce gosse. 341 00:22:46,708 --> 00:22:49,958 Il aurait parlé ou il aurait persuadé sa mère. 342 00:22:50,044 --> 00:22:54,338 - Elle n'aurait jamais coopéré. - Tu aurais pu attendre mon retour. 343 00:22:54,424 --> 00:22:57,093 Je ne critique en aucun cas ton travail. 344 00:22:57,176 --> 00:23:00,877 Non, tu te fous simplement de moi et de mon travail. 345 00:23:00,972 --> 00:23:03,593 Tu crois que je l'ai laissé partir pour te faire du tort ? 346 00:23:05,727 --> 00:23:07,933 Je ne suis plus sûre de rien. 347 00:23:08,021 --> 00:23:09,681 Partenaire. 348 00:23:17,947 --> 00:23:21,530 Hé, chéri. Tu veux un rencard ? 349 00:23:23,119 --> 00:23:25,408 Hé, mon beau. Qu'est-ce que tu... 350 00:23:33,004 --> 00:23:35,874 Vous vous foutez de moi ? 351 00:23:35,965 --> 00:23:38,421 Je ne suis pas là pour ça, promis. 352 00:23:39,552 --> 00:23:41,628 Vous... Vous savez, votre... 353 00:23:44,307 --> 00:23:46,762 - Vous rougissez. - C'est faux. 354 00:23:46,851 --> 00:23:49,603 Qu'est-ce que vous faites ici, sergent ? 355 00:23:49,687 --> 00:23:52,095 Je dois retourner travailler. 356 00:23:52,190 --> 00:23:54,645 Je suis venu ici parce que je... 357 00:23:54,734 --> 00:23:57,190 je voulais savoir si... 358 00:23:57,278 --> 00:24:00,861 si vous vouliez manger un morceau à l'occasion. 359 00:24:01,699 --> 00:24:03,822 Vous savez, pour discuter. 360 00:24:03,910 --> 00:24:05,737 Et pour manger. 361 00:24:09,499 --> 00:24:11,242 Je ne suis pas intéressée. 362 00:24:11,334 --> 00:24:13,872 Je fréquente rarement les flics. 363 00:24:13,961 --> 00:24:16,120 Par "rarement", vous voulez dire "jamais" ? 364 00:24:18,174 --> 00:24:21,009 Si j'avais voulu dire "jamais", je l'aurais dit. 365 00:24:26,933 --> 00:24:30,100 Dex, c'est toi ? Je suis dans la cuisine. 366 00:24:30,186 --> 00:24:34,729 - C'est quoi cette bonne odeur ? - Surprise. 367 00:24:37,902 --> 00:24:41,816 Tiens. Des brochures immobilières. 368 00:24:44,117 --> 00:24:47,699 Je sais, c'est rapide. Mais Syl et moi avons circulé toute la journée 369 00:24:47,787 --> 00:24:50,195 et je suis tombée amoureuse de ces maisons. 370 00:24:50,289 --> 00:24:51,784 Toutes ? 371 00:24:51,874 --> 00:24:55,623 Il y a de bonnes écoles, un grand jardin, plein de chambres, 372 00:24:55,712 --> 00:24:57,040 l'air conditionné. 373 00:24:57,672 --> 00:25:00,424 On peut y jeter un œil après le dîner et demander à Syl 374 00:25:00,508 --> 00:25:02,382 de nous faire visiter demain. 375 00:25:03,553 --> 00:25:05,213 Je comprends qu'en tant qu'époux, 376 00:25:05,305 --> 00:25:08,259 Rita et moi devons vivre sous le même toit. 377 00:25:08,349 --> 00:25:11,220 Alors pourquoi le seul mot qui me vient en tête est... 378 00:25:11,311 --> 00:25:13,102 Non. 379 00:25:15,732 --> 00:25:17,771 Non ? 380 00:25:20,695 --> 00:25:24,064 OK, rien ne nous oblige à toutes les regarder. 381 00:25:24,157 --> 00:25:25,319 Non. 382 00:25:28,202 --> 00:25:31,203 "Non" est un mot à éviter dans une relation, Dexter. 383 00:25:31,289 --> 00:25:34,243 "On peut en discuter ?" est un peu plus constructif. 384 00:25:34,334 --> 00:25:38,118 Je suis désolé, mais je ne veux pas regarder de maisons. 385 00:25:38,212 --> 00:25:40,122 Pas maintenant, en tout cas. 386 00:25:44,844 --> 00:25:46,837 Si c'est tout ce que tu as à dire. 387 00:25:48,222 --> 00:25:53,217 Si je vais en visiter avec Syl demain matin, tu pourras garder Astor et Cody ? 388 00:25:54,228 --> 00:25:56,055 Non, je vais pêcher demain. 389 00:25:57,607 --> 00:25:59,896 J'en aurai pour toute la journée. 390 00:25:59,984 --> 00:26:02,273 Et tu comptais me le dire quand ? 391 00:26:02,362 --> 00:26:04,935 C'est la première fois qu'on parle de maisons. 392 00:26:05,031 --> 00:26:08,447 Je ne peux pas tout lâcher à la dernière minute car c'est ce que tu veux. 393 00:26:10,620 --> 00:26:12,447 Le dîner sera prêt dans 5 minutes. 394 00:26:12,538 --> 00:26:14,198 C'est un rôti. 395 00:26:14,290 --> 00:26:15,868 Ton plat préféré. 396 00:26:22,090 --> 00:26:24,331 J'ai vérifié deux fois l'itinéraire d'Ethan. 397 00:26:24,425 --> 00:26:26,418 Il est à Bimini aujourd'hui seulement. 398 00:26:26,511 --> 00:26:29,630 Je n'ai donc qu'une seule chance pour l'intercepter. 399 00:26:29,722 --> 00:26:33,590 Désolé Rita, c'est plus important qu'un grand jardin. 400 00:26:33,685 --> 00:26:35,558 Hé ! 401 00:26:36,729 --> 00:26:38,852 Ohé. 402 00:26:39,983 --> 00:26:41,607 Laisse-moi deviner, Syl ? 403 00:26:41,693 --> 00:26:45,026 Il se peur qu'elle m'ait dit qu'elles allaient visiter des maisons, 404 00:26:45,113 --> 00:26:49,609 parce qu'un certain "gilipollas" a décidé qu'il préférait aller pêcher. 405 00:26:49,701 --> 00:26:53,034 - "Gilipollas" ? - Laisse tomber. 406 00:26:53,121 --> 00:26:56,454 C'est le bateau dont tu parles tant ? Il est magnifique. 407 00:26:56,541 --> 00:26:59,791 - Tu m'emmèneras un jour ? - Bien sûr. 408 00:27:02,005 --> 00:27:03,665 Qu'est-ce qui t'amène ici ? 409 00:27:03,756 --> 00:27:06,212 On pourrait manger ensemble avant que tu partes, 410 00:27:06,301 --> 00:27:08,589 histoire de se rattraper d'hier. 411 00:27:08,678 --> 00:27:11,632 Je peux pas m'éloigner du bateau. J'ai tout chargé à bord. 412 00:27:11,723 --> 00:27:13,265 OK. 413 00:27:14,350 --> 00:27:17,636 T'en fais pas pour ça. Alors, dans quel coin ça mord ? 414 00:27:17,729 --> 00:27:21,429 Je vais au nord, Mercy Reef. J'ai toujours eu de la chance là-bas. 415 00:27:21,524 --> 00:27:27,527 J'ai moitié envie de reporter la mise en accusation pour partir avec toi. 416 00:27:27,613 --> 00:27:29,072 Ne fais pas ça. 417 00:27:32,618 --> 00:27:34,777 Non. Je dois aller au tribunal. 418 00:27:38,249 --> 00:27:41,950 Je vais essayer d'éteindre le feu que ton lieutenant a allumé. 419 00:27:45,631 --> 00:27:48,751 Mais ça m'a fait plaisir de te voir. 420 00:27:48,843 --> 00:27:52,757 Hé, ça te dit un petit barbecue avec ta pêche, ce soir ? 421 00:27:52,847 --> 00:27:54,472 Souhaite-moi bonne chance. 422 00:28:09,280 --> 00:28:11,273 Merci d'être venus si tôt. 423 00:28:11,366 --> 00:28:15,577 Le lieutenant Prado veut nous donner des infos sur l'affaire de l'Écorcheur. 424 00:28:15,662 --> 00:28:19,576 Merci. Voici le petit ami de la victime. 425 00:28:19,666 --> 00:28:22,121 Personne ne l'a vu depuis la fameuse nuit. 426 00:28:22,210 --> 00:28:24,665 On aurait besoin de votre aide pour le trouver. 427 00:28:24,754 --> 00:28:26,747 Soderquist, Ramos, chargez-vous-en. 428 00:28:26,839 --> 00:28:30,173 J'espérais discuter avec certains de vos anciens témoins. 429 00:28:30,843 --> 00:28:33,299 Parce qu'on ne l'a pas bien fait ? 430 00:28:34,055 --> 00:28:36,593 Les affaires évoluent. Les témoins changent de version. 431 00:28:36,683 --> 00:28:40,052 L'inexpérience entraîne des erreurs. Sans vous manquer de respect. 432 00:28:40,144 --> 00:28:41,520 Mais c'est que vous faites. 433 00:28:41,604 --> 00:28:43,146 Vous êtes venu deux fois. 434 00:28:43,231 --> 00:28:44,939 Vous critiquez notre travail 435 00:28:45,024 --> 00:28:48,974 et vous insultez l'agent le plus dévoué avec qui j'ai fait équipe. 436 00:28:49,070 --> 00:28:50,233 Oui, je parle de toi. 437 00:28:50,321 --> 00:28:51,566 C'est que des conneries. 438 00:28:54,867 --> 00:28:58,153 N'oubliez pas que nous voulons la même chose : 439 00:28:58,246 --> 00:29:01,579 trouver l'auteur de ces meurtres. 440 00:29:01,666 --> 00:29:03,789 Il y a un petit problème. 441 00:29:03,876 --> 00:29:06,367 Votre affaire n'a rien à voir avec la nôtre. 442 00:29:07,714 --> 00:29:10,750 - La victime n'a pas été écorchée ? - Pas comme les autres. 443 00:29:10,842 --> 00:29:14,293 Il y avait d'infimes traces d'encre dans le derme papillaire et... 444 00:29:15,388 --> 00:29:16,847 Traduction. 445 00:29:16,931 --> 00:29:19,256 On lui a retiré un tatouage à la nuque. 446 00:29:19,350 --> 00:29:20,631 Après sa mort. 447 00:29:20,727 --> 00:29:24,974 Une autre raison qui me pousse à croire qu'on ne cherche pas le même tueur. 448 00:29:26,733 --> 00:29:27,812 Tout est dans le rapport du légiste. 449 00:29:27,900 --> 00:29:30,059 Mon labo n'est pas du même avis. 450 00:29:30,153 --> 00:29:31,611 Fais-moi voir ça. 451 00:29:31,696 --> 00:29:34,269 - Vous croyez à ces conneries ? - Sans hésiter. 452 00:29:34,365 --> 00:29:36,488 Vous savez combien de fois il a été publié ? 453 00:29:36,576 --> 00:29:38,948 C'est notre légiste en chef. 454 00:29:39,037 --> 00:29:41,243 C'est le meilleur. 455 00:29:41,331 --> 00:29:44,082 Notre victime a été étranglée, comme les vôtres. 456 00:29:45,418 --> 00:29:50,246 L'hémorragie des yeux et les bleus incitent à conclure à une strangulation. 457 00:29:50,340 --> 00:29:52,332 Mais ce n'est pas ma conclusion. 458 00:29:52,425 --> 00:29:56,043 Vous étiez trop occupé à faire le branleur avec le rapport du légiste. 459 00:29:56,137 --> 00:30:00,265 Vous pensiez que je louperais les fibres dans le nez et les voies respiratoires. 460 00:30:00,350 --> 00:30:05,095 Votre victime a été étouffée. Ce n'est pas un avis, c'est de la science. 461 00:30:05,188 --> 00:30:09,850 Et la science est une salope sans pitié avec un gode-ceinture de 35 cm. 462 00:30:09,942 --> 00:30:14,735 - Et il est de retour. - Je crois qu'on a terminé. 463 00:30:16,366 --> 00:30:19,984 Je doute que votre lieutenant serait d'accord, sergent. 464 00:30:20,078 --> 00:30:23,363 C'est que vous la connaissez moins bien que vous pensez. 465 00:30:49,607 --> 00:30:51,849 Ethan. 466 00:30:51,943 --> 00:30:56,023 Apparemment Ethan recherche plus que l'aventure en haute mer. 467 00:30:56,114 --> 00:30:58,402 Ses deux défuntes épouses avaient des contrats de mariage. 468 00:30:58,491 --> 00:31:01,741 En cas de divorce, il aurait eu de la chance de garder la Rolex. 469 00:31:01,828 --> 00:31:03,820 Mais il voulait tout. 470 00:31:03,913 --> 00:31:06,582 Ethan a fait un choix. 471 00:31:06,666 --> 00:31:11,043 Et bientôt, toi aussi, Dex, tu vas devoir en faire un. 472 00:31:11,129 --> 00:31:13,880 Ethan a choisi d'être riche plutôt que marié. 473 00:31:15,008 --> 00:31:18,792 Quant à moi, j'ai choisi de rester avec Doris, même après... 474 00:31:18,886 --> 00:31:20,049 L'avoir trompée ? 475 00:31:22,181 --> 00:31:24,672 Tu crois qu'on est si différents ? 476 00:31:25,351 --> 00:31:27,391 Je ne te ressemble en rien. 477 00:31:27,478 --> 00:31:29,222 Tu crois ça ? 478 00:31:29,314 --> 00:31:32,813 Tu es là et Rita est à la maison. 479 00:31:34,193 --> 00:31:36,435 Tu la trompes sans t'en rendre compte. 480 00:31:36,529 --> 00:31:40,906 Je trouverai du temps pour mon passager funeste et pour Rita. 481 00:31:41,909 --> 00:31:44,068 C'est une question de priorités, Dexter. 482 00:31:44,162 --> 00:31:47,412 Tu vas devoir choisir qui est ta maîtresse 483 00:31:47,498 --> 00:31:49,906 et qui est ton épouse. 484 00:31:50,001 --> 00:31:53,500 Et plus important encore, qui passe en premier. 485 00:31:57,467 --> 00:32:00,218 Harry, tu as oublié un endroit. 486 00:32:04,223 --> 00:32:06,382 Oh, salut, chéri. 487 00:32:08,353 --> 00:32:10,392 Salut, maman. 488 00:32:14,901 --> 00:32:17,606 À tous les passagers de la croisière Atlantic Sun, 489 00:32:17,695 --> 00:32:19,735 ici Bebay, votre directeur de croisière. 490 00:32:19,822 --> 00:32:21,482 Une navette quittera Bimini pour notre navire dans 20 minutes. 491 00:32:29,082 --> 00:32:30,955 Elle avait l'air plus grande de l'extérieur. 492 00:32:31,042 --> 00:32:34,327 Tu peux abattre un mur. C'est plus facile que tu crois. 493 00:32:34,420 --> 00:32:36,828 Que penses-tu de la cuisine ? 494 00:32:36,923 --> 00:32:40,374 La baie vitrée est pas mal. Mais les placards... 495 00:32:40,468 --> 00:32:43,220 Ne t'arrête pas à ces détails esthétiques. 496 00:32:43,304 --> 00:32:46,009 Comment te sentais-tu à l'intérieur ? 497 00:32:47,141 --> 00:32:48,137 Comme à la maison. 498 00:32:50,895 --> 00:32:52,224 T'es douée. 499 00:32:52,313 --> 00:32:55,480 Je ne proposerais pas à une amie une maison en laquelle je ne crois pas. 500 00:32:55,566 --> 00:32:57,855 Et je crois que celle-ci est parfaite pour toi. 501 00:32:57,944 --> 00:33:00,020 Pour ta famille. 502 00:33:02,115 --> 00:33:04,985 On peut utiliser les WC dans une maison à visiter ? 503 00:33:05,076 --> 00:33:07,567 - Quand faut y aller, faut y aller. - D'accord. 504 00:33:08,913 --> 00:33:11,369 Embarquement Navette 505 00:33:12,417 --> 00:33:14,908 Je peux voir votre passe ? Merci. 506 00:33:15,003 --> 00:33:16,746 Avancez. 507 00:33:16,838 --> 00:33:19,708 Excusez-moi. Je peux voir votre passe ? Merci. 508 00:33:20,842 --> 00:33:24,175 Madame, je peux voir votre passe ? Merci. 509 00:33:25,596 --> 00:33:27,719 À tous les passagers de la croisière Atlantic Sun, 510 00:33:27,807 --> 00:33:29,930 ici Bebay, votre directeur de croisière. 511 00:33:30,018 --> 00:33:33,885 La navette quittera Bimini pour notre navire dans cinq minutes. 512 00:33:33,980 --> 00:33:38,606 N'oubliez pas que la dernière navette du soir quittera le navire à 22 h 45. 513 00:33:38,693 --> 00:33:41,480 Tous les visiteurs et personnes n'étant pas de la croisière 514 00:33:41,571 --> 00:33:43,314 seront priés de quitter le navire. 515 00:33:43,406 --> 00:33:44,686 Ça va faire juste. 516 00:33:44,782 --> 00:33:47,867 Mais à mon avis, on aura déjà quitté le navire. 517 00:33:47,952 --> 00:33:51,404 Bien sûr, un seul de nous deux le fera de son plein gré. 518 00:33:55,752 --> 00:33:56,831 Rita ? 519 00:33:58,171 --> 00:33:59,831 Je saigne. 520 00:33:59,922 --> 00:34:02,164 Oh, mon Dieu. 521 00:34:02,258 --> 00:34:04,832 Il y a un hôpital à quelques rues d'ici. 522 00:34:04,927 --> 00:34:07,300 On n'a pas le temps d'attendre une ambulance. 523 00:34:07,388 --> 00:34:10,058 - Et Dexter ? - On l'appellera dans la voiture. 524 00:34:14,187 --> 00:34:16,475 Ça va te tuer, tu sais ? 525 00:34:17,440 --> 00:34:19,349 Je te rappelle. 526 00:34:20,818 --> 00:34:23,440 C'est la 4e fois que je passe par ici pour te trouver. 527 00:34:23,529 --> 00:34:26,400 L'autre flic m'a dit que vous pouviez pas me parler. 528 00:34:27,075 --> 00:34:30,241 C'est vrai. Je n'ai pas le droit. Officiellement. 529 00:34:30,328 --> 00:34:34,028 Mais officieusement, rien ne t'empêche de m'appeler, 530 00:34:34,123 --> 00:34:38,121 si jamais tu as quelque chose à me dire sur ton ancien patron. 531 00:34:40,880 --> 00:34:43,501 Hamburgers, frites et oignons frits. 532 00:34:56,229 --> 00:35:00,179 Je sais que ça craint que ta mère soit absente. 533 00:35:00,274 --> 00:35:03,608 Mais si tu as des ennuis, utilise cette carte et appelle-moi. 534 00:35:05,989 --> 00:35:08,028 Je me mêlais pas des affaires de Freebo. 535 00:35:08,116 --> 00:35:10,155 C'était plus sûr comme ça. 536 00:35:11,536 --> 00:35:13,861 Tu sais où il est ? 537 00:35:13,955 --> 00:35:15,497 Non. 538 00:35:15,581 --> 00:35:17,989 Il devait pas mal de fric à quelqu'un. 539 00:35:18,084 --> 00:35:19,247 Il avait peur. 540 00:35:19,335 --> 00:35:22,005 C'est sûrement pour ça qu'il se cache. 541 00:35:23,172 --> 00:35:27,004 C'est pour ça qu'ils le traquent. Ils veulent récupérer leur fric. 542 00:35:27,093 --> 00:35:29,549 - C'est bon ? - C'est bon. 543 00:35:29,637 --> 00:35:32,674 - Une dernière chose. - Oui ? 544 00:35:32,765 --> 00:35:37,308 Quand vous l'aurez trouvé, dites-lui qu'il me doit trois semaines de salaire. 545 00:35:38,438 --> 00:35:39,848 Merci. 546 00:35:39,939 --> 00:35:42,146 Fais attention à toi, OK ? 547 00:35:42,233 --> 00:35:43,644 OK. 548 00:36:48,049 --> 00:36:51,252 - Miguel, Dieu soit loué, tu es là. - Comment va-t-elle ? 549 00:36:51,344 --> 00:36:54,927 Ils l'ont emmenée en unité prénatale. Ils n'y acceptent que la famille. 550 00:36:55,014 --> 00:36:57,221 OK. 551 00:36:57,308 --> 00:37:01,092 Mademoiselle. Bonjour, je suis Miguel Prado, adjoint du procureur. 552 00:37:01,187 --> 00:37:04,188 Trouvez-moi le Dr Reynolds, qu'il m'appelle... 553 00:37:04,273 --> 00:37:08,271 - Je travaille aux admissions. Vous... - Hé, appelez-le. 554 00:37:08,361 --> 00:37:10,650 Tout de suite. 555 00:37:12,740 --> 00:37:14,697 La pauvre Rita. Elle est toute seule. 556 00:37:14,784 --> 00:37:17,987 Reynolds lui donnera les meilleurs soins de tout Miami. 557 00:37:18,079 --> 00:37:21,448 Que fait Dexter ? Je l'ai appelé toute la journée. 558 00:37:21,541 --> 00:37:24,707 C'est le rôle du père d'être là. 559 00:37:26,337 --> 00:37:29,504 J'ai adoré fouiller dans ton iPod pour être sûr qu'on nous entende pas. 560 00:37:29,590 --> 00:37:32,461 Tes camarades de bord sont sur le pont bleu. 561 00:37:32,552 --> 00:37:34,343 C'est l'happy hour. Il n'y a que toi et moi. 562 00:37:42,061 --> 00:37:45,098 Quel dommage que je doive me presser. 563 00:37:45,189 --> 00:37:49,353 D'habitude, j'adore discuter dans ces moments-là. 564 00:37:49,444 --> 00:37:51,187 Mais la dernière navette part dans 1 h. 565 00:37:57,452 --> 00:37:59,907 Récemment, il y a eu des changements dans ma vie. 566 00:38:01,748 --> 00:38:04,951 Je vais me marier et avoir un bébé. Moi. 567 00:38:07,045 --> 00:38:09,121 Même si ma vie ne sera plus jamais la même, 568 00:38:09,213 --> 00:38:13,543 merci de m'avoir rappelé qu'il est essentiel de prendre du temps pour soi. 569 00:38:16,804 --> 00:38:19,378 De savourer ces moments seul. 570 00:38:24,437 --> 00:38:28,814 Et me voici. Le paradoxe personnifié. 571 00:38:29,734 --> 00:38:31,358 Ôtant la vie. 572 00:38:32,445 --> 00:38:34,734 Donnant la vie. 573 00:38:46,376 --> 00:38:52,959 Le navire étant ancré loin du rivage, le Gulf Stream sera sa dernière croisière. 574 00:39:04,769 --> 00:39:07,972 Ce n'est pas dans son genre. Il a dû lui arriver quelque chose. 575 00:39:08,064 --> 00:39:11,647 Je sais que c'est difficile, mais tu dois rester calme. 576 00:39:11,734 --> 00:39:15,269 Les garde-côtes le cherchent. Il n'était pas dans son coin de pêche. 577 00:39:15,363 --> 00:39:17,320 Il est peut-être rentré à la marina. 578 00:39:17,407 --> 00:39:19,695 Alors pourquoi n'a-t-il pas appelé ? 579 00:39:25,540 --> 00:39:28,078 Anton, ouvre. C'est moi. 580 00:39:30,878 --> 00:39:33,120 J'ai essayé de t'appeler. J'ai une piste. 581 00:39:33,214 --> 00:39:35,503 Je sais pourquoi on traque qui-tu-sais. 582 00:39:42,140 --> 00:39:45,473 Grouille-toi si tu veux ton fric. 583 00:39:45,560 --> 00:39:48,265 Oui, j'avais tort à propos de... 584 00:39:51,566 --> 00:39:53,025 niet. 585 00:39:53,109 --> 00:39:54,651 Salut. 586 00:39:55,945 --> 00:39:58,068 Salut. Anton est là ? 587 00:39:58,156 --> 00:39:59,816 Il est sous la douche. 588 00:40:00,491 --> 00:40:04,156 Il n'en a pas pour longtemps. On a pris toute l'eau chaude. 589 00:40:06,247 --> 00:40:07,410 Je peux aller le chercher. 590 00:40:07,498 --> 00:40:09,538 Non, c'est pas la peine. 591 00:40:09,625 --> 00:40:13,493 Dites-lui juste d'appeler Debra Morgan. 592 00:40:13,588 --> 00:40:15,082 C'est important. 593 00:40:15,173 --> 00:40:17,794 - Vous êtes sûre que vous voulez... - Merci. 594 00:40:24,599 --> 00:40:25,879 Quoi ? 595 00:40:26,726 --> 00:40:28,765 Bonjour, Debra. C'est Miguel Prado. 596 00:40:28,853 --> 00:40:31,605 Tu as eu des nouvelles de Dexter ? 597 00:40:31,689 --> 00:40:33,848 Non. Pourquoi ? 598 00:40:33,941 --> 00:40:36,693 On est à l'hôpital avec Rita. 599 00:40:37,737 --> 00:40:42,446 - L'hôpital ? Tout va bien ? - Debra, il faut trouver ton frère. 600 00:40:50,166 --> 00:40:53,120 Ethan Turner ne savait pas faire de compromis. 601 00:40:54,879 --> 00:40:58,711 Il aimait l'argent de ses épouses plus qu'il ne les aimait elles. 602 00:40:58,800 --> 00:41:01,207 Au final, ça lui a coûté cher. 603 00:41:02,595 --> 00:41:05,466 Je refuse d'être comme lui. 604 00:41:07,225 --> 00:41:11,638 L'époque où je pouvais aller et venir comme je voulais est peut-être révolue, 605 00:41:11,729 --> 00:41:14,766 ma vie n'est pas finie pour autant. 606 00:41:21,572 --> 00:41:25,985 Pas tant que j'aurai mon bateau et l'océan. 607 00:41:26,077 --> 00:41:28,366 Il y a certaines choses que je peux garder pour moi. 608 00:41:32,166 --> 00:41:35,618 Vous avez 12 nouveaux messages. 609 00:41:38,214 --> 00:41:39,542 Dex, c'est moi. 610 00:41:39,632 --> 00:41:41,292 Je suis en route pour l'hôpital. 611 00:41:41,384 --> 00:41:44,053 Je crois qu'il y a un problème avec le bébé. 612 00:41:54,647 --> 00:41:56,058 Le bébé ? 613 00:41:57,900 --> 00:42:00,474 Le bébé va bien. 614 00:42:02,780 --> 00:42:06,825 Si je me repose quelques jours, je pourrai... 615 00:42:08,202 --> 00:42:09,994 on pourra rentrer à la maison dès demain. 616 00:42:17,420 --> 00:42:21,465 J'ignore ce que j'aurais fait si j'avais perdu le bébé sans toi. 617 00:42:23,593 --> 00:42:26,760 - Hé. - Personne ne savait où tu étais. 618 00:42:26,846 --> 00:42:29,171 Je suis là maintenant. 619 00:42:32,060 --> 00:42:34,598 Et je n'irai nulle part. 620 00:42:39,567 --> 00:42:46,448 On devrait peut-être attendre d'être mariés avant de chercher une maison. 621 00:42:49,619 --> 00:42:51,611 Choisis une date. 622 00:42:51,704 --> 00:42:53,911 Je suis prêt. 623 00:43:00,380 --> 00:43:04,627 J'aimerais marcher jusqu'à l'autel avant que ça se voit. 624 00:43:05,843 --> 00:43:08,002 Tout ce que tu veux. 625 00:43:24,821 --> 00:43:29,566 Je ne serai peut-être jamais capable de sentir le cœur du bébé. 626 00:43:29,659 --> 00:43:32,743 Mais je sais désormais que je ne peux l'ignorer. 627 00:43:32,829 --> 00:43:35,783 Et pour je ne sais quelle raison, 628 00:43:35,873 --> 00:43:38,661 je suis soulagé qu'on ne l'ait pas perdu. 629 00:43:41,254 --> 00:43:43,330 Tu pêchais ? 630 00:43:46,926 --> 00:43:48,919 C'est ce que tu as fait toute la nuit ? 631 00:43:49,012 --> 00:43:51,135 Deb... 632 00:43:51,222 --> 00:43:54,805 Tu n'arriveras pas à me faire culpabiliser davantage. 633 00:43:57,895 --> 00:44:00,018 J'espère que ça t'a fait réagir. 634 00:44:00,106 --> 00:44:03,273 Car tu vas être père dans pas longtemps. 635 00:44:04,944 --> 00:44:06,984 J'en suis conscient maintenant. 636 00:44:08,489 --> 00:44:10,114 Ma vie est en train de changer. 637 00:44:10,199 --> 00:44:13,485 Et si ça peut te faire plaisir, je te laisse mon appart. 638 00:44:15,997 --> 00:44:19,615 Ce qui me ferait plaisir, c'est que tu sois là pour cet enfant. 639 00:44:20,877 --> 00:44:23,083 Pour les devoirs et les spectacles. 640 00:44:24,630 --> 00:44:26,837 Et pour les matchs de softball. 641 00:44:28,635 --> 00:44:30,674 Ne t'avise pas d'être comme papa. 642 00:44:32,555 --> 00:44:34,595 Ça n'arrivera jamais. 643 00:44:45,652 --> 00:44:47,774 Sacrée soirée, hein ? 644 00:44:51,741 --> 00:44:53,650 J'aurais dû être là. 645 00:44:53,743 --> 00:44:56,495 On était là, Syl et moi. 646 00:44:56,579 --> 00:44:58,572 Ça sert à ça, les amis. 647 00:45:04,045 --> 00:45:07,628 - Je te revaudrai ça. - Je m'en souviendrai à l'occasion. 648 00:45:09,175 --> 00:45:14,170 Mon bureau a reçu un drôle de fax cette nuit des croisières Atlantic Sun. 649 00:45:14,263 --> 00:45:18,213 Tu te souviens du type dont la femme a disparu en croisière ? 650 00:45:18,309 --> 00:45:22,603 Tiens-toi bien, il est porté disparu depuis une heure. 651 00:45:26,192 --> 00:45:28,350 Tu es allé pêcher où déjà ? 652 00:45:31,280 --> 00:45:32,739 Mercy Reef. 653 00:45:32,824 --> 00:45:36,442 Ah oui, Mercy Reef. Il me semblait bien. 654 00:45:38,079 --> 00:45:42,788 Parce que les garde-côtes ne t'y ont pas trouvé. 655 00:45:44,460 --> 00:45:46,334 L'océan est vaste. 656 00:45:48,006 --> 00:45:50,461 Ou alors tu n'étais peut-être pas à Mercy Reef. 657 00:45:53,219 --> 00:45:54,844 Et j'aurais été où alors ? 658 00:45:57,473 --> 00:46:01,222 Bimini est à... quoi, 65 km ? 659 00:46:01,311 --> 00:46:05,723 - Je suis allé pêcher. Tu m'as vu partir. - Tu étais sur ce navire. 660 00:46:07,608 --> 00:46:09,400 Tu réalises comme ça semble fou ? 661 00:46:09,485 --> 00:46:13,068 Tu étais sur ce navire, finir ce que je n'ai pas pu. 662 00:46:16,034 --> 00:46:18,525 Ce n'était pas moi. 663 00:46:18,619 --> 00:46:23,365 Tu t'es assuré qu'Ethan Turner ne s'en prenne plus aux âmes innocentes. 664 00:46:23,458 --> 00:46:25,166 Il se fait tard. Tu devrais rentrer. 665 00:46:25,251 --> 00:46:29,580 C'est bon. Dexter, toi et moi, on est pareils. 666 00:46:30,506 --> 00:46:31,917 Personne ne me ressemble. 667 00:46:32,008 --> 00:46:33,585 Tu te trompes. 668 00:46:35,845 --> 00:46:37,885 Hé, tu... Tu te trompes. 669 00:46:38,848 --> 00:46:41,386 Tu ne vois pas ce qui s'est passé aujourd'hui ? 670 00:46:41,476 --> 00:46:45,260 Je t'ai permis de venger deux femmes, là où le système a échoué. 671 00:46:45,355 --> 00:46:50,100 Et comme je l'espérais, tu as saisi l'opportunité. 672 00:46:51,361 --> 00:46:52,985 Ça ne marche pas comme ça. 673 00:46:53,071 --> 00:46:54,695 Dexter... 674 00:46:55,823 --> 00:46:58,528 Tu peux me dire la vérité. 675 00:46:58,618 --> 00:47:01,156 Tu ne comprends pas ? 676 00:47:01,245 --> 00:47:02,823 Hé, je vois qui tu es. 677 00:47:04,415 --> 00:47:06,242 Non, c'est impossible. 678 00:47:06,334 --> 00:47:07,745 Personne ne peut. 679 00:47:07,835 --> 00:47:09,579 Tu n'as pas besoin de m'expliquer, 680 00:47:09,671 --> 00:47:12,375 ni de t'excuser. 681 00:47:12,465 --> 00:47:13,710 Jamais. 682 00:47:15,802 --> 00:47:17,925 Je suis avec toi. 683 00:47:18,012 --> 00:47:20,005 Je te soutiens. 684 00:47:21,307 --> 00:47:23,881 Et je te respecte. 685 00:47:28,189 --> 00:47:31,973 Je ferais mieux de rentrer. Syl doit m'attendre. 686 00:47:32,986 --> 00:47:34,943 Bonne nuit, Dexter. 687 00:47:35,029 --> 00:47:39,193 Quand Harry a vu qui j'étais vraiment, ça l'a repoussé. 688 00:47:39,283 --> 00:47:40,908 Ça a détruit mon frère, 689 00:47:40,994 --> 00:47:43,319 consumé Lila. 690 00:47:43,413 --> 00:47:45,904 Mais pas Miguel Prado. 691 00:47:45,999 --> 00:47:49,450 Je ne sais pas pourquoi, mais quand il me regarde, il est... 692 00:47:49,544 --> 00:47:51,999 fier.