1 00:00:07,550 --> 00:00:07,600 Edit by "무명" 2008-11-28 ver 1.0 2 00:03:31,916 --> 00:03:33,383 놈은 지쳤어. 계속 감아 3 00:03:33,417 --> 00:03:34,884 잡았어 4 00:03:34,919 --> 00:03:36,819 여기 온다! 이리와! 5 00:03:36,854 --> 00:03:38,855 이리와! 6 00:03:38,889 --> 00:03:40,189 오, 그래! 7 00:03:40,224 --> 00:03:41,791 오, 젠장! 8 00:03:41,825 --> 00:03:44,294 아, 아 9 00:03:44,328 --> 00:03:45,828 아..아! 10 00:03:45,863 --> 00:03:47,897 어서 11 00:03:47,932 --> 00:03:50,199 굉장히 좋은 식사거리가 되겠는데요. 12 00:03:50,234 --> 00:03:53,570 이봐, 실의 망고 라임 살사소스를 곁들여서 석쇠에 굽는거야. 13 00:03:53,604 --> 00:03:55,338 내일밤 우리집에서. 14 00:03:55,372 --> 00:03:58,341 조그만 여인과 의논 좀 해보고요 15 00:03:58,375 --> 00:03:59,909 우리 얘기중에 커지고 있죠. 16 00:04:02,313 --> 00:04:04,948 남자간 유대의 단순한 즐거움에 익숙해질 수 있을거 같다. 17 00:04:04,982 --> 00:04:06,950 맥주 어때요? 18 00:04:06,984 --> 00:04:07,884 좋지 19 00:04:07,918 --> 00:04:10,186 아, 좋아보이는군 20 00:04:11,789 --> 00:04:14,557 그래 덱스.. 21 00:04:14,592 --> 00:04:16,426 아. 22 00:04:16,460 --> 00:04:18,328 그거 어땠나? 23 00:04:18,362 --> 00:04:19,862 비미니에서. 24 00:04:23,000 --> 00:04:24,734 대체로 평평하죠. 맹그로브가 많고요. 25 00:04:24,768 --> 00:04:27,437 이든 터너 말일세. 26 00:04:27,471 --> 00:04:28,738 그가 어때서요? 27 00:04:28,772 --> 00:04:30,540 기분이 어땠나? 어.. 28 00:04:30,574 --> 00:04:33,376 그를, 흠? 29 00:04:33,410 --> 00:04:34,811 그의 목숨을 끊을때 30 00:04:36,347 --> 00:04:40,450 남자간 유대의 단순한 즐거움 치고는 지나친데 31 00:04:40,484 --> 00:04:44,687 내가 설명하고 미구엘이 이해할 수 있을지도 32 00:04:44,722 --> 00:04:46,489 사람들을 사형수 감방에 넣으시니까 33 00:04:46,523 --> 00:04:48,258 그게 어떤지 아실텐데요. 34 00:04:48,292 --> 00:04:48,551 오, 아냐. 35 00:04:48,551 --> 00:04:50,925 나와 마지막 숨을 거두는 나쁜놈 사이에는 소송과 항소의 36 00:04:50,925 --> 00:04:53,563 관료적인 복잡한 절차가 광활하게 펼쳐지는 것 같지 37 00:04:53,597 --> 00:04:57,467 난 자네에게 자신의 손을 쓸때 어떤 느낌인지 묻고있는거네, 더.. 38 00:04:57,501 --> 00:05:00,136 더 나은 세상을 만들기 위해 39 00:05:02,973 --> 00:05:05,508 옳다고 느꼈어요. 40 00:05:07,478 --> 00:05:09,545 정의를 느꼈죠. 41 00:05:13,651 --> 00:05:14,338 나는 42 00:05:14,338 --> 00:05:16,688 내 손안에 5층 규모의 검찰관과 모든 경찰을 43 00:05:16,688 --> 00:05:19,589 두고 있어, 그런데 자네는 내가 못한것을 해냈지. 44 00:05:19,623 --> 00:05:21,691 자네는 날위해 온거야, 덱스 45 00:05:21,725 --> 00:05:24,994 난 줄곧 아기처럼 잠을 자온거지. 46 00:05:28,966 --> 00:05:31,167 오늘 더웠죠, 네? 47 00:05:31,201 --> 00:05:34,971 지난밤에 말했던것 처럼, 난 자네를 알아, 덱스터. 48 00:05:35,005 --> 00:05:36,940 자네가 누군지 알아. 49 00:05:36,974 --> 00:05:39,943 우린 같은 마음이지. 흠? 50 00:05:41,445 --> 00:05:43,112 함께, 우린 변화 시킬 수 있어. 51 00:05:44,915 --> 00:05:46,549 우리? 52 00:05:46,584 --> 00:05:50,453 나의 친구 미구엘은 날 안다고 주장한다. 53 00:05:50,487 --> 00:05:52,889 어떤 면에서 그의 말이 사실인 것 같다. 54 00:05:52,923 --> 00:05:54,958 누굴 속이고 있는거냐? 55 00:05:56,894 --> 00:05:58,528 그는 프리보에 대해 알아요. 56 00:06:00,431 --> 00:06:03,066 그는 저를 보내 이든 터너를 죽이도록 했어요. 57 00:06:06,136 --> 00:06:08,871 그는 피가 묻은 제 손을 보고 눈도 깜박 안했어요. 58 00:06:08,906 --> 00:06:12,475 미구엘은 네 마음속에 정말로 무슨일이 벌어지고 있는지 알지 못해 59 00:06:12,509 --> 00:06:14,377 충동, 의식 60 00:06:14,411 --> 00:06:19,515 미구엘은 내가 누군인지 이해하기 위해 그의 방식을 벗어났어요.. 61 00:06:19,550 --> 00:06:22,518 아버지께서 하신일 이상이었죠. 62 00:06:22,586 --> 00:06:24,487 글쎄, 난 이해했다. 63 00:06:24,555 --> 00:06:26,522 단지 그걸 받아들이지 못했지. 64 00:06:28,425 --> 00:06:30,093 그리고 미구엘도 그럴거야. 65 00:06:31,562 --> 00:06:33,162 제가 친구 사귀는걸 원치 않으셨죠. 66 00:06:33,197 --> 00:06:35,465 미구엘이 친구라고 생각하니? 67 00:06:35,532 --> 00:06:37,500 너의 윙맨? 68 00:06:37,568 --> 00:06:41,537 넌 아마 그 생각을 시험해보고 싶었는지도... 69 00:06:41,605 --> 00:06:44,307 너와 미구엘이 어떻게 같은 생각인지 보려고. 70 00:06:47,611 --> 00:06:52,916 네가 누군가를 가까이 할때마다, 안좋게 끝이 나지. 71 00:06:56,887 --> 00:07:02,325 난 타인들과의 관계에 있어서 나의 오점을 숙고할 필요가 있다. 72 00:07:02,359 --> 00:07:04,394 하지만 미구엘은 떠나지 않는다. 73 00:07:04,461 --> 00:07:07,196 난 그가 위험을 이해하도록 해야 한다. 74 00:07:07,264 --> 00:07:11,734 그가 이해하면, 그는 우리가 같은 생각인지 다시 생각해보겠지 75 00:07:11,769 --> 00:07:13,276 그가 생선 내장을 꺼낼수 있기 때문에 76 00:07:13,276 --> 00:07:15,638 그가 나와 어울릴 자격이 있다고 할수는 없다.. 77 00:07:15,673 --> 00:07:17,874 내가 잘하는 일을 할때. 78 00:07:28,485 --> 00:07:30,954 밧데리 점프 필요해? 나 점프선 있어. 79 00:07:34,058 --> 00:07:35,692 스키너(가죽 벗기는 사람)가 또 죽였어. 80 00:07:35,726 --> 00:07:37,660 이번엔 아주 심해. 81 00:07:37,695 --> 00:07:39,162 피해자는 웬델 오웬이야. 82 00:07:39,196 --> 00:07:40,363 15살이었어. 83 00:07:40,397 --> 00:07:44,133 망할 프리보 추적의 부수적인 피해 이상이야. 84 00:07:44,168 --> 00:07:46,169 웬델 오웬? 85 00:07:46,203 --> 00:07:49,305 난 그애에게 질문하려고 데려왔었지. 86 00:07:49,340 --> 00:07:52,108 어디선가 그의 이름을 들은적 있다고 생각했어. 87 00:07:52,142 --> 00:07:54,024 그애는 몇몇 범죄자들과 어울려왔을지 몰라 88 00:07:54,024 --> 00:07:55,578 하지만 웬델은 꽤 예의바른 아이였어. 89 00:07:59,149 --> 00:08:01,651 가서 할일 해. 난 시간이 좀 필요해. 90 00:08:12,129 --> 00:08:13,596 시체가 아직 따뜻해. 91 00:08:13,664 --> 00:08:15,632 사망 시간은 약 3시간 전이야. 92 00:08:15,666 --> 00:08:17,191 전의 두명의 피해자와 달리, 93 00:08:17,191 --> 00:08:19,602 이번 피해자는 살갗을 벗기는 과정에서 죽었어. 94 00:08:19,637 --> 00:08:21,804 세상에 95 00:08:21,839 --> 00:08:25,208 프리보는 아마 딴 은하계에 있나봐, 스키너는 그걸 알지도 못하는 거지. 96 00:08:25,242 --> 00:08:27,176 반면에, 그는 그의 게임에 박차를 가하고 있죠. 97 00:08:27,244 --> 00:08:29,906 우리가 언론에 알려서 프리보가 나오게하면 98 00:08:29,906 --> 00:08:32,515 이자가 칼을 내려놓게 만들 수 있을지도 몰라요. 99 00:08:32,549 --> 00:08:35,709 아니면 그는 계속 찾을거야 길거리에서 그의 호러쇼를 하면서 100 00:08:35,709 --> 00:08:37,720 누군가의 악몽이 되지. 101 00:08:37,755 --> 00:08:40,657 안돼, 난 누가 이 짓을 하는지 잡고 싶어. 102 00:08:40,691 --> 00:08:42,425 그가 이런 걸 몰래 배운게 아닌것은 확실해요. 103 00:08:42,459 --> 00:08:43,593 그는 많은 연습을 했어요. 104 00:08:43,661 --> 00:08:47,955 자네 데이터베이스에서 다른 곳에서 발생한 유사한 살인 사건이 105 00:08:47,955 --> 00:08:49,632 있는지 찾아봐. 106 00:08:56,640 --> 00:09:00,587 내가 지금 찾아야할 것은 미구엘에게 보여줄 107 00:09:00,587 --> 00:09:04,914 높은 정도의 어려움과 위험을 가진 타겟이다. 108 00:09:07,217 --> 00:09:10,587 그렇게 그는 그의 머리속에 있는 것을 정말 이해하는거지. 109 00:09:12,122 --> 00:09:13,923 덱스 110 00:09:13,958 --> 00:09:16,292 물어볼게 있어. 111 00:09:16,327 --> 00:09:17,560 심각한거야. 112 00:09:17,595 --> 00:09:19,729 다른 경찰에게는 물어볼 수 없는거야. 113 00:09:19,763 --> 00:09:21,231 난 네 편이야. 114 00:09:21,265 --> 00:09:22,932 스키너에 관한 거야. 115 00:09:22,967 --> 00:09:24,834 그의 마지막 두 피해자 116 00:09:24,868 --> 00:09:26,302 웬델과 하비어 117 00:09:26,337 --> 00:09:30,073 그 둘다 내가 그들에게 질문한 후에 살해 당했어. 118 00:09:30,107 --> 00:09:31,774 오빠 생각에 스키너가 119 00:09:31,809 --> 00:09:34,277 내 수사를 뒤쫓고 있는거 같아? 120 00:09:36,247 --> 00:09:38,781 모르겠어. 무슨일이든 가능하지 121 00:09:38,816 --> 00:09:40,149 프리보를 찾고있는 자가 122 00:09:40,184 --> 00:09:41,684 그를 끌어내기 위해 나를 123 00:09:41,719 --> 00:09:43,219 이용하고 있는 것 같아서 섬짓해. 124 00:09:43,254 --> 00:09:44,787 다른 누가 네가 웬델을 불러온 걸 알지? 125 00:09:44,822 --> 00:09:47,523 그의 엄마, 음.. 126 00:09:47,558 --> 00:09:48,925 경찰서 내의 모든 경찰들. 127 00:09:48,959 --> 00:09:53,062 안톤. 라몬 프라도. 128 00:09:53,097 --> 00:09:55,698 미구엘의 동생 129 00:09:58,068 --> 00:10:00,203 그의 동생을 죽인 프리보를 찾는 130 00:10:00,237 --> 00:10:02,205 망상에 사로잡힌 법과 질서의 131 00:10:02,239 --> 00:10:03,640 융통성 없는 보안관 132 00:10:03,674 --> 00:10:06,042 거기에 동기가 있지 133 00:10:06,076 --> 00:10:09,112 정말로 그 경찰 동료 라몬이 이 역겨운 일에 134 00:10:09,146 --> 00:10:11,180 관련있다고 생각하는거야? 135 00:10:11,215 --> 00:10:13,016 법 집행관의 경력이 136 00:10:13,050 --> 00:10:15,151 폭력적인 행동을 막을까? 137 00:10:15,185 --> 00:10:17,053 내가 틀렸을 경우에 발생할 파문을 138 00:10:17,087 --> 00:10:18,354 생각해봤어? 139 00:10:18,389 --> 00:10:20,990 네가 옳을 경우에 가장 큰 파문이 일겠지 140 00:10:24,728 --> 00:10:26,129 이봐, 나도 계속 끼워줘. 141 00:10:26,163 --> 00:10:27,997 그래. 142 00:10:28,032 --> 00:10:32,001 라몬은 성질 문제가 있어. 네가 다치는걸 원치 않아. 143 00:10:32,036 --> 00:10:35,505 아, 오빠 날 정말 생각해주는구나. 144 00:10:36,974 --> 00:10:39,409 포도주 저장고를 볼때까지 기다려 145 00:10:39,443 --> 00:10:41,177 그건 전설이야! 146 00:10:41,211 --> 00:10:42,512 거긴 심지어 토마스 제퍼슨이 147 00:10:42,546 --> 00:10:46,049 가지고 있었던 샤토 디퀴엠의 병도 있어. 148 00:10:46,083 --> 00:10:48,751 난 쿠바리브레를 좋아하는데 149 00:10:50,621 --> 00:10:53,122 엘린, 나야. 잘 됐어. 150 00:10:53,157 --> 00:10:55,725 오늘 미구엘 프라도의 머리를 창끝에 꽂았어 151 00:10:55,759 --> 00:10:58,261 하인즈 재정 신청이 잘되면, 그는 자격을 박탈당할수도 있어 152 00:10:58,295 --> 00:10:59,996 최고야. 153 00:11:01,966 --> 00:11:03,766 이일에 대해 너에게 얘기하려고 했었어. 154 00:11:03,801 --> 00:11:05,902 내 재정 신청이 확정 되면. 155 00:11:07,638 --> 00:11:10,039 지금 얘기하는게 어때? 156 00:11:10,074 --> 00:11:11,975 좋아. 157 00:11:12,009 --> 00:11:15,378 미구엘은 오랫동안 법윤리에 맞지않게 제멋대로 158 00:11:15,446 --> 00:11:16,779 행동해왔어. 159 00:11:16,814 --> 00:11:19,916 치키 하인즈 사건은 단지 하나의 예야. 160 00:11:19,950 --> 00:11:22,852 직권 남용에 대한 고발 리스트가 많아. 161 00:11:22,886 --> 00:11:25,855 난 너의 고객을 도울 정보를 갖고 온거지, 네가 162 00:11:25,889 --> 00:11:28,458 내 친구와 동료에 대한 마녀 사냥을 163 00:11:28,492 --> 00:11:31,394 꾸미도록 하려던게 아냐. 164 00:11:31,428 --> 00:11:35,131 넌 그에 대한 그 일들을 믿기 힘들겠지 165 00:11:35,165 --> 00:11:36,799 네가 정말 미구엘을 안다면... 166 00:11:36,834 --> 00:11:38,835 날 믿어, 난 미구엘을 알아. 167 00:11:38,869 --> 00:11:41,271 저녁 식사하면서 모두 설명해줄게 168 00:11:41,305 --> 00:11:43,006 사양할게 169 00:11:44,608 --> 00:11:47,143 난 지금 별로 친목회를 할 기분이 아냐. 170 00:11:58,022 --> 00:12:00,924 내가 방해한게 아니었으면 좋겠는데 171 00:12:00,958 --> 00:12:03,660 아냐, 나 혼자야. 들어와 172 00:12:05,029 --> 00:12:06,329 밤을 지새고 있었던거야? 173 00:12:12,937 --> 00:12:15,204 그럼, 음..맥주? 174 00:12:15,239 --> 00:12:16,406 좋아. 175 00:12:16,440 --> 00:12:17,740 컵에? 176 00:12:17,775 --> 00:12:19,776 조까. 177 00:12:24,748 --> 00:12:26,583 전화목소리는 좀 화난 것 같았는데 178 00:12:26,617 --> 00:12:29,252 사람한테도 좀 화났어 179 00:12:33,223 --> 00:12:35,992 너 내가 질문하려고 180 00:12:36,026 --> 00:12:39,362 웬델을 데려온것에 대해 아무한테도 말 안했지? 181 00:12:39,430 --> 00:12:42,498 아니. 난 누구에게도 어떤말도 안해 182 00:12:42,533 --> 00:12:45,602 난 모든 정보원 일을 비밀에 붙이려고 노력해, 알잖아? 183 00:12:45,636 --> 00:12:47,770 그럼 어떻게 그게 새나갔지? 184 00:12:47,805 --> 00:12:51,841 글쎄, 웬델이 아무에게도 얘기하지 않은것은 확실한데 185 00:12:54,278 --> 00:12:57,180 그 역겨운 놈이 그애에게 한 짓을 봤어야 했어. 186 00:12:57,214 --> 00:12:59,349 못봐서 다행이군 187 00:12:59,383 --> 00:13:01,417 대체 무슨일이 누군가에게 그 거리의 188 00:13:01,452 --> 00:13:03,620 소년에게 그런짓을 하게 만들었을까? 189 00:13:03,654 --> 00:13:05,888 내가 주목하고 있는 자가 있어.. 190 00:13:05,923 --> 00:13:07,890 그는 프리보에게 불만이 있는 경찰이야. 191 00:13:07,958 --> 00:13:12,028 그는 경찰서에서 내가 웬델에게 질문하는 걸 봤어 192 00:13:12,096 --> 00:13:14,364 그 소년이 그의 일 때문에 경찰 조사를 193 00:13:14,398 --> 00:13:18,835 받은게 처음은 아닐거아냐? 194 00:13:18,869 --> 00:13:22,939 내가 웬델을 조준선에 올려놓았단 사실을 무시할 수 없어. 195 00:13:22,973 --> 00:13:26,676 걘 내게 협조할 정도로 날 믿었어, 근데.. 196 00:13:28,846 --> 00:13:30,780 그에게 일어난 일을 봐. 197 00:13:37,054 --> 00:13:40,623 이봐.. 198 00:13:40,658 --> 00:13:42,959 네 말이 맞더라도, 199 00:13:42,993 --> 00:13:45,662 넌 알 수 없었어, 그치? 200 00:13:48,465 --> 00:13:50,033 너무 자책하지마. 201 00:13:54,538 --> 00:13:56,439 그게 내가 제일 잘하는거야 202 00:14:07,251 --> 00:14:09,619 나 가야돼. 203 00:14:09,653 --> 00:14:11,487 좋아. 204 00:14:14,124 --> 00:14:16,459 이봐, 음.. 205 00:14:16,493 --> 00:14:18,928 이봐, 음.. 206 00:14:18,963 --> 00:14:21,898 지난 밤에 그 여자는.. 207 00:14:21,932 --> 00:14:23,666 심각한 사이가 아니었어. 208 00:14:23,734 --> 00:14:28,304 음, 글쎄... 그건 내 상관할 바가 아니지. 209 00:14:28,339 --> 00:14:29,872 그래, 맞아. 210 00:14:34,245 --> 00:14:35,545 제나 켄드릭 211 00:14:35,613 --> 00:14:39,115 제가 혈흔 분석가로 처음으로 맡았던 범죄 현장이에요. 212 00:14:41,652 --> 00:14:43,353 누군가의 딸이지. 213 00:14:44,955 --> 00:14:48,424 그리고 이 짐승이 그녀에게 그일을 저질렀죠. 214 00:14:48,459 --> 00:14:49,659 클렘슨 걸트. 215 00:14:49,693 --> 00:14:51,561 아리아 연맹이죠. 216 00:14:51,595 --> 00:14:54,564 망치로 임신한 그녀를 이렇게 한거에요. 217 00:14:54,632 --> 00:14:56,733 그는 살인죄로 체포됐죠. 218 00:14:56,767 --> 00:14:58,101 그의 감방 동료에게 고백까지 했어요. 219 00:14:58,135 --> 00:14:59,502 그는 그걸 "해머 타임"이라고 불렀죠. 220 00:14:59,570 --> 00:15:00,870 유죄 판결을 받았나? 221 00:15:00,905 --> 00:15:04,607 걸트의 아리아 연맹이 증인에게 증언을 철회하게 하거나 222 00:15:04,675 --> 00:15:05,875 그들을 사라지게 만들었죠. 223 00:15:05,910 --> 00:15:07,877 무죄 평결을 받았어요. 224 00:15:07,912 --> 00:15:10,647 그런.. 그런 식의 일들이 너무나 자주 일어나지. 225 00:15:10,681 --> 00:15:13,416 걸트는 무장강도 혐의로 북부 지방의 삼엄한 감옥에서 226 00:15:13,450 --> 00:15:14,817 15에서 20년형을 살고있죠 227 00:15:14,852 --> 00:15:16,252 음, 그건 의미있는 일이군, 최소한 228 00:15:16,287 --> 00:15:17,620 그를 길거리에서 쫓아냈잖나. 229 00:15:17,655 --> 00:15:19,923 그는 여전히 감옥에서 일들을 벌이고 있어요. 230 00:15:19,957 --> 00:15:22,792 아리아 연맹 배신자의 아내와 세 아이들이에요 231 00:15:22,826 --> 00:15:24,627 망치로 살해됐죠. 232 00:15:26,397 --> 00:15:27,931 당신이 아기처럼 자고있는 동안에도, 233 00:15:27,998 --> 00:15:31,334 이자가 절 밤을 지새도록 만들죠. 234 00:15:33,737 --> 00:15:35,371 정의를 위해선 미구엘이 235 00:15:35,406 --> 00:15:38,841 그가 감당할 수 없다고 생각할 대가를 치러야한다. 236 00:15:38,876 --> 00:15:41,477 이 새끼는 숨쉴 자격도 없어, 그렇지? 237 00:15:41,512 --> 00:15:44,414 자네는 나와 그것에 대해서는 논쟁할 필요도 없겠지 238 00:15:44,448 --> 00:15:46,783 하지만 그는 감금되어 있잖아 239 00:15:46,850 --> 00:15:48,518 삼엄한 감옥에서 240 00:15:48,552 --> 00:15:50,720 그게 항상 문제였어요. 241 00:15:54,358 --> 00:15:56,025 당신은 법 집행기관의 거물이죠. 242 00:15:56,060 --> 00:15:57,393 우릴 들어가게 해줄 수 있을거에요. 243 00:15:57,428 --> 00:15:59,896 그건.. 그건 너무 위험해, 덱스터. 244 00:15:59,930 --> 00:16:01,097 미친짓이야! 245 00:16:01,131 --> 00:16:02,732 내가 이유를 호소하면, 246 00:16:02,766 --> 00:16:06,135 미구엘이 결국 부정적인 면을 이해할줄 알았다 247 00:16:06,170 --> 00:16:07,704 내 지문은 신경쓰지 말게. 248 00:16:07,738 --> 00:16:09,372 여기 다 묻었을거야! 249 00:16:09,406 --> 00:16:12,442 변명은 자기 방어로 이끈다. 250 00:16:12,476 --> 00:16:14,777 강력한 힘이다. 251 00:16:14,812 --> 00:16:17,981 우리 둘다 심각하게 노출될 수도 있어. 252 00:16:20,551 --> 00:16:22,185 난 그냥 뒤로 앉으면 된다. 253 00:16:22,219 --> 00:16:25,421 그는 찬성의견이 반대의견보다 무게가 더 나간다는걸 알거다. 254 00:16:25,456 --> 00:16:28,057 그리고 그는 다시 모히토와 바베큐로 돌아올것이다. 255 00:16:30,861 --> 00:16:32,362 그래요, 당신이 그렇게 낙심한다면 256 00:16:32,396 --> 00:16:35,131 이든 터너는 우연한 기회였겠지요. 257 00:16:35,165 --> 00:16:37,100 일생에 한번뿐인 기회 258 00:16:38,435 --> 00:16:39,636 프리보는 어떻고 259 00:16:39,670 --> 00:16:42,405 또다른 우연한 기회였나? 260 00:16:42,439 --> 00:16:46,309 음, 그건 그냥 마음을 여는 기회였지요. 261 00:16:46,343 --> 00:16:48,978 당신말이 맞아요. 262 00:16:49,013 --> 00:16:52,715 우린 둘다 잃을것이 너무 많아요. 263 00:16:52,750 --> 00:16:55,818 우린 두번이나 쓰레기를 처리했잖아요. 264 00:16:55,853 --> 00:16:57,921 우리가 잘하고 있을때 그만둬야 해요. 265 00:16:57,955 --> 00:16:59,622 아냐. 266 00:17:01,825 --> 00:17:03,927 이번엔 내가 빚졌어, 덱스터. 267 00:17:03,961 --> 00:17:06,162 자넨 날위해서 이제 두번이나 목을 내놓았어. 268 00:17:06,196 --> 00:17:07,697 -아뇨, 당신은 빚진게 아니에요. -공정해야지 269 00:17:07,731 --> 00:17:09,666 그리고 난 자넬 실망시키지 않을걸세 270 00:17:12,403 --> 00:17:15,772 하지만 우린 실질적인 계획이 필요해 271 00:17:15,806 --> 00:17:18,575 다시..우리 272 00:17:20,010 --> 00:17:22,011 미구엘은 지난 밤 날 놀래켰다. 273 00:17:22,046 --> 00:17:25,448 난 그가 분명히 안된다고 말할 줄 알았다. 274 00:17:26,550 --> 00:17:27,584 오늘은 도넛 없어? 275 00:17:27,618 --> 00:17:29,786 오늘은 없어, 빈스. 276 00:17:29,820 --> 00:17:32,021 수동적인 공격이군 277 00:17:32,056 --> 00:17:34,849 클렘슨 걸트는 몇년간 내 탑텐 리스트에 있었다. 278 00:17:34,849 --> 00:17:36,693 미구엘이 큰 도움이 될 수 있다. 279 00:17:36,727 --> 00:17:39,162 하지만 이번 목표는 내 욕구를 만족시키는 것이 아니다. 280 00:17:39,196 --> 00:17:41,898 미구엘에게 새로운 취미를 찾아주는 것이 목적이다. 281 00:17:41,932 --> 00:17:44,467 덱스터. 시간있어? 282 00:17:45,836 --> 00:17:47,804 누가 아픈가요? 283 00:17:47,838 --> 00:17:49,072 어, 기록과에 카밀라 기억해? 284 00:17:49,106 --> 00:17:50,607 그녀가 입원했어. 285 00:17:50,641 --> 00:17:53,176 좋지 않아 보여, 그래서 난 모두의 사인을 받고 있어 286 00:17:53,244 --> 00:17:55,078 카밀라가 아파요? 287 00:17:55,112 --> 00:17:56,279 미안, 난 자네가 아는줄 알았는데 288 00:17:56,313 --> 00:17:59,215 폐암이야. 말기래 289 00:17:59,250 --> 00:18:00,883 진과 같군요. 290 00:18:00,918 --> 00:18:02,685 카밀라의 남편 291 00:18:02,720 --> 00:18:06,289 저와 뎁이 어렸을 때 우리 가족은 그들과 카드놀이를 하곤 했어요 292 00:18:06,357 --> 00:18:08,825 그는 작년에 죽었죠. 역시 폐암이었어요. 293 00:18:08,859 --> 00:18:10,026 담배폈었나? 294 00:18:10,060 --> 00:18:11,160 아, 골초였죠. 295 00:18:11,195 --> 00:18:13,930 삶은 인과응보지. 296 00:18:13,964 --> 00:18:15,698 네 297 00:18:15,733 --> 00:18:17,800 죽음도 그렇죠 298 00:18:17,835 --> 00:18:19,969 안타까워. 그녀는 좋은 사람이었는데 299 00:18:20,004 --> 00:18:21,671 그녀와 친구였던거 같은데 300 00:18:23,574 --> 00:18:25,541 좋은 친구였죠. 301 00:18:27,077 --> 00:18:29,679 요새는 좋은 친구가 드물지 302 00:18:29,713 --> 00:18:31,281 카밀라는 착한 사마리아인이었어 303 00:18:31,348 --> 00:18:34,550 자네가 그녀에게 가져가서 우리가 기도하고 있다고 알려줘 304 00:18:34,585 --> 00:18:36,152 그럴게요 305 00:18:36,186 --> 00:18:37,520 고마워 306 00:18:37,554 --> 00:18:41,057 지아나 형사님, 마이에미 메트로 강력반의 바티스타 경사예요. 307 00:18:41,091 --> 00:18:43,126 뭘 도와드릴까요, 경사님? 308 00:18:43,160 --> 00:18:46,462 전, 어, 궁금해서요, 형사님.. 309 00:18:46,497 --> 00:18:49,465 우리가.. 310 00:18:49,500 --> 00:18:51,401 만날 수 있을지 311 00:18:51,435 --> 00:18:54,470 데이트 말인가요? 312 00:18:54,505 --> 00:18:56,372 음, 네 313 00:18:56,407 --> 00:18:57,941 그렇다고 할 수 있죠. 314 00:18:57,975 --> 00:19:01,311 봐요, 음, 경사님, 확실히 하죠 315 00:19:01,345 --> 00:19:05,281 확실히 하는게 우리 둘다 가슴앓이를 안하게 해줄테니 316 00:19:05,316 --> 00:19:06,749 이봐! 317 00:19:06,784 --> 00:19:09,118 전, 어.. 318 00:19:09,153 --> 00:19:11,988 전 데이트 안해요 319 00:19:12,022 --> 00:19:15,291 식사도 않하나요? 320 00:19:16,760 --> 00:19:17,694 가끔 하죠 321 00:19:18,963 --> 00:19:20,563 좋은 영양 섭취는 중요하죠 322 00:19:22,166 --> 00:19:23,600 있잖아요, 경사님 323 00:19:23,634 --> 00:19:26,703 제가 충분히 배고파지면, 전화할게요 324 00:19:35,212 --> 00:19:36,913 앤젤 경사님? 325 00:19:39,717 --> 00:19:40,750 왜? 326 00:19:40,784 --> 00:19:43,586 좀 미친소리 처럼 들릴지 모르는 말 좀 해도 될까요? 327 00:19:43,621 --> 00:19:45,655 미친소리? 자네에게서? 328 00:19:47,891 --> 00:19:49,492 -라몬 프라도말예요. -그가 어땠는데? 329 00:19:49,560 --> 00:19:51,227 그가 스키너 같지 않나요? 330 00:19:56,333 --> 00:19:58,401 좋아, 그건 좀 미친소리가 아니야 331 00:19:58,435 --> 00:19:59,745 그는 우리 모든 기록에 접근할 수 있어요 332 00:19:59,745 --> 00:20:01,504 그러니 그는 우리가 대화한 사람도 알 수 있죠 333 00:20:01,538 --> 00:20:04,107 그리고 우린 모두 그를 가까이서 봐서 그가 안정적이지 못하단걸 알아요 334 00:20:04,174 --> 00:20:05,375 그는 상태가 나쁘지 335 00:20:05,409 --> 00:20:07,076 전 그의 업무 스케줄을 살펴봤어요. 336 00:20:07,144 --> 00:20:10,580 그는 지난 두 살인사건이 일어났을때 비번이었어요. 337 00:20:10,648 --> 00:20:14,350 자네 진심으로 라몬 프라도를 연쇄 살인범으로 보는건가? 338 00:20:14,385 --> 00:20:16,352 그를 배제할 수는 없죠 339 00:20:16,387 --> 00:20:19,413 우린 미구엘 프라도의 동생을 죽인 범인을 잡지도 못했는데 340 00:20:19,413 --> 00:20:22,926 이제 자네는 그의 다른 동생을 살인범으로 수사하고 싶다고? 341 00:20:22,960 --> 00:20:25,361 요약하면요 342 00:20:25,396 --> 00:20:28,264 성가신 일이라고 해서 그냥 무시할 수는 없어요 343 00:20:28,299 --> 00:20:30,733 제가 맞다면, 이건 큰 건이에요. 344 00:20:30,768 --> 00:20:31,719 그리고 자네가 틀리다면 345 00:20:31,719 --> 00:20:33,464 내가 논하고 싶지도 않은 행동으로 346 00:20:33,464 --> 00:20:35,672 인해 연루된 모두에게 피바람이 불텐데 347 00:20:35,706 --> 00:20:36,906 감수해야죠, 경사님 348 00:20:38,442 --> 00:20:40,243 전 직감이 있어요. 349 00:20:40,277 --> 00:20:43,112 경사님, 어, 이 일을 반장님께 말씀드릴건가요? 350 00:20:43,147 --> 00:20:45,081 이일로 라구에르타에게 갈 순 없어 351 00:20:48,519 --> 00:20:49,485 자네 개인적으로 352 00:20:49,520 --> 00:20:52,325 자네 책임으로 이일을 처리해 353 00:20:52,356 --> 00:20:53,489 고마워요, 경사님 354 00:20:53,524 --> 00:20:55,191 라몬은 오늘과 내일 밤 비번이에요 355 00:20:55,225 --> 00:20:57,260 그의 뒤를 쫓아서 무슨일이 벌어지는지 볼거에요. 356 00:20:57,294 --> 00:20:58,661 동료가 필요하면.. 357 00:20:58,696 --> 00:21:00,029 지원 받을거야 358 00:21:00,064 --> 00:21:02,465 그리고 조심스럽게 해, 알았지? 359 00:21:02,499 --> 00:21:04,367 변수에 대비해 360 00:21:04,401 --> 00:21:05,635 네 361 00:21:36,133 --> 00:21:37,967 덱스터 362 00:21:39,737 --> 00:21:40,904 왔구나 363 00:21:40,938 --> 00:21:42,505 이것도 가져왔어요. 364 00:21:42,539 --> 00:21:44,908 하지만 누가 먼저 가져온 것 같네요. 365 00:21:47,044 --> 00:21:52,282 산부인과의 새엄마가 말기 치료를 위해 기부한거야 366 00:21:54,418 --> 00:21:56,653 아이러니지, 응? 367 00:22:02,826 --> 00:22:11,334 알지, 덱스터, 내 일생동안 난 찾아왔어... 368 00:22:11,368 --> 00:22:14,470 인생의 의미요? 369 00:22:14,505 --> 00:22:17,440 완벽한... 370 00:22:17,474 --> 00:22:21,878 키 라임 파이. 371 00:22:21,912 --> 00:22:24,447 근데 내가 죽어가는데 뭘 얻을 수 있겠어? 372 00:22:24,481 --> 00:22:30,720 망할 파이 크러스트, 휘핑크림, 그리고 녹색 젤리 373 00:22:30,754 --> 00:22:34,257 당신이 완벽한 키라임 파이를 찾는데 제가 뭘 할 수 있을지 알아볼게요. 374 00:22:34,291 --> 00:22:36,559 빨리 하는게 좋을거야 375 00:22:38,162 --> 00:22:40,330 다음번엔 애피타이저야. 376 00:22:50,207 --> 00:22:54,911 진은 내 담배에 불 붙일때 항상 이렇게 했지 377 00:22:54,945 --> 00:22:58,281 그리고 내게 건내 주었어.. 378 00:22:59,617 --> 00:23:01,818 자기 담배불 붙이기 전에 379 00:23:04,922 --> 00:23:06,990 자상한, 자상한 남자였지 380 00:23:15,165 --> 00:23:18,001 그리고 그게 그를 망쳤지 381 00:23:18,035 --> 00:23:21,204 난 그가 해골처럼 말라 가는걸 봤어. 382 00:23:21,238 --> 00:23:29,245 6피트의 키, 200파운드 몸무게의 똥칠하는 내 남편 383 00:23:32,650 --> 00:23:34,951 그의 마지막 숨은 은총이었지 384 00:23:45,362 --> 00:23:48,565 난 죽을 수 있어. 385 00:23:48,599 --> 00:23:50,767 젠장, 난 죽어가 386 00:23:50,801 --> 00:23:54,470 그래도 고통은 견딜 수 있어 387 00:23:54,538 --> 00:23:56,139 얼마나 나쁜가요? 388 00:23:56,173 --> 00:23:58,841 이 망할 것의 가장 나쁜 부분은.. 389 00:23:58,876 --> 00:24:02,045 내 삶을 잃는것이 아니라.. 390 00:24:02,079 --> 00:24:04,814 세상에서의 내 생애.. 391 00:24:04,882 --> 00:24:08,585 나의.. 나의.. 392 00:24:12,289 --> 00:24:14,791 품위를 잃는것 393 00:24:31,675 --> 00:24:33,576 그 생선 좋았어요 394 00:24:33,644 --> 00:24:35,745 미구엘이 너무 익힌거 같지 않아요? 395 00:24:35,813 --> 00:24:39,215 약간요, 하지만 망고 살사소스가 구해줬어요 396 00:24:39,250 --> 00:24:41,084 고마워요 397 00:24:41,151 --> 00:24:43,286 당신 하는일이 좋아요? 398 00:24:43,354 --> 00:24:44,787 제말은, 부동산일이요 399 00:24:44,822 --> 00:24:47,190 다른일을 하는건 상상할 수 없어요 400 00:24:49,674 --> 00:24:51,599 모텔에서의 일을 잃은게 나쁜일이 401 00:24:51,599 --> 00:24:53,963 아니라 좋은 일이라고 생각하기로 했어요 402 00:24:53,998 --> 00:24:57,033 그래서 전 찾아보는 중이에요 403 00:24:57,101 --> 00:25:00,870 음, 당신의 사교성으로 봐서, 당신은 훌륭한 부동산 중개인이 될거에요. 404 00:25:00,938 --> 00:25:03,206 그렇게 생각해요? 405 00:25:03,240 --> 00:25:06,676 내일 일을 시작해 보는게 어때요? 406 00:25:08,512 --> 00:25:10,313 죄송한데 뭐라고요? 407 00:25:10,347 --> 00:25:13,016 전 조수가 필요해요 408 00:25:13,050 --> 00:25:16,753 제가 믿을 수 있는 사람을 얻는게 중요하죠 409 00:25:19,757 --> 00:25:20,723 건배 410 00:25:27,865 --> 00:25:32,735 있죠, 전 이 클렘슨 걸트 건에 대해 많은 생각을 해봤어요. 411 00:25:32,770 --> 00:25:34,470 좋아 412 00:25:34,538 --> 00:25:35,972 말해봐 413 00:25:37,841 --> 00:25:41,678 우리가 북부지역으로 가서 그와 면담을 준비한다면요? 414 00:25:41,712 --> 00:25:43,646 무엇에 대해? 415 00:25:43,681 --> 00:25:46,350 그의 범죄 경력 기록이요 416 00:25:46,350 --> 00:25:50,620 그는 다른 수 많은 사건들의 백과사전이 될거에요. 417 00:25:50,688 --> 00:25:53,810 우린 다른 수감자가 죽은 것과 같이 보이게 하도록 418 00:25:53,810 --> 00:25:57,193 걸트를 혼자 남아있게 만들 필요가 있어요 419 00:25:57,227 --> 00:25:57,831 지난주에, 420 00:25:57,831 --> 00:26:02,532 한 수감자가 감옥 복도에서 물 한 양동이에 익사한채로 발견 됐어요. 421 00:26:02,566 --> 00:26:06,236 거기선 이런 사건들이 언제나 벌어지죠. 422 00:26:08,072 --> 00:26:10,643 수감자가 감옥안에서 죽은채로 발견되면, 덱스터 423 00:26:10,643 --> 00:26:13,276 많은 조사와 수사가 있을거야 424 00:26:13,310 --> 00:26:15,377 자네 난데없이 감옥 제도를 개선하자는 425 00:26:15,377 --> 00:26:17,547 우는소리에 연민을 느꼈군 426 00:26:17,581 --> 00:26:20,183 하. 그건 좋은 계획이 아닌 것 같아. 427 00:26:23,821 --> 00:26:25,321 이게 계획이다... 428 00:26:25,356 --> 00:26:28,258 미구엘이 결국 자신을 연루시키도록 하는것 429 00:26:28,292 --> 00:26:29,826 하지만, 음.. 430 00:26:29,860 --> 00:26:34,397 난 지금 사기 사건의 심리 중이야 431 00:26:34,431 --> 00:26:35,965 돈 세탁이지 432 00:26:36,000 --> 00:26:39,168 아리아인, 그들은 현금을 옮기는데 선수지 433 00:26:40,971 --> 00:26:43,946 난 걸트를 전문가로 증인 소환 할거야 434 00:26:43,946 --> 00:26:48,077 증언을 위해 그를 여기로 이송하겠지 435 00:26:48,112 --> 00:26:51,080 그러면 걸트는 우리 범위안에 드는거야, 흠? 436 00:26:51,148 --> 00:26:54,417 내 구역안에 437 00:26:54,451 --> 00:26:57,987 그일을 다 꾸미려면 시간이 오래걸릴 것 같은데요 438 00:26:59,490 --> 00:27:01,991 그렇겠지 439 00:27:02,059 --> 00:27:04,127 하지만 난 이미 소환장을 발부했어 440 00:27:04,161 --> 00:27:07,030 걸트는 내일밤 여기 올거야 441 00:27:07,064 --> 00:27:11,634 단지.. 그는 다음날 아침에 증인석에 나타나지 않겠지 442 00:27:11,702 --> 00:27:17,373 내일 법원에 들르라고, 내가 모든 세부사항을 알려주지 443 00:27:19,777 --> 00:27:23,112 고맙다고 해, 덱스터 444 00:27:23,147 --> 00:27:25,914 미구엘은 내가 예상했던 것 보다 445 00:27:25,914 --> 00:27:29,118 더 많은 재능과 욕구를 가진 것 같다 446 00:27:39,129 --> 00:27:41,030 참여하고 싶어서 전화했어 447 00:27:41,065 --> 00:27:43,166 막 라몬 프라도의 차를 살펴보던 참이었어 448 00:27:43,200 --> 00:27:45,268 -뎁, 너 정말.. -긴장풀어 449 00:27:45,302 --> 00:27:47,022 그는 한 블록 위 식당에서 두접시 째의 450 00:27:47,022 --> 00:27:49,105 아로즈 콘 포요를 게걸스럽게 먹고 있어 451 00:27:49,139 --> 00:27:52,133 아내와 아이들을 집에 두고, 밤중에 나와서 452 00:27:52,133 --> 00:27:53,776 왜 혼자 식사를 하고 있을까? 453 00:27:53,844 --> 00:27:58,081 글쎄, 아마 그의 아내가 아로즈 콘 포요를 잘 못하나보지 454 00:27:58,148 --> 00:28:00,817 흥미로운 거 좀 못찾았어? 455 00:28:00,851 --> 00:28:03,703 독일제 강철 칼, 두 개의 곧은 면도칼, 456 00:28:03,703 --> 00:28:05,288 12파운드의 사람 피부 457 00:28:05,322 --> 00:28:07,690 그냥 거기 조심 좀해, 알았지? 458 00:28:07,725 --> 00:28:09,425 네 459 00:28:11,895 --> 00:28:13,563 뎁은 그녀의 임무가 있고 460 00:28:13,597 --> 00:28:15,832 난 내 임무가 있다 461 00:28:35,853 --> 00:28:37,642 이봐요, 전 내려서 당신에게 큰 포옹을 462 00:28:37,642 --> 00:28:40,256 해서 모두가 우리가 좋은 친구라고 생각하게 할수도 있고 463 00:28:40,291 --> 00:28:42,392 아니면 당신이 제게 얘기할 수도 있어요 464 00:28:42,426 --> 00:28:45,721 있죠, 12시간 동안 자세히 감시한 후에 465 00:28:45,721 --> 00:28:47,964 날 그냥 놓아주는게 어때요? 466 00:28:47,998 --> 00:28:49,874 제 퀸에 대한 수사를 진전시키던지 467 00:28:49,874 --> 00:28:52,135 아니면 종결하라는 명령을 받았어요. 468 00:28:52,202 --> 00:28:54,170 당신이 건데기 하나 못 건져서 그런거겠죠 469 00:28:54,204 --> 00:28:55,411 당신이 그렇게 멍청하지 않았다면 470 00:28:55,411 --> 00:28:57,574 당신이 내사과에서 일하는걸 유감으로 생각했을 거에요. 471 00:28:57,608 --> 00:28:59,342 거기서 경력이 끝날테니 472 00:28:59,376 --> 00:29:02,078 당신 퀸 옆에 꼭 붙어 다니세요. 473 00:29:02,112 --> 00:29:04,013 당신한테 도청장치를 할거에요. 474 00:29:06,250 --> 00:29:07,517 당신 약먹었어요? 475 00:29:07,551 --> 00:29:09,085 몇번이나 당신한테 엿이나 먹으라고 했죠? 476 00:29:09,153 --> 00:29:11,925 대체 왜 이제와서 내가 갑자기 당신 말을 들을거라고 생각한거야? 477 00:29:11,956 --> 00:29:13,234 왜냐면 당신이 안하면, 478 00:29:13,234 --> 00:29:17,260 당신이 그동안 쭉 날 도와왔다고 말할거기 때문이죠. 479 00:29:17,294 --> 00:29:19,862 어쨋든 모두들 당신이 배신자라고 생각할거에요 480 00:29:22,566 --> 00:29:24,834 당신이 그렇게 천하다고 해도 믿기 어려운 말이네요. 481 00:29:33,544 --> 00:29:35,945 저기 있는 저 문 말이야. 흠 482 00:29:36,013 --> 00:29:37,313 잘 봐 483 00:29:37,381 --> 00:29:41,084 저 문은 잠겨 있어야하는데, 그렇지 않아 484 00:29:41,118 --> 00:29:44,053 흡연자들이 밖으로 나오는데 지름길로 쓰거든 485 00:29:44,088 --> 00:29:46,489 짧은 삶으로 가는 지름길이네요 486 00:29:46,523 --> 00:29:50,093 알지, 통계적으로, 대부분의 탈옥은 법원에서 발생하지 487 00:29:50,127 --> 00:29:52,169 경비가 좀 느슨하고 488 00:29:52,169 --> 00:29:54,664 피고는 수트를 입고 넥타이를 하지 489 00:29:54,732 --> 00:29:57,100 그게 그가 도망치는걸 좀 더 쉽게 해주지 490 00:29:57,167 --> 00:29:59,636 우리 흔적을 감추는 것도 더 쉽죠 491 00:29:59,670 --> 00:30:01,137 그것도 그렇고 492 00:30:07,633 --> 00:30:09,746 당신인 것이 좋겠군요. 493 00:30:09,780 --> 00:30:11,481 가끔은 494 00:30:25,162 --> 00:30:28,556 그녀가 눈을 가린 진짜 이유는-- 그녀가 편드는 것에 화가난 495 00:30:28,556 --> 00:30:32,402 엘렌 울프 같은 사람을 볼 필요가 없기 때문이지 496 00:30:32,436 --> 00:30:32,899 알지, 497 00:30:32,899 --> 00:30:35,025 그녀는 5살 난 아이를 말을 더럽게 498 00:30:35,025 --> 00:30:38,508 한다는 이유로 산업용 세탁기에 던져 넣은 사람을 변호했었어 499 00:30:38,542 --> 00:30:40,977 그녀는 그를 6개월 동안 정신 병원에 넣었어 500 00:30:41,011 --> 00:30:42,378 망할 법의 위신이 떨어졌어 501 00:30:42,413 --> 00:30:43,546 안녕 502 00:30:45,849 --> 00:30:48,384 그녀는 자네가 일년 동안 버는 돈 보다 많은 돈을 받았을거야 503 00:30:48,419 --> 00:30:51,988 그리고 자네에게 내가 저기 있는 자네 상관에게 매우 실망했다고 말해야겠네 504 00:30:52,022 --> 00:30:53,939 난 그녀가 나를 이렇게 505 00:30:53,939 --> 00:30:57,527 다치게 하고 저 씨발 위선자들에게 던져줄지 생각도 못했네 506 00:30:57,561 --> 00:31:00,930 제 아버지께서 자기가 아는 누군가에 대한 생각을 말할때는 조심하라고 하셨어요 507 00:31:00,998 --> 00:31:03,099 아마 당신이 틀릴수도 있어요. 508 00:31:05,135 --> 00:31:06,769 똑똑한 분이군 509 00:31:07,771 --> 00:31:10,306 음, 가끔은요 510 00:31:10,341 --> 00:31:11,140 마리아! 511 00:31:13,010 --> 00:31:16,646 네가 음, 관직 파면에 도움을 줘서 고맙게 생각해 512 00:31:18,082 --> 00:31:20,550 난 사실을 말하는데 문제가 있었던 적이 없어 513 00:31:20,584 --> 00:31:25,121 우리는, 어, 하인즈의 유죄 판결을 뒤엎기 충분한 걸 얻었어. 514 00:31:25,155 --> 00:31:28,958 그리고 넌 정정당당한 남자를 명예 훼손 시키는 무대를 준비했지 515 00:31:28,993 --> 00:31:31,027 멋져 516 00:31:31,095 --> 00:31:34,663 있지, 네가 그 사람에 대한 검열 되지 않은 소식을 듣고 싶다면 517 00:31:34,663 --> 00:31:35,798 날 찾아와, 알았지? 518 00:31:47,244 --> 00:31:48,511 교회 같지 519 00:31:48,545 --> 00:31:49,846 네 520 00:31:52,316 --> 00:31:54,217 구금소는 저 문을 통해 있어 521 00:31:55,953 --> 00:31:58,755 복도로 연결 되고, 주차장으로 이어지지 522 00:31:58,789 --> 00:32:02,191 자네 오른쪽엔, 비상 출구가 있을거야 523 00:32:02,259 --> 00:32:04,394 그리고 저 걸쇠는.. 524 00:32:04,428 --> 00:32:06,596 열려있을거야 525 00:32:06,630 --> 00:32:09,399 왜 모든 위험을 감수하죠? 526 00:32:09,433 --> 00:32:12,869 당신의 경력, 평판, 자유 527 00:32:12,903 --> 00:32:14,771 당신은 그냥 도망가도 되는데 528 00:32:14,805 --> 00:32:17,774 자넨 이든 터너로부터 도망가지 않았잖나 529 00:32:17,808 --> 00:32:23,046 왜냐하면, 덱스터, 우리가.. 우리가 혹독한 시대에 530 00:32:23,080 --> 00:32:24,846 살고 있기 때문이야 531 00:32:24,846 --> 00:32:27,951 괴상한 기준을 요구하는 혹독한 시대 532 00:32:29,420 --> 00:32:31,991 미구엘은 높고 고귀한 이유로 그가 533 00:32:31,991 --> 00:32:34,691 오늘밤 살인을 원한다고 확신하고 있다 534 00:32:34,758 --> 00:32:36,192 난 그렇게 고결한 마음이 아니다 535 00:32:36,260 --> 00:32:38,428 제 질문에 대답한게 아닌데요 536 00:32:38,462 --> 00:32:40,597 주정뱅이 개자식 아빠.. 537 00:32:40,631 --> 00:32:42,664 아마도 난 아직 내가 아이였을때 하지못한 538 00:32:42,664 --> 00:32:44,934 청소를 하려고 하는지도 모르지 539 00:32:46,770 --> 00:32:50,873 이리오게, 내가, 어, 자네가 어디서 걸트를 낚아야 하는지 알려주지 540 00:32:58,382 --> 00:33:00,617 모건, 왜그리 서두르나? 541 00:33:00,651 --> 00:33:02,151 누구 만나기로 했어? 542 00:33:02,186 --> 00:33:03,720 누굴 피하는 거에요. 543 00:33:03,754 --> 00:33:07,190 있죠, 이거 제가 하는 말이 아니에요. 오늘밤 전 라몬 프라도 뒤를 밟을거에요. 544 00:33:07,224 --> 00:33:10,159 음, 이거 내가 자네한테 들은 말이 아니야 545 00:33:10,194 --> 00:33:12,402 그리고 난 비공식적으로 자네에게 546 00:33:12,402 --> 00:33:14,831 자네 뒤를 조심하라고 말하는거네 547 00:33:14,899 --> 00:33:17,367 실례해요, 경관님 548 00:33:17,401 --> 00:33:19,402 경사입니다. 무엇을 도와드릴까요? 549 00:33:19,436 --> 00:33:24,507 전 그냥, 어, 법적인 일로 풀려났어요. 550 00:33:24,541 --> 00:33:25,475 체포 되었었군요 551 00:33:25,509 --> 00:33:28,544 그리고 풀려났죠. 피해자가 없어서. 552 00:33:28,579 --> 00:33:31,516 단지 제가 여기서 아주 멀리 떨어진 곳에서 살거든요 553 00:33:31,579 --> 00:33:33,516 그래서 차 좀 태워주셨으면 해요 554 00:33:35,252 --> 00:33:36,386 버스를 타시는게 어떻습니까? 555 00:33:36,420 --> 00:33:39,234 당신이 절 집까지 태워다 주시고 556 00:33:39,234 --> 00:33:42,492 제가 피해자가 없도록 고맙다고 말하는건 어떨까요? 557 00:33:52,169 --> 00:33:55,004 제가 금방 택시를 불러드리죠 558 00:33:55,039 --> 00:33:57,206 그냥 그렇게요? 559 00:33:57,241 --> 00:33:58,608 그냥 그렇게요 560 00:34:16,927 --> 00:34:18,261 바티스타 요원입니다. 561 00:34:18,295 --> 00:34:21,397 경사님, 바바라 지아나에요. 562 00:34:21,432 --> 00:34:26,501 그래서, 어.. 저 배고파졌어요 563 00:34:26,604 --> 00:34:30,406 만나기에 충분히 배고파요 당신도 그렇다면요. 564 00:34:30,474 --> 00:34:32,508 제게 데이트 신청 하시는 겁니까, 경관님? 565 00:34:32,543 --> 00:34:36,379 전 데이트 안해요, 경사님 566 00:34:36,413 --> 00:34:38,815 마리노스 트라토리아에서 7시 30분 어때요 567 00:34:38,882 --> 00:34:42,252 당신 제가 정말로 새사람이 되었는지 물어보지 않을 건가요? 568 00:34:42,319 --> 00:34:45,355 제가 단지 빨강머리를 좋아하지 않는 것일 뿐일지도 모르죠 569 00:34:45,422 --> 00:34:48,524 당신이 무슨 얘기 하시는지 전혀 모르겠네요, 경관님 570 00:34:48,592 --> 00:34:50,660 7시 30분에 뵙죠 571 00:34:54,732 --> 00:34:59,068 키 라고에 있는 작은 빵집에서 신선하게 배달 된 거에요 572 00:35:00,738 --> 00:35:02,305 최고의 키 라임 파이일거에요 573 00:35:02,339 --> 00:35:03,907 음, 그렇지 않아. 574 00:35:03,941 --> 00:35:06,209 내 솔직함을 용서해줘, 하지만.. 575 00:35:06,277 --> 00:35:07,677 이 파이는 녹색이야 576 00:35:07,711 --> 00:35:10,346 그건 식용 색소를 썼단 뜻이지 577 00:35:10,414 --> 00:35:13,182 순수주의자들이 찡그리는 건가요? 578 00:35:13,217 --> 00:35:16,686 내가 지금 하고 있는 거지, 내 얼굴이 아픈걸 제외하면 579 00:35:16,720 --> 00:35:22,292 그들이 엿먹인 또 다른 건-- 이건 연유로 만든게 아냐 580 00:35:22,359 --> 00:35:25,061 아뇨, 이건 신선하고 유기농이에요. 581 00:35:25,095 --> 00:35:30,433 그들은 단지 옛날에 키라임 파이에 쓰는 신선한 우유가 없었던 거지 582 00:35:33,270 --> 00:35:36,806 여기 미스 모피(morphine을 애칭으로 바꾼것)가 오는군 583 00:35:36,840 --> 00:35:39,576 악몽과 적은 고통을 가져오지 584 00:35:39,643 --> 00:35:42,211 덱스터... 585 00:35:42,246 --> 00:35:47,250 네가 나만큼 키 라임 파이를 중요하게 여긴다면.. 586 00:35:50,654 --> 00:35:53,089 넌 더 잘할 수 있을거야. 587 00:35:57,061 --> 00:36:00,363 오늘밤이다. 하지만 다르게 느껴진다. 588 00:36:00,397 --> 00:36:01,898 난 혼자가 아닐것이다 589 00:36:01,932 --> 00:36:06,302 내겐 미지의 영역... 위험이 있는 곳. 590 00:36:06,337 --> 00:36:08,338 그리고 이상하게 흥분케 하는 591 00:36:08,372 --> 00:36:09,906 그래 무슨 생각 해? 592 00:36:11,542 --> 00:36:13,509 사상 최고의 피자의 밤이야 593 00:36:15,246 --> 00:36:17,680 아니, 내 말은 실의 일자리 제안 말이야. 594 00:36:17,715 --> 00:36:20,589 만약 부동산 중개업이 당신이 흥미있는 분야라면, 595 00:36:20,589 --> 00:36:22,485 그걸 받아들이는게 좋을거 같아. 596 00:36:22,519 --> 00:36:24,420 실은 그녀가 하는 일을 아주 잘해 597 00:36:24,488 --> 00:36:26,956 시장 상황이 이렇게 안좋은데, 그녀는 항상 계약을 채결해 598 00:36:26,991 --> 00:36:30,126 그리고 난 많이 배울수 있을거야. 단지.. 599 00:36:30,160 --> 00:36:31,160 하지만 600 00:36:34,398 --> 00:36:36,966 음, 내가 만약 601 00:36:37,001 --> 00:36:38,668 내가 그녀의 싫은 면을 보게 되면? 602 00:36:38,736 --> 00:36:40,989 난 그게 사업을 누군가와 같이 603 00:36:41,036 --> 00:36:42,989 하게 되면 부담해야 하는 위험인 것 같아, 604 00:36:42,989 --> 00:36:44,307 특히 친구와 하는 거라면 605 00:36:44,341 --> 00:36:48,011 일을 더 복잡하게 만들면, 의심할 여지가 없지 606 00:36:48,078 --> 00:36:49,979 하지만.. 607 00:36:50,014 --> 00:36:53,483 내 친구 실이 없었으면, 난 이 기회를 얻을 수 없었을거야 608 00:36:53,550 --> 00:36:57,218 그래서 난 그 위험을 무릎쓰고 두발로 609 00:36:57,218 --> 00:37:01,524 뛰어들어서 새로운 일이 나에게 맞는지 알아보고 싶어. 610 00:37:05,863 --> 00:37:07,764 늦었는걸 611 00:37:07,798 --> 00:37:09,499 자고 가지 않을래? 612 00:37:09,567 --> 00:37:12,902 미구엘과 난 아침일찍 조깅할거야 613 00:37:12,937 --> 00:37:15,505 내 아파트에서 자면 좀 더 잘 수 있을거야 614 00:37:15,573 --> 00:37:18,675 그가 안나타나더라도 놀라지마 615 00:37:18,709 --> 00:37:20,777 왜 그런 말을 하는거야? 616 00:37:20,811 --> 00:37:23,880 그는 최근 완전히 좌절했어 617 00:37:23,914 --> 00:37:25,348 잠도 안자고, 끔찍한 기분이지 618 00:37:25,382 --> 00:37:28,785 내말은, 실은 뭔가가 그를 괴롭힌다고 생각해 619 00:37:28,819 --> 00:37:30,486 오늘 그를 만났는데. 그는 좋아 보였어 620 00:37:30,521 --> 00:37:33,022 음, 당신은 그의 친구일지 모르지만, 당신은 그의 아내는 아니잖아 621 00:37:33,057 --> 00:37:37,627 게다가, 자기는 자기 파트너에게 아무것도 숨기지 못하잖아 622 00:37:37,695 --> 00:37:39,596 사실이지 623 00:37:39,663 --> 00:37:41,965 왜 그러고 싶겠어? 624 00:37:44,735 --> 00:37:49,372 미구엘은 오늘밤 신경이 곤두선것 같다. 625 00:37:49,406 --> 00:37:51,407 그는 더이상 아기처럼 자지 못할 거다 626 00:37:51,442 --> 00:37:55,445 네가 이일을 단념한다면, 좋은 시간이 될거다 627 00:37:55,479 --> 00:37:58,781 대체 왜 그렇게 옷을 입으셨나요? 628 00:37:58,816 --> 00:38:00,450 더 즐겁게 하기 위해서 629 00:38:00,484 --> 00:38:04,821 리타와 아이들한테 들러서 데려가는게 어때? 630 00:38:06,590 --> 00:38:09,158 그들도 데려가는 거야 631 00:38:10,694 --> 00:38:13,796 어째서 미구엘을 믿을 수 있다고 생각하니? 632 00:38:13,864 --> 00:38:16,332 그는 좀 과민한 것 뿐이에요. 그는 이일이 처음이에요. 633 00:38:16,400 --> 00:38:18,103 내말을 새겨들어, 덱스. 634 00:38:18,280 --> 00:38:20,103 그는 자신을 살리기 위해 네 심장을 포기하게 할거다 635 00:38:20,137 --> 00:38:24,540 그는 그의 남은 일생을 감옥에서 보내고 싶어하는 사람이 아냐 636 00:38:24,575 --> 00:38:27,844 미구엘과 내 공통점이 하나 더 있어요 637 00:38:27,878 --> 00:38:29,879 넌 네가 어떤 일에 참여하는지 몰라. 638 00:38:29,947 --> 00:38:33,216 넌 전에는 누구에게도 의존했던 적이 없어, 덱스터 639 00:38:33,250 --> 00:38:36,953 아버지가 외로움이 예술 형식이라고 가르쳐주셨기 때문이죠 640 00:38:36,987 --> 00:38:39,122 그런데 그거 아세요? 641 00:38:39,156 --> 00:38:43,793 전 결국 제가 믿는 아내와 가족 친구를.. 642 00:38:43,827 --> 00:38:46,963 얻었어요. 643 00:38:46,997 --> 00:38:49,532 우린 사람들에게서 두가지 밖에 보지 못해.. 644 00:38:49,567 --> 00:38:53,236 우리가 보고 싶은 것과 그들이 보여주고 싶은 것 645 00:38:53,270 --> 00:38:55,605 넌 미구엘이 널 아는 것 만큼이나 그를 잘 몰라 646 00:38:55,639 --> 00:38:57,925 아버지 정말로 저에게 인간관계에 대한 647 00:38:57,925 --> 00:39:01,010 강의를 하려는 거에요? 아버지가 남긴 잔해에도 불구하고 648 00:39:03,581 --> 00:39:08,651 두 사람이 얼마나 가깝던지 간에, 무한한 거리가 둘을 갈라 놓지 649 00:39:10,588 --> 00:39:12,555 너와 날 봐라. 650 00:39:21,031 --> 00:39:23,233 같이 사진 좀 찍을 수 있을까요, 선생님? 651 00:39:23,267 --> 00:39:24,701 카메라 있나? 652 00:39:24,735 --> 00:39:26,269 오, 네. 653 00:39:28,606 --> 00:39:30,173 문제 없어 654 00:39:35,746 --> 00:39:37,714 고맙습니다. 655 00:39:37,781 --> 00:39:40,683 수석 검사님에게 전할 사실이 있나요? 656 00:39:40,718 --> 00:39:44,020 어.. 그렇다면, 자네 도움이 필요할걸세 657 00:39:44,054 --> 00:39:45,822 알겠습니다, 선생님 658 00:39:50,761 --> 00:39:52,395 고맙네, 경관 659 00:40:02,773 --> 00:40:04,874 잘들어, 털 뽑힌 돼지 660 00:40:04,909 --> 00:40:08,449 난 왜 씨발 니가 날 이 곳으로 끌고 내려와서 굴욕감을 주는지 모르겠지만 661 00:40:08,449 --> 00:40:09,962 넌 내 하얀 좆이나 빨게 될거다 662 00:40:09,962 --> 00:40:12,382 내가 네 스페인계 뒤나 닦아줄거라 생각했나 663 00:40:16,120 --> 00:40:19,789 이것 모두 여기서, 지금, 끝이야, 클렘슨 664 00:40:21,926 --> 00:40:23,393 이게 우릴 공평하게 해줄거야 665 00:40:34,104 --> 00:40:35,457 네가 문 밖으로 나가면 666 00:40:35,457 --> 00:40:38,841 네 나치 동료중 하나가 주차장에서 기다리고 있을거다 667 00:40:38,876 --> 00:40:45,248 지금부터, 내 가족에 대한 모든 위협은 멈춘다, 알아들었나? 668 00:40:56,260 --> 00:40:58,995 난 아리아 동료들이 들어올 줄 알았어, 히스패닉 친구 669 00:41:14,211 --> 00:41:16,079 고맙네 670 00:41:16,255 --> 00:41:18,671 이 자의 증언이 좀 길어질 때를 대비해서 671 00:41:18,671 --> 00:41:21,618 그가 좀 더 머물 곳을 준비 해 놓았나? 672 00:41:21,652 --> 00:41:24,454 우린 마이애미 대이드에 그를 넣어둘 보호 구역을 준비해 두었습니다. 673 00:41:24,488 --> 00:41:26,222 좋은 친구. 고맙네 674 00:41:31,629 --> 00:41:34,430 그안에 증인이 있어, 낮잠을 자고 있지 675 00:41:34,465 --> 00:41:37,333 그가 몇시간 후 법정에서 맑은 정신 이기를 바란다네 676 00:41:37,368 --> 00:41:38,768 전 손목 밴드를 채워야 합니다 677 00:41:38,836 --> 00:41:41,316 얼마 안걸릴거에요. 678 00:41:54,219 --> 00:41:57,320 클렘 걸트, 내가 당신 운전사요. 679 00:41:57,354 --> 00:41:59,088 집에 잘왔소 680 00:41:59,123 --> 00:42:02,592 하일 히틀러 681 00:42:02,626 --> 00:42:04,594 -씨발 여기서 나가자구. -차는 이쪽이야 682 00:42:04,628 --> 00:42:06,829 점심때까지는 국경을 벗어나야해 683 00:42:06,897 --> 00:42:08,131 씨발! 684 00:42:08,198 --> 00:42:09,566 젠장! 무슨일이야? 685 00:42:09,600 --> 00:42:11,167 나도 몰라. 이리와 686 00:42:16,407 --> 00:42:17,574 내가 자넬 여기서 데리고 나갈거야 687 00:42:17,608 --> 00:42:18,942 우린 차까지 가기만 하면 돼 688 00:42:19,009 --> 00:42:20,643 걸트는 동료가 있었던게 틀림없어 689 00:42:20,711 --> 00:42:23,413 이 건물 주변에 당장 경계선을 쳐 690 00:42:23,447 --> 00:42:24,380 아무도 들어오거나 나가선 안돼 691 00:42:24,415 --> 00:42:26,382 씨발 스페인계놈이 우릴 팔아넘겼어 692 00:42:26,417 --> 00:42:28,117 놈이 도망치면 안돼! 693 00:42:28,152 --> 00:42:29,452 이 원수를 갚아줄테다 694 00:42:29,520 --> 00:42:31,821 이게 대단한 너의 하얀색이지 695 00:42:39,129 --> 00:42:40,997 걸트 말이 맞아. 그는 널 팔아 넘겼어 696 00:42:41,065 --> 00:42:46,135 다른 사람이 널 실망시킬 능력을 과소평가 해선 안돼 697 00:42:46,170 --> 00:42:47,937 지금은 안돼요, 아버지 698 00:42:52,476 --> 00:42:54,010 저기 그가 가는군 699 00:42:54,078 --> 00:42:56,412 자신만 생각하는 군 700 00:42:56,447 --> 00:42:59,115 네가 그랬어야 했는데 701 00:43:04,955 --> 00:43:08,925 그가 말했듯이, 아무도 들어 오고 나갈 수 없어 702 00:43:14,265 --> 00:43:16,366 포기하는게 나을지도 몰라 703 00:43:16,400 --> 00:43:18,167 경찰이 죽을 위험을 무릎쓰는건 말이 안돼 704 00:43:18,235 --> 00:43:19,831 네가 미구엘이 연루됐다는걸 비밀로 하면 705 00:43:19,831 --> 00:43:21,604 그는 네의 형량을 몇년 줄여줄지도 몰라 706 00:43:21,639 --> 00:43:22,739 그만 707 00:43:22,773 --> 00:43:25,575 그들이 네 아파트를 뒤져서 혈액 슬라이드를 찾아내지만 않는다면. 708 00:43:25,643 --> 00:43:27,143 그만! 709 00:43:29,313 --> 00:43:31,014 안녕, 친구 710 00:43:48,299 --> 00:43:50,733 내가 자네 차에 내려주겠네 711 00:43:50,768 --> 00:43:54,804 그리고 난 여기서 나가는 대로 자네 은신처로 가서 자낼 만나겠네 712 00:43:56,907 --> 00:43:58,641 -날 기다렸지, 허? -고마워요 713 00:43:58,676 --> 00:44:00,810 친구 좋다는게 뭔가 714 00:44:03,013 --> 00:44:03,153 이봐 715 00:44:03,153 --> 00:44:06,513 자네 지원이 도착하기 전에 여기 빌딩을 한 바퀴 돌아 보겠네 716 00:44:06,513 --> 00:44:06,849 알았지 717 00:44:06,917 --> 00:44:07,884 알겠습니다, 선생님 718 00:44:20,798 --> 00:44:22,966 씨발 여유 좀 줘요, 라몬 719 00:44:25,102 --> 00:44:27,303 씨발 나한테 거짓말 하지마 720 00:44:47,124 --> 00:44:49,792 넌 지금 당장 이걸 멈출 수 있어.. 721 00:44:49,827 --> 00:44:51,261 그가 어딨는지 말만 하면 722 00:44:51,295 --> 00:44:53,529 난 몰라요 723 00:44:56,800 --> 00:44:59,202 넌 스스로 이걸 힘들게 만들고 있어, 펠리페 724 00:45:06,210 --> 00:45:07,243 후아! 725 00:45:07,278 --> 00:45:09,078 씨발 놀랐잖아 726 00:45:09,113 --> 00:45:10,680 네가 전화 했잖아 727 00:45:10,714 --> 00:45:12,048 뭘 찾았어? 728 00:45:13,083 --> 00:45:14,684 우선, 납치야 729 00:45:14,718 --> 00:45:16,552 특별 손님은 누구야? 730 00:45:16,587 --> 00:45:18,321 펠리페 세페다야 731 00:45:18,355 --> 00:45:19,822 프리보의 대마 공급책중 하나야 732 00:45:19,857 --> 00:45:21,391 내가 몇주전에 그에 대해 물어봤었어 733 00:45:21,425 --> 00:45:24,460 이제 라몬이 질문을 몇 개 하는군 734 00:45:24,495 --> 00:45:27,530 음, 지금까진, 한 개 들었어.. 프리보는 어디있지? 735 00:45:27,565 --> 00:45:29,866 난 지금 살갗을 벗기기를 기다리고 있어 736 00:45:31,035 --> 00:45:32,569 잘 들어 737 00:45:32,603 --> 00:45:34,370 그가 어딨는지 말해 738 00:45:34,405 --> 00:45:35,538 몰라요! 739 00:45:35,573 --> 00:45:37,106 좋아 740 00:45:38,709 --> 00:45:40,043 좋아 741 00:45:44,515 --> 00:45:47,283 가죽을 벗기기 전에 찬 소다만큼 좋은 게 없지 742 00:45:51,522 --> 00:45:53,623 아! 743 00:45:53,657 --> 00:45:55,158 씨발, 저거 아프겠군. 744 00:45:55,192 --> 00:45:56,859 -잠깐, 잠깐. -잠깐? 745 00:45:56,894 --> 00:45:58,795 그가 스키너인지 확인해야돼 746 00:46:05,302 --> 00:46:06,202 펠리페.. 747 00:46:08,305 --> 00:46:10,106 이제 질문에 대답하겠나? 748 00:46:15,412 --> 00:46:16,679 이해가 안돼. 이해가 안돼. 749 00:46:16,714 --> 00:46:18,281 저건 스키너의 방식이 아냐 750 00:46:18,315 --> 00:46:19,582 그는 그냥 준비중인지도 몰라 751 00:46:25,990 --> 00:46:27,690 시작한다.. 752 00:46:37,167 --> 00:46:38,134 꺼져 753 00:46:43,440 --> 00:46:44,774 그는 스키너가 아냐 754 00:47:06,931 --> 00:47:09,499 전화 받아야 해. 어디 가지말아 755 00:47:09,533 --> 00:47:11,668 여보세요 756 00:47:11,702 --> 00:47:13,495 그래서 라몬 프라도는 씨발놈이야 757 00:47:13,495 --> 00:47:16,506 하지만 그는 우리가 찾는 씨발놈이 아냐 758 00:47:16,540 --> 00:47:18,541 아침 식사할 때 얘기해줄게 759 00:47:18,576 --> 00:47:20,276 끊어야겠어 760 00:47:20,311 --> 00:47:21,277 무슨일이야? 761 00:47:23,647 --> 00:47:27,450 그래, 한 밤중에 왜 전화 한거야? 762 00:47:27,484 --> 00:47:29,118 우린 라몬 프라도 뒤를 밟았어요 763 00:47:29,153 --> 00:47:31,454 그는, 어.. 밖에 있었어요 764 00:47:31,488 --> 00:47:34,157 우린 그의 입을 막기 위해 경찰 감시가 필요해요 765 00:47:36,293 --> 00:47:37,894 무엇 때문에? 766 00:47:37,928 --> 00:47:39,729 납치 767 00:47:39,763 --> 00:47:40,830 불법 감금 768 00:47:40,864 --> 00:47:43,399 그리고 고문이요 769 00:47:48,806 --> 00:47:51,441 확실해? 770 00:47:51,475 --> 00:47:53,876 우리가 직접 목격했어요 771 00:47:55,346 --> 00:47:59,382 -세상에, 난.. -우린 이일을 그냥 넘어갈 수 없어요 772 00:47:59,416 --> 00:48:02,185 난..젠장 773 00:48:02,253 --> 00:48:04,320 안돼, 그럴수 없어 774 00:48:08,192 --> 00:48:10,994 적어도 현명하게 행동해줘서 고맙군 775 00:48:11,028 --> 00:48:14,330 저는 곧장 그를 이리로 연행했을거에요 776 00:48:14,365 --> 00:48:19,636 모건이 그의 가족을 존중해서 신중해야 한다고 고집했어요 777 00:48:23,474 --> 00:48:25,808 이 수사에 대해 알고 있었나? 778 00:48:25,843 --> 00:48:27,677 네, 알았어요 779 00:48:27,711 --> 00:48:29,045 그런데 내게 알리지 않았어? 780 00:48:29,079 --> 00:48:32,615 전 반장님을 연루시키지 전에 확실한 뭔가를 원했죠. 781 00:48:34,485 --> 00:48:36,152 그건 고마워 782 00:48:36,186 --> 00:48:40,690 모건, 자넨 힘든 상황을 현명하게 처리한거야 783 00:48:40,724 --> 00:48:43,092 이일을 어떻게 했으면 좋겠어요? 784 00:48:43,127 --> 00:48:45,228 기록에 올려 785 00:48:46,330 --> 00:48:48,264 내가 가족에게 알릴게 786 00:48:55,573 --> 00:48:57,774 잘 되었군. 787 00:49:07,251 --> 00:49:09,786 내사과에서 널 수사하고 있어 788 00:49:11,121 --> 00:49:12,722 뭐? 789 00:49:12,756 --> 00:49:15,758 그들이 내게 도청 장치를 하라고 협박했어 790 00:49:15,793 --> 00:49:17,660 -최근 계속 그랬었다고. -그래 791 00:49:17,695 --> 00:49:20,096 -그리고 이제 내게 말하는거야. -이제 네게 말하는거야 792 00:49:20,130 --> 00:49:22,415 어째서 이 내사과 여자가 널 끌어내리는데 793 00:49:22,415 --> 00:49:24,701 그렇게 열성적인지 말해줄래? 794 00:49:24,735 --> 00:49:28,671 잠깐. 그 내사과 여자가 유키 아마도야? 795 00:49:28,706 --> 00:49:31,241 사실, 그래 796 00:49:32,610 --> 00:49:34,310 무슨일인지 말해줄래? 797 00:49:34,345 --> 00:49:38,548 그래. 유키와 난 과거가 있어 798 00:49:38,582 --> 00:49:41,150 그건 완전히 개인적인 복수야 799 00:49:42,786 --> 00:49:44,787 내가 처리할게 800 00:49:44,822 --> 00:49:46,389 그래도 알려준건 고마워 801 00:50:01,304 --> 00:50:02,334 감옥에서도 802 00:50:02,334 --> 00:50:05,108 네가 부동산 시장이 큰 불경기란 얘기를 들었을거라고 확신해 803 00:50:08,512 --> 00:50:10,747 뭐야 씨발 804 00:50:13,984 --> 00:50:15,151 젠장! 805 00:50:15,185 --> 00:50:18,254 가격 상승 후에 하강이 있었지, 그래도 806 00:50:18,289 --> 00:50:21,090 빈집이 많아 807 00:50:24,328 --> 00:50:27,397 여기 알아보겠나? 808 00:50:27,431 --> 00:50:29,732 여긴 네게 제나 켄드릭을 죽인 곳이야 809 00:50:29,767 --> 00:50:32,268 난 니가 무슨 말을 지껄이는지 모르겠는데 810 00:50:32,303 --> 00:50:35,872 난 "해머 타임"에 대해 얘기하는거야, 클렘슨 811 00:50:37,474 --> 00:50:39,342 아냐 812 00:50:39,376 --> 00:50:42,145 넌 딴 사람과 날 착각한 거겠지 813 00:50:52,022 --> 00:50:55,224 넌 내가 얼마나 이일을 고대해왔는지 상상도 못할거야 814 00:50:57,695 --> 00:51:03,736 그리고 내 친구 미구엘 프라도가 아니었다면 이일은 815 00:51:03,736 --> 00:51:06,002 이루어 지지도 못했겠지 816 00:51:06,036 --> 00:51:07,604 그를 기억하나? 817 00:51:07,638 --> 00:51:09,672 그는 사실 오늘 밤 올거야 818 00:51:09,707 --> 00:51:12,342 오는 중이지 819 00:51:15,579 --> 00:51:18,381 난 전에는 파트너가 없었다 820 00:51:18,415 --> 00:51:22,385 난 처음엔 의심했지만, 모든일이 잘 됐다 821 00:51:23,654 --> 00:51:26,723 하지만 초기의 침묵에 따르는... 822 00:51:26,790 --> 00:51:29,626 연결과 확신... 823 00:51:29,660 --> 00:51:34,097 이 순간, 의식은... 824 00:51:34,164 --> 00:51:36,933 날 위한 거다. 825 00:51:40,905 --> 00:51:42,972 나 혼자만을 위한 것 826 00:51:59,089 --> 00:52:01,190 미구엘은 실망할 것이다. 827 00:52:02,860 --> 00:52:06,129 난 그에게 법원에서의 일 이후에 걸트를 곧장 828 00:52:06,129 --> 00:52:09,866 공동묘지로 데려가서 무덤속에 던져버렸다고 설명할 것이다 829 00:52:09,900 --> 00:52:10,412 사실은 830 00:52:10,412 --> 00:52:14,704 아직 난 이 순간을 다른 사람과 공유할 준비가 안됐다 831 00:52:16,707 --> 00:52:19,108 지금 동료는 제외 되었다 832 00:52:20,778 --> 00:52:23,046 난 내가 준비 될지도 확실치 않다 833 00:52:28,986 --> 00:52:31,702 미구엘이 내가 속인 것을 알더라도 834 00:52:31,702 --> 00:52:35,058 그는 이 작은 거짓말을 용서해줄 것이다 835 00:52:35,092 --> 00:52:36,459 덱스터 836 00:52:41,332 --> 00:52:43,566 내가 어떻게 확신할 수 있냐고? 837 00:52:48,872 --> 00:52:51,037 왜냐하면 오늘밤 이후, 838 00:52:51,037 --> 00:52:56,913 난 진정 미구엘 프라도가 누구인지 솔직하게 말할 수 있다... 839 00:52:56,947 --> 00:53:01,217 나의 첫 좋은 친구이다 그리고 요새 좋은 친구는 드물다