1 00:01:58,736 --> 00:02:00,418 덱스터, 지난 이야기 2 00:02:00,418 --> 00:02:02,423 확실해. 나 임신했어 3 00:02:03,921 --> 00:02:05,539 난 어떤 아버지가 될 것인가? 4 00:02:05,539 --> 00:02:07,604 결국엔, 난 살인자다 5 00:02:09,915 --> 00:02:12,844 나? 난 Big Daddy, 덱스터다 6 00:02:14,124 --> 00:02:18,220 아이는 생겼지만 결정은 전적으로 당신 마음에 달렸어. 7 00:02:18,750 --> 00:02:22,030 어제 아침에, 사건이 종결되면 우리도 끝난다는 말이 무슨말이에요? 8 00:02:22,030 --> 00:02:24,084 이미 알고 있을 줄 알았는데 9 00:02:24,084 --> 00:02:25,822 난 살인자를 쫓아다녀. 그게 내 일이야 10 00:02:25,822 --> 00:02:27,878 오레곤에서 시체 두개의 신원이 파악됐어 11 00:02:27,878 --> 00:02:28,846 비행기는 오늘밤에 떠나 12 00:02:28,846 --> 00:02:30,958 떠난다면, 우리 같이 스케줄을 조정해봐야겠네요 13 00:02:30,958 --> 00:02:32,559 정말로, 이 길을 걷고싶어? 14 00:02:34,062 --> 00:02:36,516 내가 그 아이의 아빠가 될수 있을지 잘 모르겠어 15 00:02:36,516 --> 00:02:38,965 그 아이의 아빠가 될 수 없다니 무슨 소리야? 16 00:02:38,965 --> 00:02:41,405 해리가 없었다면 오빠가 어떻게 ‰怜岷? 17 00:02:41,405 --> 00:02:44,715 해리는 나의 어머니를 알고 있었다. 로라 모서, 그의 정보원 18 00:02:44,715 --> 00:02:47,829 그저 그녀를 이용했던 것이었을까? 아니면, 나를 이용했던 것인가? 19 00:02:48,382 --> 00:02:49,933 아빠는 완벽한 사람이 아니었어, 뎁 20 00:02:49,933 --> 00:02:52,417 아빠가 뭐했길래? 바람이라도 폈어? 21 00:02:52,417 --> 00:02:54,066 개소리마 ! 누구랑? 22 00:02:54,066 --> 00:02:57,215 아버지의 모든 비밀 정보원들에 대한 기록가 필요해요 23 00:02:57,215 --> 00:02:58,905 매력적인 여성 정보원들이 많았죠 24 00:02:58,905 --> 00:03:00,804 좋아요, 뭐 알고계신거 있으세요? 25 00:03:00,804 --> 00:03:02,733 퀸이 내사과의 흥미를 끈 좋은 이유가 있죠 26 00:03:02,733 --> 00:03:06,274 내사과가 너에 대해 조사하고 있어 우리한테 말 안한거라도 있어? 27 00:03:06,274 --> 00:03:08,653 - 안톤은 공식 정보원이 아니야 - 무슨 말이야? 28 00:03:08,653 --> 00:03:10,983 안톤의 체포를 보고한 적이 없어 29 00:03:10,983 --> 00:03:13,041 당신은 나한테 일어난 가장 좋은 일이야 30 00:03:14,774 --> 00:03:17,726 우리의 아이에게 긍정적인 영향을 주고 있는거야 31 00:03:17,726 --> 00:03:20,786 리타, 우리는 연결되어 있어. 넌 내가 살아있다는 걸 느끼게 해 32 00:03:20,786 --> 00:03:23,838 - 제발, 그래라고 말해줘 - 그래, 우리 결혼해! 33 00:03:24,964 --> 00:03:27,345 소피아가 좋은 제안을 해줬어, 우리 두 집을 팔아서 34 00:03:27,345 --> 00:03:29,893 더 큰 집을 살 수 있어 35 00:03:29,893 --> 00:03:33,074 그녀가 중앙냉방장치를 설치하지 않았으면 좋겠구나 36 00:03:33,074 --> 00:03:35,233 내 집은 별로 팔고 싶지 않은데 37 00:03:35,233 --> 00:03:37,774 "아니오"는 인간관계에 도움되지 않아, 덱스터 38 00:03:37,774 --> 00:03:40,216 남자들한테는 프라이버시가 필요해, 어떤 남자들은 더욱 그렇지 39 00:03:41,382 --> 00:03:43,607 내가 정말 친구를 만들 수 있을까? 40 00:03:43,607 --> 00:03:45,774 나의 검은 비밀을 알고서도 믿을 수 있는 그런 친구? 41 00:03:45,774 --> 00:03:48,853 난 니 친구들과 공유하라고 코드를 만들어 준게 아니다 42 00:03:48,853 --> 00:03:52,102 미구엘이 정말 저질러버렸다 그리고 내가 그 방법을 가르쳐줬어 43 00:03:52,102 --> 00:03:55,002 해리가 옳았다. 그가 날 이용했다 44 00:03:55,002 --> 00:03:58,316 넌 나의 통제되지 못한 부분일 뿐이야 45 00:03:58,316 --> 00:04:00,440 아버지의 코드가 없었다면 난 어떻게 ‰瑛뺑? 46 00:04:03,625 --> 00:04:05,453 난 지금 널 죽일수도 있어 47 00:04:05,453 --> 00:04:07,016 이런 느낌은 처음이에요 48 00:04:07,016 --> 00:04:10,266 아직 아들을 가져보지도 못했잖니 그 아이가 세상에 나오는 걸 보고싶지 않니? 49 00:04:10,266 --> 00:04:13,347 네. 내 인생에서 뭔가를 이렇게 원한 적은 처음이에요 50 00:04:17,447 --> 00:04:21,135 나는 아버지에게서 벗어났다 하지만 아직 나에겐 그의 코드가 필요하다 51 00:04:21,922 --> 00:04:24,524 하지만 지금, 인생은 아름답다 52 00:04:24,524 --> 00:04:27,348 덱스터 모건, 가정이 있는 남자 53 00:04:31,007 --> 00:04:33,038 "꿈 속의 생활" 54 00:04:51,784 --> 00:04:53,276 오늘 밤이 그날이다 55 00:04:57,335 --> 00:05:01,152 비밀스러운 욕구가 나를 부르는 밤 56 00:05:01,152 --> 00:05:02,327 난 기다리고.. 57 00:05:02,866 --> 00:05:04,313 또 기다렸다 58 00:05:04,313 --> 00:05:05,358 하지만 오늘밤.. 59 00:05:05,895 --> 00:05:06,928 이 밤.. 60 00:05:10,085 --> 00:05:11,218 시간이 ‰榮?/I> 61 00:05:39,765 --> 00:05:41,568 오늘밤, 난 마침내... 62 00:05:43,164 --> 00:05:44,178 잠들 수 있다. 63 00:06:40,232 --> 00:06:41,468 오, 맙소사! 안돼! 64 00:06:50,022 --> 00:06:51,955 그래, 해리슨 65 00:06:51,955 --> 00:06:55,135 드라이브도 싫고, 노래도 싫고 66 00:06:55,135 --> 00:06:59,310 또 세달동안 우리 둘 다 한숨도 못자게 하려는 속셈이냐? 67 00:07:00,914 --> 00:07:01,949 그런가 보구나 68 00:07:04,205 --> 00:07:07,348 그래, 이제 집으로 갈건데 네가 엄마를 깨우지 않았으면 좋겠구나 69 00:07:08,623 --> 00:07:09,318 자! 70 00:07:11,633 --> 00:07:14,548 내가 걱정하지 않아도 되겠지? 71 00:07:17,955 --> 00:07:18,836 안돼! 72 00:07:20,272 --> 00:07:21,218 제발요! 73 00:07:28,974 --> 00:07:30,368 제발, 제발요 74 00:07:38,222 --> 00:07:39,519 이제 끝났어 75 00:09:01,645 --> 00:09:02,746 마르코? 76 00:09:02,746 --> 00:09:04,193 폴로! 77 00:09:04,193 --> 00:09:05,229 마르코? 78 00:09:05,924 --> 00:09:06,928 폴로! 79 00:09:09,583 --> 00:09:14,568 연쇄살인범들은 상투적으로 조용하고 스스로의 세상에 빠져있는 것으로 묘사된다 80 00:09:14,568 --> 00:09:15,628 마치 외톨이처럼.. 81 00:09:18,004 --> 00:09:20,067 그 이유가 전혀 없는 것은 아니다 82 00:09:22,232 --> 00:09:23,750 내 열쇠 못봤어? 83 00:09:24,342 --> 00:09:26,349 에스더, 내가 말했잖아 소리 좀 줄여 84 00:09:29,155 --> 00:09:31,095 왜 그렇게 내 음악을 싫어하시는 건데요? 85 00:09:31,095 --> 00:09:32,775 난 네 음악을 싫어하는게 아냐 86 00:09:32,775 --> 00:09:33,692 정말? 87 00:09:34,286 --> 00:09:37,405 코디! 수영장에서 나와! 학교 갈 시간이야 88 00:09:37,405 --> 00:09:40,105 나한테 아이팟이 있었으면 엄마가 내 음악을 들을 일은 없었을 거 아냐! 89 00:09:40,105 --> 00:09:42,136 아이팟이 갖고 싶으면 니가 직접 벌어서 사 90 00:09:42,136 --> 00:09:44,044 일을 해, 네 방부터 치워 91 00:09:44,044 --> 00:09:45,207 완전 불공평해! 92 00:09:50,364 --> 00:09:51,368 잠은 잤어? 93 00:09:52,124 --> 00:09:53,769 한시간 반정도, 아마 94 00:09:54,366 --> 00:09:57,525 당신 오늘 법정에 가야되잖아. 밤에 나 대신 애를 봐주는 건 고맙지만 95 00:09:57,525 --> 00:10:00,697 오늘처럼 중요한 일이 있는 날은 날 깨워도 괜찮아 96 00:10:01,246 --> 00:10:03,240 그럼 오늘부터 떨어져있는 연습을 해야겠구나 97 00:10:04,025 --> 00:10:06,221 중요한건 아빠가 필요할때 언제나 옆에 있을 거라는 거지 98 00:10:07,184 --> 00:10:09,118 - 내 열쇠가 어디갔지? - 코디! 99 00:10:09,943 --> 00:10:11,246 에스더, 음악 소리 줄여! 100 00:10:11,246 --> 00:10:13,304 보통은 전화기 옆에다가 두지 않아? 101 00:10:13,304 --> 00:10:14,120 그러게 102 00:10:15,564 --> 00:10:17,591 - 학교, 옷입어, 빨리 - 죄송해요 103 00:10:20,717 --> 00:10:24,508 잠을 자지 않으니까 열쇠말고 정신도 잃어버린 것 같아 104 00:10:25,487 --> 00:10:26,870 옛날에 잃어버렸답니다 105 00:10:41,667 --> 00:10:43,088 덱스터 모건 : 106 00:10:43,088 --> 00:10:44,895 교외의 좋은 아버지 107 00:10:44,895 --> 00:10:46,508 세 아이의 행복한 아버지 108 00:10:47,424 --> 00:10:49,229 어쨌든, 서류상으로는 109 00:10:51,102 --> 00:10:52,529 헤이, 덱스! 무슨 일 있어? 110 00:10:53,376 --> 00:10:54,668 아직 별 일 없어? 111 00:10:55,797 --> 00:10:58,178 덱스터! 덱스터! 핸드폰 놓고갔어 112 00:10:59,967 --> 00:11:01,159 안녕하세요, 엘리엇! 113 00:11:02,235 --> 00:11:03,384 오늘 날이 참 좋죠? 114 00:11:03,384 --> 00:11:05,395 애들 데리고 수영장 가려구요 115 00:11:05,395 --> 00:11:08,573 아침에 저희 애들도 좀 봐주세요 그럼 제가 오후에 데리고 있을게요 116 00:11:08,573 --> 00:11:10,409 이웃 좋은게 뭡니까 117 00:11:20,443 --> 00:11:22,977 카풀과 수영장이라니.. 118 00:11:22,977 --> 00:11:25,288 언제까지 이렇게 꿈처럼 살 수 있을까? 119 00:11:26,102 --> 00:11:28,229 평생! 120 00:11:30,076 --> 00:11:31,981 꿈 속의 삶이라.. 121 00:11:40,434 --> 00:11:44,447 있지..혹시 존 스튜어트 방송 녹화해줄 수 있어? 122 00:11:47,054 --> 00:11:48,851 이 와중에 존스튜어트 생각이야? 123 00:11:50,515 --> 00:11:55,649 뭐 어때, 잘생겼잖아, 재밌고 124 00:11:56,838 --> 00:11:57,779 사랑해 125 00:12:04,304 --> 00:12:05,409 오.. Fuck me.. 126 00:12:05,946 --> 00:12:07,106 나도 내가 뭐하는 진 알고 있어 127 00:12:07,864 --> 00:12:09,308 아니, 나 늦었어 128 00:12:17,395 --> 00:12:20,164 네가 이사왔으니 망정이지 안 그랬으면 평생 못볼뻔했어 129 00:12:20,164 --> 00:12:22,193 우리 중 한명은 옮겨와야지 130 00:12:22,193 --> 00:12:24,399 유람선에 일거리가 생겼어 이제 며칠밖에 못봐 131 00:12:25,717 --> 00:12:27,256 꽤 오래 나가 있을거야 132 00:12:27,256 --> 00:12:28,164 나도 알아 133 00:12:28,164 --> 00:12:29,876 그거 좋은데? 134 00:12:29,876 --> 00:12:31,864 질릴 틈이 없을 테니까 135 00:12:31,864 --> 00:12:34,917 - 그럴 일은 없어 - 그래, 내가 그런 말을 한번도 못들어 본 줄 알아? 136 00:12:34,917 --> 00:12:38,130 아니, 왜냐하면 넌 날 행복하게 해주니까 137 00:12:43,506 --> 00:12:46,847 혈액의 흔적을 분석한 결과 어떻게 나왔습니까, 모건씨? 138 00:12:46,847 --> 00:12:50,314 전 피고의 주먹으로 인해 머리에 생긴 최초의 혈압외상 이후의 139 00:12:50,314 --> 00:12:55,895 피해자의 움직임과 방향을 파악할 수 있었습니다 140 00:12:55,895 --> 00:12:56,967 어떻게요? 141 00:12:56,967 --> 00:12:58,099 저는.. 142 00:12:58,735 --> 00:13:00,758 재구성했습니다... 143 00:13:01,761 --> 00:13:05,399 해당 사건의 발생 시간을 고려해.. 144 00:13:06,150 --> 00:13:08,177 여기 어디 있는데.. 145 00:13:08,177 --> 00:13:12,068 저는 머리의 상처로부터 방출된 146 00:13:12,068 --> 00:13:13,746 2미터 정도 길이의 147 00:13:13,746 --> 00:13:15,583 수동적인 혈액의 흐름 흔적을 발견했습니다 148 00:13:15,583 --> 00:13:19,149 그리고 그 혈액의 표본은 피고의 셔츠에 묻은 표본과 동일 했습니다 149 00:13:20,934 --> 00:13:23,582 방금 수동적인인 혈액의 흐름이라고 하셨나요? 150 00:13:24,203 --> 00:13:25,756 여기에 그렇게 적혀있습니다 151 00:13:25,756 --> 00:13:27,529 그 서류에 정확히 뭐라고 써있습니까? 152 00:13:30,938 --> 00:13:35,909 혈흔은 수동적인 마이너스 O형 혈액의 흐름으로 구성되어 있습니다 153 00:13:36,597 --> 00:13:39,330 그 혈액의 표본은... 154 00:13:42,088 --> 00:13:45,431 리아네티의 티셔츠에서 나온 표본과 일치한다 155 00:13:47,804 --> 00:13:49,895 하지만 이건 고메즈씨의 청문회군요 156 00:13:49,895 --> 00:13:53,361 네 모건씨, 피고의 이름은 베니토 고메즈입니다 157 00:13:54,616 --> 00:13:55,779 제가 다른 서류를 가지고 왔나 봅니다 158 00:13:56,388 --> 00:14:00,048 혈액 분석을 하는 동안 이런 혼동을 자주 하십니까, 모건씨? 159 00:14:00,765 --> 00:14:05,866 아니요, 아닙니다. 제가 최근에 아기가 생겨서 오늘 아침에 약간 잠을 못잤습니다 160 00:14:05,866 --> 00:14:09,054 그 수면 부족이 당신의 분석에 영향을 미쳤다는 겁니까? 161 00:14:09,054 --> 00:14:10,538 아뇨, 그저 순간적인 실수였습니다 162 00:14:11,206 --> 00:14:15,318 다른 서류, 다른 혈액형, 다른 피고, 다른 사건, 163 00:14:15,318 --> 00:14:19,105 당신은 살인 재판에서 그걸 순간적인 실수라고 부릅니까? 164 00:14:19,105 --> 00:14:20,029 아뇨, 제가 잠시 혼동했습니다 165 00:14:21,164 --> 00:14:23,035 - 썅 ! - 재판장님, 방금 증인은 166 00:14:23,035 --> 00:14:25,304 자신이 이 법정에서 얼마나 신뢰성이 없는지 스스로 증명했습니다 167 00:14:25,304 --> 00:14:31,586 저는 그가 실험실이나 범죄 현장에서 하고 있는 업무의 신뢰성에 대해 의심을 가질 수밖에 없습니다. 168 00:14:31,586 --> 00:14:35,438 게다가, 그의 '전문 의견'을 신뢰하고 있는 경찰부서의 신뢰성도 의심할 수 밖에 없습니다 169 00:14:43,804 --> 00:14:46,703 주신 서류, 반 정도 읽어봤어요 170 00:14:46,703 --> 00:14:47,905 만약 내가 당신이라면 남자친구와 더 많은 시간을 보내겠어요 171 00:14:47,905 --> 00:14:55,048 아버지가 옛날에 누구랑 잤는지 알기위해 오래된 기밀 서류를 들춰보는데 시간을 허비하기 보다.. 172 00:14:55,852 --> 00:14:57,630 내일 또 다른 사람을 만나러 가요 173 00:14:58,232 --> 00:15:00,294 이번에는 마침내 답을 찾을 수 있겠죠 174 00:15:00,294 --> 00:15:02,452 그래서, 얻는게 뭔데요? 175 00:15:03,485 --> 00:15:06,726 그러면.. 제가 알게 되겠죠 176 00:15:07,573 --> 00:15:11,427 제 존나 완벽한 아버지가 존나 완벽하지 않았었단 걸요 177 00:15:11,427 --> 00:15:13,488 그래서, 그게 무슨 인생의 큰 의미나 됩니까? 178 00:15:14,494 --> 00:15:16,221 제 인생의 의미죠 179 00:15:21,345 --> 00:15:22,409 이봐 180 00:15:23,664 --> 00:15:24,769 내가 어제 뭐했는지 알아? 181 00:15:26,265 --> 00:15:28,684 - 잘 모르겠는데... - 가게에 갔다 왔어 182 00:15:28,684 --> 00:15:30,366 무슨 가겐지 알겠어? 183 00:15:30,366 --> 00:15:32,864 - 모르겠는데.. 슈퍼마켓?? - 옷가게 184 00:15:32,864 --> 00:15:36,698 너도 알지, 나 그딴 거 싫어하는거 근데 어제는 아니었어 185 00:15:36,698 --> 00:15:38,876 - 이게 무슨... - 잠깐, 말 끊지마 186 00:15:38,876 --> 00:15:42,124 어떤 여자가 아들 양복을 고르는걸 도와줬어, 왠지알아? 187 00:15:42,124 --> 00:15:45,294 왜냐하면 그 아이가 법정에 가야하거든 누가 아이 아빠를 죽여서 말이야 188 00:15:45,294 --> 00:15:46,953 그 꼬맹이의 첫 양복이었어 189 00:15:46,953 --> 00:15:49,006 보통은 아빠들이 하는 일이지 190 00:15:49,006 --> 00:15:50,583 - 미안해 - 이미 늦었어 191 00:15:50,583 --> 00:15:53,816 - 니가 놔준 그 개새끼는.. - 베니토 고메즈 192 00:15:53,816 --> 00:15:56,105 아! 이제 제대로 아시는구만 193 00:15:56,105 --> 00:15:58,294 그 개새끼가 뭘 했는 지 알아? 194 00:15:58,294 --> 00:16:01,636 고메즈가 그 아이의 아빠를 너무 심하게 때려서 광대뼈가 부서졌지 195 00:16:01,636 --> 00:16:07,374 눈알이 다 밖으로 튀어나왔어 고메즈가 친히 아들 앞에서 아빠를 죽여줬지 196 00:16:07,374 --> 00:16:09,417 - 나도 알아 - 이 여자는? 고메즈가 5년동안 197 00:16:09,417 --> 00:16:12,816 지 여자친구를 이렇게 패놔서 치아로도 신원을 확인하기 어려웠어 198 00:16:12,816 --> 00:16:15,804 그래서, 니가 놔준 고메즈가 따른 놈을 또 패죽여도 199 00:16:15,804 --> 00:16:18,076 넌 미안하다고만 할꺼야? - 진정해, 퀸! 200 00:16:18,076 --> 00:16:19,054 아냐, 뎁, 그가 맞아 201 00:16:19,054 --> 00:16:22,414 내가 오늘 법정에서 사건을 망쳐놔서 고메즈가 빠져나갔어, 내탓이야 202 00:16:22,414 --> 00:16:25,345 고마워, 마침내 인정을 해줘서, 이것 좀 니가 갖고 있어 203 00:16:25,345 --> 00:16:27,178 난 계속 보고 있기도 역겨우니까 204 00:16:28,025 --> 00:16:29,578 오빠가 망쳤다고?? 205 00:16:29,578 --> 00:16:30,649 크게 망쳤지 206 00:16:31,746 --> 00:16:33,361 내가 걱정해야 되는거야? 207 00:16:34,967 --> 00:16:36,096 아니, 난 괜찮아 208 00:16:38,265 --> 00:16:40,710 걱정을 할 사람은 베니 고메즈겠지 209 00:16:42,275 --> 00:16:45,107 레이놀즈 사건은 잘 마무리 되었습니다, 여러분 210 00:16:45,107 --> 00:16:46,019 다음 사건은 211 00:16:47,583 --> 00:16:50,476 화난 아일랜드 인이 널 덮치려고 하면 날 불러 212 00:16:51,828 --> 00:16:53,067 그래, 고맙다, 빈스 213 00:16:55,696 --> 00:16:59,006 퀸은 좋은 경찰이다, 난 좋은 살인감이 필요하다 214 00:16:59,006 --> 00:17:01,962 그리고 가끔 어떤 것은 내 무릎위에 거저 떨어지기도 한다 215 00:17:06,588 --> 00:17:09,872 켄달에서 시체가 발겼됐어. 모건, 퀸, 자네들이 맡아 216 00:17:09,872 --> 00:17:12,610 그리고 덱스터, 피가 있어, 많아 217 00:17:21,574 --> 00:17:23,188 말 그대로 피의 욕조(blood bath)구만! (Blood bath : 대량학살, 대량살인 의 뜻이 있음) 218 00:17:26,686 --> 00:17:27,447 분위기가 딱딱하네 219 00:17:27,957 --> 00:17:31,315 좋아, 이 여자는 대퇴부 동맥이 절단되서 몇분 안에 과다 출혈로 죽었을거야 220 00:17:31,315 --> 00:17:33,345 - 자살? - 아니, 흉기는 없었어 221 00:17:33,345 --> 00:17:36,027 맞아. 이게 살인현장이라는 거에 222 00:17:36,027 --> 00:17:39,015 내 팔목과 좆을 걸겠어 - 도가 지나치다, 마수카 223 00:17:39,015 --> 00:17:41,750 기록을 보니 이 여자는 최근에 부조리장으로 승진했더라 224 00:17:42,316 --> 00:17:46,486 얼굴도 이쁘고, 음식도 잘하는데.. 다 물 건너 가버렸군 225 00:17:46,486 --> 00:17:47,874 이렇게 죽어버렸지 226 00:17:47,874 --> 00:17:49,846 잘 정돈된 현장이야 227 00:17:49,846 --> 00:17:51,651 범인이 시간을 들여서.. 228 00:17:53,465 --> 00:17:55,747 깔끔히 뒷처리를 하고 갔어 229 00:17:55,747 --> 00:17:57,816 분명히, 아이는 없겠군 230 00:17:57,816 --> 00:18:01,066 우리 감정인(전문가 증인)을 좀 잘 돌봐줘 231 00:18:01,066 --> 00:18:04,150 이 여자 부모는 분명히 자기 딸을 죽인 범인이 감옥에 가는 걸 보고 싶어할테니까 232 00:18:07,205 --> 00:18:08,190 까칠하네 233 00:18:15,205 --> 00:18:18,127 크리스틴 힐입니다 마이애미 신문에서 나왔습니다 234 00:18:18,127 --> 00:18:19,015 그래서요? 235 00:18:19,015 --> 00:18:20,969 그래서..현재 벨양이 유일한 피해자입니까? 236 00:18:21,864 --> 00:18:23,381 누가 이름을 가르쳐줬습니까? 237 00:18:24,018 --> 00:18:26,459 '인터넷'이란 걸 사용해서 주소를 검색해봤죠 238 00:18:27,806 --> 00:18:29,576 이 살인 사건에 대해 하실 말씀이 있나요? 239 00:18:29,576 --> 00:18:30,775 용의자는? 240 00:18:30,775 --> 00:18:32,423 살인? 용의자? 241 00:18:32,423 --> 00:18:35,066 아직 자살인지도 공식적으로 판정하지 못하고 있습니다 242 00:18:35,066 --> 00:18:36,736 수면제를 먹고 자살한건가요? 243 00:18:36,736 --> 00:18:37,652 아니요 244 00:18:38,932 --> 00:18:40,387 그럼 과다출혈이겠군요 245 00:18:40,387 --> 00:18:42,676 여성 자살자들은 보통 둘 중에 하나니까요 246 00:18:42,676 --> 00:18:43,714 실례합니다만 247 00:18:43,714 --> 00:18:46,786 이 사건을 해결하게 되시면 저에게 연락 좀 해주십쇼 248 00:18:46,786 --> 00:18:49,163 조셉 퀸 형사 249 00:18:49,163 --> 00:18:52,219 마이애미 경찰국, 연장번호 3734 250 00:18:55,845 --> 00:18:57,110 휴대폰 번혼가요? 251 00:18:57,826 --> 00:18:59,537 좋은 시도네요, 조셉 252 00:19:14,374 --> 00:19:15,766 망할 253 00:19:15,766 --> 00:19:17,926 누가 이... 254 00:19:17,926 --> 00:19:19,478 좆같은 255 00:19:19,478 --> 00:19:20,739 물.. 좀 채워 놀 수 없어요? 256 00:19:22,734 --> 00:19:24,680 - 범죄현장에서 힘들었나? - 아뇨 257 00:19:26,988 --> 00:19:28,037 약간요 258 00:19:29,355 --> 00:19:30,049 네! 259 00:19:32,825 --> 00:19:36,306 무슨 일이 잘되가고 있다면, 그건 그 다음엔 안좋은 일이 있을테니까 260 00:19:36,306 --> 00:19:39,413 대비하고 있으라는 신의 신호일꺼에요 261 00:19:39,413 --> 00:19:40,169 엄청 안좋은 일이요 262 00:19:40,828 --> 00:19:41,709 그렇군 263 00:19:42,306 --> 00:19:43,950 안톤하고는 잘 되가? 264 00:19:44,585 --> 00:19:45,442 그럭저럭요 265 00:19:45,442 --> 00:19:47,828 깨질 기미는 없어? 266 00:19:47,828 --> 00:19:48,736 네 267 00:19:48,736 --> 00:19:50,507 그럼 아무일 도 없는데 혼자 미친 척 하고있는거야? 268 00:19:51,047 --> 00:19:52,566 제 주특기잖아요 269 00:19:54,595 --> 00:19:55,612 뭐가요? 270 00:19:56,143 --> 00:19:58,678 옛날에 나도 많이 그랬었지 271 00:19:58,678 --> 00:20:00,661 - 그래서요? - 그러니까 이제 그만해 272 00:20:01,586 --> 00:20:02,940 명령인가요, 보스? 273 00:20:04,576 --> 00:20:07,661 그냥, 인생 선배로써 조언을 해준거야 274 00:20:09,066 --> 00:20:12,098 안톤이 소개시켜준 그 남자랑 잘 되가고 있어요? 275 00:20:13,345 --> 00:20:15,855 뮤지션은 내 타입이 아니야 276 00:20:15,855 --> 00:20:17,535 레스토랑 사장이잖아요 277 00:20:17,535 --> 00:20:19,498 세게나! 그것도 쿠바 레스토랑! 278 00:20:20,316 --> 00:20:22,089 뮤지션인게 존나 뭐가 어때서요? 279 00:20:22,728 --> 00:20:24,336 미안, 내가 실수 했어 280 00:20:24,336 --> 00:20:27,011 근데, 왜 하필 쿠바 레스토랑이란걸 강조하는거지? 281 00:20:28,228 --> 00:20:29,629 죄송해요, 저도 실수였어요 282 00:20:30,586 --> 00:20:33,153 지금은 누굴 만나고 싶진 않아 283 00:20:33,153 --> 00:20:35,376 하지만, 만나는 사람이 생기면 284 00:20:35,376 --> 00:20:36,511 너한테 꼭 말해줄게 285 00:20:37,517 --> 00:20:38,421 커피 고마워 286 00:20:49,153 --> 00:20:51,765 드디어, 평화롭고 조용하다 287 00:20:51,765 --> 00:20:53,345 우는 아기도 없고 288 00:20:53,345 --> 00:20:54,546 마르코도 없고 289 00:20:54,546 --> 00:20:55,838 폴로도 없다 290 00:20:56,438 --> 00:20:57,566 그저 나와 291 00:20:58,634 --> 00:20:59,679 피 뿐이다 292 00:21:10,797 --> 00:21:12,180 그리고 베니토 고메즈씨 293 00:21:12,932 --> 00:21:15,350 너 같이 한물간 복서는 찾기 쉽지 294 00:21:18,755 --> 00:21:22,545 트레일러 파크에 사는군, 멋지네 아이들, 이웃들 295 00:21:22,545 --> 00:21:24,244 더 많은 아이들 296 00:21:24,244 --> 00:21:26,017 내 인생같군 297 00:21:31,854 --> 00:21:32,799 하지만 이건? 298 00:21:34,026 --> 00:21:37,946 이 지역에 아직도 열려있는 유일한 스트립 클럽이라? 299 00:21:37,946 --> 00:21:39,209 이건 꽤 흥미롭군 300 00:21:40,708 --> 00:21:42,452 좋아보이네 301 00:21:46,633 --> 00:21:48,056 그래, 자기 302 00:21:48,056 --> 00:21:49,695 여보세요, 덱스? 전화받을수있어? 303 00:21:49,695 --> 00:21:51,027 응, 왜? 304 00:21:51,027 --> 00:21:53,278 해리슨이 잠을 안자 305 00:21:53,278 --> 00:21:54,569 그것 참 뜻밖이네 306 00:21:55,515 --> 00:21:57,258 노래 불러 줄 수 있어? 307 00:21:58,076 --> 00:21:58,952 그래 308 00:21:59,547 --> 00:22:02,190 알았어, 스피커 폰으로 할게 309 00:22:04,685 --> 00:22:10,017 오, 아름다워라 광활한 하늘 310 00:22:10,017 --> 00:22:14,124 호박색 곡식의 파도 311 00:22:14,124 --> 00:22:19,450 보랏빛 산의 장엄함 비옥한 들판 위! 312 00:22:24,518 --> 00:22:29,652 아메리카! 아메리카! 하느님의.. 313 00:22:31,215 --> 00:22:33,267 이제 진정했어 314 00:22:33,267 --> 00:22:35,649 고마워 덱스터, 사랑해 315 00:22:36,497 --> 00:22:37,537 나도 316 00:22:38,988 --> 00:22:41,704 우선, 리사 벨의 혈액분석 작업을 끝내고 317 00:22:41,704 --> 00:22:44,005 저녁에 베니토 고메즈를 정찰 한 후에 318 00:22:44,005 --> 00:22:46,586 집에 가서 '아름다운 아메리카'의 나머지 95연을 319 00:22:46,586 --> 00:22:48,552 해리슨에게 불러줘야겠군 320 00:22:49,394 --> 00:22:51,816 왜 이렇게 인생은 321 00:22:51,816 --> 00:22:53,202 간단하지 않은거지? 322 00:22:54,864 --> 00:22:56,248 할수있다 323 00:22:56,248 --> 00:22:57,287 난 할수있어 324 00:23:06,585 --> 00:23:08,717 요, 퀸 가슴 더하기 술은? 325 00:23:08,717 --> 00:23:10,591 젖꼭지 술집, 난 오늘 못가, 일있어 326 00:23:13,188 --> 00:23:14,266 너는, 모건? 327 00:23:14,266 --> 00:23:16,484 도시 외곽에서 화끈한 경험을 해볼래? 328 00:23:16,484 --> 00:23:19,015 끌리는데, 마수카, 고상하네 329 00:23:19,015 --> 00:23:20,315 좆까고 죽어버려 330 00:23:20,315 --> 00:23:22,663 - 그리고 다시 죽어버려 - 그니까.. 싫다는 말이지? 331 00:23:22,663 --> 00:23:24,537 이 사무실에선 전혀 사랑을 느낄 수가 없잖아! 332 00:23:24,537 --> 00:23:25,766 그럼 일이나 해 333 00:23:25,766 --> 00:23:28,085 이 게으름뱅이! 끌려? 334 00:23:28,085 --> 00:23:29,778 난 집에 갈꺼야, 빈스 난 맨날 집에 가잖아 335 00:23:29,778 --> 00:23:31,932 오늘이 매일은 아니지 336 00:23:31,932 --> 00:23:33,192 오늘 겪은 일들을 생각해봐! 337 00:23:33,192 --> 00:23:35,066 술은 내가 살께! 기분전환 좀 해야지! 338 00:23:35,066 --> 00:23:36,678 충분히 기분전환 됐어 339 00:23:36,678 --> 00:23:38,169 그래? 거울이나 보고 말하시지! 340 00:23:38,766 --> 00:23:40,037 집에 있는 가족들한테 갈꺼야 341 00:23:40,037 --> 00:23:41,346 가족이 그렇게 좋냐! 342 00:23:41,346 --> 00:23:43,095 방금 강도계에서 전화가 왔는데 343 00:23:43,095 --> 00:23:45,595 어떤 남자가 신혼여행중에 머리에 총을 맞았어 344 00:23:45,595 --> 00:23:47,069 치명상이어서, 내일 생명유지장치를 뺀데 345 00:23:47,624 --> 00:23:48,978 존나 최고의 결혼 선물이네! 346 00:23:49,615 --> 00:23:52,508 그래, 그래서 내일 아침 내 책상으로 그 서류가 오겠지 347 00:23:52,508 --> 00:23:54,153 강도계에서는 나한테 넘길려고 아무 것도 안하고 있어 348 00:23:54,153 --> 00:23:56,076 진짜 좆같은 사건이야 349 00:23:56,076 --> 00:23:57,976 술 한잔 먹어야겠군, 친구 350 00:23:57,976 --> 00:24:00,278 그거 알아 빈스? 나 지금 쿠에보도 마실 수 있을 것 같아 351 00:24:00,278 --> 00:24:00,969 한 열잔 정도 352 00:24:28,718 --> 00:24:32,364 내 어둠의 손님은 덫에 걸린 석탄 광부와 같다 353 00:24:32,364 --> 00:24:35,517 언제나 두드리면서, 언제나 자신의 존재를 알린다 354 00:24:35,517 --> 00:24:36,589 난 아직 살아있다고 355 00:24:38,407 --> 00:24:41,459 퀸이 발로 뛰면서 얻은 정보는 우리 친구를 어디서 찾을 수 있는지 알려줬다 356 00:24:42,027 --> 00:24:43,421 하지만, 베니 357 00:24:44,204 --> 00:24:47,287 내 혈액 작업이 너의 운명을 결정지었어 358 00:24:59,736 --> 00:25:03,719 감시카메라도 없고, 주차장엔 불빛도 없고 359 00:25:05,163 --> 00:25:08,380 소동도 부리지 않고 조용히 왔다 가는군 360 00:25:09,626 --> 00:25:13,390 하지만 내일 밤, 이제 그런 날들은 끝날거야 361 00:25:22,955 --> 00:25:24,950 정말로 들를 줄 몰랐어 362 00:25:28,104 --> 00:25:30,171 마수카랑 조금 놀아준 다음에 363 00:25:30,865 --> 00:25:33,151 내가 정말 있고싶은 곳으로 온거야 364 00:25:40,455 --> 00:25:42,224 이건 미친짓이야 365 00:25:42,224 --> 00:25:43,838 그래, 미친짓이야 366 00:25:46,316 --> 00:25:47,797 미친 짓이어도 좋아 367 00:26:06,454 --> 00:26:09,831 계속 찍어. 자고 있을땐 너무 귀엽다 368 00:26:13,455 --> 00:26:15,420 우리도 저럴 때가 있었지 369 00:26:16,144 --> 00:26:17,570 순수하고 순진한 370 00:26:18,446 --> 00:26:20,111 그러다 나이가 들면 371 00:26:21,555 --> 00:26:22,690 이런저런 일들이 생기지 372 00:26:24,876 --> 00:26:27,076 아무 일도 없을거야 373 00:26:27,076 --> 00:26:29,842 좋은 아빠가 뒤를 봐주고 있잖아 374 00:26:30,627 --> 00:26:32,401 그래, 운좋은 놈이지 375 00:26:39,647 --> 00:26:40,680 에스더! 376 00:26:42,336 --> 00:26:43,696 - 엄마! - 소리 줄여라! 377 00:26:43,696 --> 00:26:45,663 만약에 엄마가 나한테.. 378 00:26:45,663 --> 00:26:48,465 아이팟을 사주는 일은 없을거다 379 00:26:48,465 --> 00:26:50,566 네가 동생을 깨웠으니까 380 00:26:50,566 --> 00:26:53,255 해리슨이 잠들때까지 너가 돌보고 있어라 381 00:26:53,255 --> 00:26:55,559 - 해리슨은 잠을 안자잖아요 - 그 생각을 먼저 하지 그랬니 382 00:27:01,076 --> 00:27:01,832 자, 여기 383 00:27:03,737 --> 00:27:06,091 너도 아이팟 갖고싶지, 해리슨? 384 00:27:08,717 --> 00:27:10,952 그냥 아이팟 하나 사주면 안돼? 385 00:27:12,208 --> 00:27:15,903 안돼, 이건 권력싸움이야 자기가 원하는 걸 얻기위해 우리를 조종하고 있는거야 386 00:27:15,903 --> 00:27:18,276 우리 집에서 그런 방법은 절대 통하지 않지 387 00:27:18,276 --> 00:27:19,536 아 그렇군 388 00:27:19,536 --> 00:27:20,421 그렇지 389 00:27:22,153 --> 00:27:24,525 코디, 이제부터 아침에 마르코 폴로는 금지다 390 00:27:24,525 --> 00:27:27,100 - 하지만, 중요하단 말이에요 - 학교 갈 준비하는 것도 중요하단다 391 00:27:27,692 --> 00:27:30,267 제가 크면 아저씨처럼 되고 싶어요 392 00:27:30,267 --> 00:27:32,364 하고싶은 거 아무때나 맘대로 할 수 있잖아요 393 00:27:32,364 --> 00:27:33,913 나도 그렇단다 394 00:27:33,913 --> 00:27:35,239 난 너처럼 되고 싶은걸! 395 00:27:36,996 --> 00:27:38,702 - 마르코! - 폴로! 396 00:27:52,157 --> 00:27:54,017 어제 재미 좀 봤냐, 앤젤? 397 00:27:57,846 --> 00:27:59,016 뭐야 398 00:27:59,016 --> 00:28:00,969 어제 그 스트리퍼 따먹지 않았어? 399 00:28:06,406 --> 00:28:07,757 일이나 하세요, 신사분들 400 00:28:10,515 --> 00:28:11,738 저 여잔 또 왜 저래? 401 00:28:29,497 --> 00:28:32,805 이건 뭐야, 과학수사 판 러브하우스야? 402 00:28:32,805 --> 00:28:34,487 첫번째 검사 때 403 00:28:34,487 --> 00:28:36,547 피해자의 것이 아닌 혈액을 발견했어 404 00:28:36,547 --> 00:28:38,133 살인자의 DNA를 찾을 수 있겠어? 405 00:28:38,133 --> 00:28:40,556 아니, 혈액 샘플이 상당히 손상‰獰? 406 00:28:40,556 --> 00:28:41,785 어디서 나온건데? 407 00:28:41,785 --> 00:28:43,787 잘 모르겠어, 아직 408 00:28:43,787 --> 00:28:46,474 하긴 너니까 별로 놀랍지도 않군 409 00:28:46,474 --> 00:28:48,126 너 덱스터가 우리 오빤건 알고 있지? 410 00:28:48,126 --> 00:28:49,306 뭔가 찾았습니다 411 00:28:49,306 --> 00:28:50,179 모건씨 412 00:28:54,143 --> 00:28:55,228 피잖아 413 00:28:58,547 --> 00:29:01,566 고인 흔적으로 봤을때 최근 사건에서 튄 피는 아니야. 414 00:29:01,566 --> 00:29:03,085 완전히 다른 사건이야 415 00:29:03,085 --> 00:29:03,970 어디서 나온건데? 416 00:29:06,345 --> 00:29:07,699 욕조 417 00:29:08,394 --> 00:29:11,835 그럼, 넌 이미 엄청나게 어려운 이 사건을 더 복잡하게 만들고 있는거야? 418 00:29:11,835 --> 00:29:13,787 너의 그.. 이론때문에? 419 00:29:13,787 --> 00:29:15,458 저기다 피를 둔 건 내가 아니야 420 00:29:15,458 --> 00:29:17,326 그리고, 니 생각으로는 살인자가 한 것 같지도 않다고? 421 00:29:17,326 --> 00:29:19,642 조이, 그냥 범생이들끼리 일하게 두고 우린 나가 있는게 어때? 422 00:29:21,306 --> 00:29:23,894 어디서 머리 좀 식히고 와 괜희 우리 오빠한테 병신짓해서 423 00:29:23,894 --> 00:29:26,702 일을 더 어렵게 만들지 말고, 알았어? 424 00:29:41,897 --> 00:29:43,354 피는 말한다 425 00:29:43,354 --> 00:29:44,651 언제나 나에게 말해준다 426 00:29:53,355 --> 00:29:54,358 덱스터 427 00:29:55,027 --> 00:29:57,526 내가 제일 좋아하는 혈액 검사관은 요새 잘 지냈나? 428 00:29:57,526 --> 00:29:58,862 네 잘 지냈죠 429 00:29:59,644 --> 00:30:01,860 제가 제일 존경하는 연쇄 살인범 사냥꾼께서는 잘 지내셨나요? 430 00:30:02,854 --> 00:30:04,209 뎁은 방금 나갔어요 431 00:30:04,932 --> 00:30:06,612 사실, 자네를 보러 왔네 432 00:30:08,656 --> 00:30:11,276 데이타 베이스를 보니 최근에 여기서 한 여자가 살해당했던데 433 00:30:11,276 --> 00:30:12,988 대퇴부 동맥 절단이었던가? 434 00:30:14,115 --> 00:30:15,379 꽤 잔인하죠 435 00:30:18,376 --> 00:30:20,647 현장에서 발견 된 건 없나? 436 00:30:20,647 --> 00:30:21,720 별로 없습니다 437 00:30:24,435 --> 00:30:26,565 살인범이 신중한가 보군 438 00:30:26,565 --> 00:30:27,678 완벽하고 439 00:30:27,678 --> 00:30:28,879 대단히요 440 00:30:31,595 --> 00:30:33,507 자네가 뭐 하던 중이었으면 441 00:30:33,507 --> 00:30:34,781 내가 방해하고 싶지는 않네 442 00:30:35,765 --> 00:30:37,508 내가 나중에 서에 들러도 될까? 443 00:30:38,855 --> 00:30:40,368 네, 괜찮습니다 444 00:30:42,968 --> 00:30:44,680 다시 만나서 반갑네, 덱스터 445 00:30:50,457 --> 00:30:51,459 젠장 446 00:31:10,275 --> 00:31:11,120 안녕하세요, 형사님 447 00:31:11,816 --> 00:31:12,819 들어오세요 448 00:31:14,695 --> 00:31:16,280 해리 모건에 대해 이야기하러 왔습니다 449 00:31:17,446 --> 00:31:21,297 저는, 딸 데브라 입니다 데브라 모건 450 00:31:24,496 --> 00:31:27,489 잘생긴 해리 모건, 요즘 잘지내나요? 451 00:31:28,854 --> 00:31:30,429 예전에 돌아가셨습니다 452 00:31:33,906 --> 00:31:35,521 인생은 힘들어요 453 00:31:36,734 --> 00:31:38,797 혹시.. 저희 아버지랑 454 00:31:42,078 --> 00:31:43,787 좋은 관계셨나요? 455 00:31:45,387 --> 00:31:46,130 글쎄요 456 00:31:49,354 --> 00:31:50,880 당신 아버지는 추진력이 있는 남자였죠 457 00:31:51,766 --> 00:31:53,755 자기가 원하는게 있으면 458 00:31:53,755 --> 00:31:55,108 아무도 그를 막을 수 없었죠 459 00:31:56,426 --> 00:31:58,166 여자 말씀 하시는 건가요? 460 00:31:58,166 --> 00:32:00,196 여자, 범죄자 461 00:32:00,196 --> 00:32:01,140 뭐든지요 462 00:32:02,556 --> 00:32:03,661 누구든지요 463 00:32:05,153 --> 00:32:06,615 해리는 언제나 말하곤 했었죠 464 00:32:06,615 --> 00:32:09,287 자기 사전에 '"아니오" 란 없다고.. 465 00:32:10,945 --> 00:32:12,622 그에게 아니오 라고 말하신 적이 있나요? 466 00:32:13,595 --> 00:32:15,690 아뇨, "네" 라고 말한 적은 있죠 467 00:32:17,846 --> 00:32:19,239 언제나 말했죠 468 00:32:20,364 --> 00:32:21,209 젠장할 469 00:32:21,968 --> 00:32:23,290 수백번은 말했을 거에요 470 00:32:26,104 --> 00:32:27,400 문제는.. 471 00:32:31,705 --> 00:32:33,200 뭐가 문제였는데요? 472 00:32:36,728 --> 00:32:39,338 그가 묻지도 않았는데 대답을 했다는 거죠 473 00:32:41,465 --> 00:32:43,689 그럼 저희 아빠랑 바람 피우신게 아닌건가요? 474 00:32:45,124 --> 00:32:48,372 누굴 찾고 있는 지는 모르겠지만, 아가씨 난 아니에요 475 00:32:59,546 --> 00:33:02,115 도시 밖, 먼 곳에 위치한 문 닫은 가게 476 00:33:02,115 --> 00:33:03,771 맘에 드는데 477 00:33:04,806 --> 00:33:07,250 부서진 복서, 부서진 경기장 478 00:33:08,195 --> 00:33:12,209 베니 고메즈같은 쓰레기의 KO패를 위한 무대로 완벽한 곳이다 479 00:33:19,945 --> 00:33:20,790 뭐하고 왔어? 480 00:33:22,806 --> 00:33:25,355 - 불행을 찾으러요 - 성과는 없을텐데 481 00:33:25,355 --> 00:33:27,030 그래서 존나 배우고 왔어요 482 00:33:27,698 --> 00:33:29,465 신랑 데려왔습니다 483 00:33:29,465 --> 00:33:31,614 오늘 4시 45분에 전원 뽑았어 484 00:33:31,614 --> 00:33:32,979 이젠 니 사건이야 485 00:33:34,188 --> 00:33:36,631 한 남자의 삶과 죽음이 겨우 이.. 486 00:33:37,277 --> 00:33:39,085 - 뭐라고 하더라? - 바이트 487 00:33:39,085 --> 00:33:40,556 이 몇 바이트 안에 담겨있군 488 00:33:40,556 --> 00:33:44,365 이런 경제 상황속에서, 죽은 여행객은 도시 이미지에 좋지 않지 489 00:33:44,365 --> 00:33:46,277 마이애미에 오신 걸 환영합니다! 좋은 하루 보내세요 490 00:33:46,936 --> 00:33:49,717 - 이게 그 여행객 사건인가, 경사? - 네, 서장님 491 00:33:49,717 --> 00:33:52,476 시장님이 이 사건에 대한 특별한 지시를 내렸으니 492 00:33:52,476 --> 00:33:54,699 - 가능한 빨리 해결하도록 하게 - 예 493 00:33:57,416 --> 00:34:01,566 근데, 매춘단속반의 바바라 지아니와는 어떻게 된거야? 494 00:34:01,566 --> 00:34:03,045 깨졌어 495 00:34:03,045 --> 00:34:04,566 서로 원하는게 달랐어 496 00:34:04,566 --> 00:34:07,705 경찰들끼리의 연애는 시작하기도 전에 깨진다니까 497 00:34:07,705 --> 00:34:09,195 그럼 내가 데이트 신청해도 될까? 498 00:34:09,195 --> 00:34:10,302 맘대로해 499 00:34:33,250 --> 00:34:36,605 완벽한 남편이라면 총각때의 집을 팔았겠지만 500 00:34:36,605 --> 00:34:37,664 난 살인자다 501 00:34:38,333 --> 00:34:40,238 정확히 말하자면, 완벽한 남편은 아니다 502 00:34:47,040 --> 00:34:48,816 오랜만에 신입생이 들어올거야 503 00:34:50,534 --> 00:34:51,635 착하게들 굴어 504 00:35:41,384 --> 00:35:43,033 장소와 시간 505 00:35:43,033 --> 00:35:44,962 그리고 플로리다 전기국의 506 00:35:44,962 --> 00:35:46,201 실수 507 00:36:00,984 --> 00:36:02,672 이 장소를 보라 508 00:36:02,672 --> 00:36:06,336 그 모든 환호들, 그 모든 승리들, 그 모든 피들 509 00:36:07,404 --> 00:36:08,988 모두 스포츠에 대한 것이다 510 00:36:10,495 --> 00:36:12,110 적어도 오늘 까지는 511 00:36:49,856 --> 00:36:53,137 더 마셔둬, 베니 그러면 고통을 덜 느낄테니 512 00:36:54,745 --> 00:36:56,358 그 편이 낫겠지 513 00:37:20,654 --> 00:37:23,585 술집 앞에 차를 대놓고 혼자 자고 있는 이유를 514 00:37:23,585 --> 00:37:26,028 술 취했다는 거 빼고 아무거나 대보쇼 515 00:37:26,873 --> 00:37:28,008 피곤해서요? 516 00:37:28,736 --> 00:37:30,826 면허증과 차량등록증을 보여주시겠습니까? 517 00:37:38,585 --> 00:37:40,758 죄송합니다. 경관님 하지만 이해가 되실겁니다 518 00:37:43,134 --> 00:37:45,212 강력계에 계십니까? 519 00:37:45,212 --> 00:37:46,346 네 520 00:37:46,346 --> 00:37:47,957 그럼 더 주의하셨어야죠 521 00:37:47,957 --> 00:37:49,447 차에서 내려주십쇼 522 00:37:55,063 --> 00:37:58,856 - ABC 아시죠? - 당연하죠 523 00:37:58,856 --> 00:38:00,177 거꾸로 해보세요 524 00:38:02,373 --> 00:38:06,418 Z, Y, X, W, 525 00:38:07,765 --> 00:38:11,198 V, U, T, S, R, Q, 526 00:38:12,734 --> 00:38:16,017 - P, O, N... - 됐습니다, 취하지 않으셨군요 527 00:38:16,745 --> 00:38:18,028 아직은요 528 00:38:21,783 --> 00:38:26,148 망할, 베니, 경찰을 꽁무니에 달고 널 쫓아 갈 수 는 없지 529 00:38:27,065 --> 00:38:29,831 여기보다 더 중요한 곳에 계셔야 할 것 같은데요, 모건 씨 530 00:38:32,513 --> 00:38:33,997 그러게말입니다 531 00:38:44,833 --> 00:38:46,468 늦게까지 일하는 줄 알았는데 532 00:38:47,353 --> 00:38:48,389 나도 그럴줄 알았지 533 00:38:50,295 --> 00:38:51,468 아기는 자고 있어 534 00:38:51,975 --> 00:38:53,198 무슨 뜻인지 알아? 535 00:38:54,335 --> 00:38:55,462 잠 536 00:38:55,462 --> 00:38:56,311 세엑스 537 00:38:58,486 --> 00:39:02,475 그리고 난 지금 애들이 잘동안 잠깐 하는 섹스를 말하는게 아냐 538 00:39:02,475 --> 00:39:06,491 천천히, 뜨겁게 축축한, 더러운 섹스 539 00:39:06,491 --> 00:39:07,811 있지, 나 좀 피곤한데.. 540 00:39:12,565 --> 00:39:16,777 덱스터, 아기랑 이사때문에 541 00:39:16,777 --> 00:39:19,506 같이 있을 시간이 별로 없었잖아 - 그래 542 00:39:19,506 --> 00:39:21,599 자기도 나만큼 흥분돼? 543 00:39:23,475 --> 00:39:24,488 당연하지 544 00:39:25,835 --> 00:39:29,939 좋아, 잠깐 눈 좀 감아봐 545 00:39:33,913 --> 00:39:36,128 살짝 잠을 잘 수 있을 것 같다 546 00:39:36,766 --> 00:39:37,930 됐어, 이제 눈 떠 547 00:39:41,955 --> 00:39:42,962 안되겠군 548 00:39:42,962 --> 00:39:46,466 우리들만의 시간을 위해서 준비했어 549 00:39:47,844 --> 00:39:48,758 그리고.. 550 00:39:52,446 --> 00:39:56,081 그리고, 오늘밤이 바로 그 날이야 551 00:40:11,676 --> 00:40:13,831 괜찮아, 내가 갈게 552 00:40:15,585 --> 00:40:17,546 자기는 이미 많이 고생했잖아 553 00:40:21,486 --> 00:40:22,561 괜찮아, 아유 착하다 554 00:40:27,643 --> 00:40:29,957 그래 그래, 아 착해 555 00:40:31,741 --> 00:40:32,787 그래 556 00:40:41,306 --> 00:40:43,267 아빠가 비밀을 하나 말해줄까? 557 00:40:46,716 --> 00:40:48,648 아빠는 살인자란다 558 00:40:51,833 --> 00:40:53,537 나쁜 놈들을 죽이지 559 00:40:56,205 --> 00:40:59,418 너 말고는 아무한테도 말을 할 수가 없단다 560 00:41:07,654 --> 00:41:09,651 아빠는 아무데도 안갈거야, 아가 561 00:41:14,114 --> 00:41:17,557 난 이미 순수를 잊어버렸는데 너마저 잊어버리면 안되지 562 00:41:31,134 --> 00:41:32,619 트리플로 주세요 563 00:41:33,123 --> 00:41:35,734 벌써 세번째에요, 형씨 자꾸 오시네요 564 00:41:35,734 --> 00:41:37,439 그렇게 마시다간 심장마비 걸릴지도 몰라요 565 00:41:37,946 --> 00:41:39,398 내 걱정은 접어둬요 566 00:41:40,212 --> 00:41:41,066 형씨 567 00:41:42,132 --> 00:41:43,922 제 기사를 복사해왔어요 568 00:41:43,922 --> 00:41:46,603 아무래도 신문을 보는 타입은 아닐 것 같아서요 569 00:41:46,603 --> 00:41:48,506 나도 기상예보는 빼놓지 않고 읽어요 570 00:41:48,506 --> 00:41:51,172 - 1면이네요, 축하해요 - 할 일을 한 것 뿐인데요 571 00:41:51,172 --> 00:41:53,643 편집장이 계속 조사하라는데 572 00:41:53,643 --> 00:41:54,835 뭐 정보 없어요? 573 00:41:54,835 --> 00:41:57,024 미안하지만 아무것도 없어요 574 00:41:57,024 --> 00:41:59,778 그리고 이건 사적인 얘긴데 저한테 더 큰 건이 있어요 575 00:42:00,844 --> 00:42:01,878 무슨 건인데요? 576 00:42:03,327 --> 00:42:04,019 사적으로요 00:03,514 -- 00:42:06,201 그 여행객들 쫓아다니는 변태들 있잖아요 577 00:42:08,163 --> 00:42:09,484 여행객 털이범? 578 00:42:09,484 --> 00:42:11,056 아뇨, 여행객 살인범이요 579 00:42:11,056 --> 00:42:13,408 그 놈들이 한 가난한 남자를 쏴서 결혼식을 망쳐놨기 때문에 580 00:42:13,986 --> 00:42:15,787 저희 부서는 지금 정신이 없어요 581 00:42:17,884 --> 00:42:21,606 더 정신없는게 뭔지 알고싶으면, 제가 술이나 살까 하는데요 582 00:42:21,606 --> 00:42:26,358 그냥, 도와줘서 고맙다는 의미죠 그 욕조 사건이랑.. 583 00:42:29,466 --> 00:42:31,786 - 당신한테 끌리는 건 아니에요 - 저도 아니에요 584 00:42:31,786 --> 00:42:32,477 저녁으로 하죠 585 00:42:38,563 --> 00:42:40,946 화장실에서 나온 혈액을 조사해봤어 586 00:42:40,946 --> 00:42:42,813 데이터베이스에 넣어봤어? 587 00:42:42,813 --> 00:42:45,544 의미가 없어, 피묻은 면봉이 너무 거지같애서 DNA를 얻을 수가 없어 588 00:42:45,544 --> 00:42:47,765 이게 누구 껀지 알 수 있는 확률은 589 00:42:47,765 --> 00:42:49,537 6억분의 1정도야 590 00:42:51,784 --> 00:42:54,873 리사 벨의 주소가 뭐더라? 591 00:42:54,873 --> 00:42:56,579 1578 글렌코거리야, 왜? 592 00:42:58,246 --> 00:43:01,778 DNA가 말해주지 않는다면 주소로 알아봐야지 593 00:43:02,652 --> 00:43:08,586 - 1578 글렌코,1979 4월 11일 살인사건 -1979년? 594 00:43:12,676 --> 00:43:16,977 비키 누난, 22세, 욕조에서 발견되다 595 00:43:16,977 --> 00:43:19,430 과다출혈, 허벅지에 상처로 인한 596 00:43:20,212 --> 00:43:23,619 - 이럴 수 있는 확률이 얼마나 되지? - 무슨 확률 말인가? 597 00:43:25,154 --> 00:43:26,833 런디 특수요원! 598 00:43:26,833 --> 00:43:29,086 빈센트 마수카, 내 기억이 맞는다면 599 00:43:30,313 --> 00:43:31,249 맞습니다 600 00:43:32,006 --> 00:43:34,401 BHB(항구 도살자, Bay Harbor Butcher) 사건 때 ”œ었죠 601 00:43:34,917 --> 00:43:37,922 이 사건때문에 오신거죠? FBI에서.. 602 00:43:37,922 --> 00:43:39,320 덱스터와 이야기 해도 되겠나? 603 00:43:40,971 --> 00:43:45,630 그럼.. 저는 누난의 파일을 가지고 오겠습니다 604 00:43:47,044 --> 00:43:48,528 제가 할 일을 하겠습니다 605 00:43:54,241 --> 00:43:55,307 그가 맞네 606 00:43:56,346 --> 00:43:57,382 뭐가요? 607 00:43:57,382 --> 00:43:59,063 마이애미에 온 이유 말일세 608 00:43:59,063 --> 00:44:00,937 이 사건때문이야 609 00:44:00,937 --> 00:44:02,037 네, 저도 알고있었습니다 610 00:44:02,884 --> 00:44:04,431 그런데 왜 제가 필요하시죠? 611 00:44:04,431 --> 00:44:07,004 FBI에 있는 자료들을 쓰시면 될텐데요 612 00:44:07,004 --> 00:44:08,486 더이상 아니네 613 00:44:08,486 --> 00:44:10,189 퇴직했거든 614 00:44:12,134 --> 00:44:13,786 그들의 손해군요 615 00:44:13,786 --> 00:44:18,401 그래, 뭐.. 낚시하고, 여행이나 다니고 있지 616 00:44:18,952 --> 00:44:23,384 그래도 비뚤어진 도망자 개새끼를 잡을 시간 정도는 있다네 617 00:44:23,384 --> 00:44:27,745 그 비뚤어진 개새끼가 누군가요? 618 00:44:27,745 --> 00:44:32,015 난 그를 트리니티 킬러라고 부르네 한번에 세명씩 죽이는데 619 00:44:32,015 --> 00:44:34,614 몇 년간 전국을 돌아다니며 죽이고 있어 620 00:44:34,614 --> 00:44:37,413 문제는, 그의 존재를 증명할 길이 없다는거야 621 00:44:37,413 --> 00:44:39,218 법 집행 기관들끼리는 서로 소통이 없잖나 622 00:44:40,167 --> 00:44:45,079 FBI에서도 손을 안대고 있네 나 밖에 없지 623 00:44:45,756 --> 00:44:48,426 그래서 잠깐 쉬고 있었는데 이런 일이 생기다니 624 00:44:48,426 --> 00:44:49,884 리사 벨 625 00:44:49,884 --> 00:44:52,581 살인범의 프로파일이 이전 피해자들과 일치하네 626 00:44:54,393 --> 00:44:57,125 트리니티는 마이애미에 있네, 덱스터 627 00:44:57,125 --> 00:44:59,158 그의 새로운 주기가 시작된거지 628 00:45:07,362 --> 00:45:11,086 - 언제 첫번째 사건이 발생했었나요? - 한 15년 전 629 00:45:11,725 --> 00:45:15,419 리사 벨이 살해된 집과 방은 630 00:45:16,263 --> 00:45:19,959 30년 전의 아주 비슷한 살인사건과 비슷합니다 631 00:45:20,491 --> 00:45:21,468 한번 보시죠 632 00:45:25,192 --> 00:45:26,008 안돼 633 00:45:27,384 --> 00:45:28,619 안돼! 634 00:45:29,842 --> 00:45:31,008 새로운 사이클이군 635 00:45:31,606 --> 00:45:33,380 그가 다시 돌아온거야 636 00:45:34,294 --> 00:45:35,835 30년이라.. 637 00:45:35,835 --> 00:45:37,227 이게 무슨 의민지 아나? 638 00:45:38,196 --> 00:45:42,527 트리니티가 현존하는 최고의 연쇄살인범이라는 거죠 639 00:45:42,527 --> 00:45:44,269 도망다니는데 성공한.. 640 00:46:07,707 --> 00:46:09,506 뭐? 난 괜찮아 641 00:46:09,506 --> 00:46:10,831 자기 보고싶어 죽겠어 642 00:46:15,176 --> 00:46:17,499 안톤, 나 미팅있어, 이만 끊을게 643 00:46:22,114 --> 00:46:23,057 안녕, 데브라 644 00:46:25,844 --> 00:46:27,707 이런 씨발 개새끼 645 00:46:29,154 --> 00:46:30,908 나도 만나서 반갑네 646 00:46:31,975 --> 00:46:35,988 젠장.. 여기서 뭐하시는 거에요? 647 00:46:36,937 --> 00:46:38,418 사건때문에 오신건가요? 648 00:46:40,016 --> 00:46:41,791 사실, 난 은퇴했네 649 00:46:43,044 --> 00:46:44,247 근데 왜 여기 계세요? 650 00:46:45,344 --> 00:46:47,913 인생에는 자연스러운 힘이 있어서 651 00:46:47,913 --> 00:46:50,008 가끔 어떤 일들은.. 피할 수 없게 만들지 652 00:46:52,056 --> 00:46:52,966 자네처럼 말야 653 00:46:55,346 --> 00:46:56,608 형사로 진급했군 654 00:46:57,205 --> 00:46:59,263 - 축하하네 - 감사합니다 655 00:46:59,263 --> 00:47:00,557 난 언제나 믿고 있었어 656 00:47:03,995 --> 00:47:08,207 그럼 그 알수 없는 힘이 당신을 언제까지 마이애미에 머물게 하나요? 657 00:47:09,143 --> 00:47:11,526 정확히는 모르겠네 658 00:47:15,683 --> 00:47:17,284 만나서 반가웠네 659 00:47:17,284 --> 00:47:17,980 네 660 00:47:19,955 --> 00:47:22,528 제 말은, 그러니까 아... 저도 잘 모르겠네요 661 00:47:40,663 --> 00:47:42,595 오늘 밤에 무슨 계획이라도 있나?경사 662 00:47:43,452 --> 00:47:45,130 늘 똑같죠, 서장님 663 00:47:58,795 --> 00:47:59,709 안녕하세요 664 00:48:01,864 --> 00:48:02,707 술? 665 00:48:06,306 --> 00:48:09,168 베니 고메즈를 눈 앞에서 놓쳐버렸다 666 00:48:09,702 --> 00:48:11,256 다시 그 술집으로 갈 수는 없다 667 00:48:11,256 --> 00:48:13,730 ABC순경께서 날 알아볼테니까 668 00:48:14,234 --> 00:48:16,893 그 말인 즉슨, 베니 고메즈를 그의 집에서 납치해야 한다는 것이다 669 00:48:16,893 --> 00:48:19,701 상당히 어려운 방법이지만 나에겐 선택의 여지가 없다 670 00:48:20,202 --> 00:48:23,705 계속 내 아들의 옆에 있기 위해선 제대로 처리해야한다 671 00:48:23,705 --> 00:48:26,180 이제, 두 사람을 위한 살인이다 672 00:48:50,882 --> 00:48:52,057 씨발, 넌 뭐가 문제냐? 673 00:48:53,306 --> 00:48:54,218 너 674 00:49:07,545 --> 00:49:08,904 그를 보라 675 00:49:08,904 --> 00:49:10,256 깊은 잠에 빠졌군 676 00:49:11,207 --> 00:49:12,311 행복한 놈이다 677 00:49:36,984 --> 00:49:38,061 난 널 알아 678 00:49:42,346 --> 00:49:43,448 그때 그 혈액 검시관이지 679 00:50:04,106 --> 00:50:07,247 넌 정말 많은 사람들을 불행하게 만들었어 680 00:50:08,254 --> 00:50:09,300 너도 포함해서 681 00:50:13,942 --> 00:50:15,407 자, 이제.. 682 00:50:20,933 --> 00:50:24,277 이제 인생의 물음을 끝낼 때가 왔다 683 00:50:24,277 --> 00:50:26,017 적어도, 내 인생의 물음을.. 684 00:50:31,446 --> 00:50:33,865 내가 할 수 있을까? 모두 가질 수 있을까? 685 00:50:37,274 --> 00:50:38,687 아ㅡ 젠장! 686 00:50:44,096 --> 00:50:45,053 여보세요? 687 00:50:45,053 --> 00:50:47,570 덱스터, 지금 빨리 약국에 좀 갔다와줘 688 00:50:48,125 --> 00:50:49,230 나 지금 뭐 하는 중인데 689 00:50:49,784 --> 00:50:54,499 해리슨이 중이염에 걸린 것 같아 많이 아픈가봐, 덱스터 ,지금 일이 중요한게 아니야 690 00:50:56,183 --> 00:50:59,499 아, 맞아, 미안 내가 잘못생각했어 지금 갈게 691 00:51:01,996 --> 00:51:02,807 아이들이란 692 00:51:10,957 --> 00:51:13,948 가자고, 더이상 이럴 시간이 없어 693 00:51:14,914 --> 00:51:15,980 시계가 가고있어 694 00:51:16,863 --> 00:51:19,334 이 모든 건 희생에 관한 거야 695 00:51:19,334 --> 00:51:20,507 가족의 행복을 위해! 696 00:52:09,472 --> 00:52:11,284 오늘 밤은 그리 완벽하지 않았을 지도 모른다 697 00:52:11,284 --> 00:52:13,799 이제부턴 패턴을 조금 바꿔야 할지도 모른다 698 00:52:17,344 --> 00:52:19,469 하지만 적어도, 난 바른 길을 가고있다 699 00:52:20,693 --> 00:52:24,731 가족들을 돌보고, 아들을 기르고 700 00:52:24,731 --> 00:52:29,487 그 와중에도 내면의 욕구가 요구하는 일을 해내고 있다 701 00:52:31,903 --> 00:52:32,780 안그래? 702 00:52:35,156 --> 00:52:36,357 난 할 수 있다 703 00:52:42,066 --> 00:52:42,980 덱스터! 704 00:52:45,606 --> 00:52:47,477 잠들면 안돼! 705 00:52:50,606 --> 00:52:52,087 일어나! 706 00:53:07,036 --> 00:53:11,689 자막이 거지같아서 미안해영 디씨 기미갤 유동닉