1
00:01:58,736 --> 00:02:00,418
덱스터, 지난 이야기
2
00:02:00,418 --> 00:02:02,423
확실해. 나 임신했어
3
00:02:03,921 --> 00:02:05,539
난 어떤 아버지가 될 것인가?
4
00:02:05,539 --> 00:02:07,604
결국엔, 난 살인자다
5
00:02:09,915 --> 00:02:12,844
나? 난 Big Daddy, 덱스터다
6
00:02:14,124 --> 00:02:18,220
아이는 생겼지만 결정은 전적으로 당신 마음에 달렸어.
7
00:02:18,750 --> 00:02:22,030
어제 아침에, 사건이 종결되면
우리도 끝난다는 말이 무슨말이에요?
8
00:02:22,030 --> 00:02:24,084
이미 알고 있을 줄 알았는데
9
00:02:24,084 --> 00:02:25,822
난 살인자를 쫓아다녀. 그게 내 일이야
10
00:02:25,822 --> 00:02:27,878
오레곤에서 시체 두개의 신원이 파악됐어
11
00:02:27,878 --> 00:02:28,846
비행기는 오늘밤에 떠나
12
00:02:28,846 --> 00:02:30,958
떠난다면, 우리 같이 스케줄을 조정해봐야겠네요
13
00:02:30,958 --> 00:02:32,559
정말로, 이 길을 걷고싶어?
14
00:02:34,062 --> 00:02:36,516
내가 그 아이의 아빠가 될수 있을지 잘 모르겠어
15
00:02:36,516 --> 00:02:38,965
그 아이의 아빠가 될 수 없다니 무슨 소리야?
16
00:02:38,965 --> 00:02:41,405
해리가 없었다면 오빠가 어떻게 怜岷?
17
00:02:41,405 --> 00:02:44,715
해리는 나의 어머니를 알고 있었다.
로라 모서, 그의 정보원
18
00:02:44,715 --> 00:02:47,829
그저 그녀를 이용했던 것이었을까?
아니면, 나를 이용했던 것인가?
19
00:02:48,382 --> 00:02:49,933
아빠는 완벽한 사람이 아니었어, 뎁
20
00:02:49,933 --> 00:02:52,417
아빠가 뭐했길래?
바람이라도 폈어?
21
00:02:52,417 --> 00:02:54,066
개소리마 ! 누구랑?
22
00:02:54,066 --> 00:02:57,215
아버지의 모든 비밀 정보원들에
대한 기록가 필요해요
23
00:02:57,215 --> 00:02:58,905
매력적인 여성 정보원들이 많았죠
24
00:02:58,905 --> 00:03:00,804
좋아요, 뭐 알고계신거 있으세요?
25
00:03:00,804 --> 00:03:02,733
퀸이 내사과의 흥미를 끈 좋은 이유가 있죠
26
00:03:02,733 --> 00:03:06,274
내사과가 너에 대해 조사하고 있어
우리한테 말 안한거라도 있어?
27
00:03:06,274 --> 00:03:08,653
- 안톤은 공식 정보원이 아니야
- 무슨 말이야?
28
00:03:08,653 --> 00:03:10,983
안톤의 체포를 보고한 적이 없어
29
00:03:10,983 --> 00:03:13,041
당신은 나한테 일어난 가장 좋은 일이야
30
00:03:14,774 --> 00:03:17,726
우리의 아이에게 긍정적인 영향을
주고 있는거야
31
00:03:17,726 --> 00:03:20,786
리타, 우리는 연결되어 있어.
넌 내가 살아있다는 걸 느끼게 해
32
00:03:20,786 --> 00:03:23,838
- 제발, 그래라고 말해줘
- 그래, 우리 결혼해!
33
00:03:24,964 --> 00:03:27,345
소피아가 좋은 제안을 해줬어,
우리 두 집을 팔아서
34
00:03:27,345 --> 00:03:29,893
더 큰 집을 살 수 있어
35
00:03:29,893 --> 00:03:33,074
그녀가 중앙냉방장치를 설치하지 않았으면 좋겠구나
36
00:03:33,074 --> 00:03:35,233
내 집은 별로 팔고 싶지 않은데
37
00:03:35,233 --> 00:03:37,774
"아니오"는 인간관계에 도움되지 않아, 덱스터
38
00:03:37,774 --> 00:03:40,216
남자들한테는 프라이버시가 필요해,
어떤 남자들은 더욱 그렇지
39
00:03:41,382 --> 00:03:43,607
내가 정말 친구를 만들 수 있을까?
40
00:03:43,607 --> 00:03:45,774
나의 검은 비밀을 알고서도
믿을 수 있는 그런 친구?
41
00:03:45,774 --> 00:03:48,853
난 니 친구들과 공유하라고
코드를 만들어 준게 아니다
42
00:03:48,853 --> 00:03:52,102
미구엘이 정말 저질러버렸다
그리고 내가 그 방법을 가르쳐줬어
43
00:03:52,102 --> 00:03:55,002
해리가 옳았다.
그가 날 이용했다
44
00:03:55,002 --> 00:03:58,316
넌 나의 통제되지 못한 부분일 뿐이야
45
00:03:58,316 --> 00:04:00,440
아버지의 코드가 없었다면 난 어떻게 瑛뺑?
46
00:04:03,625 --> 00:04:05,453
난 지금 널 죽일수도 있어
47
00:04:05,453 --> 00:04:07,016
이런 느낌은 처음이에요
48
00:04:07,016 --> 00:04:10,266
아직 아들을 가져보지도 못했잖니
그 아이가 세상에 나오는 걸 보고싶지 않니?
49
00:04:10,266 --> 00:04:13,347
네. 내 인생에서 뭔가를
이렇게 원한 적은 처음이에요
50
00:04:17,447 --> 00:04:21,135
나는 아버지에게서 벗어났다
하지만 아직 나에겐 그의 코드가 필요하다
51
00:04:21,922 --> 00:04:24,524
하지만 지금,
인생은 아름답다
52
00:04:24,524 --> 00:04:27,348
덱스터 모건,
가정이 있는 남자
53
00:04:31,007 --> 00:04:33,038
"꿈 속의 생활"
54
00:04:51,784 --> 00:04:53,276
오늘 밤이 그날이다
55
00:04:57,335 --> 00:05:01,152
비밀스러운 욕구가 나를 부르는 밤
56
00:05:01,152 --> 00:05:02,327
난 기다리고..
57
00:05:02,866 --> 00:05:04,313
또 기다렸다
58
00:05:04,313 --> 00:05:05,358
하지만 오늘밤..
59
00:05:05,895 --> 00:05:06,928
이 밤..
60
00:05:10,085 --> 00:05:11,218
시간이 榮?/I>
61
00:05:39,765 --> 00:05:41,568
오늘밤, 난 마침내...
62
00:05:43,164 --> 00:05:44,178
잠들 수 있다.
63
00:06:40,232 --> 00:06:41,468
오, 맙소사! 안돼!
64
00:06:50,022 --> 00:06:51,955
그래, 해리슨
65
00:06:51,955 --> 00:06:55,135
드라이브도 싫고, 노래도 싫고
66
00:06:55,135 --> 00:06:59,310
또 세달동안 우리 둘 다 한숨도
못자게 하려는 속셈이냐?
67
00:07:00,914 --> 00:07:01,949
그런가 보구나
68
00:07:04,205 --> 00:07:07,348
그래, 이제 집으로 갈건데 네가
엄마를 깨우지 않았으면 좋겠구나
69
00:07:08,623 --> 00:07:09,318
자!
70
00:07:11,633 --> 00:07:14,548
내가 걱정하지 않아도 되겠지?
71
00:07:17,955 --> 00:07:18,836
안돼!
72
00:07:20,272 --> 00:07:21,218
제발요!
73
00:07:28,974 --> 00:07:30,368
제발, 제발요
74
00:07:38,222 --> 00:07:39,519
이제 끝났어
75
00:09:01,645 --> 00:09:02,746
마르코?
76
00:09:02,746 --> 00:09:04,193
폴로!
77
00:09:04,193 --> 00:09:05,229
마르코?
78
00:09:05,924 --> 00:09:06,928
폴로!
79
00:09:09,583 --> 00:09:14,568
연쇄살인범들은 상투적으로 조용하고
스스로의 세상에 빠져있는 것으로 묘사된다
80
00:09:14,568 --> 00:09:15,628
마치 외톨이처럼..
81
00:09:18,004 --> 00:09:20,067
그 이유가 전혀 없는 것은 아니다
82
00:09:22,232 --> 00:09:23,750
내 열쇠 못봤어?
83
00:09:24,342 --> 00:09:26,349
에스더, 내가 말했잖아
소리 좀 줄여
84
00:09:29,155 --> 00:09:31,095
왜 그렇게 내 음악을 싫어하시는 건데요?
85
00:09:31,095 --> 00:09:32,775
난 네 음악을 싫어하는게 아냐
86
00:09:32,775 --> 00:09:33,692
정말?
87
00:09:34,286 --> 00:09:37,405
코디! 수영장에서 나와! 학교 갈 시간이야
88
00:09:37,405 --> 00:09:40,105
나한테 아이팟이 있었으면 엄마가 내 음악을 들을 일은 없었을 거 아냐!
89
00:09:40,105 --> 00:09:42,136
아이팟이 갖고 싶으면
니가 직접 벌어서 사
90
00:09:42,136 --> 00:09:44,044
일을 해, 네 방부터 치워
91
00:09:44,044 --> 00:09:45,207
완전 불공평해!
92
00:09:50,364 --> 00:09:51,368
잠은 잤어?
93
00:09:52,124 --> 00:09:53,769
한시간 반정도, 아마
94
00:09:54,366 --> 00:09:57,525
당신 오늘 법정에 가야되잖아. 밤에 나 대신 애를 봐주는 건 고맙지만
95
00:09:57,525 --> 00:10:00,697
오늘처럼 중요한 일이 있는 날은 날 깨워도 괜찮아
96
00:10:01,246 --> 00:10:03,240
그럼 오늘부터 떨어져있는 연습을 해야겠구나
97
00:10:04,025 --> 00:10:06,221
중요한건 아빠가 필요할때 언제나 옆에 있을 거라는 거지
98
00:10:07,184 --> 00:10:09,118
- 내 열쇠가 어디갔지?
- 코디!
99
00:10:09,943 --> 00:10:11,246
에스더, 음악 소리 줄여!
100
00:10:11,246 --> 00:10:13,304
보통은 전화기 옆에다가 두지 않아?
101
00:10:13,304 --> 00:10:14,120
그러게
102
00:10:15,564 --> 00:10:17,591
- 학교, 옷입어, 빨리
- 죄송해요
103
00:10:20,717 --> 00:10:24,508
잠을 자지 않으니까 열쇠말고 정신도 잃어버린 것 같아
104
00:10:25,487 --> 00:10:26,870
옛날에 잃어버렸답니다
105
00:10:41,667 --> 00:10:43,088
덱스터 모건 :
106
00:10:43,088 --> 00:10:44,895
교외의 좋은 아버지
107
00:10:44,895 --> 00:10:46,508
세 아이의 행복한 아버지
108
00:10:47,424 --> 00:10:49,229
어쨌든, 서류상으로는
109
00:10:51,102 --> 00:10:52,529
헤이, 덱스! 무슨 일 있어?
110
00:10:53,376 --> 00:10:54,668
아직 별 일 없어?
111
00:10:55,797 --> 00:10:58,178
덱스터! 덱스터! 핸드폰 놓고갔어
112
00:10:59,967 --> 00:11:01,159
안녕하세요, 엘리엇!
113
00:11:02,235 --> 00:11:03,384
오늘 날이 참 좋죠?
114
00:11:03,384 --> 00:11:05,395
애들 데리고 수영장 가려구요
115
00:11:05,395 --> 00:11:08,573
아침에 저희 애들도 좀 봐주세요
그럼 제가 오후에 데리고 있을게요
116
00:11:08,573 --> 00:11:10,409
이웃 좋은게 뭡니까
117
00:11:20,443 --> 00:11:22,977
카풀과 수영장이라니..
118
00:11:22,977 --> 00:11:25,288
언제까지 이렇게 꿈처럼 살 수 있을까?
119
00:11:26,102 --> 00:11:28,229
평생!
120
00:11:30,076 --> 00:11:31,981
꿈 속의 삶이라..
121
00:11:40,434 --> 00:11:44,447
있지..혹시 존 스튜어트 방송 녹화해줄 수 있어?
122
00:11:47,054 --> 00:11:48,851
이 와중에 존스튜어트 생각이야?
123
00:11:50,515 --> 00:11:55,649
뭐 어때, 잘생겼잖아, 재밌고
124
00:11:56,838 --> 00:11:57,779
사랑해
125
00:12:04,304 --> 00:12:05,409
오.. Fuck me..
126
00:12:05,946 --> 00:12:07,106
나도 내가 뭐하는 진 알고 있어
127
00:12:07,864 --> 00:12:09,308
아니, 나 늦었어
128
00:12:17,395 --> 00:12:20,164
네가 이사왔으니 망정이지 안 그랬으면 평생 못볼뻔했어
129
00:12:20,164 --> 00:12:22,193
우리 중 한명은 옮겨와야지
130
00:12:22,193 --> 00:12:24,399
유람선에 일거리가 생겼어
이제 며칠밖에 못봐
131
00:12:25,717 --> 00:12:27,256
꽤 오래 나가 있을거야
132
00:12:27,256 --> 00:12:28,164
나도 알아
133
00:12:28,164 --> 00:12:29,876
그거 좋은데?
134
00:12:29,876 --> 00:12:31,864
질릴 틈이 없을 테니까
135
00:12:31,864 --> 00:12:34,917
- 그럴 일은 없어
- 그래, 내가 그런 말을 한번도 못들어 본 줄 알아?
136
00:12:34,917 --> 00:12:38,130
아니, 왜냐하면 넌 날 행복하게 해주니까
137
00:12:43,506 --> 00:12:46,847
혈액의 흔적을 분석한 결과
어떻게 나왔습니까, 모건씨?
138
00:12:46,847 --> 00:12:50,314
전 피고의 주먹으로 인해 머리에
생긴 최초의 혈압외상 이후의
139
00:12:50,314 --> 00:12:55,895
피해자의 움직임과 방향을 파악할
수 있었습니다
140
00:12:55,895 --> 00:12:56,967
어떻게요?
141
00:12:56,967 --> 00:12:58,099
저는..
142
00:12:58,735 --> 00:13:00,758
재구성했습니다...
143
00:13:01,761 --> 00:13:05,399
해당 사건의 발생 시간을 고려해..
144
00:13:06,150 --> 00:13:08,177
여기 어디 있는데..
145
00:13:08,177 --> 00:13:12,068
저는 머리의 상처로부터 방출된
146
00:13:12,068 --> 00:13:13,746
2미터 정도 길이의
147
00:13:13,746 --> 00:13:15,583
수동적인 혈액의 흐름 흔적을 발견했습니다
148
00:13:15,583 --> 00:13:19,149
그리고 그 혈액의 표본은
피고의 셔츠에 묻은 표본과 동일 했습니다
149
00:13:20,934 --> 00:13:23,582
방금 수동적인인 혈액의 흐름이라고 하셨나요?
150
00:13:24,203 --> 00:13:25,756
여기에 그렇게 적혀있습니다
151
00:13:25,756 --> 00:13:27,529
그 서류에 정확히 뭐라고 써있습니까?
152
00:13:30,938 --> 00:13:35,909
혈흔은 수동적인 마이너스 O형 혈액의
흐름으로 구성되어 있습니다
153
00:13:36,597 --> 00:13:39,330
그 혈액의 표본은...
154
00:13:42,088 --> 00:13:45,431
리아네티의 티셔츠에서 나온 표본과 일치한다
155
00:13:47,804 --> 00:13:49,895
하지만 이건 고메즈씨의 청문회군요
156
00:13:49,895 --> 00:13:53,361
네 모건씨, 피고의 이름은 베니토 고메즈입니다
157
00:13:54,616 --> 00:13:55,779
제가 다른 서류를 가지고 왔나 봅니다
158
00:13:56,388 --> 00:14:00,048
혈액 분석을 하는 동안 이런
혼동을 자주 하십니까, 모건씨?
159
00:14:00,765 --> 00:14:05,866
아니요, 아닙니다. 제가 최근에 아기가
생겨서 오늘 아침에 약간 잠을 못잤습니다
160
00:14:05,866 --> 00:14:09,054
그 수면 부족이 당신의 분석에
영향을 미쳤다는 겁니까?
161
00:14:09,054 --> 00:14:10,538
아뇨, 그저 순간적인 실수였습니다
162
00:14:11,206 --> 00:14:15,318
다른 서류, 다른 혈액형, 다른 피고, 다른 사건,
163
00:14:15,318 --> 00:14:19,105
당신은 살인 재판에서 그걸
순간적인 실수라고 부릅니까?
164
00:14:19,105 --> 00:14:20,029
아뇨, 제가 잠시 혼동했습니다
165
00:14:21,164 --> 00:14:23,035
- 썅 !
- 재판장님, 방금 증인은
166
00:14:23,035 --> 00:14:25,304
자신이 이 법정에서 얼마나
신뢰성이 없는지 스스로 증명했습니다
167
00:14:25,304 --> 00:14:31,586
저는 그가 실험실이나 범죄 현장에서
하고 있는 업무의 신뢰성에 대해
의심을 가질 수밖에 없습니다.
168
00:14:31,586 --> 00:14:35,438
게다가, 그의 '전문 의견'을 신뢰하고 있는
경찰부서의 신뢰성도 의심할 수 밖에 없습니다
169
00:14:43,804 --> 00:14:46,703
주신 서류, 반 정도 읽어봤어요
170
00:14:46,703 --> 00:14:47,905
만약 내가 당신이라면 남자친구와 더 많은 시간을 보내겠어요
171
00:14:47,905 --> 00:14:55,048
아버지가 옛날에 누구랑 잤는지 알기위해 오래된
기밀 서류를 들춰보는데 시간을 허비하기 보다..
172
00:14:55,852 --> 00:14:57,630
내일 또 다른 사람을 만나러 가요
173
00:14:58,232 --> 00:15:00,294
이번에는 마침내 답을 찾을 수 있겠죠
174
00:15:00,294 --> 00:15:02,452
그래서, 얻는게 뭔데요?
175
00:15:03,485 --> 00:15:06,726
그러면.. 제가 알게 되겠죠
176
00:15:07,573 --> 00:15:11,427
제 존나 완벽한 아버지가
존나 완벽하지 않았었단 걸요
177
00:15:11,427 --> 00:15:13,488
그래서, 그게 무슨 인생의 큰 의미나 됩니까?
178
00:15:14,494 --> 00:15:16,221
제 인생의 의미죠
179
00:15:21,345 --> 00:15:22,409
이봐
180
00:15:23,664 --> 00:15:24,769
내가 어제 뭐했는지 알아?
181
00:15:26,265 --> 00:15:28,684
- 잘 모르겠는데...
- 가게에 갔다 왔어
182
00:15:28,684 --> 00:15:30,366
무슨 가겐지 알겠어?
183
00:15:30,366 --> 00:15:32,864
- 모르겠는데.. 슈퍼마켓??
- 옷가게
184
00:15:32,864 --> 00:15:36,698
너도 알지, 나 그딴 거 싫어하는거
근데 어제는 아니었어
185
00:15:36,698 --> 00:15:38,876
- 이게 무슨...
- 잠깐, 말 끊지마
186
00:15:38,876 --> 00:15:42,124
어떤 여자가 아들 양복을 고르는걸
도와줬어, 왠지알아?
187
00:15:42,124 --> 00:15:45,294
왜냐하면 그 아이가 법정에 가야하거든
누가 아이 아빠를 죽여서 말이야
188
00:15:45,294 --> 00:15:46,953
그 꼬맹이의 첫 양복이었어
189
00:15:46,953 --> 00:15:49,006
보통은 아빠들이 하는 일이지
190
00:15:49,006 --> 00:15:50,583
- 미안해
- 이미 늦었어
191
00:15:50,583 --> 00:15:53,816
- 니가 놔준 그 개새끼는..
- 베니토 고메즈
192
00:15:53,816 --> 00:15:56,105
아! 이제 제대로 아시는구만
193
00:15:56,105 --> 00:15:58,294
그 개새끼가 뭘 했는 지 알아?
194
00:15:58,294 --> 00:16:01,636
고메즈가 그 아이의 아빠를 너무
심하게 때려서 광대뼈가 부서졌지
195
00:16:01,636 --> 00:16:07,374
눈알이 다 밖으로 튀어나왔어
고메즈가 친히 아들 앞에서 아빠를 죽여줬지
196
00:16:07,374 --> 00:16:09,417
- 나도 알아
- 이 여자는? 고메즈가 5년동안
197
00:16:09,417 --> 00:16:12,816
지 여자친구를 이렇게 패놔서 치아로도
신원을 확인하기 어려웠어
198
00:16:12,816 --> 00:16:15,804
그래서, 니가 놔준 고메즈가
따른 놈을 또 패죽여도
199
00:16:15,804 --> 00:16:18,076
넌 미안하다고만 할꺼야?
- 진정해, 퀸!
200
00:16:18,076 --> 00:16:19,054
아냐, 뎁, 그가 맞아
201
00:16:19,054 --> 00:16:22,414
내가 오늘 법정에서 사건을 망쳐놔서
고메즈가 빠져나갔어, 내탓이야
202
00:16:22,414 --> 00:16:25,345
고마워, 마침내 인정을 해줘서,
이것 좀 니가 갖고 있어
203
00:16:25,345 --> 00:16:27,178
난 계속 보고 있기도 역겨우니까
204
00:16:28,025 --> 00:16:29,578
오빠가 망쳤다고??
205
00:16:29,578 --> 00:16:30,649
크게 망쳤지
206
00:16:31,746 --> 00:16:33,361
내가 걱정해야 되는거야?
207
00:16:34,967 --> 00:16:36,096
아니, 난 괜찮아
208
00:16:38,265 --> 00:16:40,710
걱정을 할 사람은 베니 고메즈겠지
209
00:16:42,275 --> 00:16:45,107
레이놀즈 사건은 잘 마무리 되었습니다, 여러분
210
00:16:45,107 --> 00:16:46,019
다음 사건은
211
00:16:47,583 --> 00:16:50,476
화난 아일랜드 인이
널 덮치려고 하면 날 불러
212
00:16:51,828 --> 00:16:53,067
그래, 고맙다, 빈스
213
00:16:55,696 --> 00:16:59,006
퀸은 좋은 경찰이다, 난 좋은 살인감이 필요하다
214
00:16:59,006 --> 00:17:01,962
그리고 가끔 어떤 것은 내 무릎위에 거저 떨어지기도 한다
215
00:17:06,588 --> 00:17:09,872
켄달에서 시체가 발겼됐어.
모건, 퀸, 자네들이 맡아
216
00:17:09,872 --> 00:17:12,610
그리고 덱스터, 피가 있어, 많아
217
00:17:21,574 --> 00:17:23,188
말 그대로 피의 욕조(blood bath)구만!
(Blood bath : 대량학살, 대량살인 의 뜻이 있음)
218
00:17:26,686 --> 00:17:27,447
분위기가 딱딱하네
219
00:17:27,957 --> 00:17:31,315
좋아, 이 여자는 대퇴부 동맥이 절단되서
몇분 안에 과다 출혈로 죽었을거야
220
00:17:31,315 --> 00:17:33,345
- 자살?
- 아니, 흉기는 없었어
221
00:17:33,345 --> 00:17:36,027
맞아. 이게 살인현장이라는 거에
222
00:17:36,027 --> 00:17:39,015
내 팔목과 좆을 걸겠어
- 도가 지나치다, 마수카
223
00:17:39,015 --> 00:17:41,750
기록을 보니 이 여자는 최근에 부조리장으로 승진했더라
224
00:17:42,316 --> 00:17:46,486
얼굴도 이쁘고, 음식도 잘하는데.. 다 물 건너 가버렸군
225
00:17:46,486 --> 00:17:47,874
이렇게 죽어버렸지
226
00:17:47,874 --> 00:17:49,846
잘 정돈된 현장이야
227
00:17:49,846 --> 00:17:51,651
범인이 시간을 들여서..
228
00:17:53,465 --> 00:17:55,747
깔끔히 뒷처리를 하고 갔어
229
00:17:55,747 --> 00:17:57,816
분명히, 아이는 없겠군
230
00:17:57,816 --> 00:18:01,066
우리 감정인(전문가 증인)을
좀 잘 돌봐줘
231
00:18:01,066 --> 00:18:04,150
이 여자 부모는 분명히 자기 딸을
죽인 범인이 감옥에 가는 걸 보고 싶어할테니까
232
00:18:07,205 --> 00:18:08,190
까칠하네
233
00:18:15,205 --> 00:18:18,127
크리스틴 힐입니다
마이애미 신문에서 나왔습니다
234
00:18:18,127 --> 00:18:19,015
그래서요?
235
00:18:19,015 --> 00:18:20,969
그래서..현재 벨양이 유일한 피해자입니까?
236
00:18:21,864 --> 00:18:23,381
누가 이름을 가르쳐줬습니까?
237
00:18:24,018 --> 00:18:26,459
'인터넷'이란 걸 사용해서 주소를 검색해봤죠
238
00:18:27,806 --> 00:18:29,576
이 살인 사건에 대해 하실 말씀이 있나요?
239
00:18:29,576 --> 00:18:30,775
용의자는?
240
00:18:30,775 --> 00:18:32,423
살인? 용의자?
241
00:18:32,423 --> 00:18:35,066
아직 자살인지도 공식적으로
판정하지 못하고 있습니다
242
00:18:35,066 --> 00:18:36,736
수면제를 먹고 자살한건가요?
243
00:18:36,736 --> 00:18:37,652
아니요
244
00:18:38,932 --> 00:18:40,387
그럼 과다출혈이겠군요
245
00:18:40,387 --> 00:18:42,676
여성 자살자들은 보통 둘 중에 하나니까요
246
00:18:42,676 --> 00:18:43,714
실례합니다만
247
00:18:43,714 --> 00:18:46,786
이 사건을 해결하게 되시면
저에게 연락 좀 해주십쇼
248
00:18:46,786 --> 00:18:49,163
조셉 퀸 형사
249
00:18:49,163 --> 00:18:52,219
마이애미 경찰국, 연장번호 3734
250
00:18:55,845 --> 00:18:57,110
휴대폰 번혼가요?
251
00:18:57,826 --> 00:18:59,537
좋은 시도네요, 조셉
252
00:19:14,374 --> 00:19:15,766
망할
253
00:19:15,766 --> 00:19:17,926
누가 이...
254
00:19:17,926 --> 00:19:19,478
좆같은
255
00:19:19,478 --> 00:19:20,739
물.. 좀 채워 놀 수 없어요?
256
00:19:22,734 --> 00:19:24,680
- 범죄현장에서 힘들었나?
- 아뇨
257
00:19:26,988 --> 00:19:28,037
약간요
258
00:19:29,355 --> 00:19:30,049
네!
259
00:19:32,825 --> 00:19:36,306
무슨 일이 잘되가고 있다면, 그건
그 다음엔 안좋은 일이 있을테니까
260
00:19:36,306 --> 00:19:39,413
대비하고 있으라는 신의 신호일꺼에요
261
00:19:39,413 --> 00:19:40,169
엄청 안좋은 일이요
262
00:19:40,828 --> 00:19:41,709
그렇군
263
00:19:42,306 --> 00:19:43,950
안톤하고는 잘 되가?
264
00:19:44,585 --> 00:19:45,442
그럭저럭요
265
00:19:45,442 --> 00:19:47,828
깨질 기미는 없어?
266
00:19:47,828 --> 00:19:48,736
네
267
00:19:48,736 --> 00:19:50,507
그럼 아무일 도 없는데 혼자 미친 척 하고있는거야?
268
00:19:51,047 --> 00:19:52,566
제 주특기잖아요
269
00:19:54,595 --> 00:19:55,612
뭐가요?
270
00:19:56,143 --> 00:19:58,678
옛날에 나도 많이 그랬었지
271
00:19:58,678 --> 00:20:00,661
- 그래서요?
- 그러니까 이제 그만해
272
00:20:01,586 --> 00:20:02,940
명령인가요, 보스?
273
00:20:04,576 --> 00:20:07,661
그냥, 인생 선배로써 조언을 해준거야
274
00:20:09,066 --> 00:20:12,098
안톤이 소개시켜준 그 남자랑 잘 되가고 있어요?
275
00:20:13,345 --> 00:20:15,855
뮤지션은 내 타입이 아니야
276
00:20:15,855 --> 00:20:17,535
레스토랑 사장이잖아요
277
00:20:17,535 --> 00:20:19,498
세게나! 그것도 쿠바 레스토랑!
278
00:20:20,316 --> 00:20:22,089
뮤지션인게 존나 뭐가 어때서요?
279
00:20:22,728 --> 00:20:24,336
미안, 내가 실수 했어
280
00:20:24,336 --> 00:20:27,011
근데, 왜 하필 쿠바 레스토랑이란걸 강조하는거지?
281
00:20:28,228 --> 00:20:29,629
죄송해요, 저도 실수였어요
282
00:20:30,586 --> 00:20:33,153
지금은 누굴 만나고 싶진 않아
283
00:20:33,153 --> 00:20:35,376
하지만, 만나는 사람이 생기면
284
00:20:35,376 --> 00:20:36,511
너한테 꼭 말해줄게
285
00:20:37,517 --> 00:20:38,421
커피 고마워
286
00:20:49,153 --> 00:20:51,765
드디어, 평화롭고 조용하다
287
00:20:51,765 --> 00:20:53,345
우는 아기도 없고
288
00:20:53,345 --> 00:20:54,546
마르코도 없고
289
00:20:54,546 --> 00:20:55,838
폴로도 없다
290
00:20:56,438 --> 00:20:57,566
그저 나와
291
00:20:58,634 --> 00:20:59,679
피 뿐이다
292
00:21:10,797 --> 00:21:12,180
그리고 베니토 고메즈씨
293
00:21:12,932 --> 00:21:15,350
너 같이 한물간 복서는 찾기 쉽지
294
00:21:18,755 --> 00:21:22,545
트레일러 파크에 사는군, 멋지네
아이들, 이웃들
295
00:21:22,545 --> 00:21:24,244
더 많은 아이들
296
00:21:24,244 --> 00:21:26,017
내 인생같군
297
00:21:31,854 --> 00:21:32,799
하지만 이건?
298
00:21:34,026 --> 00:21:37,946
이 지역에 아직도 열려있는
유일한 스트립 클럽이라?
299
00:21:37,946 --> 00:21:39,209
이건 꽤 흥미롭군
300
00:21:40,708 --> 00:21:42,452
좋아보이네
301
00:21:46,633 --> 00:21:48,056
그래, 자기
302
00:21:48,056 --> 00:21:49,695
여보세요, 덱스? 전화받을수있어?
303
00:21:49,695 --> 00:21:51,027
응, 왜?
304
00:21:51,027 --> 00:21:53,278
해리슨이 잠을 안자
305
00:21:53,278 --> 00:21:54,569
그것 참 뜻밖이네
306
00:21:55,515 --> 00:21:57,258
노래 불러 줄 수 있어?
307
00:21:58,076 --> 00:21:58,952
그래
308
00:21:59,547 --> 00:22:02,190
알았어, 스피커 폰으로 할게
309
00:22:04,685 --> 00:22:10,017
오, 아름다워라
광활한 하늘
310
00:22:10,017 --> 00:22:14,124
호박색 곡식의 파도
311
00:22:14,124 --> 00:22:19,450
보랏빛 산의 장엄함
비옥한 들판 위!
312
00:22:24,518 --> 00:22:29,652
아메리카! 아메리카! 하느님의..
313
00:22:31,215 --> 00:22:33,267
이제 진정했어
314
00:22:33,267 --> 00:22:35,649
고마워 덱스터, 사랑해
315
00:22:36,497 --> 00:22:37,537
나도
316
00:22:38,988 --> 00:22:41,704
우선, 리사 벨의 혈액분석 작업을 끝내고
317
00:22:41,704 --> 00:22:44,005
저녁에 베니토 고메즈를 정찰 한 후에
318
00:22:44,005 --> 00:22:46,586
집에 가서 '아름다운 아메리카'의 나머지 95연을
319
00:22:46,586 --> 00:22:48,552
해리슨에게 불러줘야겠군
320
00:22:49,394 --> 00:22:51,816
왜 이렇게 인생은
321
00:22:51,816 --> 00:22:53,202
간단하지 않은거지?
322
00:22:54,864 --> 00:22:56,248
할수있다
323
00:22:56,248 --> 00:22:57,287
난 할수있어
324
00:23:06,585 --> 00:23:08,717
요, 퀸
가슴 더하기 술은?
325
00:23:08,717 --> 00:23:10,591
젖꼭지 술집, 난 오늘 못가, 일있어
326
00:23:13,188 --> 00:23:14,266
너는, 모건?
327
00:23:14,266 --> 00:23:16,484
도시 외곽에서 화끈한 경험을 해볼래?
328
00:23:16,484 --> 00:23:19,015
끌리는데, 마수카, 고상하네
329
00:23:19,015 --> 00:23:20,315
좆까고 죽어버려
330
00:23:20,315 --> 00:23:22,663
- 그리고 다시 죽어버려
- 그니까.. 싫다는 말이지?
331
00:23:22,663 --> 00:23:24,537
이 사무실에선 전혀 사랑을 느낄 수가 없잖아!
332
00:23:24,537 --> 00:23:25,766
그럼 일이나 해
333
00:23:25,766 --> 00:23:28,085
이 게으름뱅이! 끌려?
334
00:23:28,085 --> 00:23:29,778
난 집에 갈꺼야, 빈스
난 맨날 집에 가잖아
335
00:23:29,778 --> 00:23:31,932
오늘이 매일은 아니지
336
00:23:31,932 --> 00:23:33,192
오늘 겪은 일들을 생각해봐!
337
00:23:33,192 --> 00:23:35,066
술은 내가 살께!
기분전환 좀 해야지!
338
00:23:35,066 --> 00:23:36,678
충분히 기분전환 됐어
339
00:23:36,678 --> 00:23:38,169
그래? 거울이나 보고 말하시지!
340
00:23:38,766 --> 00:23:40,037
집에 있는 가족들한테 갈꺼야
341
00:23:40,037 --> 00:23:41,346
가족이 그렇게 좋냐!
342
00:23:41,346 --> 00:23:43,095
방금 강도계에서 전화가 왔는데
343
00:23:43,095 --> 00:23:45,595
어떤 남자가 신혼여행중에
머리에 총을 맞았어
344
00:23:45,595 --> 00:23:47,069
치명상이어서, 내일 생명유지장치를 뺀데
345
00:23:47,624 --> 00:23:48,978
존나 최고의 결혼 선물이네!
346
00:23:49,615 --> 00:23:52,508
그래, 그래서 내일 아침
내 책상으로 그 서류가 오겠지
347
00:23:52,508 --> 00:23:54,153
강도계에서는 나한테 넘길려고
아무 것도 안하고 있어
348
00:23:54,153 --> 00:23:56,076
진짜 좆같은 사건이야
349
00:23:56,076 --> 00:23:57,976
술 한잔 먹어야겠군, 친구
350
00:23:57,976 --> 00:24:00,278
그거 알아 빈스?
나 지금 쿠에보도 마실 수 있을 것 같아
351
00:24:00,278 --> 00:24:00,969
한 열잔 정도
352
00:24:28,718 --> 00:24:32,364
내 어둠의 손님은 덫에 걸린 석탄 광부와 같다
353
00:24:32,364 --> 00:24:35,517
언제나 두드리면서, 언제나 자신의 존재를 알린다
354
00:24:35,517 --> 00:24:36,589
난 아직 살아있다고
355
00:24:38,407 --> 00:24:41,459
퀸이 발로 뛰면서 얻은 정보는 우리 친구를
어디서 찾을 수 있는지 알려줬다
356
00:24:42,027 --> 00:24:43,421
하지만, 베니
357
00:24:44,204 --> 00:24:47,287
내 혈액 작업이 너의 운명을 결정지었어
358
00:24:59,736 --> 00:25:03,719
감시카메라도 없고, 주차장엔 불빛도 없고
359
00:25:05,163 --> 00:25:08,380
소동도 부리지 않고 조용히 왔다 가는군
360
00:25:09,626 --> 00:25:13,390
하지만 내일 밤, 이제 그런 날들은 끝날거야
361
00:25:22,955 --> 00:25:24,950
정말로 들를 줄 몰랐어
362
00:25:28,104 --> 00:25:30,171
마수카랑 조금 놀아준 다음에
363
00:25:30,865 --> 00:25:33,151
내가 정말 있고싶은 곳으로 온거야
364
00:25:40,455 --> 00:25:42,224
이건 미친짓이야
365
00:25:42,224 --> 00:25:43,838
그래, 미친짓이야
366
00:25:46,316 --> 00:25:47,797
미친 짓이어도 좋아
367
00:26:06,454 --> 00:26:09,831
계속 찍어. 자고 있을땐 너무 귀엽다
368
00:26:13,455 --> 00:26:15,420
우리도 저럴 때가 있었지
369
00:26:16,144 --> 00:26:17,570
순수하고 순진한
370
00:26:18,446 --> 00:26:20,111
그러다 나이가 들면
371
00:26:21,555 --> 00:26:22,690
이런저런 일들이 생기지
372
00:26:24,876 --> 00:26:27,076
아무 일도 없을거야
373
00:26:27,076 --> 00:26:29,842
좋은 아빠가 뒤를 봐주고 있잖아
374
00:26:30,627 --> 00:26:32,401
그래, 운좋은 놈이지
375
00:26:39,647 --> 00:26:40,680
에스더!
376
00:26:42,336 --> 00:26:43,696
- 엄마!
- 소리 줄여라!
377
00:26:43,696 --> 00:26:45,663
만약에 엄마가 나한테..
378
00:26:45,663 --> 00:26:48,465
아이팟을 사주는 일은 없을거다
379
00:26:48,465 --> 00:26:50,566
네가 동생을 깨웠으니까
380
00:26:50,566 --> 00:26:53,255
해리슨이 잠들때까지 너가 돌보고 있어라
381
00:26:53,255 --> 00:26:55,559
- 해리슨은 잠을 안자잖아요
- 그 생각을 먼저 하지 그랬니
382
00:27:01,076 --> 00:27:01,832
자, 여기
383
00:27:03,737 --> 00:27:06,091
너도 아이팟 갖고싶지, 해리슨?
384
00:27:08,717 --> 00:27:10,952
그냥 아이팟 하나 사주면 안돼?
385
00:27:12,208 --> 00:27:15,903
안돼, 이건 권력싸움이야
자기가 원하는 걸 얻기위해 우리를 조종하고 있는거야
386
00:27:15,903 --> 00:27:18,276
우리 집에서 그런 방법은 절대 통하지 않지
387
00:27:18,276 --> 00:27:19,536
아 그렇군
388
00:27:19,536 --> 00:27:20,421
그렇지
389
00:27:22,153 --> 00:27:24,525
코디, 이제부터 아침에
마르코 폴로는 금지다
390
00:27:24,525 --> 00:27:27,100
- 하지만, 중요하단 말이에요
- 학교 갈 준비하는 것도 중요하단다
391
00:27:27,692 --> 00:27:30,267
제가 크면 아저씨처럼 되고 싶어요
392
00:27:30,267 --> 00:27:32,364
하고싶은 거 아무때나
맘대로 할 수 있잖아요
393
00:27:32,364 --> 00:27:33,913
나도 그렇단다
394
00:27:33,913 --> 00:27:35,239
난 너처럼 되고 싶은걸!
395
00:27:36,996 --> 00:27:38,702
- 마르코!
- 폴로!
396
00:27:52,157 --> 00:27:54,017
어제 재미 좀 봤냐, 앤젤?
397
00:27:57,846 --> 00:27:59,016
뭐야
398
00:27:59,016 --> 00:28:00,969
어제 그 스트리퍼 따먹지 않았어?
399
00:28:06,406 --> 00:28:07,757
일이나 하세요, 신사분들
400
00:28:10,515 --> 00:28:11,738
저 여잔 또 왜 저래?
401
00:28:29,497 --> 00:28:32,805
이건 뭐야, 과학수사 판 러브하우스야?
402
00:28:32,805 --> 00:28:34,487
첫번째 검사 때
403
00:28:34,487 --> 00:28:36,547
피해자의 것이 아닌 혈액을 발견했어
404
00:28:36,547 --> 00:28:38,133
살인자의 DNA를 찾을 수 있겠어?
405
00:28:38,133 --> 00:28:40,556
아니, 혈액 샘플이 상당히 손상獰?
406
00:28:40,556 --> 00:28:41,785
어디서 나온건데?
407
00:28:41,785 --> 00:28:43,787
잘 모르겠어, 아직
408
00:28:43,787 --> 00:28:46,474
하긴 너니까 별로 놀랍지도 않군
409
00:28:46,474 --> 00:28:48,126
너 덱스터가 우리 오빤건 알고 있지?
410
00:28:48,126 --> 00:28:49,306
뭔가 찾았습니다
411
00:28:49,306 --> 00:28:50,179
모건씨
412
00:28:54,143 --> 00:28:55,228
피잖아
413
00:28:58,547 --> 00:29:01,566
고인 흔적으로 봤을때 최근 사건에서 튄 피는 아니야.
414
00:29:01,566 --> 00:29:03,085
완전히 다른 사건이야
415
00:29:03,085 --> 00:29:03,970
어디서 나온건데?
416
00:29:06,345 --> 00:29:07,699
욕조
417
00:29:08,394 --> 00:29:11,835
그럼, 넌 이미 엄청나게 어려운 이 사건을
더 복잡하게 만들고 있는거야?
418
00:29:11,835 --> 00:29:13,787
너의 그.. 이론때문에?
419
00:29:13,787 --> 00:29:15,458
저기다 피를 둔 건 내가 아니야
420
00:29:15,458 --> 00:29:17,326
그리고, 니 생각으로는
살인자가 한 것 같지도 않다고?
421
00:29:17,326 --> 00:29:19,642
조이, 그냥 범생이들끼리
일하게 두고 우린 나가 있는게 어때?
422
00:29:21,306 --> 00:29:23,894
어디서 머리 좀 식히고 와
괜희 우리 오빠한테 병신짓해서
423
00:29:23,894 --> 00:29:26,702
일을 더 어렵게 만들지 말고, 알았어?
424
00:29:41,897 --> 00:29:43,354
피는 말한다
425
00:29:43,354 --> 00:29:44,651
언제나 나에게 말해준다
426
00:29:53,355 --> 00:29:54,358
덱스터
427
00:29:55,027 --> 00:29:57,526
내가 제일 좋아하는 혈액 검사관은
요새 잘 지냈나?
428
00:29:57,526 --> 00:29:58,862
네 잘 지냈죠
429
00:29:59,644 --> 00:30:01,860
제가 제일 존경하는 연쇄 살인범
사냥꾼께서는 잘 지내셨나요?
430
00:30:02,854 --> 00:30:04,209
뎁은 방금 나갔어요
431
00:30:04,932 --> 00:30:06,612
사실, 자네를 보러 왔네
432
00:30:08,656 --> 00:30:11,276
데이타 베이스를 보니 최근에
여기서 한 여자가 살해당했던데
433
00:30:11,276 --> 00:30:12,988
대퇴부 동맥 절단이었던가?
434
00:30:14,115 --> 00:30:15,379
꽤 잔인하죠
435
00:30:18,376 --> 00:30:20,647
현장에서 발견 된 건 없나?
436
00:30:20,647 --> 00:30:21,720
별로 없습니다
437
00:30:24,435 --> 00:30:26,565
살인범이 신중한가 보군
438
00:30:26,565 --> 00:30:27,678
완벽하고
439
00:30:27,678 --> 00:30:28,879
대단히요
440
00:30:31,595 --> 00:30:33,507
자네가 뭐 하던 중이었으면
441
00:30:33,507 --> 00:30:34,781
내가 방해하고 싶지는 않네
442
00:30:35,765 --> 00:30:37,508
내가 나중에 서에 들러도 될까?
443
00:30:38,855 --> 00:30:40,368
네, 괜찮습니다
444
00:30:42,968 --> 00:30:44,680
다시 만나서 반갑네, 덱스터
445
00:30:50,457 --> 00:30:51,459
젠장
446
00:31:10,275 --> 00:31:11,120
안녕하세요, 형사님
447
00:31:11,816 --> 00:31:12,819
들어오세요
448
00:31:14,695 --> 00:31:16,280
해리 모건에 대해 이야기하러 왔습니다
449
00:31:17,446 --> 00:31:21,297
저는, 딸 데브라 입니다
데브라 모건
450
00:31:24,496 --> 00:31:27,489
잘생긴 해리 모건,
요즘 잘지내나요?
451
00:31:28,854 --> 00:31:30,429
예전에 돌아가셨습니다
452
00:31:33,906 --> 00:31:35,521
인생은 힘들어요
453
00:31:36,734 --> 00:31:38,797
혹시.. 저희 아버지랑
454
00:31:42,078 --> 00:31:43,787
좋은 관계셨나요?
455
00:31:45,387 --> 00:31:46,130
글쎄요
456
00:31:49,354 --> 00:31:50,880
당신 아버지는 추진력이 있는 남자였죠
457
00:31:51,766 --> 00:31:53,755
자기가 원하는게 있으면
458
00:31:53,755 --> 00:31:55,108
아무도 그를 막을 수 없었죠
459
00:31:56,426 --> 00:31:58,166
여자 말씀 하시는 건가요?
460
00:31:58,166 --> 00:32:00,196
여자, 범죄자
461
00:32:00,196 --> 00:32:01,140
뭐든지요
462
00:32:02,556 --> 00:32:03,661
누구든지요
463
00:32:05,153 --> 00:32:06,615
해리는 언제나 말하곤 했었죠
464
00:32:06,615 --> 00:32:09,287
자기 사전에 '"아니오" 란 없다고..
465
00:32:10,945 --> 00:32:12,622
그에게 아니오 라고 말하신 적이 있나요?
466
00:32:13,595 --> 00:32:15,690
아뇨, "네" 라고 말한 적은 있죠
467
00:32:17,846 --> 00:32:19,239
언제나 말했죠
468
00:32:20,364 --> 00:32:21,209
젠장할
469
00:32:21,968 --> 00:32:23,290
수백번은 말했을 거에요
470
00:32:26,104 --> 00:32:27,400
문제는..
471
00:32:31,705 --> 00:32:33,200
뭐가 문제였는데요?
472
00:32:36,728 --> 00:32:39,338
그가 묻지도 않았는데
대답을 했다는 거죠
473
00:32:41,465 --> 00:32:43,689
그럼 저희 아빠랑 바람 피우신게 아닌건가요?
474
00:32:45,124 --> 00:32:48,372
누굴 찾고 있는 지는 모르겠지만, 아가씨
난 아니에요
475
00:32:59,546 --> 00:33:02,115
도시 밖, 먼 곳에 위치한 문 닫은 가게
476
00:33:02,115 --> 00:33:03,771
맘에 드는데
477
00:33:04,806 --> 00:33:07,250
부서진 복서, 부서진 경기장
478
00:33:08,195 --> 00:33:12,209
베니 고메즈같은 쓰레기의
KO패를 위한 무대로 완벽한 곳이다
479
00:33:19,945 --> 00:33:20,790
뭐하고 왔어?
480
00:33:22,806 --> 00:33:25,355
- 불행을 찾으러요
- 성과는 없을텐데
481
00:33:25,355 --> 00:33:27,030
그래서 존나 배우고 왔어요
482
00:33:27,698 --> 00:33:29,465
신랑 데려왔습니다
483
00:33:29,465 --> 00:33:31,614
오늘 4시 45분에 전원 뽑았어
484
00:33:31,614 --> 00:33:32,979
이젠 니 사건이야
485
00:33:34,188 --> 00:33:36,631
한 남자의 삶과 죽음이 겨우 이..
486
00:33:37,277 --> 00:33:39,085
- 뭐라고 하더라?
- 바이트
487
00:33:39,085 --> 00:33:40,556
이 몇 바이트 안에 담겨있군
488
00:33:40,556 --> 00:33:44,365
이런 경제 상황속에서, 죽은
여행객은 도시 이미지에 좋지 않지
489
00:33:44,365 --> 00:33:46,277
마이애미에 오신 걸 환영합니다!
좋은 하루 보내세요
490
00:33:46,936 --> 00:33:49,717
- 이게 그 여행객 사건인가, 경사?
- 네, 서장님
491
00:33:49,717 --> 00:33:52,476
시장님이 이 사건에 대한 특별한 지시를 내렸으니
492
00:33:52,476 --> 00:33:54,699
- 가능한 빨리 해결하도록 하게
- 예
493
00:33:57,416 --> 00:34:01,566
근데, 매춘단속반의 바바라 지아니와는 어떻게 된거야?
494
00:34:01,566 --> 00:34:03,045
깨졌어
495
00:34:03,045 --> 00:34:04,566
서로 원하는게 달랐어
496
00:34:04,566 --> 00:34:07,705
경찰들끼리의 연애는 시작하기도 전에 깨진다니까
497
00:34:07,705 --> 00:34:09,195
그럼 내가 데이트 신청해도 될까?
498
00:34:09,195 --> 00:34:10,302
맘대로해
499
00:34:33,250 --> 00:34:36,605
완벽한 남편이라면 총각때의 집을 팔았겠지만
500
00:34:36,605 --> 00:34:37,664
난 살인자다
501
00:34:38,333 --> 00:34:40,238
정확히 말하자면, 완벽한 남편은 아니다
502
00:34:47,040 --> 00:34:48,816
오랜만에 신입생이 들어올거야
503
00:34:50,534 --> 00:34:51,635
착하게들 굴어
504
00:35:41,384 --> 00:35:43,033
장소와 시간
505
00:35:43,033 --> 00:35:44,962
그리고 플로리다 전기국의
506
00:35:44,962 --> 00:35:46,201
실수
507
00:36:00,984 --> 00:36:02,672
이 장소를 보라
508
00:36:02,672 --> 00:36:06,336
그 모든 환호들, 그 모든 승리들, 그 모든 피들
509
00:36:07,404 --> 00:36:08,988
모두 스포츠에 대한 것이다
510
00:36:10,495 --> 00:36:12,110
적어도 오늘 까지는
511
00:36:49,856 --> 00:36:53,137
더 마셔둬, 베니
그러면 고통을 덜 느낄테니
512
00:36:54,745 --> 00:36:56,358
그 편이 낫겠지
513
00:37:20,654 --> 00:37:23,585
술집 앞에 차를 대놓고 혼자 자고 있는 이유를
514
00:37:23,585 --> 00:37:26,028
술 취했다는 거 빼고 아무거나 대보쇼
515
00:37:26,873 --> 00:37:28,008
피곤해서요?
516
00:37:28,736 --> 00:37:30,826
면허증과 차량등록증을 보여주시겠습니까?
517
00:37:38,585 --> 00:37:40,758
죄송합니다. 경관님
하지만 이해가 되실겁니다
518
00:37:43,134 --> 00:37:45,212
강력계에 계십니까?
519
00:37:45,212 --> 00:37:46,346
네
520
00:37:46,346 --> 00:37:47,957
그럼 더 주의하셨어야죠
521
00:37:47,957 --> 00:37:49,447
차에서 내려주십쇼
522
00:37:55,063 --> 00:37:58,856
- ABC 아시죠?
- 당연하죠
523
00:37:58,856 --> 00:38:00,177
거꾸로 해보세요
524
00:38:02,373 --> 00:38:06,418
Z, Y, X, W,
525
00:38:07,765 --> 00:38:11,198
V, U, T, S, R, Q,
526
00:38:12,734 --> 00:38:16,017
- P, O, N...
- 됐습니다, 취하지 않으셨군요
527
00:38:16,745 --> 00:38:18,028
아직은요
528
00:38:21,783 --> 00:38:26,148
망할, 베니, 경찰을 꽁무니에 달고
널 쫓아 갈 수 는 없지
529
00:38:27,065 --> 00:38:29,831
여기보다 더 중요한 곳에 계셔야
할 것 같은데요, 모건 씨
530
00:38:32,513 --> 00:38:33,997
그러게말입니다
531
00:38:44,833 --> 00:38:46,468
늦게까지 일하는 줄 알았는데
532
00:38:47,353 --> 00:38:48,389
나도 그럴줄 알았지
533
00:38:50,295 --> 00:38:51,468
아기는 자고 있어
534
00:38:51,975 --> 00:38:53,198
무슨 뜻인지 알아?
535
00:38:54,335 --> 00:38:55,462
잠
536
00:38:55,462 --> 00:38:56,311
세엑스
537
00:38:58,486 --> 00:39:02,475
그리고 난 지금 애들이 잘동안
잠깐 하는 섹스를 말하는게 아냐
538
00:39:02,475 --> 00:39:06,491
천천히, 뜨겁게
축축한, 더러운 섹스
539
00:39:06,491 --> 00:39:07,811
있지, 나 좀 피곤한데..
540
00:39:12,565 --> 00:39:16,777
덱스터, 아기랑 이사때문에
541
00:39:16,777 --> 00:39:19,506
같이 있을 시간이 별로 없었잖아
- 그래
542
00:39:19,506 --> 00:39:21,599
자기도 나만큼 흥분돼?
543
00:39:23,475 --> 00:39:24,488
당연하지
544
00:39:25,835 --> 00:39:29,939
좋아, 잠깐 눈 좀 감아봐
545
00:39:33,913 --> 00:39:36,128
살짝 잠을 잘 수 있을 것 같다
546
00:39:36,766 --> 00:39:37,930
됐어, 이제 눈 떠
547
00:39:41,955 --> 00:39:42,962
안되겠군
548
00:39:42,962 --> 00:39:46,466
우리들만의 시간을 위해서 준비했어
549
00:39:47,844 --> 00:39:48,758
그리고..
550
00:39:52,446 --> 00:39:56,081
그리고, 오늘밤이 바로 그 날이야
551
00:40:11,676 --> 00:40:13,831
괜찮아, 내가 갈게
552
00:40:15,585 --> 00:40:17,546
자기는 이미 많이 고생했잖아
553
00:40:21,486 --> 00:40:22,561
괜찮아, 아유 착하다
554
00:40:27,643 --> 00:40:29,957
그래 그래, 아 착해
555
00:40:31,741 --> 00:40:32,787
그래
556
00:40:41,306 --> 00:40:43,267
아빠가 비밀을 하나 말해줄까?
557
00:40:46,716 --> 00:40:48,648
아빠는 살인자란다
558
00:40:51,833 --> 00:40:53,537
나쁜 놈들을 죽이지
559
00:40:56,205 --> 00:40:59,418
너 말고는 아무한테도 말을 할 수가 없단다
560
00:41:07,654 --> 00:41:09,651
아빠는 아무데도 안갈거야, 아가
561
00:41:14,114 --> 00:41:17,557
난 이미 순수를 잊어버렸는데
너마저 잊어버리면 안되지
562
00:41:31,134 --> 00:41:32,619
트리플로 주세요
563
00:41:33,123 --> 00:41:35,734
벌써 세번째에요, 형씨
자꾸 오시네요
564
00:41:35,734 --> 00:41:37,439
그렇게 마시다간 심장마비 걸릴지도 몰라요
565
00:41:37,946 --> 00:41:39,398
내 걱정은 접어둬요
566
00:41:40,212 --> 00:41:41,066
형씨
567
00:41:42,132 --> 00:41:43,922
제 기사를 복사해왔어요
568
00:41:43,922 --> 00:41:46,603
아무래도 신문을 보는 타입은 아닐 것 같아서요
569
00:41:46,603 --> 00:41:48,506
나도 기상예보는 빼놓지 않고 읽어요
570
00:41:48,506 --> 00:41:51,172
- 1면이네요, 축하해요
- 할 일을 한 것 뿐인데요
571
00:41:51,172 --> 00:41:53,643
편집장이 계속 조사하라는데
572
00:41:53,643 --> 00:41:54,835
뭐 정보 없어요?
573
00:41:54,835 --> 00:41:57,024
미안하지만 아무것도 없어요
574
00:41:57,024 --> 00:41:59,778
그리고 이건 사적인 얘긴데
저한테 더 큰 건이 있어요
575
00:42:00,844 --> 00:42:01,878
무슨 건인데요?
576
00:42:03,327 --> 00:42:04,019
사적으로요
00:03,514 -- 00:42:06,201
그 여행객들 쫓아다니는 변태들 있잖아요
577
00:42:08,163 --> 00:42:09,484
여행객 털이범?
578
00:42:09,484 --> 00:42:11,056
아뇨, 여행객 살인범이요
579
00:42:11,056 --> 00:42:13,408
그 놈들이 한 가난한 남자를 쏴서
결혼식을 망쳐놨기 때문에
580
00:42:13,986 --> 00:42:15,787
저희 부서는 지금 정신이 없어요
581
00:42:17,884 --> 00:42:21,606
더 정신없는게 뭔지 알고싶으면,
제가 술이나 살까 하는데요
582
00:42:21,606 --> 00:42:26,358
그냥, 도와줘서 고맙다는 의미죠
그 욕조 사건이랑..
583
00:42:29,466 --> 00:42:31,786
- 당신한테 끌리는 건 아니에요
- 저도 아니에요
584
00:42:31,786 --> 00:42:32,477
저녁으로 하죠
585
00:42:38,563 --> 00:42:40,946
화장실에서 나온 혈액을 조사해봤어
586
00:42:40,946 --> 00:42:42,813
데이터베이스에 넣어봤어?
587
00:42:42,813 --> 00:42:45,544
의미가 없어, 피묻은 면봉이
너무 거지같애서 DNA를 얻을 수가 없어
588
00:42:45,544 --> 00:42:47,765
이게 누구 껀지 알 수 있는 확률은
589
00:42:47,765 --> 00:42:49,537
6억분의 1정도야
590
00:42:51,784 --> 00:42:54,873
리사 벨의 주소가 뭐더라?
591
00:42:54,873 --> 00:42:56,579
1578 글렌코거리야, 왜?
592
00:42:58,246 --> 00:43:01,778
DNA가 말해주지 않는다면
주소로 알아봐야지
593
00:43:02,652 --> 00:43:08,586
- 1578 글렌코,1979 4월 11일 살인사건
-1979년?
594
00:43:12,676 --> 00:43:16,977
비키 누난, 22세, 욕조에서 발견되다
595
00:43:16,977 --> 00:43:19,430
과다출혈, 허벅지에 상처로 인한
596
00:43:20,212 --> 00:43:23,619
- 이럴 수 있는 확률이 얼마나 되지?
- 무슨 확률 말인가?
597
00:43:25,154 --> 00:43:26,833
런디 특수요원!
598
00:43:26,833 --> 00:43:29,086
빈센트 마수카, 내 기억이 맞는다면
599
00:43:30,313 --> 00:43:31,249
맞습니다
600
00:43:32,006 --> 00:43:34,401
BHB(항구 도살자, Bay Harbor Butcher) 사건 때 었죠
601
00:43:34,917 --> 00:43:37,922
이 사건때문에 오신거죠? FBI에서..
602
00:43:37,922 --> 00:43:39,320
덱스터와 이야기 해도 되겠나?
603
00:43:40,971 --> 00:43:45,630
그럼.. 저는 누난의 파일을 가지고 오겠습니다
604
00:43:47,044 --> 00:43:48,528
제가 할 일을 하겠습니다
605
00:43:54,241 --> 00:43:55,307
그가 맞네
606
00:43:56,346 --> 00:43:57,382
뭐가요?
607
00:43:57,382 --> 00:43:59,063
마이애미에 온 이유 말일세
608
00:43:59,063 --> 00:44:00,937
이 사건때문이야
609
00:44:00,937 --> 00:44:02,037
네, 저도 알고있었습니다
610
00:44:02,884 --> 00:44:04,431
그런데 왜 제가 필요하시죠?
611
00:44:04,431 --> 00:44:07,004
FBI에 있는 자료들을 쓰시면 될텐데요
612
00:44:07,004 --> 00:44:08,486
더이상 아니네
613
00:44:08,486 --> 00:44:10,189
퇴직했거든
614
00:44:12,134 --> 00:44:13,786
그들의 손해군요
615
00:44:13,786 --> 00:44:18,401
그래, 뭐.. 낚시하고, 여행이나 다니고 있지
616
00:44:18,952 --> 00:44:23,384
그래도 비뚤어진 도망자 개새끼를
잡을 시간 정도는 있다네
617
00:44:23,384 --> 00:44:27,745
그 비뚤어진 개새끼가 누군가요?
618
00:44:27,745 --> 00:44:32,015
난 그를 트리니티 킬러라고 부르네
한번에 세명씩 죽이는데
619
00:44:32,015 --> 00:44:34,614
몇 년간 전국을 돌아다니며 죽이고 있어
620
00:44:34,614 --> 00:44:37,413
문제는, 그의 존재를 증명할 길이 없다는거야
621
00:44:37,413 --> 00:44:39,218
법 집행 기관들끼리는 서로 소통이 없잖나
622
00:44:40,167 --> 00:44:45,079
FBI에서도 손을 안대고 있네
나 밖에 없지
623
00:44:45,756 --> 00:44:48,426
그래서 잠깐 쉬고 있었는데
이런 일이 생기다니
624
00:44:48,426 --> 00:44:49,884
리사 벨
625
00:44:49,884 --> 00:44:52,581
살인범의 프로파일이 이전 피해자들과 일치하네
626
00:44:54,393 --> 00:44:57,125
트리니티는 마이애미에 있네, 덱스터
627
00:44:57,125 --> 00:44:59,158
그의 새로운 주기가 시작된거지
628
00:45:07,362 --> 00:45:11,086
- 언제 첫번째 사건이 발생했었나요?
- 한 15년 전
629
00:45:11,725 --> 00:45:15,419
리사 벨이 살해된 집과 방은
630
00:45:16,263 --> 00:45:19,959
30년 전의 아주 비슷한
살인사건과 비슷합니다
631
00:45:20,491 --> 00:45:21,468
한번 보시죠
632
00:45:25,192 --> 00:45:26,008
안돼
633
00:45:27,384 --> 00:45:28,619
안돼!
634
00:45:29,842 --> 00:45:31,008
새로운 사이클이군
635
00:45:31,606 --> 00:45:33,380
그가 다시 돌아온거야
636
00:45:34,294 --> 00:45:35,835
30년이라..
637
00:45:35,835 --> 00:45:37,227
이게 무슨 의민지 아나?
638
00:45:38,196 --> 00:45:42,527
트리니티가 현존하는 최고의
연쇄살인범이라는 거죠
639
00:45:42,527 --> 00:45:44,269
도망다니는데 성공한..
640
00:46:07,707 --> 00:46:09,506
뭐? 난 괜찮아
641
00:46:09,506 --> 00:46:10,831
자기 보고싶어 죽겠어
642
00:46:15,176 --> 00:46:17,499
안톤, 나 미팅있어, 이만 끊을게
643
00:46:22,114 --> 00:46:23,057
안녕, 데브라
644
00:46:25,844 --> 00:46:27,707
이런 씨발 개새끼
645
00:46:29,154 --> 00:46:30,908
나도 만나서 반갑네
646
00:46:31,975 --> 00:46:35,988
젠장.. 여기서 뭐하시는 거에요?
647
00:46:36,937 --> 00:46:38,418
사건때문에 오신건가요?
648
00:46:40,016 --> 00:46:41,791
사실, 난 은퇴했네
649
00:46:43,044 --> 00:46:44,247
근데 왜 여기 계세요?
650
00:46:45,344 --> 00:46:47,913
인생에는 자연스러운 힘이 있어서
651
00:46:47,913 --> 00:46:50,008
가끔 어떤 일들은.. 피할 수 없게 만들지
652
00:46:52,056 --> 00:46:52,966
자네처럼 말야
653
00:46:55,346 --> 00:46:56,608
형사로 진급했군
654
00:46:57,205 --> 00:46:59,263
- 축하하네
- 감사합니다
655
00:46:59,263 --> 00:47:00,557
난 언제나 믿고 있었어
656
00:47:03,995 --> 00:47:08,207
그럼 그 알수 없는 힘이 당신을
언제까지 마이애미에 머물게 하나요?
657
00:47:09,143 --> 00:47:11,526
정확히는 모르겠네
658
00:47:15,683 --> 00:47:17,284
만나서 반가웠네
659
00:47:17,284 --> 00:47:17,980
네
660
00:47:19,955 --> 00:47:22,528
제 말은, 그러니까
아... 저도 잘 모르겠네요
661
00:47:40,663 --> 00:47:42,595
오늘 밤에 무슨 계획이라도 있나?경사
662
00:47:43,452 --> 00:47:45,130
늘 똑같죠, 서장님
663
00:47:58,795 --> 00:47:59,709
안녕하세요
664
00:48:01,864 --> 00:48:02,707
술?
665
00:48:06,306 --> 00:48:09,168
베니 고메즈를 눈 앞에서 놓쳐버렸다
666
00:48:09,702 --> 00:48:11,256
다시 그 술집으로 갈 수는 없다
667
00:48:11,256 --> 00:48:13,730
ABC순경께서 날 알아볼테니까
668
00:48:14,234 --> 00:48:16,893
그 말인 즉슨, 베니 고메즈를
그의 집에서 납치해야 한다는 것이다
669
00:48:16,893 --> 00:48:19,701
상당히 어려운 방법이지만
나에겐 선택의 여지가 없다
670
00:48:20,202 --> 00:48:23,705
계속 내 아들의 옆에 있기 위해선
제대로 처리해야한다
671
00:48:23,705 --> 00:48:26,180
이제, 두 사람을 위한 살인이다
672
00:48:50,882 --> 00:48:52,057
씨발, 넌 뭐가 문제냐?
673
00:48:53,306 --> 00:48:54,218
너
674
00:49:07,545 --> 00:49:08,904
그를 보라
675
00:49:08,904 --> 00:49:10,256
깊은 잠에 빠졌군
676
00:49:11,207 --> 00:49:12,311
행복한 놈이다
677
00:49:36,984 --> 00:49:38,061
난 널 알아
678
00:49:42,346 --> 00:49:43,448
그때 그 혈액 검시관이지
679
00:50:04,106 --> 00:50:07,247
넌 정말 많은 사람들을 불행하게 만들었어
680
00:50:08,254 --> 00:50:09,300
너도 포함해서
681
00:50:13,942 --> 00:50:15,407
자, 이제..
682
00:50:20,933 --> 00:50:24,277
이제 인생의 물음을 끝낼 때가 왔다
683
00:50:24,277 --> 00:50:26,017
적어도, 내 인생의 물음을..
684
00:50:31,446 --> 00:50:33,865
내가 할 수 있을까?
모두 가질 수 있을까?
685
00:50:37,274 --> 00:50:38,687
아ㅡ 젠장!
686
00:50:44,096 --> 00:50:45,053
여보세요?
687
00:50:45,053 --> 00:50:47,570
덱스터, 지금 빨리 약국에 좀 갔다와줘
688
00:50:48,125 --> 00:50:49,230
나 지금 뭐 하는 중인데
689
00:50:49,784 --> 00:50:54,499
해리슨이 중이염에 걸린 것 같아
많이 아픈가봐, 덱스터 ,지금 일이 중요한게 아니야
690
00:50:56,183 --> 00:50:59,499
아, 맞아, 미안 내가 잘못생각했어
지금 갈게
691
00:51:01,996 --> 00:51:02,807
아이들이란
692
00:51:10,957 --> 00:51:13,948
가자고, 더이상 이럴 시간이 없어
693
00:51:14,914 --> 00:51:15,980
시계가 가고있어
694
00:51:16,863 --> 00:51:19,334
이 모든 건 희생에 관한 거야
695
00:51:19,334 --> 00:51:20,507
가족의 행복을 위해!
696
00:52:09,472 --> 00:52:11,284
오늘 밤은 그리 완벽하지 않았을 지도 모른다
697
00:52:11,284 --> 00:52:13,799
이제부턴 패턴을 조금 바꿔야 할지도 모른다
698
00:52:17,344 --> 00:52:19,469
하지만 적어도, 난 바른 길을 가고있다
699
00:52:20,693 --> 00:52:24,731
가족들을 돌보고, 아들을 기르고
700
00:52:24,731 --> 00:52:29,487
그 와중에도 내면의 욕구가 요구하는 일을 해내고 있다
701
00:52:31,903 --> 00:52:32,780
안그래?
702
00:52:35,156 --> 00:52:36,357
난 할 수 있다
703
00:52:42,066 --> 00:52:42,980
덱스터!
704
00:52:45,606 --> 00:52:47,477
잠들면 안돼!
705
00:52:50,606 --> 00:52:52,087
일어나!
706
00:53:07,036 --> 00:53:11,689
자막이 거지같아서 미안해영
디씨 기미갤 유동닉