1
00:00:07,206 --> 00:00:10,175
Sync by honeybunny
www.addic7ed.com
2
00:01:47,940 --> 00:01:49,274
- previously on dexter...
3
00:01:49,308 --> 00:01:51,559
- it's always the same
three kills with trinity.
4
00:01:51,610 --> 00:01:53,361
Young woman
in the bathtub...
5
00:01:53,395 --> 00:01:54,579
- [moans]
6
00:01:54,613 --> 00:01:57,448
- followed by a mother
falling to her death.
7
00:01:57,483 --> 00:01:59,117
- [screams]
8
00:01:59,151 --> 00:02:01,236
- and ending with a man
getting bludgeoned.
9
00:02:01,287 --> 00:02:03,454
Trinity's likely someone
10
00:02:03,489 --> 00:02:05,957
Who's gone his own solitary way
through life,
11
00:02:05,991 --> 00:02:07,625
Foregone all
but the most rudimentary
12
00:02:07,660 --> 00:02:09,244
Of human connections.
13
00:02:09,295 --> 00:02:10,628
A lone wolf.
14
00:02:10,663 --> 00:02:13,047
If we can find where
he bludgeoned back then...
15
00:02:13,082 --> 00:02:16,384
Lobby's open 24 hours,
guard on duty.
16
00:02:16,418 --> 00:02:18,002
Too much foot traffic--
trinity would have
17
00:02:18,036 --> 00:02:19,754
To choose another floor.
18
00:02:19,805 --> 00:02:21,222
- ooh, so sorry.
19
00:02:21,257 --> 00:02:23,374
Wasn't watching
where i was going.
20
00:02:23,392 --> 00:02:24,542
- white male,
21
00:02:24,560 --> 00:02:26,210
Eyes blue,
22
00:02:26,228 --> 00:02:27,846
Something in them.
23
00:02:27,880 --> 00:02:31,215
- super agent lundy has a hunch
that the dead woman
24
00:02:31,233 --> 00:02:33,050
Is connected
to this big serial killer case.
25
00:02:33,068 --> 00:02:35,052
- you still dating
that she-bag reporter?
26
00:02:35,070 --> 00:02:36,404
After she put lundy's name
in the paper?
27
00:02:36,438 --> 00:02:37,906
- tell me, is this conversation
28
00:02:37,940 --> 00:02:39,197
Going to end up
in the paper too?
29
00:02:39,197 --> 00:02:39,223
알아챘는지는 모르지만,
30
00:02:39,241 --> 00:02:40,358
'cause you have no idea
31
00:02:40,392 --> 00:02:41,993
The shit storm
you've gotten me into.
32
00:02:42,027 --> 00:02:43,444
Find yourself another source.
33
00:02:43,495 --> 00:02:46,948
- just unsealed the juvie
records of johnny rose,
34
00:02:46,999 --> 00:02:48,333
Our vacation murder suspect.
35
00:02:48,367 --> 00:02:50,952
Shoplifting with his high school
girlfriend nikki wald.
36
00:02:51,003 --> 00:02:52,086
- get down!
[gunshots]
37
00:02:52,121 --> 00:02:53,955
- i think we should inform
the brass
38
00:02:54,006 --> 00:02:55,006
About our relationship.
39
00:02:55,040 --> 00:02:56,741
- it's none of their business.
40
00:02:56,759 --> 00:02:59,093
- i get a gig in town
to spend more time with you,
41
00:02:59,128 --> 00:03:01,012
And you spend
all your time
42
00:03:01,046 --> 00:03:02,246
With your ex.
43
00:03:04,967 --> 00:03:07,251
- don't go disappearing
on me again.
44
00:03:07,269 --> 00:03:09,971
- not a...
45
00:03:10,022 --> 00:03:11,940
[gunshot]
46
00:03:15,561 --> 00:03:18,262
[two gunshots]
47
00:03:18,262 --> 00:03:31,377
'Dirty Harry'
48
00:03:31,377 --> 00:03:33,044
[radio chatter]
49
00:03:33,078 --> 00:03:34,162
[honking]
50
00:03:44,723 --> 00:03:46,123
- 뎁
- 저기요
51
00:03:46,141 --> 00:03:48,176
- 선 밖으로 나가주시죠- 아뇨, 전 연락을 받고 온겁니다
52
00:03:48,227 --> 00:03:49,677
전 덱스터 모건이고
저기에 제 여동생이 있어요
53
00:03:49,728 --> 00:03:51,062
- 선생님, 이해 합니다만
- 당장 나가주시길 바랍니다
54
00:03:51,096 --> 00:03:52,563
저희들이 저희 일을 할 수 있게
해주십쇼
55
00:03:52,598 --> 00:03:54,565
- 아뇨, 저는
- 마이애미 법의학 부서에서 일하는 사람입니다
56
00:03:54,600 --> 00:03:56,317
제 신분증과 지갑이 차에있어요
57
00:03:56,352 --> 00:03:58,186
- 신분증을 보여주시기 전까진
- 나가주시길 바랍니다
58
00:03:58,237 --> 00:03:59,487
시발 당신이야말로
내 말을 듣는게 어때
59
00:03:59,521 --> 00:04:00,738
시발 지금 내 여동생이 총에 맞았는데
60
00:04:00,773 --> 00:04:02,357
저기에 시체가 보이는데
61
00:04:02,408 --> 00:04:03,641
내 여동생이 어떤 상태인지 모른다고
62
00:04:03,659 --> 00:04:05,159
- 선생님
63
00:04:05,194 --> 00:04:07,528
- 날 내버려두고 싶을걸
64
00:04:07,579 --> 00:04:09,530
- 헨슨, 손 떼게
65
00:04:09,581 --> 00:04:12,667
그는 우리사람이야
66
00:04:12,701 --> 00:04:15,152
- 데브라 형사는 살아있어
67
00:04:15,170 --> 00:04:16,988
지금 병원에 운송하려고해
68
00:04:17,006 --> 00:04:18,873
내 동생 얼굴좀 봐야겠어
69
00:04:18,924 --> 00:04:20,375
얼마나 나쁘지?
70
00:04:20,426 --> 00:04:21,926
피를 좀 많이 흘렸어
71
00:04:26,048 --> 00:04:28,499
만약 뎁이 죽는다면..
72
00:04:28,517 --> 00:04:30,768
나는 말이지..
73
00:04:30,803 --> 00:04:32,220
이성을 잃을것이다
74
00:04:32,271 --> 00:04:34,605
구급대말이 총알이 관통한것 같다고하네
75
00:04:34,640 --> 00:04:35,890
- 괜찮아 질까요?
76
00:04:35,941 --> 00:04:36,891
- 그럴 것 같아
77
00:04:36,942 --> 00:04:40,445
[siren wails]
78
00:04:40,479 --> 00:04:41,946
- 누가 그랬을까요?
79
00:04:41,981 --> 00:04:43,681
우리도 이제 막 도착했어
80
00:04:43,699 --> 00:04:46,117
- 퀸이 현장에 가장 먼저 도착했어
81
00:04:46,151 --> 00:04:50,121
퀸 말로는 휴가 살인마 같다더군
82
00:04:50,155 --> 00:04:51,122
- 그러면 저 사람은
83
00:04:51,156 --> 00:04:53,374
- 런디야
84
00:04:59,131 --> 00:05:04,302
도대체 뎁이랑 런디랑
새벽 5시에 뭘 하고 있었던거죠?
85
00:05:04,336 --> 00:05:05,970
오 이런
86
00:05:06,005 --> 00:05:07,972
덱스터, 우리가 이짓을 한놈을
반드시 잡아드릴게
87
00:05:08,007 --> 00:05:10,591
제 도구들이 차에 있어요
88
00:05:10,642 --> 00:05:11,592
- 잠깐, ㄱ잠깐
89
00:05:11,643 --> 00:05:12,927
너가 여기 있을 필요는 없어
90
00:05:12,978 --> 00:05:14,312
동생이랑 같이 있으라구
91
00:05:14,346 --> 00:05:16,097
가라구, 이건 명령이야
92
00:05:16,148 --> 00:05:19,100
- 우리가 뭘 알게되면
- 소식을 전해줄게요
93
00:05:23,188 --> 00:05:25,656
- 런디야 말로 나의 적수라고 할만한 사람이였다
94
00:05:25,691 --> 00:05:26,858
그는 범죄의 무작위 희생자로
95
00:05:26,892 --> 00:05:31,162
호텔 주차장에서 쓰러져 죽는 것보다
96
00:05:31,196 --> 00:05:33,581
더 나은 대접을 받아야 하는 사람이였다
97
00:05:33,615 --> 00:05:36,617
뎁의 일은 안 獰?
98
00:05:36,668 --> 00:05:37,618
동생이 뭐 말한 것 있어?
99
00:05:37,669 --> 00:05:38,870
그녀는 쇼크상태였어
100
00:05:38,904 --> 00:05:40,071
누가 쏘았는지 볼 수 없었때
101
00:05:40,089 --> 00:05:41,422
- 밥티스타 형사 말로는 니 생각엔
102
00:05:41,457 --> 00:05:42,740
휴가 살인마의 짓같다던데
103
00:05:42,758 --> 00:05:44,509
- 뎁의 돈이랑 카드가 사라졌거든
104
00:05:44,543 --> 00:05:46,744
마찬가지로 런디의 시계랑 지갑도 사라봅?
105
00:05:54,053 --> 00:05:55,470
- 뭐 있어?
106
00:05:55,521 --> 00:05:58,106
의사가 왔어도 그를 살릴 수 없었을거야
107
00:05:58,140 --> 00:06:01,225
목과 가슴에 맞았어
108
00:06:01,259 --> 00:06:02,276
He bled out in seconds.
109
00:06:02,311 --> 00:06:05,229
런디가 두 방을 맞았다고?
110
00:06:05,263 --> 00:06:08,616
뎁은 공격받기 쉬운 상황이였고
잠재적인 목격자였다
111
00:06:08,650 --> 00:06:12,937
범인은 런디처럼 그녀를
끝장내버리는게 오히려 쉬웠을 것이다
112
00:06:12,955 --> 00:06:14,605
병원에좀 가봐야겠어
113
00:06:14,623 --> 00:06:16,941
- 뎁도 알거야
114
00:06:16,959 --> 00:06:18,743
우리도 가고 싶긴하지만
115
00:06:18,777 --> 00:06:21,295
우리가 해야할일이..
116
00:06:21,330 --> 00:06:24,715
- 당연하지, 걔도 알거야
117
00:06:24,750 --> 00:06:26,384
- 우리가 이 개새끼를 반드시 잡아줄게
118
00:06:26,418 --> 00:06:28,586
니가 헛짓거리만 하지 않는다면 말이지
119
00:06:32,057 --> 00:06:34,392
- 퀸 형사님
120
00:06:34,426 --> 00:06:36,127
- 진짜로 지금은 이럴 상황이 아니야
121
00:06:36,145 --> 00:06:38,646
- 지금은 기사를 스기위해 온게 아니야
122
00:06:38,680 --> 00:06:39,730
괜찮은거야?
123
00:06:39,765 --> 00:06:41,432
- 내 파트너가 총에 맞았어
124
00:06:41,466 --> 00:06:42,850
저번에 있던 일을
말하는거면 다 괜찮아
125
00:06:42,901 --> 00:06:45,853
나도 이게 쉽지 않을거란건 알아
126
00:06:45,904 --> 00:06:49,306
근데 만약 당신이 도움이 필요하다면
127
00:06:49,324 --> 00:06:51,109
당신 옆에 있다는걸 알아줘
128
00:06:51,143 --> 00:06:52,810
- 고마워, 크리스틴
129
00:06:52,828 --> 00:06:54,996
그건 많은걸 의미해
130
00:06:55,030 --> 00:06:56,114
나는 이제..
131
00:06:56,148 --> 00:07:01,002
- 난 괜찮아
132
00:07:01,036 --> 00:07:02,086
- 밥티스타 형사님
133
00:07:02,121 --> 00:07:03,004
- 할 말 없어
134
00:07:03,038 --> 00:07:04,505
- 형사님 이러지 말고요
135
00:07:04,540 --> 00:07:07,291
휴가 살인마가 한 짓인가요?
136
00:07:07,325 --> 00:07:10,094
- 내 답변은 아니오요
137
00:07:13,849 --> 00:07:15,433
기록해요
138
00:07:15,467 --> 00:07:17,768
[clicks pen]
139
00:07:17,803 --> 00:07:18,769
속단하긴 이르지만,
140
00:07:18,804 --> 00:07:20,771
그놈들중 한명은
자니 로즈란놈이요
141
00:07:20,806 --> 00:07:22,840
그놈이 매독을 앓고 있다는 것을 알아냈지
142
00:07:22,858 --> 00:07:24,809
정말 심하게 말이오.
치료할 수 없을 정도로.
143
00:07:24,843 --> 00:07:26,394
여러명하고 한거야.
144
00:07:26,445 --> 00:07:28,512
기사를 띄우세요.
145
00:07:28,530 --> 00:07:30,231
사진도 함께.
146
00:07:30,282 --> 00:07:32,349
- 지금 보낼게요,
147
00:07:32,367 --> 00:07:34,318
오늘 오전중에 온라인상에 뜰거에요
148
00:07:34,352 --> 00:07:36,454
가판에는 아마도
오늘 오후 쯤 올라가겠죠.
149
00:07:36,488 --> 00:07:38,823
사진도 함께 말이에요.
150
00:07:46,565 --> 00:07:47,665
-내 동료들이
151
00:07:47,699 --> 00:07:49,250
vacation murder
에 대해서 연구하는 동안,
152
00:07:49,301 --> 00:07:51,135
난 런디의 이론을 따라가 볼 것이다.
153
00:07:51,170 --> 00:07:53,171
단서를 찾기위해 그의 방을
뒤져봐야겠지.
154
00:07:53,205 --> 00:07:56,424
- 런디는 trinity 살인마를 잡기위해
평생을 바쳤지.
155
00:07:56,475 --> 00:07:57,925
- 그가 나에게 무슨 말인가를 했었어요.
156
00:07:57,976 --> 00:07:59,710
아주 흥미로운
만남이 있었다고 말이죠.
157
00:07:59,728 --> 00:08:02,480
이틀 전에요.
158
00:08:02,514 --> 00:08:04,765
- 그게 trinity였다고 생각하니?
159
00:08:04,816 --> 00:08:07,235
- 모든 범죄 현장은
퍼즐과 같아요.
160
00:08:07,269 --> 00:08:08,903
많은 조각들이 있고.
161
00:08:08,937 --> 00:08:10,521
올바른 순서로 맞춰야죠.
162
00:08:10,555 --> 00:08:12,323
만약 그게 trinity였다면.
163
00:08:12,357 --> 00:08:13,741
그림이 나올 거에요,
164
00:08:13,775 --> 00:08:16,444
그게 왜 deb은 살아있고
lundy는 죽을 수 밖에 없었는지 알려주겠죠.
165
00:08:16,495 --> 00:08:18,279
- trinity는 괴물이야.
166
00:08:18,330 --> 00:08:20,698
만약 그놈이
네 여동생을 다치게 했다면.
167
00:08:20,732 --> 00:08:23,400
넌 그 놈을 죽여야만 한다.
168
00:08:23,418 --> 00:08:26,504
네 동생을 다치게 하는 놈은
절대 용서해서는 안 돼.
169
00:08:26,538 --> 00:08:31,842
절대 이것들이 증거물로
채택되게 해서는 안 돼.
170
00:08:31,877 --> 00:08:34,078
- 적어도 제가
완벽한 그림을 볼 수 있을 때까진 말이죠.
171
00:08:44,106 --> 00:08:46,641
- 지금까지 경찰은
전 FBI 요원의 살인해 대해서
172
00:08:46,692 --> 00:08:48,809
코멘트를
거부하고 있습니다.
173
00:08:48,860 --> 00:08:50,061
또한 마이애미 경찰청
강력계 형사의
174
00:08:50,095 --> 00:08:51,095
피격 사건에 대해서도 말이죠.
175
00:08:51,113 --> 00:08:52,563
하지만 채널9는 이 사건들에
176
00:08:52,597 --> 00:08:53,981
vacation murder와 연관지어
177
00:08:54,032 --> 00:08:55,566
볼 수 있는 많은 부분들이
있다는 것을 알아냈습니다.
178
00:08:55,600 --> 00:08:56,817
소식통에 의하면...
179
00:08:56,868 --> 00:08:59,987
- 여기 denver 오믈렛과,
호밀 토스트 나왔습니다..
180
00:09:00,038 --> 00:09:01,822
커피도 리필 해
드릴까요?
181
00:09:01,873 --> 00:09:03,274
- 커피는 괜찮아요,
182
00:09:03,292 --> 00:09:05,793
근데 제 오믈렛에 다진 토마토가
안 들어가 있네요.
183
00:09:05,827 --> 00:09:07,278
- 죄송해요.
184
00:09:07,296 --> 00:09:08,779
요리사가 오늘 좀 상태가 안좋아요.
185
00:09:08,797 --> 00:09:11,299
대신 토마토를 조금
가져다 드릴게요.
186
00:09:11,333 --> 00:09:12,633
커피는 좀 어떠세요??
187
00:09:12,668 --> 00:09:14,252
- 커피가 문제가 아니에요.
188
00:09:14,286 --> 00:09:17,471
내 아침식사나,
얼른,
189
00:09:17,506 --> 00:09:19,173
다시 만들어 가져와요.
190
00:09:19,224 --> 00:09:24,461
다진 토마토를 넣은...
덴버 오믈렛.
191
00:09:24,479 --> 00:09:28,465
- 금방 해 드릴게요.
192
00:09:28,483 --> 00:09:30,484
- 친절하시네요, 고마워요.
193
00:09:30,519 --> 00:09:34,305
[cell phone rings]
194
00:09:34,323 --> 00:09:35,406
- astor, 전화좀 받아줄래??
195
00:09:35,440 --> 00:09:36,941
- 덱스터 꺼란 말이에요.
196
00:09:36,975 --> 00:09:38,192
- 오, 괜찮아.
197
00:09:38,243 --> 00:09:39,910
정말 서두르면서 나갔거든
아마 잊어버렸을 거야.
198
00:09:39,945 --> 00:09:40,911
병원일지도 모르고.
199
00:09:40,946 --> 00:09:42,646
- deb 고모는 죽는거에요?
200
00:09:42,664 --> 00:09:45,833
- 아니, 아니야.
금방 괜찮아 질거야.
201
00:09:45,867 --> 00:09:48,669
- 어떤 남잔데.
덱스터네 집주인이라는데요.
202
00:09:48,704 --> 00:09:51,205
덱스터 아파트에
무슨 문제가 있나봐요.
203
00:09:51,256 --> 00:09:53,791
- 무슨 오해라도
있었나보지.
204
00:09:53,825 --> 00:09:56,877
네 안녕하세요.
리타입니다.
205
00:10:10,175 --> 00:10:11,776
- 거기 얼마나 있었어?
206
00:10:11,810 --> 00:10:15,730
- 오래 있지는 않았어.
207
00:10:15,781 --> 00:10:16,947
일어날 수 있네.
208
00:10:16,982 --> 00:10:18,532
회복이 빠르다는거야,좋은데.
209
00:10:18,567 --> 00:10:21,319
- 난 괜찮아.
210
00:10:21,353 --> 00:10:26,157
수술같은것도 필요 없구.
211
00:10:26,191 --> 00:10:29,794
몇 바늘만 꿰메면 될 거야.
212
00:10:29,828 --> 00:10:33,214
-몇 바늘보단
많아 보이는데.
213
00:10:33,248 --> 00:10:37,201
아픈건 없니?
214
00:10:37,219 --> 00:10:42,256
- 아니, 그냥 피곤해.
215
00:10:42,307 --> 00:10:44,392
병원에서 무슨 약을 놨는지
정말 피곤하네.
216
00:10:44,426 --> 00:10:45,393
- 나중에 다시 올까?
217
00:10:45,427 --> 00:10:50,381
- 됐어 오빠.
난 괜찮아.
218
00:10:50,399 --> 00:10:53,100
- 뭐 기억나는거 없니 ?
219
00:10:53,151 --> 00:10:57,738
뭐 이상한거 본 적도 없구?
220
00:10:57,773 --> 00:10:59,390
- 아직 기억이 흐릿해.
221
00:10:59,408 --> 00:11:01,409
- 누가 먼저 총에 맞았니?
222
00:11:01,443 --> 00:11:02,559
너, 아니면 --?
223
00:11:02,577 --> 00:11:03,894
- 오빠 제발.
224
00:11:03,912 --> 00:11:05,780
- 내가 너무 재촉하고 있니?
225
00:11:05,831 --> 00:11:07,564
- 그런 질문들은
바티스타나 퀸한테 받을거라고
226
00:11:07,582 --> 00:11:08,833
생각했지,
227
00:11:08,867 --> 00:11:09,917
오빠가 할 줄은 몰랐어.
228
00:11:09,951 --> 00:11:12,169
- 너 괜찮다고 했잖아.
229
00:11:12,204 --> 00:11:14,338
두 번이나.
230
00:11:14,373 --> 00:11:15,956
- 상관없어, 어쨋든.
231
00:11:16,007 --> 00:11:20,261
- 내가 뭐 해줄 수
있는게 있으면 말해봐.
232
00:11:20,295 --> 00:11:24,048
- 그런거 없어.
233
00:11:24,082 --> 00:11:26,767
오빤 아무것도 못해.
234
00:11:26,802 --> 00:11:29,637
그 누구도.
235
00:11:29,688 --> 00:11:35,726
아무 느낌도 없어.
236
00:11:35,760 --> 00:11:37,361
바닥에 쓰러지기 전 까진
내가 총에 맞은 줄도
237
00:11:37,396 --> 00:11:40,981
몰랐어.
238
00:11:41,032 --> 00:11:43,984
그리고 두 번 더 쐈어.
239
00:11:48,490 --> 00:11:52,793
피가 아주 많았어.
240
00:11:52,828 --> 00:11:55,329
- 넌 안전해.
241
00:11:55,380 --> 00:11:57,047
내가 있잖아.
242
00:11:57,082 --> 00:12:01,669
- 런디 눈동자가
마치 나에게.
243
00:12:01,720 --> 00:12:07,308
사과하는 듯 했어.
244
00:12:07,342 --> 00:12:11,462
난 아무것도 할 수 없었어.
245
00:12:11,480 --> 00:12:14,181
아무것도 못 했어.
246
00:12:17,185 --> 00:12:18,652
제길, 난 화장실까지
247
00:12:18,687 --> 00:12:20,488
세발짝 걸어가지도 못하잖아.
248
00:12:20,522 --> 00:12:22,156
- 화장실 갈래?
249
00:12:22,190 --> 00:12:25,075
- 응 정말 심하게 가고싶어.
250
00:12:25,110 --> 00:12:27,945
- 가자.
251
00:12:35,587 --> 00:12:36,537
괜찮니?
252
00:12:36,588 --> 00:12:41,258
- mm-hmm.
253
00:12:41,293 --> 00:12:44,178
- 난 누가 내 동생을
쐈는지,또 그녀가 왜 아직까지
254
00:12:44,212 --> 00:12:47,515
살아있는지 모른다,
255
00:12:47,549 --> 00:12:51,218
하지만 하나 확실한 것은 이 놈을
절대 살려두지 않을 것이란 거다.
256
00:12:57,442 --> 00:12:59,059
- 세상에.
deb, 혹시--?
257
00:12:59,110 --> 00:13:04,198
- 오줌싸요 -_ -.
258
00:13:04,232 --> 00:13:07,351
난 그냥...
259
00:13:07,369 --> 00:13:09,370
밖에 있을게.
260
00:13:12,707 --> 00:13:13,690
왔어.
261
00:13:13,708 --> 00:13:15,409
- deb은 어때?
262
00:13:15,460 --> 00:13:17,912
- 살아있는게 행운이야.
263
00:13:17,963 --> 00:13:20,247
- 정말 걱정 많이했어.
264
00:13:20,298 --> 00:13:21,865
지금 deb 볼 수 있어?
265
00:13:21,883 --> 00:13:23,918
- 어, deb 지금 Anton이랑,
266
00:13:23,969 --> 00:13:27,888
오줌싸고 있어(ㅋㅋㅋㅋ).
267
00:13:27,923 --> 00:13:29,540
- 일찍 오려고 했는데,
268
00:13:29,558 --> 00:13:31,208
자기한테 온
전화가 있었어.
269
00:13:31,226 --> 00:13:32,426
자기 집주인이었는데.
270
00:13:32,477 --> 00:13:34,895
자기 아파트 부엌에...
271
00:13:34,930 --> 00:13:37,214
파이프가 폭발했데
272
00:13:37,232 --> 00:13:40,484
- 오.
273
00:13:40,519 --> 00:13:43,053
내가 그냥
아파트가 팔릴 때 까지
274
00:13:43,071 --> 00:13:44,555
거기 있어야 할 것 같아.
275
00:13:44,573 --> 00:13:47,024
임대 보증금도
돌려받아야 하구.
276
00:13:47,058 --> 00:13:49,326
- 왜 그 아파트
팔아버렸다고 한 거야?
277
00:13:49,361 --> 00:13:50,327
- 내가 그랬어?
278
00:13:50,362 --> 00:13:53,330
[harrison crying]
279
00:13:53,365 --> 00:13:54,415
- 나중에 이야기하자.
280
00:13:54,449 --> 00:13:55,699
지금은 타이밍이
안 좋아,
281
00:13:55,733 --> 00:13:58,369
deb도 여기 있구.
282
00:13:58,403 --> 00:14:02,756
언제나 가족이 먼저야.
283
00:14:02,791 --> 00:14:05,593
- 내가 거기에 있어주지 못해서
정말 미안해.
284
00:14:05,627 --> 00:14:08,379
- 계속 그런 말
할 필요 없어.
285
00:14:08,413 --> 00:14:11,849
- 네가 괜찮아서 정말 기뻐.
286
00:14:11,883 --> 00:14:13,917
- 나 안 괜찮아.
287
00:14:13,935 --> 00:14:15,936
- 왜 그래, 자기야?
288
00:14:20,859 --> 00:14:22,810
- 나 런디랑 잤어.
289
00:14:32,037 --> 00:14:35,272
- 내가 널 행복하게 해 줬다고 생각했는데.
290
00:14:35,290 --> 00:14:37,875
- 나도 내가 행복한 줄 알았어.
291
00:14:41,630 --> 00:14:43,213
마음을 정리하지 못했어.
292
00:14:43,248 --> 00:14:45,966
- 아니,아니,아니야.
293
00:14:46,001 --> 00:14:48,052
내가 이걸 이겨내도록
도와줄게, 알겠지?
294
00:14:48,086 --> 00:14:49,053
나한테 네가 해 줬듯이.
295
00:14:49,087 --> 00:14:53,557
- anton, 그만해.
296
00:14:53,592 --> 00:14:57,595
난 널 가질 자격이 없어.
297
00:14:57,629 --> 00:15:00,347
- 그게 네가 원하는 거니?
298
00:15:05,136 --> 00:15:07,821
- 널 아프게 해서 미안해.
299
00:15:23,371 --> 00:15:25,172
- anton?
300
00:15:29,427 --> 00:15:31,929
- [speaks spanish]
301
00:15:31,963 --> 00:15:34,965
- 고마워요.
302
00:15:34,999 --> 00:15:36,967
방금 런디의 딸에게
연락했어.
303
00:15:37,001 --> 00:15:38,135
- 그럼 그 안에
304
00:15:38,169 --> 00:15:41,555
위스키가 조금 들어가야겠네.
305
00:15:41,606 --> 00:15:45,526
난 서장이 이 사건을
개인적으로 조사하는건 좋은데,
306
00:15:45,560 --> 00:15:47,844
너무 독수리처럼 설치며
여기저기 캐고 있어
307
00:15:47,862 --> 00:15:49,480
범죄자들을 잡는데
절대 도움이 안 될 거야.
308
00:15:49,514 --> 00:15:53,450
- angel...
309
00:15:53,485 --> 00:15:55,185
어제 우리가 서로
사귀고 있다는 공식 문서를.
310
00:15:55,203 --> 00:15:59,740
작성했어.
311
00:15:59,791 --> 00:16:01,208
- 내가 그러기 싫다고 했잖아.
312
00:16:01,242 --> 00:16:04,461
- 나도 알아.
313
00:16:04,496 --> 00:16:06,363
하지만 결국은
하는게 맞는 것 같아.
314
00:16:06,381 --> 00:16:09,833
-내가 우리 사이를 밝히는게
불편하다고 했었지,
315
00:16:09,867 --> 00:16:11,135
근데 넌 당장
그걸 해버린거야?
316
00:16:11,169 --> 00:16:13,087
- 난 그냥 상부의 판단을 받고싶어.
317
00:16:13,138 --> 00:16:17,341
- 문제는 말이지, maria,
318
00:16:17,375 --> 00:16:20,894
나까지 윗사람들에게
평가를 받게 된다는 거야.
319
00:16:20,929 --> 00:16:24,565
서장을 더 이상
기다리게 해서는 안 되겠지.
320
00:16:27,385 --> 00:16:30,020
- [sighs]
321
00:16:36,945 --> 00:16:38,395
- 뭐 나온거 있나?
322
00:16:38,413 --> 00:16:39,747
- 많이 없어요.
323
00:16:39,781 --> 00:16:41,081
증인도 없고,
방범 카메라도 없고.
324
00:16:41,116 --> 00:16:42,116
deb에게 진술을 받으려고 했는데,
325
00:16:42,167 --> 00:16:43,567
그녀는 아무것도
기억 못 해요.
326
00:16:43,585 --> 00:16:44,785
- 감식반은?
327
00:16:44,836 --> 00:16:46,587
- lab에서 탄환 검사 결과가
나오기를 기다리고 있어요.
328
00:16:46,621 --> 00:16:48,756
- 지명 수배가 rose와 wald(지명 이름인듯)에 내려졌구요.
329
00:16:48,790 --> 00:16:50,424
공항에 증강된 경찰 병력이
쫙 깔렸습니다.
330
00:16:50,458 --> 00:16:52,009
호텔의 관광객들의 신원을
더 철저히 확인중이구요.
331
00:16:52,043 --> 00:16:53,510
- 만약 내 얼굴이
경찰하고 FBI요원을 쏜 것 때문에
332
00:16:53,545 --> 00:16:55,579
TV에 도배가 된다면,
333
00:16:55,597 --> 00:16:56,930
난 차라리 구멍을 파서
334
00:16:56,965 --> 00:16:59,216
중국까지 도망갈래.
335
00:16:59,250 --> 00:17:00,934
범인은 절대 못 빠져나가.
336
00:17:00,969 --> 00:17:02,519
- 혹은 뉴스를 보면서
337
00:17:02,554 --> 00:17:04,221
우리보다 한 발짝 앞서
나가려고 하겠지.
338
00:17:04,255 --> 00:17:05,355
놀랄 일이겠지만,
339
00:17:05,390 --> 00:17:06,440
내가 퀸의 여자친구한테
340
00:17:06,474 --> 00:17:07,775
가짜 정보를 좀 흘렸거든.
341
00:17:07,809 --> 00:17:09,143
- 그녀는 절대--
우린 절대--
342
00:17:09,194 --> 00:17:10,894
- 경사님이 신문의 그
유명한 '익명'의
343
00:17:10,928 --> 00:17:11,895
정보원이었어요?
344
00:17:11,929 --> 00:17:14,815
- 그래 맞아
만약 johnny가 매독에 걸렸고
345
00:17:14,866 --> 00:17:16,700
nikki가 자신이 그넘의
섹스 파트너 중
346
00:17:16,735 --> 00:17:18,318
한 명인걸
모른다면...
347
00:17:18,369 --> 00:17:19,536
- 그녀는 아마 모르겠죠.(무슨 말인지 잘 'ㅅ';)
348
00:17:19,571 --> 00:17:22,823
- 맞아.
349
00:17:22,874 --> 00:17:26,126
우린 이 두 명을
갈라놓아야 해.
350
00:17:28,830 --> 00:17:30,497
- 리타가 맞았다.
351
00:17:30,548 --> 00:17:32,249
가족이 제일 우선이다.
352
00:17:32,283 --> 00:17:35,886
누가 내 동생에게 이런 짓을
했는지 찾아내야 한다.
353
00:17:35,920 --> 00:17:38,138
이건
새로운 코드인가?
354
00:17:38,173 --> 00:17:41,141
복수?
355
00:17:44,312 --> 00:17:46,513
내 보금자리.
356
00:17:46,564 --> 00:17:49,233
조용하고
매우 안전하다.
357
00:17:58,576 --> 00:18:00,944
만약 내가
이 집을 포기해야 한다면,
358
00:18:00,978 --> 00:18:03,831
내 친구는 과연
어떻게 해야 좋을까,
359
00:18:03,865 --> 00:18:06,617
내 어두운 단면을
360
00:18:06,651 --> 00:18:08,418
이 아파트는
내가 계속 가면을 쓰고
361
00:18:08,453 --> 00:18:11,455
지낼 수 있도록
도와주는 곳이다.
362
00:18:11,489 --> 00:18:13,040
이 곳이 없다면...
363
00:18:13,091 --> 00:18:14,291
난 폭발해 버릴 것이다.
364
00:18:14,325 --> 00:18:19,496
[cell phone rings]
365
00:18:19,514 --> 00:18:22,099
- 병원에서 내일 퇴원해도
좋데.
366
00:18:22,133 --> 00:18:23,717
- 잘됐네.
367
00:18:23,768 --> 00:18:25,886
- 나 좀
데리러 와 줄수 있어?
368
00:18:25,937 --> 00:18:27,187
- 당연하지.
369
00:18:27,222 --> 00:18:30,190
- 나 그리고
당분간 지낼 장소가 필요해.
370
00:18:30,225 --> 00:18:31,558
anton이랑 헤어졌어,
371
00:18:31,609 --> 00:18:33,277
그리고 절대
이 문제에 대해서 말하기 싫어.
372
00:18:33,311 --> 00:18:35,646
- 너에게 방 하나쯤은 비워줄 수 있어.
373
00:18:35,680 --> 00:18:37,514
- rita가 신경쓰이지 않을까?
374
00:18:37,532 --> 00:18:40,484
- 걱정하지마, deb.
내가 다 알아서 할게.
375
00:18:45,907 --> 00:18:48,075
- trinity는 혼자 활동한다.
376
00:18:48,126 --> 00:18:49,693
그의 희생자들을 제외하고는.
377
00:18:49,711 --> 00:18:51,361
단서를 잡기가 힘들지.
378
00:18:51,379 --> 00:18:54,081
그 놈은 절대 일탈하지 않아.
379
00:18:54,132 --> 00:18:57,968
욕조 안에서 젊은 여성을
살해하고,
380
00:18:58,002 --> 00:19:01,338
여자를 강제로 난간에서
뛰어 내리게 하고,
381
00:19:01,372 --> 00:19:03,724
5일 후에는
382
00:19:03,758 --> 00:19:05,893
한 남자를 몽둥이로 때려 죽였지.
383
00:19:05,927 --> 00:19:08,812
난 다음 범죄가 일어날 법한 장소를 볼 것이다.
384
00:19:08,847 --> 00:19:12,182
이번이 내가 trinity에게
가장 가까이 간 것 같다.
385
00:19:12,216 --> 00:19:15,352
가까이 갔던 것 같구나.
386
00:19:15,386 --> 00:19:18,655
- 런디는 일련의 조각(사건)들이
어떻게 맡물리고 있는지 알아채지 못했어요,
387
00:19:18,690 --> 00:19:22,442
어떻게 생겼는지.
388
00:19:26,865 --> 00:19:30,233
신성한 의식.
389
00:19:30,251 --> 00:19:33,570
- 만약 의식의 중요성에 대해
아는 사람이 있다면,
390
00:19:33,588 --> 00:19:35,205
그건 너지, 덱스터.
391
00:19:35,239 --> 00:19:36,707
- 런디는 trinity가 그의 의식을
392
00:19:36,741 --> 00:19:38,091
방해받지 않기 위해 어떤 일이든
393
00:19:38,126 --> 00:19:39,626
할 수 있다는 것을
394
00:19:39,677 --> 00:19:41,128
몰랐어요.
395
00:19:41,179 --> 00:19:43,380
- 런디는 훼방꾼이었지.
396
00:19:43,414 --> 00:19:45,299
- 그래서 trinity가 죽였죠.
397
00:19:45,350 --> 00:19:50,137
- 만약 네가 꼭 죽여야 할
개새끼가 있다면 말이다,
398
00:19:50,188 --> 00:19:52,556
그건 바로 이 놈이야.
399
00:20:05,937 --> 00:20:07,955
- 도와드릴까요?
400
00:20:07,989 --> 00:20:09,957
- 제가 프로젝트를 하나 맡고 있는데요.
401
00:20:09,991 --> 00:20:11,608
- 규모가 얼마나 되나요?
402
00:20:11,626 --> 00:20:14,244
- 제가 감당하기엔
조금 버거운 정도에요.
403
00:20:14,278 --> 00:20:16,046
그리고 시간도
별로 없구요.
404
00:20:16,080 --> 00:20:17,464
- 아마 일손이
몇 명 더 필요하실 것 같은데요.
405
00:20:17,498 --> 00:20:18,999
저쪽에 일꾼들이
많습니다.
406
00:20:19,050 --> 00:20:22,953
- 아니, 아니에요.
전 혼자 일합니다.
407
00:20:22,971 --> 00:20:25,505
- 그렇다면 작업을 위해서
적당한 도구가 필요하겠네요.
408
00:20:25,556 --> 00:20:28,558
- 일이 아주 많죠.
409
00:20:28,593 --> 00:20:31,011
하지만 제가 시작한건
끝을 봐야겠죠?
410
00:20:31,062 --> 00:20:33,180
- 뭐, 그렇죠.
411
00:20:33,231 --> 00:20:36,800
[불길한 음악]
412
00:20:36,818 --> 00:20:38,685
- 당신이라면 어떻게 하겠어요?
413
00:20:38,736 --> 00:20:39,770
- 저요?
414
00:20:39,804 --> 00:20:42,739
저라면 프레임 망치를
하나 사겠어요.
415
00:20:42,774 --> 00:20:44,408
중요한 기능도 많고.
416
00:20:44,442 --> 00:20:46,026
여러 용도로 쓸 수도 있죠.
417
00:20:46,077 --> 00:20:50,781
후회하지 않으실 겁니다.
418
00:20:50,815 --> 00:20:52,699
- 알겠습니다.
419
00:20:56,170 --> 00:20:59,339
고마워요.
420
00:21:24,983 --> 00:21:27,367
- 로비는 24시간 열려있다.
[tape fast-forwards]
421
00:21:27,402 --> 00:21:29,486
12층 건물,
수백개의 객실.
422
00:21:29,520 --> 00:21:30,871
Trinity는 어디서든 범행을 저지를 수 있다.
423
00:21:30,905 --> 00:21:33,991
그는 먼저 감시카메라가 있는
방 부터 일을 시작해야 할 것이다.
424
00:21:34,025 --> 00:21:36,076
그는 완벽한 사냥꾼이다--
425
00:21:36,127 --> 00:21:38,996
위장하고,
희생자가 홀로 남게 될 때까지 기다리지,
426
00:21:39,030 --> 00:21:40,864
그리고 덮친다.
427
00:21:40,882 --> 00:21:44,084
- trinity는 30년 전에
여기서 범행을 저질렀다.
428
00:21:44,135 --> 00:21:47,037
바텐더,
두 아이의 아버지는,
429
00:21:47,055 --> 00:21:48,972
맞아 죽은채로 발견됐었다.
430
00:21:49,007 --> 00:21:50,340
이 똑같은 장소의
431
00:21:50,374 --> 00:21:52,175
술집 화장실에서.
432
00:21:52,209 --> 00:21:54,511
만약 과거가
되풀이되고 있다면,
433
00:21:54,545 --> 00:21:58,648
트리니티는 이 곳에 나타날 것이다.
434
00:21:58,683 --> 00:22:02,602
- 문제는 얘야, 트리니티가
어떻게 생겼는지 모른다는 거다.
435
00:22:02,653 --> 00:22:04,187
- 런디는 조직적으로 사고했죠,
436
00:22:04,221 --> 00:22:06,723
만약 그들이 한번이라도 마주쳤다면
트리니티의 외모에 대한
437
00:22:06,741 --> 00:22:08,608
어떤 단서를 남겨 놨을지도
모르죠,
438
00:22:08,659 --> 00:22:10,727
하지만 테잎에는
아무것도 없었어요.
439
00:22:10,745 --> 00:22:12,946
전부 다 들어 봤거든요.
440
00:22:12,997 --> 00:22:14,531
- 확실한거니?
441
00:22:14,565 --> 00:22:15,832
그건 네 녹음기잖아.
442
00:22:15,867 --> 00:22:19,369
런디 것은 어디있니?
443
00:22:19,403 --> 00:22:21,204
- 런디것은 그가 가지고 있었기 때문에 ,
444
00:22:21,238 --> 00:22:24,541
그의 방에 없었어요.
445
00:22:24,575 --> 00:22:27,260
벌써 증거물로
경찰서에 들어가 버렸겠지--젠장.
446
00:22:27,295 --> 00:22:28,462
- 덱스터, 테잎이 필요해.
447
00:22:28,513 --> 00:22:29,963
넌 확신을 가져야 한다
448
00:22:30,014 --> 00:22:31,214
네가 잡으려고 하는 것은 trinity야.
449
00:22:31,248 --> 00:22:32,599
- 아직 시간이 있어요.
450
00:22:32,633 --> 00:22:34,634
그는 내일 밤까지는 범행을
저지르지 않을 거에요.
451
00:22:34,685 --> 00:22:36,470
전 여기서.
452
00:22:36,521 --> 00:22:39,306
기다릴 거구요.
453
00:22:39,357 --> 00:22:41,558
- oh, god!
454
00:22:41,592 --> 00:22:45,095
Oh!
455
00:22:45,113 --> 00:22:48,398
[moans, laughs]
456
00:23:00,378 --> 00:23:02,129
- 이건 정말, uh...
457
00:23:02,163 --> 00:23:03,830
- 기대하지 않았던 건데.
458
00:23:03,881 --> 00:23:07,300
- 그건 네가 자주 쓰는
형용사는 아닌데.
459
00:23:07,335 --> 00:23:10,220
- 불평하는게 아니야.
460
00:23:10,254 --> 00:23:12,672
난 그냥--
461
00:23:12,723 --> 00:23:15,342
네가 여기 왜 왔는지
궁금해.
462
00:23:15,393 --> 00:23:18,061
- 네가 내 boss를 위해
그 기사를 쓴 걸
463
00:23:18,096 --> 00:23:19,062
축하하기 위해서지.
464
00:23:19,097 --> 00:23:20,897
- 알았어, 흠...
465
00:23:20,932 --> 00:23:22,849
나와 섹스한게 고마움의 표시였어?
466
00:23:22,900 --> 00:23:24,151
- 뭐 따지자면,
고마워서 내가
467
00:23:24,185 --> 00:23:25,152
went down(아시죠?ㅋㅋ;)한거지 뭐.
468
00:23:25,186 --> 00:23:30,807
[laughter]
469
00:23:30,825 --> 00:23:34,578
- 난 네가 우리 관계는
너무 복잡하다고 말한 것 같았는데
470
00:23:34,612 --> 00:23:38,648
넌 경찰이고
난 기자잖아.
471
00:23:38,666 --> 00:23:41,034
- 난 복잡한걸 좋아하는 것 같아 -_-;.
472
00:23:44,672 --> 00:23:47,541
- 고모가 왔구나.
473
00:23:47,592 --> 00:23:49,009
- astor, 미안.
474
00:23:49,043 --> 00:23:51,327
절대 오래 있지 않겠다고
약속할게.
475
00:23:51,345 --> 00:23:52,712
- 괜찮아요.
cody방을 가지면 되죠 뭐.
476
00:23:52,763 --> 00:23:54,881
- cody, 미안(ㅋㅋ).
477
00:23:54,932 --> 00:23:58,268
- 얘들아 서둘러.
학교 갈 시간이다.
478
00:23:58,302 --> 00:24:00,170
나중에 들를게.
479
00:24:05,943 --> 00:24:08,511
[door closes]
480
00:24:08,529 --> 00:24:10,864
- 오빠하고 결혼생활은
좀 어때요?
481
00:24:10,898 --> 00:24:13,683
- 우린 대화를
좀 해야할 듯 해요.
482
00:24:13,701 --> 00:24:15,952
- 제가 여기 머무르는
것 때문은 아니죠?
483
00:24:15,987 --> 00:24:18,622
- 아뇨, deb은 가족인걸요.
언제든 환영이에요.
484
00:24:18,656 --> 00:24:20,690
이제 짐을
풀어 줄게요,
485
00:24:20,708 --> 00:24:22,292
그리고 진통제를 먹어야 하니
물도 가져다
486
00:24:22,326 --> 00:24:25,078
줄 거구요 알았죠?
487
00:24:28,633 --> 00:24:31,384
- rita.
488
00:24:31,419 --> 00:24:33,136
고마워요.
489
00:24:41,646 --> 00:24:44,598
[dramatic music]
490
00:25:17,048 --> 00:25:18,798
- deb이 우리와 함께 있게
해 줘서 고마워
491
00:25:18,849 --> 00:25:22,752
- 어짜피 우리 집 아니면
당신 아파트였잖아.
492
00:25:22,770 --> 00:25:24,521
이걸 계속
묻어 둘 순 없어요.
493
00:25:24,555 --> 00:25:25,972
- 아직은 이런 말 할 때가 아닌 것 같은데
494
00:25:26,023 --> 00:25:27,057
나 역에 가 봐야해
495
00:25:27,091 --> 00:25:28,191
- 그럼 언제가 당신이 내게 한
496
00:25:29,443 --> 00:25:31,928
좋은 때라고
생각하는데요?
497
00:25:31,946 --> 00:25:34,064
난 정말 참고 있다구요,
덱스터.
498
00:25:34,098 --> 00:25:35,949
[horn honks]
- 덱스터.
499
00:25:35,983 --> 00:25:38,652
- 그냥 조금만 더
참아줘, 알겠지?
500
00:25:38,703 --> 00:25:40,203
날 위해서가 아니라 deb을 위해서.
501
00:25:40,238 --> 00:25:42,372
난 지금 누가 이런 짓을 했는지
밝혀내는데 집중해야해.
502
00:25:46,327 --> 00:25:47,744
- 알겠어요.
503
00:25:57,672 --> 00:25:59,389
- 어제 밤에
왜 안 왔어?
504
00:25:59,423 --> 00:26:01,791
- 잘 시간이
너무 적어서
505
00:26:01,809 --> 00:26:04,678
내 침대에서 푹 쉬어야겠다고
생각했어.
506
00:26:04,729 --> 00:26:08,515
- 우리가 사귄다는걸 서장에게
말해서 미안해.
507
00:26:08,566 --> 00:26:13,937
내가 잘못했어,
진심으로 사과할게.
508
00:26:15,472 --> 00:26:17,524
난 통제하는데 집착하잖아.
509
00:26:17,575 --> 00:26:19,492
- 살면서 리모콘 소유권을
놓고 싸우는
510
00:26:19,527 --> 00:26:20,810
뭐 그런거?
511
00:26:20,828 --> 00:26:22,979
아니면 어떻게 하면
첫번째로 샤워를 할 수 있을까 라던지
512
00:26:22,997 --> 00:26:24,080
아니면 어떻게 하면 --
513
00:26:24,115 --> 00:26:27,150
- 저기 내가 윗사람들에게 알린건 왜냐하면
514
00:26:27,168 --> 00:26:28,585
나 자신이
515
00:26:28,619 --> 00:26:30,787
우리 관계를 망치지 않기를
바랬기 때문이야.
516
00:26:30,821 --> 00:26:33,790
- 우리 관계를 망치는
단 한 가지가 있다면 그건
517
00:26:33,824 --> 00:26:36,176
우리가 서로에게
솔직하지 않는 거야.
518
00:26:36,210 --> 00:26:38,712
더 이상 비밀은 없어야 겠지.
519
00:26:38,763 --> 00:26:40,797
- 더 이상 비밀은 없을거야.
520
00:26:40,831 --> 00:26:44,351
[timer dings]
521
00:26:44,385 --> 00:26:48,671
- 그렇다면 난 어디도 안 갈게.
522
00:26:48,689 --> 00:26:50,223
- 저것들이 주차장,호텔 방에서
523
00:26:50,274 --> 00:26:51,524
수집된
정보들입니다.
524
00:26:51,559 --> 00:26:53,143
저기 오른쪽 뒤에요.
525
00:26:53,177 --> 00:26:55,145
- [sighs]
고마워요.
526
00:26:55,179 --> 00:26:57,113
아버지가 deb에게 반지를 하나 주셨었는데,
527
00:26:57,148 --> 00:26:58,782
그녀에게 있어선 정말 소중한 거죠.
528
00:26:58,816 --> 00:26:59,866
- 인벤토리를 살펴 볼게요.
529
00:26:59,900 --> 00:27:01,517
Masuka가 안 가져온 것 같던데.
530
00:27:01,535 --> 00:27:04,788
- 네, deb도 반지를 차고 있었는지
아닌지 기억을 못 하니 까요.
531
00:27:04,822 --> 00:27:07,907
그 총격 사건이 완전
그녀를 망쳐 놨죠.
532
00:27:07,958 --> 00:27:10,026
여기서 반지가 있는지 한번 더
확인해 보는게 그녀의 마음을 풀어준다면
533
00:27:10,044 --> 00:27:11,027
기꺼이 해야죠,
534
00:27:11,045 --> 00:27:12,028
그렇죠?
535
00:27:12,046 --> 00:27:16,249
- 네 그렇죠.
536
00:27:16,300 --> 00:27:18,034
- 아, 젠장
537
00:27:18,052 --> 00:27:19,869
ㅅㅂ.
538
00:27:19,887 --> 00:27:21,471
- morgan집안은 욕이 쩌네염 'ㅅ'.
539
00:27:21,505 --> 00:27:22,839
- 하나 가져다 주실래요?
540
00:27:22,873 --> 00:27:24,057
- 그러죠 뭐.
걱정하지 마세요.
541
00:27:24,091 --> 00:27:25,759
저기 장갑이
잔뜩 있는데요 뭐.
542
00:27:25,810 --> 00:27:27,811
- 고맙습니다.
543
00:27:47,998 --> 00:27:50,500
- 여기요.
544
00:27:50,534 --> 00:27:53,586
- deb이 반지를 찾았네요 .
545
00:27:53,621 --> 00:27:55,038
소란피워서 죄송해요.
546
00:27:55,072 --> 00:27:56,039
감사합니다.
547
00:27:56,073 --> 00:27:59,209
- No problem.
548
00:27:59,243 --> 00:28:01,010
- 구경시켜주셔서
고마워요.
549
00:28:01,045 --> 00:28:02,462
- 사람들과 함께 있을 수 있다는건
550
00:28:02,513 --> 00:28:04,764
언제나 즐거운
일이죠
551
00:28:04,799 --> 00:28:07,016
- 매일 밤 혼자 근무하시나요?
552
00:28:07,051 --> 00:28:09,085
- 네, 먹고살려면 어쩔 수 없죠.
553
00:28:09,103 --> 00:28:11,438
원래 둘씩 근무했었는데
지금은
554
00:28:11,472 --> 00:28:12,605
- 어휴, 말도 마세요.
555
00:28:12,640 --> 00:28:15,358
- 전 그냥 일을 때려 치웠어요
556
00:28:15,393 --> 00:28:18,528
지금부터는
제 위에 아무도 없죠(자기 사업한다는 이야기인듯).
557
00:28:18,562 --> 00:28:20,897
- 여기 사무용 공간이
충분히 많아요.
558
00:28:20,931 --> 00:28:22,782
세입자가 많으면
돈도 더 들어올 거고.
559
00:28:22,817 --> 00:28:24,734
그러면 근무시간이
조금 줄어들고
560
00:28:24,768 --> 00:28:26,569
그러면 제 아이들을 가끔씩이라도
볼 수 있게 되잖아요.
561
00:28:26,603 --> 00:28:28,288
아, 여기서부터 끝내는게
좋겠네요,
562
00:28:28,322 --> 00:28:30,940
이 곳을 정말 마음에
들어하실 겁니다
563
00:28:30,958 --> 00:28:32,459
점심 먹으러 올 때는 말이죠.
564
00:28:32,493 --> 00:28:33,460
- 딱 맞춰 왔구만.
565
00:28:33,494 --> 00:28:34,794
손님까지 한 분 모시고
왔고 말이지.
566
00:28:34,829 --> 00:28:36,612
- 미래의 세입자셔.
567
00:28:36,630 --> 00:28:39,332
- 흠,
미래의 세입자가 될 지도 모르죠.
568
00:28:39,383 --> 00:28:41,000
- 뭐 드릴까요?
569
00:28:41,051 --> 00:28:42,385
- 아니, 아니에요.
570
00:28:42,420 --> 00:28:45,171
카페인이 저를
좀 이상하게 만들어서요.
571
00:28:45,222 --> 00:28:48,808
어쨋든 감사해요.
572
00:28:48,843 --> 00:28:50,393
이 건물 전체를
두 시간마다 한번씩
573
00:28:50,428 --> 00:28:52,061
걸어서 순찰하신다구요?
574
00:28:52,096 --> 00:28:53,847
운동좀 되겠는데요.
575
00:28:53,898 --> 00:28:56,132
- 제 아내는 이걸
약한 강도의 에어로빅이라고
576
00:28:56,150 --> 00:28:58,818
부르죠.
577
00:28:58,853 --> 00:29:01,070
담배탐까지 합쳐서 한
578
00:29:01,105 --> 00:29:02,989
45분정도 걸려요.
579
00:29:03,023 --> 00:29:07,494
- 나쁜 습관은 누구나 있는 법이죠.
580
00:29:07,528 --> 00:29:09,529
- 그래서 빌딩이 마음에
드세요?
581
00:29:09,580 --> 00:29:11,998
[elevator bell dings]
582
00:29:12,032 --> 00:29:13,116
- 괜찮은데요.
583
00:29:13,150 --> 00:29:14,617
- 좋아요.
584
00:29:14,651 --> 00:29:15,618
- 감사합니다.
585
00:29:15,652 --> 00:29:17,537
- mm-hmm.
586
00:29:23,660 --> 00:29:25,161
[baby crying]
587
00:29:25,179 --> 00:29:29,215
- rita, 해리슨이
좀 이상한데요.
588
00:29:29,266 --> 00:29:32,519
- 왜 우는지 알 것 같아요.
589
00:29:32,553 --> 00:29:35,355
기저귀가 젖었구나?
590
00:29:35,389 --> 00:29:36,773
- 잘됐네요.
591
00:29:36,807 --> 00:29:37,774
나 때문인 줄 알구.
592
00:29:37,808 --> 00:29:39,359
- 오, 아니에요.
593
00:29:39,393 --> 00:29:42,562
해리슨은
deb이모를 사랑해요.
594
00:29:53,374 --> 00:29:54,624
뭐 좀 물어봐도 되요?
595
00:29:54,658 --> 00:29:56,409
- 기저귀는 안해요 -_-;.
596
00:29:56,460 --> 00:30:00,747
- 덱스터가 아파트 아직도
가지고 있다고 말하던가요?
597
00:30:00,798 --> 00:30:03,466
- ㅅㅂ뭐라구요?
598
00:30:03,501 --> 00:30:06,920
장난해요?
599
00:30:06,971 --> 00:30:08,638
저한테는 팔았다고 했는데.
600
00:30:08,672 --> 00:30:11,591
- 저한테두요.
601
00:30:11,642 --> 00:30:14,594
그냥 생각에
deb에겐 뭔가 말했을까 싶어서요
602
00:30:14,645 --> 00:30:17,647
둘이는 정말 친하니까.
603
00:30:17,681 --> 00:30:19,098
- 한 마디도 안했어요.
604
00:30:24,321 --> 00:30:28,575
세상에, 이건 morgan가족
저주같은건가봐요
605
00:30:28,609 --> 00:30:31,227
최악의 선택을
하는 것.
606
00:30:35,833 --> 00:30:39,953
적어도 덱스터는
사람을 죽이진 안잖아요.
607
00:30:40,004 --> 00:30:43,423
- 당신이 런디의 죽음에
책임이 있다고 생각해요?
608
00:30:43,457 --> 00:30:45,741
- 내가 아니었다면 런디는
절대 그 주차장 근처에도
609
00:30:45,759 --> 00:30:47,594
오지 않았을 거에요.
610
00:30:47,628 --> 00:30:50,380
- 그래서 진통제를
쓰레기통에 버린 거에요?
611
00:30:50,414 --> 00:30:53,266
스스로 벌 주려고?
612
00:30:53,300 --> 00:30:56,052
런디에게 일어난 일은
당신 잘못이 아니에요
613
00:30:56,086 --> 00:30:59,138
어쩔 수 없었잖아요
614
00:30:59,189 --> 00:31:02,225
어쩔 수 없는 거였어요
615
00:31:02,259 --> 00:31:04,777
아무리 당신이라고 해도
616
00:31:04,812 --> 00:31:07,146
가끔은 그냥 나쁜 일이
생겨요.
617
00:31:12,769 --> 00:31:18,074
- 그게 이 일에 대한 해답인가요?
618
00:31:18,108 --> 00:31:20,326
나쁜 일은 그냥 일어나는거?
619
00:31:20,377 --> 00:31:22,278
-인생은 아무도 몰라요.
620
00:31:25,416 --> 00:31:27,800
- 아직 어떤 범죄 현장에서도
트리니티의
621
00:31:27,835 --> 00:31:29,836
자취를 찾지 못했다.
622
00:31:29,887 --> 00:31:32,221
[tape fast forwards]
623
00:31:32,256 --> 00:31:34,424
트리니티는
주(州)에서 주(州)로 움직인다.
624
00:31:34,458 --> 00:31:36,676
경찰은 한번도 30년동안
그의
625
00:31:36,727 --> 00:31:39,846
범죄 사이클을.
626
00:31:39,897 --> 00:31:42,398
읽어낸 적이 없다.
627
00:31:42,433 --> 00:31:44,567
- 사이클, 의식
628
00:31:44,602 --> 00:31:46,686
이것들이
트리니티가 어디 있는지 말해 줄 것이다.
629
00:31:46,737 --> 00:31:48,988
하지만 난
내가 누구를 찾고 있는지 알아야 한다.
630
00:31:49,023 --> 00:31:50,490
확실해야한다.
631
00:31:50,524 --> 00:31:53,526
- 로비는 24시간 열려있고.
632
00:31:53,577 --> 00:31:54,661
경비원이 근무중이고
633
00:31:54,695 --> 00:31:55,778
보행자가 지나치게 많고.
634
00:31:55,812 --> 00:31:57,580
Trinity는 아마
다른 층을 골라야 했을 것이다
635
00:31:57,615 --> 00:32:00,199
- 오, 미안합니다.
636
00:32:00,250 --> 00:32:03,819
- 432번 버스
637
00:32:03,837 --> 00:32:05,204
남성.
638
00:32:05,255 --> 00:32:06,589
6'4" 정도.
639
00:32:06,624 --> 00:32:09,175
190 to 200 pounds.
640
00:32:09,209 --> 00:32:10,960
60세 가량.
641
00:32:10,994 --> 00:32:15,665
회색 머리카락, 푸른 눈동자.
642
00:32:15,683 --> 00:32:17,850
무언가 있다.
643
00:32:17,885 --> 00:32:20,470
- 런디는 유령을 봤다.
644
00:32:24,892 --> 00:32:26,225
- 자, 모두 주목하세요.
645
00:32:26,276 --> 00:32:28,778
모텔에서 총격이 있었다는
소식을 들었어요
646
00:32:28,812 --> 00:32:30,780
모두 최대한 빨리
그 곳으로 가보도록 해요.
647
00:32:30,814 --> 00:32:32,031
퀸은 벌써 가는 중이고.
648
00:32:32,066 --> 00:32:33,650
Angel은 나와 함께 가고.
649
00:32:33,684 --> 00:32:35,785
Masuka, 장비 챙겨.
650
00:32:35,819 --> 00:32:37,353
- 무슨 일이야?
651
00:32:37,371 --> 00:32:38,688
- 모텔 총격사건
652
00:32:38,706 --> 00:32:40,239
시체가 Johnny Rose
와 일치해
653
00:32:40,290 --> 00:32:41,324
- 같이가자.
654
00:32:41,358 --> 00:32:42,325
- 넌 오면 안 돼.
655
00:32:42,359 --> 00:32:43,326
동생 옆에 있으라구.
656
00:32:43,360 --> 00:32:45,378
내가 맡을게.
657
00:32:45,412 --> 00:32:46,829
deb을 쏜 놈이
658
00:32:46,863 --> 00:32:48,414
잡혔기를
바라자구.
659
00:32:48,465 --> 00:32:51,384
- 계획대로 되는군.
660
00:32:56,006 --> 00:32:57,423
- 업보.
661
00:32:57,474 --> 00:33:00,042
존나 무서운 거구만.
662
00:33:01,929 --> 00:33:04,731
한 방, 두 방, 세 방.
663
00:33:04,765 --> 00:33:07,984
-첫 번째 탄환이 그녀가 원하는 대로
박히질 않았네요
664
00:33:08,018 --> 00:33:09,402
- 경사님,
nikki wald를 술집 뒤
665
00:33:09,436 --> 00:33:11,104
코너에서
찾았습니다.
666
00:33:11,155 --> 00:33:14,357
- 가지.
667
00:33:14,391 --> 00:33:16,058
- 나쁜 놈.
668
00:33:16,076 --> 00:33:18,578
개새끼.
맙소사.
669
00:33:23,751 --> 00:33:25,952
[muttering]
670
00:33:28,005 --> 00:33:28,955
- 상황이 어때?
671
00:33:29,006 --> 00:33:29,956
- 골목길에서 찾았어요
672
00:33:30,007 --> 00:33:31,591
이랬다 저랬다. 흥분한 상태입니다
673
00:33:31,625 --> 00:33:33,909
우리가 가까이 갈 때마다
총을 들어요
674
00:33:33,927 --> 00:33:35,411
- 준비 됐어?
- 응.
675
00:33:35,429 --> 00:33:39,182
- 왜? 왜?
676
00:33:39,216 --> 00:33:41,601
[muttering]
677
00:33:41,635 --> 00:33:42,602
- nikki!
678
00:33:42,636 --> 00:33:43,886
- 제기랄.
679
00:33:43,920 --> 00:33:45,688
그는 ㅅㅂ--
680
00:33:45,723 --> 00:33:47,640
그는 ㅅㅂ 날 두고 바람폈어.
681
00:33:47,691 --> 00:33:51,527
- 총을
내려 놓으세요.
682
00:33:51,562 --> 00:33:52,528
- 그가 모든걸 망쳤어.
683
00:33:52,563 --> 00:33:55,531
네가 모든걸 망쳤어.
684
00:33:55,566 --> 00:33:57,400
- 그녀는 맛이 갔어.
685
00:33:57,434 --> 00:33:58,701
자기가 어디있는지조차
몰라.
686
00:33:58,736 --> 00:34:02,538
엄호해줘.
687
00:34:02,573 --> 00:34:04,741
- nikki.
688
00:34:04,775 --> 00:34:05,742
아무도 너를 해치지 않아
689
00:34:05,776 --> 00:34:07,276
그냥 이야기 하고 싶어.
690
00:34:07,294 --> 00:34:08,277
- 길이 포위됐어
691
00:34:08,295 --> 00:34:09,612
넌 어디도 못 가.
692
00:34:09,630 --> 00:34:11,781
- 방금 그거 들었어, johnny?
693
00:34:11,799 --> 00:34:12,782
보트는 어떻게 됐어?
694
00:34:12,800 --> 00:34:13,883
버뮤다는, johnny?
695
00:34:13,917 --> 00:34:14,884
그게 계획 아니었어?
696
00:34:14,918 --> 00:34:17,086
이런 X같은 새끼!
697
00:34:17,120 --> 00:34:18,921
[electricity crackles]
aah!
698
00:34:18,955 --> 00:34:22,141
[cell phone rings]
699
00:34:22,176 --> 00:34:23,142
- 잡았어, morgan.
700
00:34:23,177 --> 00:34:24,427
- 누굴?
701
00:34:24,461 --> 00:34:26,145
- nikki walden, johnny rose.
흠, nikki를 잡았지
702
00:34:26,180 --> 00:34:27,396
Johnny는 장례식장
가는 중이고
703
00:34:27,431 --> 00:34:28,464
- 무슨 일이 있었길래?
704
00:34:28,482 --> 00:34:30,683
- 그녀가 쏴버렸어.
얘기하자면 길어.
705
00:34:30,734 --> 00:34:32,602
이봐, 이게 일어난 일을
바꾸진 않겠지만,
706
00:34:32,636 --> 00:34:33,986
아마도 이게 끝난 걸 알면
마음의 평화를
707
00:34:34,021 --> 00:34:35,805
찾을 수 있을거야.
708
00:34:35,823 --> 00:34:37,106
- 그래
709
00:34:37,140 --> 00:34:38,825
마음의 평화 말이지
710
00:34:38,859 --> 00:34:40,643
- 난 가서 이년좀
집어넣고 와야겠어
711
00:34:40,661 --> 00:34:43,412
축하해 파트너.
712
00:34:48,335 --> 00:34:49,836
- 완전 개판이구만.
713
00:34:49,870 --> 00:34:51,788
Lundy,
다른 관광객들.
714
00:34:51,822 --> 00:34:54,090
뭐 때문에?
버뮤다 가는 보트 때문에?
715
00:34:54,124 --> 00:34:56,992
- 여자가 한을 품으면
오뉴월에도 서리가 내리는 법이지.
716
00:34:57,010 --> 00:34:59,212
- 사무실에서 좀 보지 경사.
717
00:34:59,263 --> 00:35:01,798
- 저거 웃는거야?
718
00:35:01,832 --> 00:35:03,165
- 모르겠어.
719
00:35:09,306 --> 00:35:10,890
- 축하해, maria.
720
00:35:10,941 --> 00:35:12,675
오늘 정말 대단한
일을 했네.
721
00:35:12,693 --> 00:35:14,477
- 감사합니다.
722
00:35:14,511 --> 00:35:18,364
하지만 그건 바티스타 경사의
공이기도 해요.
723
00:35:18,398 --> 00:35:19,565
- 맞네.
724
00:35:19,616 --> 00:35:24,537
그가 자네 팀의
귀중한 인재인건 아네만
725
00:35:24,571 --> 00:35:25,872
자네 둘이 연애하는걸
726
00:35:25,906 --> 00:35:27,990
변호사가 알아채고
매번 자네들 둘이 사건을
727
00:35:28,024 --> 00:35:28,991
해결할 때 마다
728
00:35:29,025 --> 00:35:30,376
약점을 잡는걸
볼 수는 없네.
729
00:35:30,410 --> 00:35:31,911
- 무슨 말씀이세요?
730
00:35:31,962 --> 00:35:34,547
- 바티스타를
강력계 밖으로
731
00:35:34,581 --> 00:35:36,031
전근시키게
732
00:35:36,049 --> 00:35:40,219
- 서장님, 이건 말도 안되요.
733
00:35:40,254 --> 00:35:42,221
우리는 절차를 따랐는데
734
00:35:42,256 --> 00:35:43,923
세상에, 그가 이 사건을 해결했는데.
735
00:35:43,974 --> 00:35:45,341
- 그게 바로 내가
바티스타를
736
00:35:45,375 --> 00:35:46,893
전출과 함께
승진시키려는
737
00:35:46,927 --> 00:35:51,397
이유일세.
738
00:35:51,431 --> 00:35:54,934
월요일까지 내 책상에
서류를 올려주게
739
00:35:54,985 --> 00:35:56,652
경사.
740
00:36:01,909 --> 00:36:04,026
- ㅅㅂ.
이번엔 뭐야?
741
00:36:06,530 --> 00:36:09,198
- 모두가 nikki의 꼬리를
추적하는 동안에,
742
00:36:09,232 --> 00:36:11,500
난 진짜 내 동생을 쏜
놈을 찾아내야겠다.
743
00:36:11,535 --> 00:36:14,236
몇 시간 안에,
트리니티라는 수수께기는
744
00:36:14,254 --> 00:36:15,905
비닐로 꽉 싸여진 채로
745
00:36:15,923 --> 00:36:17,924
내 테이블에 올라갈 것이다.
746
00:36:17,958 --> 00:36:20,710
[cell phone rings]
747
00:36:20,744 --> 00:36:21,761
모건입니다.
748
00:36:21,795 --> 00:36:23,212
- 오빠를 좀 봐야겠어.
749
00:36:23,246 --> 00:36:25,431
하는중인데.
750
00:36:25,465 --> 00:36:26,432
좀 기다리면 안될까?
751
00:36:26,466 --> 00:36:27,967
- 안 돼.
752
00:36:28,018 --> 00:36:30,419
- 난 지금 완전 집하고 반대쪽에
있어서
753
00:36:30,437 --> 00:36:32,254
거기까지 가는데 적어도
한 시간은 걸릴거야
754
00:36:32,272 --> 00:36:34,473
- 나 집 아니야.
755
00:36:34,524 --> 00:36:36,943
런디가 총 맞은 곳에 있어.
756
00:36:47,938 --> 00:36:50,239
피조차도 없네.
757
00:36:50,273 --> 00:36:55,444
아무 일도 없었던 것 처럼
758
00:36:55,462 --> 00:36:57,112
- deb?
759
00:36:57,130 --> 00:36:59,799
- 네 문제가 뭐야?
760
00:36:59,833 --> 00:37:01,450
- 최대한 빨리
왔는데
761
00:37:01,468 --> 00:37:03,219
- 넌 모든걸 가지고 있잖아
762
00:37:03,253 --> 00:37:04,553
그리고 오빠는 최선을
다해 그걸
763
00:37:04,588 --> 00:37:06,956
던져버리려고 하고 있고
764
00:37:10,560 --> 00:37:12,595
- rita가 아파트에
대해서 말해줬구나?
765
00:37:12,629 --> 00:37:14,730
- 대체 무슨 생각을
하는거야?
766
00:37:14,765 --> 00:37:16,565
넌 이걸 바로잡아야만 해.
767
00:37:21,772 --> 00:37:23,072
- 어떻게 하는지 잘 모르겠어.
768
00:37:23,106 --> 00:37:25,908
- 방법을 찾아봐.
769
00:37:25,943 --> 00:37:28,577
난 개망나니 가족이지만.
오빠는 아니잖아.
770
00:37:28,612 --> 00:37:30,079
- 그런 말 하지마.
771
00:37:30,113 --> 00:37:32,164
- 오빠는 선택권이 있어.
772
00:37:32,199 --> 00:37:34,367
좋은 남편이 되고.
773
00:37:34,418 --> 00:37:35,918
좋은 아버지가 되고.
774
00:37:35,953 --> 00:37:38,254
- 나도 알아.
775
00:37:38,288 --> 00:37:40,790
그건 그냥,어...
776
00:37:44,044 --> 00:37:48,264
가끔 난 묶여있는 느낌이 들어.
777
00:37:48,298 --> 00:37:51,133
- 뭐에?
778
00:37:51,167 --> 00:37:53,519
세 아이들?
779
00:37:53,553 --> 00:37:56,338
오빠를 사랑하는 아내?
780
00:37:56,356 --> 00:38:01,227
어제까진
나에겐 안톤과 런디가 있었어.
781
00:38:04,698 --> 00:38:06,732
그리고 지금은 나 때문에
둘 다 떠나버렸어.
782
00:38:06,783 --> 00:38:08,818
- 네 잘못이 아니야.
783
00:38:13,356 --> 00:38:17,192
- 내가 뭘 하든.
784
00:38:17,210 --> 00:38:20,079
어떤 선택을 하건
785
00:38:20,130 --> 00:38:24,550
다 잘못되어 가고 있어.
786
00:38:24,584 --> 00:38:27,386
그 것에 대해서
내가 할 수 있는게 없어.
787
00:38:27,421 --> 00:38:30,389
내가 날 다치게 하지 않으면,
788
00:38:30,424 --> 00:38:32,008
난 내 주위의
모두를 다치게 해.
789
00:38:32,042 --> 00:38:34,593
내가 할 수 있는게
아무것도 없어
790
00:38:34,644 --> 00:38:37,713
난, 밑바닥이야 밑바닥
791
00:38:37,731 --> 00:38:38,931
난--
792
00:38:38,982 --> 00:38:44,520
- 아니, 넌 아니야
793
00:38:44,554 --> 00:38:46,822
내가 그래.
794
00:38:57,584 --> 00:38:58,918
집으로
돌아가자.
795
00:38:58,952 --> 00:39:02,872
- 하지 마, 하지 마.
796
00:39:02,906 --> 00:39:06,842
난 여기 있어야해.
797
00:39:06,877 --> 00:39:10,513
런디가 죽은 곳에
798
00:39:10,547 --> 00:39:14,433
아무것도
할 수 없었어
799
00:39:28,315 --> 00:39:32,818
- 내 동생은 이런 고통을
받을 만큼 나쁜 짓을 하지 않았다.
800
00:39:32,869 --> 00:39:37,456
하지만, 난 이런 고통을 받을 만한 사람을 안다.
801
00:39:37,491 --> 00:39:38,991
Trinity가 내 동생에게 상처를 입혔다,
802
00:39:39,042 --> 00:39:40,793
이제, 내가
그에게 상처를 줄 것이다,
803
00:39:40,827 --> 00:39:46,215
그러면 기분이 참--
uh-oh.
804
00:39:46,249 --> 00:39:48,217
- 집 주인이 들여보내 줬어.
805
00:39:48,251 --> 00:39:52,304
우리가 결혼한 줄도
모르고 있더라
806
00:39:52,339 --> 00:39:56,559
웃긴건
나 자신을 의심하게 된다는 거야
807
00:39:56,593 --> 00:39:59,095
- rita, 자기 흥분했어
808
00:39:59,129 --> 00:40:01,797
- 사실 나 여기 오게 되면
809
00:40:01,815 --> 00:40:02,848
모든걸 이해하게 될 거라고
810
00:40:02,899 --> 00:40:04,650
확신했었거든
811
00:40:04,684 --> 00:40:07,103
왜 이 장소를
812
00:40:07,137 --> 00:40:08,487
그렇게 비밀스럽게
지키는지.
813
00:40:12,142 --> 00:40:14,243
[harrison whines]
814
00:40:14,277 --> 00:40:16,412
여기 건너오면서
815
00:40:16,446 --> 00:40:17,646
내가 쭉 생각했던건,
816
00:40:17,664 --> 00:40:20,315
당신이 다시 약을
하고 있다는 거였어
817
00:40:20,333 --> 00:40:23,152
또 당신이 다시 바람을
피운다는 것도.
818
00:40:23,170 --> 00:40:24,420
- 그런일은 다신 없을거야.
819
00:40:24,454 --> 00:40:26,422
- 당신 캐비넷을 쭉 뒤져봤어,
820
00:40:26,456 --> 00:40:30,342
책상도 찾아보고,
821
00:40:30,377 --> 00:40:31,961
내 남편이 나나 자기 동생에게까지
822
00:40:31,995 --> 00:40:33,929
숨기려고 할 만한
823
00:40:33,964 --> 00:40:36,182
무서운 물건을
824
00:40:36,216 --> 00:40:38,434
어디에
숨겼는지
825
00:40:38,468 --> 00:40:40,052
계속
826
00:40:40,103 --> 00:40:41,687
찾아봤어
827
00:40:41,721 --> 00:40:43,839
- 그래서?
828
00:40:43,857 --> 00:40:45,191
- 자물쇠를 부수려고 했지만,
829
00:40:45,225 --> 00:40:48,227
내가 찾게 될 물건이
어떤 것일지 너무 무서워서 하지 못했어.
830
00:40:48,278 --> 00:40:50,729
왜 그런지 알아?
831
00:40:50,780 --> 00:40:53,899
당신이 날 이 상황까지
오게 했기 때문이야, dexter.
832
00:40:53,950 --> 00:40:57,236
이건 내가 원하는 아내의
모습이 아니야
833
00:41:06,029 --> 00:41:08,581
- 당신 정말 안에
뭐가 있는지 알고싶어?
834
00:41:08,632 --> 00:41:10,416
- 응.
835
00:41:30,487 --> 00:41:32,438
- 내 아버지 물건들이야.
836
00:41:36,993 --> 00:41:39,828
그 물건들을 아이들과 함께 집에
두는게 불편했어
837
00:41:39,863 --> 00:41:45,251
그래서 여기 뒀지
838
00:41:45,285 --> 00:41:47,336
봤지?
839
00:41:47,370 --> 00:41:49,955
난 숨기는게 아무것도 없어
840
00:41:50,006 --> 00:41:52,341
숨겨진 서랍
아래 있는
841
00:41:52,375 --> 00:41:55,094
주사기와 외과용 메스
톱만 빼면 말이지
842
00:41:55,128 --> 00:41:57,213
- 아무것도 숨기는게 없어
843
00:41:57,247 --> 00:41:58,714
당신 차 사고,
844
00:41:58,748 --> 00:42:02,017
뇌진탕,
그리고 이 아파트 같이?
845
00:42:02,052 --> 00:42:03,686
제일 거슬리는건
846
00:42:03,720 --> 00:42:07,690
내가 점점 당신이 거짓말을...
847
00:42:07,724 --> 00:42:09,091
얼마나 잘 하는지
848
00:42:09,109 --> 00:42:12,594
알아 간다는
거야
849
00:42:12,612 --> 00:42:14,780
오늘은 여기서 자.
850
00:42:14,814 --> 00:42:16,315
집에
오게 되면
851
00:42:16,366 --> 00:42:17,866
결혼 생활을 유지하기
852
00:42:17,901 --> 00:42:20,069
위해서 할 일이
아주 많을거야
853
00:42:36,503 --> 00:42:38,387
- hey.
오늘 밤샘 근무야?
854
00:42:38,421 --> 00:42:39,555
- yep.
휴식이란 없지.
855
00:42:39,589 --> 00:42:40,556
- 행운을 빌어
856
00:42:40,590 --> 00:42:42,624
- 언제나 그렇지.
857
00:42:56,489 --> 00:42:57,823
- 이건 매우 시적이다 --
858
00:42:57,857 --> 00:42:59,241
한 연쇄 살인마가
859
00:42:59,276 --> 00:43:01,443
30년에 걸친
작업을 끝내는 마당이라니.
860
00:43:01,477 --> 00:43:03,662
Trinity는 이 빌딩
어디든 있을 수 있다
861
00:43:03,697 --> 00:43:04,663
난 먼저
862
00:43:04,698 --> 00:43:06,582
감시 카메라가 있는
방으로 가야 한다.
863
00:43:08,251 --> 00:43:11,503
- huh.
경비원은 어디 간 거지?
864
00:43:11,538 --> 00:43:13,088
어젯 밤엔 여기 있었잖아.
865
00:43:13,123 --> 00:43:15,924
[man whimpering]
866
00:43:23,600 --> 00:43:25,551
- 트리니티에게 너무
집중하느라
867
00:43:25,602 --> 00:43:27,553
그의 타겟이 누가
될 것인가를 간과했다
868
00:43:27,604 --> 00:43:29,671
- 30년 전에 맞아죽은
희생자는,
869
00:43:29,689 --> 00:43:32,674
애들이 두명 있지 않았니?
870
00:43:32,692 --> 00:43:34,226
- 바로 경비원이야
871
00:43:34,277 --> 00:43:37,896
[man cries out]
872
00:43:41,735 --> 00:43:43,952
[elevator dings]
873
00:43:50,460 --> 00:43:52,127
- 그가 만약 여기 있다면
874
00:43:52,162 --> 00:43:54,380
- 트리니티는 어디있는거지?
875
00:43:54,414 --> 00:43:58,700
- aah!
876
00:43:58,700 --> 00:44:16,568
- 미끼를 물어
877
00:44:16,603 --> 00:44:19,221
미끼를 물어라.
878
00:44:25,612 --> 00:44:27,079
- [whimpering]
oh, no.
879
00:44:27,113 --> 00:44:28,730
제발.
880
00:44:28,748 --> 00:44:32,451
난 애들이 있다구요!
881
00:44:32,502 --> 00:44:37,122
- 당신은 아버지가 아니야.
882
00:44:37,173 --> 00:44:38,624
- aah!
883
00:44:38,675 --> 00:44:42,344
- 당신이 나를...
884
00:44:42,379 --> 00:44:43,679
당신이 나를...
885
00:44:43,713 --> 00:44:46,682
[thud]
886
00:44:46,716 --> 00:44:48,583
- 레코딩 cd가 사라졌구나.
887
00:44:51,688 --> 00:44:53,305
- 어디냐, trinity?
888
00:44:56,943 --> 00:45:00,262
- [grunting]
889
00:45:00,280 --> 00:45:04,400
- oh, my god.
890
00:45:04,434 --> 00:45:06,601
- 당신이 날 이렇게 만든거야.
891
00:45:13,609 --> 00:45:16,278
- trinity.
892
00:45:25,889 --> 00:45:29,007
[suspenseful music]
893
00:45:31,811 --> 00:45:34,680
Shit.
894
00:45:41,154 --> 00:45:43,272
- 엘레베이터가 움직이지 않아.
895
00:45:43,306 --> 00:45:46,658
그는 계단을 이용하고 있어.
896
00:45:46,693 --> 00:45:48,744
- 어떤 계단?
897
00:45:48,778 --> 00:45:50,279
잘못된 출구 때문에
trinity를 놓치는 위험을
898
00:45:50,313 --> 00:45:51,480
감수할 수는 없다
899
00:45:51,498 --> 00:45:53,115
그의 차가 거기 있을 것이다.
900
00:46:08,298 --> 00:46:10,549
[gate raising]
901
00:46:30,487 --> 00:46:33,572
절대 널 놓칠 순 없지,
trinity.
902
00:46:33,623 --> 00:46:38,660
[indistinct voices]
903
00:46:38,694 --> 00:46:40,195
마이애미에서는, 누구도 관심갖지 않는다
904
00:46:40,213 --> 00:46:41,747
- 그는 그가 슬며시 빠져나온
905
00:46:41,798 --> 00:46:45,217
구멍에서
종종걸음쳐 달아나고 있어
906
00:46:45,251 --> 00:46:48,303
- 외로운 늑대는
모든게 끝났다고 생각할 것이다.
907
00:46:54,260 --> 00:46:57,179
[tires screech, horn honks]
908
00:46:57,213 --> 00:46:58,597
- 병신이!
909
00:46:58,648 --> 00:47:03,485
- 지금 뭐 하는 거지?
910
00:47:03,520 --> 00:47:06,321
어디로 가는 거냐,
trinity?
911
00:47:10,910 --> 00:47:12,327
- 계속 따라가거라.
912
00:47:12,362 --> 00:47:15,497
도망치게 하면 안 돼.
913
00:47:22,088 --> 00:47:24,289
- 그는 여기 살지 않아요
이건 무언가 맞지 않아
914
00:47:40,356 --> 00:47:42,941
- 자기야, 안녕.
915
00:47:42,976 --> 00:47:47,596
Mmm. 보고싶었어.
916
00:47:47,614 --> 00:47:49,648
- 얘들아 안녕.
917
00:47:49,699 --> 00:47:51,984
- 아빠.
918
00:47:52,035 --> 00:47:53,602
- 아빠 안녕
919
00:47:53,620 --> 00:47:55,270
- lundy는 틀렸다
920
00:47:55,288 --> 00:47:56,572
나 역시 틀렸다.
921
00:47:56,606 --> 00:47:57,873
우리 모두
922
00:47:57,907 --> 00:48:00,442
퍼즐의 한 조각이 없어진걸
모르고 있었다
923
00:48:00,460 --> 00:48:02,160
Trinity는 남편이고
924
00:48:02,211 --> 00:48:06,582
아버지였다
925
00:48:06,616 --> 00:48:08,216
그는...
926
00:48:08,251 --> 00:48:10,619
나 같은 사람이었다.
927
00:48:10,619 --> 00:48:18,486
- 이 자막을 사랑하는 Jay에게 바칩니다.- 비록 헤어졌지만 언제나 보고싶은 당신의Chris로 부터- 이 말을 해 보고 싶어서 네시간동안 작업 했네요 ^-^;- 오역,의역이 많지만 귀엽게 봐주세요- 감사합니다.