1 00:01:30,043 --> 00:01:40,054 Người dịch: dongdongduaMido_Ban GameVN Movie Club 2 00:01:46,823 --> 00:01:48,590 Phần trước Dexter... 3 00:01:48,625 --> 00:01:50,626 Buổi hẹn tối qua của anh với Rita ra sao? 4 00:01:50,660 --> 00:01:53,595 Tuyệt. Tôi nghĩ tôi đã gặp được người phụ nữ của mình. 5 00:01:53,630 --> 00:01:57,900 Cô hấy hoàn hảo, bởi vì Rita cũng tổn thương như tôi. 6 00:01:57,935 --> 00:01:59,769 Em không thể tin được mình đã tìm được người 7 00:01:59,803 --> 00:02:02,038 tốt thực sự còn lại trên hành tinh này. 8 00:02:03,574 --> 00:02:06,410 - Anh cũng có phần tối. - Sao em lại nghi ngờ nhỉ. 9 00:02:08,581 --> 00:02:10,548 Anh chứng kiến cảnh mẹ mình mất khi anh mới 3 tuổi. 10 00:02:10,583 --> 00:02:11,883 Aah! 11 00:02:11,917 --> 00:02:13,618 Bà bị giết trước mặt anh. 12 00:02:13,653 --> 00:02:15,053 Anh có con quỷ của mình, 13 00:02:15,088 --> 00:02:16,822 nhưng em biết rằng anh không phải làm nô lệ cho con quỷ đó. 14 00:02:16,856 --> 00:02:18,057 Anh ước điều đó là sự thật. 15 00:02:18,091 --> 00:02:20,393 Anh muốn ngày nào đó toại nguyện... 16 00:02:20,427 --> 00:02:21,728 ...như mọi người. 17 00:02:21,762 --> 00:02:24,397 - Anh muốn... - Một cuộc sống bình thường. 18 00:02:24,432 --> 00:02:26,066 - Anh muốn cưới em. - Vâng. 19 00:02:26,100 --> 00:02:27,868 Giờ mẹ con em là gia đình anh. 20 00:02:27,902 --> 00:02:31,806 Giờ tôi có bạn đời của mình, tôi đã toại nguyện. 21 00:02:31,840 --> 00:02:33,675 Có lẽ thậm chí là hạnh phúc. 22 00:02:33,709 --> 00:02:35,576 Bố hy vọng con không nghiêm túc về chuyện này... 23 00:02:35,611 --> 00:02:37,545 ... có vợ, có con... 24 00:02:37,579 --> 00:02:38,779 ... đó đúng là vỏ bọc ngụy trang tuyệt vời. 25 00:02:38,814 --> 00:02:40,515 Còn phức tạp hơn chuyện ngụy trang đó. 26 00:02:40,549 --> 00:02:42,250 Em có thai. 27 00:02:42,284 --> 00:02:44,520 Con muốn thấy đứa con chào đời. 28 00:02:44,554 --> 00:02:45,788 Vâng. 29 00:02:45,822 --> 00:02:48,490 - Cùng với Rita nuôi nấng nó. - Bố biết. 30 00:02:48,525 --> 00:02:50,359 Con không bao giờ muốn nhiều điều đến thế trong đời mình. 31 00:02:50,393 --> 00:02:54,563 Con muốn biết bí mật không? Bố con giết người đấy. 32 00:02:58,435 --> 00:03:00,603 Có con quái vật đang tự do đi lại ngoài kia. 33 00:03:00,637 --> 00:03:02,772 Tôi gọi hắn là kẻ Sát nhân bộ ba. 34 00:03:02,806 --> 00:03:04,574 Mỗi đợt giết 3 người. 35 00:03:04,609 --> 00:03:07,811 Sát nhân bộ ba là một người chồng, người cha. 36 00:03:07,845 --> 00:03:09,680 Hắn... giống tôi. 37 00:03:09,714 --> 00:03:12,616 Người cha kiểu gì mà giữ mẫu máu trong nhà của mình chứ? 38 00:03:12,650 --> 00:03:14,284 Nếu tôi không tìm được cách giấu thứ này, 39 00:03:14,319 --> 00:03:16,954 Tôi sẽ đánh mất gia đình. 40 00:03:16,988 --> 00:03:20,123 Arthur giữ được chuyện này... 20 năm rồi? 41 00:03:20,158 --> 00:03:21,892 Gia đình tôi có lẽ không được nổi 20 phút. 42 00:03:21,927 --> 00:03:24,061 Arthur Mitchell. 43 00:03:24,095 --> 00:03:25,295 Kyle Butler. 44 00:03:25,330 --> 00:03:26,930 Chỉ có một cách để nó có hiệu quả, 45 00:03:26,965 --> 00:03:28,699 đó là khi cậu làm bằng cả tâm trí. 46 00:03:28,733 --> 00:03:30,801 Làm bằng cả tâm trí hả? 47 00:03:30,835 --> 00:03:33,136 Đây là hình mẫu mới cho con sao Dex? 48 00:03:33,171 --> 00:03:36,072 Giằng lấy cái rìu và giết hắn ngay. 49 00:03:36,106 --> 00:03:39,075 Con vẫn có chuyện phải học từ hắn. 50 00:03:39,109 --> 00:03:41,276 Con đã làm quá nhiều hình mẫu rồi Dexter. 51 00:03:41,311 --> 00:03:44,245 Người phân tích máu, người chồng, người cha, kẻ sát nhân. 52 00:03:44,280 --> 00:03:46,147 Giờ lại Kyle Butler nữa. Con là ai trong số đó? 53 00:03:46,182 --> 00:03:47,315 Tất cả. 54 00:03:47,349 --> 00:03:48,582 Xin chào... 55 00:03:48,616 --> 00:03:50,184 ... Dexter Morgan. 56 00:03:52,587 --> 00:03:54,288 Xin chào, Arthur Mitchell. 57 00:03:56,324 --> 00:03:57,691 Này, cưng. 58 00:03:57,726 --> 00:03:59,159 Trăng đêm nay sẽ rất là đẹp. 59 00:03:59,194 --> 00:04:01,896 Vậy hãy ngắm nhé, Cả nhà yêu anh, tạm biệt. 60 00:04:13,108 --> 00:04:16,377 Rita? 61 00:04:18,113 --> 00:04:21,649 Sinh ra trong máu. Cả hai chúng ta. 62 00:04:21,683 --> 00:04:23,818 Tôi tưởng tôi có thể thay đổi mình... 63 00:04:23,852 --> 00:04:27,388 ... giữ cho gia đình an toàn. 64 00:04:27,423 --> 00:04:30,825 Nhưng điều tôi làm không nghĩa lý gì... 65 00:04:30,859 --> 00:04:32,026 ... đây là định mệnh. 66 00:04:36,368 --> 00:04:40,129 Dexter Season 06 Episode 01 "My Bad" 67 00:05:03,328 --> 00:05:06,329 Anh, có phải anh gọi? 68 00:05:06,363 --> 00:05:09,832 Này anh, có chuyện gì ở đây? 69 00:05:13,736 --> 00:05:16,338 Tôi đã nhìn 67 người chết... 70 00:05:16,372 --> 00:05:19,908 ... và ở thời khắc đó tôi nhìn vào mắt chúng... 71 00:05:19,943 --> 00:05:21,978 ... và chúng biết và tôi biết... 72 00:05:22,012 --> 00:05:24,513 ... chúng đáng phải bị như vậy. 73 00:05:24,548 --> 00:05:27,317 Nhưng nếu điều đó không xảy ra thì sao? 74 00:05:27,351 --> 00:05:30,186 Nếu bạn không có được điều bạn đáng có? 75 00:05:30,220 --> 00:05:32,922 Nếu điều bạn đáng được có là ngôi nhà hàng rào trắng 76 00:05:32,956 --> 00:05:35,591 với những đứa con bên cạnh 77 00:05:35,626 --> 00:05:38,595 cùng người chồng yêu mình? 78 00:05:38,629 --> 00:05:41,164 Nếu điều tối thiểu nhất bạn đáng có là một con người thật sự 79 00:05:41,198 --> 00:05:46,203 Và điều bạn có thay vào đó là tôi thì sao? 80 00:05:46,237 --> 00:05:50,240 Anh kia, anh, giờ chúng tôi sẽ đưa đứa trẻ vào nơi an toàn. 81 00:05:50,275 --> 00:05:53,377 - Anh, đưa tôi đứa trẻ. - Anh làm gì vậy? 82 00:05:53,411 --> 00:05:54,378 Lùi lại thưa cô. 83 00:05:54,412 --> 00:05:56,546 Tổ trọng án Miami. Anh ấy cũng ở trong đó. 84 00:05:56,581 --> 00:05:57,681 Tôi nói là lùi lại. 85 00:05:57,715 --> 00:05:59,783 Có chuyện gì vậy? 86 00:06:02,287 --> 00:06:05,522 Ôi trời ơi, Dexter... 87 00:06:09,560 --> 00:06:11,695 Rita ở trong nhà. 88 00:06:11,729 --> 00:06:14,164 Là do anh. 89 00:06:20,671 --> 00:06:24,039 Làn da bị nhăn khi ngâm trong nước kiềm. 90 00:06:24,074 --> 00:06:25,907 Xác bị cứng. 91 00:06:25,941 --> 00:06:28,810 Các nếp nhăn trên biểu bì. 92 00:06:28,844 --> 00:06:30,878 Tôi đã tưởng tượng cô ấy không mặc gì rất nhiều lần... 93 00:06:30,912 --> 00:06:32,413 ... nhưng không bao giờ như vầy. 94 00:06:34,716 --> 00:06:36,550 Một vết cắt vào động mạch đùi. 95 00:06:36,584 --> 00:06:38,319 Giống như kiểu giết người của Sát nhân bộ ba. 96 00:06:38,354 --> 00:06:41,021 Hắn đã từng giết người phụ nữ có gia đình trong bồn tắm chưa? 97 00:06:41,056 --> 00:06:43,358 Lần đầu tiên cho mọi chuyện. 98 00:06:43,392 --> 00:06:45,360 Thật không may cho Dexter. 99 00:06:49,232 --> 00:06:52,234 Chúng tôi vẫn đang đợi bên điều tra án mạng bất thường di chuyển cái xác. 100 00:06:52,268 --> 00:06:54,403 Nhưng dựa vào độ tái trên mặt cô ấy thì thời gian chết... 101 00:06:54,437 --> 00:06:59,474 ... trong khoảng từ 8 đến 12 giờ trước. 102 00:07:08,083 --> 00:07:09,383 Em ổn chứ? 103 00:07:17,793 --> 00:07:19,694 Dexter về nhà với chuyện này. 104 00:07:19,728 --> 00:07:23,731 Anh ấy sẽ cần sự an ủi của chúng ta. 105 00:07:23,766 --> 00:07:25,599 Rõ ràng là vậy. 106 00:07:25,634 --> 00:07:28,635 Chị muốn chúng ta làm gì với anh ấy? 107 00:07:28,670 --> 00:07:29,870 Điều đầu tiên tôi muốn mọi người làm... 108 00:07:29,904 --> 00:07:32,806 ... là dọn đồ và rời khỏi đây. 109 00:07:32,840 --> 00:07:34,408 - À... - Sao? 110 00:07:34,442 --> 00:07:36,577 FBI ở đây. Vụ Sát nhân bộ ba là của họ. 111 00:07:36,611 --> 00:07:38,212 Tôi đã giao quyền lại cho họ rồi. 112 00:07:38,246 --> 00:07:40,047 Mọi người nhìn anh ấy làm gì? 113 00:07:40,082 --> 00:07:42,483 Đó là điều anh đã nói trên đường tới đây. 114 00:07:42,518 --> 00:07:45,821 Rita là một trong chúng ta. Cô ấy như là gia đình. 115 00:07:45,855 --> 00:07:48,257 Chúng ta nên phá vụ này vì Dexter. 116 00:07:48,291 --> 00:07:50,360 Chết tiệt, Angel. Kết thúc rồi. 117 00:07:50,394 --> 00:07:52,896 Cứ làm điều em nói. 118 00:07:52,930 --> 00:07:55,165 Cô ấy bị căng thẳng thôi. Tất cả chúng ta đều đang vậy. 119 00:08:15,983 --> 00:08:19,319 Cha tôi, Harry ông dạy tôi vài điều đơn giản. 120 00:08:19,354 --> 00:08:22,322 Không bao giờ làm hại người vô tội. Và không bao giờ tạo ra hiện trường. 121 00:08:25,860 --> 00:08:27,594 Harry? 122 00:08:30,665 --> 00:08:34,134 Giờ bố ở đâu khi con thật sự cần? 123 00:08:36,604 --> 00:08:38,572 Khi mà vợ con đang ở trong túi xác, 124 00:08:38,606 --> 00:08:39,673 ... mọi người đang nhìn vào,... 125 00:08:39,707 --> 00:08:43,878 ... và hàng xóm khóc chứ không phải con? 126 00:08:52,221 --> 00:08:55,490 Thưa anh? 127 00:08:55,524 --> 00:08:57,692 Chúng tôi sẵn sàng rồi. 128 00:09:02,264 --> 00:09:04,433 Người đến đầu tiên nói với tôi rằng: 129 00:09:04,467 --> 00:09:06,502 khi họ vào trong và tìm thấy vợ anh... 130 00:09:06,537 --> 00:09:09,840 Anh đã nói "Là do anh". 131 00:09:09,874 --> 00:09:11,675 Anh chắc chứ? 132 00:09:11,709 --> 00:09:15,212 Đó là điều được báo cáo với tôi. 133 00:09:15,246 --> 00:09:17,413 Tôi không biết tôi nói gì. 134 00:09:17,448 --> 00:09:19,382 Tôi có thể đã nói mọi thứ. Tôi đang rất rối bời. 135 00:09:19,416 --> 00:09:22,285 Tất nhiên rồi. Ai mà không chứ? 136 00:09:22,319 --> 00:09:23,419 Anh Morgan, 137 00:09:23,453 --> 00:09:26,221 trước khi anh về nhà và thấy vợ mình, 138 00:09:26,256 --> 00:09:27,723 anh nói là anh đã ở đâu nhỉ? 139 00:09:27,757 --> 00:09:29,391 Dexter, cởi áo anh ra, sau đó thì ta sẽ về nhà. 140 00:09:29,425 --> 00:09:31,193 - Tôi đang hỏi anh ấy - Anh ấy đã nói rằng anh ấy về nhà... 141 00:09:31,227 --> 00:09:32,527 ... và thấy chị ấy ở đó. 142 00:09:32,562 --> 00:09:34,930 Nếu anh muốn giúp tại sao anh không tìm sát nhân bộ ba? 143 00:09:34,964 --> 00:09:36,465 Hoặc là làm gì đó có ích... 144 00:09:36,500 --> 00:09:38,034 ... như là trong mô tả công việc của anh vậy? 145 00:09:38,068 --> 00:09:40,403 - Thanh tra Morgan. - FBI sao? 146 00:09:40,437 --> 00:09:41,971 Fucking Bunch of Idiots. (Một lũ ngu chết tiệt) 147 00:09:42,005 --> 00:09:43,606 Thôi đi. 148 00:09:43,641 --> 00:09:45,609 Làm xong chuyện ở đây rồi đưa anh trai cô về. 149 00:09:45,643 --> 00:09:49,213 Anh muốn nói chuyện với Dexte thì lên lịch hẹn trước đi. 150 00:09:49,247 --> 00:09:51,816 Tôi sẽ làm vậy. 151 00:10:09,369 --> 00:10:10,736 Thằng bé có thể nằm ở sàn... 152 00:10:10,770 --> 00:10:13,773 ... đến khi chúng ta mang cái nôi của nó về. 153 00:10:13,807 --> 00:10:15,574 Sẽ an toàn nhất anh có nghĩ vậy không? 154 00:10:16,610 --> 00:10:18,878 Em phải nói với anh, Dexter... 155 00:10:18,912 --> 00:10:21,114 ... đừng nói những câu như là "Là do anh". 156 00:10:21,148 --> 00:10:23,283 Mọi người sẽ hiểu nhầm. 157 00:10:23,317 --> 00:10:25,953 Sự thật thì em cũng không hiểu. 158 00:10:25,987 --> 00:10:29,023 Lúc đó anh muốn nói gì? 159 00:10:35,398 --> 00:10:37,198 Dexter. 160 00:10:37,233 --> 00:10:39,433 Tôi là Dexter Morgan 161 00:10:39,468 --> 00:10:42,769 - 3319 Meadow Lane. - Anh có việc khẩn cấp gì? 162 00:10:42,804 --> 00:10:45,705 Tôi vừa về đến nhà và thấy vợ mình chết trong bồn tắm. 163 00:10:47,007 --> 00:10:48,608 Cái gì vậy? 164 00:10:48,642 --> 00:10:50,209 Cuộc gọi của Dexter tới 911. 165 00:10:50,243 --> 00:10:52,544 Nghe này. 166 00:10:52,579 --> 00:10:55,114 Tôi vừa về nhà và thấy vợ mình chết trong bồn tắm. 167 00:10:55,148 --> 00:10:57,650 Anh vừa nói rằng vợ mình đã chết sao? 168 00:10:57,684 --> 00:10:58,651 Đúng, tôi nói vậy. 169 00:10:58,685 --> 00:11:00,887 Cô ấy bị một vết rạch sâu 2,5 cm... 170 00:11:00,921 --> 00:11:03,190 ... ngay giữa động mạch đùi. 171 00:11:03,224 --> 00:11:04,892 Đủ rồi. 172 00:11:04,926 --> 00:11:06,126 Chắc anh ấy bị sốc. 173 00:11:06,161 --> 00:11:07,895 "Ngay ngang đùi"sao? 174 00:11:07,930 --> 00:11:09,297 "rạch vào động mạch đùi"? 175 00:11:09,331 --> 00:11:12,234 - Thói quen thôi. - Vợ anh ấy vừa chết. 176 00:11:12,268 --> 00:11:14,403 Anh ấy như đang báo cáo thí nghiệm vậy. 177 00:11:14,437 --> 00:11:15,737 Thật sự thì người hàng xóm... 178 00:11:15,772 --> 00:11:17,039 Người với trán cao ý? 179 00:11:17,073 --> 00:11:20,309 Anh ta còn đau khổ về chuyện Rita mất hơn cả Dexter. 180 00:11:20,343 --> 00:11:22,944 - Vậy thì sao? - Vậy thì lạ chứ sao. 181 00:11:24,447 --> 00:11:26,181 Chúng ta làm gì ở đây vậy? 182 00:11:26,215 --> 00:11:27,849 Không phải Rita. 183 00:11:30,019 --> 00:11:32,687 Đó là cuộc gọi của Dexter tới 911. 184 00:11:32,722 --> 00:11:34,222 Anh có nghe rõ em nói hay không thế? 185 00:11:34,256 --> 00:11:39,061 Em nói là vụ này chuyển cho FBI rồi. 186 00:11:41,064 --> 00:11:43,132 Anh nên đưa chị ấy đi tuần trăng mật. 187 00:11:48,705 --> 00:11:50,539 Anh đã đúng về một chuyện... 188 00:11:50,573 --> 00:11:53,141 ... rằng gã hàng xóm Elliot đã đau khổ về chuyện Rita. 189 00:11:53,176 --> 00:11:54,843 Giờ tôi nghĩ rằng có vài chuyện... 190 00:11:54,878 --> 00:11:56,745 ... lẽ ra tôi không nên nói với Dexter. 191 00:11:56,779 --> 00:12:00,049 Sao? Anh không nên nói với anh ấy chuyện gì? 192 00:12:00,083 --> 00:12:03,185 Về chuyện trao đổi nước bọt huyền diệu... 193 00:12:03,219 --> 00:12:06,388 ... mà tôi đã chứng kiến ở lễ tạ ơn. 194 00:12:06,423 --> 00:12:08,657 - Một nụ hôn - Elliot và Rita sao? 195 00:12:08,692 --> 00:12:12,394 Gã đó hoàn toàn đổ Rita. 196 00:12:12,429 --> 00:12:14,363 - Dexter biết à. - Đúng. 197 00:12:14,397 --> 00:12:16,698 Nếu tôi biết cô ấy sẽ.. 198 00:12:19,602 --> 00:12:21,703 ... tôi đã giữ mồm giữ miệng hơn. 199 00:12:34,751 --> 00:12:37,687 Có ai nhận điện giùm không? Deb? 200 00:12:38,755 --> 00:12:40,722 Oh, chết tiệt. 201 00:12:43,793 --> 00:12:46,061 Chào. 202 00:12:46,096 --> 00:12:48,897 Dexter, tôi là Maura đây. 203 00:12:48,932 --> 00:12:50,332 Chào? 204 00:12:50,367 --> 00:12:51,567 Tôi xin lỗi vì đã đánh thức cậu dậy,... 205 00:12:51,601 --> 00:12:54,770 ...nhưng tôi có hai đứa trẻ rất háo hức ở đây... 206 00:12:54,805 --> 00:12:56,772 ... và Rita thì không nghe máy. 207 00:12:56,806 --> 00:12:59,475 Vâng có vài chuyện cô cần biết. 208 00:12:59,509 --> 00:13:00,776 Được rồi, được, được rồi. 209 00:13:00,811 --> 00:13:04,080 Nhưng trước tiên có người rất muốn nói chuyện với cậu. 210 00:13:05,115 --> 00:13:07,650 Chú Dexter! 211 00:13:07,684 --> 00:13:09,452 Chào Cody, cháu ổn chứ? 212 00:13:09,486 --> 00:13:11,220 Bọn cháu có một ngày tuyệt vời. 213 00:13:11,255 --> 00:13:13,990 Cháu được ăn kẹo bông thay bữa sáng. 214 00:13:14,024 --> 00:13:15,859 - Thật tuyệt. - Đây, đưa chị điện thoại. 215 00:13:15,893 --> 00:13:17,961 Đưa cho chị, đưa đây. 216 00:13:17,995 --> 00:13:19,996 Chào chú Dexter. Cháu có thể nói chuyện với mẹ không? 217 00:13:20,031 --> 00:13:22,799 - Giờ thì không được. - Tại sao không? 218 00:13:22,833 --> 00:13:25,802 Mẹ cháu, ờ.. 219 00:13:25,836 --> 00:13:27,337 Mẹ cháu đang tắm. 220 00:13:27,371 --> 00:13:30,206 À... thế thì chú nói với mẹ là cháu nhớ mẹ được không? 221 00:13:30,241 --> 00:13:33,310 Chúng cháu cũng nhớ chú với Harrison nữa. 222 00:13:33,344 --> 00:13:35,611 Chú nói chuyện với bà cháu. 223 00:13:35,646 --> 00:13:37,313 Vậy có chuyện... 224 00:13:37,347 --> 00:13:39,749 ... cậu muốn nói với tôi à? 225 00:13:39,783 --> 00:13:42,418 Khi cô mang bọn trẻ về tối nay, ờ... 226 00:13:43,787 --> 00:13:47,824 Cô đến thẳng căn hộ của Deb thay vì về nhà... được không ạ? 227 00:13:47,858 --> 00:13:51,327 Có chuyện gì vậy, cháu lỡ chuyến bay à? 228 00:13:51,362 --> 00:13:55,864 Đại loại là vậy. Cháu sẽ giải thích sau khi mọi người về đây. 229 00:14:00,871 --> 00:14:03,839 Anh chắc là anh không muốn nói với bọn trẻ về việc của Rita chứ? 230 00:14:05,475 --> 00:14:09,344 Anh chỉ muốn bọn trẻ có thêm một ngày vui vẻ thôi. 231 00:14:09,378 --> 00:14:13,013 Này, em biết chuyện này rất khó khăn... 232 00:14:13,048 --> 00:14:14,848 ... nhưng có nhiều chuyện cần phải lo... 233 00:14:14,883 --> 00:14:17,250 ... trước khi lễ tang của Rita bắt đầu. 234 00:14:20,021 --> 00:14:21,322 Em đã gọi điện suốt buổi sáng nay... 235 00:14:21,356 --> 00:14:23,758 ... với dịch vụ tang lễ, họ đã làm cho nhiều cảnh sát. 236 00:14:23,792 --> 00:14:27,428 Và anh ta muốn gặp chúng ta ngay. 237 00:14:29,764 --> 00:14:31,899 Anh sẽ đi gặp chứ? 238 00:14:42,945 --> 00:14:45,113 Tôi rất tiếc về mất mát của anh. 239 00:14:45,147 --> 00:14:47,082 Anh ta làm như thế nào vậy? 240 00:14:47,116 --> 00:14:49,351 Tôi thành thật chia buồn với anh. 241 00:14:49,385 --> 00:14:51,887 Anh ta nói nghe như thể anh ta buồn thật vậy. 242 00:14:53,390 --> 00:14:56,291 Cám ơn anh. 243 00:14:56,325 --> 00:14:58,793 Hai người có muốn uống gì không? 244 00:14:58,828 --> 00:15:01,063 Cà phê? 245 00:15:01,097 --> 00:15:02,765 Nước? 246 00:15:02,799 --> 00:15:05,334 Không, tôi không uống. 247 00:15:12,207 --> 00:15:14,608 Có khăn ở đây... 248 00:15:14,642 --> 00:15:17,878 ... nếu anh cần nó. 249 00:15:20,449 --> 00:15:22,984 Điều chúng ta cần làm lúc này, Dexter... 250 00:15:23,018 --> 00:15:26,121 Tôi có thể gọi anh như vậy không? 251 00:15:26,155 --> 00:15:27,556 Điều ta cần làm lúc này, Dexter, 252 00:15:27,591 --> 00:15:29,225 ... là quyết định vài chuyện rất quan trọng... 253 00:15:29,259 --> 00:15:32,729 ... về chuyện vợ anh Rita sẽ được tưởng nhớ thế nào. 254 00:15:32,764 --> 00:15:34,665 Được. 255 00:15:34,699 --> 00:15:37,601 Chúng tôi muốn bắt đầu với cáo phó. 256 00:15:37,635 --> 00:15:39,536 Đó là cách tốt để mọi người biết về các dịch vụ... 257 00:15:39,570 --> 00:15:41,505 ... và nơi để gửi gắm hồi tưởng. 258 00:15:41,539 --> 00:15:43,407 Nhưng điều quan trọng nhất là cơ hội được thể hiện... 259 00:15:43,441 --> 00:15:45,542 ... cảm giác của anh về Rita bằng chính lời lẽ của anh. 260 00:15:45,577 --> 00:15:47,478 Xin lỗi. 261 00:15:52,350 --> 00:15:54,285 Tôi sẽ điền một số thông tin cho giấy tờ. 262 00:15:54,319 --> 00:15:57,288 Anh cần gì nữa không? 263 00:16:07,366 --> 00:16:09,567 Vậy đây là cách người bình thường làm. 264 00:16:09,601 --> 00:16:12,670 Không túi chứa rác. Không mùi diesel. 265 00:16:17,442 --> 00:16:20,377 Đây là điều cô ấy muốn... 266 00:16:20,412 --> 00:16:22,546 ... người chồng đau buồn... 267 00:16:22,580 --> 00:16:26,216 ... cho người làm điều mà con người nên làm. 268 00:16:43,601 --> 00:16:45,602 Dexter Morgan? 269 00:16:45,636 --> 00:16:47,036 Rita? 270 00:16:47,071 --> 00:16:49,706 - Chào. - Chào. 271 00:16:49,740 --> 00:16:51,174 Xin lỗi tôi đến muộn. 272 00:16:51,208 --> 00:16:52,675 Không sao. 273 00:16:52,710 --> 00:16:55,411 Đường rắc rối quá. 274 00:16:55,445 --> 00:16:57,646 Tôi đến nhầm quán cà phê. 275 00:16:57,681 --> 00:16:59,548 Tôi đã đến một quán trong thành phố. 276 00:16:59,582 --> 00:17:02,250 Tôi không biết là có quán ở nơi xa thế này. 277 00:17:02,285 --> 00:17:04,285 Làm sao anh tìm được nơi này? 278 00:17:04,319 --> 00:17:06,954 Tôi, ờ... đã tìm được nó rồi. 279 00:17:12,760 --> 00:17:14,894 Vậy tôi... em gái anh.. 280 00:17:14,928 --> 00:17:16,730 Debra đã nói với tôi rất nhiều về anh. 281 00:17:16,764 --> 00:17:18,732 - Ố ờ. - Oh. 282 00:17:18,766 --> 00:17:20,701 Tất nhiên không phải nói xấu anh đâu. 283 00:17:20,735 --> 00:17:22,903 Cô ấy bỏ qua chuyện rằng tôi là kẻ giết người à? 284 00:17:22,938 --> 00:17:26,073 Không, cô ấy nói rằng anh là... 285 00:17:26,108 --> 00:17:28,109 Người phân tích vệt máu... 286 00:17:28,144 --> 00:17:30,412 ... nghề mà tôi không biết là gì. 287 00:17:30,447 --> 00:17:32,248 Tin tôi đi, tôi cũng chả rõ nữa là. 288 00:17:32,282 --> 00:17:35,117 ...tôi làm việc đó 40 giờ một tuần. 289 00:17:36,253 --> 00:17:38,721 Cô ấy có vẻ tốt bụng, em gái anh ý. 290 00:17:38,755 --> 00:17:41,056 Cô cũng có vẻ tốt bụng. 291 00:17:43,125 --> 00:17:44,726 Cám ơn anh. 292 00:17:48,129 --> 00:17:49,396 Vậy, ờ, ở đây có món gì ngon? 293 00:17:49,431 --> 00:17:50,831 Ý tôi là, chắc ở đây phải có gì đặc biệt... 294 00:17:50,865 --> 00:17:54,034 ... để anh mất cả quãng đường dài đến vậy tới đây. 295 00:17:54,068 --> 00:17:55,902 Tôi... 296 00:17:55,937 --> 00:17:57,571 ... tôi thường gọi 297 00:17:57,606 --> 00:17:59,774 ... món đầu là sa lát Caesar 298 00:17:59,808 --> 00:18:02,410 Nhưng tôi không thấy món đó ở thực đơn. 299 00:18:02,444 --> 00:18:05,646 Tôi nghĩ là tôi sẽ gọi món gì đó đặc biệt... 300 00:18:05,681 --> 00:18:07,081 ... bánh bao nấm. 301 00:18:07,116 --> 00:18:08,883 Dexter? 302 00:18:11,021 --> 00:18:12,488 Anh biết mình muốn gì chưa? 303 00:18:12,522 --> 00:18:13,890 Có, tôi có. 304 00:18:25,770 --> 00:18:27,604 Dex. 305 00:18:27,639 --> 00:18:30,141 Anh làm gì vậy. 306 00:18:30,175 --> 00:18:34,645 Anh vừa nghĩ về Rita, về việc anh ờ.. 307 00:18:34,679 --> 00:18:36,981 Anh nhớ chị ấy nhường nào à? 308 00:18:37,015 --> 00:18:40,418 Anh đã nói dối cô ấy nhiều như thế nào kể từ lúc bắt đầu. 309 00:18:47,260 --> 00:18:49,895 Lễ tang vào ngày kia. 310 00:18:49,930 --> 00:18:53,466 Em chọn quan tài bằng gỗ sồi. Em hy vọng là không sao. 311 00:18:53,500 --> 00:18:57,203 Hoa hồng trắng. Em nghĩ là chị ấy thích loại đó. 312 00:18:57,237 --> 00:18:59,438 Họ muốn biết là chị có váy nào đặc biệt... 313 00:18:59,472 --> 00:19:02,373 ... mà anh muốn chị ấy mặc khi chôn không. 314 00:19:02,408 --> 00:19:05,109 Không hẳn. 315 00:19:05,144 --> 00:19:07,846 Vâng. 316 00:19:07,880 --> 00:19:09,681 Em sẽ tìm một bộ. 317 00:19:09,715 --> 00:19:13,351 Quinn vừa gọi và FBI đã trả lại hiện trường... 318 00:19:13,386 --> 00:19:14,852 ...ở nhà anh, 319 00:19:14,887 --> 00:19:17,821 Em có vài chuyện làm ở đó và... 320 00:19:17,856 --> 00:19:19,524 Em sẽ để hai bố con ở căn hộ. 321 00:19:19,558 --> 00:19:21,626 Chuyện đó ổn chứ? 322 00:19:21,660 --> 00:19:22,860 Ừ, không sao. 323 00:19:25,731 --> 00:19:28,632 Anh đang làm em lo đấy. 324 00:19:56,258 --> 00:19:58,826 Tôi thật sự là không mong chờ anh tới. 325 00:19:58,861 --> 00:20:01,229 Chúng ta là cộng sự mà. Tôi tới đây rồi. 326 00:20:01,263 --> 00:20:04,099 Cô đang tìm gì? 327 00:20:04,133 --> 00:20:05,767 Không có gì. 328 00:20:05,802 --> 00:20:09,238 Sát nhân bộ ba không để lại gì cả. 329 00:20:09,272 --> 00:20:11,408 Vậy thì cô làm gì vậy? 330 00:20:18,850 --> 00:20:22,319 Tôi muốn dọn dẹp nơi này. 331 00:20:22,354 --> 00:20:24,622 Để chắc rằng Dexter không phải thấy cảnh này nữa. 332 00:20:24,657 --> 00:20:28,426 FBI để lại thế này. 333 00:20:28,460 --> 00:20:31,129 Họ sẽ có người đến dọn dẹp. 334 00:21:26,654 --> 00:21:29,622 Nhiều máu thế này, thường thì cô gọi ngay cho Dexter nhỉ. 335 00:21:32,393 --> 00:21:35,095 Cô sao rồi? 336 00:21:38,367 --> 00:21:40,902 Tôi chắc là ổn. 337 00:21:42,972 --> 00:21:45,974 Ý tôi là, anh biết anh tôi mà Khó mà nói được gì. 338 00:21:46,009 --> 00:21:49,012 Không, ý tôi là cô cơ Cô sao rồi? 339 00:21:49,046 --> 00:21:50,780 Oh. 340 00:21:53,451 --> 00:21:54,718 Ổn. 341 00:21:54,753 --> 00:21:58,288 Trước đây tôi không phải là người mạnh mẽ, anh biết đấy? 342 00:21:59,658 --> 00:22:01,526 Người đó luôn là Dexter. 343 00:22:03,195 --> 00:22:06,063 - Và giờ... - Anh ta là người mạnh mẽ? 344 00:22:06,098 --> 00:22:09,467 Tôi thấy ngược lại thì có. 345 00:22:12,404 --> 00:22:14,672 Thề với chúa là thậm chí tôi không... 346 00:22:14,706 --> 00:22:17,074 biết anh ấy đang nghĩ gì. 347 00:22:17,108 --> 00:22:18,341 Xin lỗi. 348 00:22:18,376 --> 00:22:21,277 Tôi không muốn làm chuyện này tệ hơn. 349 00:22:21,312 --> 00:22:23,112 Ổn mà. 350 00:22:26,482 --> 00:22:29,984 - Cô làm gì vậy? - Tôi không biết. 351 00:22:52,507 --> 00:22:55,276 Nhanh lên, nhanh lên mở cửa ra chú Dexter. 352 00:22:55,310 --> 00:22:57,645 Cháu có trong đó không? 353 00:23:02,118 --> 00:23:04,419 Chú Dexter, chú về sớm! 354 00:23:04,454 --> 00:23:05,554 Oh! 355 00:23:05,588 --> 00:23:07,422 Chào, các cháu chơi vui vẻ chứ? 356 00:23:07,457 --> 00:23:09,825 - Tuyệt cú mèo. - Chúng cháu có thứ này cho chú. 357 00:23:12,495 --> 00:23:16,832 - Hoàn hảo. - Có một cái cho mẹ nữa. 358 00:23:21,271 --> 00:23:23,572 Mẹ đâu rồi? 359 00:23:23,606 --> 00:23:26,575 Mẹ không có ở đây. 360 00:23:26,610 --> 00:23:29,445 Thế mẹ đâu? 361 00:23:29,479 --> 00:23:31,113 Hãy... ngồi xuống đã. 362 00:23:31,148 --> 00:23:33,849 Chú cần phải nói với các cháu chuyện này. 363 00:23:36,019 --> 00:23:38,453 Dexter? 364 00:23:38,488 --> 00:23:40,789 Mọi chuyện ổn chứ? 365 00:23:40,823 --> 00:23:42,257 Có chuyện gì vậy? Chú làm.. 366 00:23:42,291 --> 00:23:43,692 ... Chú làm cháu sợ rồi đấy. 367 00:23:46,329 --> 00:23:49,398 Có chuyện xảy ra với mẹ cháu. 368 00:23:49,432 --> 00:23:51,833 Chuyện xấu hả? 369 00:23:56,472 --> 00:23:58,373 Ừ, chuyện xấu. 370 00:23:58,408 --> 00:24:00,976 Mẹ ổn chứ? 371 00:24:02,512 --> 00:24:05,481 Có kẻ đến nhà chúng ta, 372 00:24:05,516 --> 00:24:07,683 ... và đúng lúc mẹ cháu về nhà và... 373 00:24:07,717 --> 00:24:08,950 ... hắn giết mẹ cháu. 374 00:24:08,985 --> 00:24:10,618 Sao? Mẹ bị giết sao? 375 00:24:10,653 --> 00:24:12,287 - Có người giết mẹ sao? - Không, mẹ ổn. 376 00:24:12,321 --> 00:24:13,888 Dexter. Sao... 377 00:24:13,923 --> 00:24:16,491 - Chú đang đùa đúng không? - Ta không hiểu. 378 00:24:16,525 --> 00:24:19,193 Cháu nói là giành một ngày ở Disneyland. 379 00:24:25,534 --> 00:24:27,368 Chú rất tiếc về sự mất mát. 380 00:24:45,852 --> 00:24:48,587 - Astor? - Chú đi đi. 381 00:24:48,622 --> 00:24:50,189 Cháu nói thật đấy. Để cháu một mình. 382 00:24:50,223 --> 00:24:52,724 Hãy... nghe chú. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 383 00:24:52,759 --> 00:24:54,192 Không bao giờ đâu. 384 00:24:54,227 --> 00:24:56,762 Mẹ mất rồi. 385 00:24:56,796 --> 00:24:58,898 Chú biết. 386 00:24:58,932 --> 00:25:01,534 Và điều đó không có nghĩa gì với chú cả. 387 00:25:01,568 --> 00:25:03,837 Sao cháu có thể nói vậy chứ? 388 00:25:03,871 --> 00:25:05,672 Bởi đúng thế mà. 389 00:25:05,706 --> 00:25:08,442 Cháu có thể nói rằng nhìn chú chả quan tâm gì cả. 390 00:25:11,380 --> 00:25:13,782 Lúc đó chú ở đâu? 391 00:25:13,816 --> 00:25:16,952 Chú ở đâu khi hắn đến giết mẹ? 392 00:25:16,986 --> 00:25:20,555 Chú đáng lẽ phải ở đó để bảo vệ mẹ. 393 00:25:20,589 --> 00:25:22,456 Cháu đúng. 394 00:25:22,491 --> 00:25:26,159 - Đó là việc của chú. - Chú biết. 395 00:25:26,194 --> 00:25:28,195 Chú nên ở đó... 396 00:25:28,229 --> 00:25:30,129 ... và chú ước là chú có thể quay ngược lại. 397 00:25:30,164 --> 00:25:32,265 Chú ước... rằng không chuyện gì xảy ra cả... 398 00:25:32,299 --> 00:25:34,433 ... và mẹ cháu vẫn còn sống. 399 00:25:34,467 --> 00:25:36,635 Chú có muốn biết cháu ước gì không? 400 00:25:36,669 --> 00:25:41,006 Cháu ước chỉ có mẹ, cháu, Cody và Harrison. 400 00:25:41,040 --> 00:25:42,907 Bởi vì cuộc sống mẹ con cháu đã có thể tốt hơn nhiều 401 00:25:42,942 --> 00:25:45,110 nếu mẹ không gặp chú! 401 00:25:46,279 --> 00:25:49,113 Chú chết đi cho rồi! 402 00:26:12,138 --> 00:26:14,506 - Anh không thấy ngại à? - Gì cơ? 403 00:26:14,541 --> 00:26:16,809 Đừng có nhìn tôi thế nữa. 404 00:26:29,691 --> 00:26:31,059 Cô làm gì đấy? 405 00:26:31,093 --> 00:26:34,596 Trời đất, Quinn, anh không mặc nổi cái quần vào được à? 406 00:26:34,630 --> 00:26:36,297 Xin lỗi. 407 00:26:36,332 --> 00:26:38,633 Vậy... cô đang làm gì đấy? 408 00:26:38,667 --> 00:26:40,101 Tìm một bộ đồ cho Rita. 409 00:26:40,135 --> 00:26:41,535 Cô định chôn cô ấy trong mấy bộ váy này? 410 00:26:41,570 --> 00:26:44,138 Anh biết bộ nào đẹp hơn à? 411 00:26:48,677 --> 00:26:50,811 Được đấy. Giờ tôi phải đi đây. 412 00:26:50,845 --> 00:26:53,146 Tôi phải về nhà. 413 00:26:53,180 --> 00:26:56,115 Có lẽ cô sẽ muốn mặc quần vào đấy. 414 00:26:57,585 --> 00:26:59,986 Cô định cứ lẳng lặng mà đi thế sao, nói gì đi chứ? 415 00:27:00,021 --> 00:27:01,621 Chẳng có gì để nói cả. 416 00:27:01,656 --> 00:27:02,989 Okay. 417 00:27:03,024 --> 00:27:05,359 Ý tôi là... anh tự mò đến đây, 418 00:27:05,393 --> 00:27:07,795 tôi đâu có gọi anh đến, vậy nên... 419 00:27:07,829 --> 00:27:09,731 Đúng. Đến để giúp cô. 420 00:27:09,765 --> 00:27:11,366 Anh gọi đó là giúp hả? 421 00:27:11,401 --> 00:27:13,836 Morgan. 422 00:27:29,419 --> 00:27:31,387 Elliot? 423 00:27:31,421 --> 00:27:32,989 Anh tên vậy, đúng không? 424 00:27:33,023 --> 00:27:34,390 Đúng. 425 00:27:34,425 --> 00:27:36,393 Chào anh. Tôi là Quinn. Tổ trọng án. 426 00:27:36,427 --> 00:27:37,694 Hey. 427 00:27:37,729 --> 00:27:39,496 Tôi đoán nhà anh có trẻ nhỏ. 428 00:27:39,531 --> 00:27:42,700 Phải. Nhưng lũ trẻ giờ đang ở chỗ mẹ chúng. 429 00:27:42,734 --> 00:27:44,669 Chúng tôi đã li dị. 430 00:27:44,703 --> 00:27:46,738 Với lại sau những gì xảy ra bên đó 431 00:27:46,772 --> 00:27:48,340 tôi nghĩ vậy tốt cho chúng hơn. 432 00:27:51,544 --> 00:27:54,013 Tôi đã nói chuyện với FBI rồi. 433 00:27:54,047 --> 00:27:56,048 Khai với họ rằng tôi không nhìn thấy gì hết. 434 00:27:56,083 --> 00:27:57,917 Anh cần biết thêm gì không? 435 00:27:57,951 --> 00:28:00,919 Anh biết rõ về Rita chứ? 436 00:28:00,953 --> 00:28:04,055 Anh biết đấy. Chúng tôi chỉ là hàng xóm. 437 00:28:04,089 --> 00:28:07,325 Phải. Chỉ là... tôi không thể không chú ý đến việc 438 00:28:07,359 --> 00:28:10,728 anh đã đau khổ đến thế nào buổi tối hôm cô ấy chết. 439 00:28:12,765 --> 00:28:16,133 Tất nhiên tôi đau khổ. Chúng tôi là bạn mà. 440 00:28:16,168 --> 00:28:19,304 Bạn. 441 00:28:19,338 --> 00:28:22,740 Có người kể cho tôi hai người không chỉ dừng ở mức bạn đâu. 442 00:28:22,774 --> 00:28:24,108 Chúa ơi. 443 00:28:24,143 --> 00:28:26,110 Nghe này, tôi không biết anh đã nghe được những gì, 444 00:28:26,144 --> 00:28:27,912 nhưng tôi sẽ nói rõ cho anh biết, 445 00:28:27,947 --> 00:28:30,248 tất cả những gì Rita và tôi từng làm là hôn nhau... đúng một lần. 446 00:28:30,282 --> 00:28:31,816 Có vậy thôi. Còn lại không có gì hết. 447 00:28:31,851 --> 00:28:34,752 Thằng chồng cô ấy có bao giờ ở nhà đâu. 448 00:28:34,787 --> 00:28:36,387 Dù sao thì, 449 00:28:36,422 --> 00:28:38,389 Dexter cũng đã phát hiện ra chuyện đó, 450 00:28:38,424 --> 00:28:39,991 hắn ta sang đây và cho tôi một thụi. 451 00:28:42,294 --> 00:28:43,928 Hmm. 452 00:28:51,170 --> 00:28:52,704 Dexter. 453 00:28:52,738 --> 00:28:55,273 Shh! Thằng bé đang ngủ. 454 00:29:00,045 --> 00:29:02,179 Em mang mấy bộ đồ về cho anh chọn đây. 455 00:29:08,086 --> 00:29:10,087 Astor và Cody đâu? 456 00:29:10,121 --> 00:29:13,057 Ra khách sạn cùng ông bà nội rồi. 457 00:29:13,091 --> 00:29:15,292 Anh nói chuyện với chúng rồi hả? 458 00:29:17,696 --> 00:29:19,964 Astor đang rất đau khổ. 459 00:29:19,998 --> 00:29:22,166 Chúng mang cho anh một cái mũ. 460 00:29:22,201 --> 00:29:25,070 Con bé sẽ ổn thôi. 461 00:29:25,105 --> 00:29:26,706 Sao mà ổn được chứ. 462 00:29:26,740 --> 00:29:28,908 Anh đã làm con bé mất mẹ. 463 00:29:28,943 --> 00:29:30,577 Không đúng. 464 00:29:32,180 --> 00:29:34,715 Chị ấy chết là do Sát nhân bộ ba. 465 00:29:34,750 --> 00:29:37,852 Em biết anh đang trách bản thân mình, nhưng anh phải dừng lại đi. 466 00:29:37,886 --> 00:29:40,088 Anh đâu thể làm gì khác. 467 00:29:40,122 --> 00:29:42,124 Anh đã có thể giết Arthur Mitchell 468 00:29:42,158 --> 00:29:43,925 ở cơ hội đầu tiên anh có. 469 00:29:43,959 --> 00:29:45,927 Anh yêu chị Rita. 470 00:29:45,961 --> 00:29:50,832 Anh không bao giờ để bất cứ ai làm hại chị ấy. 471 00:29:50,866 --> 00:29:52,700 Chị ấy rất may mắn vì đã có anh. 472 00:29:52,735 --> 00:29:56,503 Chị ấy kể với em suốt... 473 00:29:56,538 --> 00:29:59,673 kể rằng khi gặp được anh chị ấy đã thấy may mắn thế nào. 474 00:30:17,490 --> 00:30:19,024 Lúc nãy tôi cứ tự hỏi không hiểu anh đến đây làm gì 475 00:30:19,059 --> 00:30:20,826 mà cứ ngồi một mình lâu thế. 476 00:30:20,860 --> 00:30:23,328 Giờ tôi thấy rồi. 477 00:30:24,898 --> 00:30:27,232 Tôi trả tiền để cô ta nói vậy đấy. 478 00:30:27,266 --> 00:30:29,702 Trả tiền thật á? 479 00:30:29,736 --> 00:30:32,004 Không, tôi.. nói đùa thôi. 480 00:30:32,038 --> 00:30:33,673 Tôi cũng đùa thôi. 481 00:30:36,777 --> 00:30:41,047 Vậy chính xác công việc một... chuyên viên phân tích vết máu là gì vậy? 482 00:30:43,317 --> 00:30:45,952 Xin lỗi. 483 00:31:00,934 --> 00:31:03,269 Xe mày đây hả? 484 00:31:03,303 --> 00:31:06,239 Điều kiện là gì đây? 485 00:31:17,783 --> 00:31:19,817 Tôi phải đi đây. 486 00:31:19,852 --> 00:31:21,586 Mọi việc vẫn ổn chứ? 487 00:31:21,621 --> 00:31:24,089 Tôi bị té re rồi. Ở sở đang có dịch. 488 00:31:24,123 --> 00:31:25,523 Tôi rất xin lỗi. 489 00:31:25,558 --> 00:31:28,426 Tôi rất vui được gặp... 490 00:31:37,835 --> 00:31:39,769 May mắn vì đã có bố á. 491 00:31:39,803 --> 00:31:41,237 Bố không nghĩ vậy đâu. 492 00:31:41,271 --> 00:31:45,075 Mẹ con đã tin tưởng bố, và giờ đã chết. 493 00:31:53,483 --> 00:31:56,085 Chị con nói đúng, bố là chất độc. 494 00:31:58,322 --> 00:32:00,556 Không có bố sẽ tốt cho các con hơn. 495 00:32:22,016 --> 00:32:25,285 Xóa hết quá khứ. Không bỏ lại gì sau lưng. 496 00:32:33,828 --> 00:32:36,830 Anh dậy sớm thế. 497 00:32:38,666 --> 00:32:40,667 Đang làm gì mà có vẻ quan trọng vậy? 498 00:32:40,701 --> 00:32:43,003 Tiêu hủy mọi dấu vết. 499 00:32:43,037 --> 00:32:45,205 - Không có gì. - Dexter... 500 00:32:51,346 --> 00:32:54,114 Em biết nói chuyện này không dễ dàng gì... 501 00:32:54,148 --> 00:32:55,415 nhưng mai là đám tang rồi, 502 00:32:55,450 --> 00:32:57,884 và anh vẫn còn nhiều việc phải làm lắm đấy. 503 00:32:57,919 --> 00:32:59,553 Như việc kí giấy biên nhận bên điều tra các cái chết bất thường. 504 00:32:59,587 --> 00:33:01,555 Tôi phải đi lấy đồ nghề. 505 00:33:01,589 --> 00:33:03,324 Rồi kiểm tra danh sách khách mời một lần nữa. 506 00:33:03,358 --> 00:33:06,460 - và đốt cái công tơ nơ.. - và còn bài phát biểu nữa, Dexter. 507 00:33:06,494 --> 00:33:07,995 Em không thể hộ anh cái đó được. 508 00:33:08,029 --> 00:33:09,563 Anh phải tự mình viết thôi. 509 00:33:09,598 --> 00:33:12,866 Tôi phải đổ xăng cho chiếc thuyền nữa. Nó sắp hết xăng rồi. 510 00:33:12,900 --> 00:33:15,135 Em nói phải. 511 00:33:15,169 --> 00:33:17,204 Và cuộc hẹn hỏi cung của FBI, 512 00:33:17,238 --> 00:33:19,073 à... hẹn phỏng vẫn thôi, 513 00:33:19,107 --> 00:33:21,708 quan trọng lắm đấy. 514 00:33:21,743 --> 00:33:24,344 Họ hẹn ngày hôm nay đúng là quá dở, 515 00:33:24,378 --> 00:33:25,612 nhưng tốt nhất là 516 00:33:25,646 --> 00:33:28,415 anh nên đến đó và giải quyết dứt điểm cho xong đi. 517 00:33:30,552 --> 00:33:32,419 Anh chắc chắn không muốn em đi cùng chứ? 518 00:33:35,022 --> 00:33:36,757 Ừ. Anh tự đi được. 519 00:33:39,827 --> 00:33:41,761 Vậy em đi trước đây. 520 00:33:45,099 --> 00:33:46,967 Anh cứ nghĩ mãi về Harrison. 521 00:33:49,970 --> 00:33:51,638 Thằng bé đang cần mẹ nó. 522 00:33:51,672 --> 00:33:54,975 Cần một người tử tế chăm sóc. 523 00:33:55,009 --> 00:33:57,845 Em đã làm tất cả cho anh. 524 00:33:57,879 --> 00:34:00,180 Không phải chỉ bây giờ. Trước giờ em đều vậy. 525 00:34:00,214 --> 00:34:02,416 Nhưng... 526 00:34:02,451 --> 00:34:05,620 anh cần nhờ em thêm lần này nữa. 527 00:34:05,654 --> 00:34:08,589 Hãy chăm sóc thằng bé. 528 00:34:10,559 --> 00:34:13,528 Hãy... 529 00:34:13,562 --> 00:34:15,963 yêu nó... 530 00:34:15,998 --> 00:34:18,465 như chính con đẻ của em vậy. 531 00:34:23,504 --> 00:34:25,138 Em coi nó như con rồi mà. 532 00:34:25,173 --> 00:34:27,641 Và em sẽ chăm sóc thằng bé suốt đời. 533 00:34:27,675 --> 00:34:29,976 Cái đó là điều hiển nhiên. 534 00:34:33,114 --> 00:34:35,515 Nhưng quan trọng hơn, thằng bé có anh. 535 00:34:37,451 --> 00:34:40,454 Anh là người tử tế nhất. 536 00:34:42,057 --> 00:34:43,624 Không đúng. 537 00:34:46,796 --> 00:34:48,830 Đúng vậy đấy. 538 00:34:48,865 --> 00:34:51,634 Đúng vậy mà. 539 00:35:26,572 --> 00:35:29,607 Tâm trạng chị ta thế nào? 540 00:35:31,911 --> 00:35:33,345 Sao tôi biết được? 541 00:35:33,379 --> 00:35:35,346 Tôi không biết nhưng nghe giang hồ đồn thổi 542 00:35:35,381 --> 00:35:38,917 hai người đã kết hôn mà. 543 00:35:38,951 --> 00:35:41,920 Tôi đang có việc này cần trình bày với chị ấy, 544 00:35:41,954 --> 00:35:44,489 tôi chỉ không biết giờ có đúng lúc không thôi. 545 00:35:44,523 --> 00:35:47,192 Cậu chỉ cần nhớ... 546 00:35:47,227 --> 00:35:49,996 cô ấy là sếp là được. 547 00:35:53,701 --> 00:35:56,570 Không. Không nhận xét gì nữa. 548 00:35:59,040 --> 00:36:02,009 Sát nhân hàng loạt xuống tay với vợ cảnh sát. 549 00:36:02,043 --> 00:36:05,412 Báo chí sẽ không để yên đâu. Họ sẽ bới móc đến từng chi tiết nhỏ. 550 00:36:05,446 --> 00:36:08,081 - Vậy chị định nói gì với họ? - Điều tôi nói với cậu hôm trước ấy. 551 00:36:08,116 --> 00:36:11,118 Đây không phải vụ của chúng ta. 552 00:36:11,152 --> 00:36:12,886 Thế có việc gì không? 553 00:36:12,921 --> 00:36:16,290 Có điều này tôi nghĩ chị nên biết... 554 00:36:16,324 --> 00:36:19,560 liên quan đến Rita 555 00:36:19,594 --> 00:36:21,095 Okay. 556 00:36:21,129 --> 00:36:23,831 và Elliot, người hàng xóm ngay cạnh nhà. 557 00:36:23,865 --> 00:36:25,600 Ta đã đến hiện trường cùng Debra... 558 00:36:25,634 --> 00:36:28,536 thanh tra Morgan... để dọn dẹp. 559 00:36:28,570 --> 00:36:32,374 và tình cờ trò chuyện với tay Elliot này. 560 00:36:32,408 --> 00:36:37,145 Hóa ra anh ta và Rita đã có... 561 00:36:37,180 --> 00:36:38,780 quan hệ không bình thường. 562 00:36:38,815 --> 00:36:41,116 Chính xác là điều gì? 563 00:36:41,151 --> 00:36:43,986 Cũng không có gì quá ghê gớm. 564 00:36:44,020 --> 00:36:46,989 Nhưng có vẻ như, Dexter đã phát hiện ra. 565 00:36:47,023 --> 00:36:50,826 Cậu kể chuyện này với tôi làm gì? 566 00:36:50,860 --> 00:36:53,262 Câu đang ám chỉ điều gì vậy? 567 00:36:53,296 --> 00:36:55,264 Tôi không ám chỉ gì cả. 568 00:36:55,298 --> 00:36:57,466 Và cậu nghĩ gì mà lại đến đó nói chuyện với nhân chứng? 569 00:36:57,500 --> 00:36:59,268 Tôi đâu có đến để nói chuyện. Tôi đến để... 570 00:36:59,302 --> 00:37:00,569 Để làm gì cơ... dọn dẹp á? 571 00:37:00,603 --> 00:37:01,803 Thôi đi pa. 572 00:37:01,838 --> 00:37:04,807 Nghe này, nếu vụ án này không liên quan đến Dexter, 573 00:37:04,841 --> 00:37:08,010 chúng ta ít nhất vẫn sẽ suy nghĩ như những thanh tra được. 574 00:37:08,044 --> 00:37:10,580 Nghĩa là sao? Như chị vẫn hay nói đấy. 575 00:37:10,614 --> 00:37:13,283 90% các trường hợp khi người vợ chết, 576 00:37:13,317 --> 00:37:15,452 hung thủ là người chồng. 577 00:37:18,689 --> 00:37:21,424 Laguerta. 578 00:37:21,459 --> 00:37:23,826 Đợi tôi một chút. 579 00:37:23,861 --> 00:37:25,461 Tôi phải nhận cuộc gọi này. 580 00:37:25,495 --> 00:37:27,329 Ta sẽ nói tiếp sau. 581 00:37:33,235 --> 00:37:35,536 Được rồi. Anh có thể nhắc lại không? 582 00:37:49,818 --> 00:37:50,851 A lô. 583 00:37:50,885 --> 00:37:52,219 Tôi vừa nhận điện thoại của bên FBI 584 00:37:52,254 --> 00:37:53,721 về cuộc hẹn gặp anh trai cô. 585 00:37:53,756 --> 00:37:55,356 Đừng nói với tôi là. Anh ấy đã nói gì? 586 00:37:55,391 --> 00:37:56,957 Chẳng gì cả. Anh ta có đến đâu. 587 00:37:56,992 --> 00:37:59,794 Vậy là giờ họ lại đòi hồ sơ cá nhân của anh ta. 588 00:37:59,828 --> 00:38:01,796 Chết tiệt thật. 589 00:38:01,830 --> 00:38:03,998 Biết ngay để anh ấy đi một mình là không ổn mà. 590 00:38:04,033 --> 00:38:05,133 Morgan? 591 00:38:05,167 --> 00:38:06,901 Cứ làm như giờ tôi chưa đủ thứ để lo vậy. 592 00:38:06,936 --> 00:38:09,705 - Tôi cũng có khác gì cô đâu. - Tôi về nhà bây giờ đây. 593 00:38:09,739 --> 00:38:11,574 Tôi sẽ xem có chuyện gì rồi đưa anh ấy đến. 594 00:38:11,608 --> 00:38:13,375 Okay. 595 00:38:18,249 --> 00:38:20,550 Dexter? 596 00:38:20,585 --> 00:38:22,853 Bà là con quái nào vậy? 597 00:38:22,887 --> 00:38:24,421 Xin lỗi? 598 00:38:24,456 --> 00:38:26,691 Bà là... con quái nào vậy? 599 00:38:26,725 --> 00:38:29,660 Uh, 10-a. Tầng dưới? 600 00:38:29,695 --> 00:38:32,196 Cô là người em gái, phải không? 601 00:38:32,230 --> 00:38:34,999 - Phải, tôi sống ở đây. - Tốt, vậy tôi về đây. 602 00:38:35,033 --> 00:38:36,400 Anh ta nói cô sẽ biết phải làm gì. 603 00:38:36,435 --> 00:38:38,535 Anh ấy nói gì cơ? Đừng... đừng đi. 604 00:38:38,570 --> 00:38:40,871 Đợi đã. 605 00:38:45,443 --> 00:38:46,410 Dexter Morgan. 606 00:38:46,444 --> 00:38:48,044 Xin hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 607 00:38:49,080 --> 00:38:50,380 Đoán được em vừa gặp ai không. 608 00:38:50,414 --> 00:38:51,915 Bà già nuôi mèo ở tầng dưới. 609 00:38:51,949 --> 00:38:53,783 Bà ta đang cho thằng bé ăn kem đấy. 610 00:38:53,817 --> 00:38:55,918 Vậy nên... em không biết anh đang ở đâu 611 00:38:55,952 --> 00:38:58,387 hay tại sao anh lại nghĩ anh chạy trốn khỏi FBI được, 612 00:38:58,421 --> 00:39:01,389 nhưng tốt hơn hết là anh nên về ngay... 613 00:39:01,424 --> 00:39:05,828 Fuck! Dexter, anh đang ở đâu? 614 00:39:08,498 --> 00:39:10,432 Anh chọn bộ đó hi vọng em không thấy phiền. 615 00:39:10,467 --> 00:39:13,368 Đó là bộ em đã mặc... hôm chúng ta lần đầu gặp nhau. 616 00:39:13,402 --> 00:39:17,005 Vậy nên anh nghĩ vì anh sẽ không đến tang lễ, 617 00:39:17,039 --> 00:39:19,941 vì anh không xứng đáng có mặt... 618 00:39:21,477 --> 00:39:24,412 Có Deb chăm sóc lũ trẻ sẽ ổn thôi. 619 00:39:24,446 --> 00:39:28,816 Với chúng không có anh là tốt nhất. Em cũng nghĩ vậy phải không. 620 00:39:31,353 --> 00:39:33,654 Anh chưa từng thật sự thành thật với em. 621 00:39:40,395 --> 00:39:43,397 Anh là một tên giết người hàng loạt. Bộ mặt thật của anh đấy. 622 00:39:47,236 --> 00:39:48,903 Anh biết anh đã làm em tin rằng anh là người bình thường, 623 00:39:48,937 --> 00:39:51,673 nhưng anh không phải. 624 00:39:51,707 --> 00:39:53,841 Anh đã nói dối. 625 00:40:08,590 --> 00:40:10,490 Mày chỉ cần mang theo vài thứ 626 00:40:10,525 --> 00:40:12,793 một khi đã quyết định ra đi, 627 00:40:12,827 --> 00:40:15,962 những thứ cần thứ cho bất cứ nơi nào mày sẽ đến... 628 00:40:15,997 --> 00:40:18,765 Một bộ quần áo... 629 00:40:25,571 --> 00:40:27,939 Bộ đồ nghề... 630 00:40:32,710 --> 00:40:34,144 và vài món đồ lưu niệm từ quá khứ, 631 00:40:34,179 --> 00:40:36,947 thứ sẽ nhắc nhở mày về con người thật của mình. 632 00:40:43,656 --> 00:40:46,225 Mọi thứ khác... 633 00:40:48,195 --> 00:40:50,163 mày không cần đến nữa. 634 00:40:57,005 --> 00:41:00,207 Vậy bố ở đâu, Harry? 635 00:41:00,241 --> 00:41:03,878 Lên tiếng ngay lúc này đi, hoặc không bao giờ nữa. 636 00:41:21,428 --> 00:41:26,567 ♪ ♪ 637 00:41:30,573 --> 00:41:32,541 ♪ ♪ 638 00:41:32,575 --> 00:41:35,845 Tôi làm biết mất không biết bao nhiêu người. 639 00:41:35,879 --> 00:41:39,615 Giờ đã đến lúc... tôi tự làm mình biến mất. 640 00:41:42,653 --> 00:41:47,991 ♪ ♪ 641 00:41:55,097 --> 00:41:58,199 Mẹ cái bọn FBI. 642 00:42:02,672 --> 00:42:04,573 Đừng làm vậy chứ Dexter. 643 00:42:22,759 --> 00:42:26,595 Những con gió biển luôn giúp tôi suy nghĩ thông suốt. 644 00:42:26,630 --> 00:42:28,964 Trong đất liền khó mà có đủ oxy. 645 00:42:28,999 --> 00:42:32,301 Khó mà... thở được. 646 00:43:04,701 --> 00:43:05,868 Hey, chào. 647 00:43:05,902 --> 00:43:08,003 Chào... anh. 648 00:43:08,038 --> 00:43:09,771 Tôi là Rita đây. 649 00:43:09,805 --> 00:43:11,706 Tôi biết. 650 00:43:11,741 --> 00:43:13,607 Tôi chỉ muốn gọi hỏi thăm 651 00:43:13,642 --> 00:43:15,877 xem anh đã đỡ chưa. 652 00:43:15,911 --> 00:43:17,946 Anh đỡ nhiều rồi. 653 00:43:17,980 --> 00:43:20,215 Tôi rất mừng. 654 00:43:20,249 --> 00:43:21,917 Lúc tối anh phi như bay ra khỏi nhà hàng vậy, 655 00:43:21,951 --> 00:43:23,485 tôi cứ nghĩ không biết mình có... 656 00:43:23,520 --> 00:43:25,488 nói gì làm anh bị xúc phạm không. 657 00:43:25,522 --> 00:43:26,923 Đâu có gì. 658 00:43:27,992 --> 00:43:30,493 Tôi thấy cô là người rất biết thông cảm đấy. 659 00:43:32,898 --> 00:43:37,201 Có điều này tôi chưa nói với anh. Um... 660 00:43:37,236 --> 00:43:39,704 Không phải cô gặp rắc rồi lúc tìm đường? 661 00:43:42,274 --> 00:43:45,642 Tôi đã có hai con rồi. Astor và Cody. 662 00:43:45,676 --> 00:43:47,811 Một đứa 9, một đứa 7. 663 00:43:47,845 --> 00:43:50,679 Tôi thích trẻ con lắm. 664 00:43:50,713 --> 00:43:53,315 Thật sao? 665 00:43:53,349 --> 00:43:54,683 Chơi với chúng rất ngộ. 666 00:43:54,717 --> 00:43:57,985 Mà Deb cũng đã kể với tôi rồi. 667 00:43:58,020 --> 00:44:01,690 Cả trục trặc của tôi với... chồng cũ, 668 00:44:01,724 --> 00:44:03,025 Cô ấy cũng đã kể với anh? 669 00:44:03,059 --> 00:44:04,994 Phải. 670 00:44:05,028 --> 00:44:08,997 Vậy anh biết hết về tôi rồi. 671 00:44:09,031 --> 00:44:11,829 Tôi còn muốn biết nữa cơ. 672 00:44:14,366 --> 00:44:15,933 Vậy... 673 00:44:15,967 --> 00:44:19,936 Vậy có lẽ hôm nào ta nên gặp nhau lần nữa. 674 00:44:21,539 --> 00:44:24,608 Em cũng muốn gặp lại anh. Rất muốn. 675 00:44:24,642 --> 00:44:26,343 Rất muốn. 676 00:44:26,377 --> 00:44:29,646 Em biết mình nên cúp máy, 677 00:44:29,681 --> 00:44:31,615 nhưng em cần phải nói điều này. 678 00:44:31,650 --> 00:44:36,220 Em không biết rõ lí do tại sao, nhưng... 679 00:44:36,254 --> 00:44:39,723 anh làm em thấy rất dễ chịu, 680 00:44:39,757 --> 00:44:42,392 như thể mọi thứ đều có thể tốt hơn. 681 00:44:42,426 --> 00:44:45,295 Em cũng vậy. 682 00:44:45,329 --> 00:44:49,031 Em cũng làm anh thấy dễ chịu... 683 00:44:49,066 --> 00:44:50,766 Em rất vui vì đã gọi anh. 684 00:44:50,800 --> 00:44:52,501 Sau lúc ở nhà hàng về... 685 00:44:52,535 --> 00:44:55,370 em cứ cảm thấy không yên. 686 00:44:55,405 --> 00:44:59,707 Chúng ta còn chưa kịp chào tạm biệt nhau mà, vậy nên... 687 00:44:59,741 --> 00:45:02,142 Tạm biệt em, Rita Bennett. 688 00:45:02,176 --> 00:45:06,812 Tạm biệt anh, Dexter Morgan. 689 00:45:12,651 --> 00:45:14,785 Tạm biệt. 690 00:45:17,155 --> 00:45:19,823 Anh xin lỗi. 691 00:45:59,164 --> 00:46:00,864 Chìa khóa nhà xí ở chỗ đéo nào thế hả? 692 00:46:00,898 --> 00:46:04,301 Hay tao ị luôn ra đây nhé? 693 00:46:09,140 --> 00:46:11,174 Mày có vấn đề gì à? 694 00:46:11,209 --> 00:46:13,477 Không. 695 00:46:13,511 --> 00:46:14,945 Mẹ thằng thiểu năng. 696 00:46:14,979 --> 00:46:16,579 Biến mẹ mày đi! 697 00:46:16,614 --> 00:46:19,649 Hắn nói đúng. Tôi nên đi thôi. 698 00:46:28,892 --> 00:46:30,626 Hey, hey, hey. Hey. 699 00:46:32,829 --> 00:46:34,029 Tôi đã hỏi... 700 00:46:34,063 --> 00:46:36,031 Mày có vấn đề gì à? 701 00:46:37,566 --> 00:46:39,434 Tôi đã có một tuần hết sức tồi tệ. 702 00:46:39,468 --> 00:46:42,972 Vợ tôi chết, do lỗi của tôi. 703 00:46:43,006 --> 00:46:45,808 Tao rất tiếc vì mất mát của mày, 704 00:46:45,843 --> 00:46:48,945 nhưng con vợ quá cố của mày có thể thổi kèn cho tao đấy. 705 00:46:56,754 --> 00:46:58,688 Tôi không cố ý làm hại cô ấy. 706 00:47:37,126 --> 00:47:39,695 Đó là điều đầu tiên mang tính người mà bố thấy con làm 707 00:47:39,729 --> 00:47:43,198 từ lúc cô ấy chết đấy, Dexter. 708 00:47:43,233 --> 00:47:46,069 Con tưởng bố đã bỏ con. 709 00:47:46,103 --> 00:47:48,571 Bố ở đây rồi. 710 00:47:55,414 --> 00:47:58,584 Không sao đâu, con trai... 711 00:47:58,618 --> 00:48:01,620 cứ biểu lộ những cảm xúc của mình đi. 712 00:48:25,583 --> 00:48:28,451 Thiếu con lũ trẻ sẽ còn tệ hơn đấy. 713 00:48:28,485 --> 00:48:31,953 Thiếu chúng con cũng sẽ vậy. 714 00:48:31,988 --> 00:48:34,789 Con phải quay lại đi. 715 00:48:52,341 --> 00:48:54,942 Deb chắc chắn anh ta sẽ đến. 716 00:48:54,976 --> 00:48:56,944 Tốt nhất là vậy. Nếu không chuẩn bị làm bây giờ đi, 717 00:48:56,978 --> 00:49:00,815 ta sẽ phải chôn Rita trong ánh nến đấy. 718 00:49:05,721 --> 00:49:07,455 Vậy anh định... không nói chuyện với em nữa hả? 719 00:49:07,490 --> 00:49:09,958 Phải vậy không? 720 00:49:09,993 --> 00:49:12,562 Anh đã cố nói chuyện với em mà. 721 00:49:16,367 --> 00:49:18,368 Anh nói đúng. 722 00:49:20,604 --> 00:49:23,272 Chỉ là em cần anh phải hiểu... 723 00:49:23,307 --> 00:49:24,606 Vậy nói cho anh biết đi. 724 00:49:24,641 --> 00:49:27,275 Em đã có thể đấu tranh để có vụ này, nhưng... 725 00:49:27,310 --> 00:49:29,711 một phần trong em không muốn vậy. 726 00:49:31,547 --> 00:49:35,549 Rita... đã chết. 727 00:49:37,118 --> 00:49:41,488 Cô ấy đã chết, và điều đó làm em sợ. 728 00:49:41,523 --> 00:49:44,024 Chúng ta kết hôn mới được, tầm 10 tiếng đúng không? 729 00:49:45,927 --> 00:49:47,727 Dexter là nhân chứng lúc ta làm lễ. 730 00:49:47,762 --> 00:49:48,995 Và theo như em biết, 731 00:49:49,029 --> 00:49:51,564 anh ta đã ở đó với chúng ta trong khi cô áy... 732 00:49:51,599 --> 00:49:54,200 - đang bị... - Anh biết. 733 00:49:56,036 --> 00:49:59,538 Em không muốn bị nhắc lại chuyện đó. 734 00:49:59,573 --> 00:50:03,109 Em không muốn điều tra. 735 00:50:03,143 --> 00:50:04,744 Em chỉ muốn... 736 00:50:04,778 --> 00:50:07,680 Em chỉ muốn nhớ đến ngày cưới của chúng ta thôi. 737 00:50:07,714 --> 00:50:10,015 Oh... 738 00:50:10,049 --> 00:50:12,217 Em không thích nó chút nào, Angel ạ. 739 00:50:12,251 --> 00:50:14,018 Những cảm giác chuyện này gây ra cho em. 740 00:50:14,053 --> 00:50:15,487 Em không biết xử lý thế nào nữa. 741 00:50:15,521 --> 00:50:17,021 Maria. 742 00:50:18,957 --> 00:50:21,526 Dạ? 743 00:50:21,560 --> 00:50:23,929 Không ai muốn nó xảy ra cả. 744 00:50:32,073 --> 00:50:36,043 Có gì quan trọng hơn đám tang vợ với hắn chứ? 745 00:50:36,077 --> 00:50:38,446 Mọi người đang sốt ruột lắm rồi. 746 00:50:38,480 --> 00:50:42,916 Cám ơn đã thông báo điều hiển nhiên đó nhé, Quinn. 747 00:50:42,951 --> 00:50:46,687 Cứ như tôi là con ngốc không nhận ra nổi vậy. 748 00:50:46,722 --> 00:50:48,956 Anh đã phát biểu ở một đám tang bao giờ chưa? 749 00:50:48,990 --> 00:50:50,457 Chưa. 750 00:50:50,492 --> 00:50:52,059 Tôi cũng không biết phải làm thế nào. 751 00:50:52,093 --> 00:50:54,361 Và cái đám đặc vụ như lũ kền kền đói đó 752 00:50:54,396 --> 00:50:56,363 chỉ chực chờ anh ấy đến. 753 00:50:56,397 --> 00:50:57,698 Nghe này... 754 00:50:57,732 --> 00:51:00,434 Có điều này cô nên biết. 755 00:51:00,468 --> 00:51:02,703 Cái gì? 756 00:51:02,738 --> 00:51:05,073 Điều này rất khó nói. 757 00:51:05,107 --> 00:51:08,644 Tôi mới nói chuyện với tay hàng xóm Elliot hôm trước. 758 00:51:08,678 --> 00:51:12,348 - Cái đéo gì cơ? - Tôi biết tôi không nên... 759 00:51:48,017 --> 00:51:51,152 Cô ấy có một trái tim nhân hậu. 760 00:51:53,522 --> 00:51:57,425 Đủ lớn cho cả hai chúng tôi. 761 00:51:57,459 --> 00:52:00,328 Cô ấy đã phải như vậy. 762 00:52:00,363 --> 00:52:06,167 Khi chúng tôi lần đầu gặp nhau... 763 00:52:06,202 --> 00:52:08,536 tôi thậm chí còn không đáng mặt làm người. 764 00:52:08,570 --> 00:52:13,007 Tôi không bao giờ nghĩ có thể thay đổi được điều đó. 765 00:52:13,042 --> 00:52:14,742 Nhưng cô ấy đã đưa tay ra và tìm thấy trong tôi, 766 00:52:14,776 --> 00:52:17,445 một phần mà tôi cũng không biết tồn tại trong mình. 767 00:52:17,480 --> 00:52:20,882 Cô ấy chưa từng làm đau ai. 768 00:52:20,916 --> 00:52:23,351 Một con người thánh thiện. 769 00:52:26,555 --> 00:52:28,790 Vậy mà cô ấy đã chết một cách đau đớn. Và... 770 00:52:28,824 --> 00:52:34,329 Và tôi không thể... 771 00:52:34,363 --> 00:52:36,297 làm gì. 772 00:52:43,573 --> 00:52:46,909 Nhưng tôi biết tôi phải cố gắng... 773 00:52:50,514 --> 00:52:53,482 cùng với mọi người ở Miami này, những người biết cô ấy 774 00:52:53,517 --> 00:52:55,718 và những người... 775 00:52:58,422 --> 00:53:00,990 quan tâm đến cô ấy, 776 00:53:02,959 --> 00:53:06,396 yêu cô ấy. 777 00:53:11,935 --> 00:53:14,471 Giống như tôi. 778 00:53:15,906 --> 00:53:25,909 Người dịch: dongdongduaMido_Ban GameVN Movie Club