1
00:01:46,606 --> 00:01:47,906
<>Tập trước trên Dexter...
2
00:01:50,075 --> 00:01:51,976
Rita ở trong nhà.
3
00:01:52,011 --> 00:01:53,511
Là do anh.
4
00:01:53,545 --> 00:01:55,013
FBI?
5
00:01:55,047 --> 00:01:56,481
Fucking Bunch of Idiots.
(Một lũ ngu chết tiệt)
6
00:01:56,515 --> 00:02:00,118
Anh muốn nói chuyện với Dexter
thì lên lịch hẹn trước đi.
7
00:02:00,152 --> 00:02:02,020
Tôi sẽ làm vậy.
8
00:02:02,054 --> 00:02:04,389
Nếu vụ án này
không liên quan đến Dexter,
9
00:02:04,423 --> 00:02:06,824
chúng ta ít nhất vẫn sẽ
suy nghĩ như những thanh tra được.
10
00:02:06,859 --> 00:02:08,927
90% các trường hợp
khi người vợ chết,
11
00:02:08,961 --> 00:02:10,461
hung thủ là người chồng.
12
00:02:13,432 --> 00:02:14,532
Cô làm gì vậy?
13
00:02:16,568 --> 00:02:19,304
Cô định cứ lẳng lặng mà đi thế sao,
nói gì đi chứ?
14
00:02:19,338 --> 00:02:20,338
Chẳng có gì để nói cả.
15
00:02:20,372 --> 00:02:22,106
Tất cả những gì Rita và tôi
từng làm là một nụ hôn.
16
00:02:22,141 --> 00:02:24,008
Dexter đã phát hiện
ra chuyện đó,
17
00:02:24,043 --> 00:02:27,679
hắn ta sang đây
và cho tôi một thụi.
18
00:02:27,713 --> 00:02:29,213
Arthur Mitchell.
19
00:02:29,248 --> 00:02:30,214
Kyle Butler.
20
00:02:30,249 --> 00:02:32,016
Tên nạn nhân là gì?
21
00:02:32,051 --> 00:02:33,217
Uh, Kyle Butler.
22
00:02:35,387 --> 00:02:36,721
Có chuyện xảy ra...
23
00:02:36,755 --> 00:02:38,423
với mẹ cháu.
24
00:02:38,457 --> 00:02:40,258
Mẹ mất rồi.
25
00:02:40,292 --> 00:02:41,559
Và điều đó không có nghĩa gì với chú cả.
26
00:02:41,593 --> 00:02:43,061
Chú chết đi cho rồi!
27
00:02:43,095 --> 00:02:44,362
Tôi vừa nhận điện thoại
của bên FBI
28
00:02:44,396 --> 00:02:45,997
về cuộc hẹn gặp anh trai cô.
29
00:02:46,031 --> 00:02:47,031
Đừng nói với tôi là...
Anh ấy đã nói gì?
30
00:02:47,066 --> 00:02:48,099
Anh ta có đến đâu.
31
00:02:48,133 --> 00:02:49,667
Em không biết
anh đang ở đâu
32
00:02:49,702 --> 00:02:51,903
hay tại sao anh lại nghĩ
anh chạy trốn khỏi FBI được,
33
00:02:51,937 --> 00:02:53,004
nhưng tốt hơn hết là anh nên về ngay...
34
00:02:56,742 --> 00:02:58,676
Vợ tôi chết,
do lỗi của tôi.
35
00:02:58,711 --> 00:03:01,846
Con vợ quá cố của mày
có thể thổi kèn cho tao đấy.
36
00:03:05,884 --> 00:03:08,019
Đó là điều đầu tiên mang tính người
bố thấy con làm
37
00:03:08,053 --> 00:03:09,554
từ lúc cô ấy chết đấy, Dexter.
38
00:03:09,588 --> 00:03:12,623
Thiếu con
lũ trẻ sẽ còn tệ hơn đấy.
39
00:03:12,658 --> 00:03:16,027
Thiếu chúng
con cũng sẽ như vậy.
40
00:03:16,061 --> 00:03:18,029
Con phải quay lại đi.
41
00:03:18,430 --> 00:03:22,030
Người dịch: anhtu007 và Mido_Ban
GameVN Movie Club
42
00:03:30,576 --> 00:03:33,544
Người ta thường nói có
bảy tầng thương tiếc.
43
00:03:36,749 --> 00:03:37,982
Nếu đúng vậy thì việc tôi giết người
44
00:03:38,017 --> 00:03:39,751
bằng đôi tay trần này
trong một cái nhà vệ sinh
45
00:03:39,785 --> 00:03:42,453
là cách để tôi
vượt qua tầng tức giận.
46
00:03:44,757 --> 00:03:50,628
Dù sáu tầng còn lại có là gì...
47
00:03:50,662 --> 00:03:52,897
tôi cũng không
có thời gian cho chúng nữa.
48
00:03:57,603 --> 00:04:01,806
Vì giờ tôi là một ông bố bận rộn rồi.
49
00:04:01,840 --> 00:04:05,243
Một khi lũ trẻ với tôi ổn định lại,
50
00:04:05,277 --> 00:04:07,645
mọi việc khác sẽ ổn hết theo.
51
00:04:18,123 --> 00:04:20,658
Không thể tin nổi
chúng ta lại phải chui rúc hết vào đây.
52
00:04:20,692 --> 00:04:23,661
Chỉ tạm thời thôi mà,
cho đến khi tìm được chỗ mới.
53
00:04:23,695 --> 00:04:24,996
Này...
54
00:04:25,030 --> 00:04:28,599
Thằng bé muốn
cởi tất hay sao ấy.
55
00:04:28,634 --> 00:04:30,501
Hey.
56
00:04:30,536 --> 00:04:31,502
Chào mừng các cháu về nhà.
57
00:04:31,537 --> 00:04:33,371
Đây không phải nhà bọn cháu.
58
00:04:33,405 --> 00:04:35,907
Mà sao ta cần chỗ mới làm gì?
59
00:04:35,941 --> 00:04:37,141
Chú nghĩ bắt đầu lại
ở một căn nhà mới
60
00:04:37,176 --> 00:04:38,176
sẽ tốt hơn cho chúng ta.
61
00:04:38,210 --> 00:04:39,510
Đây, chú tìm được một căn hộ
62
00:04:39,545 --> 00:04:40,745
sát bờ biển luôn.
63
00:04:40,779 --> 00:04:43,414
Một căn khác
ở ngay cạnh công viên.
64
00:04:43,449 --> 00:04:45,149
Nhưng cho đến lúc đó, Astor,
65
00:04:45,184 --> 00:04:47,185
cháu sẽ phải
ngủ cùng giường với cô.
66
00:04:47,219 --> 00:04:49,087
Và, Dexter,
anh ngủ trên ghế bành.
67
00:04:49,121 --> 00:04:51,522
Cody, cháu ngủ trên giường cũi.
68
00:04:53,525 --> 00:04:54,992
Hai đứa đến giờ đi ngủ rồi...
sáng mai vẫn đi học đấy.
69
00:04:55,027 --> 00:04:56,861
Cháu đi học kiểu gì đây?
70
00:04:56,895 --> 00:04:59,497
Đồ đạc của cháu
ở đây chẳng có thứ gì.
71
00:05:00,833 --> 00:05:02,266
Cháu viết ra giấy đi.
Mai chú sẽ về qua nhà lấy.
72
00:05:02,301 --> 00:05:03,768
Cháu muốn đi cùng chú.
73
00:05:03,802 --> 00:05:05,336
Chú không nghĩ đó là ý hay đâu.
74
00:05:05,370 --> 00:05:07,105
Tại sao?
75
00:05:07,139 --> 00:05:08,973
Thì...
76
00:05:09,007 --> 00:05:10,842
bởi vì những gì
đã xảy ra với mẹ cháu ở đó.
77
00:05:10,876 --> 00:05:12,944
Cháu biết chuyện gì
đã xảy ra với mẹ.
78
00:05:12,978 --> 00:05:14,178
Mẹ đã bị giết.
79
00:05:21,687 --> 00:05:23,688
Anh đừng quên 9h sáng mai nhé.
80
00:05:23,722 --> 00:05:25,957
Cuộc hẹn nói chuyện của FBI.
81
00:05:28,560 --> 00:05:30,128
Một việc cuối cùng cần giải quyết
82
00:05:30,162 --> 00:05:32,797
trước khi để lại
tất cả những chuyện này sau lưng.
83
00:05:37,603 --> 00:05:38,970
Vào thời điểm vợ anh chết,
84
00:05:39,004 --> 00:05:40,571
anh đang...
85
00:05:40,606 --> 00:05:42,206
Tôi đã nói rồi.
Lúc đó tôi đang trên thuyền.
86
00:05:42,241 --> 00:05:43,875
Phải.
87
00:05:43,909 --> 00:05:46,144
Vậy có lạ không chứ.
88
00:05:46,178 --> 00:05:48,446
Anh đi thuyền buổi đêm nhiều nhỉ,
anh Morgan?
89
00:05:48,480 --> 00:05:49,914
Cũng thỉnh thoảng.
Nó làm tôi thấy thư thái.
90
00:05:49,948 --> 00:05:51,182
Và lúc đó anh ở một mình?
91
00:05:51,216 --> 00:05:52,483
Đúng, tôi đi một mình.
92
00:05:52,518 --> 00:05:53,684
Có camera đặt ở bến du thuyền.
93
00:05:53,719 --> 00:05:55,353
Anh có thể nhìn thấy lúc tôi đi
và quay lại.
94
00:05:55,387 --> 00:05:56,854
Tôi đã xem rồi,
anh Morgan.
95
00:05:56,889 --> 00:05:59,090
Vấn đề là, theo báo cáo của bên điều tra
những cái chết bất thường
96
00:05:59,124 --> 00:06:00,424
vợ anh bị giết chỉ vài giờ
97
00:06:00,459 --> 00:06:01,726
trước khi anh lên thuyền.
98
00:06:01,760 --> 00:06:03,027
Ra việc gọi tôi đến đây
là vì lí do đó hả?
99
00:06:03,061 --> 00:06:05,163
Các người có mất trí không đấy?
100
00:06:05,197 --> 00:06:09,934
Cho rằng tôi có liên quan
đến cái chết của vợ mình...
101
00:06:09,968 --> 00:06:11,002
rằng chính tôi
đã cắt động mạch đùi cô ấy,
102
00:06:11,036 --> 00:06:12,103
rồi để cô ấy
chảy máu đến chết trong nhà tắm...
103
00:06:12,137 --> 00:06:13,804
Anh Morgan,
104
00:06:13,839 --> 00:06:16,274
chúng tôi biết anh đã đến
nhà Arthur Mitchell.
105
00:06:19,912 --> 00:06:21,879
Vào thời điểm vợ anh chết,
106
00:06:21,914 --> 00:06:23,114
anh có trong đội
107
00:06:23,148 --> 00:06:25,049
đột kích vào nhà Arthur Mitchell.
108
00:06:27,519 --> 00:06:29,954
Phải, tất nhiên rồi.
109
00:06:29,988 --> 00:06:32,156
Chúng tôi biết
anh không giết vợ mình.
110
00:06:32,191 --> 00:06:33,558
Chúng tôi chỉ đang tìm lí do
111
00:06:33,592 --> 00:06:35,126
tại sao Arthur Mitchell
lại nhắm vào cô ấy.
112
00:06:41,266 --> 00:06:44,702
Bởi vì hắn là một tên
giết người hàng loạt?
113
00:06:51,276 --> 00:06:52,877
Thế nào?
114
00:06:52,911 --> 00:06:55,279
Ổn rồi.
115
00:06:55,314 --> 00:06:58,683
May là đã xong,
giờ anh tiếp tục đi làm được rồi.
116
00:06:58,717 --> 00:07:00,284
Bọn tôi nhớ anh lắm đấy, chiến hữu.
117
00:07:00,319 --> 00:07:01,552
Phải không đấy?
118
00:07:01,587 --> 00:07:03,955
Cảm giác gánh hết mọi việc
trong sở thế nào?
119
00:07:03,989 --> 00:07:05,623
Xời, chuyện quá nhỏ.
120
00:07:05,657 --> 00:07:06,958
Chắc mấy ngày nữa
tôi sẽ đi làm lại.
121
00:07:06,992 --> 00:07:08,459
Không có chuyện đó đâu.
122
00:07:08,493 --> 00:07:09,894
Anh phải nghỉ thêm
ít nhấtmột tuần nữa.
123
00:07:09,928 --> 00:07:12,296
Anh cần giành thời gian
cho gia đình.
124
00:07:12,331 --> 00:07:13,798
Cám ơn sếp.
125
00:07:13,832 --> 00:07:14,899
Tôi xin phép.
126
00:07:14,933 --> 00:07:16,867
Anh cần cái gì, Dexter,
cứ nói với bọn tôi.
127
00:07:16,902 --> 00:07:19,337
Được.
128
00:07:19,371 --> 00:07:21,305
Gặp lại em sau.
129
00:07:21,340 --> 00:07:23,674
À, ông bà Astor Cody
ghé qua đấy.
130
00:07:26,411 --> 00:07:28,312
Tất cả đều đang ở chỗ cô à?
131
00:07:28,347 --> 00:07:29,547
Phải.
132
00:07:29,581 --> 00:07:31,749
Giờ cựa quậy cũng khó.
133
00:07:31,783 --> 00:07:33,150
Nhưng chỉ tạm thời thôi.
134
00:07:33,185 --> 00:07:34,318
Anh ấy không muốn
lũ trẻ ở căn nhà cũ
135
00:07:34,353 --> 00:07:36,821
- nơi mà mẹ chúng...
- Tôi hiểu.
136
00:07:36,855 --> 00:07:38,656
Mọi thứ ổn rồi chứ?
137
00:07:38,690 --> 00:07:39,991
Ổn, anh ta rắn lắm.
138
00:07:40,025 --> 00:07:41,659
Nhưng bọn tôi
thì không ổn tẹo nào.
139
00:07:41,693 --> 00:07:43,160
Arthur Mitchell đã biến mất.
140
00:07:43,195 --> 00:07:47,064
Manh mối duy nhất bọn tôi có
là một gã tên Kyle Butler.
141
00:07:47,099 --> 00:07:48,933
Cách đây mấy tuần
bọn tôi cũng có một nạn nhân
142
00:07:48,967 --> 00:07:50,134
trùng với tên đó.
143
00:07:50,168 --> 00:07:52,336
Tay này vẫn thì còn sống,
theo như bọn tôi biết là vậy.
144
00:07:52,371 --> 00:07:54,305
Không may là
hắn ta cũng đã biến mất.
145
00:07:54,339 --> 00:07:55,606
Bọn tôi sẽ mời họa sĩ
146
00:07:55,641 --> 00:07:57,275
đến gặp gia đình Arthur,
vẽ phác họa khuôn mặt hắn.
147
00:07:57,309 --> 00:07:58,609
Okay.
148
00:07:58,644 --> 00:08:00,678
Nếu có thể thì khi có gì mới
báo cho tôi nhé.
149
00:08:00,712 --> 00:08:01,779
Được thôi.
150
00:08:05,150 --> 00:08:06,450
Oh, hey.
151
00:08:09,921 --> 00:08:12,623
Maria, thư của em này.
152
00:08:29,041 --> 00:08:30,608
¿Pero que cono?
153
00:08:35,080 --> 00:08:36,314
Anh Dexter Morgan,
154
00:08:36,348 --> 00:08:38,049
ta xem loại xe chuyển đồ nào
hợp với anh nhé.
155
00:08:38,083 --> 00:08:40,318
Nhóc ăn gì mà kháu thế, huh?
156
00:08:40,352 --> 00:08:41,652
Huh?
157
00:08:41,687 --> 00:08:43,988
Thằng bé vẫn chưa biết nói đâu.
158
00:08:44,022 --> 00:08:45,523
Đây là loại cao 18 foot.
159
00:08:45,557 --> 00:08:47,291
Thằng bé tên gì vậy?
160
00:08:47,326 --> 00:08:48,659
Harrison.
161
00:08:48,694 --> 00:08:49,860
14 foot.
162
00:08:49,895 --> 00:08:51,529
Tên họ à?
163
00:08:57,102 --> 00:08:59,136
Máu.
164
00:08:59,171 --> 00:09:00,905
Đại loại vậy.
165
00:09:00,939 --> 00:09:03,407
Vậy anh định chuyển đồ kiểu gì?
166
00:09:03,442 --> 00:09:05,076
Đồ nội thất, quần áo.
167
00:09:05,110 --> 00:09:06,877
Có lẽ cả tủ quần áo.
168
00:09:06,912 --> 00:09:08,713
Có cả tá lí do
cho nguồn gốc của vết máu đó.
169
00:09:08,747 --> 00:09:10,348
Ai đó vô tình làm đứt tay
lúc chuyển đồ...
170
00:09:10,382 --> 00:09:11,682
Đúng như ý bọn tôi đã bảo đấy.
171
00:09:11,717 --> 00:09:14,318
Chọn loại 10 foot đi.
Anh sẽ tiết kiệm được khối tiền đấy.
172
00:09:16,722 --> 00:09:19,156
Tôi không thể để mình
nghĩ đến chuyện đó được.
173
00:09:19,191 --> 00:09:21,325
Phải tập trung vào việc chuyển nhà
cũng lũ trẻ.
174
00:09:24,363 --> 00:09:26,697
Tôi nghĩ mình sẽ chọn loại 14 foot.
175
00:09:26,732 --> 00:09:30,267
Được thôi, tôi viết hóa đơn nhé.
176
00:09:50,155 --> 00:09:53,124
Chúng ta sẽ chuyển đến một chỗ
đẹp hơn đây nhiều.
177
00:09:53,158 --> 00:09:54,625
Con nghĩ sao, gần công viên
178
00:09:54,659 --> 00:09:56,360
hay gần bờ biển?
179
00:09:57,562 --> 00:09:58,963
Có ai không?
180
00:09:58,997 --> 00:10:00,398
Dexter?
181
00:10:00,432 --> 00:10:03,567
Không có bọn hàng xóm đáng ghét.
182
00:10:03,602 --> 00:10:06,070
Hey, Dex.
183
00:10:06,104 --> 00:10:07,705
- Mang cho anh tập thư này.
- Cám ơn.
184
00:10:16,348 --> 00:10:18,783
Wow, nhìn Harrison này.
185
00:10:18,817 --> 00:10:22,319
Thằng bé càng ngày càng bụ bẫm.
186
00:10:22,354 --> 00:10:24,155
Nghe này, Dex, um...
187
00:10:24,189 --> 00:10:26,257
Chúng ta chưa có dịp nào
nói chuyện.
188
00:10:26,291 --> 00:10:27,792
Nhưng tôi chỉ...
Tôi chỉ muốn anh biết
189
00:10:27,826 --> 00:10:30,594
tôi rất tiếc
về những gì đã xảy ra.
190
00:10:30,629 --> 00:10:31,829
Cám ơn.
191
00:10:31,863 --> 00:10:35,032
Họ đã bắt được
tên Sát nhân bộ ba đó chưa hay...
192
00:10:35,066 --> 00:10:36,534
Chưa.
193
00:10:36,568 --> 00:10:38,335
Hắn mà rơi vào tay tôi thì...
194
00:10:38,370 --> 00:10:39,904
Tôi hiểu mà.
195
00:10:39,938 --> 00:10:41,172
Nghe này,
196
00:10:41,206 --> 00:10:42,239
tôi biết chúng ta
có nhiều điểm khác biệt,
197
00:10:42,274 --> 00:10:44,508
nhưng, anh biết đấy,
tôi cũng là gà trống nuôi con.
198
00:10:44,543 --> 00:10:45,810
Ý tôi là, tôi có kinh nghiệm...
199
00:10:45,844 --> 00:10:47,845
- Nếu anh cần giúp đỡ...
- Không, tôi vẫn ổn.
200
00:10:47,879 --> 00:10:49,313
Bởi vì,
anh sẽ phải hi sinh nhiều thứ đấy.
201
00:10:49,347 --> 00:10:52,149
Sự nghiệp tôi hồi trước
cũng ngon lành lắm chứ.
202
00:10:52,184 --> 00:10:53,851
Nhưng tôi đã phải từ chối
nhiều lời đề nghị
203
00:10:53,885 --> 00:10:55,319
để có thể làm việc ở nhà
204
00:10:55,353 --> 00:10:56,854
và, ở cùng lũ trẻ.
205
00:10:56,888 --> 00:10:58,722
Vậy tốt cho anh rồi.
206
00:10:58,757 --> 00:11:01,592
Ý tôi là, phải quên hết
những thời gian rảnh đi.
207
00:11:01,626 --> 00:11:03,494
Cả đời sống riêng tư nữa,
thật đấy.
208
00:11:03,528 --> 00:11:05,162
Anh phải, luôn có mặt ở đó.
209
00:11:05,197 --> 00:11:06,697
Đúng không? Mọi buổi sáng.
Mọi buổi tối.
210
00:11:06,731 --> 00:11:07,998
Mọi ngày cuối tuần.
211
00:11:08,033 --> 00:11:10,000
Anh sẵn sàng làm vậy không, Dex,
212
00:11:10,035 --> 00:11:13,370
vì bọn trẻ?
213
00:11:13,405 --> 00:11:15,339
Tôi sẵn sàng rồi, Elliot.
214
00:11:15,373 --> 00:11:17,107
Vì bọn trẻ.
215
00:11:17,142 --> 00:11:20,044
Whoa, whoa, whoa!
Đây, để tôi...
216
00:11:20,078 --> 00:11:21,045
Đừng, tôi tự nhặt được.
217
00:11:21,079 --> 00:11:22,480
Okay, được thôi...
218
00:11:22,514 --> 00:11:24,415
Nhưng anh biết gì không?
Mọi việc cuối cùng đều trôi chảy cả.
219
00:11:24,449 --> 00:11:25,783
Thật đấy.
220
00:11:25,817 --> 00:11:27,518
Đúng là phải bỏ
cuộc sống tư của mình,
221
00:11:27,552 --> 00:11:29,320
nhưng... anh biết đấy?
222
00:11:29,354 --> 00:11:30,588
Anh sống vì con cái mình,
223
00:11:30,622 --> 00:11:35,292
và... cảm giác đó thật tuyệt.
224
00:11:37,062 --> 00:11:38,195
- Xin lỗi.
- Yeah.
225
00:11:45,003 --> 00:11:47,738
Tôi sẽ là người cha tốt.
Họ đều đã chấp nhận hy sinh.
226
00:11:47,772 --> 00:11:48,806
Tôi cũng có thể.
227
00:12:06,591 --> 00:12:09,026
Tập trung vào bọn trẻ đi.
228
00:12:09,060 --> 00:12:12,296
Em không biết anh sẽ mang về
nhiều thứ đến vậy.
229
00:12:12,330 --> 00:12:13,464
Anh cứ đặt nó...
230
00:12:14,499 --> 00:12:15,466
Chỗ đó được đấy.
231
00:12:15,500 --> 00:12:16,901
Anh đã dọn sạch tủ lạnh.
232
00:12:16,935 --> 00:12:19,036
Ai đó lại đặt
một chiếc bánh nữa ngoài cửa.
233
00:12:19,070 --> 00:12:20,671
Em vừa mới ăn hết một hộp cá ngừ
234
00:12:20,705 --> 00:12:22,473
để dọn thêm chỗ trong căn hộ đấy.
235
00:12:22,507 --> 00:12:24,275
Cody, có việc cho cháu đây.
236
00:12:24,309 --> 00:12:25,476
Giúp cô mở hết mấy thùng
thức ăn này ra nhé?
237
00:12:25,510 --> 00:12:27,444
Được ạ.
238
00:12:29,180 --> 00:12:32,883
Wow. Cô có nhiều bia thật đấy,
cô Deb.
239
00:12:34,319 --> 00:12:35,619
Uh...
240
00:12:35,654 --> 00:12:38,222
Tại người ta cứ mang đến.
241
00:12:38,256 --> 00:12:39,490
Heh.
242
00:12:39,524 --> 00:12:42,159
Chú mang về có vậy thôi à?
243
00:12:42,193 --> 00:12:44,895
Tại cũng không còn nhiều chỗ
trên xe lắm.
244
00:12:44,930 --> 00:12:46,864
Chú lấy nhầm hết rồi.
245
00:12:46,898 --> 00:12:48,465
Đây là quần áo cháu bỏ đi.
246
00:12:48,500 --> 00:12:49,833
Cháu không thể mặc
mấy bộ này đến trường được.
247
00:12:49,868 --> 00:12:52,836
Thôi nào, Astor.
Không có ai để ý đến cháu đâu.
248
00:12:56,241 --> 00:12:57,775
Uhh, okay.
249
00:12:57,809 --> 00:12:59,076
Anh yêu, bế cháu hộ em nào.
250
00:12:59,110 --> 00:13:01,378
- Lại ông bế nào.
- Cody.
251
00:13:01,413 --> 00:13:06,417
Cháu ra giúp bà bê nốt
thùng đồ cuối cùng vào nhé.
252
00:13:06,451 --> 00:13:08,986
Cháu thích ở đây.
Cảm giác như cắm trại vậy.
253
00:13:10,689 --> 00:13:12,523
Chính xác.
254
00:13:12,557 --> 00:13:14,491
Con trai đúng là dễ nuôi hơn nhiều.
255
00:13:23,635 --> 00:13:26,337
Dù có yêu bọn trẻ
đến thế nào,
256
00:13:26,371 --> 00:13:28,372
tôi vẫn là một sinh vật
sống về đêm.
257
00:13:36,481 --> 00:13:38,349
Con cũng không ngủ được hả?
258
00:13:41,653 --> 00:13:45,990
Vết máu đó
có thể chẳng là gì.
259
00:13:46,024 --> 00:13:50,160
Ai đó đứt tay
trong lúc chuyển đồ.
260
00:13:50,195 --> 00:13:52,129
Nhưng tôi không thể
dừng việc nghĩ đến nó
261
00:13:52,163 --> 00:13:55,432
cho đến khi biết chắc chắn.
262
00:14:03,541 --> 00:14:04,775
Một người nào đó
đã dọn dẹp qua loa,
263
00:14:04,809 --> 00:14:06,744
nhưng quên mất cánh cửa.
264
00:14:08,380 --> 00:14:09,446
Đẹp quá phải không?
265
00:14:09,481 --> 00:14:10,681
Bố biết.
266
00:14:13,118 --> 00:14:15,119
Nhưng câu chuyện đằng sau nó
thì không đẹp chút nào.
267
00:14:17,555 --> 00:14:19,456
Ngày xửa ngày xưa,
268
00:14:19,491 --> 00:14:20,758
một con quỷ xanh
269
00:14:20,792 --> 00:14:24,194
để lại một vết máu tròn
ở độ cao 3 feet,
270
00:14:24,229 --> 00:14:27,464
phù hợp với dấu vết
của một vết thương do đánh mạnh...
271
00:14:27,499 --> 00:14:30,801
dường như để chỉ ra rằng
chàng hoàng tử đẹp trai
272
00:14:30,835 --> 00:14:33,037
đã bị đánh khi đang quỳ gối,
273
00:14:33,071 --> 00:14:34,772
ít nhất hai đến ba lần.
274
00:14:38,543 --> 00:14:41,545
Là nàng công chúa
quỳ gối thì đúng hơn.
275
00:14:41,579 --> 00:14:43,380
Vết bàn tay nhỏ.
276
00:14:43,415 --> 00:14:45,215
Của phụ nữ.
277
00:14:59,731 --> 00:15:02,766
Bố tưởng trách nhiệm số một
của con lúc này là lũ trẻ.
278
00:15:02,801 --> 00:15:04,868
- Đúng thế.
- Vậy mà con vẫn ở đây...
279
00:15:04,903 --> 00:15:06,003
giữa đêm hôm khuya khoắt.
280
00:15:06,037 --> 00:15:08,372
Chuyện không đơn giản vậy đâu.
281
00:15:08,406 --> 00:15:09,473
Nó chưa bao giờ đơn giản mà.
282
00:15:11,142 --> 00:15:13,010
Cũng giống như khi bố
đi máy bay ấy.
283
00:15:13,044 --> 00:15:15,546
Họ nói rằng
nếu mặt nạ khí oxy rơi ra
284
00:15:15,580 --> 00:15:17,181
hãy đeo cái của mình trước
285
00:15:17,215 --> 00:15:18,348
xong mới giúp đứa trẻ bên cạnh.
286
00:15:18,383 --> 00:15:20,884
Con phải giải quyết
những nhu cầu của mình trước.
287
00:15:20,919 --> 00:15:24,722
Nếu không, khả năng
con mất kiểm soát là rất cao.
288
00:15:24,756 --> 00:15:26,356
Điều đó chẳng tốt cho ai cả.
289
00:15:26,391 --> 00:15:28,792
Bố nói điều này
không chỉ vì lũ trẻ đâu, Dex,
290
00:15:28,827 --> 00:15:30,360
còn vì cả con nữa.
291
00:15:30,395 --> 00:15:33,564
Lũ trẻ giờ không chỉ là
trách nhiệm của con.
292
00:15:33,598 --> 00:15:35,532
Chúng còn ở đó
để cứu rỗi linh hồn con đấy.
293
00:15:42,907 --> 00:15:44,408
Con phải đi pha sữa đây.
294
00:16:03,128 --> 00:16:05,262
không có lí do gì
để một công ty cho thuê xe tải
295
00:16:05,296 --> 00:16:07,798
bảo vệ các hồ sơ dữ liệu
của họ quá kĩ càng.
296
00:16:10,602 --> 00:16:14,671
Gần đây nhất chiếc xe
được thuê bởi Boyd Fowler.
297
00:16:14,706 --> 00:16:17,007
Boyd khai địa chỉ của mình
298
00:16:17,041 --> 00:16:19,476
là sở vệ sinh môi trường.
299
00:16:19,511 --> 00:16:22,646
Không có địa chỉ nhà riêng.
300
00:16:22,680 --> 00:16:25,282
Sở vệ sinh môi trường
hạt Miami-Dade,
301
00:16:25,316 --> 00:16:27,785
bộ phận nhặt xác động vật chết,
302
00:16:27,819 --> 00:16:29,987
có nghĩa vết máu đó
là máu động vật.
303
00:16:35,260 --> 00:16:37,628
Nhưng còn vết bàn tay thì sao?
304
00:16:52,977 --> 00:16:55,045
Hai vạch.
305
00:16:55,079 --> 00:16:56,079
Máu người.
306
00:17:15,066 --> 00:17:17,467
Ta có gì ở đây vậy?
307
00:17:17,502 --> 00:17:20,671
Một con chồn.
308
00:17:20,705 --> 00:17:22,439
- Anh gọi điện báo đây à?
- Đúng vậy.
309
00:17:22,473 --> 00:17:23,740
Tôi đang lái xe trên đường,
310
00:17:23,775 --> 00:17:25,742
và... tôi thấy nó.
311
00:17:25,777 --> 00:17:27,277
Làm tôi thấy phát khiếp.
312
00:17:27,312 --> 00:17:29,913
Chắc anh quen nhìn mấy thứ chết chóc này
lắm rồi phải không?
313
00:17:29,948 --> 00:17:31,882
Nói quen thì cũng không hẳn.
314
00:17:31,916 --> 00:17:33,250
Tôi không thường đi đường này,
315
00:17:33,284 --> 00:17:35,018
nhưng tôi đang chuyển nhà.
316
00:17:35,053 --> 00:17:37,254
Rắc rối quá đúng không?
Chuyển nhà ấy?
317
00:17:37,288 --> 00:17:38,622
- Tôi không biết.
- Không?
318
00:17:38,656 --> 00:17:41,658
Tôi sống trong một căn nhà
hơn 20 năm rồi.
319
00:17:41,693 --> 00:17:43,126
Vậy mày thuê
xe tải chuyển đồ làm gì?
320
00:17:43,161 --> 00:17:45,028
Xin chào, tướng cướp.
321
00:17:47,665 --> 00:17:50,067
Vụ này trông lạ quá.
322
00:17:50,101 --> 00:17:51,335
Ý anh là sao?
323
00:17:51,369 --> 00:17:53,237
Thông thường, khi anh tìm thấy
một con thú chết trên đường,
324
00:17:53,271 --> 00:17:54,872
điều đó có nghĩa nó bị xe cán.
325
00:17:54,906 --> 00:17:56,907
Nhưng ở đây lại không hề có
vết rê bánh xe hay vết máu.
326
00:17:56,941 --> 00:17:59,710
Con chồn này bị giết ở một nơi khác
rồi bị vứt xác ra đây.
327
00:17:59,744 --> 00:18:01,578
Hắn đang điều tra hiện trường
mới sợ chứ.
328
00:18:07,685 --> 00:18:09,820
Có vết thương do tự vệ
ở phần chân.
329
00:18:09,854 --> 00:18:11,488
Chú nhóc chiến đấu lại
cũng hăng gớm.
330
00:18:22,967 --> 00:18:25,269
Xong rồi đấy.
331
00:18:31,175 --> 00:18:33,176
Hắn khác người thật.
332
00:18:33,211 --> 00:18:34,811
Nhưng thường thì những người giỏi vậy
333
00:18:34,846 --> 00:18:37,514
đâu phải đi nhặt xác động vật làm gì.
334
00:18:46,524 --> 00:18:48,091
Cho mình cậu biết thôi đấy, được chưa?
335
00:18:48,126 --> 00:18:50,560
Ta có gì rồi?
336
00:18:50,595 --> 00:18:52,162
Một nạn nhân nữ.
337
00:18:52,196 --> 00:18:53,630
Một phần của một nạn nhân nữ.
338
00:18:53,665 --> 00:18:55,165
- Một phần?
- Có mỗi cái đầu thôi.
339
00:18:55,199 --> 00:18:56,934
Mỗi cái đầu thôi?
340
00:18:56,968 --> 00:18:58,068
Đúng thế.
341
00:18:58,102 --> 00:18:59,303
Nạn nhân bị chặt đầu.
342
00:18:59,337 --> 00:19:00,837
Có khả năng
liên quan đến ma túy.
343
00:19:00,872 --> 00:19:01,872
Hay đấy.
344
00:19:06,644 --> 00:19:09,846
Cho tôi hỏi cậu câu này,
giả thiết thôi nhé.
345
00:19:09,881 --> 00:19:12,482
- Một người mới kết hôn...
- Mm-hmm.
346
00:19:12,517 --> 00:19:15,252
tình cờ phát hiện ra
vợ, hoặc chồng của người đó
347
00:19:15,286 --> 00:19:17,454
có tài khoản tiết kiệm
với rất nhiều tiền.
348
00:19:17,488 --> 00:19:21,091
Người đó có nên trông đợi
được chia chỗ tiền đó không?
349
00:19:21,125 --> 00:19:23,327
Không chứ sao nữa.
Đó là tiền của anh.
350
00:19:23,361 --> 00:19:25,662
Bảo thẳng vào mặt Trung úy
là còn lâu bà ấy mới được đồng nào.
351
00:19:28,666 --> 00:19:29,833
Dẫn tôi ra chỗ cái đầu.
352
00:19:29,867 --> 00:19:31,134
Được.
353
00:19:37,675 --> 00:19:40,877
Cô ta vẫn còn sống
lúc đầu bị cắt.
354
00:19:40,912 --> 00:19:43,180
Nhưng móc mắt và cắt lưỡi
thì là lúc đã chết rồi.
355
00:19:43,214 --> 00:19:44,715
Chu đáo phết nhỉ.
356
00:19:44,749 --> 00:19:46,550
Cô nói đúng.
357
00:19:46,584 --> 00:19:47,985
Chỉ là một cái đầu thôi mà.
358
00:19:48,019 --> 00:19:50,520
Trừ khi cô ta bị chôn đứng.
359
00:19:54,258 --> 00:19:56,093
Anh làm gì vậy?
360
00:19:56,127 --> 00:19:58,362
Giúp cô chút thôi.
Áo xộc xệch hết kìa.
361
00:19:58,396 --> 00:19:59,563
Tôi đang mệt rã người đây.
362
00:19:59,597 --> 00:20:01,198
Có đến năm người
trong căn hộ tí hon đó.
363
00:20:01,232 --> 00:20:02,532
Đêm qua tôi ngủ chung giường với Astor,
364
00:20:02,567 --> 00:20:04,101
con bé đá tôi đau muốn chết.
365
00:20:04,135 --> 00:20:06,036
Cô có thể qua chỗ tôi mà,
366
00:20:06,070 --> 00:20:07,137
nếu cô muốn.
367
00:20:07,171 --> 00:20:09,539
Dạ thôi ạ, cám ơn anh.
368
00:20:09,574 --> 00:20:10,807
Tùy cô thôi.
369
00:20:13,111 --> 00:20:15,946
Trông giống Santa Muerte.
370
00:20:15,980 --> 00:20:17,547
Cái gì?
371
00:20:17,582 --> 00:20:20,617
Tôn giáo Santa Muerte ấy.
"Thánh tử."
372
00:20:20,651 --> 00:20:22,686
Tôi biết cái đó rồi,
nhưng tại sao cô nói vậy?
373
00:20:22,720 --> 00:20:24,788
Việc lưỡi và mắt bị mất
374
00:20:24,822 --> 00:20:26,323
là để gửi một thông điệp.
375
00:20:26,357 --> 00:20:29,059
Ngươi không nhìn thấy gì,
ngươi sẽ không nói gì nữa.
376
00:20:29,093 --> 00:20:30,394
Cô là ai vậy?
377
00:20:30,428 --> 00:20:32,829
Sĩ quan cảnh sát Manzon.
Cira.
378
00:20:32,864 --> 00:20:34,498
Chiếc nến vàng tượng trưng cho tiền.
379
00:20:34,532 --> 00:20:35,999
Những biểu tượng khác
thì tôi không rõ.
380
00:20:36,034 --> 00:20:37,768
Có nhiều quá.
381
00:20:37,802 --> 00:20:38,935
Chắc phải nhờ chuyên gia thôi.
382
00:20:38,970 --> 00:20:40,470
Và cô biết những điều này
là vì...
383
00:20:40,505 --> 00:20:41,471
Đây là khu phố của tôi mà.
384
00:20:41,506 --> 00:20:44,474
Và nếu đây đúng là Santa Muerte...
385
00:20:44,509 --> 00:20:46,109
thì họ đã giết cô ta bằng mã tấu.
386
00:20:46,144 --> 00:20:47,677
Chúng tôi sẽ lưu ý điều đó.
387
00:20:47,712 --> 00:20:49,913
Nhưng công viên này
cũng là nơi bọn bán ma túy hay tụ tập,
388
00:20:49,947 --> 00:20:51,415
và bọn chúng cũng không ngại
chặt đầu người khác.
389
00:20:51,449 --> 00:20:52,649
Vậy nên chắc bọn tôi
sẽ điều tra theo hướng đó.
390
00:20:52,683 --> 00:20:54,518
Tất nhiên rồi.
391
00:20:54,552 --> 00:20:56,453
Hey... Đã tìm thấy xác chết
392
00:20:56,487 --> 00:20:59,990
ở phía bên kia công viên, bên dưới bụi cây,
không xác định được danh tính.
393
00:21:00,024 --> 00:21:03,527
Đi nào, còn phải hỏi
người dân quanh đây nữa.
394
00:21:03,561 --> 00:21:05,595
Sẽ không có ai nói đâu.
Họ quá sợ hãi.
395
00:21:05,630 --> 00:21:07,664
Chúng tôi vẫn sẽ phải hỏi thôi.
396
00:21:12,170 --> 00:21:15,405
"Giúp con của bạn
đương đầu với nỗi thương tiếc."
397
00:21:17,809 --> 00:21:19,676
"Ông nội đã lên thiên đường."
398
00:21:22,046 --> 00:21:23,647
"Chào tạm biệt tới Fluffy."
399
00:21:23,681 --> 00:21:27,184
Nhưng không hề có
"mẹ bị mất máu đến chết trong bồn tắm."
400
00:21:39,864 --> 00:21:43,066
Boyd Fowler,
ra là mày đã có tiền án tiền sự.
401
00:21:43,101 --> 00:21:45,001
Tất công bằng vũ khí giết người.
402
00:21:45,036 --> 00:21:47,137
18 tháng tù ở Okeechobee.
403
00:21:50,475 --> 00:21:51,842
Mày nói mày sống
trong một căn nhà,
404
00:21:51,876 --> 00:21:55,879
nhưng không có văn tự thế chấp nào
đứng tên mày hết.
405
00:21:55,913 --> 00:22:00,350
Trong cùng một căn nhà
suốt hơn 20 năm.
406
00:22:00,384 --> 00:22:03,587
Mày đã thừa kế nó từ bố mẹ,
407
00:22:03,621 --> 00:22:06,590
Rich và Elsie Fowler
ở Opa-Locka.
408
00:22:11,462 --> 00:22:13,063
Hey.
409
00:22:13,097 --> 00:22:14,698
Ngày hôm nay thế nào?
410
00:22:14,732 --> 00:22:17,601
Cả buổi chiều
bị sập cửa vào mặt liên tục.
411
00:22:17,635 --> 00:22:19,769
Đen nhỉ.
412
00:22:19,804 --> 00:22:22,839
Anh thì sao?
413
00:22:22,874 --> 00:22:24,141
Okay.
414
00:22:24,175 --> 00:22:26,977
Ta đã xong món
caserola de camarones của Laguerta,
415
00:22:27,011 --> 00:22:28,545
bánh sô cô la của Masuka,
416
00:22:28,579 --> 00:22:30,947
và Astor nói với anh
con bé ghét ở đây.
417
00:22:30,982 --> 00:22:34,718
Chúng đều lên giường ngủ rồi.
418
00:22:34,752 --> 00:22:37,087
Anh vẫn đang tìm nhà.
419
00:22:37,121 --> 00:22:41,091
Vậy là mọi thứ vẫn đâu vào đấy.
420
00:22:42,493 --> 00:22:44,728
Mai chúng sẽ gặp một cố vấn tâm lý.
421
00:22:44,762 --> 00:22:47,831
Có lẽ sẽ có tác dụng.
422
00:22:47,865 --> 00:22:49,666
Kể cả vậy thì sau đó...
423
00:22:49,700 --> 00:22:51,935
Sao?
424
00:22:51,969 --> 00:22:53,904
Anh vẫn sẽ là gà trống nuôi con,
425
00:22:53,938 --> 00:22:55,872
ba đứa liền.
426
00:22:55,907 --> 00:22:58,241
Sẽ vất vả lắm.
427
00:22:58,276 --> 00:23:00,310
Rita là một người mẹ tuyệt vời.
428
00:23:00,344 --> 00:23:02,112
Không việc gì anh làm
có thể bù đắp được điều đó.
429
00:23:02,146 --> 00:23:04,347
Nhưng anh sẽ phải cố nữa.
430
00:23:07,151 --> 00:23:10,654
Em vẫn sẽ ở đây mà.
431
00:23:10,688 --> 00:23:11,721
Anh có thể trông cậy vào em.
432
00:23:13,658 --> 00:23:15,792
Lũ nhóc sẽ ổn thôi.
433
00:23:22,800 --> 00:23:23,833
Em biết chỗ đó.
434
00:23:23,868 --> 00:23:26,670
Ngay gần sở.
435
00:23:26,704 --> 00:23:27,871
Ngay mai họ cho xem thử nhà.
436
00:23:27,905 --> 00:23:28,939
Để em đi xem hộ anh.
437
00:23:28,973 --> 00:23:31,875
Tốt quá.
438
00:23:31,909 --> 00:23:33,443
Em muốn dùng ghế bành
tối nay không?
439
00:23:33,477 --> 00:23:35,212
Không, anh cứ nằm đi.
440
00:24:05,676 --> 00:24:06,776
- Hey.
- Hi.
441
00:24:06,811 --> 00:24:08,078
Tôi rất mừng cô đã gọi.
442
00:24:08,112 --> 00:24:09,779
Hey, làm cái lìn gì thế?
443
00:24:09,814 --> 00:24:10,847
Một nụ hôn thay lời chào.
444
00:24:10,881 --> 00:24:12,616
Tôi đến đây để ngủ,
445
00:24:12,650 --> 00:24:15,252
không phải để anh sờ soạng đâu.
446
00:24:19,790 --> 00:24:21,992
Căn hộ của tôi hết chỗ rồi,
447
00:24:22,026 --> 00:24:26,730
đó là không tính
đến nóc lò nướng bánh.
448
00:24:27,965 --> 00:24:30,100
Tôi đang cố hết sức
để làm một cô em gái tốt,
449
00:24:30,134 --> 00:24:32,335
vì có Chúa biết, Dexter trước giờ
vẫn luôn là một ông anh tuyệt vời.
450
00:24:32,370 --> 00:24:36,072
Nhưng... thật là mệt...
đéo đỡ nổi.
451
00:24:36,107 --> 00:24:37,173
Tôi thấy rồi.
452
00:24:37,208 --> 00:24:38,441
Nghe này,
453
00:24:38,476 --> 00:24:41,311
cô cứ ở đây thoải mái
454
00:24:41,345 --> 00:24:42,779
ở bao lâu tùy thích,
455
00:24:42,813 --> 00:24:44,247
bất cứ khi nào cô muốn.
456
00:24:44,282 --> 00:24:47,717
Và tôi hứa sẽ không để
mấy ngón tay này động đến cô đâu.
457
00:24:47,752 --> 00:24:49,185
Biết điều đấy.
458
00:24:49,220 --> 00:24:51,054
- Anh cô thế nào rồi?
- Anh biết rồi mà.
459
00:24:51,088 --> 00:24:52,722
Tôi nghe nói cuộc nói chuyện với FBI
diễn ra suôn sẻ.
460
00:24:52,757 --> 00:24:53,823
Ý tôi là,
giờ chắc nhẹ nhõm đi nhiều nhỉ.
461
00:24:53,858 --> 00:24:55,158
Tại sao lại nhẹ nhõm đi?
462
00:24:55,192 --> 00:24:57,060
Không có gì.
Thôi bỏ đi.
463
00:24:57,094 --> 00:24:59,629
Họ đang tìm một gã
tên Kyle Butler
464
00:24:59,664 --> 00:25:01,231
một người bạn của Arthur Mitchell.
465
00:25:01,265 --> 00:25:02,432
Họ nghĩ nếu tìm được hắn,
466
00:25:02,466 --> 00:25:03,633
sẽ lần được tiếp tới Mitchell.
467
00:25:03,668 --> 00:25:04,701
Nhưng họ không thể tìm thấy hắn?
468
00:25:04,735 --> 00:25:06,036
Giờ thì chưa.
469
00:25:06,070 --> 00:25:07,203
Họ sẽ cho họa sĩ đến vẽ phác thảo.
470
00:25:07,238 --> 00:25:08,738
Cố gắng để có
một nhận dạng chắc chắn.
471
00:25:08,773 --> 00:25:09,973
Kyle Butler.
472
00:25:10,007 --> 00:25:11,508
Sao cái tên đó nghe quen quá vậy?
473
00:25:11,542 --> 00:25:12,609
Lạ là ở chỗ đó.
474
00:25:12,643 --> 00:25:14,177
Ta cùng nhận vụ đó mà, nhớ không?
475
00:25:14,211 --> 00:25:15,612
Nạn nhân tên Kyle Butler.
476
00:25:15,646 --> 00:25:17,414
Phải rồi, anh ta bị đập mạnh vào đầu.
477
00:25:17,448 --> 00:25:20,183
Vụ án vẫn chưa được phá.
478
00:25:20,217 --> 00:25:22,419
- Vậy có liên hệ gì không?
- Tôi không biết.
479
00:25:22,453 --> 00:25:25,722
Tôi chắc chắn FBI
sẽ lại làm rối tung lên mà xem.
480
00:25:25,756 --> 00:25:28,158
Tắt đèn hộ đại ca cái.
481
00:25:28,192 --> 00:25:29,459
Dạ em nghe rồi.
482
00:25:34,932 --> 00:25:36,599
Cháu muốn hình gì
cho mẻ bánh kế đây?
483
00:25:36,634 --> 00:25:38,468
Chuột mickey, đô la bạc?
484
00:25:38,502 --> 00:25:40,637
- Những cái thiệt bự?
- Hình tam giác.
485
00:25:40,671 --> 00:25:42,305
Một thử thách.
486
00:25:44,075 --> 00:25:46,676
Dexter đang làm bánh
kếp hình tam giác.
487
00:25:46,711 --> 00:25:49,312
Thật ra thì, chúng không ra
hình dạng gì cả.
488
00:25:49,347 --> 00:25:51,381
Cháu muốn giúp chú dọn bàn không?
489
00:25:51,415 --> 00:25:52,816
Vâng, được thôi.
490
00:25:55,786 --> 00:25:57,721
Ra hình tròn rồi.
491
00:25:57,755 --> 00:25:59,089
Sao cháu dám?
492
00:26:05,229 --> 00:26:06,529
Hình tam giác.
493
00:26:13,037 --> 00:26:15,605
Cháu đếm hơi bị nhiều đĩa rồi.
494
00:26:17,041 --> 00:26:19,142
Mẹ không ở đây.
495
00:26:19,176 --> 00:26:20,810
- Không sao mà.
- Không, có sao đấy ạ.
496
00:26:20,845 --> 00:26:23,546
- Mẹ phải ở đây.
- Chú xin lỗi.
497
00:26:23,581 --> 00:26:25,248
Cũng không khác biệt gì cả.
498
00:26:25,282 --> 00:26:26,716
Astor, chú đang cố hết sức.
499
00:26:26,751 --> 00:26:29,119
Hãy... ngồi xuống
và ăn điểm tâm.
500
00:26:29,153 --> 00:26:30,653
Cháu không muốn!
501
00:26:30,688 --> 00:26:32,722
Cháu muốn về nhà!
Astor...
502
00:26:32,757 --> 00:26:34,524
- Đủ rồi!
- Ừ, hãy dừng lại!
503
00:26:34,558 --> 00:26:36,793
Hai người có thôi
cãi nhau đi hay không!
504
00:26:36,827 --> 00:26:38,261
Cháu ghét điều này!
505
00:26:49,473 --> 00:26:51,374
Khi chúng đi gặp
người cố vấn phiền muộn,
506
00:26:51,409 --> 00:26:54,110
thì mình cũng sẽ
tham gia một đợt trị liệu.
507
00:26:58,883 --> 00:27:01,418
Vậy chuyện này, uh...
508
00:27:01,452 --> 00:27:03,119
Chúng ta có chuyện gì
để nói không?
509
00:27:03,154 --> 00:27:05,522
Vậy giữa chúng ta có
chuyện gì đây?
510
00:27:05,556 --> 00:27:06,556
- Không.
- Ý tôi là...
511
00:27:06,590 --> 00:27:08,458
Ngày hôm kia, chúng ta quan hệ
với nhau, và rồi...
512
00:27:08,492 --> 00:27:09,626
Tôi xin lỗi,
tôi không phải loại người
513
00:27:09,660 --> 00:27:11,060
sẽ đi quan hệ với anh.
514
00:27:11,095 --> 00:27:12,095
Tôi không biết
giữa chúng ta có chuyện gì.
515
00:27:12,129 --> 00:27:13,263
Giữa chúng ta không có gì cả.
516
00:27:13,297 --> 00:27:14,597
Chúng ta chưa bao giờ làm gì cả.
517
00:27:14,632 --> 00:27:15,899
Chúng ta sẽ không bao giờ làm gì cả.
518
00:27:15,933 --> 00:27:17,434
- Vậy là chúng ta chưa bao giờ quan hệ?
- Chính xác.
519
00:27:17,468 --> 00:27:18,435
Thế thì ảo quá đấy.
520
00:27:18,469 --> 00:27:19,502
Vì tôi nhớ...
521
00:27:19,537 --> 00:27:21,704
Tôi phải đi đây.
Tôi đi đây.
522
00:27:31,482 --> 00:27:32,615
Sao rồi?
523
00:27:32,650 --> 00:27:34,784
Tôi ghét thứ này.
524
00:27:40,224 --> 00:27:41,858
Đây là công việc của Dexter.
525
00:27:41,892 --> 00:27:43,526
Máu. Thật kinh tởm.
526
00:27:45,329 --> 00:27:46,763
Vậy là, kẻ đã cắt cái đầu đi
527
00:27:46,797 --> 00:27:48,932
đã dùng cùng một hung khí
để móc mắt và cắt lưỡi.
528
00:27:48,966 --> 00:27:51,067
Nhưng tôi không tìm thấy
thứ gì phù hợp.
529
00:27:51,101 --> 00:27:53,269
Tôi đã thử 2 cây kiếm,
3 cây dao.
530
00:27:53,304 --> 00:27:54,971
Ê... thử cây mã tấu xem.
531
00:27:59,276 --> 00:28:00,877
Yeah.
532
00:28:14,725 --> 00:28:16,059
Huh.
533
00:28:16,093 --> 00:28:17,794
Tôi nghĩ là chúng ta đã
tìm ra thứ phù hợp rồi.
534
00:28:20,130 --> 00:28:22,165
Tôi sẽ đưa người tới
đó ngay.
535
00:28:22,199 --> 00:28:23,266
Okay, yeah.
536
00:28:30,608 --> 00:28:32,575
Trong đó sao rồi?
537
00:28:32,610 --> 00:28:35,678
Masuka nói anh ta rất thích
làm việc với máu.
538
00:28:35,713 --> 00:28:37,680
Anh ta hi vọng sẽ được
giao nhiều nhiệm vụ như vầy nữa.
539
00:28:37,715 --> 00:28:38,681
Tôi sẽ nhớ điều đó.
540
00:28:38,716 --> 00:28:40,583
Cho phép tôi hỏi cô một câu.
541
00:28:40,618 --> 00:28:41,684
Nếu cô kết hôn...
542
00:28:41,719 --> 00:28:42,952
và cô phát hiện
543
00:28:42,987 --> 00:28:44,354
rằng người mà cô
đã kết hôn...
544
00:28:44,388 --> 00:28:45,655
có một tài khoản
ngân hàng bí mật
545
00:28:45,689 --> 00:28:47,290
với rất nhiều tiền,
546
00:28:47,324 --> 00:28:48,758
cô có nghĩ người đó nên
chia sẻ số tiền đó không?
547
00:28:48,792 --> 00:28:50,226
Pó trym, Angel.
548
00:28:50,261 --> 00:28:51,794
Anh cưới cô ta
không có nghĩa là anh sở hữu cô ta.
549
00:28:51,829 --> 00:28:54,797
Đó là tiền của cô ta.
Hết chuyện.
550
00:28:54,832 --> 00:28:56,432
Ừ, có một xác chết
đang đợi cô đó.
551
00:29:05,009 --> 00:29:07,477
Ừ, chó chết thiệt.
552
00:29:07,511 --> 00:29:08,678
Sao anh ta lại không
chịu treo cổ,
553
00:29:08,712 --> 00:29:09,679
uống thuốc độc...
554
00:29:09,713 --> 00:29:11,347
hay là đút đầu vào lò viba cho rồi?
555
00:29:11,382 --> 00:29:13,316
Người ta thô lỗ quá.
Xin lỗi.
556
00:29:13,350 --> 00:29:14,684
Lại cô nữa.
557
00:29:14,718 --> 00:29:16,152
Đây là khu tôi ở.
558
00:29:16,186 --> 00:29:18,254
Cô đã đúng về
cây mã tấu.
559
00:29:18,289 --> 00:29:20,657
Hay lắm... tôi cho là vậy.
560
00:29:22,393 --> 00:29:23,660
Vậy chúng ta có gì đây?
561
00:29:23,694 --> 00:29:24,827
Well, golly gee, Deb,
562
00:29:24,862 --> 00:29:26,596
Tôi nghĩ là chúng ta có một vết thương
do súng săn gây ra ở đầu.
563
00:29:26,630 --> 00:29:28,932
Khoảng 24h trước.
564
00:29:28,966 --> 00:29:30,466
Hãy nhớ kiểm tra cây súng.
565
00:29:30,501 --> 00:29:32,201
Nhớ dùng GSR
để kiểm tra bàn tay của anh ta.
566
00:29:32,236 --> 00:29:33,636
- Xong rồi, xong rồi.
- Tôi chỉ theo thủ tục thôi.
567
00:29:33,671 --> 00:29:35,204
Dexter mới thường làm những việc
như vậy.
568
00:29:35,239 --> 00:29:36,339
Có nhận dạng không?
569
00:29:36,373 --> 00:29:38,808
Theo như cái này,
Francisco Alfaro.
570
00:29:38,842 --> 00:29:39,876
Hey, có lật anh ta lại được không?
571
00:29:44,148 --> 00:29:46,349
Oh, có vẻ như khuôn mặt
của anh có hơi đổi một chút
572
00:29:46,383 --> 00:29:48,351
tính từ thời điểm anh ta
chụp tấm hình này để làm bằng lái.
573
00:29:51,555 --> 00:29:53,823
Có vẻ giống.
574
00:29:53,857 --> 00:29:56,392
Ê... Kiểm tra cô gái xem.
575
00:29:56,427 --> 00:29:57,827
- Sao?
- Nhìn cô ta kìa.
576
00:29:57,861 --> 00:30:00,129
Hãy tưởng tượng cô ta
không có mắt lẫn lưỡi.
577
00:30:00,164 --> 00:30:01,798
- Chó chết.
- Cô ta, phải không?
578
00:30:01,832 --> 00:30:03,066
Giống y hệt,
cùng kiểu bông tai.
579
00:30:03,100 --> 00:30:05,201
Đã tìm được chủ nhân cái đầu.
580
00:30:05,235 --> 00:30:06,469
Uh-huh.
581
00:30:06,503 --> 00:30:08,504
Bingo... có vẻ đây là một
vụ giết người rồi tự sát.
582
00:30:08,539 --> 00:30:10,006
- Sao anh lại nghĩ vậy?
- Um...
583
00:30:10,040 --> 00:30:12,208
Gã này nổi điên với vợ của hắn.
Chặt đầu cô ta.
584
00:30:12,242 --> 00:30:14,210
Để cái đầu ở ngoài
công viên để mọi người thấy.
585
00:30:14,244 --> 00:30:16,512
Và đi về nhà,
tự bắn vào đầu mình.
586
00:30:16,547 --> 00:30:18,214
Masuka, có mẫu não
văng trên trần nhà kìa,
587
00:30:18,248 --> 00:30:19,582
anh cần phải chụp hình lại.
588
00:30:19,617 --> 00:30:21,284
Oh, chít mịa tui rồi.
589
00:30:21,318 --> 00:30:25,188
Còn những thứ dùng
để hiến tế cho Santa Muerta thì sao?
590
00:30:25,222 --> 00:30:27,323
Không có vật gì
liên quan đến Santa Muerta ở đây cả.
591
00:30:27,358 --> 00:30:29,192
Ý tôi là vậy đấy.
Vụ ở công viên có mà.
592
00:30:29,226 --> 00:30:30,560
Một cặp mắt và một cái lưỡi
593
00:30:30,594 --> 00:30:32,228
có những cây nến vàng
và những biểu tượng.
594
00:30:32,262 --> 00:30:35,498
- Ở đây thì lại không.
- Không.
595
00:30:35,532 --> 00:30:37,533
Cô nghĩ sao?
596
00:30:37,568 --> 00:30:39,202
Tôi nghĩ là cô đúng.
597
00:30:39,236 --> 00:30:40,637
Cô ta là ai?
598
00:30:45,509 --> 00:30:47,844
Ê... Khi nào Dexter đi làm lại?
599
00:30:53,684 --> 00:30:56,285
Boyd Fowler làm việc từ
7:00 đến 4:00...
600
00:30:56,320 --> 00:30:58,655
nên tôi sẽ có thời gian
ghé qua nhà hắn ta,
601
00:30:58,689 --> 00:31:03,493
để xem có gì sẽ đưa
hắn ta lên bàn của tôi không.
602
00:31:03,527 --> 00:31:05,395
Để bố đoán nhé.
603
00:31:05,429 --> 00:31:09,565
Đây là con đang đeo
mặt nạ oxy trước.
604
00:31:09,600 --> 00:31:11,367
Việc đi săn giúp con sắc sảo hơn.
605
00:31:11,402 --> 00:31:13,236
Tập trung hơn.
606
00:31:13,270 --> 00:31:14,671
Vì vậy, con càng trở thành
một tên giết người giỏi,
607
00:31:14,705 --> 00:31:16,172
con càng là một người cha giỏi.
608
00:31:46,370 --> 00:31:48,204
Vậy là hắn ta mang cả
công việc về nhà.
609
00:31:48,238 --> 00:31:49,372
Không có tội tình
gì trong việc đó cả.
610
00:32:01,552 --> 00:32:03,252
Một con người
với khẩu vị đơn giản.
611
00:32:06,757 --> 00:32:08,491
Trông như nhà của
bà ngoại mình vậy.
612
00:32:12,629 --> 00:32:13,796
Một khẩu súng nạp đầy đạn.
613
00:32:13,831 --> 00:32:15,398
Một điểm trừ cho
kẻ có khả năng phạm tội.
614
00:32:15,432 --> 00:32:17,233
Nhưng cho dù vậy,
cũng không tới đâu.
615
00:32:18,836 --> 00:32:21,671
Boyd, mày làm tao phát chán.
616
00:32:26,877 --> 00:32:28,244
Chết tiệt.
617
00:32:29,513 --> 00:32:31,781
Boyd về nhà để ăn trưa.
618
00:32:34,785 --> 00:32:36,519
Hay thật.
619
00:32:43,160 --> 00:32:45,962
Bạn có muốn điều khiển cuộc
sống của chính mình?
620
00:32:47,931 --> 00:32:49,899
Bạn có sức mạnh đó.
621
00:32:49,933 --> 00:32:53,069
Bạn chỉ cần học cách sử dụng nó.
622
00:32:53,103 --> 00:32:55,271
Bạn có thể dựng lên
tất cả những lời bào chữa mà bạn muốn.
623
00:32:55,305 --> 00:32:57,640
Bạn quá mệt mỏi.
624
00:32:57,674 --> 00:32:59,876
Loại người gì lại
khóa cửu phòng áp mái?
625
00:32:59,910 --> 00:33:03,646
Quá già.
Quá mập.
626
00:33:03,680 --> 00:33:05,281
Quá ngốc.
627
00:33:05,315 --> 00:33:07,250
Tôi nghe hết tất cả.
628
00:33:07,284 --> 00:33:08,951
Mì gà,
mì gà, mì gà.
629
00:33:08,986 --> 00:33:10,586
Cà chua đâu?
630
00:33:10,621 --> 00:33:11,788
Nhưng nếu bạn muốn...
631
00:33:11,822 --> 00:33:14,857
Hãy lấy đi!
632
00:33:14,892 --> 00:33:16,993
Bạn muốn công việc đó?
633
00:33:17,027 --> 00:33:19,295
Vậy, hãy lấy đi!
634
00:33:19,329 --> 00:33:21,798
Hoàn toàn phụ thuộc vào bạn.
635
00:33:21,832 --> 00:33:24,734
Thế giới không đặt một người...
636
00:33:24,768 --> 00:33:27,170
Bạn muốn căn nhà xinh đẹp
ở trên bãi biển?
637
00:33:27,204 --> 00:33:29,739
Hãy lấy nó!
638
00:33:29,773 --> 00:33:31,274
Thế giới không đưa ra
giới hạn
639
00:33:31,308 --> 00:33:32,909
trên những cái mà bạn có.
640
00:33:32,943 --> 00:33:34,777
Nhưng nếu bạn muốn gì đó...
641
00:33:34,812 --> 00:33:36,012
Hãy lấy đi!
642
00:33:36,046 --> 00:33:37,747
Bạn có năng lực đó.
643
00:33:37,781 --> 00:33:38,848
Có thể thấy là hắn đang
644
00:33:38,882 --> 00:33:42,585
giữ một lọng tóc của
cô bạn gái cũ...
645
00:33:42,619 --> 00:33:44,587
Nhưng nhận diện chỉ
bằng một con số sao?
646
00:33:44,621 --> 00:33:47,857
Chúng ta là kẻ thù
tệ hại nhất của chính chúng ta.
647
00:33:47,891 --> 00:33:49,358
Hãy nhớ kĩ điều đó.
648
00:33:49,393 --> 00:33:51,360
Nhưng chỉ với vài bước
đơn giản,
649
00:33:51,395 --> 00:33:54,997
Tôi có thể dạy bạn cách
điều khiển cuộc sống của mình.
650
00:33:55,032 --> 00:33:56,566
Hãy lấy đi!
651
00:33:56,600 --> 00:33:58,267
Ý tôi là...
652
00:33:58,302 --> 00:33:59,836
Nếu một phụ nữ
làm tôi nổi điên,
653
00:33:59,870 --> 00:34:01,604
tôi sẽ chặt đầu cô ta.
654
00:34:01,638 --> 00:34:02,738
Thật hay khi nghe vậy.
655
00:34:02,773 --> 00:34:04,841
Không, ý tôi không phải
là tôi sẽ làm vậy.
656
00:34:04,875 --> 00:34:06,909
Nhưng tôi hiểu được sự thôi thúc.
657
00:34:06,944 --> 00:34:08,311
Chúng ta làm gì ở đây?
658
00:34:08,345 --> 00:34:10,613
Tôi bảo Dexter rằng tôi sẽ
xem qua chỗ này dùm anh ấy.
659
00:34:13,450 --> 00:34:15,418
Oh! Vào đây, vào đây.
660
00:34:15,452 --> 00:34:16,652
- Chào.
- Chào!
661
00:34:16,687 --> 00:34:18,054
Um, chúng tôi vừa mới sơn
662
00:34:18,088 --> 00:34:20,723
và lắp sàn mới cho toàn
bộ căn nhà.
663
00:34:20,757 --> 00:34:22,425
Trông tuyệt lắm.
664
00:34:22,459 --> 00:34:24,393
Có nhiều cặp vợ chồng
trẻ quanh đây.
665
00:34:24,428 --> 00:34:27,096
Và trường tiểu học
cách đây 3 khu.
666
00:34:27,130 --> 00:34:29,999
Tôi chắc chắn hai người
sẽ thấy rất hạnh phúc ở đây.
667
00:34:30,033 --> 00:34:31,267
Oh, không phải cho chúng cháu.
668
00:34:31,301 --> 00:34:33,803
Cháu cũng nghĩ
bọn cháu sẽ rất hạnh phúc.
669
00:34:33,837 --> 00:34:35,605
Cám ơn bác.
670
00:34:35,639 --> 00:34:38,007
Um, tôi phải đi lấy
vài thứ ra khỏi xe.
671
00:34:38,041 --> 00:34:39,542
Nếu có thắc mắc gì,
672
00:34:39,576 --> 00:34:40,977
thì tôi ở ngay ngoài kìa.
673
00:34:41,011 --> 00:34:41,978
- Okay.
- Cám ơn.
674
00:34:44,781 --> 00:34:47,617
- Nhà bếp đẹp đấy.
- Uh-huh.
675
00:34:47,651 --> 00:34:50,887
- Đồ đạc tươm tất.
- Uh-huh.
676
00:34:50,921 --> 00:34:53,222
Oh, nhìn này.
677
00:34:53,257 --> 00:34:55,725
Phòng ngủ tuyệt vời.
Xem đi.
678
00:34:55,759 --> 00:34:57,059
Đừng.
679
00:34:57,094 --> 00:34:58,794
Ohh.
680
00:34:58,829 --> 00:35:01,797
Wow.
681
00:35:01,832 --> 00:35:03,499
Giường êm quá.
682
00:35:03,533 --> 00:35:05,434
Hãy cảm nhận nó.
683
00:35:05,469 --> 00:35:06,569
Ra khỏi giường ngay.
684
00:35:06,603 --> 00:35:08,604
Cô nói gì vậy?
Ngả lưng chút chứ?
685
00:35:08,639 --> 00:35:10,773
- Tôi đi đây.
- Tôi đã làm gì?
686
00:35:10,807 --> 00:35:12,108
Tôi sẽ đưa anh về sở,
687
00:35:12,142 --> 00:35:13,576
rồi phải đi đón lũ trẻ
dùm anh tôi.
688
00:35:17,948 --> 00:35:20,049
Mình đã tuyệt vọng đến mức nào
khi bám theo Boyd
689
00:35:20,083 --> 00:35:21,817
đến một nơi khỉ ho cò gáy
khi những gì mình có
690
00:35:21,852 --> 00:35:23,920
chỉ là một chút máu
và một lọn tóc?
691
00:35:34,164 --> 00:35:36,732
Nhưng vì không
còn manh mối nào đi tiếp...
692
00:35:55,585 --> 00:35:57,086
Một quy luật của tự nhiên.
693
00:35:57,120 --> 00:35:59,822
Bỏ vài cái lò xo giường
ở chỗ xó nào đó,
694
00:35:59,856 --> 00:36:01,991
và trong thời gian ngắn,
nó sẽ được ở cùng chỗ với một cái tủ lạnh,
695
00:36:02,025 --> 00:36:06,062
ghế sofa, động cơ xe.
696
00:36:06,096 --> 00:36:09,799
Và đây, một cái thùng, có vẻ
như đựng xác động vật.
697
00:36:09,833 --> 00:36:12,134
Chắc là, không đủ siêng
để chở tới lò thiêu.
698
00:36:15,105 --> 00:36:16,138
Chào, Deb.
699
00:36:16,173 --> 00:36:17,239
Lũ trẻ có ở chỗ anh không?
700
00:36:17,274 --> 00:36:19,175
Harrison đang ở chỗ Bill và Maura,
701
00:36:19,209 --> 00:36:22,011
còn...Astor và Cody
đang ở chỗ... em?
702
00:36:22,045 --> 00:36:23,779
Chết tiệt.
703
00:36:23,814 --> 00:36:24,914
Sao vậy?
704
00:36:24,948 --> 00:36:26,882
Anh có đưa bọn trẻ
tới trường sáng nay không?
705
00:36:26,917 --> 00:36:28,951
Có, chúng đến gặp cố vấn trước,
706
00:36:28,986 --> 00:36:30,820
rồi mới vào lớp học bình thường,
707
00:36:30,854 --> 00:36:32,288
Em vừa mới đến
để đón chúng,
708
00:36:32,322 --> 00:36:34,323
và cái bà trong văn phòng bảo là
chúng không có vào lớp.
709
00:36:34,358 --> 00:36:37,426
Cho nên em gọi về nhà,
và không có ai trả lời.
710
00:36:37,461 --> 00:36:38,828
Vậy, chúng đi đâu?
711
00:36:38,862 --> 00:36:40,162
Em hỏi mới đúng,
anh trai ạ.
712
00:36:40,197 --> 00:36:41,330
Vậy chúng có thể đi đâu?
713
00:36:41,365 --> 00:36:43,966
Nơi mà Astor cứ nhắc hoài.
714
00:36:47,938 --> 00:36:49,572
Astor.
715
00:36:51,108 --> 00:36:52,975
Cody.
716
00:37:03,420 --> 00:37:04,387
Hey.
717
00:37:08,125 --> 00:37:09,425
Sao hai cháu tới đây được?
718
00:37:09,459 --> 00:37:11,694
Bọn cháu đi bộ.
719
00:37:11,728 --> 00:37:14,263
Đừng giận, chú Dexter.
720
00:37:14,297 --> 00:37:17,366
Chúng muốn xem
nơi đã xảy ra chuyện đó.
721
00:37:17,401 --> 00:37:18,834
Nơi chúng đã mất mẹ.
722
00:37:18,869 --> 00:37:22,271
Chú không giận đâu.
723
00:37:22,305 --> 00:37:23,506
Astor, chú xin lỗi.
724
00:37:23,540 --> 00:37:24,540
Đáng lẽ chú phải nghe cháu.
725
00:37:24,574 --> 00:37:25,608
Đáng lẽ chú phải đem
các cháu về đây,
726
00:37:25,642 --> 00:37:26,709
như ý muốn của các cháu.
727
00:37:29,446 --> 00:37:31,147
Nếu các cháu muốn về đây ở,
vậy chúng ta sẽ về.
728
00:37:31,181 --> 00:37:32,248
Chúng ta sẽ tìm ra
cách để sắp xếp.
729
00:37:32,282 --> 00:37:33,783
Không, chúng ta sẽ không đi đâu.
730
00:37:39,923 --> 00:37:41,924
Astor, chú xin lỗi.
731
00:37:41,958 --> 00:37:44,527
Chú lúc nào cũng nói vậy,
nhưng cháu không quan tâm.
732
00:37:44,561 --> 00:37:46,095
Chú đã phá hỏng mọi thứ.
733
00:37:46,129 --> 00:37:48,364
Bọn cháu đã quen với chuyện đó.
Nó cũng đâu quá tệ chứ!
734
00:37:48,398 --> 00:37:49,398
Quen với chuyện gì?
735
00:37:49,433 --> 00:37:51,434
Với những thứ lúc trước!
736
00:37:51,468 --> 00:37:53,069
Trước khi chú xuất hiện!
Không có cha!
737
00:37:53,103 --> 00:37:54,203
Oh.
738
00:37:54,237 --> 00:37:55,337
Và rồi chú đến
739
00:37:55,372 --> 00:37:56,772
và trở thành một phần
của gia đình,
740
00:37:56,807 --> 00:37:58,974
và chúng cháu nghĩ rằng
mọi chuyện sẽ yên ổn mãi mãi.
741
00:38:01,244 --> 00:38:04,180
Chú làm chúng cháu cảm thấy vậy!
742
00:38:04,214 --> 00:38:06,482
Và sự thật không phải vậy.
743
00:38:06,516 --> 00:38:09,085
Mọi thứ càng tệ hơn.
744
00:38:09,119 --> 00:38:11,687
Và giờ mỗi khi nhìn thấy chú,
cháu thấy phát điên lên,
745
00:38:11,721 --> 00:38:15,524
bởi vì tất cả chỉ là giả dối.
746
00:38:15,559 --> 00:38:18,661
Không phải là lỗi của chú Dexter.
747
00:38:20,464 --> 00:38:23,432
Cháu tưởng nếu tới đây
cháu sẽ thấy đỡ hơn.
748
00:38:23,467 --> 00:38:26,735
Nhưng điều đó thật ngu ngốc.
749
00:38:26,770 --> 00:38:29,738
Không, chú hiểu.
750
00:38:29,773 --> 00:38:32,641
Mọi thứ vẫn như lúc trước.
751
00:38:35,679 --> 00:38:38,180
Ừ.
752
00:38:38,215 --> 00:38:41,984
Nhìn như thể
chưa có chuyện gì xảy ra vậy.
753
00:38:42,018 --> 00:38:44,386
Nhưng cháu biết mẹ
cháu chết ở đó.
754
00:38:44,421 --> 00:38:46,288
Và mọi thứ sẽ không
bao giờ được như cũ.
755
00:38:46,323 --> 00:38:47,623
Em nhớ mẹ nhiều lắm.
756
00:38:47,657 --> 00:38:48,858
Chị cũng vậy.
757
00:38:50,560 --> 00:38:52,761
Tất cả chúng ta đều vậy.
758
00:38:52,796 --> 00:38:54,630
Cháu không muốn sống với chú.
759
00:38:54,664 --> 00:38:56,432
Cháu muốn sống với
ông và bà.
760
00:38:56,466 --> 00:38:57,766
Cháu muốn trở về với họ tối nay.
761
00:38:57,801 --> 00:38:58,968
Ngay bây giờ!
762
00:39:16,720 --> 00:39:18,787
Hey.
Tôi định ra ngoài.
763
00:39:18,822 --> 00:39:19,822
Cô muốn ăn ở đâu ko?
764
00:39:19,856 --> 00:39:21,290
Không, sao tôi lại muốn chứ?
765
00:39:21,324 --> 00:39:23,058
Được thôi.
766
00:39:28,298 --> 00:39:29,465
Chào, Trung úy.
767
00:39:29,499 --> 00:39:31,767
Deb kể tôi nghe về
bản phác thảo của Kyle Butler.
768
00:39:31,801 --> 00:39:34,203
Ừ, tôi không chắc
liệu mấy cái này có ích hay không.
769
00:39:34,237 --> 00:39:35,271
Người mẹ và hai đứa trẻ
770
00:39:35,305 --> 00:39:39,141
đưa ra những mô tả rất khác nhau.
771
00:39:39,176 --> 00:39:40,609
- Huh.
- Đó là manh mối lớn nhất.
772
00:39:40,644 --> 00:39:43,045
Dường như không đi tới đâu cả.
773
00:39:43,079 --> 00:39:44,780
Sếp có phiền nếu tôi
giữ bản sao của cái này không?
774
00:39:44,814 --> 00:39:46,315
Không, tôi còn nhiều lắm.
775
00:39:53,823 --> 00:39:55,524
Angel.
776
00:39:55,559 --> 00:39:58,360
Cho anh hỏi em một câu.
777
00:39:58,395 --> 00:40:00,462
Có thể cho anh biết tại sao
em lại giữ bí mật, không cho anh biết
778
00:40:00,497 --> 00:40:03,432
về số tiền lớn thế này không?
779
00:40:05,268 --> 00:40:07,670
Đó chưa bao giờ là bí mật cả.
780
00:40:07,704 --> 00:40:09,138
Đó là tiền về hưu của em.
781
00:40:09,172 --> 00:40:10,339
Bây giờ chúng ta đã kết hôn rồi,
782
00:40:10,373 --> 00:40:11,407
không phải là chúng ta
phải chia sẻ mọi thứ hay sao?
783
00:40:11,441 --> 00:40:12,975
Em không nghĩ là chúng ta
từng thảo luận chuyện như vậy.
784
00:40:13,009 --> 00:40:14,176
Vậy có lẽ chúng ta
có những ý kiến trái chiều
785
00:40:14,211 --> 00:40:16,011
về đời sống hôn nhân.
786
00:40:16,046 --> 00:40:19,582
Vì anh luôn tưởng tượng ra hình
ảnh anh và em ở tuổi 80,
787
00:40:19,616 --> 00:40:22,017
đi dọc bờ biển, tay trong tay.
788
00:40:22,052 --> 00:40:26,355
Em cũng thích hình ảnh đó, Angel.
789
00:40:26,389 --> 00:40:27,356
Em yêu anh.
790
00:40:27,390 --> 00:40:30,226
Nhưng em nghĩ là có lẽ
em có phần...
791
00:40:30,260 --> 00:40:31,493
thực tế hơn anh.
792
00:40:31,528 --> 00:40:32,661
Nghĩa là sao?
793
00:40:32,696 --> 00:40:34,597
Ý em là em làm việc cả đời
794
00:40:34,631 --> 00:40:36,465
để tiết kiệm, để bảo vệ bản thân,
795
00:40:36,499 --> 00:40:38,667
còn anh sống mỗi ngày
như là đang tận hưởng một buổi tiệc.
796
00:40:38,702 --> 00:40:41,237
Đó là một trong những điều
em thích ở anh,
797
00:40:41,271 --> 00:40:43,305
nhưng điều đó cũng có nghĩa là
anh xài tiền
798
00:40:43,340 --> 00:40:44,506
nhanh hơn là anh làm ra tiền đấy.
799
00:40:44,541 --> 00:40:46,041
- Okay!
- Và thì, em...
800
00:40:46,076 --> 00:40:49,311
Okay, anh hiểu rôi.
801
00:40:49,346 --> 00:40:51,013
Em không có ý
làm tổn thương anh.
802
00:40:51,047 --> 00:40:52,815
Không, anh không sao.
803
00:40:52,849 --> 00:40:53,882
Anh là người vô trách nhiệm.
804
00:40:53,917 --> 00:40:54,984
Oh, Maria.
805
00:40:55,018 --> 00:40:56,218
Mọi người đều biết vậy.
806
00:41:01,691 --> 00:41:02,891
Này, mọi người!
807
00:41:02,926 --> 00:41:04,026
Hôm nay tôi bao.
808
00:41:04,060 --> 00:41:05,394
Tối nay.
809
00:41:05,428 --> 00:41:06,795
OK! Angel!
810
00:41:06,830 --> 00:41:08,330
Có vậy chứ.
811
00:41:08,365 --> 00:41:10,099
Angel.
812
00:41:12,636 --> 00:41:13,769
Hey.
813
00:41:17,841 --> 00:41:20,209
Vậy chúng đã về nhà an toàn?
814
00:41:20,243 --> 00:41:22,811
Uh, chúng đều ở trong nhà cả.
815
00:41:26,349 --> 00:41:28,851
Anh nghĩ là chúng
đã ổn định rồi chứ?
816
00:41:30,754 --> 00:41:31,954
Chúng đang dọn đồ.
817
00:41:34,024 --> 00:41:35,057
Ý anh là sao?
818
00:41:35,091 --> 00:41:38,661
Astor và Cody định... dọn đi.
819
00:41:38,695 --> 00:41:39,928
Ngay khi ông bà chúng
đến đây,
820
00:41:39,963 --> 00:41:41,664
chúng sẽ về Orlando với họ.
821
00:41:46,403 --> 00:41:48,304
Dex, em rất tiếc.
822
00:41:51,374 --> 00:41:52,908
Bao lâu?
823
00:41:52,942 --> 00:41:55,444
Anh ko biết.
824
00:41:55,478 --> 00:41:57,146
Có lẽ nếu em
nói chuyện với Astor...
825
00:41:57,180 --> 00:42:00,049
Anh thử rồi.
826
00:42:00,083 --> 00:42:01,550
Còn Cody cũng muốn đi luôn à?
827
00:42:01,584 --> 00:42:05,654
Không, thằng bé muốn ở lại.
828
00:42:05,689 --> 00:42:08,457
Chuyện càng lúc càng... buồn.
829
00:42:08,491 --> 00:42:10,326
Anh đã nói sao?
830
00:42:11,961 --> 00:42:14,296
Anh nhắc thằng bé nhớ rằng
anh và em là anh trai và em gái,
831
00:42:14,331 --> 00:42:15,397
như nó và chị nó,
832
00:42:15,432 --> 00:42:16,965
và rằng...
833
00:42:17,000 --> 00:42:20,135
chúng không bao
giờ được tách riêng.
834
00:42:25,375 --> 00:42:27,042
Tất cả những chuyện
chúng ta đã trải qua.
835
00:42:29,145 --> 00:42:31,847
Em sẽ không bao giờ
vượt qua được mà không có anh.
836
00:42:36,219 --> 00:42:38,320
Đó chính là điều
anh đã cố nói cho thằng bé hiểu.
837
00:42:40,123 --> 00:42:41,357
Có được không?
838
00:42:41,391 --> 00:42:43,158
Không hẳn.
839
00:42:45,028 --> 00:42:49,264
Thật sự anh đã cố gắng...
840
00:42:49,299 --> 00:42:51,233
để thu xếp.
841
00:42:53,303 --> 00:42:54,770
Theo cách của anh.
842
00:42:54,804 --> 00:42:56,071
Ừ, em biết mà.
843
00:43:01,544 --> 00:43:04,146
Anh nghĩ đến lúc
phải đối mặt với thực tế.
844
00:43:22,098 --> 00:43:23,599
Thực tế.
845
00:43:28,405 --> 00:43:29,438
Quinn.
846
00:43:29,472 --> 00:43:31,206
Okay, chúng ta đã quan hệ.
847
00:43:32,709 --> 00:43:34,376
Có đã không?
848
00:43:34,411 --> 00:43:37,212
Tôi đã nói tất cả
những điều tôi định nói.
849
00:43:37,247 --> 00:43:39,148
Chúng ta có quan hệ nữa không?
850
00:43:39,182 --> 00:43:40,182
Tạm biệt.
851
00:43:40,216 --> 00:43:41,183
Thôi nào.
852
00:43:41,217 --> 00:43:42,518
Giúp tôi chút đi.
853
00:43:42,552 --> 00:43:45,354
Tôi cúp máy đây.
854
00:44:01,738 --> 00:44:03,372
Cô ta muốn suốt đời
855
00:44:03,406 --> 00:44:05,007
chắt chiu từng cắc một,
856
00:44:05,041 --> 00:44:06,375
đó... vấn đề của cô ta đó.
857
00:44:06,409 --> 00:44:09,144
Tôi không làm gì được.
858
00:44:09,179 --> 00:44:11,246
Anh biết không?
859
00:44:11,281 --> 00:44:12,948
Anh muốn uống nữa không?
860
00:44:12,982 --> 00:44:14,450
Anh trả tiền, phải ko?
861
00:44:14,484 --> 00:44:16,919
Ê bồi, một li cuervo silver nữa.
862
00:44:16,953 --> 00:44:19,455
Anh biết cô ta có
bao nhiêu tiền ko? Bệnh thiệt.
863
00:44:19,489 --> 00:44:22,925
Anh nói đi.
Anh có nói ko?
864
00:44:22,959 --> 00:44:24,159
Dzô.
865
00:44:27,163 --> 00:44:28,397
Angel.
866
00:44:31,067 --> 00:44:34,303
Có phải là anh đã cưới
Maria Laguerta?
867
00:44:34,337 --> 00:44:35,437
Dĩ nhiên.
868
00:44:38,241 --> 00:44:39,942
Anh tự rước về
một bà mẹ ngọt ngào đấy.
869
00:44:42,512 --> 00:44:43,512
Sao?
870
00:44:43,546 --> 00:44:44,680
Oh, yeah.
871
00:44:44,714 --> 00:44:46,748
Tôi nhớ khi cô ta
bắt đầu công việc.
872
00:44:46,783 --> 00:44:48,217
Với hai quả mông đẹp mê hồn.
873
00:44:48,251 --> 00:44:49,751
Tao nghĩ mày nên biến khỏi đây.
874
00:44:53,289 --> 00:44:54,256
Đậu phụ mày!
875
00:44:54,290 --> 00:44:55,524
Uhh!
876
00:44:55,558 --> 00:44:56,725
Uhh!
877
00:44:56,759 --> 00:44:58,126
Aah!
878
00:45:16,346 --> 00:45:18,547
Nếu chúng cần gì,
hãy cho cháu biết, cháu sẽ gởi qua.
879
00:45:18,581 --> 00:45:20,115
Ừ. Cám ơn cháu.
880
00:45:23,920 --> 00:45:25,087
Tôi đã đánh mất
881
00:45:25,121 --> 00:45:26,822
sự ngây thơ cũng ở tuổi sớm như vầy.
882
00:45:26,856 --> 00:45:29,258
Và điều đó để
lại một vết thương sâu sắc.
883
00:45:32,295 --> 00:45:35,163
00:45:39,434
Ngay lúc này, cháu cần
phải đi với ông bà cháu.
885
00:45:39,469 --> 00:45:41,503
Đừng lo, chúng ta sẽ còn
gặp nhau vào lúc khác mà.
886
00:45:41,538 --> 00:45:43,472
Orlando không xa đâu.
887
00:45:45,008 --> 00:45:46,608
Có mà.
888
00:45:46,643 --> 00:45:47,843
Bất kỳ sự lưỡng lự nào
đều cho bạn biết rằng
889
00:45:47,877 --> 00:45:49,311
đó là lý do tôi thích trẻ con.
890
00:45:49,345 --> 00:45:53,682
Vì chúng nối kết tôi với những điều
mà tôi không bao giờ lấy lại được.
891
00:45:53,716 --> 00:45:56,118
Cháu không muốn đi, Dexter.
892
00:45:58,955 --> 00:46:00,389
Chú không muốn cháu đi.
893
00:46:11,401 --> 00:46:14,169
Astor...
894
00:46:14,203 --> 00:46:16,138
Sao?
895
00:46:20,076 --> 00:46:24,513
Mẹ cháu yêu cháu hơn
cháu tưởng đó.
896
00:46:24,547 --> 00:46:26,381
Và chú...
897
00:46:31,487 --> 00:46:33,755
Chú cũng vậy.
898
00:47:00,483 --> 00:47:01,883
Cody và Astor cho tôi thấy rằng
899
00:47:01,918 --> 00:47:05,153
tôi vẫn còn có thể quan tâm
đến người khác.
900
00:47:05,188 --> 00:47:07,956
Điều đó làm cho việc
để lũ trẻ đi càng khó khắn hơn.
901
00:47:23,172 --> 00:47:24,940
Và việc đánh mất lũ trẻ
khiến tôi nhận ra rằng
902
00:47:24,974 --> 00:47:27,743
chắc chắn có phần nào trong
đứa trẻ ngây thơ đó
903
00:47:27,777 --> 00:47:30,779
vẫn sống trong tôi.
904
00:47:38,154 --> 00:47:39,287
Vì, cũng như Astor,
905
00:47:39,322 --> 00:47:41,123
tôi luôn khờ dại mà tin rằng
906
00:47:41,157 --> 00:47:44,092
mọi thứ sẽ luôn tốt đẹp.
907
00:47:44,127 --> 00:47:45,327
Nhưng sự thật không phải vậy.
908
00:47:55,672 --> 00:47:57,806
Sự thật là chúng ngày càng tệ hơn.
909
00:48:07,483 --> 00:48:10,252
Tệ hơn rất nhiều.
910
00:48:10,286 --> 00:48:13,755
Thông thường, việc có một
mục tiêu khiến tôi cảm thấy tốt hơn.
911
00:48:13,790 --> 00:48:15,424
Chỉ đường cho tôi.
912
00:48:15,458 --> 00:48:16,558
Cảm giác có mục tiêu.
913
00:48:16,592 --> 00:48:17,993
Nhưng ngay lúc này....
914
00:48:22,965 --> 00:48:25,233
Điều đó không nghĩa lý gì cả.
915
00:48:25,268 --> 00:48:30,272
Và tôi không biết điều gì
sẽ làm tôi cảm thấy khá hơn.
916
00:48:30,306 --> 00:48:33,642
Chúng ta về nhà chứ?
917
00:48:33,676 --> 00:48:36,311
Đợi con một chút.
918
00:48:37,545 --> 00:48:40,249
Người dịch: anhtu007 và Mido_Ban
GameVN Movie Club