1 00:01:46,410 --> 00:01:47,911 Nelle puntate precedenti di Dexter... 2 00:01:50,283 --> 00:01:51,539 Rita e' dentro. 3 00:01:51,892 --> 00:01:53,206 Sono stato io. 4 00:01:53,363 --> 00:01:54,752 FBI? 5 00:01:54,768 --> 00:01:56,353 Fottuto branco di idioti. 6 00:01:56,354 --> 00:01:58,551 Se vuole parlare con Dexter, fissi un appuntamento. 7 00:01:59,882 --> 00:02:01,456 Lo faro'. 8 00:02:01,928 --> 00:02:04,050 Senti, se qui non si trattasse di Dexter ma di qualcun altro, 9 00:02:04,167 --> 00:02:06,253 quantomeno ragioneremmo come dei detective. 10 00:02:06,254 --> 00:02:09,799 Quando la moglie e' morta, nel 90 per cento dei casi e' stato il marito. 11 00:02:13,299 --> 00:02:14,674 Cosa stai facendo? 12 00:02:16,696 --> 00:02:18,705 Ne vuoi parlare o hai intenzione di continuare a comportarti in modo strano? 13 00:02:18,756 --> 00:02:20,049 Non c'e' niente di cui parlare. 14 00:02:20,050 --> 00:02:21,547 Io e Rita ci siamo solo baciati... 15 00:02:21,548 --> 00:02:23,892 Comunque, Dexter e' venuto a sapere dell'indiscrezione e... 16 00:02:23,987 --> 00:02:25,964 e' venuto da me e mi ha dato un pugno. 17 00:02:27,963 --> 00:02:30,456 - Arthur Mitchell. - Kyle Butler. 18 00:02:30,503 --> 00:02:33,110 - E come si chiama? - Kyle Butler. 19 00:02:34,972 --> 00:02:38,080 E' successa una cosa alla mamma. 20 00:02:38,189 --> 00:02:39,473 E' morta. 21 00:02:39,566 --> 00:02:42,707 E a te non importa neanche. Vorrei che fossi morto! 22 00:02:42,708 --> 00:02:45,659 Ho appena ricevuto una telefonata dall'FBI riguardo il colloquio di tuo fratello. 23 00:02:45,660 --> 00:02:47,595 - Non mi dire niente. Cos'ha detto? - Niente. Non si e' presentato. 24 00:02:47,596 --> 00:02:50,016 Non so dove tu cazzo sia o perche' cazzo pensi 25 00:02:50,017 --> 00:02:53,113 di poter scappare dall'FBI, ma faresti meglio a tornare qui... 26 00:02:56,298 --> 00:02:58,320 Mia moglie e' morta, per colpa mia. 27 00:02:58,424 --> 00:03:01,463 La tua moglie morta puo' succhiarmi l'uccello. 28 00:03:05,537 --> 00:03:09,098 Questa e' la prima cosa umana che ti vedo fare da quando e' morta, Dexter. 29 00:03:09,506 --> 00:03:11,126 Non stanno meglio senza di te. 30 00:03:12,363 --> 00:03:14,224 E tu non stai meglio senza di loro. 31 00:03:15,944 --> 00:03:17,564 Devi tornare indietro. 32 00:03:30,290 --> 00:03:32,920 Si dice ci siano sette fasi del dolore. 33 00:03:36,420 --> 00:03:39,184 Immagino che ammazzare qualcuno a mani nude nel bagno degli uomini 34 00:03:39,185 --> 00:03:42,031 fosse il mio modo di affrontare la fase della rabbia. 35 00:03:44,368 --> 00:03:46,369 Qualunque siano le altre sei... 36 00:03:50,370 --> 00:03:52,541 non ho tempo per affrontarle. 37 00:03:57,558 --> 00:03:59,792 Perche' ora sono un papa' full-time. 38 00:04:01,700 --> 00:04:03,797 Una volta che io e i bambini saremo di nuovo insieme... 39 00:04:05,447 --> 00:04:06,995 andra' tutto bene. 40 00:04:17,822 --> 00:04:19,835 Non riesco a credere che ci ammasseremo tutti qui. 41 00:04:20,182 --> 00:04:23,268 E' una cosa provvisoria, fino a quando troveremo una nuova casa. 42 00:04:23,269 --> 00:04:24,397 Tieni. 43 00:04:25,081 --> 00:04:27,129 Deve essere lavato, vedi tu. 44 00:04:28,320 --> 00:04:29,535 Ehi. 45 00:04:29,959 --> 00:04:32,710 - Benvenuti a casa. - Questa non e' casa nostra. 46 00:04:33,161 --> 00:04:35,103 E perche' abbiamo bisogno di una nuova casa, poi? 47 00:04:35,728 --> 00:04:37,974 Penso che ricominciare in un nuovo appartamento possa farci bene. 48 00:04:37,975 --> 00:04:40,540 Guardate, ne ho trovato uno praticamente sulla spiaggia. 49 00:04:40,541 --> 00:04:44,808 - O un altro dietro al parco. - Ma fino ad allora, Astor, 50 00:04:44,941 --> 00:04:46,456 dividerai il letto con me. 51 00:04:46,457 --> 00:04:48,241 E, Dexter, tu hai il divano. 52 00:04:49,036 --> 00:04:51,661 Cody, tu sulla brandina. 53 00:04:53,019 --> 00:04:54,643 Ora andate a letto... domani c'e' scuola. 54 00:04:54,644 --> 00:04:56,161 Come faccio ad andare a scuola? 55 00:04:56,644 --> 00:04:58,582 Non ho nessuna delle mie cose. 56 00:05:00,162 --> 00:05:02,098 Fai una lista. Passo a casa domattina. 57 00:05:02,099 --> 00:05:05,004 - Voglio venire con te. - Non credo sia una buona idea. 58 00:05:05,300 --> 00:05:06,489 Perche'? 59 00:05:06,741 --> 00:05:08,072 Beh... 60 00:05:08,954 --> 00:05:10,471 Per via di quello che e' successo a tua madre in quella casa. 61 00:05:10,472 --> 00:05:12,165 Lo so cos'e' successo a mamma. 62 00:05:12,926 --> 00:05:14,537 E' stata assassinata. 63 00:05:21,521 --> 00:05:24,803 Non dimenticare che domattina alle 9 hai il colloquio con l'FBI. 64 00:05:28,270 --> 00:05:31,928 Un ultimo dettaglio da sistemare prima di lasciarmi tutto questo alle spalle. 65 00:05:37,302 --> 00:05:39,659 Al momento della morte di sua moglie, lei era... 66 00:05:40,175 --> 00:05:43,580 - Gliel'ho gia' detto. Ero sulla mia barca. - Giusto. 67 00:05:43,581 --> 00:05:45,081 E' solo che e' una cosa piuttosto strana. 68 00:05:46,064 --> 00:05:47,954 Va spesso in barca di notte, signor Morgan? 69 00:05:47,955 --> 00:05:50,942 - A volte. E' piu' tranquillo. - E era da solo? 70 00:05:50,943 --> 00:05:53,251 Si', ero solo. Al molo ci sono le telecamere di sicurezza. 71 00:05:53,252 --> 00:05:56,393 - Potete vedermi andare e tornare. - Abbiamo visto le registrazioni, 72 00:05:56,394 --> 00:05:58,768 il problema e' che, secondo il rapporto del coroner, 73 00:05:58,769 --> 00:06:01,299 sua moglie e' stata uccisa ore prima che lei salisse in barca. 74 00:06:01,300 --> 00:06:04,854 E' per questo che sono qui? Mi prendete per il culo? 75 00:06:04,879 --> 00:06:08,392 State insinuando che io abbia qualcosa a che fare con la morte di mia moglie... 76 00:06:09,330 --> 00:06:11,820 Che le abbia reciso un'arteria, e l'abbia lasciata morire dissanguata nella vasca... 77 00:06:11,821 --> 00:06:16,162 Signor Morgan, sappiamo che lei era a casa di Arthur Mitchell. 78 00:06:19,737 --> 00:06:21,549 Al momento della morte di sua moglie, 79 00:06:21,550 --> 00:06:24,911 era nella squadra che ha fatto irruzione nella casa di Arthur Mitchell. 80 00:06:27,237 --> 00:06:29,079 Si' giusto, esattamente. 81 00:06:29,955 --> 00:06:32,029 Sappiamo che non ha ucciso sua moglie. 82 00:06:32,030 --> 00:06:35,079 Stiamo solo cercando di capire perche' e' stata presa di mira da Arthur Mitchell. 83 00:06:41,017 --> 00:06:43,426 Perche' e' un serial killer? 84 00:06:51,404 --> 00:06:54,233 - Com'e' andata? - Bene. 85 00:06:55,139 --> 00:06:57,610 Sono solo felice che sia finita, cosi' posso voltare pagina. 86 00:06:58,677 --> 00:07:01,057 - Ci manchi, fratello. - Si'? 87 00:07:01,058 --> 00:07:03,372 Come te la cavi a gestire il dipartimento tutto da solo? 88 00:07:03,373 --> 00:07:04,563 Ah, e' una passeggiata. 89 00:07:05,495 --> 00:07:08,062 - Torno tra qualche giorno. - Oh, no, invece. 90 00:07:08,201 --> 00:07:09,616 Ti prendi almeno un'altra settimana. 91 00:07:09,617 --> 00:07:11,420 Hai bisogno di passare del tempo con la tua famiglia. 92 00:07:12,077 --> 00:07:13,407 Grazie. 93 00:07:13,502 --> 00:07:14,522 Scusami. 94 00:07:14,523 --> 00:07:16,674 Qualunque cosa ti serva, Dexter, devi solo chiedere. 95 00:07:16,778 --> 00:07:17,920 Lo faro'. 96 00:07:19,373 --> 00:07:20,592 A stasera. 97 00:07:20,886 --> 00:07:23,465 Oh, passano anche i nonni. 98 00:07:25,997 --> 00:07:27,560 Stanno tutti a casa tua? 99 00:07:28,110 --> 00:07:30,652 Gia'. E' affollato. 100 00:07:31,120 --> 00:07:32,371 Ma e' una cosa provvisoria. 101 00:07:32,594 --> 00:07:34,158 Non vuole che i bambini stiano nella casa 102 00:07:34,159 --> 00:07:35,997 - in cui la madre... - Giusto. 103 00:07:36,435 --> 00:07:39,621 - Allora... siamo a posto? - Si', lui e' a prova di bomba. 104 00:07:39,622 --> 00:07:42,645 Ma per il resto non abbiamo assolutamente niente. Arthur Mitchell e' scomparso. 105 00:07:42,646 --> 00:07:45,657 Adesso la nostra unica pista e' Kyle Butler. 106 00:07:46,702 --> 00:07:49,654 Qualche settimana fa c'e' stata una vittima con lo stesso nome. 107 00:07:49,781 --> 00:07:51,797 Beh, per quanto ne sappiamo, il nostro uomo e' vivo. 108 00:07:51,798 --> 00:07:53,826 Sfortunatamente, anche lui e' scomparso. 109 00:07:54,011 --> 00:07:56,780 Manderemo un esperto di identikit dalla famiglia, per fargli fare uno schizzo. 110 00:07:56,840 --> 00:08:00,236 Okay. Gradirei che mi teneste informata. 111 00:08:00,237 --> 00:08:01,361 Lo faremo. 112 00:08:05,059 --> 00:08:06,436 Oh, ehi. 113 00:08:09,964 --> 00:08:11,582 Maria, la posta. 114 00:08:28,808 --> 00:08:30,576 Pero que cono? 115 00:08:34,783 --> 00:08:37,433 Allora, Dexter Morgan, vediamo di trovarti un furgone per traslocare. 116 00:08:37,995 --> 00:08:39,873 Ma quanto sei carino, eh? 117 00:08:41,250 --> 00:08:42,831 A dire il vero ancora non parla. 118 00:08:43,706 --> 00:08:46,428 Questo e' da 5 metri e mezzo. Come si chiama? 119 00:08:47,111 --> 00:08:49,721 - Harrison. - 4 metri. 120 00:08:49,722 --> 00:08:51,080 Un nome di famiglia? 121 00:08:56,853 --> 00:08:58,112 Sangue. 122 00:08:59,187 --> 00:09:02,460 - Si', piu' o meno. - Che genere di roba devi trasportare? 123 00:09:02,898 --> 00:09:06,349 Solo, beh, mobili, vestiti. Forse una credenza. 124 00:09:06,350 --> 00:09:08,029 Ci sono un sacco di motivi che giustificano la presenza del sangue. 125 00:09:08,030 --> 00:09:09,876 Qualcuno potrebbe essersi tagliato durante il trasloco... 126 00:09:09,955 --> 00:09:11,505 Beh, se si tratta di roba del genere, 127 00:09:11,506 --> 00:09:13,252 potresti prendere il tre metri e risparmiare un po' di soldi. 128 00:09:16,552 --> 00:09:18,533 Non posso permettermi queste distrazioni. 129 00:09:19,049 --> 00:09:20,674 La priorita' e' trasferire i bambini in una nuova casa. 130 00:09:23,968 --> 00:09:26,145 A dire il vero, credo che prendero' il 4 metri. 131 00:09:26,953 --> 00:09:29,083 Okay, adesso riempio le scartoffie. 132 00:09:50,292 --> 00:09:52,010 Andremo in un posto molto piu' bello. 133 00:09:52,819 --> 00:09:55,548 Che pensi, vicino al parco o sulla spiaggia? 134 00:09:57,210 --> 00:09:58,383 Permesso? 135 00:09:58,805 --> 00:10:00,136 Dexter? 136 00:10:00,137 --> 00:10:01,837 Niente vicini fastidiosi. 137 00:10:03,429 --> 00:10:04,775 Ciao, Dex. 138 00:10:05,399 --> 00:10:07,356 - Ti ho portato la posta. - Grazie. 139 00:10:16,186 --> 00:10:18,163 Wow, guarda Harrison. 140 00:10:18,585 --> 00:10:20,305 Si fa piu' grande ogni giorno. 141 00:10:22,133 --> 00:10:23,637 Ehi, senti, Dex... 142 00:10:23,852 --> 00:10:25,820 Non abbiamo avuto occasione di parlare. 143 00:10:25,821 --> 00:10:29,710 Ma io... volevo solo che sapessi quanto mi dispiace per tutto. 144 00:10:30,476 --> 00:10:31,837 Grazie. 145 00:10:31,950 --> 00:10:34,804 Hanno gia' catturato Trinita' o... 146 00:10:34,867 --> 00:10:36,070 No. 147 00:10:36,074 --> 00:10:38,103 Dio, se solo potessi averlo tra le mani. 148 00:10:38,104 --> 00:10:39,525 Posso solo immaginare. 149 00:10:39,756 --> 00:10:42,084 Ehi, ascolta, so che abbiamo avuto le nostre divergenze, 150 00:10:42,085 --> 00:10:45,336 ma anch'io sono un padre single. Insomma, sono pratico della cosa, percio'... 151 00:10:45,429 --> 00:10:47,118 - se hai bisogno di aiuto... - No, sono a posto. 152 00:10:47,510 --> 00:10:49,083 Perche' lo sai che dovrai rinunciare a un sacco di cose. 153 00:10:49,084 --> 00:10:51,558 Cioe', io stavo facendo carriera a lavoro, 154 00:10:51,559 --> 00:10:54,251 ma ho dovuto rinunciare a degli ottimi posti incarichi 155 00:10:54,252 --> 00:10:56,942 per poter lavorare da casa e poter stare con i ragazzi. 156 00:10:56,943 --> 00:10:58,247 Buon per te. 157 00:10:58,521 --> 00:11:00,983 E poi, dimentica il tempo libero. 158 00:11:01,430 --> 00:11:03,088 O qualunque forma di tempo per te, sul serio. 159 00:11:03,116 --> 00:11:04,791 Cioe', devi... devi essere presente. 160 00:11:04,836 --> 00:11:07,584 Capito? Ogni mattina. Ogni sera. Ogni week end. 161 00:11:08,038 --> 00:11:10,820 Sai pronto a farlo Dex... per i ragazzi? 162 00:11:13,039 --> 00:11:14,944 Si', Elliot, sono pronto a farlo. 163 00:11:15,459 --> 00:11:16,945 Per i ragazzi. 164 00:11:19,529 --> 00:11:21,273 - No! Ci penso io. - Okay, bene... 165 00:11:22,012 --> 00:11:24,023 Ma sai che ti dico? Funziona. 166 00:11:24,129 --> 00:11:25,218 Davvero, sai. 167 00:11:25,219 --> 00:11:28,870 Cioe', certo, devi rinunciare alla tua vita e tutto, ma... sai che c'e'? 168 00:11:28,871 --> 00:11:32,490 Alla fine... vivi per quei bambini, e... e' appagante. 169 00:11:37,037 --> 00:11:38,087 - Scusa. - Si'. 170 00:11:44,352 --> 00:11:48,598 Saro' un buon padre. Tutti fanno sacrifici. Posso farli anch'io. 171 00:12:05,998 --> 00:12:07,389 Concentrati sui ragazzi. 172 00:12:09,544 --> 00:12:11,857 Cavolo, non avevo idea che avresti portato cosi' tanta roba. 173 00:12:11,980 --> 00:12:13,311 Quello possiamo metterlo... 174 00:12:14,084 --> 00:12:16,686 - Li' va benissimo. - Ho svuotato il frigo. 175 00:12:16,687 --> 00:12:18,856 Hanno lasciato un'altra torta alla porta. 176 00:12:18,857 --> 00:12:21,949 Ho appena mangiato tutto il pasticcio di tonno per liberare spazio nell'appartamento. 177 00:12:22,905 --> 00:12:25,311 Cody, questo puoi farlo anche tu. Ti va di aiutarmi a sistemare il cibo? 178 00:12:25,312 --> 00:12:26,657 Okay. 179 00:12:28,779 --> 00:12:32,316 Cavolo, hai davvero un sacco di birra, zia Deb. 180 00:12:35,514 --> 00:12:37,543 E' la gente che continua a portarla. 181 00:12:39,592 --> 00:12:41,126 Hai portato solo questi? 182 00:12:42,511 --> 00:12:44,905 Beh, non abbiamo tantissimo spazio al momento. 183 00:12:45,089 --> 00:12:46,856 Non mi hai nemmeno portato i vestiti giusti. 184 00:12:46,857 --> 00:12:49,762 Questa e' la roba che ho scartato. Non posso mettermela per andare a scuola. 185 00:12:49,763 --> 00:12:51,760 Dai, Astor, non ti notera' nessuno. 186 00:12:57,639 --> 00:12:59,560 Tesoro, puoi tenere il bambino? 187 00:12:59,583 --> 00:13:01,373 - Vieni qui. - Cody. 188 00:13:01,374 --> 00:13:05,294 Perche' non ci aiuti a portare gli ultimi scatoloni, eh? 189 00:13:06,510 --> 00:13:08,692 Mi piace qui, e' come essere in campeggio. 190 00:13:10,339 --> 00:13:11,731 Proprio cosi'. 191 00:13:12,448 --> 00:13:13,924 Con i maschi e' piu' facile. 192 00:13:23,659 --> 00:13:27,748 Per quanto ami i miei bambini, resto sempre una creatura della notte. 193 00:13:36,418 --> 00:13:38,026 Anche tu non riesci a dormire, eh? 194 00:13:41,487 --> 00:13:43,308 Il sangue probabilmente non significa niente. 195 00:13:45,762 --> 00:13:47,786 Qualcuno potrebbe essersi ferito ad un dito durante un trasloco. 196 00:13:50,187 --> 00:13:53,419 Ma finche' non ne saro' del tutto sicuro non riusciro' a togliermelo dalla testa. 197 00:14:03,013 --> 00:14:06,358 Qualcuno ha ripulito tutto in fretta e furia, ma si e' dimenticato di lavare lo sportello. 198 00:14:08,098 --> 00:14:11,102 Gia', e' carino. Lo so. 199 00:14:12,940 --> 00:14:15,128 Ma la storia che racconta non lo e' per niente. 200 00:14:17,299 --> 00:14:20,661 C'era una volta un orco cattivo, 201 00:14:20,662 --> 00:14:23,874 che lascio' uno schizzo circolare a 90 centimetri di altezza, 202 00:14:23,875 --> 00:14:26,647 che fa pensare ad una lesione da corpo contundente. 203 00:14:27,372 --> 00:14:30,533 Che sembra indicare che il bellissimo giovane principe 204 00:14:30,625 --> 00:14:32,661 sia stato colpito mentre era in ginocchio... 205 00:14:32,956 --> 00:14:34,835 almeno due o tre volte. 206 00:14:38,453 --> 00:14:40,973 Oppure era la principessa quella in ginocchio. 207 00:14:41,396 --> 00:14:43,083 Mani piccole. 208 00:14:43,437 --> 00:14:44,977 Una donna. 209 00:14:59,828 --> 00:15:02,224 Pensavo che i bambini fossero la tua responsabilita' numero uno. 210 00:15:02,225 --> 00:15:06,047 - E' cosi'. - Eppure eccoti qui nel cuore della notte. 211 00:15:06,190 --> 00:15:07,677 Non e' cosi' semplice. 212 00:15:08,160 --> 00:15:09,602 Non lo e' mai. 213 00:15:11,116 --> 00:15:14,827 E' come quando sali in aereo e ti dicono che se vengono giu' le mascherine dell'ossigeno, 214 00:15:14,828 --> 00:15:17,906 prima di aiutare i bambini, devi metterti la tua. 215 00:15:17,907 --> 00:15:20,172 Anch'io ho bisogno di occuparmi prima delle mie esigenze. 216 00:15:20,938 --> 00:15:23,438 Altrimenti rischio di perdere il controllo. 217 00:15:24,395 --> 00:15:26,298 E non sarebbe un bene per nessuno. 218 00:15:26,390 --> 00:15:29,718 Dex, non te lo sto dicendo solo per il bene dei bambini, ma per il tuo. 219 00:15:29,967 --> 00:15:34,396 Non sono solo una tua responsabilita', sono anche la tua salvezza. 220 00:15:42,870 --> 00:15:44,325 Devo dargli il biberon. 221 00:16:03,052 --> 00:16:05,118 Un'agenzia di noleggio furgoni non ha ragioni 222 00:16:05,119 --> 00:16:07,409 per mettere particolari protezioni ai propri dati. 223 00:16:10,243 --> 00:16:14,432 L'ultima persona che ha noleggiato il furgone e' Boyd Fowler. 224 00:16:14,793 --> 00:16:18,880 Ma sembra che abbia inserito l'indirizzo del dipartimento della nettezza urbana. 225 00:16:19,443 --> 00:16:21,067 Niente indirizzo di casa. 226 00:16:22,566 --> 00:16:25,003 Dipartimento della nettezza urbana della contea di Miami-Dade, 227 00:16:25,004 --> 00:16:29,628 servizio recupero animali morti, il che significa che e' il sangue di un animale. 228 00:16:34,962 --> 00:16:37,065 Ma allora quelle piccole impronte di mano? 229 00:16:52,940 --> 00:16:54,331 Due lineette. 230 00:16:54,658 --> 00:16:56,036 Umano. 231 00:17:14,989 --> 00:17:16,676 Bene, bene, bene. Cos'abbiamo qui? 232 00:17:17,289 --> 00:17:18,770 Un procione. 233 00:17:20,241 --> 00:17:25,660 - E' stato lei a chiamare? - Si'. Stavo guidando e l'ho visto. 234 00:17:25,661 --> 00:17:27,143 Mi fa un po' senso. 235 00:17:27,567 --> 00:17:29,906 Lei pero' probabilmente e' abituato a vedere roba morta, eh? 236 00:17:29,907 --> 00:17:31,673 Non posso dire di essermici completamente abituato. 237 00:17:31,674 --> 00:17:34,674 Di solito non passo mai di qui, ma sono nel bel mezzo di un trasloco. 238 00:17:34,675 --> 00:17:36,828 Traslocare e' una rottura, vero? 239 00:17:36,829 --> 00:17:38,453 - Non saprei. - No? 240 00:17:38,454 --> 00:17:40,925 Vivo nella stessa casa da 20 anni. 241 00:17:41,270 --> 00:17:43,084 E allora perche' hai noleggiato un furgone per traslochi? 242 00:17:43,222 --> 00:17:44,978 Ciao, brigantello. 243 00:17:47,079 --> 00:17:48,457 Non ha un bell'aspetto. 244 00:17:49,816 --> 00:17:50,890 Che intende? 245 00:17:50,891 --> 00:17:52,579 Beh, di solito quando si trova un animale morto in strada, 246 00:17:52,580 --> 00:17:53,921 significa che e' stato messo sotto da una macchina. 247 00:17:53,922 --> 00:17:56,797 Ma sull'asfalto non ci sono segni di pneumatici ne' sangue. 248 00:17:56,798 --> 00:17:59,658 Questo procione e' stato ucciso da qualche altra parte e poi scaricato qui. 249 00:17:59,689 --> 00:18:01,829 Mi sta CSIzzando. 250 00:18:07,547 --> 00:18:11,628 Ha ferite da difesa sulle zampe. Questo piccoletto ha lottato fino alla fine. 251 00:18:22,380 --> 00:18:24,003 Tutto a posto. 252 00:18:31,147 --> 00:18:32,726 E' decisamente un tipo particolare. 253 00:18:33,206 --> 00:18:34,958 Ma immagino che le menti piu' brillanti di solito 254 00:18:34,959 --> 00:18:36,909 non finiscono a lavorare nel campo del recupero di animali morti. 255 00:18:46,978 --> 00:18:48,318 Ti volevo solo avvertire, okay? 256 00:18:48,319 --> 00:18:49,664 Cos'abbiamo? 257 00:18:50,301 --> 00:18:51,572 La vittima e' una donna. 258 00:18:52,210 --> 00:18:53,520 O quantomeno una parte di donna. 259 00:18:53,521 --> 00:18:55,207 - Una parte? - Abbiamo una testa. 260 00:18:55,208 --> 00:18:56,241 Solo una testa? 261 00:18:56,880 --> 00:18:58,010 Gia'. 262 00:18:58,177 --> 00:19:00,540 Decapitazione. Probabilmente e' un omicidio legato alla droga. 263 00:19:00,949 --> 00:19:02,116 Ottimo. 264 00:19:06,646 --> 00:19:08,960 Vorrei farti una domanda ipotetica. 265 00:19:09,738 --> 00:19:11,598 Mettiamo che una persona che si e' sposata da poco... 266 00:19:12,268 --> 00:19:14,767 scopra per caso che il suo o la sua consorte 267 00:19:14,768 --> 00:19:17,196 ha un conto in banca con un sacco di soldi sopra. 268 00:19:17,285 --> 00:19:19,631 E' qualcosa che ci si aspetta che uno dovrebbe condividere? 269 00:19:20,768 --> 00:19:25,760 Col cazzo. Sono soldi tuoi. Di' al tenente di tenere le mani alla larga dalla tua grana. 270 00:19:28,596 --> 00:19:30,520 - Portami dalla testa. - Okay. 271 00:19:37,599 --> 00:19:39,629 Quando le hanno tagliato la testa era ancora viva. 272 00:19:40,080 --> 00:19:43,019 L'asportazione degli occhi e della lingua e' stata fatta post-mortem. 273 00:19:43,332 --> 00:19:44,642 Ma che premurosi. 274 00:19:44,643 --> 00:19:45,753 Avevi ragione. 275 00:19:46,706 --> 00:19:47,944 E' solo una testa. 276 00:19:48,769 --> 00:19:50,771 A me che non l'abbiano seppellita in piedi. 277 00:19:54,351 --> 00:19:55,570 Cosa stai facendo? 278 00:19:55,706 --> 00:19:57,802 Sto solo cercando di aiutarti. Sembri a pezzi. 279 00:19:58,286 --> 00:20:00,767 Sono esausta. Ho cinque persone nel mio minuscolo appartamento. 280 00:20:00,768 --> 00:20:03,866 Ieri notte ho dormito nel letto con Astor e mi ha dato calci tutta la notte. 281 00:20:04,143 --> 00:20:06,758 Se vuoi, puoi venire a stare da me per un po'. 282 00:20:07,745 --> 00:20:09,129 No, grazie, detective. 283 00:20:09,597 --> 00:20:10,738 Okay. 284 00:20:13,414 --> 00:20:15,105 Sembra la Santa Muerte. 285 00:20:16,066 --> 00:20:17,145 Cosa? 286 00:20:17,601 --> 00:20:20,396 Il culto della Santa Muerte. Della santa morte. 287 00:20:20,397 --> 00:20:22,347 Si', lo so cos'e', ma perche' pensi che si tratti di questo? 288 00:20:22,723 --> 00:20:25,971 Beh, le sono stati asportati gli occhi e la lingua per mandare un messaggio. 289 00:20:25,972 --> 00:20:29,007 Non hai visto niente e non dirai niente. 290 00:20:29,161 --> 00:20:32,363 - Chi sei? - Agente Manzon. Cira. 291 00:20:32,690 --> 00:20:34,144 Le candele dorate simbolizzato i soldi. 292 00:20:34,145 --> 00:20:36,825 Le icone religiose non saprei. Ormai ne esistono tantissime. 293 00:20:37,377 --> 00:20:38,596 Probabilmente avrete bisogno di un esperto. 294 00:20:38,597 --> 00:20:41,395 - E com'e' che sai tutto questo? - E' il mio quartiere. 295 00:20:42,017 --> 00:20:43,882 E se si tratta della Santa Muerte... 296 00:20:43,974 --> 00:20:45,831 l'hanno decapitata con un machete. 297 00:20:45,992 --> 00:20:47,456 Okay, bene, lo terro' a mente. 298 00:20:47,580 --> 00:20:49,254 Ma questo parco e' un ritrovo abituale per gli spacciatori del posto e 299 00:20:49,255 --> 00:20:52,454 ai cartelli della droga piace tagliare teste. Percio' probabilmente seguiremo quella pista. 300 00:20:52,455 --> 00:20:53,643 Certamente. 301 00:20:54,458 --> 00:20:56,235 Ehi... abbiamo trovato il corpo 302 00:20:56,236 --> 00:20:59,456 dall'altra parte del parco, dietro dei cespugli, niente documenti. 303 00:20:59,457 --> 00:21:02,518 Dovremo fare un giro per il quartiere e iniziare a fare qualche domanda. 304 00:21:03,332 --> 00:21:05,235 Non parlera' nessuno, hanno troppa paura. 305 00:21:05,440 --> 00:21:07,370 Beh, noi chiediamo lo stesso, agente. 306 00:21:12,817 --> 00:21:15,037 "Come aiutare i tuoi figli a superare il dolore di una perdita". 307 00:21:17,565 --> 00:21:19,207 "Il nonno e' andato in paradiso". 308 00:21:21,707 --> 00:21:23,644 "Come dire addio a Fluffy". 309 00:21:24,376 --> 00:21:26,851 Ma non c'e' niente su "mamma e' morta dissanguata nella vasca da bagno". 310 00:21:39,846 --> 00:21:42,580 Boyd Fowler, hai la fedina penale sporca. 311 00:21:42,581 --> 00:21:46,520 Aggressione a mano armata. 18 mesi nel cercare di Okeechobee. 312 00:21:50,290 --> 00:21:53,692 Hai detto di vivere in una casa, ma non risultano mutui a nome tuo. 313 00:21:55,689 --> 00:21:58,066 Nella stessa casa da vent'anni. 314 00:21:59,892 --> 00:22:05,708 L'hai ereditata dai tuoi genitori, Riche e Elsie Fowler, a Opa-Locka. 315 00:22:12,002 --> 00:22:13,046 Ehi. 316 00:22:13,047 --> 00:22:14,328 Com'e' andata la giornata? 317 00:22:14,469 --> 00:22:17,003 Ho passato un pomeriggio intero a farmi sbattere la porta in faccia. 318 00:22:17,517 --> 00:22:18,674 Mi spiace. 319 00:22:19,829 --> 00:22:20,925 E tu? 320 00:22:22,769 --> 00:22:23,973 Okay. 321 00:22:23,974 --> 00:22:26,252 Abbiamo finito la caserola de camarones di Laguerta, 322 00:22:26,253 --> 00:22:30,360 e la torta di cioccolato di Masuka, e Astor mi ha detto che detesta vivere qui. 323 00:22:31,562 --> 00:22:33,100 Sono entrambi a letto adesso. 324 00:22:34,723 --> 00:22:36,239 Io sto cercando un appartamento. 325 00:22:36,797 --> 00:22:38,972 Percio' tutto come al solito. 326 00:22:42,579 --> 00:22:44,454 Domani incontreranno uno psicologo. 327 00:22:44,673 --> 00:22:45,832 Magari sara' d'aiuto. 328 00:22:48,006 --> 00:22:51,017 - In ogni caso comunque... - Cosa? 329 00:22:52,015 --> 00:22:55,414 Sarai comunque un papa' single che deve crescere tre figli. 330 00:22:55,703 --> 00:22:57,176 Sara' dura. 331 00:22:57,893 --> 00:22:59,401 Rita era una mamma fantastica. 332 00:22:59,955 --> 00:23:02,019 Non posso fare niente per compensare. 333 00:23:02,455 --> 00:23:03,860 Ma dovro' provarci. 334 00:23:06,985 --> 00:23:08,266 Beh, io saro' qui. 335 00:23:10,391 --> 00:23:11,924 Puoi contare su di me. 336 00:23:13,610 --> 00:23:15,234 I bambini se la caveranno. 337 00:23:22,671 --> 00:23:25,016 Quel posto lo conosco. E' vicino alla centrale. 338 00:23:26,570 --> 00:23:28,750 Domani e' possibile visitare la casa. Magari vado a darci un'occhiata io. 339 00:23:28,751 --> 00:23:30,391 Ottimo. 340 00:23:31,795 --> 00:23:35,017 - Vuoi stare tu sul divano stasera? - No, dormici pure tu. 341 00:24:05,436 --> 00:24:06,520 - Ehi. - Ciao. 342 00:24:06,521 --> 00:24:07,971 Sono contento che tu abbia chiamato. 343 00:24:08,029 --> 00:24:10,409 - Ehi, che cazzo fai? - Ti stavo solo dando un bacio di benvenuto. 344 00:24:10,410 --> 00:24:15,140 Sono venuta qui per dormire, non per ritrovarmi addosso le tue dita salsicciose. 345 00:24:19,640 --> 00:24:21,955 A casa mia non c'e' posto per me. 346 00:24:21,956 --> 00:24:24,516 A meno che non sia disposta a rannicchiarmi dentro al forno del cazzo. 347 00:24:27,859 --> 00:24:30,371 Ce la sto mettendo tutta per essere una brava sorella, perche' cazzo se Dio 348 00:24:30,406 --> 00:24:32,769 sa che Dexter e' sempre stato il miglior fratello che si possa desiderare, ma... 349 00:24:33,332 --> 00:24:37,032 - cazzo se la cosa e' stancante. - Ci credo. 350 00:24:37,033 --> 00:24:39,932 Beh, senti, qui sei la benvenuta. 351 00:24:39,933 --> 00:24:43,692 Puoi restare qui quanto vuoi, e venire quando vuoi. 352 00:24:44,311 --> 00:24:47,655 E ti prometto che le mie dita salsicciose staranno al loro posto. 353 00:24:47,656 --> 00:24:48,796 Sara' meglio. 354 00:24:49,110 --> 00:24:50,733 - Come sta tuo fratello? - Sai com'e'. 355 00:24:50,841 --> 00:24:53,482 So che l'incontro con l'FBI e' andato bene. Sicuramente sara' stato un bel sollievo. 356 00:24:53,483 --> 00:24:55,078 Perche' dovrebbe essere un sollievo? 357 00:24:55,642 --> 00:24:57,033 Niente. Lascia stare. 358 00:24:57,034 --> 00:25:00,749 Stanno cercando un tipo di nome Kyle Butler, che e' un amico di Arthur Mitchell. 359 00:25:00,750 --> 00:25:03,502 Pensano che se riescono a trovarlo, questo potrebbe portarli da Mitchell. 360 00:25:03,503 --> 00:25:05,530 - Ma non riescono a trovarlo? - Beh, non ancora. 361 00:25:05,531 --> 00:25:08,693 Stanno facendo fare degli schizzi. Stanno cercando di identificarlo. 362 00:25:08,856 --> 00:25:11,012 Kyle Butler. Perche' quel nome mi suona cosi' familiare? 363 00:25:11,013 --> 00:25:13,911 E' proprio questa la cosa strana. Ti ricordi che abbiamo lavorato su quel caso? 364 00:25:13,912 --> 00:25:17,247 - Un Kyle Butler morto. - Si' giusto, gli avevano fracassato la testa. 365 00:25:17,248 --> 00:25:18,501 Il caso non e' mai stato risolto. 366 00:25:19,943 --> 00:25:21,856 - E' collegato in qualche modo? - Non lo so. 367 00:25:22,046 --> 00:25:24,422 Sono sicura che l'FBI trovera' un modo per sputtanare le cose. 368 00:25:25,794 --> 00:25:27,091 Ti spiace spegnere la luce? 369 00:25:28,248 --> 00:25:29,593 Sissignora. 370 00:25:34,790 --> 00:25:38,321 Come vuoi che facciamo i prossimi? Topolino o un pancake classico? 371 00:25:38,322 --> 00:25:40,555 - Belli grossi magari? - Dei triangoli. 372 00:25:40,874 --> 00:25:42,758 Una sfida. 373 00:25:43,789 --> 00:25:46,290 Dexter sta facendo dei pancake a forma di triangolo. 374 00:25:46,913 --> 00:25:48,868 A dire il vero sono piu' un disegno a mano libera. 375 00:25:49,789 --> 00:25:52,539 - Ti spiace preparare la tavola? - No problem. 376 00:25:55,759 --> 00:25:57,481 Sono solo una massa informe. 377 00:25:57,809 --> 00:25:59,163 Come osi? 378 00:26:05,321 --> 00:26:06,589 Sono triangoli. 379 00:26:13,059 --> 00:26:14,945 Ho preso troppi piatti. 380 00:26:17,333 --> 00:26:18,881 La mamma non c'e'. 381 00:26:18,882 --> 00:26:20,771 - Va tutto bene. - No, invece. 382 00:26:20,787 --> 00:26:23,569 - Dovrebbe essere qui. - Mi dispiace. 383 00:26:23,570 --> 00:26:26,681 - Non fa alcuna differenza. - Astor, sto facendo del mio meglio. 384 00:26:26,682 --> 00:26:30,218 - Sediamoci e... facciamo colazione. - Non voglio! 385 00:26:30,219 --> 00:26:32,303 - Voglio tornare a casa! - Astor... 386 00:26:32,304 --> 00:26:34,397 - Smettila! - Si', infatti, smettila! 387 00:26:34,398 --> 00:26:37,884 Voi due non fate altro che litigare di continuo! Non lo sopporto! 388 00:26:49,432 --> 00:26:53,195 Mentre loro vanno dallo psicologo, io faro' un po' di terapia a modo mio. 389 00:26:58,664 --> 00:27:00,352 Non pensi che sia... 390 00:27:00,976 --> 00:27:02,990 qualcosa di cui dovremmo parlare? 391 00:27:02,991 --> 00:27:04,633 Qualunque cosa sia quello che sta succedendo tra di noi. 392 00:27:05,522 --> 00:27:07,742 - No. - Insomma, un giorno facciamo sesso e poi... 393 00:27:07,743 --> 00:27:10,865 Mi spiace ma non sono il tipo di persona che farebbe mai sesso con te. 394 00:27:10,866 --> 00:27:12,850 - Non so cosa stiamo facendo. - Non stiamo facendo nulla. 395 00:27:12,914 --> 00:27:15,633 Non abbiamo mai fatto nulla. E non faremo mai nulla. 396 00:27:15,634 --> 00:27:16,812 - Quindi non abbiamo mai fatto sesso? - Esattamente. 397 00:27:16,813 --> 00:27:21,351 - E' proprio strano, perche' io mi ricordo... - Adesso devo andare. Me ne vado. 398 00:27:31,523 --> 00:27:32,678 Come sta andando? 399 00:27:32,977 --> 00:27:34,400 Odio queste vaccate. 400 00:27:40,100 --> 00:27:43,412 Questo e' il lavoro di Dexter. Il sangue e' schifoso. 401 00:27:44,973 --> 00:27:46,367 Beh, chiunque le abbia tagliato la testa 402 00:27:46,368 --> 00:27:48,848 ha usato la stessa arma per cavare gli occhi e tagliare la lingua. 403 00:27:48,849 --> 00:27:50,504 Ma non riesco a trovare il tipo di arma che ha usato. 404 00:27:50,505 --> 00:27:52,964 Insomma, ho provato con due spade e tre pugnali. 405 00:27:52,965 --> 00:27:54,944 Ehi... prova con il machete. 406 00:27:59,505 --> 00:28:00,569 Si'. 407 00:28:16,436 --> 00:28:17,613 Mi sa che l'abbiamo trovata. 408 00:28:20,255 --> 00:28:21,816 Mando subito qualcuno. 409 00:28:22,206 --> 00:28:23,472 Okay, va bene. 410 00:28:30,332 --> 00:28:31,585 Come sta andando li' dentro? 411 00:28:32,987 --> 00:28:35,269 Masuka ha detto che gli piace un sacco lavorare col sangue. 412 00:28:35,634 --> 00:28:37,568 Spera di ricevere altri incarichi come questo. 413 00:28:37,569 --> 00:28:40,112 Lo terro' a mente. Vorrei farti una domanda. 414 00:28:40,520 --> 00:28:43,765 Se fossi sposata... e scoprissi che la persona con cui sei sposata, 415 00:28:43,766 --> 00:28:46,676 ha un conto bancario segreto, con sopra un sacco di soldi... 416 00:28:47,209 --> 00:28:48,457 pensi che quella persona dovrebbe dirtelo? 417 00:28:48,458 --> 00:28:49,549 Cristo, Angel. 418 00:28:49,550 --> 00:28:51,975 Solo perche' l'hai sposata non significa che e' diventata una tua proprieta'. 419 00:28:51,981 --> 00:28:53,852 Sono soldi suoi, fine della storia. 420 00:28:55,082 --> 00:28:56,567 Hai un cadavere che ti aspetta. 421 00:29:05,298 --> 00:29:06,659 Oh, cazzarola. 422 00:29:07,322 --> 00:29:10,797 Ma non poteva tirare giu' delle pillole, o impiccarsi... o infilare la testa nel forno? 423 00:29:10,798 --> 00:29:13,019 La gente e' davvero maleducata. Scusami. 424 00:29:13,414 --> 00:29:15,550 - Di nuovo tu. - E' il mio quartiere. 425 00:29:16,552 --> 00:29:17,955 Avevi ragione sul machete. 426 00:29:18,112 --> 00:29:19,832 Bene... credo. 427 00:29:22,298 --> 00:29:23,440 Allora cos'abbiamo? 428 00:29:23,536 --> 00:29:26,516 Beh, caspiterina Deb, mi sa che abbiamo una ferita da arma da fuoco alla testa. 429 00:29:26,517 --> 00:29:28,021 E' successo circa 24 ore fa. 430 00:29:28,783 --> 00:29:30,132 Assicurati di fare lo swab test sull'arma. 431 00:29:30,413 --> 00:29:31,727 E controlla se sulle mani ci sono residui di polvere da sparo. 432 00:29:31,728 --> 00:29:33,331 - Lo so quello che devo fare. - Stavo solo controllando. 433 00:29:33,332 --> 00:29:36,069 Di solito e' Dexter che si occupa di casi del genere. Siamo riusciti a identificarlo? 434 00:29:36,070 --> 00:29:38,440 Secondo questo si tratta di Francisco Alfaro. 435 00:29:38,658 --> 00:29:39,821 Ehi, possiamo girarlo? 436 00:29:43,845 --> 00:29:46,079 Oh, sembra che la sua faccia sia cambiata un pochino 437 00:29:46,080 --> 00:29:48,392 da quando si e' fatto la foto per la patente. 438 00:29:51,768 --> 00:29:52,924 Sembra che sia lui. 439 00:29:54,018 --> 00:29:56,265 Ehi... guarda la ragazza. 440 00:29:56,266 --> 00:29:57,707 - Che c'e'? - Guardala. 441 00:29:58,032 --> 00:29:59,956 Prova ad immaginartela senza occhi e senza lingua. 442 00:29:59,957 --> 00:30:01,446 - Porca troia. - E' lei, vero? 443 00:30:01,447 --> 00:30:04,080 Sono gli stessi identici orecchini. Abbiamo trovato la nostra testa. 444 00:30:06,486 --> 00:30:08,329 Tombola... sembra che qui abbiamo un omicidio-suicidio. 445 00:30:08,330 --> 00:30:09,602 - Perche' lo pensi? - Beh... 446 00:30:10,018 --> 00:30:12,041 Il tipo si incazza con sua moglie e le taglia la testa. 447 00:30:12,042 --> 00:30:13,830 La lascia nel parco per far si' che la vedano tutti. 448 00:30:14,017 --> 00:30:16,103 Poi viene a casa e si fa saltare il cervello. 449 00:30:16,220 --> 00:30:19,515 Masuka, c'e' del cervello appiccicato al soffitto che devi fotografare. 450 00:30:19,516 --> 00:30:21,131 Oh, ma porca di quella troia vacca. 451 00:30:21,132 --> 00:30:23,926 E tutta quella roba della Santa Muerte allora? 452 00:30:24,705 --> 00:30:27,005 Gia'... non c'e' nessuna roba della Santa Muerte. 453 00:30:27,006 --> 00:30:28,610 E' quello che sto dicendo. Al parco pero' c'era. 454 00:30:28,611 --> 00:30:32,048 C'erano occhi e lingua asportati e candele dorate e le icone religiose. 455 00:30:32,049 --> 00:30:34,017 - Qui non c'e' niente di tutto cio'. - No. 456 00:30:35,485 --> 00:30:36,789 Che ne pensi? 457 00:30:37,671 --> 00:30:38,988 Pensi che lei abbia ragione. 458 00:30:39,859 --> 00:30:41,220 Lei chi e'? 459 00:30:45,109 --> 00:30:47,736 Ehi... quand'e' che torna Dexter? 460 00:30:53,757 --> 00:30:56,111 Boyd Fowler fa il turno dalle 7 alle 4... 461 00:30:56,475 --> 00:30:58,563 Il che mi da' il tempo per dare un'occhiata a casa sua, 462 00:30:58,664 --> 00:31:01,161 per capire se c'e' una ragione per farlo finire sul mio tavolo. 463 00:31:03,549 --> 00:31:04,659 Fammi indovinare. 464 00:31:05,407 --> 00:31:08,205 Questo saresti tu che indossi per primo la mascherina dell'ossigeno. 465 00:31:09,375 --> 00:31:12,329 Cacciare mi fa restare vigile. Concentrato. 466 00:31:13,267 --> 00:31:15,673 Percio', piu' sono bravo a fare il killer, piu' sono bravo a fare il padre. 467 00:31:46,353 --> 00:31:48,195 Si porta il lavoro a casa. 468 00:31:48,286 --> 00:31:49,695 Non e' un crimine. 469 00:32:01,670 --> 00:32:03,234 Un uomo dai gusti semplici. 470 00:32:06,919 --> 00:32:08,605 Sembra la casa di mia nonna. 471 00:32:12,425 --> 00:32:14,765 Una pistola carica. Decisamente qualcosa che un criminale condannato 472 00:32:14,766 --> 00:32:17,266 non dovrebbe avere. Ma comunque non e' sufficiente. 473 00:32:18,667 --> 00:32:21,018 Boyd, sei davvero noioso. 474 00:32:27,010 --> 00:32:28,199 Merda. 475 00:32:29,609 --> 00:32:31,463 Boyd torna a casa per pranzo. 476 00:32:34,621 --> 00:32:36,181 Okay, questo e' interessante. 477 00:32:43,009 --> 00:32:45,869 Vuoi avere il controllo della tua vita? 478 00:32:47,390 --> 00:32:48,702 Hai il potere di farlo. 479 00:32:49,836 --> 00:32:52,074 Devi solo imparare ad usarlo. 480 00:32:52,618 --> 00:32:54,777 Puoi inventarti tutte le scuse che vuoi. 481 00:32:55,261 --> 00:32:56,807 Sei troppo stanco. 482 00:32:57,884 --> 00:32:59,710 Chi e' che tiene la porta della soffitta chiusa a chiave? 483 00:32:59,711 --> 00:33:02,713 Troppo vecchio o troppo grasso. 484 00:33:03,652 --> 00:33:04,931 Troppo stupido. 485 00:33:04,932 --> 00:33:06,758 Ti assicuro che le ho sentite tutte. 486 00:33:06,759 --> 00:33:09,856 Zuppa di pollo, zuppa di pollo, zuppa di pollo. Dov'e' quella al pomodoro? 487 00:33:09,857 --> 00:33:11,476 Ma se vuoi qualcosa... 488 00:33:11,477 --> 00:33:12,900 - Prenditelo! - Prenditelo! 489 00:33:14,666 --> 00:33:15,870 Vuoi quel lavoro? 490 00:33:16,837 --> 00:33:18,825 Beh, allora prenditelo! 491 00:33:19,153 --> 00:33:20,744 Dipende tutto da te. 492 00:33:21,852 --> 00:33:23,491 Il mondo non ti... 493 00:33:24,503 --> 00:33:26,605 Vuoi quella bella casetta sulla spiaggia? 494 00:33:26,938 --> 00:33:28,649 - Prenditela! - Prenditela! 495 00:33:29,665 --> 00:33:32,839 Il mondo non mette limiti a quello che puoi avere. 496 00:33:33,039 --> 00:33:34,569 Ma se vuoi qualcosa... 497 00:33:34,570 --> 00:33:35,838 - Prenditela! - Prenditela! 498 00:33:35,839 --> 00:33:37,491 Hai il potere di farlo. 499 00:33:37,492 --> 00:33:40,168 Posso capire tenersi una ciocca di capelli di una vecchia fidanzata... 500 00:33:42,539 --> 00:33:44,399 Ma catalogarla solo con un numero? 501 00:33:44,400 --> 00:33:47,293 Siamo i nostri peggiori nemici. 502 00:33:47,664 --> 00:33:49,387 Puoi starne certo. 503 00:33:49,463 --> 00:33:51,132 Ma con alcuni semplici accorgimenti, 504 00:33:51,133 --> 00:33:54,586 posso insegnarti a prendere il controllo della tua vita. 505 00:33:54,993 --> 00:33:56,433 Prenditela! 506 00:33:56,434 --> 00:33:57,752 Sto solo dicendo che... 507 00:33:58,122 --> 00:34:01,322 se una donna mi facesse incazzare parecchio, mi verrebbe voglia di staccarle la testa. 508 00:34:01,684 --> 00:34:04,757 - Ma che bella notizia. - No, non sto dicendo che lo farei. 509 00:34:04,758 --> 00:34:06,437 Ma capisco l'impulso. 510 00:34:07,424 --> 00:34:08,508 Che ci facciamo qui? 511 00:34:08,509 --> 00:34:10,602 Ho detto a Dexter che avrei dato un'occhiata a questa casa. 512 00:34:13,495 --> 00:34:15,241 Entrate, entrate. 513 00:34:15,242 --> 00:34:16,555 - Ehi. - Salve. 514 00:34:16,917 --> 00:34:20,632 La casa e' stata imbiancata da poco e abbiamo rifatto tutti i pavimenti. 515 00:34:20,633 --> 00:34:21,804 E' bellissima. 516 00:34:21,805 --> 00:34:24,196 Ci sono un sacco di giovani coppie nel quartiere. 517 00:34:24,197 --> 00:34:26,944 E la scuola elementare e' a tre isolati da qui. 518 00:34:26,945 --> 00:34:29,541 Sono sicura che sareste molto felici qui. 519 00:34:30,072 --> 00:34:33,522 - Oh, non e' per noi. - Anch'io penso che saremmo molto felici. 520 00:34:33,587 --> 00:34:34,665 Grazie. 521 00:34:35,200 --> 00:34:37,664 Devo andare a scaricare delle cose dalla macchina. 522 00:34:37,665 --> 00:34:40,601 Ma se avete delle domande, mi trovate fuori. 523 00:34:40,602 --> 00:34:41,899 - Okay. - Grazie. 524 00:34:44,541 --> 00:34:45,747 La cucina e' carina. 525 00:34:47,790 --> 00:34:49,199 Ha degli elettrodomestici decenti. 526 00:34:51,162 --> 00:34:52,308 Oh, guarda qui. 527 00:34:52,898 --> 00:34:54,851 Bella camera da letto. Vieni a vedere. 528 00:34:55,663 --> 00:34:57,023 Non farlo. 529 00:35:01,385 --> 00:35:02,726 Letto bello comodo. 530 00:35:03,837 --> 00:35:04,935 Vieni a sentire. 531 00:35:05,538 --> 00:35:06,851 Scendi dal letto. 532 00:35:06,852 --> 00:35:08,617 Che ne dici di un bel pisolino? 533 00:35:08,756 --> 00:35:10,208 - Me ne vado. - Che ho fatto? 534 00:35:10,209 --> 00:35:13,290 Ti accompagno in centrale e poi devo andare a prendere i figli di mio fratello. 535 00:35:17,837 --> 00:35:20,718 Devo essere parecchio disperato se sono finito a seguire Boyd nel bel mezzo del 536 00:35:20,719 --> 00:35:23,744 nulla, quando le uniche prove che ho sono un po' di sangue e una ciocca di capelli. 537 00:35:34,743 --> 00:35:36,428 Ma dato che non ho altro su cui basarmi... 538 00:35:55,774 --> 00:35:57,001 E' una legge della natura. 539 00:35:57,002 --> 00:35:59,160 Lascia una vecchia rete del letto nel bel mezzo del nulla e 540 00:35:59,161 --> 00:36:03,877 molto presto arrivera' a fargli compagnia un frigo, un divano, il motore di una macchina. 541 00:36:06,114 --> 00:36:09,205 E adesso un barile con dentro molto probabilmente degli animali morti. 542 00:36:09,206 --> 00:36:12,322 Immagino che sia troppo pigro per portarli all'inceneritore. 543 00:36:15,211 --> 00:36:17,238 - Ehi, Deb. - I bambini sono con te bambini? 544 00:36:17,272 --> 00:36:22,110 Harrison e' con Bill e Maura, e Astor e Cody sono con te? 545 00:36:22,176 --> 00:36:23,408 Merda. 546 00:36:23,862 --> 00:36:25,018 Che sta succedendo? 547 00:36:25,019 --> 00:36:26,971 Li hai accompagnati a scuola stamattina? 548 00:36:26,972 --> 00:36:30,630 Si', prima incontravano lo psicologo e poi avrebbe seguito regolarmente le lezioni. 549 00:36:30,631 --> 00:36:31,797 Beh, sono appena andata a prenderli, 550 00:36:31,798 --> 00:36:33,955 e la donna della segreteria mi ha detto che non sono andati a lezione. 551 00:36:33,956 --> 00:36:36,517 Cosi' ho provato a telefonare al mio appartamento, ma non risponde nessuno. 552 00:36:37,517 --> 00:36:40,017 - Beh, dove sono allora? - E' quella la mia domanda, fratellone. 553 00:36:40,018 --> 00:36:41,267 Dove potrebbe essere andati? 554 00:36:41,319 --> 00:36:43,894 Nell'unico posto dove Astor continuava a dire di voler andare. 555 00:36:47,860 --> 00:36:49,009 Astor. 556 00:36:51,426 --> 00:36:52,677 Cody. 557 00:37:03,380 --> 00:37:04,706 Ehi. 558 00:37:08,038 --> 00:37:09,363 Come avete fatto a venire qui? 559 00:37:09,721 --> 00:37:11,039 A piedi. 560 00:37:11,679 --> 00:37:13,225 Non arrabbiarti, Dexter. 561 00:37:14,566 --> 00:37:16,519 Volevano vedere dov'era successo. 562 00:37:16,785 --> 00:37:18,456 Dove hanno perso la loro mamma. 563 00:37:18,862 --> 00:37:20,430 Non sono arrabbiato. 564 00:37:22,488 --> 00:37:24,238 Astor, mi dispiace. Ti sarei dovuto stare a sentire. 565 00:37:24,239 --> 00:37:26,628 Vi avrei dovuto portare qui, come avevi chiesto. 566 00:37:29,425 --> 00:37:30,931 Se volete tornare a vivere qui, allora ci torneremo. 567 00:37:30,932 --> 00:37:32,079 Troveremo un modo per far funzionare le cose. 568 00:37:32,080 --> 00:37:33,457 No, invece. 569 00:37:40,728 --> 00:37:44,441 - Astor, mi dispiace. - Continui a dirlo, ma non m'importa. 570 00:37:44,603 --> 00:37:46,128 Hai rovinato tutto. 571 00:37:46,145 --> 00:37:49,386 - Ci eravamo abituati e non era tanto male! - A cosa vi eravate abituati? 572 00:37:49,421 --> 00:37:52,979 A com'erano le cose prima di te, senza un papa'! 573 00:37:54,556 --> 00:37:56,846 Eppoi sei arrivato tu e sei entrato a far parte della famiglia, 574 00:37:56,847 --> 00:37:59,160 e abbiamo pensato che sarebbe andato tutto bene per sempre. 575 00:38:01,254 --> 00:38:02,775 Sei tu che ce l'hai fatto pensare! 576 00:38:04,096 --> 00:38:05,502 E non e' vero. 577 00:38:06,751 --> 00:38:08,253 Le cose sono peggiorate. 578 00:38:09,285 --> 00:38:11,289 E adesso ogni volta che ti guardo, 579 00:38:11,290 --> 00:38:13,252 mi viene una rabbia assurda, perche' era tutto una menzogna. 580 00:38:15,533 --> 00:38:17,786 Non e' colpa di Dexter. 581 00:38:20,552 --> 00:38:22,288 Pensavo che venire qui mi avrebbe aiutato. 582 00:38:23,487 --> 00:38:24,879 Ma sono stata stupida a pensarlo. 583 00:38:26,866 --> 00:38:28,394 No, lo capisco. 584 00:38:29,892 --> 00:38:32,332 E' tutto esattamente come prima. 585 00:38:35,751 --> 00:38:37,113 E' vero. 586 00:38:38,159 --> 00:38:39,975 Non si capisce nemmeno cosa sia successo. 587 00:38:41,987 --> 00:38:43,802 Ma io so che mia mamma e' morta qui. 588 00:38:44,331 --> 00:38:47,674 - E le cose non saranno piu' come prima. - Mi manca tantissimo. 589 00:38:47,954 --> 00:38:49,190 Anche a me. 590 00:38:50,564 --> 00:38:51,834 Manca a tutti noi. 591 00:38:53,018 --> 00:38:54,409 Non voglio vivere con te. 592 00:38:54,410 --> 00:38:56,238 Voglio vivere con nonna e nonno. 593 00:38:56,346 --> 00:38:59,225 Voglio tornare da loro stasera. Subito! 594 00:39:16,816 --> 00:39:18,458 Ehi. Io... vado. 595 00:39:18,459 --> 00:39:19,737 Ti va di andare a mangiare qualcosa da qualche parte? 596 00:39:19,738 --> 00:39:21,179 No, perche' mai dovrei? 597 00:39:21,707 --> 00:39:22,894 Va bene. 598 00:39:28,331 --> 00:39:29,348 Ehi, tenente. 599 00:39:29,349 --> 00:39:31,566 Deb mi ha detto degli schizzi di Kyle Butler. 600 00:39:31,775 --> 00:39:33,995 Gia', non so quanto potranno essere utili. 601 00:39:34,098 --> 00:39:37,316 La madre e i due ragazzi hanno fornito versioni molto diverse. 602 00:39:38,871 --> 00:39:41,962 E' la pista principale che hanno. Sembra che non porti a nulla. 603 00:39:43,144 --> 00:39:46,457 - Le spiace se tengo una copia? - No, ne ho un sacco. 604 00:39:53,347 --> 00:39:54,893 Angel. 605 00:39:55,628 --> 00:39:57,162 Vorrei farti una domanda. 606 00:39:58,539 --> 00:40:01,665 Potresti dirmi perche' mi hai tenuto segreto che avevi tutti questi soldi? 607 00:40:05,392 --> 00:40:07,130 Non e' mai stato un segreto. 608 00:40:07,891 --> 00:40:08,908 E' il mio fondo pensione. 609 00:40:08,909 --> 00:40:11,020 Adesso che siamo sposati non dovremmo dirci tutto? 610 00:40:11,021 --> 00:40:12,662 Mi sa che non ne abbiamo mai parlato. 611 00:40:12,663 --> 00:40:16,050 Allora forse abbiamo idee diverse su cosa dovrebbe essere il matrimonio. 612 00:40:16,051 --> 00:40:18,853 Perche' io mi sono sempre immaginato noi due a ottant'anni... 613 00:40:19,524 --> 00:40:22,068 mano nella mano a passeggiare sulla spiaggia. 614 00:40:22,408 --> 00:40:25,583 Anche a me piace immaginarmi una cosa del genere, Angel. 615 00:40:25,976 --> 00:40:27,315 Ti amo. 616 00:40:27,316 --> 00:40:29,362 Ma credo di essere un po'... 617 00:40:30,194 --> 00:40:32,425 - piu' pratica di te. - Cosa vorresti dire? 618 00:40:32,426 --> 00:40:34,376 Insomma, ho lavorato per tutta la mia carriera 619 00:40:34,377 --> 00:40:36,408 per risparmiare e avere una sicurezza economica, 620 00:40:36,409 --> 00:40:39,003 e tu invece vivi ogni giorno come se fosse una festa. 621 00:40:39,304 --> 00:40:41,977 E' una delle cose che mi piacciono di te, ma significa anche 622 00:40:41,978 --> 00:40:44,519 che spendi i soldi piu' velocemente di quanto li guadagni. 623 00:40:44,520 --> 00:40:45,704 - Okay! - E e', cioe'... 624 00:40:45,705 --> 00:40:47,629 Okay, ho capito. 625 00:40:49,548 --> 00:40:52,158 - Non volevo ferire i tuoi sentimenti. - No, sto bene. 626 00:40:52,725 --> 00:40:53,860 Sono irresponsabile. 627 00:40:53,861 --> 00:40:55,188 Oh, Maria. 628 00:40:55,189 --> 00:40:56,477 Lo sanno tutti. 629 00:41:01,784 --> 00:41:02,911 Ehi, gente! 630 00:41:02,940 --> 00:41:05,172 Stasera offro da bere. 631 00:41:12,410 --> 00:41:13,706 Ehi. 632 00:41:17,950 --> 00:41:19,379 Sono tutti a casa al sicuro? 633 00:41:20,363 --> 00:41:21,833 Si', sono tutti dentro. 634 00:41:26,415 --> 00:41:28,457 Pensi che si stiano finalmente abituando? 635 00:41:30,597 --> 00:41:31,861 Stanno facendo i bagagli. 636 00:41:34,019 --> 00:41:37,800 - Che vuoi dire? - Astor e Cody... se ne vanno. 637 00:41:38,395 --> 00:41:41,917 Non appena arriveranno i nonni, torneranno a Orlando con loro. 638 00:41:46,581 --> 00:41:48,130 Dex, mi spiace tantissimo. 639 00:41:51,502 --> 00:41:52,707 Per quanto? 640 00:41:52,956 --> 00:41:54,370 Non lo so. 641 00:41:55,207 --> 00:41:58,143 - Beh, magari se io parlassi con Astor... - Ci ho gia' provato. 642 00:42:00,158 --> 00:42:03,191 - E anche Cody vuole andarsene? - No, lui vuole restare. 643 00:42:05,911 --> 00:42:08,361 C'e' stato un po' uno scompiglio. 644 00:42:09,020 --> 00:42:10,441 Cosa gli hai detto? 645 00:42:12,011 --> 00:42:16,799 Gli ho ricordato che io e te siamo fratello e sorella proprio come lui e Astor e che... 646 00:42:16,973 --> 00:42:19,707 e' importante rimanere sempre uniti. 647 00:42:25,424 --> 00:42:27,144 Noi ne abbiamo passate di tutti i colori. 648 00:42:29,319 --> 00:42:31,443 Senza di te non ce l'avrei mai fatta. 649 00:42:36,411 --> 00:42:38,207 E' quello che ho cercato di dirgli. 650 00:42:39,004 --> 00:42:41,080 E' stato d'aiuto? 651 00:42:41,975 --> 00:42:43,386 Non proprio. 652 00:42:45,821 --> 00:42:47,235 Stavo davvero cercando... 653 00:42:49,598 --> 00:42:50,990 di far funzionare le cose. 654 00:42:53,454 --> 00:42:55,926 - A modo mio. - Si', ne sono sicura. 655 00:43:01,595 --> 00:43:03,501 Mi sa che e' giunta l'ora di affrontare la realta'. 656 00:43:22,061 --> 00:43:23,613 La realta'. 657 00:43:28,811 --> 00:43:31,362 - Quinn. - Va bene, abbiamo fatto sesso. 658 00:43:32,497 --> 00:43:33,832 E' stato del buon sesso? 659 00:43:34,497 --> 00:43:36,937 Non diro' altro al riguardo. 660 00:43:37,230 --> 00:43:38,827 Faremo di nuovo sesso in futuro? 661 00:43:39,407 --> 00:43:42,311 - Ciao. - Andiamo. Dammi una mano. 662 00:43:42,828 --> 00:43:44,612 Adesso riattacco. 663 00:44:01,832 --> 00:44:04,706 Vuole passare la vita a risparmiare ogni singolo centesimo, 664 00:44:04,707 --> 00:44:06,348 e' questo... il suo problema. 665 00:44:06,439 --> 00:44:08,319 Non posso farci niente. 666 00:44:09,283 --> 00:44:10,549 Lo capisci? 667 00:44:11,505 --> 00:44:12,674 Vuoi un altro drink? 668 00:44:12,876 --> 00:44:14,173 Offri tu, giusto? 669 00:44:14,203 --> 00:44:17,038 Barman, un cuervo silver. 670 00:44:17,259 --> 00:44:20,132 Hai idea di quanti soldi ha? Uno sfracello. 671 00:44:20,548 --> 00:44:22,080 Dimmelo. Me lo dirai? 672 00:44:23,236 --> 00:44:24,408 Salute. 673 00:44:27,063 --> 00:44:28,470 Angel. 674 00:44:31,110 --> 00:44:33,524 E' vero che hai sposato Maria Laguerta? 675 00:44:34,502 --> 00:44:35,863 Verissimo. 676 00:44:37,800 --> 00:44:39,880 Ti sei trovato una signorotta che ti mantiene. 677 00:44:42,956 --> 00:44:44,687 - Cosa? - Gia'. 678 00:44:44,688 --> 00:44:46,523 Mi ricordo quando aveva iniziato da poco a lavorare. 679 00:44:46,611 --> 00:44:48,361 Davvero un gran bel pezzo di topa. 680 00:44:48,362 --> 00:44:50,352 Penso che tu debba levarti dalle palle. 681 00:44:53,472 --> 00:44:54,640 Brutto bastardo! 682 00:45:16,353 --> 00:45:18,486 Se avete bisogno di qualcosa, fatemelo sapere che ve lo mando. 683 00:45:18,656 --> 00:45:20,094 D'accordo. Grazie. 684 00:45:24,078 --> 00:45:26,692 Ho perso l'innocenza quando ero molto piccolo. 685 00:45:26,693 --> 00:45:28,953 E ha lasciato un segno indelebile su di me. 686 00:45:32,374 --> 00:45:34,501 Posso restare con te, Dexter? 687 00:45:35,896 --> 00:45:38,360 Per adesso devi andare con i tuoi nonni. 688 00:45:39,640 --> 00:45:43,142 Non preoccuparti, ci vedremo spesso. Orlando non e' tanto lontana. 689 00:45:44,766 --> 00:45:46,252 Si', invece. 690 00:45:46,408 --> 00:45:47,883 Qualsiasi strizzacervelli vi direbbe che e' 691 00:45:47,884 --> 00:45:49,326 per quello che mi sono sempre piaciuti i bambini. 692 00:45:49,327 --> 00:45:52,547 Perche' mi permettono di mettermi in contatto con qualcosa che non potro' mai piu' riavere. 693 00:45:53,689 --> 00:45:55,599 Non voglio andarmene, Dexter. 694 00:45:58,843 --> 00:46:00,327 Non voglio che tu te ne vada. 695 00:46:11,703 --> 00:46:12,773 Astor... 696 00:46:14,344 --> 00:46:15,502 Che c'e'? 697 00:46:20,108 --> 00:46:22,790 Tua madre ti voleva piu' bene di quanto tu possa immaginare. 698 00:46:24,765 --> 00:46:26,139 E io... 699 00:46:31,516 --> 00:46:32,985 Anch'io. 700 00:47:00,494 --> 00:47:03,805 Cody e Astor mi hanno dimostrato che posso ancora tenere a qualcosa. 701 00:47:05,290 --> 00:47:07,806 E questo rende ancora piu' difficile separarsi da loro. 702 00:47:23,125 --> 00:47:26,217 E perderli mi fa rendere conto che da qualche parte dentro di me 703 00:47:26,218 --> 00:47:29,310 deve esserci ancora un qualcosa di quel bambino innocente. 704 00:47:37,777 --> 00:47:40,203 Perche', proprio come Astor, sono stato abbastanza sciocco 705 00:47:40,204 --> 00:47:42,587 da pensare che le cose sarebbero andate bene per sempre. 706 00:47:43,900 --> 00:47:45,249 Ma non e' cosi'. 707 00:47:56,399 --> 00:47:57,605 Sono peggiorate. 708 00:48:08,117 --> 00:48:09,544 Molto peggiorate. 709 00:48:10,453 --> 00:48:12,930 A cosa normali avere un obiettivo mi farebbe sentire bene. 710 00:48:13,913 --> 00:48:16,381 Mi indicherebbe la strada. E mi darebbe la sensazione di avere uno scopo. 711 00:48:16,382 --> 00:48:17,930 Ma adesso... 712 00:48:22,744 --> 00:48:24,041 non significa niente. 713 00:48:25,009 --> 00:48:27,337 E non ho idea di cosa potrebbe farmi sentire meglio. 714 00:48:30,367 --> 00:48:31,758 Andiamo a casa? 715 00:48:33,604 --> 00:48:35,338 Tra un minuto. 716 00:48:36,849 --> 00:48:43,167 www.subsfactory.it