1 00:01:46,738 --> 00:01:49,606 Tập trước trên Dexter... 2 00:01:51,209 --> 00:01:53,277 Vợ tôi chết, do lỗi của tôi. 3 00:01:53,312 --> 00:01:57,549 Con vợ quá cố của mày có thể thổi kèn cho tao đấy. 4 00:01:57,584 --> 00:01:58,751 Đó là điều đầu tiên mang tính người 5 00:01:58,785 --> 00:02:01,354 bố thấy con làm từ lúc cô ấy chết đấy, Dexter. 6 00:02:03,925 --> 00:02:05,091 Cháu không muốn sống với chú. 7 00:02:05,126 --> 00:02:07,360 Cháu muốn sống với ông và bà. 8 00:02:07,395 --> 00:02:08,395 FBI. 9 00:02:08,429 --> 00:02:09,963 Fucking Bunch of Idiots. (Một lũ ngu chết tiệt) 10 00:02:09,997 --> 00:02:11,898 Chúng tôi biết anh không giết vợ mình. 11 00:02:11,933 --> 00:02:13,633 Chúng tôi chỉ đang tìm lí do tại sao Arthur Mitchell 12 00:02:13,668 --> 00:02:14,768 lại nhắm vào cô ấy. 13 00:02:14,802 --> 00:02:15,869 Mọi thứ ổn rồi chứ? 14 00:02:15,903 --> 00:02:19,106 Manh mối duy nhất bọn tôi có là một gã tên Kyle Butler. 15 00:02:19,140 --> 00:02:20,607 Trông giống tôn giáo Santa Muerte. 16 00:02:20,641 --> 00:02:21,608 Cô là ai vậy? 17 00:02:21,642 --> 00:02:23,543 Sĩ quan cảnh sát Manzon, Cira. 18 00:02:23,578 --> 00:02:25,712 Ngày hôm kia, chúng ta quan hệ với nhau, và rồi... 19 00:02:25,746 --> 00:02:26,980 Tôi xin lỗi, tôi không phải loại người 20 00:02:27,014 --> 00:02:28,281 sẽ đi quan hệ với anh. 21 00:02:28,315 --> 00:02:30,050 Okay, chúng ta đã quan hệ. 22 00:02:30,084 --> 00:02:31,085 Có đã không? 23 00:02:31,119 --> 00:02:33,020 Tôi đã nói tất cả những điều tôi định nói. 24 00:02:33,054 --> 00:02:34,788 Cô cứ ở đây thoải mái 25 00:02:34,822 --> 00:02:37,124 ở bao lâu tùy thích, bất cứ khi nào cô muốn. 26 00:02:37,158 --> 00:02:38,892 Tôi nghe nói cuộc nói chuyện với FBI diễn ra suôn sẻ. 27 00:02:38,927 --> 00:02:41,463 Họ đang tìm một gã tên Kyle Butler. 28 00:02:41,497 --> 00:02:42,931 Một người bạn của Arthur Mitchell. 29 00:02:42,965 --> 00:02:44,299 Họ sẽ cho họa sĩ đến vẽ phác thảo. 30 00:02:44,334 --> 00:02:46,735 Các thành viên của gia đình Mitchell đưa ra những mô tả rất khác nhau. 31 00:02:46,770 --> 00:02:48,904 Sếp có phiền nếu tôi giữ bản sao của cái này không? 32 00:02:48,939 --> 00:02:50,539 Có phải là anh đã cưới Maria Laguerta? 33 00:02:50,573 --> 00:02:52,207 Hai quả mông đẹp mê hồn. 34 00:02:52,242 --> 00:02:54,209 Đậu phụ mày! 35 00:02:56,313 --> 00:02:57,879 Boyd Fowler. 36 00:02:57,914 --> 00:03:00,115 Chắc anh quen nhìn mấy thứ chết chóc này lắm rồi phải không? 37 00:03:00,149 --> 00:03:05,052 Nói quen thì cũng không hẳn. 38 00:03:05,087 --> 00:03:06,787 Bạn muốn căn nhà xinh đẹp ở trên bãi biển? 39 00:03:06,821 --> 00:03:08,255 Hãy lấy nó! 40 00:03:08,289 --> 00:03:10,890 Có thể thấy là hắn đang giữ một lọng tóc của cô bạn gái cũ, 41 00:03:10,925 --> 00:03:13,793 nhưng nhận diện chỉ bằng một con số sao? 42 00:03:24,982 --> 00:03:27,502 Người dịch: anhtu007Mido_Ban GameVN Movie Club 43 00:03:31,644 --> 00:03:33,578 Tôi chỉ đang cố tìm ra sự thật thôi. 44 00:03:33,613 --> 00:03:35,113 Mất thời gian đến đâu là do cô quyết định đấy. 45 00:03:35,148 --> 00:03:36,416 Điều tôi đang nói là thật mà. 46 00:03:36,450 --> 00:03:37,751 Tôi đâu có nói dối. 47 00:03:37,785 --> 00:03:39,987 Đầu tiên cô nói chưa từng dùng ma túy sau lại nói có dùng. 48 00:03:40,021 --> 00:03:43,023 Tôi nói tôi có thể đã dùng ở một buổi liên hoan hội nữ sinh. 49 00:03:43,058 --> 00:03:44,258 Có thể đã dùng? 50 00:03:44,293 --> 00:03:45,794 Nghĩa là thế quái nào vậy? 51 00:03:45,828 --> 00:03:46,961 Một là đã hai là chưa chứ. 52 00:03:46,996 --> 00:03:48,163 Không thể nào có kiểu có thể đã dùng. 53 00:03:48,197 --> 00:03:50,166 Nhưng đó là hồi tôi học đại học, cách đây sáu năm rồi. 54 00:03:50,200 --> 00:03:52,868 Và giờ tôi phải tin cô đang không dùng ma túy? 55 00:03:52,903 --> 00:03:53,936 Tôi hoàn toàn không dùng. 56 00:03:53,970 --> 00:03:55,705 Vậy sao cô trông mất bình tĩnh thế? 57 00:03:55,739 --> 00:03:58,241 Bởi vì tôi không biết mình sẽ bị hỏi những câu thế này. 58 00:03:58,275 --> 00:03:59,842 Cô nói chuyện như cảnh sát hỏi cung vậy. 59 00:03:59,877 --> 00:04:01,377 Thì tôi là cảnh sát mà. 60 00:04:01,411 --> 00:04:03,980 Tôi làm việc cho tổ trọng án sở cảnh sát Miami. 61 00:04:04,014 --> 00:04:06,749 Tôi không biết chuyện gì đang diễn ra ở đây. 62 00:04:06,784 --> 00:04:08,951 Tôi đến đây vì công việc trông trẻ. 63 00:04:08,985 --> 00:04:12,221 Tôi có định ám sát tổng thống hay gì đó đâu. 64 00:04:12,256 --> 00:04:16,225 Harrison cần một cô trông trẻ và Deb cứ đòi đích thân chọn người. 65 00:04:16,259 --> 00:04:20,062 Cứ cái đà này thì chỉ Mary Poppins mới đạt tiêu chuẩn mất. 66 00:04:20,097 --> 00:04:21,531 Tôi không quan tâm bác sĩ nói gì. 67 00:04:21,565 --> 00:04:26,369 Tôi nghĩ với trẻ em ăn pho mát là quan trọng nhất. 68 00:04:27,871 --> 00:04:32,375 Nếu một đứa trẻ nghẹt thở, tôi sẽ làm điều mà mẹ tôi vẫn làm. 69 00:04:32,409 --> 00:04:34,410 Giữ chặt chân nó 70 00:04:34,445 --> 00:04:39,817 rồi cho nó ăn vài thụi. 71 00:04:39,851 --> 00:04:42,353 Không, tôi chưa từng tập võ, 72 00:04:42,387 --> 00:04:44,456 nhưng tôi hét to lắm. 73 00:04:51,363 --> 00:04:53,899 Tôi có bằng y tá chuyên ngành 74 00:04:53,933 --> 00:04:56,267 nuôi dưỡng và phát triển sức khỏe trẻ nhỏ, trẻ sơ sinh. 75 00:04:56,301 --> 00:04:58,436 Sao chị không làm việc cho bệnh viện? 76 00:04:58,470 --> 00:05:00,671 Trước đây thì có, nhưng sau đợt cắt giảm ngân sách 77 00:05:00,705 --> 00:05:02,939 chỗ tôi đã cắt giảm biên chế. 78 00:05:02,974 --> 00:05:04,407 Tôi sống một mình. 79 00:05:04,442 --> 00:05:05,675 Tôi không cần được trả lương cao, 80 00:05:05,710 --> 00:05:08,845 vậy nên nghề trông trẻ là thích hợp với tôi nhất. 81 00:05:12,416 --> 00:05:15,519 Thằng bé mệt rồi. 82 00:05:15,553 --> 00:05:18,723 Tôi bế được không? 83 00:05:18,757 --> 00:05:21,559 Tôi không cắn đâu. 84 00:05:21,593 --> 00:05:22,661 Được thôi. 85 00:05:22,695 --> 00:05:23,962 Chào bé. 86 00:05:23,996 --> 00:05:26,231 Ooh. 87 00:05:26,266 --> 00:05:29,902 Ra dáng hoàng tử quá. 88 00:05:29,936 --> 00:05:33,572 Mmm. 89 00:05:47,587 --> 00:05:48,955 Và rồi Sonya xuất hiện. 90 00:05:48,989 --> 00:05:51,891 Hoàn hảo về mọi mặt trên phương diện thực tế. 91 00:05:51,925 --> 00:05:53,225 Anh chị có số của tôi rồi. 92 00:05:53,259 --> 00:05:54,460 Tôi sẽ chờ anh chị gọi lại. 93 00:05:54,495 --> 00:05:56,796 Một lần nữa tôi xin chia buồn với mất mát của anh. 94 00:05:56,830 --> 00:05:58,664 Cám ơn. Chúng tôi sẽ gọi lại cho chị. 95 00:05:58,698 --> 00:06:01,467 Tạm biệt hoàng tử Harry nhé. 96 00:06:03,670 --> 00:06:05,204 Chị ta đúng là người ta cần rồi. 97 00:06:05,238 --> 00:06:07,907 Anh có chắc không muốn tìm tiếp không, Dex? 98 00:06:07,941 --> 00:06:10,776 Anh không muốn bỏ qua chị ấy. 99 00:06:10,810 --> 00:06:14,046 Hoàng tử Harry thích chị ấy quá mà. 100 00:06:14,080 --> 00:06:15,280 Anh cũng vậy. 101 00:06:15,314 --> 00:06:19,783 Vậy gọi cho chị ta đi. 102 00:06:19,818 --> 00:06:21,118 Đừng quên, anh và Harrison... 103 00:06:21,152 --> 00:06:23,386 tư vấn khủng hoảng tâm lý. Anh sẽ không quên đâu. 104 00:06:23,420 --> 00:06:25,788 Yêu ông anh của em lắm. 105 00:06:29,559 --> 00:06:31,593 Anh cũng vậy. 106 00:06:41,237 --> 00:06:43,338 Tình trạng trống rỗng trước đây không xi nhê gì với tôi . 107 00:06:43,372 --> 00:06:46,141 Tôi còn từng coi trọng nó. 108 00:06:46,175 --> 00:06:51,646 Nhưng giờ đây vượt qua nó là cả vấn đề. 109 00:06:51,680 --> 00:06:53,881 Sự trống rỗng cũng là tất cả những gì còn lại với cô ta. 110 00:06:57,853 --> 00:06:59,421 Boyd Fowler. 111 00:06:59,455 --> 00:07:00,822 Sở vệ sinh môi trường. 112 00:07:00,857 --> 00:07:04,493 Bộ phận nhặt xác động vật chết. 113 00:07:04,527 --> 00:07:09,364 Sở thích: tự nâng cao trình độ bản thân và giấu xác phụ nữ trong các thùng pho-man-đê-hít. 114 00:07:09,398 --> 00:07:11,666 Tao không biết việc giết mày có thể lấp chỗ trống không, 115 00:07:11,701 --> 00:07:13,902 nhưng tao vẫn sẽ bắt đầu từ đó. 116 00:07:19,208 --> 00:07:20,509 Cái gì thế? 117 00:07:20,544 --> 00:07:22,344 Đoạn băng giám sát máy ATM. 118 00:07:22,379 --> 00:07:25,181 Ngân hàng mới gửi qua. Đây chính là nạn nhân vụ shotgun của ta. 119 00:07:25,215 --> 00:07:26,717 - Francisco Alfaro? - Đúng. 120 00:07:26,751 --> 00:07:28,752 Lúc vẫn còn nguyên bộ mặt trông hắn như vậy đấy. 121 00:07:28,786 --> 00:07:30,354 Đoạn băng được ghi lại lúc nào vậy? 122 00:07:30,388 --> 00:07:34,091 Hai tiếng trước khi hắn giết vợ và tự cho nổ đầu mình. 123 00:07:34,125 --> 00:07:36,059 Hắn cố rút tiền, 124 00:07:36,093 --> 00:07:38,195 nhưng cứ nhập sai mã pin. 125 00:07:38,229 --> 00:07:39,463 0371. 126 00:07:39,497 --> 00:07:40,631 Ngày sinh nhật vợ hắn. 127 00:07:40,665 --> 00:07:41,798 Ouch. 128 00:07:41,833 --> 00:07:43,400 May mà vợ hắn chết rồi. 129 00:07:43,434 --> 00:07:47,971 Không chắc hắn chết nhục mất. 130 00:07:48,006 --> 00:07:50,940 Có chuyện gì xảy ra với hai người vậy? 131 00:07:50,975 --> 00:07:52,475 Vết thương do chiến đấu. 132 00:07:52,510 --> 00:07:56,679 Bọn tôi đã phải xuống tay với một thằng hạ lưu ở quán bar tối qua. 133 00:07:56,713 --> 00:07:57,947 Các anh đánh nhau ở quán bar? 134 00:07:57,981 --> 00:07:59,549 Chuyện không đáng nhắc đến đâu. 135 00:07:59,583 --> 00:08:01,717 Chiến binh thực sự là những người biết khiêm nhường. 136 00:08:01,751 --> 00:08:02,852 Ôi thôi đi pa. 137 00:08:02,886 --> 00:08:04,520 Phải có lí do anh mới khiêm nhường vậy chứ. 138 00:08:04,554 --> 00:08:05,921 Chắc sợ bị hắn thông át chứ gì. 139 00:08:05,956 --> 00:08:08,958 Anh đừng đánh đồng sự hèn nhát với thượng sách của tôi nhé. 140 00:08:08,992 --> 00:08:10,492 Nói gì hỗ trợ tôi đi chứ. 141 00:08:10,526 --> 00:08:12,060 Mình anh nói cũng đủ rồi mà. 142 00:08:13,396 --> 00:08:15,596 Tập trung vào vụ án đi mọi người. 143 00:08:15,631 --> 00:08:17,431 - Đừng quên nhiệm vụ của ta ở đây. - Okay. 144 00:08:17,466 --> 00:08:18,766 Tôi trước nhé. 145 00:08:18,800 --> 00:08:20,568 Tay này giết vợ, định trốn ra nước ngoài. 146 00:08:20,602 --> 00:08:23,971 Cần tiền, nhưng giết vợ xong bấn quá, không nhớ nổi mã pin. 147 00:08:24,005 --> 00:08:25,772 Bỏ cuộc, về nhà, tự tử. 148 00:08:25,806 --> 00:08:27,607 Điểm không hợp lý duy nhất của giả thiết đó là Alfaro 149 00:08:27,641 --> 00:08:29,408 không có động cơ để giết vợ. 150 00:08:29,443 --> 00:08:30,910 Có thể hắn ta đã chán cô ả. 151 00:08:30,944 --> 00:08:32,746 Vậy á, đã chán cô ả? 152 00:08:32,780 --> 00:08:34,214 Hắn chán vợ, cắt đầu cô ta 153 00:08:34,248 --> 00:08:35,649 đặt ngoài công viên rồi xếp nến xung quanh đó á? 154 00:08:35,683 --> 00:08:37,884 Chứ sao. Cô chưa xem đoạn băng à? 155 00:08:37,919 --> 00:08:39,386 Hắn hơi bị điên vãi lìn ra đấy. 156 00:08:39,420 --> 00:08:40,854 Việc hắn điên vẫn không giải thích được tại sao 157 00:08:40,889 --> 00:08:42,122 quần áo hắn không dính một giọt máu nào. 158 00:08:42,156 --> 00:08:43,323 Sao anh không nghĩ về chi tiết đó đi? 159 00:08:43,357 --> 00:08:44,725 Làm thế nào để cắt đầu một ai đó 160 00:08:44,759 --> 00:08:45,959 mà không bị bắn một giọt máu nào lên người mình vậy? 161 00:08:45,994 --> 00:08:47,094 Hắn đã làm gì nào? Đeo yếm chắc? 162 00:08:47,128 --> 00:08:49,430 Dù vấn đề đó có thú vị thế nào, 163 00:08:49,464 --> 00:08:50,831 đây cũng không phải chỗ ta tranh luận. 164 00:08:50,866 --> 00:08:52,400 Tôi muốn quay lại khu phố 165 00:08:52,434 --> 00:08:54,635 nơi xác của quý bà Alfaro được tìm thấy. 166 00:08:54,670 --> 00:08:56,304 Có rất nhiều căn nhà nằm đối diện công viên đó. 167 00:08:56,338 --> 00:08:57,572 Có lẽ sẽ có người muốn nói. 168 00:08:57,606 --> 00:08:58,773 Hôm nay bắt đầu luôn đi. 169 00:08:58,808 --> 00:09:00,642 Và tôi nghĩ Batista cũng nên đến đó. 170 00:09:00,676 --> 00:09:03,379 Khu phố người gốc Tây Ban Nha. Cảnh sát gốc Tây Ban Nha. 171 00:09:03,413 --> 00:09:04,814 Người dân thấy thoải mái hơn. Biết đâu sẽ nói gì đó. 172 00:09:04,848 --> 00:09:06,516 Tôi hiểu rồi. 173 00:09:06,550 --> 00:09:07,784 Okay. 174 00:09:07,818 --> 00:09:09,119 Mọi người còn lại cứ tiếp tục điều tra vụ án nhé. 175 00:09:09,153 --> 00:09:11,955 Lần theo manh mối của mình. 176 00:09:11,989 --> 00:09:14,424 - Cám ơn. - Trông ngầu lắm. 177 00:09:14,458 --> 00:09:16,359 - Angel? - Mm-hmm? 178 00:09:16,393 --> 00:09:18,795 Bọn anh đánh nhau ác đến mức nào vậy? 179 00:09:18,829 --> 00:09:20,797 Sáng nay anh nói với em rồi mà, bất đồng quan điểm 180 00:09:20,831 --> 00:09:21,964 thành ra xô xát thôi. 181 00:09:21,999 --> 00:09:24,167 Quá chén. Quá nhiều kích thích tố testosterone. 182 00:09:25,569 --> 00:09:29,840 Anh đã đấm một cảnh sát khác. 183 00:09:29,874 --> 00:09:31,775 Ý em là, tại sao? 184 00:09:31,809 --> 00:09:33,043 Ai bắt đầu trước vậy? 185 00:09:33,077 --> 00:09:35,112 Bọn anh đã giải quyết 186 00:09:35,146 --> 00:09:36,613 như hai người đàn ông với nhau. 187 00:09:36,647 --> 00:09:39,649 Chuyện cũng xong rồi. 188 00:09:43,554 --> 00:09:46,089 Tôi khá chắc là sự thèm ăn của thằng bé vẫn thế 189 00:09:46,123 --> 00:09:49,091 Trước giờ nó vẫn ăn uống khá thất thường. 190 00:09:49,125 --> 00:09:50,859 Nên giờ cũng khó nói. 191 00:09:50,894 --> 00:09:52,661 Giấc ngủ thì sao? 192 00:09:52,695 --> 00:09:54,395 Vẫn vậy. 193 00:09:54,430 --> 00:09:58,066 Không may là thằng bé khóc ba lần mỗi đêm 194 00:09:58,100 --> 00:10:01,737 mà là đêm đẹp trời đấy. 195 00:10:01,771 --> 00:10:05,073 Chị không thấy ngạc nhiên khi biết thằng bé vẫn bình thường ư? 196 00:10:05,108 --> 00:10:06,908 Không. 197 00:10:06,943 --> 00:10:10,078 Anh và bé Harrison đã phải trải qua một biến cố khủng khiếp. 198 00:10:10,112 --> 00:10:11,880 Cái đó thì chắc chắn rồi, 199 00:10:11,914 --> 00:10:14,483 nhưng vẫn còn may đấy. 200 00:10:14,517 --> 00:10:16,185 May? 201 00:10:16,219 --> 00:10:18,020 Phải. 202 00:10:18,055 --> 00:10:22,492 Bé Harrison chỉ mới bắt đầu phát triển nhận thức. 203 00:10:24,495 --> 00:10:28,531 Ý chị là thằng bé có thể không bị ảnh hưởng bởi những điều nó đã thấy? 204 00:10:28,565 --> 00:10:30,667 Thằng bé không thể nào 205 00:10:30,701 --> 00:10:32,368 hiểu được điều đã xảy ra đâu. 206 00:10:36,306 --> 00:10:40,209 Hồi lên ba tuổi tôi đã chứng kiến một việc tương tự. 207 00:10:40,243 --> 00:10:44,180 Harrison mới mười tháng mà. 208 00:10:44,215 --> 00:10:49,019 Nó đã ảnh hưởng tới tôi rất nhiều. 209 00:10:49,053 --> 00:10:50,487 Chị không tưởng tượng được đâu. 210 00:10:50,522 --> 00:10:54,291 Tôi cũng đã chứng kiến nhiều vụ khác rồi. 211 00:10:54,325 --> 00:10:55,893 Tôi sẽ tiếp tục theo dõi Harrison, 212 00:10:55,927 --> 00:10:59,730 nhưng tôi thực sự nghĩ con trai anh hoàn toàn bình thường. 213 00:11:05,972 --> 00:11:08,340 Ooh. 214 00:11:08,374 --> 00:11:12,311 Thắng bé muốn lấy lại cái đầu. 215 00:11:12,345 --> 00:11:14,079 Ahh. 216 00:11:14,113 --> 00:11:16,647 Trẻ con ở độ tuổi của Harrison có thể có 217 00:11:16,682 --> 00:11:18,516 những hành vi tưởng chừng là bạo lực, 218 00:11:18,550 --> 00:11:20,317 nhưng thực chất chúng chỉ giải tỏa năng lượng thôi. 219 00:11:20,352 --> 00:11:22,920 Tốt nhất là ta đừng lo lắng quá. 220 00:11:22,954 --> 00:11:26,589 Tôi sẽ cố. 221 00:11:26,623 --> 00:11:29,191 Điều quan trọng nhất anh có thể làm lúc này 222 00:11:29,226 --> 00:11:30,826 là chăm sóc bản thân mình. 223 00:11:30,860 --> 00:11:33,896 Dành thời gian để xả năng lượng của chính mình đi. 224 00:11:33,930 --> 00:11:38,667 Hãy làm gì đó cho Dexter ấy. 225 00:11:38,701 --> 00:11:41,503 Dexter sẽ làm vậy. 226 00:11:41,537 --> 00:11:44,139 Tôi không có gì để nói cả. 227 00:11:44,173 --> 00:11:45,539 Tôi chẳng thấy ai hết. 228 00:11:45,574 --> 00:11:49,843 Nếu chị nhớ ra hoặc nghe được điều gì... 229 00:11:49,878 --> 00:11:50,945 Được. 230 00:11:50,979 --> 00:11:53,481 Tôi sẽ gọi cô. 231 00:11:55,484 --> 00:11:57,451 Bà ta sẽ chẳng bao giờ gọi đâu. 232 00:11:57,486 --> 00:11:59,821 Ai cũng không nói gì thế này thật nản quá đi. 233 00:11:59,855 --> 00:12:01,789 Ừ. 234 00:12:01,824 --> 00:12:03,224 Cô biết cái gì cũng làm tôi nản không? 235 00:12:03,258 --> 00:12:05,293 9 ngày, 13 tiếng. 236 00:12:05,327 --> 00:12:06,561 Cái gì? 237 00:12:06,595 --> 00:12:08,530 Từ khi chúng ta... cô biết đấy? 238 00:12:08,564 --> 00:12:10,032 Anh đếm ngày đấy à? 239 00:12:10,066 --> 00:12:12,167 Tôi không làm khác được. Đồng hồ sinh học tự đếm mà. 240 00:12:12,202 --> 00:12:14,203 Vậy tháo pin nó ra đi. 241 00:12:14,237 --> 00:12:17,240 Tôi muốn nói là, hay ta cưới nhau luôn đi. 242 00:12:17,274 --> 00:12:18,408 Ỉa vào mặt tôi hộ cái. 243 00:12:18,442 --> 00:12:20,176 Anh mà còn nhắc đến từ "chúng ta" và từ "cưới" 244 00:12:20,211 --> 00:12:23,246 - trong cùng một câu lần nữa thì... - whoa. 245 00:12:23,281 --> 00:12:24,915 Lại thêm một bệnh nhân bị mù đột ngột nữa. 246 00:12:24,949 --> 00:12:26,016 Hai người hỏi được gì không? 247 00:12:26,051 --> 00:12:27,518 Đám người này đang sợ điều gì đó. 248 00:12:27,552 --> 00:12:29,286 Tôi cũng cảm giác như vậy. 249 00:12:29,321 --> 00:12:30,821 Có thể chỉ là họ không muốn bị liên quan. 250 00:12:30,856 --> 00:12:32,222 Không, tôi nghĩ lí do không chỉ là vậy đâu. 251 00:12:32,257 --> 00:12:34,291 Nếu đúng là hung thủ đã chết, họ còn sợ cái gì chứ? 252 00:12:34,325 --> 00:12:35,592 Tôi cứ nghĩ mình sẽ khai thác được gì đó, 253 00:12:35,626 --> 00:12:38,161 nhưng sự thật thì đây là khu phố của người Venezuela. 254 00:12:38,195 --> 00:12:39,895 - Thì sao? - Tôi là người Cuba. 255 00:12:39,930 --> 00:12:43,165 Sĩ quan cảnh sát Manzon sống ở khu này đấy. 256 00:12:43,199 --> 00:12:44,332 Manzon? 257 00:12:44,367 --> 00:12:46,635 Cô ta vẫn mặc đồng phục, nhưng đáng để ta hợp tác cùng đấy. 258 00:12:46,669 --> 00:12:48,403 Cô ấy nghĩ những vụ giết người này liên quan đến tôn giáo. 259 00:12:48,437 --> 00:12:49,403 Santa mierda. 260 00:12:51,139 --> 00:12:53,741 Là Santa Muerte. 261 00:12:53,776 --> 00:12:55,243 Nghĩa là "Thánh tử," 262 00:12:55,277 --> 00:12:56,578 không phải "Thánh ỉa" đâu. 263 00:12:56,612 --> 00:12:58,780 Và Manzon có thể biết điều gì đó. 264 00:12:58,814 --> 00:13:00,682 Có lẽ cô ấy sẽ giải thích được sự im lặng của người dân ở đây. 265 00:13:00,716 --> 00:13:02,083 Câm ngay. 266 00:13:24,306 --> 00:13:26,406 - A lô? - Chào chị, tôi Dexter đây. 267 00:13:26,441 --> 00:13:27,707 Chào anh. 268 00:13:27,742 --> 00:13:29,108 Tôi không biết mình đã nhắc đến chưa, 269 00:13:29,143 --> 00:13:30,676 nhưng lúc ngủ trưa Harrison thích 270 00:13:30,711 --> 00:13:33,579 được dùng cái chăn hình con chó chạm nhẹ vào mặt. 271 00:13:33,614 --> 00:13:35,581 Anh đã liệt kê rồi mà. 272 00:13:35,615 --> 00:13:39,384 Mục thứ tám ở phần "những sở thích lúc đi ngủ." 273 00:13:39,418 --> 00:13:42,587 Tốt. Thằng bé thế nào rồi? 274 00:13:42,621 --> 00:13:44,989 Tôi vừa đọc cho cu cậu nghe câu chuyện "con bướm tham ăn" 275 00:13:45,024 --> 00:13:46,958 lần thứ bảy. 276 00:13:46,992 --> 00:13:48,526 Đừng lo. 277 00:13:48,560 --> 00:13:52,998 Đến lần thứ 20 là thằng bé chán ngay ấy mà. 278 00:13:53,032 --> 00:13:56,268 Tôi phải đi đây. 279 00:13:58,104 --> 00:14:00,472 Có gì cứ gọi tôi nhé. 280 00:14:00,506 --> 00:14:04,743 Cứ tưởng hắn sẽ không thấy mình chứ. 281 00:14:06,813 --> 00:14:10,415 Trùng hợp quá nhỉ? 282 00:14:10,450 --> 00:14:12,083 Anh tìm được thêm con thú chết nào không? 283 00:14:12,118 --> 00:14:14,953 Anh đang cầm trên tay đấy. 284 00:14:14,987 --> 00:14:16,955 Trông vậy chứ ngon lắm đấy. 285 00:14:16,989 --> 00:14:19,324 Anh ngồi đi. 286 00:14:24,363 --> 00:14:25,997 Boyd Fowler. 287 00:14:26,032 --> 00:14:28,066 Daryl Tucker. 288 00:14:30,969 --> 00:14:32,403 Anh làm việc gần đây à? 289 00:14:32,438 --> 00:14:37,843 Tôi thích cà phê ở chỗ này. 290 00:14:37,877 --> 00:14:39,244 Thực ra tôi vẫn đang tìm việc. 291 00:14:39,278 --> 00:14:42,780 Vừa đang xem ở mấy mục rao vặt trên báo. 292 00:14:42,814 --> 00:14:44,782 Anh định kiếm việc kiểu gì? 293 00:14:44,816 --> 00:14:46,684 Tôi cũng không kén chọn quá đâu. 294 00:14:46,718 --> 00:14:50,754 Bất cứ việc gì kiếm được, chứ ở nhà nhiều ê người quá. 295 00:14:50,788 --> 00:14:52,522 Anh thích công việc của mình đây? 296 00:14:52,556 --> 00:14:55,258 Tôi yêu nó ấy chứ. 297 00:14:55,293 --> 00:14:56,859 Lúc trước tôi cũng không ngờ được, công việc cũng chỉ có lái xe, 298 00:14:56,894 --> 00:14:58,094 nhặt xác động vật. 299 00:14:58,128 --> 00:15:01,296 Còn hơn làm văn phòng. 300 00:15:01,331 --> 00:15:03,732 Anh được hít thở khí trời thoải mái. 301 00:15:03,766 --> 00:15:05,667 Ít nhất đa số thời gian là vậy. 302 00:15:05,701 --> 00:15:09,437 Công việc này không hề chán đâu. 303 00:15:09,472 --> 00:15:11,573 Anh không bao giờ biết được sẽ tìm thấy gì ở khúc cua tiếp theo. 304 00:15:11,607 --> 00:15:17,113 Bất ngờ liên tục. 305 00:15:17,147 --> 00:15:20,550 Anh biết không... Nếu anh có hứng thú, bọn tôi có thể 306 00:15:20,584 --> 00:15:21,551 có buổi tuyển thêm người ở bộ phận nhặt xác động vật đấy. 307 00:15:21,585 --> 00:15:22,786 Thật á? 308 00:15:22,820 --> 00:15:24,521 Cũng đâu phải có một hàng dài ứng viên đâu. 309 00:15:27,359 --> 00:15:28,426 Hôm nào đi với tôi một chuyến. 310 00:15:28,460 --> 00:15:30,128 Xem anh có thích không. 311 00:15:30,162 --> 00:15:33,231 Anh sẽ quen dần với mấy thứ chết chóc ngay thôi. 312 00:15:33,265 --> 00:15:36,634 Không vấn đề. 313 00:15:36,668 --> 00:15:38,435 Hay lắm. 314 00:15:38,470 --> 00:15:39,970 Sáng mai, đúng 8 giờ. 315 00:15:40,004 --> 00:15:43,573 Bình thường tao sẽ phải tính toán giờ làm việc của mày, 316 00:15:43,608 --> 00:15:45,676 nhưng giờ thì tốt quá rồi. 317 00:15:45,710 --> 00:15:49,980 Chỉ có 24 giờ để sẵn sàng. 318 00:15:50,014 --> 00:15:52,548 Lộ trình đi tuần của Boyd. 319 00:15:52,582 --> 00:15:58,588 Cần phải tìm một nơi mà bọn tôi có thể giành chút thời gian bên nhau. 320 00:15:58,622 --> 00:16:01,625 Chỗ đó. 321 00:16:09,367 --> 00:16:13,770 Một điểm đón khách du lịch bị bỏ hoang. 322 00:16:13,805 --> 00:16:15,739 Giờ không còn vẻ tiếp đón gì nữa. 323 00:16:30,855 --> 00:16:32,956 Hoàn toàn cô lập. 324 00:16:32,991 --> 00:16:35,793 Cám ơn nhé, Miami. 325 00:16:35,827 --> 00:16:37,862 Con định giết hắn ban ngày sao? 326 00:16:37,896 --> 00:16:39,597 Xa thế này thì ngày đêm có quan trọng gì. 327 00:16:39,632 --> 00:16:42,034 Vẫn rất mạo hiểm chứ. 328 00:16:42,068 --> 00:16:43,268 Nếu có ai đó đi qua thì sao? 329 00:16:43,303 --> 00:16:46,539 Buổi đêm cũng có thể có người đi qua mà bố. 330 00:16:46,573 --> 00:16:50,811 Nhưng khả năng chuyện đó xảy ra ít hơn nhiều. 331 00:16:50,845 --> 00:16:53,046 Con phải làm đúng quy tắc, Dexter. 332 00:16:53,080 --> 00:16:54,681 Lần này quan trọng lắm. 333 00:16:54,715 --> 00:16:56,616 Đây là lần đầu tiên của con từ khi... 334 00:16:56,650 --> 00:16:58,551 Bố không cần nhắc, con biết con đang cần nó đến thế nào. 335 00:16:58,585 --> 00:17:00,519 Vấn đề là ở chỗ đó. 336 00:17:00,554 --> 00:17:01,887 Gì ạ? 337 00:17:01,922 --> 00:17:04,022 Con có giết hắn thì mọi việc cũng không trở lại như trước đâu. 338 00:17:04,056 --> 00:17:06,258 Nó không thể giúp Rita trở lại. 339 00:17:06,292 --> 00:17:08,326 Nó có thể giúp con trở lại. 340 00:17:08,361 --> 00:17:11,195 Nhìn con sốt sắng thế nào kìa, con sẽ chỉ khiến mình mắc lỗi thôi. 341 00:17:11,230 --> 00:17:12,830 Con sẽ không mắc lỗi. 342 00:17:12,865 --> 00:17:14,065 Con vẫn đang tuân thủ quy tắc đó thôi. 343 00:17:14,099 --> 00:17:15,634 Bố có định giúp con không đây? 344 00:17:15,668 --> 00:17:20,138 Bố đang giúp con đấy, Dex. 345 00:17:20,173 --> 00:17:22,207 Căn phòng này lớn thật. 346 00:17:22,241 --> 00:17:25,777 Hy vọng con mang đủ túi giấy ni-lông. 347 00:17:28,849 --> 00:17:34,154 Đưa mọi chi tiết đâu vào đấy thế này cho tôi cảm giác thật dễ chịu. 348 00:17:34,188 --> 00:17:37,491 Nó không chỉ là để chuẩn bị phòng hành quyết. 349 00:17:56,213 --> 00:18:00,183 Nó như thể tôi đang đặt cuộc sống của mình về đúng trật tự. 350 00:18:04,288 --> 00:18:10,160 Và cũng gần đủ rồi. 351 00:18:10,195 --> 00:18:12,997 Gần đủ. 352 00:18:13,031 --> 00:18:17,601 Nếu có ai đó biết về những vụ giết người này, đó sẽ là Fauzi. 353 00:18:17,636 --> 00:18:22,441 Ông ta biết mọi người ở khu phố này. 354 00:18:22,475 --> 00:18:24,576 Cô lớn lên ở đây thật à? 355 00:18:24,611 --> 00:18:26,445 Cô nghĩ ở khu này thì không thể làm cảnh sát à. 356 00:18:26,479 --> 00:18:27,813 Tôi chỉ hỏi thôi mà. 357 00:18:27,847 --> 00:18:30,616 Tôi đâu có ý phân biệt gì đâu. 358 00:18:30,650 --> 00:18:32,718 Hồi nhỏ tôi hay đạp xe quanh khu nhà kia. 359 00:18:32,752 --> 00:18:34,386 Chỗ đó có một con chó rất dữ. 360 00:18:34,420 --> 00:18:36,755 Lúc nào đi qua tôi cũng cầu xin thánh Anthony khiến tôi tàng hình. 361 00:18:36,790 --> 00:18:38,057 Và tôi chưa bao giờ bị nó cắn. 362 00:18:38,091 --> 00:18:39,625 Cô nghĩ việc cầu xin là lí do sao? 363 00:18:39,659 --> 00:18:41,127 Phải. 364 00:18:41,161 --> 00:18:43,563 Và do cả bình xịt hơi cay tự chế nữa. 365 00:19:10,358 --> 00:19:11,792 Cô gọi làm tôi ngạc nhiên đấy. 366 00:19:11,826 --> 00:19:13,460 Tôi cứ nghĩ cô không tin mấy điều tôi nói hôm đó ở hiện trường. 367 00:19:13,494 --> 00:19:16,329 Ai bảo tôi tin? 368 00:19:16,364 --> 00:19:18,565 Chỉ là giờ bọn tôi không thể bỏ qua bất cứ manh mối nào thôi. 369 00:19:18,599 --> 00:19:20,968 Đó là quyết định sáng suốt nhất của cô đấy. 370 00:19:21,002 --> 00:19:23,103 Cô sẽ không hối tiếc đâu. 371 00:19:45,962 --> 00:19:49,898 Hỏi xem ông ta có biết về cái chết của hai vợ chồng Alfaro không. 372 00:19:57,007 --> 00:20:01,510 Vật này được tìm thấy tại hiện trường. 373 00:20:01,544 --> 00:20:02,811 Có phải ông ta đã bán nó cho Alfaro không? 374 00:20:15,258 --> 00:20:17,226 Ông ta nói Alfaro tuân thủ luật lệ Công giáo rất nghiêm ngặt. 375 00:20:17,260 --> 00:20:19,562 Thi thoảng hắn ta có đến cửa hàng mua vài thứ, 376 00:20:19,596 --> 00:20:21,397 nhưng hắn không bao giờ đặt chân vào gian trong này. 377 00:20:21,431 --> 00:20:23,132 Ông ta có bán nó cho ai khác không? 378 00:20:30,907 --> 00:20:33,275 Ông ta nói mình không nhớ được ai đã mua cái gì, 379 00:20:33,310 --> 00:20:35,144 và thậm chí ông ta cũng chẳng tin mấy trò tôn giáo nào hết. 380 00:20:35,178 --> 00:20:37,779 Đó là lí do ông ta có hình xăm đó hả? 381 00:20:37,814 --> 00:20:42,050 Một đêm tôi say xỉn, khi tỉnh dậy nó đã ở đó. 382 00:20:42,084 --> 00:20:46,887 Cô giải thích cho tôi đi. 383 00:20:53,561 --> 00:20:55,896 Hey, hey. Anh nói tiếng Anh được lắm mà. 384 00:20:55,930 --> 00:20:57,431 Cô sống ở Miami. 385 00:20:57,465 --> 00:20:58,932 Sao không học tiếng Tây Ban Nha đi? 386 00:20:58,967 --> 00:21:03,905 Bởi vì tôi bận đi làm ăn. 387 00:21:03,939 --> 00:21:06,241 Anh có thể cho chúng tôi biết thêm gì không? 388 00:21:06,275 --> 00:21:08,711 Bất cứ điều gì có thể giúp chúng tôi trong vụ án này? 389 00:21:13,716 --> 00:21:15,283 Fauzi vẫn giấu điều gì đó. 390 00:21:15,318 --> 00:21:17,118 Tôi nên nói chuyện với ông ta một mình mới phải. 391 00:21:17,153 --> 00:21:18,453 Có lẽ ông ta sẽ cảm thấy yên tâm để nói chuyện hơn 392 00:21:18,487 --> 00:21:20,088 - khi chỉ có người quen ở đó. - Thật á? 393 00:21:20,122 --> 00:21:21,255 Hoặc có thể ông ta cũng sẽ câm như hến 394 00:21:21,290 --> 00:21:25,293 như tất cả người dân ở khu phố này. 395 00:21:25,327 --> 00:21:27,294 Tôi biết cô khó chịu với mọi thứ ở đây, 396 00:21:27,328 --> 00:21:29,563 nhưng có lẽ cô nên hít thở một hơi thật sâu đi. 397 00:21:34,468 --> 00:21:36,469 Tôi nghĩ ta nên cho ông ấy một đêm để bình tĩnh lại 398 00:21:36,503 --> 00:21:38,904 và mai một mình cô đến nói chuyện lại với ông ta. 399 00:21:38,938 --> 00:21:41,907 Được thôi. 400 00:22:01,527 --> 00:22:04,929 Sonya? 401 00:22:04,963 --> 00:22:06,964 Sonya? 402 00:22:10,302 --> 00:22:13,203 Họ ở đâu nhỉ? 403 00:22:15,307 --> 00:22:17,607 Xin chào, tôi là Sonya. Xin để lại tin nhắn. 404 00:22:17,642 --> 00:22:18,808 Tôi Dexter đây. 405 00:22:18,843 --> 00:22:21,344 Tôi vừa về nhà, chị không có ở đây và không trả lời điện thoại nữa. 406 00:22:21,378 --> 00:22:23,212 Gọi cho tôi ngay. 407 00:22:23,246 --> 00:22:24,713 Không thể không nghĩ đến tình huống xấu nhất. 408 00:22:24,747 --> 00:22:25,881 Harrison bị bắt cóc. 409 00:22:25,915 --> 00:22:28,851 Lẽ ra tôi không được để thằng bé ở cùng người lạ mới phải. 410 00:22:28,885 --> 00:22:33,588 Rita sẽ không bao giờ đồng ý. 411 00:22:33,623 --> 00:22:34,656 Hi. 412 00:22:34,691 --> 00:22:40,228 Cuối cùng cũng ngủ. 413 00:22:40,263 --> 00:22:41,763 Chị đi đâu vậy? 414 00:22:41,797 --> 00:22:44,099 Xem Heroes xong thằng bé bị phấn khích quá. 415 00:22:44,133 --> 00:22:46,902 Tôi nghĩ không khí trong lành sẽ khiến cu cậu buồn ngủ. 416 00:22:46,936 --> 00:22:48,937 Đúng thật. 417 00:22:48,971 --> 00:22:50,238 Chị không trả lời điện thoại. 418 00:22:50,272 --> 00:22:54,108 Hai tay tôi đều bận rồi mà. 419 00:22:54,143 --> 00:22:56,912 Tôi đã để lại vài dòng cho anh trên tủ lạnh đó. 420 00:22:56,946 --> 00:23:00,249 Tôi không định làm anh lo lắng đâu. 421 00:23:00,283 --> 00:23:01,717 Không, không sao. 422 00:23:01,751 --> 00:23:03,686 Tôi chỉ.. 423 00:23:03,720 --> 00:23:05,988 Tôi không có thói quen xem ghi chú ở tủ lạnh. 424 00:23:06,022 --> 00:23:08,424 Chỉ để ý đến những tin nhắn từ những tên giết người hàng loạt khác. 425 00:23:08,458 --> 00:23:11,627 Ôi, tôi thấy mình tệ quá. 426 00:23:11,661 --> 00:23:13,362 Đừng như vậy. Chị chỉ làm công việc của mình thôi. 427 00:23:13,396 --> 00:23:15,965 Tôi may mắn vì có chị. 428 00:23:15,999 --> 00:23:20,202 Cả hai ta đều vậy. 429 00:23:27,911 --> 00:23:30,879 Cho xin 500 lịch sự đê. 430 00:23:30,913 --> 00:23:35,383 Cám ơn. 431 00:23:35,418 --> 00:23:39,754 Tối nay anh có định đến hộp đêm ko? 432 00:23:39,788 --> 00:23:40,755 Không. Về nhà. 433 00:23:40,789 --> 00:23:42,290 Ừ, tốt. 434 00:23:42,324 --> 00:23:44,158 Vậy tôi sẽ không ở đó để coi chừng anh đâu. 435 00:23:44,193 --> 00:23:46,594 Có thể có mấy tên lưu manh muốn trả thù ở đó. 436 00:23:46,628 --> 00:23:48,362 Dẹp đi. 437 00:23:48,397 --> 00:23:52,466 Với tất cả sự kính trọng, người đàn ông này là một hiệp sĩ trong bộ giáp sáng choang. 438 00:23:52,500 --> 00:23:54,802 Sếp nên đánh bóng vũ khí của anh ta đi. 439 00:23:54,836 --> 00:23:58,138 Sao cơ? 440 00:23:58,173 --> 00:24:01,075 Nói ẩn dụ ấy mà. 441 00:24:01,109 --> 00:24:04,177 Nói vậy nhưng không phải vậy. 442 00:24:07,215 --> 00:24:10,217 Ngủ ngon. 443 00:24:15,556 --> 00:24:20,560 Em muốn biết chính xác chuyện gì đã xảy ra ở quán bar. 444 00:24:20,594 --> 00:24:24,196 Anh nói là mọi chuyện giải quyết êm đẹp rồi mà. 445 00:24:27,433 --> 00:24:30,202 Em không hỏi với tư cách người vợ. 446 00:24:30,236 --> 00:24:33,806 Vince và anh đang uống, chỉ riêng hai người bọn anh thôi. 447 00:24:33,840 --> 00:24:36,509 Và rồi từ chỗ quái nào, trung sĩ Lopez xuất hiện và nói nhảm. 448 00:24:36,543 --> 00:24:38,377 Nhảm thế nào? 449 00:24:38,412 --> 00:24:40,579 Chuyện nhảm nhí ấy mà. Hắn bất lịch sự. 450 00:24:40,613 --> 00:24:43,715 Cụ thể. 451 00:24:49,155 --> 00:24:50,956 Hắn hỏi rằng em và anh kết hôn rồi phải ko. 452 00:24:50,990 --> 00:24:55,728 Rồi hắn nói em có cặp mông ngon. 453 00:24:55,762 --> 00:24:57,897 Và rằng em là bà mẹ ngọt ngào của anh. 454 00:24:57,931 --> 00:24:59,098 Bà mẹ ngọt ngào hả? 455 00:24:59,132 --> 00:25:02,100 Ừ, vì em là sếp anh và lương của em có nhiều số 0 hơn. 456 00:25:02,135 --> 00:25:03,569 Chuyện đó có làm anh khó chịu thế cơ à? 457 00:25:03,603 --> 00:25:04,804 Có một chút. 458 00:25:04,838 --> 00:25:06,938 Có ai mà không khó chịu đâu? 459 00:25:06,973 --> 00:25:08,774 Vậy là anh đánh hắn? 460 00:25:08,808 --> 00:25:09,875 Không, còn nữa. 461 00:25:09,909 --> 00:25:11,076 Nữa à? 462 00:25:11,110 --> 00:25:14,079 Em đã muốn biết mọi thứ thì... 463 00:25:14,113 --> 00:25:19,318 rồi hắn nói rằng em là người "thổi kèn" giỏi nhất ở Miami. 464 00:25:22,589 --> 00:25:25,223 Rồi anh đánh hắn. 465 00:25:25,258 --> 00:25:30,061 May cho hắn là anh chỉ làm vậy thôi đấy. 466 00:25:35,301 --> 00:25:39,271 Angel, em là một phụ nữ nắm trong tay quyền lực. 467 00:25:39,306 --> 00:25:41,908 Một số người không có khả năng thích nghi với chuyện đó, 468 00:25:41,942 --> 00:25:43,276 nên họ đồn thổi lắm chuyện linh tinh. 469 00:25:43,310 --> 00:25:47,815 Anh biết, anh biết. 470 00:25:47,849 --> 00:25:52,186 Và anh đang cố để vượt qua chuyện đó. 471 00:25:52,220 --> 00:25:55,189 Anh có thể vượt qua chuyện đó mà không đánh nhau ở quán bar không? 472 00:25:55,223 --> 00:25:58,058 Anh sẽ hạn chế đến mức thấp nhất việc đánh nhau ở quán bar. 473 00:26:04,699 --> 00:26:06,467 Nó ngủ chưa? 474 00:26:06,501 --> 00:26:12,173 Như trẻ sơ sinh. 475 00:26:12,207 --> 00:26:14,809 Công việc ra sao? 476 00:26:14,843 --> 00:26:16,745 Kinh khủng. 477 00:26:16,779 --> 00:26:19,882 Em phải hợp tác với một nữ cảnh sát trong một vụ án mạng 478 00:26:19,916 --> 00:26:23,486 và cô ta làm em nổi điên. 479 00:26:23,520 --> 00:26:25,321 Người giữ trẻ ra sao? 480 00:26:25,356 --> 00:26:28,692 Ngoài một trục trặc nho nhỏ về tin nhắn... 481 00:26:28,726 --> 00:26:32,495 Mà hoàn toàn là do lỗi của anh thì... chị ta làm tốt. 482 00:26:32,530 --> 00:26:35,732 Em cứ tự hỏi tại sao chị ta rời Ai-len. 483 00:26:35,766 --> 00:26:37,700 Có lẽ chị ta chạy trốn điều gì đó. 484 00:26:37,735 --> 00:26:38,834 Anh không biết, Deb. 485 00:26:38,869 --> 00:26:42,938 Có lẽ em nên kiểm tra hồ sơ của Interpol. 486 00:26:42,973 --> 00:26:44,973 Còn anh? Hôm nay anh làm gì? 487 00:26:45,007 --> 00:26:46,241 Không nhiều. 488 00:26:46,275 --> 00:26:48,276 Cody có gọi. 489 00:26:48,311 --> 00:26:51,813 Thằng bé muốn anh gởi công thức làm bánh kép cho nó. 490 00:26:51,848 --> 00:26:53,582 Chúng sao rồi? 491 00:26:53,617 --> 00:27:00,422 Cody có vẻ... vui hơn. 492 00:27:00,457 --> 00:27:02,358 Astor không lại gần điện thoại. 493 00:27:02,393 --> 00:27:07,865 Con bé sẽ thay đổi thôi, Dex. 494 00:27:07,899 --> 00:27:10,235 Ngoài mấy chuyện đó ra, anh còn làm một số việc vặt. 495 00:27:10,269 --> 00:27:13,138 Tốt. 496 00:27:13,172 --> 00:27:15,206 Trở lại với thói quen của mình. 497 00:27:15,240 --> 00:27:18,009 Khi anh mất người thân, thói quen có thể là một cái thang 498 00:27:18,044 --> 00:27:20,679 giúp anh leo trở lại cuộc sống bình thường. 499 00:27:25,118 --> 00:27:26,552 Em nghe câu đó ở đâu vậy? 500 00:27:26,586 --> 00:27:31,524 Em có thể tự nghĩ ra mà, Dexter. 501 00:27:31,558 --> 00:27:33,059 Oprah. 502 00:27:34,228 --> 00:27:36,396 Em xem cô ta khi em bị bệnh. 503 00:27:36,430 --> 00:27:38,298 Tốt. 504 00:27:38,333 --> 00:27:42,469 Cố lên anh Dex. 505 00:27:42,504 --> 00:27:46,040 Anh sẽ cố. 506 00:27:46,074 --> 00:27:51,479 Ừ, tôi muốn thông báo về xác động vật. 507 00:27:51,513 --> 00:27:55,916 Uh, đại lộ 5, cột dặm thứ 31. 508 00:27:55,950 --> 00:27:56,984 Tôi không chắc. 509 00:27:57,018 --> 00:27:58,752 Tôi nghĩ nó là một con cá sấu. 510 00:27:58,786 --> 00:28:01,855 Nó dài và có vảy. 511 00:28:01,889 --> 00:28:06,859 Ừ. Cám ơn. 512 00:28:06,893 --> 00:28:10,162 Đang là ca của Boyd, nên hắn sẽ nhận cuộc gọi. 513 00:28:10,196 --> 00:28:11,997 Khi hắn nhận cuộc gọi, hắn sẽ ngủ trưa một chút 514 00:28:12,031 --> 00:28:15,000 và thức dậy ở trung tâm chào mừng khách du lịch, 515 00:28:15,034 --> 00:28:18,269 nhưng hắn sẽ không nhận được bất kỳ tấm thiệp nào. 516 00:28:18,304 --> 00:28:22,141 Không chắc là anh sẽ ở đây. 517 00:28:22,175 --> 00:28:23,309 Vì thế giới, tôi sẽ không bỏ lỡ đâu. 518 00:28:23,343 --> 00:28:25,745 Ê, tôi là người thích sự cẩn thận. 519 00:28:25,779 --> 00:28:28,681 Ừ. 520 00:28:28,716 --> 00:28:31,451 Tôi hiếm khi cẩn thận vậy. 521 00:28:31,485 --> 00:28:32,986 Chúng ta đi đâu trước đây? 522 00:28:33,020 --> 00:28:36,589 Có mèo chết trên đường Lindgren. Phát chán lên. 523 00:28:36,624 --> 00:28:38,358 Mặc dù vậy, chỗ đó đẹp lắm. 524 00:28:38,392 --> 00:28:42,295 Nhiều bà vợ "ngon" ra ngoài chạy bộ vào giờ này. 525 00:28:42,329 --> 00:28:44,497 Có thưởng. 526 00:28:44,532 --> 00:28:46,600 Bạn phải nắm bắt thời cơ. 527 00:28:46,634 --> 00:28:50,136 Mỗi giây bạn lãng phí là mỗi giây bạn không thể lấy lại được. 528 00:28:50,171 --> 00:28:51,638 Có nghe gã này chưa? 529 00:28:51,672 --> 00:28:53,373 Rồi, khi tao đang soát nhà mày. 530 00:28:53,407 --> 00:28:54,941 Làm thay đổi cuộc đời tôi. 531 00:28:54,976 --> 00:28:58,178 Giúp tôi thấy điều gì là quan trọng. 532 00:28:58,212 --> 00:28:59,480 Cũng sẽ có hiệu quả với anh. 533 00:28:59,514 --> 00:29:03,150 Giúp anh vượt qua được vụ ly dị. 534 00:29:03,184 --> 00:29:05,285 Ly dị? 535 00:29:05,319 --> 00:29:07,554 Dấu nhẫn đó. 536 00:29:07,588 --> 00:29:10,390 Tôi không muốn Boyd biết về phần đó trong cuộc đời tôi. 537 00:29:10,424 --> 00:29:12,927 Với một kẻ nhặt xác động vật, hắn đúng là tinh tường thật. 538 00:29:12,961 --> 00:29:14,829 Hi vọng đó không phải là chủ đề nhạy cảm. 539 00:29:14,863 --> 00:29:17,899 Không, bọn tôi không hợp nhau. 540 00:29:17,934 --> 00:29:22,204 Nếu anh cần giúp đỡ để vượt qua, hãy nghe những đĩa này. 541 00:29:22,239 --> 00:29:25,041 - Hãy lấy đi. - Hãy lấy ngay. 542 00:29:25,076 --> 00:29:27,611 Đó là nội dung chính. 543 00:29:27,646 --> 00:29:29,347 Hãy lấy ngay? 544 00:29:29,381 --> 00:29:32,917 Có nhiều ý nghĩa hơn, nhưng đó thật sự là ý nghĩa nổi bật. 545 00:29:32,951 --> 00:29:37,555 Dĩ nhiên, anh phải biết là mình muốn gì. 546 00:29:39,591 --> 00:29:44,696 Vậy anh muốn điều gì, Daryl? 547 00:29:44,730 --> 00:29:47,398 Đó là một loại câu hỏi khó đấy. 548 00:29:47,433 --> 00:29:49,200 Ừ, đúng vậy. 549 00:29:49,234 --> 00:29:52,836 Nhưng tôi nghĩ đi tìm câu trả lời đó chính là mục đích tồn tại của chúng ta. 550 00:30:16,959 --> 00:30:21,229 Justin Bieber. 551 00:30:21,263 --> 00:30:23,765 Không phải gã tôi biết. 552 00:30:29,773 --> 00:30:32,241 Tôi biết ai đã mua những vật biểu tượng Santa Muerte rồi. 553 00:30:32,276 --> 00:30:33,876 Không phải ông chồng đã chết đâu. 554 00:30:33,910 --> 00:30:34,944 Fauzi chịu nói sao? 555 00:30:34,978 --> 00:30:36,713 Tôi đúng. Ông ta đã giấu diếm. 556 00:30:36,747 --> 00:30:38,081 Vậy cô thu được gì? 557 00:30:38,115 --> 00:30:39,783 Không tên, nhưng có mô tả. 558 00:30:39,817 --> 00:30:41,585 Hai gã độ tuổi 30, giọng Tây Ban Nha nặng, 559 00:30:41,620 --> 00:30:44,289 có thể vừa mới di cư từ Venezuela. 560 00:30:44,323 --> 00:30:46,291 Loại tội phạm. Chính miệng ông ta nói vậy. 561 00:30:46,325 --> 00:30:49,762 Và cuồng tín đạo Santa muerte. 562 00:30:49,796 --> 00:30:51,863 Nếu như Alfaro bị bấn loạn 563 00:30:51,898 --> 00:30:53,765 không phải vì giết vợ thì sao? 564 00:30:53,799 --> 00:30:57,102 Nếu như hắn ta bấn lên vì có người bắt vợ hắn đi? 565 00:30:57,136 --> 00:30:59,738 Và họ sẽ giết cô ta trừ khi hắn đưa tiền. 566 00:30:59,773 --> 00:31:01,440 Vụ này không liên quan gì đến ma túy cả. 567 00:31:01,474 --> 00:31:04,643 Có thể cô ta đã bị bắt giữ để đòi tiền chuộc. 568 00:31:04,677 --> 00:31:06,979 Cô nghĩ Fauzi đã nói hết những điều hắn biết chưa? 569 00:31:07,013 --> 00:31:08,213 Hắn đang đi hỏi những người xung quanh. 570 00:31:08,247 --> 00:31:09,414 Hắn nghĩ là có thể tìm hiểu thêm nữa. 571 00:31:09,448 --> 00:31:11,649 Vậy, hãy cùng nhau tìm hiểu xem. 572 00:31:11,683 --> 00:31:15,485 Thỉnh thoảng trời quá nóng, mấy thứ này 573 00:31:15,520 --> 00:31:18,788 bắt đầu bị ráng lên. Và anh phải... 574 00:31:18,822 --> 00:31:21,824 Anh phải cạy chúng lên như nấu bữa tối vậy. 575 00:31:21,858 --> 00:31:24,426 Đã hai tiếng và vẫn chưa có cuộc gọi nào về con cá sấu của mình. 576 00:31:24,460 --> 00:31:26,227 Chắc họ đã cho người khác đi. 577 00:31:26,262 --> 00:31:27,795 Chúa lòng lành. 578 00:31:27,830 --> 00:31:29,997 Mùi thối này sộc thẳng vào tim gan của anh. 579 00:31:30,032 --> 00:31:32,499 Nghĩa là lần "săn mồi" này coi như hỏng rồi. 580 00:31:32,534 --> 00:31:35,035 Anh có lỗ mũi bằng thép đấy. 581 00:31:35,070 --> 00:31:37,137 Anh được sinh ra để làm việc này. 582 00:31:37,172 --> 00:31:40,742 Giờ thì mình bị mắc kẹt với tên Boyd này. 583 00:31:43,512 --> 00:31:46,548 Quá nhiều cho việc khôi phục lại cuộc sống. 584 00:31:53,457 --> 00:31:56,593 Gần tới giờ ăn trưa rồi. 585 00:31:56,627 --> 00:31:58,862 Tôi thường ăn ở nhà một mình, 586 00:31:58,896 --> 00:32:01,365 nhưng có cửa hàng đồ tàu cách đây không xa. 587 00:32:02,567 --> 00:32:05,102 Khoan đã. 588 00:32:06,605 --> 00:32:07,939 Boyd. 589 00:32:07,974 --> 00:32:10,175 Có vẻ vũ trụ đang thương xót mình. 590 00:32:10,210 --> 00:32:12,444 Ở đâu? 591 00:32:12,479 --> 00:32:14,380 Tới ngay. 592 00:32:14,415 --> 00:32:15,949 Gì vậy? 593 00:32:15,983 --> 00:32:18,551 Cá sấu chết ở đại lộ 5. 594 00:32:18,586 --> 00:32:20,587 Thứ hay ho đầu tiên trong ngày. 595 00:32:20,621 --> 00:32:23,055 Nhưng nếu anh đang đói, chúng ta có thể đợi sau bữa trưa 596 00:32:23,090 --> 00:32:24,056 Tôi không sao. 597 00:32:24,091 --> 00:32:25,958 Vậy lên đường thôi. 598 00:32:29,429 --> 00:32:31,029 Cá sấu có thể khá nguy hiểm. 599 00:32:31,064 --> 00:32:32,865 Anh phải thật cẩn thận. 600 00:32:32,899 --> 00:32:34,366 Nguy hiểm cỡ nào? 601 00:32:34,401 --> 00:32:37,136 Không phải lúc nào cũng biết chắc là nó đã chết. 602 00:32:37,171 --> 00:32:39,239 Eo ôi. 603 00:32:39,273 --> 00:32:44,812 Đừng lo. Tôi nói rồi tôi là một người thích an toàn mà. 604 00:32:44,846 --> 00:32:47,848 Chắc đang ăn trưa. 605 00:33:05,967 --> 00:33:09,371 Chào? 606 00:33:09,405 --> 00:33:11,405 Chào? 607 00:33:17,845 --> 00:33:20,814 Chó chết. 608 00:33:20,848 --> 00:33:24,283 Thanh tra. 609 00:33:24,318 --> 00:33:26,318 Gọi tiếp viện. 610 00:33:28,388 --> 00:33:30,188 Nhanh đi. 611 00:33:30,222 --> 00:33:33,225 Đây là sĩ quan Manzon. 612 00:33:54,782 --> 00:33:58,252 Cột dặm có thể ở xung quanh đây. 613 00:33:58,286 --> 00:33:59,787 Cẩn thận. 614 00:33:59,821 --> 00:34:01,122 Nguy hiểm ở khắp mọi nơi. 615 00:34:01,156 --> 00:34:03,758 Anh không muốn dẫm lên nó đâu. 616 00:34:03,792 --> 00:34:11,666 Cuối cùng thì... cũng đâu vào đấy. 617 00:34:19,074 --> 00:34:22,076 Chó chết. 618 00:34:39,461 --> 00:34:41,861 Tôi ở đâu đây? 619 00:34:41,896 --> 00:34:44,497 Trên đường tới bệnh viện hạt. 620 00:34:44,531 --> 00:34:45,931 Anh biết anh đang ở thành phố nào ko? 621 00:34:45,966 --> 00:34:47,700 Miami. 622 00:34:47,734 --> 00:34:50,702 Hôm nay thứ mấy? 623 00:34:50,737 --> 00:34:52,571 Thứ tư. Chuyện gì đã xảy ra vậy? 624 00:34:52,605 --> 00:34:54,573 Một người đi moto, thấy hai anh nằm bên đường. 625 00:34:54,607 --> 00:34:56,708 Đã gọi cho 911. 626 00:34:56,743 --> 00:35:01,113 Có vẻ như anh chàng này bắn anh với mũi tên thuốc mê. 627 00:35:01,147 --> 00:35:02,681 Hai anh cãi vã hay gì? 628 00:35:02,715 --> 00:35:05,717 Không. Không. 629 00:35:05,752 --> 00:35:08,955 Do tai nạn thôi. 630 00:35:08,989 --> 00:35:11,924 Thằng điên, đáng lẽ anh phải bắn con cá sấu đó. 631 00:35:11,959 --> 00:35:16,463 Anh cản đường tôi, đồ sọ rỗng. 632 00:35:16,497 --> 00:35:17,864 Vậy lí do của anh là gì? 633 00:35:17,898 --> 00:35:19,032 Hả? 634 00:35:19,066 --> 00:35:20,300 Sao anh lại bất tỉnh? 635 00:35:20,335 --> 00:35:24,304 Chắc họ không tìm thấy ống kim tiêm của mình. 636 00:35:24,339 --> 00:35:28,175 Tôi đoán là tôi hoảng loạn quá nên bất tỉnh. 637 00:35:28,209 --> 00:35:29,576 Vậy là vẫn còn may. 638 00:35:29,611 --> 00:35:31,778 Tôi cần phải trở lại xe tải. 639 00:35:31,813 --> 00:35:33,046 Um, tôi rất tiếc. 640 00:35:33,081 --> 00:35:34,548 Tôi không thể để anh nhảy ra khỏi một chiếc xe cấp cứu đang chạy được. 641 00:35:34,582 --> 00:35:35,683 Chúng ta sẽ tới đó nhanh thôi. 642 00:35:35,717 --> 00:35:38,285 Cần phải kiểm tra cả hai anh. 643 00:35:46,427 --> 00:35:49,929 Được rồi. 644 00:35:49,963 --> 00:35:51,564 Thả xuống. 645 00:35:51,598 --> 00:35:54,300 Đi thôi. 646 00:35:54,334 --> 00:35:56,301 Đi khi đếm tới ba. 647 00:36:23,127 --> 00:36:25,128 Biểu đồ. 648 00:36:25,162 --> 00:36:26,596 Tôi là bác sĩ Lorre. 649 00:36:26,630 --> 00:36:28,699 Tôi được biết là anh đã bị bất tỉnh. 650 00:36:28,733 --> 00:36:30,367 Tôi nghe nói vậy. 651 00:36:30,401 --> 00:36:31,802 Trước đây có xảy ra không? 652 00:36:31,836 --> 00:36:35,006 Lần đầu tiên. 653 00:36:35,040 --> 00:36:37,775 Anh có tiền sử của bệnh nhức đầu, choáng váng, ảo giác không? 654 00:36:37,809 --> 00:36:38,976 Uh-uh. 655 00:36:39,010 --> 00:36:40,510 Giảm đường huyết? 656 00:36:40,545 --> 00:36:41,678 Theo tôi biết thì không. 657 00:36:41,713 --> 00:36:43,414 Okay. 658 00:36:43,448 --> 00:36:44,815 Chúng tôi sẽ cho xét nghiệm 659 00:36:44,850 --> 00:36:47,518 và kiểm tra mức độ glucose để xem anh có bị mất nước không. 660 00:36:47,553 --> 00:36:49,621 Chúng tôi sẽ theo dõi qua màn hình theo dõi chất độc. 661 00:36:49,655 --> 00:36:52,723 Để xem trong cơ thể anh có gì nguy hiểm ko. 662 00:36:52,758 --> 00:36:54,391 Tôi sẽ trở lại để lấy mẫu máu của anh. 663 00:36:54,426 --> 00:36:56,793 Cứ nằm yên. 664 00:37:49,277 --> 00:37:50,710 Anh ta trong này. 665 00:37:50,745 --> 00:37:52,712 Cho anh ta thuốc aspirine. Không dùng thuốc giảm đau nữa. 666 00:37:52,747 --> 00:37:53,814 Tôi xin lỗi, bác sĩ. 667 00:37:53,848 --> 00:37:55,415 Tôi không biết về chứng nghiện của anh ta. 668 00:37:55,450 --> 00:37:57,617 Cô phải xem hồ sơ bệnh án, anh ta... 669 00:37:57,652 --> 00:37:59,786 Đây là lần thứ năm anh ta vào phòng cấp cứu trong năm nay. 670 00:37:59,821 --> 00:38:00,921 Đây là tai nạn thứ năm của anh ta. 671 00:38:00,955 --> 00:38:01,989 Sẽ không lặp lại nữa đâu ạ. 672 00:38:02,023 --> 00:38:06,794 Được rồi. 673 00:38:12,835 --> 00:38:15,170 Một cái đầu nữa à? 674 00:38:15,204 --> 00:38:18,340 Và tôi thì đã vui sướng vô cùng. 675 00:38:22,744 --> 00:38:24,245 Là lỗi của tôi. 676 00:38:24,279 --> 00:38:26,180 Tôi đã khiến ông ta bị giết. 677 00:38:26,214 --> 00:38:28,182 Nhảm nhí. Cô đâu có chặt đầu ông ta. 678 00:38:28,216 --> 00:38:31,485 Chúng làm vậy vì ông ta bắt đầu nói chuyện với tôi. 679 00:38:31,519 --> 00:38:35,556 Nếu tôi không trở lại đây Fauzi sẽ còn sống. 680 00:38:35,590 --> 00:38:36,791 Tôi đã gọi mà. 681 00:38:36,825 --> 00:38:39,126 Chúng ta cùng thuyền. 682 00:38:39,160 --> 00:38:42,163 Và chúng ta gần bắt được hắn là nhờ cô, hiểu chứ? 683 00:38:42,197 --> 00:38:44,165 Cô làm tốt lắm. 684 00:38:44,199 --> 00:38:46,534 Có vẽ, uh... 685 00:38:46,569 --> 00:38:50,272 Cùng phương thức gây án như vụ án cắt đầu trước. 686 00:38:53,443 --> 00:38:55,745 Lưỡi và mắt bị cắt bỏ. 687 00:38:55,779 --> 00:38:58,347 Chó chết, người ta không thích bắn nhau nữa sao? 688 00:39:01,184 --> 00:39:03,019 Đợi tôi một chút. 689 00:39:04,822 --> 00:39:07,523 Hey, cám ơn vì gọi lại. 690 00:39:07,557 --> 00:39:10,393 Không có gì. Xin lỗi vì hơi quá lâu. 691 00:39:10,427 --> 00:39:11,995 Công việc chúng tôi đang ngập đầu với tên Sát nhân bộ ba này. 692 00:39:12,029 --> 00:39:14,397 Ừ, đó cũng là vấn đề tôi định trao đổi với anh. 693 00:39:14,432 --> 00:39:16,466 Tôi nghĩ tôi có một manh mối về Kyle Butler. 694 00:39:16,501 --> 00:39:18,002 Kyle Butler? 695 00:39:18,036 --> 00:39:19,570 Ừ, gã đi chung 696 00:39:19,604 --> 00:39:20,571 với Arthur Mitchell? 697 00:39:20,605 --> 00:39:21,872 Ừ, tôi biết hắn là ai. 698 00:39:21,906 --> 00:39:24,008 Tôi không biết là các người đang lo vụ này. 699 00:39:24,042 --> 00:39:26,778 Tôi hơi lo chuyện bao đồng tí. 700 00:39:26,812 --> 00:39:28,113 Nghe này. 701 00:39:28,147 --> 00:39:30,515 Liệu tôi có thể nói chuyện với gia đình Mitchell không? 702 00:39:30,550 --> 00:39:32,050 Nhà Mitchell đang ở khu an toàn. 703 00:39:32,085 --> 00:39:33,518 Điểm dừng đầu tiên trong chương trình bảo vệ nhân chứng. 704 00:39:33,552 --> 00:39:34,819 Chỉ muốn cho họ xem một tấm hình. 705 00:39:34,854 --> 00:39:37,522 Khoảng năm phút thôi. 706 00:39:37,556 --> 00:39:39,223 Hãy đưa tôi tấm hình. Tôi sẽ cho họ xem. 707 00:39:39,258 --> 00:39:41,925 Nó hơi nhạy cảm. 708 00:39:41,960 --> 00:39:43,460 Hậu quả sẽ rất nghiêm trọng nếu tôi sai. 709 00:39:43,494 --> 00:39:48,898 Thôi nào... Ray, bạn bè giúp nhau tí đi. 710 00:39:48,933 --> 00:39:52,135 Tôi sẽ xem tôi làm được gì, nhưng không hứa trước đâu đấy. 711 00:39:52,169 --> 00:39:53,603 Cám ơn. 712 00:39:53,638 --> 00:39:55,272 Được thì cho tôi biết nhé. 713 00:40:51,968 --> 00:40:53,636 Hãy lấy đi. 714 00:40:53,670 --> 00:40:56,172 - Giờ trước khi bạn lấy được gì... - Cái mịa gì vậy? 715 00:40:56,206 --> 00:40:58,207 Bạn phải biết bạn muốn điều gi. 716 00:40:58,241 --> 00:41:00,910 Nghe có vẻ dễ, nhưng bạn sẽ không biết bạn muốn gì 717 00:41:00,944 --> 00:41:02,745 trừ khi hỏi bản thân mình. 718 00:41:02,779 --> 00:41:06,148 Nhưng nếu bạn muốn, thì chỉ có một chọn duy nhất. 719 00:41:06,183 --> 00:41:08,651 Hãy lấy đi. 720 00:41:08,685 --> 00:41:09,986 Bạn muốn được tiến cử? 721 00:41:10,020 --> 00:41:12,721 Vậy, hãy lấy đi. 722 00:41:12,756 --> 00:41:14,790 Bạn muốn chiếc xe đó, căn nhà đó? 723 00:41:14,825 --> 00:41:15,792 Hãy lấy đi. 724 00:41:20,497 --> 00:41:25,267 Mọi chuyện đã có thể suôn sẻ hơn thế này. 725 00:41:25,302 --> 00:41:28,070 Cũng có thể tệ hơn. 726 00:41:28,105 --> 00:41:30,073 Ít ra hắn cũng đã gục. 727 00:41:41,121 --> 00:41:42,788 - Chào? - Chào, Dexter đây. 728 00:41:42,822 --> 00:41:44,423 Chỉ muốn báo cho chị biết 729 00:41:44,458 --> 00:41:45,692 là tôi sẽ về trễ hơn dự tính. 730 00:41:45,726 --> 00:41:46,960 Không sao. 731 00:41:46,994 --> 00:41:48,995 Em gái tôi sẽ về trong vòng vài phút nữa. 732 00:41:49,029 --> 00:41:51,431 Thật ra, cô ấy cũng đã gọi. Cô ấy bận việc. 733 00:41:51,465 --> 00:41:53,800 - Oh. - Không sao. 734 00:41:53,835 --> 00:41:55,135 Tôi không ngại thức trễ đâu. 735 00:41:55,170 --> 00:41:57,170 Tôi... tôi thích nhìn thằng bé ngủ. 736 00:41:57,204 --> 00:41:58,472 Chị đúng là cứu cánh. 737 00:41:58,506 --> 00:42:00,107 Tôi đã định gọi cho anh. 738 00:42:00,141 --> 00:42:01,374 Mọi chuyện ổn chứ? 739 00:42:01,409 --> 00:42:03,377 Thằng bé đã bước đi bước đầu tiên. 740 00:42:03,411 --> 00:42:06,680 Ít nhất cũng là tôi nghĩ vậy. 741 00:42:06,715 --> 00:42:07,948 Thật sao? 742 00:42:07,983 --> 00:42:09,483 Chỉ một bước thôi, nhưng có thể thấy rõ 743 00:42:09,518 --> 00:42:11,786 thằng bé tự hào thế nào. 744 00:42:11,820 --> 00:42:14,989 Thật tuyệt vời. 745 00:42:15,023 --> 00:42:16,457 Tôi đã chụp được cho anh một tấm hình. 746 00:42:16,492 --> 00:42:17,793 Nhớ kiểm tra email của anh. 747 00:42:17,827 --> 00:42:19,028 Cám ơn. 748 00:42:19,062 --> 00:42:20,896 Tôi sẽ gọi khi trên đường về nhà. 749 00:42:29,641 --> 00:42:35,212 Con trai tôi biết đi... Giống bao đứa trẻ bình thường khác. 750 00:42:42,553 --> 00:42:44,354 Tôi đang trên đường tới đó đây. 751 00:42:44,388 --> 00:42:46,689 Hãy bắt đầu tìm nhân chứng. 752 00:42:46,723 --> 00:42:48,023 Có thể sẽ thu được gì đó. 753 00:42:48,057 --> 00:42:49,892 Có thể sẽ có người thấy gì đó, được chứ? 754 00:42:49,926 --> 00:42:51,526 - Trung úy Laguerta phải không ạ? - Phải? 755 00:42:51,561 --> 00:42:53,128 Jim McCourt, phòng nội vụ. 756 00:42:53,162 --> 00:42:56,330 Không biết tôi nói chuyện riêng với cô một chút được không? 757 00:42:56,365 --> 00:42:58,366 Dĩ nhiên. 758 00:43:03,137 --> 00:43:06,239 Vậy... chuyện gì đây? 759 00:43:06,273 --> 00:43:08,474 Chuyện này hơi nhạy cảm. 760 00:43:08,509 --> 00:43:10,376 Chúng tôi định mở một cuộc điều tra chính thức 761 00:43:10,410 --> 00:43:14,113 về một trong những thanh tra của cô... ... Angel Batista. 762 00:43:14,147 --> 00:43:16,081 Tôi hiểu anh ta là chồng cô. 763 00:43:16,115 --> 00:43:18,116 Phải. Phải. 764 00:43:18,151 --> 00:43:20,185 Có vẻ như, anh ta đã có một cuộc xô xát 765 00:43:20,220 --> 00:43:23,289 với một trong những đồng nghiệp của mình... trung sĩ Lopez. 766 00:43:23,323 --> 00:43:26,625 Tôi được biết là mọi việc đã được ổn thỏa. 767 00:43:26,659 --> 00:43:27,993 Ôi, còn lâu lắm. 768 00:43:28,027 --> 00:43:29,528 Lopez đã gục ngã trong khi làm nhiệm vụ hôm nay. 769 00:43:29,562 --> 00:43:32,531 Anh ta đang được điều trị vì bị chảy máu trong. 770 00:43:32,566 --> 00:43:33,699 Chúa ơi. 771 00:43:33,733 --> 00:43:37,102 Chúng tôi tin rằng anh ta sẽ qua khỏi, nhưng anh ta đã đâm kiện. 772 00:43:37,137 --> 00:43:40,105 Còn điều này nữa tôi muốn cô được biết. 773 00:43:40,140 --> 00:43:43,375 Chúng tôi có hai nhân chứng nói rằng họ thấy Batista 774 00:43:43,410 --> 00:43:45,544 đá trung sĩ Lopez khi anh ta đã ngã. 775 00:43:45,579 --> 00:43:49,448 Nếu chuyện đó là thật, thì đó là tội tấn công với vũ khí nguy hiểm chết người 776 00:43:49,482 --> 00:43:54,954 và ngoài nguy cơ mất việc ... anh ta còn có thể đi tù nữa. 777 00:44:21,046 --> 00:44:22,646 Tao phải mượn thứ này của mày. 778 00:44:22,681 --> 00:44:25,382 Hi vọng mày không phiền. 779 00:44:25,417 --> 00:44:26,583 Cái chó gì vậy? 780 00:44:26,618 --> 00:44:35,825 Thông thường, tao đem túi giấy ni-lông của tao, nhưng... tao đã phải... cải tiến. 781 00:44:37,595 --> 00:44:38,995 Thả tao ra khỏi đây. 782 00:44:39,029 --> 00:44:40,897 Tao cá mày cũng nghe câu đó rồi... 783 00:44:40,932 --> 00:44:44,267 "Hãy thả tôi ra"... từ những người phụ nữ mày giết. 784 00:44:49,907 --> 00:44:54,812 Ước gì mày có thể thấy căn phòng tao dọn sẵn cho mày. 785 00:44:54,846 --> 00:44:56,981 Nhưng mày đã làm rối tung mọi thứ, Boyd. 786 00:45:03,023 --> 00:45:06,860 Tất cả những tấm hình mà tao chụp những phụ nữ mày giết. 787 00:45:06,894 --> 00:45:10,196 Thật tiếc là mày không bao giờ xem được. 788 00:45:15,503 --> 00:45:20,241 Cho nên tao sẽ phải vẽ tranh bằng miệng cho mày. 789 00:45:20,275 --> 00:45:22,610 Họ còn trẻ. 790 00:45:22,644 --> 00:45:25,612 Chỉ vừa bước vào đời. 791 00:45:25,646 --> 00:45:27,247 Bây giờ họ trôi nổi trong pho-man-đê-hít 792 00:45:27,282 --> 00:45:31,017 và bị nhét vào những cái thùng ở trong một đầm lầy. 793 00:45:31,052 --> 00:45:32,652 Mày là thằng chó nào? 794 00:45:32,686 --> 00:45:37,957 Chỉ là một người đi du lịch... 795 00:45:37,991 --> 00:45:40,225 cũng có sở thích gom xác động vật. 796 00:45:40,259 --> 00:45:43,328 Tao cho chúng một ân huệ. 797 00:45:43,362 --> 00:45:48,866 Chúng đều đang chịu khổ và tao giải phóng cho chúng. 798 00:45:48,901 --> 00:45:52,803 Ừ, tối nay mày sẽ phải đưa ra một ân huệ nữa. 799 00:45:52,837 --> 00:45:56,073 Mày nói gì vậy? 800 00:45:56,107 --> 00:45:59,276 Gần đây, tao chịu đựng một sự mất mát. 801 00:45:59,310 --> 00:46:05,281 Vợ tao... cũng bị giết bởi một gã như mày. 802 00:46:05,316 --> 00:46:07,551 Một gã như tao. 803 00:46:07,585 --> 00:46:10,587 Làm đảo lộn cuộc sống của tao. 804 00:46:10,621 --> 00:46:12,522 Vậy có liên quan gì đến tao? 805 00:46:12,556 --> 00:46:15,758 Bởi vì mày bắt đầu tiến trình hồi phục của tao. 806 00:46:15,792 --> 00:46:21,763 Tao đã biết cuộc đời mày tệ hại ngay lúc tao để mắt tới mày. 807 00:46:21,797 --> 00:46:24,298 Cuộc đời tao đã tệ hại từ trước đó lâu lắm. 808 00:46:24,332 --> 00:46:26,266 Mày không biết mày đang sa vào chuyện gì đâu. 809 00:46:26,301 --> 00:46:31,471 Nhớ trong xe tải mày đã hỏi tao muốn gì không? 810 00:46:31,505 --> 00:46:39,246 Tao muốn vợ tao sống lại... Nhưng chuyện này phải xảy ra. 811 00:46:53,329 --> 00:46:54,997 Không tiếng chuông nhà thờ. 812 00:46:55,031 --> 00:46:56,899 Không xướng ca Halleluja. 813 00:46:56,933 --> 00:47:00,002 Cảm giác không có gì khác biệt. 814 00:47:00,036 --> 00:47:02,604 Nếu có, thì tôi chỉ thấy trống rỗng hơn. 815 00:47:23,493 --> 00:47:24,960 Không sao. 816 00:47:24,995 --> 00:47:29,631 Tôi không làm hại cô đâu. 817 00:47:29,666 --> 00:47:33,335 Không sao. Đây. 818 00:47:33,369 --> 00:47:35,972 Không, đừng. Đừng. 819 00:47:36,006 --> 00:47:37,173 Dừng lại. 820 00:47:37,207 --> 00:47:39,209 Không. 821 00:47:45,383 --> 00:47:47,317 Cô ta đã thấy hết. 822 00:47:49,921 --> 00:47:53,557 Cô ta đã thấy... tôi. 823 00:47:57,357 --> 00:48:03,957 Người dịch: anhtu007Mido_Ban GameVN Movie Club