1
00:01:45,901 --> 00:01:47,435
Tập trước trên Dexter...
2
00:01:48,737 --> 00:01:50,204
Mày mà cắt vào anh ta
tao sẽ bắn nát đầu mày.
3
00:01:50,238 --> 00:01:51,439
Ah!
4
00:01:51,473 --> 00:01:53,340
Cứu thương!
Tôi cần đội cứu thương!
5
00:01:53,375 --> 00:01:55,009
Chị đang không biết
em có thể
6
00:01:55,043 --> 00:01:58,045
kể cho chị nghe
về người đã làm bị thương em không.
7
00:01:58,080 --> 00:02:00,314
Tôi biết nơi Carlos
và em hắn hay lui tới.
8
00:02:00,348 --> 00:02:02,083
Đó là một hộp đêm trong vùng
tên Mayan.
9
00:02:02,117 --> 00:02:03,884
Cô có manh mối rồi.
Chúc mừng.
10
00:02:03,919 --> 00:02:05,586
Ừ, chúng tôi đột nhập vào đó,
chúng xuất hiện,
11
00:02:05,620 --> 00:02:07,054
và chúng tôi bắt gọn được lũ
12
00:02:07,089 --> 00:02:08,322
Santa Muerte "không trym" đó.
13
00:02:08,356 --> 00:02:10,357
- Có phải em và Quinn... ?
- Bọn em là bạn tình thôi.
14
00:02:10,392 --> 00:02:13,227
Đừng đưa anh ta về
khi Harrison đang ở đây.
15
00:02:13,261 --> 00:02:15,196
Anh dùng cà phê không?
16
00:02:15,230 --> 00:02:18,099
Vậy thì tuyệt.
Cám ơn chị.
17
00:02:18,133 --> 00:02:19,266
Thằng chó chết.
18
00:02:19,301 --> 00:02:21,001
Hey, hey, hey. Hey!
Trung sĩ!
19
00:02:21,036 --> 00:02:23,838
Angel, buông anh ta ra!
Em đang đeo máy nghe lén mà!
20
00:02:23,872 --> 00:02:25,539
Bộ nội vụ cần em bắt quả tang
21
00:02:25,574 --> 00:02:27,575
một vụ buôn ma túy trong cảnh sát
22
00:02:27,609 --> 00:02:29,410
và em đã đồng ý,
để khép lại vụ đánh nhau
23
00:02:29,444 --> 00:02:31,145
ở quán bar của anh!
24
00:02:31,179 --> 00:02:33,347
Lũ nội vụ chó chết.
25
00:02:33,381 --> 00:02:34,982
Và cả sếp của anh nữa.
26
00:02:35,016 --> 00:02:37,384
Con điếm đó còng tay tôi.
27
00:02:37,419 --> 00:02:38,619
Tôi có một việc cho anh đây.
28
00:02:38,653 --> 00:02:40,955
Tên gì?
29
00:02:40,989 --> 00:02:42,523
Dexter Morgan.
30
00:02:42,557 --> 00:02:46,293
Boyd không phải là kẻ
duy nhất gây ra điều này cho tôi.
31
00:02:46,328 --> 00:02:48,629
Còn có nhiều kẻ khác.
32
00:02:48,663 --> 00:02:50,631
Cô định làm gì nếu
tìm thấy một trong những gã đó?
33
00:02:50,665 --> 00:02:53,367
- Điều mà anh không chịu làm.
- Cô định giết hắn?
34
00:02:53,401 --> 00:02:57,204
Anh không có quyền
cấm tôi làm gì hết.
35
00:02:57,239 --> 00:02:58,572
Anh làm gì vậy?
36
00:02:58,607 --> 00:03:01,308
Cô suýt nữa đã giết
lầm người.
37
00:03:01,343 --> 00:03:04,145
Về nhà đi.
38
00:03:04,179 --> 00:03:06,413
Được rồi, được rồi.
Tôi sẽ về.
39
00:03:06,448 --> 00:03:07,748
Cô đang làm điều đúng đắn đấy.
40
00:03:07,783 --> 00:03:09,784
Bố mẹ cô sẽ rất hạnh phúc
khi gặp cô.
41
00:03:09,818 --> 00:03:12,386
Cám ơn anh.
42
00:03:12,420 --> 00:03:16,257
Có lẽ giờ tôi không phải lo
về vấn đề này nữa rồi.
43
00:03:19,241 --> 00:03:22,763
Chào mừng đến Miami.
44
00:03:23,075 --> 00:03:24,625
Người dịch: anhtu007 và Mido_Ban
GameVN Movie Club
45
00:03:39,147 --> 00:03:40,280
Tôi trước giờ luôn cố giữ
46
00:03:40,315 --> 00:03:43,016
tách biệt những phần khác nhau
của cuộc đời mình.
47
00:03:47,388 --> 00:03:51,158
Trở thành một người cha
khiến điều đó trở nên khó hơn nhiều.
48
00:03:51,192 --> 00:03:54,094
Và với vai trò người chồng,
tôi đã thất bại.
49
00:03:54,128 --> 00:03:57,598
Nhưng tôi là một con quái vật
rất gọn gàng...
50
00:03:57,632 --> 00:04:00,634
không đời nào
phạm phải sai lầm cũ một lần nữa.
51
00:04:04,973 --> 00:04:07,407
Em cất bộ váy cưới của
Rita vào hộp rồi.
52
00:04:07,442 --> 00:04:10,410
Em nghĩ có thể Astor
sẽ muốn mặc nó sau này.
53
00:04:14,816 --> 00:04:19,353
Cảm giác như phải mất cả tháng
để mọi người dọn đến đây...
54
00:04:19,387 --> 00:04:21,321
nhưng chỉ tốn có một ngày
để dọn đi vậy.
55
00:04:21,356 --> 00:04:23,357
Nhân viên quản lý nhà nghĩ
chúng ta nên sơn lại tường màu trắng.
56
00:04:23,391 --> 00:04:26,193
Chị ta muốn ngôi nhà
theo mốt của Miami.
57
00:04:26,227 --> 00:04:28,262
Không có dấu vết gì chứng tỏ
có gia đình từng sống ở đây.
58
00:04:28,296 --> 00:04:30,697
Hoặc chết ở đây.
59
00:04:30,732 --> 00:04:32,199
Anh bắt buộc phải nêu
cả chi tiết đó nữa đúng không?
60
00:04:32,233 --> 00:04:34,835
Giờ chỉ hy vọng
mức giá thấp không ngờ tới
61
00:04:34,869 --> 00:04:37,471
sẽ khiến người mua
bỏ qua điều đó.
62
00:04:37,505 --> 00:04:41,375
Anh đã quyết định
sẽ sống ở đâu chưa?
63
00:04:41,409 --> 00:04:43,644
Em xin lỗi.
Em hỏi ngu quá.
64
00:04:43,678 --> 00:04:45,379
Anh... anh nên lấy lại căn hộ đi.
65
00:04:45,413 --> 00:04:48,782
- Không. Nó là của em mà.
- Không. Em nói thật đấy.
66
00:04:48,816 --> 00:04:50,484
Trước giờ nó vẫn luôn
là của anh mà.
67
00:04:50,518 --> 00:04:52,319
Em sẽ chuyển đi.
68
00:04:52,353 --> 00:04:54,821
Anh tưởng em chuyển đi rồi chứ.
69
00:04:54,856 --> 00:04:58,258
Em đâu có chuyển về
ở với Quinn.
70
00:04:58,293 --> 00:04:59,793
Em có ở nhà mấy đâu.
71
00:04:59,827 --> 00:05:03,597
Em ở nhà Quiin,
nhưng em không sống hẳn ở đó...
72
00:05:03,631 --> 00:05:05,699
Không quần áo trong tủ.
73
00:05:05,733 --> 00:05:08,902
Không bàn chải đánh răng chung.
74
00:05:10,905 --> 00:05:12,806
Nhà của Quinn
chỉ thuộc về Quinn thôi.
75
00:05:12,840 --> 00:05:15,809
Một căn nhà trống trải, lạnh lẽo?
76
00:05:21,749 --> 00:05:23,150
Theo em nhớ thì
Rita có đeo kính này đâu nhỉ.
77
00:05:23,184 --> 00:05:25,719
Bởi vì nó là của Lumen.
78
00:05:25,753 --> 00:05:29,890
Anh cũng không.
79
00:05:29,924 --> 00:05:32,092
Lumen đang ở nhà của cô ta
ở Minneapolis...
80
00:05:32,126 --> 00:05:35,062
Một phần khác của cuộc đời tôi
đã chuyển đi.
81
00:05:38,333 --> 00:05:41,935
Cuộc sống bây giờ
dường như khác hẳn...
82
00:05:41,969 --> 00:05:44,471
Dễ dàng quản lý.
83
00:05:47,675 --> 00:05:50,644
Mọi thứ đều đâu vào đấy.
84
00:06:27,882 --> 00:06:31,385
Lance Robinson
sẽ sớm nằm trên bàn mổ của tôi.
85
00:06:31,419 --> 00:06:34,221
Lance thả mồi trên Internet,
86
00:06:34,255 --> 00:06:38,859
rồi hẹn gặp
với những anh chàng ngây thơ...
87
00:06:38,893 --> 00:06:40,927
những người không mảy may nghi ngờ
những cuộc gặp đó
88
00:06:40,962 --> 00:06:43,397
có thể dẫn đến
kết cục chết chóc.
89
00:06:45,933 --> 00:06:49,603
Lance đã bốn lần
cố tình đẩy
90
00:06:49,637 --> 00:06:53,740
trí tưởng tượng của người khác
đi quá xa.
91
00:06:53,775 --> 00:06:57,644
Giết hắn sẽ đơn giản thôi,
giống như hồi trước.
92
00:06:57,678 --> 00:07:00,814
Tối nay chuyện đó sẽ diễn ra.
93
00:07:26,374 --> 00:07:27,574
Rồi, chúng ta
94
00:07:27,608 --> 00:07:29,443
duyệt lại vị trí của mình
ở câu lạc bộ Mayan lần nữa nhé.
95
00:07:29,477 --> 00:07:31,411
Tất cả có mặt ở đó
lúc 10:00.
96
00:07:31,446 --> 00:07:33,246
Batista và tôi sẽ ở trong
xe tải, như thường lệ.
97
00:07:33,281 --> 00:07:34,681
Quinn, anh để ý
cửa ra vào.
98
00:07:34,715 --> 00:07:37,350
Cira...
99
00:07:37,385 --> 00:07:39,286
Có việc gì vậy sếp?
100
00:07:39,320 --> 00:07:41,421
Mọi người tiếp tục đi,
cứ kệ tôi.
101
00:07:41,456 --> 00:07:43,223
Sĩ quan Manzon,
cô sẽ ở tầng dưới
102
00:07:43,257 --> 00:07:45,158
quan sát việc ra vào
phòng VIP,
103
00:07:45,193 --> 00:07:47,527
đề phòng anh em Fuentes đến.
104
00:07:47,562 --> 00:07:48,929
Và nếu chúng không đến?
105
00:07:48,963 --> 00:07:52,165
Thì chúng ta sẽ tiếp tục kế hoạch
tới khi chúng đến.
106
00:07:52,200 --> 00:07:54,801
Cô đã đối mặt với
Carlos Fuentes, đúng không?
107
00:07:54,836 --> 00:07:56,169
Đúng, thưa sếp.
108
00:07:56,204 --> 00:07:57,737
Có nghĩa hắn biết
chúng ta đang tìm cách bắt hắn.
109
00:07:57,772 --> 00:08:00,140
Nói tôi nghe tại sao chúng
còn quay lại câu lạc bộ đó làm gì.
110
00:08:00,174 --> 00:08:02,476
Lí do duy nhất
anh em Fuentes
111
00:08:02,510 --> 00:08:03,977
bắt nạn nhân của chúng
rút tiền từ máy ATM
112
00:08:04,011 --> 00:08:06,813
là để trả tiền phục vụ
ở câu lạc bộ này.
113
00:08:06,848 --> 00:08:09,449
Chúng tôi đã kiểm tra ngày tháng
của những lần rút ATM đó
114
00:08:09,484 --> 00:08:11,084
với chủ câu lạc bộ.
115
00:08:11,118 --> 00:08:13,353
Và họ đã xác nhận
đó cũng là những đêm
116
00:08:13,387 --> 00:08:15,655
anh em Fuentes
đến câu lạc bộ Mayan
117
00:08:15,690 --> 00:08:17,324
và đặt phòng VIP.
118
00:08:17,358 --> 00:08:20,060
Vậy nếu anh em Fuentes
quay lại câu lạc bộ này,
119
00:08:20,094 --> 00:08:22,229
điều tôi nghĩ khó có thể xảy ra,
đồng nghĩa với việc ai đó
120
00:08:22,263 --> 00:08:24,297
đã bị cắt đầu
và vứt xác lại trên sàn
121
00:08:24,332 --> 00:08:27,167
phòng khách nhà họ.
122
00:08:27,201 --> 00:08:28,835
Chúng tôi đang tận dụng
manh mối duy nhất có được.
123
00:08:28,870 --> 00:08:30,737
Những gì các người đang làm
là ăn chơi nhảy múa
124
00:08:30,771 --> 00:08:34,007
trên tiền thuế của nhân dân.
125
00:08:34,041 --> 00:08:36,343
Tôi cứ nghĩ
cô phải hơn thế cơ, Morgan.
126
00:08:47,655 --> 00:08:50,156
Sếp...
127
00:08:50,191 --> 00:08:51,892
Chúng tôi đâu có nhiều lựa chọn.
128
00:08:51,926 --> 00:08:53,126
Không có chiến dịch này,
129
00:08:53,160 --> 00:08:55,562
vụ này cũng coi như dừng luôn,
130
00:08:55,596 --> 00:08:57,197
chúng tôi không thể làm thế
với người dân ở khu đó được.
131
00:08:57,231 --> 00:08:59,499
Cô có biết gì về chiến dịch
này không mà nói thế?
132
00:08:59,534 --> 00:09:01,301
Tất nhiên là có.
Sao tôi lại không biết chứ?
133
00:09:01,335 --> 00:09:02,969
Vì có vẻ như gần đây
cô quá bận rộn
134
00:09:03,004 --> 00:09:05,105
đi lại với bên nội vụ
135
00:09:05,139 --> 00:09:07,641
để chạy tội
cho ông chồng mới cưới.
136
00:09:07,675 --> 00:09:10,644
Làm tốt lắm bà Batista.
137
00:09:10,678 --> 00:09:12,779
Tôi vẫn giữ tên họ của mình.
138
00:09:12,813 --> 00:09:14,014
Và tôi nghĩ kế hoạch ở
câu lạc bộ Mayan
139
00:09:14,048 --> 00:09:16,149
hoàn toàn hợp lệ
để đội của tôi triển khai.
140
00:09:16,183 --> 00:09:18,184
Họ là đội của cô mà, Trung úy.
141
00:09:18,219 --> 00:09:20,787
- Quản lý họ thế nào là việc của cô.
- Cám ơn sếp.
142
00:09:20,821 --> 00:09:22,255
Nhưng nếu có thêm
một vụ án mạng nữa,
143
00:09:22,290 --> 00:09:25,258
sẽ là cô chứ không phải tôi
gặp rắc rối đâu.
144
00:09:31,032 --> 00:09:32,866
Bọn anh chỉ có một đêm
ở câu lạc bộ Mayan nữa thôi.
145
00:09:32,900 --> 00:09:34,968
Cố thu được kết quả gì đó đi.
146
00:09:35,002 --> 00:09:37,003
Matthews không tin
chúng ta sẽ làm được, phải không?
147
00:09:37,038 --> 00:09:39,673
Phải, nhất là sau vụ ẩu đả
ở quán bar của anh .
148
00:09:39,707 --> 00:09:42,509
- Ông ta biết về vụ ẩu đả sao?
- Tất nhiên là ông ta biết.
149
00:09:42,543 --> 00:09:44,377
Một sĩ quan bên đội chống ma túy
bị đình chỉ công tác
150
00:09:44,412 --> 00:09:45,545
vì vụ ẩu đả đó mà.
151
00:09:45,580 --> 00:09:48,048
Không đúng. Một sĩ quan
bị đình chỉ công tác
152
00:09:48,082 --> 00:09:49,549
là vì em.
153
00:09:49,584 --> 00:09:51,551
- Em?
- Em đã hợp tác với lũ nội vụ đó.
154
00:09:51,586 --> 00:09:53,420
Em đã đeo máy nghe trộm.
155
00:09:53,454 --> 00:09:55,655
Em đã khiến
Stan Liddy bị đuổi việc.
156
00:09:55,690 --> 00:09:57,991
Và giúp anh thoát hết
đống đơn kiện đó.
157
00:09:58,025 --> 00:09:59,392
Anh đâu có nhờ em làm điều đó.
158
00:09:59,427 --> 00:10:01,895
Anh có thể tự mình
đối phó với bên nội vụ được.
159
00:10:01,929 --> 00:10:03,229
Vậy bất cứ chuyện gì xảy ra
cũng không sao ư?
160
00:10:03,264 --> 00:10:04,931
Với anh thì, đúng vậy.
161
00:10:04,966 --> 00:10:06,333
Anh có thể tự lo cho mình.
162
00:10:06,367 --> 00:10:07,534
Nhưng giờ khi ta là vợ chồng,
163
00:10:07,568 --> 00:10:09,069
chuyện của anh
cũng là chuyện của em.
164
00:10:09,103 --> 00:10:10,637
Đúng. Quá đúng.
165
00:10:10,671 --> 00:10:12,806
- Chúng ta là vợ chồng.
- Đây mới là thứ làm anh thấy khó chịu.
166
00:10:12,840 --> 00:10:14,240
Em giúp anh thoát tội
167
00:10:14,275 --> 00:10:15,642
không phải vì tình cảm chúng ta.
168
00:10:15,676 --> 00:10:17,911
Em chỉ lo cho bản thân mình thôi.
169
00:10:17,945 --> 00:10:20,680
Anh nói thật, em nên bớt
tỏa hào quang đi.
170
00:10:23,918 --> 00:10:25,952
- Ra khỏi phòng tôi ngay.
- Mm-hmm.
171
00:10:51,145 --> 00:10:52,278
Hey.
172
00:10:52,313 --> 00:10:54,247
Tôi nghĩ anh có thể muốn
dượt lại một chút
173
00:10:54,281 --> 00:10:56,182
trước khi ta đến
câu lạc bộ Mayan.
174
00:10:56,217 --> 00:11:00,687
Giờ không tốt lắm.
175
00:11:00,721 --> 00:11:03,189
Quinn đâu,
anh làm gì với anh ta rồi?
176
00:11:03,224 --> 00:11:05,659
Tôi biết, tôi biết.
Um...
177
00:11:05,693 --> 00:11:08,328
Đợi tôi một tiếng nữa nhé.
178
00:11:08,362 --> 00:11:11,297
- Một tiếng?
- Ừ.
179
00:11:11,332 --> 00:11:12,866
Ai đang trần truồng trong đó thế?
180
00:11:12,900 --> 00:11:15,802
Không ai trần truồng cả.
181
00:11:15,836 --> 00:11:17,237
Thế thì là cái gì?
182
00:11:17,271 --> 00:11:20,407
- Tôi đúng là con ngốc.
- Debra, đợi đã.
183
00:11:20,441 --> 00:11:23,176
Lại đây.
Debra, lại đây.
184
00:11:25,846 --> 00:11:28,581
Debra Morgan.
Đây là Stan Liddy.
185
00:11:28,616 --> 00:11:31,584
Liddy có một bất đồng
với bên nội vụ,
186
00:11:31,619 --> 00:11:33,286
và bị đình chỉ công tác.
187
00:11:33,320 --> 00:11:35,722
Tôi đang giúp anh ấy chuẩn bị
188
00:11:35,756 --> 00:11:37,590
cho buổi họp công đoàn ngày mai.
189
00:11:37,625 --> 00:11:38,792
Tôi xin lỗi.
190
00:11:38,826 --> 00:11:41,628
Quần áo vẫn còn nguyên nhé.
191
00:11:41,662 --> 00:11:44,297
- Tôi sẽ...
- Gặp tôi ở đó nhé?
192
00:11:44,331 --> 00:11:46,599
Được, gặp anh ở đó.
193
00:11:50,438 --> 00:11:53,239
Anh cặp với em gái
mục tiêu của chúng ta sao?
194
00:11:53,274 --> 00:11:57,043
Cho tôi biết anh tìm được gì
về Dexter Morgan.
195
00:11:57,078 --> 00:11:59,813
Ừm...
196
00:11:59,847 --> 00:12:02,148
Lý lịch trên giấy tờ của hắn
cực kỳ sạch sẽ.
197
00:12:02,183 --> 00:12:04,684
Mới chỉ ra nước ngoài
một lần, đến Paris.
198
00:12:04,719 --> 00:12:08,488
Luôn trả các loại hóa đơn đúng hạn.
199
00:12:08,522 --> 00:12:10,323
Nói thật với anh,
hắn quá ngăn nắp
200
00:12:10,357 --> 00:12:11,758
và có vẻ như
hơi quá giả tạo.
201
00:12:11,792 --> 00:12:13,159
Hồ sơ không khác gì
202
00:12:13,194 --> 00:12:15,562
của bọn buôn ma túy.
203
00:12:15,596 --> 00:12:17,997
Đó cũng chính là điều
tôi vẫn nghĩ.
204
00:12:18,032 --> 00:12:20,734
Ý tôi là, hắn đang giấu gì chứ?
205
00:12:20,768 --> 00:12:22,335
Peekaboo.
206
00:12:26,941 --> 00:12:29,609
Chào bố nhé.
Peekaboo!
207
00:12:31,879 --> 00:12:33,680
Cám ơn con.
208
00:12:33,714 --> 00:12:36,316
Anh đúng là cưng
cu cậu thật.
209
00:12:36,350 --> 00:12:38,518
Giá mà tôi
không phải làm đêm nay.
210
00:12:38,552 --> 00:12:41,154
Sở chậm quá nhiều việc
trong thời gian tôi nghỉ.
211
00:12:41,188 --> 00:12:43,523
Đêm là thời gian duy nhất
để tôi làm bù lại.
212
00:12:43,557 --> 00:12:46,793
Tôi hy vọng cấp trên của anh
thấy rõ sự siêng năng đó.
213
00:12:46,827 --> 00:12:49,295
Tôi chắc chắn chị ấy biết mà.
214
00:12:49,330 --> 00:12:52,232
Mặc dù sự siêng năng tối nay
sẽ là để cho Lance.
215
00:12:54,869 --> 00:12:56,669
Vậy anh sẽ về
vào tầm nữa đêm hả?
216
00:12:56,704 --> 00:12:59,305
Tôi sẽ cố về sớm hơn.
217
00:12:59,340 --> 00:13:01,040
Bé nói
"bye-bye, bố" đi nào?
218
00:13:01,075 --> 00:13:04,277
Die-die. (Die = chết)
219
00:13:04,311 --> 00:13:05,345
Anh nghe thấy không?
220
00:13:05,379 --> 00:13:07,247
Nó nói, "die-die."
221
00:13:07,281 --> 00:13:10,383
Đừng ngốc vậy.
Thằng bé nói, "bye-bye."
222
00:13:10,417 --> 00:13:12,786
Câu nói đầu tiên của Harrison.
223
00:13:12,820 --> 00:13:13,787
Thằng bé giỏi quá.
224
00:13:13,821 --> 00:13:16,956
Hy vọng vậy.
225
00:13:16,991 --> 00:13:19,225
Die-die.
226
00:13:19,260 --> 00:13:22,328
Từ miệng của một đứa trẻ.
227
00:13:27,701 --> 00:13:30,003
Tôi thuê một chiếc RV,
đăng một mục quảng cáo online,
228
00:13:30,037 --> 00:13:32,472
nói rằng sắp sửa
đi du ngoạn ở bãi đá ngầm,
229
00:13:32,506 --> 00:13:39,012
và thế là...
Con mồi tự động tìm đến.
230
00:13:39,046 --> 00:13:42,415
20 phân thép nguyên chất
là anh đấy hả?
231
00:13:42,449 --> 00:13:44,317
Tất nhiên.
232
00:13:44,351 --> 00:13:46,986
Oh...
233
00:13:50,925 --> 00:13:56,029
Sự ngăn vùng
bắt đầu từ một giả thiết kiến trúc...
234
00:13:56,063 --> 00:13:58,164
Chia các tòa nhà
thành các khu vực
235
00:13:58,199 --> 00:14:01,267
với mục đích đề phòng ngọn lửa lan ra
trong trường hợp hỏa hoạn.
236
00:14:01,302 --> 00:14:06,206
Cuộc sống cũng có thể
được chia ra thành các phần khép kín.
237
00:14:06,240 --> 00:14:08,208
Làm mọi thứ trở nên đơn giản hơn.
238
00:14:15,549 --> 00:14:17,150
Lumen Pierce.
239
00:14:24,558 --> 00:14:27,160
Lại nữa à?
240
00:14:31,832 --> 00:14:35,602
Đây là kiểu cuộc sống
Harry muốn giành cho tôi...
241
00:14:35,636 --> 00:14:38,071
Được phân chia một cách cẩn thận.
242
00:14:38,105 --> 00:14:41,274
Shh...
243
00:14:49,617 --> 00:14:52,719
Cái quái gì vậy?
244
00:14:54,955 --> 00:14:57,957
Dexter, tôi...
245
00:14:57,992 --> 00:15:00,927
Tôi đã bắn một tên
trong bọn chúng.
246
00:15:00,961 --> 00:15:02,562
Tôi đã giết hắn.
247
00:15:02,596 --> 00:15:07,433
Tôi đang ở chỗ bến thuyền...
Biscayne hay gì gì ấy?
248
00:15:07,468 --> 00:15:08,801
Cô đang ở Miami?
249
00:15:08,836 --> 00:15:10,770
Tôi chưa từng rời đi mà.
250
00:15:12,406 --> 00:15:14,741
Ôi, có nhiều máu quá.
251
00:15:14,775 --> 00:15:17,644
Tôi phải làm gì đây?
252
00:15:17,678 --> 00:15:18,745
A lô?
253
00:15:18,779 --> 00:15:20,513
A lô?
254
00:15:20,547 --> 00:15:22,448
Dexter, đừng cúp máy!
255
00:15:22,483 --> 00:15:26,920
Làm ơn hãy giúp tôi.
256
00:15:26,954 --> 00:15:29,889
Ở yên đấy.
Đừng làm gì cả.
257
00:15:46,240 --> 00:15:49,075
Chỉ vài tiếng nữa liều thuốc mê
sẽ hết tác dụng...
258
00:15:49,109 --> 00:15:52,512
Không đủ thời gian
để giải quyết tình huống này...
259
00:15:52,546 --> 00:15:58,484
Không đủ thời gian
để bảo vệ cuộc sống đơn giản của tôi.
260
00:16:09,196 --> 00:16:12,498
Chén đầu để may mắn...
Cho anh xem cổ em nào.
261
00:16:25,646 --> 00:16:28,047
Tôi yêu cái nghề này
quá đi mất.
262
00:16:28,082 --> 00:16:30,817
Tôi đi ngó qua
khu vực VIP một tí.
263
00:16:34,822 --> 00:16:36,689
- Cô ấy dễ thương quá.
- Trông cũng được nhỉ.
264
00:16:36,724 --> 00:16:40,626
Em có thể cân cả hai người.
265
00:16:42,997 --> 00:16:45,064
Đó là cô thứ sáu
đến tán tỉnh cậu ta rồi.
266
00:16:45,099 --> 00:16:46,866
Wow.
267
00:16:46,900 --> 00:16:48,901
Tập trung vào camera số ba đi.
268
00:16:48,936 --> 00:16:52,138
Gã kia có quan hệ gì
với anh em Fuentes không nhỉ?
269
00:16:52,172 --> 00:16:54,607
Tôi sẽ tiếp tục theo dõi Quinn.
Cậu ta sắp cần hỗ trợ rồi.
270
00:16:54,641 --> 00:16:57,744
Nhiệm vụ của anh ta là
tập trung vào anh em Fuentes,
271
00:16:57,778 --> 00:16:59,712
không phải vui đùa
với mấy cô ả đó.
272
00:17:01,782 --> 00:17:03,082
Nghe như có người ghen rồi.
273
00:17:03,117 --> 00:17:07,120
Sao tôi phải ghen chứ?
274
00:17:08,455 --> 00:17:10,423
Quinn là một chàng trai tốt mà.
275
00:17:10,457 --> 00:17:12,258
Tôi không quan tâm.
276
00:17:12,292 --> 00:17:17,230
Cậu ta đang nhảy hết mình đấy.
277
00:17:17,264 --> 00:17:18,264
Tôi thật sự không quan tâm.
278
00:17:18,298 --> 00:17:19,766
Cô thích thì cứ ở
độc thân vậy đi.
279
00:17:21,435 --> 00:17:24,003
- Xem ai đang nói kìa.
- Đừng nhắc đến chuyện đó.
280
00:17:24,038 --> 00:17:25,805
Anh kết hôn thì
được bao lâu, năm phút chắc?
281
00:17:25,839 --> 00:17:27,473
Giai đoạn tuần trăng mật thì sao?
282
00:17:27,508 --> 00:17:29,242
Nháy mắt cái đã hết rồi.
283
00:17:52,032 --> 00:17:56,302
Dẫn tôi đến chỗ hắn.
284
00:17:56,336 --> 00:18:00,306
Có quá nhiều máu
nên tôi phải... ra ngoài đợi.
285
00:18:03,043 --> 00:18:05,044
Cái xác ở trong đây.
286
00:18:06,513 --> 00:18:08,448
- Có ai nhìn thấy cô không?
- Tôi nghĩ là không.
287
00:18:08,482 --> 00:18:11,017
- Trời ơi, hy vọng không ai thấy.
- Cô đã giết người.
288
00:18:11,051 --> 00:18:12,251
Vì lúc tôi nhờ
anh đâu có chịu giúp tôi!
289
00:18:12,286 --> 00:18:13,753
Nhưng cô lại gọi tôi đến
dọn cho cô.
290
00:18:13,787 --> 00:18:15,321
Tôi không biết làm gì
với cái xác!
291
00:18:15,355 --> 00:18:17,890
- Không thể tin được.
- Anh muốn thì cứ đi đi.
292
00:18:17,925 --> 00:18:19,725
Đi? Tôi chịu trách nhiệm
cho cô đấy.
293
00:18:19,760 --> 00:18:21,427
Bất cứ điều gì cô làm
sẽ dẫn thẳng đến chỗ tôi.
294
00:18:21,462 --> 00:18:23,963
Tôi không nghĩ
giết người lại khó đến vậy.
295
00:18:28,669 --> 00:18:31,804
- Hắn ở đâu?
- Đây.
296
00:18:34,441 --> 00:18:35,441
Ôi, không!
297
00:18:35,476 --> 00:18:37,743
- Hắn đã ở đây mà.
- Cô chắc chứ?
298
00:18:37,778 --> 00:18:39,912
Hắn đã chết.
299
00:18:39,947 --> 00:18:42,682
- Có vẻ như chưa rồi.
- Đừng nổi cáu lên với tôi.
300
00:18:42,716 --> 00:18:44,283
Đây không phải cách tôi
định dùng buổi tối của mình.
301
00:18:44,318 --> 00:18:45,585
Tôi cũng vậy.
302
00:18:45,619 --> 00:18:46,752
Cô giúp tôi một việc được không?
303
00:18:46,787 --> 00:18:48,321
- Việc gì?
- Đừng nói nữa.
304
00:18:48,355 --> 00:18:52,425
Hắn đã mất rất nhiều máu,
ít nhất cũng tầm nửa lít.
305
00:18:54,628 --> 00:18:58,264
Một... Hai...
306
00:19:00,467 --> 00:19:03,736
Ba... Bốn.
307
00:19:03,770 --> 00:19:05,671
Cô bắn quá tệ.
308
00:19:05,706 --> 00:19:07,406
Cô chưa bắn súng bao giờ.
309
00:19:07,441 --> 00:19:08,908
Cô không tính trước
độ nảy của súng...
310
00:19:08,942 --> 00:19:10,576
Và còn rất nhiều thứ khác
cô chưa tính trước đấy.
311
00:19:10,611 --> 00:19:11,978
Đưa tôi khẩu súng.
312
00:19:15,449 --> 00:19:18,317
Cô hẳn đã bắn trúng hắn một phát.
313
00:19:18,352 --> 00:19:21,587
Điểm va chạm ở đâu?
314
00:19:21,622 --> 00:19:24,223
Lúc đó cô đứng chỗ nào?
315
00:19:27,895 --> 00:19:31,030
Hắn đứng đây.
Bam, bam, bam, bam, bam.
316
00:19:31,064 --> 00:19:32,632
Tôi ngã xuống, cô chạy đi.
317
00:19:32,666 --> 00:19:34,167
Tôi đứng dậy,
và tôi đi đâu đây?
318
00:19:37,838 --> 00:19:40,406
Lối này.
319
00:19:42,643 --> 00:19:44,777
Đi nào.
320
00:19:51,084 --> 00:19:52,618
Sao cô tìm được hắn?
321
00:19:56,023 --> 00:19:57,890
Cô có thể nói rồi.
322
00:19:57,925 --> 00:20:01,060
Cái đêm tôi bị bắt,
tôi đã đến một quán bar.
323
00:20:01,094 --> 00:20:02,695
Tôi nghĩ hẳn bọn chúng
đã tia được tôi ở đó,
324
00:20:02,729 --> 00:20:04,997
nên tôi đã quay lại quán bar đó
hết đêm này đêm khác,
325
00:20:05,032 --> 00:20:07,333
hy vọng một trong số chúng
sẽ xuất hiện.
326
00:20:07,367 --> 00:20:09,735
- Tôi đã cải trang.
- Cải trang?
327
00:20:09,770 --> 00:20:11,804
Tôi đội tóc giả
để chúng không nhận ra.
328
00:20:11,838 --> 00:20:13,472
Tôi biết cải trang nghĩa là gì.
329
00:20:13,507 --> 00:20:14,974
Vậy là cô đã đến quán bar.
330
00:20:15,008 --> 00:20:16,976
Cô đợi tới khi
một tên trong số chúng xuất hiện.
331
00:20:17,010 --> 00:20:18,678
Quán bar tên gì? Ở đâu?
332
00:20:18,712 --> 00:20:21,747
Hurricane 26.
333
00:20:21,782 --> 00:20:24,550
Hurricane 26 nằm tít tận chỗ
đại lộ Ocean.
334
00:20:24,585 --> 00:20:26,352
Sao cô đến được đây vậy?
335
00:20:26,386 --> 00:20:28,688
Tôi đang cố kể
cho anh điều đó đây.
336
00:20:28,722 --> 00:20:30,089
Vậy kể tiếp đi.
337
00:20:30,123 --> 00:20:31,924
Tối nay một tên đã xuất hiện.
338
00:20:31,959 --> 00:20:34,493
Hắn không nhận ra tôi,
nên tôi đã tán tỉnh hắn.
339
00:20:34,528 --> 00:20:36,696
Rồi tôi hỏi hắn
có muốn đến chỗ nào đó khác không.
340
00:20:36,730 --> 00:20:38,931
Tôi và hắn vào xe,
tôi rút súng ra,
341
00:20:38,966 --> 00:20:40,566
và bắt hắn phải lái.
342
00:20:40,601 --> 00:20:42,735
Nơi này nhìn có vẻ hoang vắng,
nên tôi đã dừng lại,
343
00:20:42,769 --> 00:20:43,903
và bắt hắn vào trong.
344
00:20:43,937 --> 00:20:45,671
- Và cô bắn hắn.
- Không.
345
00:20:45,706 --> 00:20:47,607
Tôi hỏi hắn tên những kẻ khác.
346
00:20:47,641 --> 00:20:50,376
Hắn gọi tôi là con điếm.
Vậy là tôi bắn hắn.
347
00:20:50,410 --> 00:20:52,578
Sao cô biết
hắn là một trong số chúng?
348
00:20:52,613 --> 00:20:56,048
Tôi chỉ...
đơn giản là tôi biết.
349
00:20:56,083 --> 00:20:58,184
Cô nhận ra mặt hắn?
350
00:20:58,218 --> 00:21:00,453
Không. Chúng đã bịt mắt tôi mà.
351
00:21:02,856 --> 00:21:04,023
Vậy làm thế nào?
352
00:21:04,057 --> 00:21:06,359
Tôi cảm nhận được
ngay khi hắn bước qua cửa.
353
00:21:06,393 --> 00:21:09,929
Một trong số chúng
có cái mùi...
354
00:21:09,963 --> 00:21:11,964
mồ hôi lâu ngày,
tôi cũng không rõ, như kiểu mùi clo ấy.
355
00:21:11,999 --> 00:21:13,966
Khi tôi bước vào xe cùng hắn,
356
00:21:14,001 --> 00:21:15,768
đúng cái mùi đó luôn.
357
00:21:15,802 --> 00:21:18,871
Cô đã bắn một người
dựa vào mùi và cảm giác.
358
00:21:18,905 --> 00:21:20,873
Tôi đã bắn đúng người.
359
00:21:20,907 --> 00:21:23,909
Cô cũng đã suýt nữa bắn
thằng cha ở khu gầm cầu Tuttle.
360
00:21:23,944 --> 00:21:26,245
Tên lần này
đúng là một trong số chúng.
361
00:21:26,280 --> 00:21:29,048
- Tên hắn là gì?
- Tôi không biết.
362
00:21:29,082 --> 00:21:31,417
Cô có kiểm tra ví hắn không?
363
00:21:31,451 --> 00:21:32,818
Không.
364
00:21:32,853 --> 00:21:34,920
- Cô có lấy di động của hắn không?
- Uh...
365
00:21:34,955 --> 00:21:36,489
Hắn có thể đã gọi cảnh sát rồi.
366
00:21:36,523 --> 00:21:37,623
Tôi chưa từng làm điều này!
367
00:21:37,658 --> 00:21:38,958
Cô còn không biết
mình bắn ai nữa!
368
00:21:38,992 --> 00:21:40,559
Tôi bắn một trong những tên khốn
đã cưỡng hiếp tôi.
369
00:21:40,594 --> 00:21:42,828
- Cô đâu có bằng chứng gì.
- Tôi chính là bằng chứng!
370
00:21:42,863 --> 00:21:45,131
Trí nhớ của tôi!
Trải nghiệm của tôi!
371
00:21:45,165 --> 00:21:47,466
Không phải những thứ
có thể tin cậy.
372
00:21:47,501 --> 00:21:50,369
- Con bà nhà anh!
- Con bà nhà tôi?
373
00:21:51,805 --> 00:21:53,739
Wow.
374
00:21:53,774 --> 00:21:56,342
Anh đi đi.
375
00:21:56,376 --> 00:21:59,945
Tôi có thể tự tìm
và giết hắn được.
376
00:21:59,980 --> 00:22:03,449
Tưởng cô giết hắn
một lần rồi mà?
377
00:22:03,483 --> 00:22:05,451
Tôi không biết
hắn đã đi hướng nào...
378
00:22:05,485 --> 00:22:08,521
rẽ phải hay...
379
00:22:12,959 --> 00:22:15,328
Vết máu.
380
00:22:15,362 --> 00:22:17,463
Hắn đã dừng lại ở đây
để lấy hơi.
381
00:22:17,497 --> 00:22:19,765
Dựa vào cột,
tì tay vào đây.
382
00:22:19,800 --> 00:22:23,736
Hướng vết máu
chỉ đến lối nào nhỉ?
383
00:22:26,306 --> 00:22:28,207
Lối này.
384
00:22:28,241 --> 00:22:31,177
Anh biết nhiều về máu nhỉ.
385
00:22:32,779 --> 00:22:34,914
Vậy, theo đúng giả thiết
386
00:22:34,948 --> 00:22:37,183
chuyện tình công sở
là ý tưởng tệ nhất.
387
00:22:37,217 --> 00:22:38,918
Đúng, tôi không
ủng hộ chuyện đó.
388
00:22:38,952 --> 00:22:42,888
Nhưng, cũng chỉ là giả thiết nhé...
389
00:22:42,923 --> 00:22:45,257
tôi thấy cô và Quinn
hợp nhau đấy.
390
00:22:45,292 --> 00:22:47,426
Anh không ủng hộ chuyện đó,
391
00:22:47,461 --> 00:22:48,761
nhưng lại thấy bọn tôi hợp nhau?
392
00:22:48,795 --> 00:22:51,297
Tôi có thể nói gì chứ?
Tôi là người lãng mạn mà.
393
00:22:51,331 --> 00:22:52,698
Vậy sao anh không làm gì đó
394
00:22:52,733 --> 00:22:53,899
để làm hòa với vợ đi?
395
00:22:53,934 --> 00:22:56,369
- Chuyện không đơn giản thế đâu.
- Chuyện đơn giản thế đấy.
396
00:22:56,403 --> 00:22:57,903
Tỉnh táo lại
397
00:22:57,938 --> 00:23:00,606
và làm điều gì đó
lãng mạn với chị ấy đi.
398
00:23:00,640 --> 00:23:03,142
Mua bưu thiếp, tặng hoa,
399
00:23:03,176 --> 00:23:04,276
hay mua cho chị ta
một con chó con.
400
00:23:04,311 --> 00:23:07,046
Một con chó con?
401
00:23:09,850 --> 00:23:12,184
Batista.
402
00:23:12,219 --> 00:23:14,987
Ở đâu?
403
00:23:15,021 --> 00:23:17,156
Bến thuyền Baywater.
404
00:23:17,190 --> 00:23:19,825
Kho hàng số 12.
Tôi sẽ đến đó ngay.
405
00:23:19,860 --> 00:23:22,294
- Có khả năng là một vụ án mạng.
- Để tôi.
406
00:23:22,329 --> 00:23:23,929
Không, để tôi.
Đây là chiến dịch của cô mà.
407
00:23:23,964 --> 00:23:25,798
Ta đã theo vụ này
mấy tuần liền
408
00:23:25,832 --> 00:23:27,733
mà chẳng thu được gì có ích.
409
00:23:27,768 --> 00:23:29,135
Và nếu vì một lí do nào đó
anh em Fuentes
410
00:23:29,169 --> 00:23:31,270
đến đây tối nay,
thì chúng đã thấy mặt tôi rồi,
411
00:23:31,304 --> 00:23:33,372
nên tôi vô dụng.
412
00:23:33,407 --> 00:23:35,608
Và cô cũng không phải xem
Quinn tán tỉnh mấy em khác.
413
00:23:35,642 --> 00:23:37,977
Tôi không hiểu
anh đang nói gì.
414
00:23:38,011 --> 00:23:41,080
- Chúc may mắn.
- Anh cũng vậy.
415
00:23:50,023 --> 00:23:53,559
Mm... Em là ai thế?
416
00:23:56,863 --> 00:23:58,130
Không có tín hiệu.
417
00:23:58,165 --> 00:23:59,698
Hắn chưa gọi cho ai đâu.
418
00:23:59,733 --> 00:24:02,034
Ai mà thời này
còn xài điện thoại công cộng?
419
00:24:02,068 --> 00:24:03,836
Những người không có
điện thoại di động.
420
00:24:03,870 --> 00:24:05,571
Có manh mối rồi.
421
00:24:05,605 --> 00:24:08,741
Nhưng hắn có thể đi
bất cứ đâu.
422
00:24:16,149 --> 00:24:17,983
Anh làm gì vậy?
423
00:24:18,018 --> 00:24:20,886
- Đây là luminol.
- Luminol?
424
00:24:20,921 --> 00:24:22,988
Không liên quan
đến tên của cô đâu.
425
00:24:23,023 --> 00:24:26,792
Nước ôxy già
và NaOH phản ứng
426
00:24:26,827 --> 00:24:29,061
với những ion có
trong hemoglobin
427
00:24:29,095 --> 00:24:32,698
và cho ra những đốm sáng xanh...
Thấy không?
428
00:24:32,732 --> 00:24:34,900
Sao anh lại có thứ
đó trong túi xách của anh?
429
00:24:34,935 --> 00:24:37,336
Đây không phải là túi xách.
430
00:24:37,370 --> 00:24:39,839
Và tôi xài thứ này
hầu như mỗi ngày.
431
00:24:41,908 --> 00:24:43,542
Oh...
432
00:24:43,577 --> 00:24:45,144
Gì vậy?
433
00:24:45,178 --> 00:24:47,480
Một hiện trường vụ án.
434
00:24:47,514 --> 00:24:49,215
Hiện trường vụ án?
435
00:24:49,249 --> 00:24:53,018
Có phải anh là...
436
00:24:53,053 --> 00:24:54,386
cảnh sát?
437
00:24:54,421 --> 00:24:56,388
"Cảng Baywater,
nhà kho 12."
438
00:24:56,423 --> 00:24:59,792
Không phải là...
439
00:25:02,429 --> 00:25:03,796
chỗ này sao?
440
00:25:07,901 --> 00:25:09,969
Chó chết.
Có người thấy cô rồi.
441
00:25:10,003 --> 00:25:12,605
- Oh, fuck!
- Chúng ta vẫn còn thời gian.
442
00:25:12,639 --> 00:25:14,840
Cảnh sát tuần tra không được di chuyển
cho tới khi đội điều tra đến hiện trường.
443
00:25:14,875 --> 00:25:17,409
Ít nhất 15 phút tính từ bây giờ.
444
00:25:17,444 --> 00:25:19,078
Anh làm cảnh sát bao lâu rồi?
445
00:25:19,112 --> 00:25:21,947
- Tôi không phải cảnh sát.
- Vậy anh làm nghề gì?
446
00:25:21,982 --> 00:25:24,850
Phức tạp lắm.
447
00:25:30,423 --> 00:25:33,325
Lối này. Nhanh lên.
448
00:25:40,233 --> 00:25:42,201
Chạy làm tim đập nhanh hơn,
449
00:25:42,235 --> 00:25:46,405
máu văng ra nhiều hơn.
450
00:25:51,745 --> 00:25:54,446
Nhìn đây, cách những giọt máu
nhỏ xuống...
451
00:25:54,481 --> 00:25:56,916
càng lúc càng gần nhau.
452
00:25:56,950 --> 00:25:59,785
- Hắn chậm lại?
- Ừ.
453
00:25:59,819 --> 00:26:02,521
Lối này.
454
00:26:13,767 --> 00:26:16,235
Hôm nay bắt đầu
như mọi ngày
455
00:26:16,269 --> 00:26:19,972
Chỉ một tích tắc,
mọi thứ thay đổi hết.
456
00:26:20,006 --> 00:26:22,141
Lumen xuất hiện.
457
00:26:22,175 --> 00:26:23,342
Tại sao cô vẫn đang ở Miami?
458
00:26:23,376 --> 00:26:25,344
Cô đã sắp lên chuyến
bay đến Minneapolis rồi mà.
459
00:26:25,378 --> 00:26:28,347
Tôi đã cố lên chiếc máy bay đó.
Nhưng tôi không thể.
460
00:26:28,381 --> 00:26:29,982
Tôi phải ở lại.
461
00:26:30,016 --> 00:26:32,117
Gã mà tôi bắn tối nay,
462
00:26:32,152 --> 00:26:34,420
hắn đã dùng ba ngón tay...
463
00:26:34,454 --> 00:26:36,989
- Cô không cần phải kể ra đâu...
- Nhét vào miệng tôi.
464
00:26:37,023 --> 00:26:40,659
Vị như kim loại.
465
00:26:40,694 --> 00:26:45,331
Hắn giữ như vậy,
để tôi không la lên được.
466
00:26:45,365 --> 00:26:47,733
Những gã khác chỉ việc
đưa những thứ dơ bẩn vào miệng tôi,
467
00:26:47,767 --> 00:26:49,435
nhưng không phải gã này.
468
00:26:49,469 --> 00:26:52,371
Hắn thích tự mình
giữ tôi lại.
469
00:26:54,608 --> 00:26:58,210
Tôi đã thấy hết.
470
00:26:59,879 --> 00:27:02,615
Bằng cách nào?
Cô bị bịt mắt mà.
471
00:27:09,956 --> 00:27:11,790
Có phải đây là
con quái vật của cô không?
472
00:27:32,479 --> 00:27:34,880
Xin lỗi,
nhưng tôi không nhịn được
473
00:27:34,914 --> 00:27:36,649
khi thấy cô tình tang với
một thằng ngốc.
474
00:27:36,683 --> 00:27:39,685
Mm. Làm sao anh biết?
475
00:27:39,719 --> 00:27:44,490
Vì bất cứ gã nào cho cô
leo cây thế này cũng đều là một thằng ngốc.
476
00:27:44,524 --> 00:27:47,826
- Tôi tên Angel.
- Yasmin.
477
00:27:47,861 --> 00:27:50,696
- Loài hoa yêu thích của tôi.
- Ooh.
478
00:27:50,730 --> 00:27:51,697
- Không?
- Mmm.
479
00:27:51,731 --> 00:27:54,133
Okay.
480
00:27:57,370 --> 00:27:59,972
Cô có muốn ra khỏi đây không, Yasminita?
481
00:28:07,447 --> 00:28:09,348
Có.
482
00:28:14,954 --> 00:28:17,690
Đau quá!
Trời ơi!
483
00:28:17,724 --> 00:28:19,758
Bình tĩnh!
484
00:28:19,793 --> 00:28:22,995
Trời ơi. Okay.
485
00:28:23,029 --> 00:28:24,063
Anh làm gì vậy?
486
00:28:24,097 --> 00:28:27,199
Tôi xem xét vết thương của anh
487
00:28:29,736 --> 00:28:33,105
Một vết thương ở ngay khoang bụng.
488
00:28:34,741 --> 00:28:36,575
Ôi, trời.
489
00:28:36,609 --> 00:28:37,810
Đừng để tôi chết.
490
00:28:37,844 --> 00:28:38,911
Lại đây và giữ cái này.
491
00:28:38,945 --> 00:28:40,345
Anh định cứu hắn hả?
492
00:28:40,380 --> 00:28:41,880
Tôi không biết anh ta là ai.
493
00:28:41,915 --> 00:28:45,150
Tôi tên Dan.
Dan Mendell.
494
00:28:45,185 --> 00:28:47,553
Người phụ nữ này đã bắn tôi.
495
00:28:47,587 --> 00:28:48,954
Tôi không biết tại sao.
496
00:28:48,988 --> 00:28:50,689
Mày biết chính xác
mày đã làm gì với tao!
497
00:28:50,724 --> 00:28:52,291
Tôi chưa bao giờ nhìn thấy
người phụ nữ này trong đời tôi.
498
00:28:52,325 --> 00:28:55,761
- Mày là đồ nói dối chó chết!
- Cô là đồ khùng điên!
499
00:28:55,795 --> 00:28:59,431
Này, anh không được để tôi chết.
Tôi có vợ.
500
00:28:59,466 --> 00:29:03,569
Tôi có con gái.
Làm ơn. Nhìn mà xem.
501
00:29:03,603 --> 00:29:06,405
Dan Mendell,
nha sĩ cho trẻ em.
502
00:29:06,439 --> 00:29:07,573
Hắn là một tên hiếp dâm.
503
00:29:07,607 --> 00:29:09,174
Tôi chưa bao giờ
làm gì với cô.
504
00:29:09,209 --> 00:29:10,309
Chúng tôi gặp nhau
trong quán bar.
505
00:29:10,343 --> 00:29:11,543
Nhưng cô ta tiếp cận tôi.
506
00:29:11,578 --> 00:29:12,778
Rồi chúng tôi vào xe,
507
00:29:12,812 --> 00:29:14,813
- Cô ta chĩa súng vào tôi.
- Mày đã giật mình.
508
00:29:14,848 --> 00:29:16,482
Vì cô định bắn tôi.
509
00:29:16,516 --> 00:29:17,983
Không phải, vì mày nhận ra tao.
510
00:29:18,017 --> 00:29:19,885
Không phải. Tôi chưa bao giờ
gặp cô.
511
00:29:19,919 --> 00:29:23,255
- Mày biết chính xác tao là ai!
- Cô ta điên rồi.
512
00:29:23,289 --> 00:29:26,291
Có bệnh nhân tâm thần ở đây.
513
00:29:26,326 --> 00:29:27,926
- Cô vào góc kia.
- Anh tin hắn hả?
514
00:29:27,961 --> 00:29:29,595
Cô ta cần được chữa trị.
515
00:29:29,629 --> 00:29:31,497
- Người này cần được chữa trị.
- Mày là đồ thối tha.
516
00:29:31,531 --> 00:29:34,900
- Đồ khắm thối!
- Ra đằng kia.
517
00:29:34,934 --> 00:29:38,036
Tôi phải nghe cuộc gọi này.
Đứng đó cho tới khi tôi quay lại.
518
00:29:38,071 --> 00:29:39,605
Đừng để tôi một mình với ả!
519
00:29:39,639 --> 00:29:42,908
Không được bước ra
khỏi chỗ này.
520
00:29:42,942 --> 00:29:47,646
A, cứu!
521
00:29:47,680 --> 00:29:51,316
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Die-die.
522
00:29:51,351 --> 00:29:53,452
Hi-hi (chào-chào). Harrison.
523
00:29:53,486 --> 00:29:54,620
Tôi biết anh đang làm việc,
524
00:29:54,654 --> 00:29:56,288
nhưng tôi nghĩ là có thể anh sẽ
muốn nghỉ ngơi một chút.
525
00:29:56,322 --> 00:29:59,091
- Nghe thằng bé nói hay thật.
- Đúng không?
526
00:29:59,125 --> 00:30:01,093
Tôi đặt nó xuống,
và hai tiếng sau thì nó thức
527
00:30:01,127 --> 00:30:03,662
nói chuyện như gió,
phải vậy không bé?
528
00:30:07,534 --> 00:30:09,101
Đây, để tôi mở loa lên,
529
00:30:09,135 --> 00:30:11,336
và anh có thể
hát cùng thằng bé.
530
00:30:15,041 --> 00:30:16,408
Dexter.
531
00:30:26,853 --> 00:30:28,620
Um, tôi không muốn làm phiền anh.
532
00:30:28,655 --> 00:30:30,489
Tôi e rằng phải nhờ chị chuyện này, nhưng...
533
00:30:30,523 --> 00:30:32,624
Anh muốn tôi ở lại
thêm vài giờ nữa à?
534
00:30:32,659 --> 00:30:33,826
Tôi sẽ về ngay khi có thể.
535
00:30:33,860 --> 00:30:35,327
Không có việc gì
tôi muốn làm hơn là về nhà lúc này.
536
00:30:35,361 --> 00:30:38,997
- Tin tôi đi.
- Die-die.
537
00:30:39,032 --> 00:30:42,234
Die-die.
Bố yêu con.
538
00:30:46,973 --> 00:30:48,507
- Chúng là ai?
- Tránh xa tôi ra!
539
00:30:48,541 --> 00:30:49,808
Tên chúng là gì?
540
00:30:49,843 --> 00:30:52,277
Tôi không biết cô
đang nói gì!
541
00:30:52,312 --> 00:30:55,514
Hả?
542
00:30:55,548 --> 00:30:59,918
Hắn là đồ nói dối!
Hắn biết chúng!
543
00:30:59,953 --> 00:31:02,721
Chúng là ai?
Chúng tên gì?
544
00:31:02,755 --> 00:31:05,591
Cô đang hủy hoại đời tôi!
545
00:31:05,625 --> 00:31:09,628
Chúng đã hủy hoại đời tôi.
546
00:31:13,833 --> 00:31:14,867
Nếu chúng ta không nhờ
giúp đỡ,
547
00:31:14,901 --> 00:31:16,602
nha sĩ Dan sẽ chết.
548
00:31:16,636 --> 00:31:19,805
Tôi không quan tâm.
Hắn đáng bị như vậy.
549
00:31:19,839 --> 00:31:23,976
- Chúng đều đáng phải chết.
- Shh.
550
00:31:24,010 --> 00:31:26,111
Tất cả chúng đều phải...
551
00:31:26,145 --> 00:31:27,479
Hắn ta đang nói gì đó.
552
00:31:27,513 --> 00:31:30,182
- Hắn đang nói chuyện với ai đó.
- Con đó nó bắn tôi.
553
00:31:30,216 --> 00:31:33,685
- Điện thoại của tôi.
- Có nghe tôi không?
554
00:31:33,720 --> 00:31:37,422
Nó bắn tôi.
555
00:31:37,457 --> 00:31:40,592
Nó còn sống.
Nghe không?
556
00:31:42,629 --> 00:31:46,565
Con chó cái cuối cùng đó
còn sống.
557
00:32:05,084 --> 00:32:08,320
Chúng sẽ tìm ra mày...
558
00:32:08,354 --> 00:32:11,957
Đồ điếm.
559
00:32:13,626 --> 00:32:15,827
Die-die.
560
00:32:25,171 --> 00:32:26,972
Lumen không chứng kiến
cảnh mẹ cô ta bị giết,
561
00:32:27,006 --> 00:32:30,409
nhưng cô ta cũng được sinh
ra trong máu...
562
00:32:30,443 --> 00:32:33,312
giống tôi.
563
00:32:33,346 --> 00:32:37,349
Có một số trải nghiệm quá lớn,
chúng làm thay đổi ADN của bạn.
564
00:32:37,383 --> 00:32:41,186
Giờ sao?
565
00:32:41,220 --> 00:32:44,323
Chúng ta dọn dẹp.
Đội điều tra sẽ lần theo ta sớm thôi.
566
00:32:46,793 --> 00:32:47,960
Xịt nước chỗ này.
567
00:32:47,994 --> 00:32:49,828
Phải chắc là mọi thứ
đều trôi xuống cống hết.
568
00:32:53,132 --> 00:32:55,400
Anh đi đâu?
569
00:32:55,435 --> 00:32:59,371
Đi lấy xe của tôi.
Chúng ta phải di chuyển cái xác này.
570
00:33:05,278 --> 00:33:08,847
Vừa đúng lúc.
571
00:33:08,881 --> 00:33:10,916
Đi nào.
572
00:33:13,519 --> 00:33:14,753
Một gái điếm gọi báo
về vài tiếng súng,
573
00:33:14,787 --> 00:33:16,455
nhưng cô ta
không thấy người bắn.
574
00:33:16,489 --> 00:33:19,691
- Cái xác đâu?
- Chưa tìm thấy.
575
00:33:19,726 --> 00:33:22,394
Vậy chúng ta làm gì ở đây?
576
00:33:22,428 --> 00:33:26,732
Ê.
577
00:33:26,766 --> 00:33:29,167
Máu.
578
00:33:31,637 --> 00:33:33,672
Dấu đạn,
579
00:33:33,706 --> 00:33:35,941
Rất nhiều máu,
một lượng máu đáng kể...
580
00:33:35,975 --> 00:33:39,277
rõ ràng là có một
vụ án mạng ở đây.
581
00:33:39,312 --> 00:33:41,780
Một vụ án mạng thì
phải có một cái xác.
582
00:33:41,814 --> 00:33:43,215
Sao ta không để bên
cứu thương khẩn cấp lo vụ này?
583
00:33:43,249 --> 00:33:44,683
Một người bình thường
sẽ không thể sống sót
584
00:33:44,717 --> 00:33:46,051
khi mất một lượng máu như vầy.
585
00:33:51,024 --> 00:33:53,725
Kia.
Dấu máu dẫn tới chỗ kia.
586
00:33:53,760 --> 00:33:57,129
Thấy không? Có thể là ở
cuối dấu máu đó là một cái xác.
587
00:33:57,163 --> 00:33:59,031
- Dexter đang trên đường đến, nhưng...
- Hiểu rồi. Không thể đợi được.
588
00:33:59,065 --> 00:34:03,135
Hai anh theo chúng tôi,
đề phòng nạn nhân vẫn còn sống, được không?
589
00:34:35,001 --> 00:34:37,069
Whoa.
590
00:34:38,771 --> 00:34:41,706
Gã này mất thêm
nửa lít nữa là chết.
591
00:34:41,741 --> 00:34:44,709
A lô.
592
00:34:44,744 --> 00:34:46,478
Ê, khốn kiếp, anh đi
ngắm cảnh à?
593
00:34:46,512 --> 00:34:49,281
Xin lỗi. Anh ngồi cố, uh,
với Harrison.
594
00:34:49,315 --> 00:34:52,918
Thằng bé nói từ đầu tiên rồi...
"Bye-bye."
595
00:34:52,952 --> 00:34:55,687
- Vậy à? Hay quá.
- Ừ, đúng vậy.
596
00:34:55,721 --> 00:34:57,656
Anh nhớ từ đầu tiên của em...
597
00:34:57,690 --> 00:34:58,890
"Giày."
598
00:34:58,925 --> 00:35:01,993
Ngày xưa em là một
bé gái nhỏ nhắn.
599
00:35:02,028 --> 00:35:04,596
Vui nhỉ, vì em luôn nhớ
những từ đầu tiên của mình là
600
00:35:04,630 --> 00:35:05,730
"Nhanh lên dùm đê".
601
00:35:05,765 --> 00:35:06,932
Sắp đến rồi.
602
00:35:06,966 --> 00:35:08,400
Masuka và em đi
theo dấu máu của gã này
603
00:35:08,434 --> 00:35:10,735
đến một điện thoại công cộng
trong một nhà kho.
604
00:35:10,770 --> 00:35:12,904
- Vậy à?
- Tôi nghĩ là lối này.
605
00:35:12,939 --> 00:35:14,439
Ừ.
Bọn em tiếp tục đây.
606
00:35:14,474 --> 00:35:16,575
- Vậy hãy tìm bọn em.
- Ừ.
607
00:35:27,887 --> 00:35:30,055
Anh đã thay đồ rồi.
608
00:35:30,089 --> 00:35:32,057
Đây.
Tôi chỉ có vậy thôi.
609
00:35:32,091 --> 00:35:33,525
Cám ơn.
610
00:35:33,559 --> 00:35:35,794
Cảnh sát sắp đến rồi.
Cô phải ra khỏi đây.
611
00:35:35,828 --> 00:35:39,397
Đến địa chỉ này...
3319 Meadow Lane.
612
00:35:39,432 --> 00:35:41,433
Gần Kendall.
Lặp lại đi.
613
00:35:41,467 --> 00:35:43,935
3319 Meadow Lane, gần Kendall.
614
00:35:43,970 --> 00:35:45,537
Lấy cái này để
vào cửa trước.
615
00:35:45,571 --> 00:35:48,373
Chạy qua sáu, bẩy khu nhà.
Bắt một cái taxi.
616
00:35:48,407 --> 00:35:49,808
Tắm rửa sạch sẽ
rồi đợi tôi.
617
00:35:49,842 --> 00:35:51,209
Từ đây để tôi lo.
618
00:35:51,244 --> 00:35:53,578
- Anh muốn tôi đi bây giờ sao?
- Ừ.
619
00:35:53,613 --> 00:35:56,114
Không, tôi không bỏ anh được.
620
00:35:56,149 --> 00:35:58,550
Có đấy.
621
00:35:58,584 --> 00:36:00,218
Tôi có thể giúp anh
di chuyển cái xác này.
622
00:36:07,693 --> 00:36:09,528
Thằng quái nào vậy?
623
00:36:09,562 --> 00:36:13,165
Đi, nhanh lên. Đi!
624
00:36:15,134 --> 00:36:17,569
Sự ngăn vùng đúng là trò hề.
625
00:36:17,603 --> 00:36:20,739
Lửa lúc nào cũng xuyên
qua các tòa nhà
626
00:36:20,773 --> 00:36:23,942
cho dù chúng có cách
xa nhau bao nhiêu.
627
00:36:23,976 --> 00:36:25,343
Cuộc sống cũng như vậy.
628
00:36:27,146 --> 00:36:29,281
Không có cách nào để đặt
được giới hạn cho nó.
629
00:37:09,222 --> 00:37:13,124
Chó chết. Có lẽ chúng ta nên
vòng trở lại.
630
00:37:20,900 --> 00:37:23,702
Có phải đó là...?
631
00:37:23,736 --> 00:37:26,238
Xe của Dexter.
632
00:37:31,844 --> 00:37:34,045
Dexter.
633
00:37:34,080 --> 00:37:36,314
Mọi người sẽ không tin nổi
thứ tôi đã tìm thấy đâu.
634
00:37:45,091 --> 00:37:48,226
Chuyện quái gì xảy ra
ở đây vậy?
635
00:37:48,261 --> 00:37:50,729
Tôi biết chính xác
chuyện xảy ra ở đây.
636
00:37:50,763 --> 00:37:56,301
Bốn từ...
Ướp xác khiêu dâm.
637
00:37:56,335 --> 00:37:59,004
Thấy không, ngài Bọc Ni Lông
638
00:37:59,038 --> 00:38:01,773
bắn thuyền trưởng Tuột Quần Máu
639
00:38:01,807 --> 00:38:04,576
Trong khi ngài Tuột Quần
đang bị bóp cổ.
640
00:38:04,610 --> 00:38:08,346
Ngài Bọc Ni Lông quấn võng
quanh sườn ngài Tuột Quần...
641
00:38:08,381 --> 00:38:10,782
Nhờ vào sự chuyên
nghiệp của Masuka,
642
00:38:10,816 --> 00:38:13,118
Debra sẽ có thể
khép vụ này lại.
643
00:38:13,152 --> 00:38:16,888
Chúng cứ sẽ bỏ vào
một chiếc hộp và bị lưu trữ,
644
00:38:16,922 --> 00:38:20,992
có thể được chuyển vào
kho ở Bradenton,
645
00:38:21,027 --> 00:38:22,761
và nó sẽ nằm đó,
646
00:38:22,795 --> 00:38:25,830
bị khóa kín
mãi mãi trong bóng tối.
647
00:38:28,968 --> 00:38:32,704
Giá mà mọi chuyện
đơn giản như vậy.
648
00:38:32,738 --> 00:38:34,272
Cám ơn màn minh họa của anh.
649
00:38:34,307 --> 00:38:36,741
Ngạt thở làm tăng
cường sự lên đỉnh,
650
00:38:36,776 --> 00:38:39,344
nhưng không phải
không có rủi ro.
651
00:38:40,813 --> 00:38:44,282
Dù gì thì, tôi cũng sẽ không
chạm vào cái vòi nước đó.
652
00:38:47,520 --> 00:38:49,888
Còn gì nữa không?
653
00:38:49,922 --> 00:38:53,425
Vết máu phù hợp với
lý thuyết của Masuka.
654
00:38:53,459 --> 00:38:56,661
Nếu còn gì nữa,
thì tôi sẵn sàng giúp.
655
00:38:56,696 --> 00:38:57,929
Ta xong ở đây chưa?
656
00:38:57,963 --> 00:38:59,864
Anh vừa mới đến mà.
657
00:38:59,899 --> 00:39:01,900
Anh phải để Sonya về nữa.
658
00:39:01,934 --> 00:39:04,436
Ừ, xong rồi.
Chạy xe cẩn thận.
659
00:39:07,873 --> 00:39:10,208
Đúng là một đêm khó tin.
660
00:39:13,379 --> 00:39:15,914
Cô chắc là muốn làm việc này chứ?
661
00:39:15,948 --> 00:39:18,149
Tôi ở đây rồi, đúng không?
662
00:39:21,687 --> 00:39:25,256
Angel?
663
00:39:25,291 --> 00:39:28,093
Đây là Yasmin Aragon.
664
00:39:28,127 --> 00:39:30,762
Cô ta làm gì trên ghế của em?
665
00:39:30,796 --> 00:39:35,567
Aragon là bạn của
Los Hermanos Fuentes.
666
00:39:35,601 --> 00:39:39,871
Cô ta cũng bị kiện rất nhiều
667
00:39:39,905 --> 00:39:41,740
về ma túy.
668
00:39:41,774 --> 00:39:45,210
Có vẻ như ta sẽ có
một vụ giao dịch đây.
669
00:39:45,244 --> 00:39:48,446
Vậy chúng ta có làm không?
670
00:39:50,449 --> 00:39:53,084
Cho chúng tôi một phút.
671
00:39:56,222 --> 00:39:58,123
Xin phép cô.
672
00:40:07,900 --> 00:40:11,870
Anh thấy cô ta đeo vòng
cổ Santa Muerte,
673
00:40:11,904 --> 00:40:14,372
nên anh đã tự giới thiệu.
674
00:40:14,407 --> 00:40:17,075
Nếu chúng ta đồng ý
bỏ qua vụ ma túy cho cô ta,
675
00:40:17,109 --> 00:40:18,276
cô ta nghĩ cô ta có thể
676
00:40:18,310 --> 00:40:20,111
đưa anh em Fuentes
tới hộp đêm.
677
00:40:20,146 --> 00:40:22,547
Đó là...
678
00:40:22,581 --> 00:40:26,885
nếu như em sẵn sàng
cho chúng ta một cơ hội nữa.
679
00:40:26,919 --> 00:40:30,989
Anh xin lỗi về mọi thứ...
680
00:40:31,023 --> 00:40:34,058
Về việc đã mất bình tĩnh,
về những điều anh đã nói trước đó.
681
00:40:34,093 --> 00:40:36,094
Anh đã đúng.
682
00:40:36,128 --> 00:40:38,897
Nói lại đi?
683
00:40:38,931 --> 00:40:41,833
- Anh đã đúng.
- Anh thích mấy tiếng đó.
684
00:40:41,867 --> 00:40:43,301
Em đã hợp tác với bên nội vụ.
685
00:40:43,335 --> 00:40:45,236
Vì em không muốn
chồng em bị kỷ luật.
686
00:40:45,271 --> 00:40:48,339
Em thích kết hôn với anh, Angel.
687
00:40:48,374 --> 00:40:49,841
Và anh cũng vậy.
688
00:40:49,875 --> 00:40:51,843
Đây là điều mà em không
bao giờ nghĩ sẽ xảy đến với em
689
00:40:51,877 --> 00:40:54,546
vì em quá bận rộn
để làm nên tên tuổi của mình,
690
00:40:54,580 --> 00:40:56,347
và giờ em chỉ còn một xíu nữa
là lên được Đại úy.
691
00:40:56,382 --> 00:40:58,450
Và anh sẽ không làm
gì để ngăn em lại.
692
00:40:58,484 --> 00:41:00,485
Không cố ý, em biết.
693
00:41:00,519 --> 00:41:02,954
Nhưng chỉ cần anh gây tiếng xấu,
694
00:41:02,988 --> 00:41:05,457
thì em cũng bị vạ lây.
695
00:41:05,491 --> 00:41:08,726
Chúng ta sẽ trữ thuốc xóa tiếng xấu.
696
00:41:10,996 --> 00:41:13,031
Anh giỏi lắm khi
đem được cô gái về đây.
697
00:41:13,065 --> 00:41:15,099
Ừ.
698
00:41:16,902 --> 00:41:19,771
Hay hơn là một con chó con chứ?
699
00:41:19,805 --> 00:41:21,840
Em sẽ gặp lại anh ở nhà.
700
00:41:35,721 --> 00:41:38,122
Có ai không?
701
00:41:51,504 --> 00:41:52,470
Hey.
702
00:41:52,505 --> 00:41:54,272
Hey.
703
00:41:54,306 --> 00:41:55,707
Chai cuối cùng.
704
00:41:55,741 --> 00:41:58,409
Tôi xin lỗi.
705
00:41:58,444 --> 00:41:59,978
Mặt anh sáng rỡ kìa.
706
00:42:00,012 --> 00:42:01,746
Ừ...
707
00:42:01,780 --> 00:42:04,115
Sự may rủi của công việc.
708
00:42:04,149 --> 00:42:06,184
Tôi không chắc
các yêu cầu công việc
709
00:42:06,218 --> 00:42:08,586
có khoản anh phải úp mặt vào
vú của Boobie McGee.
710
00:42:08,621 --> 00:42:09,921
À, cô phải biết,
711
00:42:09,955 --> 00:42:11,823
quy tắc đầu tiên của
cớm chìm là phải biết hòa nhập.
712
00:42:11,857 --> 00:42:13,992
Anh đã biến mất.
713
00:42:14,026 --> 00:42:15,927
Có sao?
714
00:42:15,961 --> 00:42:18,997
Không vui đâu.
715
00:42:19,031 --> 00:42:20,698
Chó chết.
716
00:42:20,733 --> 00:42:23,334
Tôi...
717
00:42:25,304 --> 00:42:27,071
Em có những cảm
xúc dành cho anh.
718
00:42:27,106 --> 00:42:29,541
Có sao?
719
00:42:29,575 --> 00:42:31,676
Em đã cố giấu.
720
00:42:33,979 --> 00:42:36,581
Anh cũng thích em...
721
00:42:36,615 --> 00:42:40,685
Hơn cả "thích".
722
00:42:40,719 --> 00:42:41,753
Có không?
723
00:42:41,787 --> 00:42:43,121
Ừ.
724
00:42:43,155 --> 00:42:46,791
Em chính là người
cứ không muốn tiến tới.
725
00:42:46,825 --> 00:42:49,561
Vậy nếu em không
muốn làm vậy nữa thì sao?
726
00:42:49,595 --> 00:42:52,096
Vậy anh sẽ rất vui.
727
00:42:55,668 --> 00:42:59,671
Nếu chuyện này đi đến
một cái kết không có hậu...
728
00:42:59,705 --> 00:43:01,973
Anh có thể cho em biết
luôn bây giờ được không?
729
00:43:04,109 --> 00:43:08,413
Morgan, anh chỉ muốn nói
anh muốn ở bên em.
730
00:43:08,447 --> 00:43:11,983
Em còn muốn gì nữa?
731
00:43:12,017 --> 00:43:14,786
Thỉnh thoảng anh hay nói lầm bầm,
732
00:43:14,820 --> 00:43:17,288
và rất khó để hiểu anh.
733
00:43:17,323 --> 00:43:19,223
- Vậy à?
- Ừ.
734
00:43:19,258 --> 00:43:21,693
Cái này thì sao?
735
00:43:34,373 --> 00:43:37,609
Tôi cố đưa người phụ nữ này
đi cách xa tôi 1500 dặm,
736
00:43:37,643 --> 00:43:38,776
và cô ta quay trở lại
737
00:43:38,811 --> 00:43:41,312
ngôi nhà mà tôi từng
sống chung với Rita.
738
00:43:41,347 --> 00:43:43,314
Lumen?
739
00:43:43,349 --> 00:43:44,449
Thật khó để giữ
740
00:43:44,483 --> 00:43:46,651
những phần khác nhau
trong đời tôi được tách bạch.
741
00:44:08,173 --> 00:44:10,041
Xin lỗi, tôi sẽ đợi ngoài này.
742
00:44:19,184 --> 00:44:22,420
Có khăn tắm...
ở đâu đó.
743
00:44:22,454 --> 00:44:26,958
Tôi tìm thấy vài cái trong hộp.
744
00:44:26,992 --> 00:44:28,760
Tôi cũng tìm thấy cái
áo choàng này.
745
00:44:28,794 --> 00:44:31,629
Tôi mượn nó được không?
746
00:44:31,664 --> 00:44:34,032
Được.
747
00:44:37,036 --> 00:44:40,905
Bồn tắm không xả được.
748
00:44:40,939 --> 00:44:43,474
Thỉnh thoảng nó bị kẹt.
749
00:44:53,218 --> 00:44:54,585
Anh có sao không?
750
00:44:54,620 --> 00:44:56,187
Anh có cần ngồi nghỉ không?
751
00:45:01,326 --> 00:45:03,461
Ừ, một phút.
752
00:45:08,967 --> 00:45:10,935
Tôi biết anh...
753
00:45:10,969 --> 00:45:12,770
Bản thân anh...
754
00:45:12,805 --> 00:45:14,572
sâu trong anh...
755
00:45:14,606 --> 00:45:16,240
ngoại trừ công việc
là một cảnh sát
756
00:45:16,275 --> 00:45:19,677
và những
hoạt động ngoại khóa của anh.
757
00:45:21,780 --> 00:45:24,449
Anh là một người cha.
758
00:45:24,483 --> 00:45:27,652
Tôi thấy những
tấm hình ngoài kia.
759
00:45:27,686 --> 00:45:29,420
Ba đứa con?
760
00:45:32,491 --> 00:45:35,660
Hai đứa lớn ở với
ông bà của chúng...
761
00:45:35,694 --> 00:45:40,131
Bố mẹ của bố chúng.
762
00:45:40,165 --> 00:45:42,767
Anh có một con trai?
763
00:45:42,801 --> 00:45:44,602
Harrison.
764
00:45:46,705 --> 00:45:48,840
Thằng bé mới biết nói...
765
00:45:48,874 --> 00:45:51,476
Hôm nay.
766
00:45:54,446 --> 00:45:56,848
Thằng bé tuyệt vời lắm.
767
00:46:00,285 --> 00:46:03,187
Vậy...
768
00:46:03,222 --> 00:46:05,189
chỉ có hai cha con anh à?
769
00:46:06,792 --> 00:46:10,361
Và một bà vú siêu hạng
người Ai-len.
770
00:46:16,668 --> 00:46:19,370
Không bao giờ nghĩ
đời tôi lại thành như vầy.
771
00:46:25,177 --> 00:46:27,378
Tôi cũng từng tưởng tượng...
772
00:46:27,412 --> 00:46:30,882
một cuộc đời hoàn toàn
khác cho riêng tôi.
773
00:46:30,916 --> 00:46:33,384
Tôi luôn làm mọi thứ
theo sách vở.
774
00:46:33,418 --> 00:46:34,852
Tiến lên, tiến lên.
775
00:46:34,887 --> 00:46:38,222
Đừng dừng lại để nghĩ.
776
00:46:38,257 --> 00:46:42,593
Có trường trung học, đại học
rồi cao học...
777
00:46:42,628 --> 00:46:44,962
Có Owen.
778
00:46:47,666 --> 00:46:52,570
Chúng tôi định cưới nhau
ngay tại căn nhà mà tôi lớn lên.
779
00:46:52,604 --> 00:46:55,706
Vào ngày cưới của tôi, tôi...
780
00:46:55,741 --> 00:46:58,042
tôi mặc vào bộ váy cưới,
và nhìn ra cửa sổ
781
00:46:58,076 --> 00:47:01,479
ở sân sau
ngay chỗ lối đi, và...
782
00:47:01,513 --> 00:47:05,983
tôi thấy mọi thứ
mà lối đi đó dẫn đến...
783
00:47:06,018 --> 00:47:08,653
những em bé và...
784
00:47:08,687 --> 00:47:11,556
những bữa ăn tối...
785
00:47:11,590 --> 00:47:14,025
những buổi nướng thịt
vào chủ nhật.
786
00:47:15,894 --> 00:47:19,096
Và tôi ngạt thở.
787
00:47:19,131 --> 00:47:21,465
Tôi phải ra khỏi đó...
788
00:47:21,500 --> 00:47:25,670
Và tìm thứ gì đó...
789
00:47:25,704 --> 00:47:28,105
Hơn nữa.
790
00:47:35,914 --> 00:47:40,551
Rồi mọi chuyện xảy ra,
và...
791
00:47:40,586 --> 00:47:42,887
Tôi thật sự nghĩ rằng,
792
00:47:42,921 --> 00:47:45,489
"đây là điều tôi phải nhận
793
00:47:45,524 --> 00:47:49,060
vì cố gắng...
794
00:47:49,094 --> 00:47:51,395
sống cuộc sống của riêng mình."
795
00:47:53,198 --> 00:47:55,433
Anh có hiểu tôi đang nói gì không?
796
00:47:58,003 --> 00:48:00,238
Một chút.
797
00:48:03,775 --> 00:48:08,145
Nhưng tối nay
tôi cảm thấy, như...
798
00:48:08,180 --> 00:48:10,681
Sự...
799
00:48:10,716 --> 00:48:12,750
thanh thản này.
800
00:48:14,786 --> 00:48:16,787
Và vì hắn đã chết.
801
00:48:23,996 --> 00:48:28,266
Và tôi biết
cảm giác này sẽ không kéo dài.
802
00:48:28,300 --> 00:48:29,600
Và khi nó mất đi,
803
00:48:29,635 --> 00:48:33,337
tôi phải tìm số
còn lại trong bọn chúng...
804
00:48:33,372 --> 00:48:34,939
Vì đó là cách duy nhất
805
00:48:34,973 --> 00:48:37,742
để tôi tìm lại sự
thanh thản trong tôi.
806
00:48:42,447 --> 00:48:46,517
Tôi thậm chí không biết nên gọi
cảm giác này là gì nữa.
807
00:48:46,551 --> 00:48:48,019
Tôi biết...
808
00:48:48,053 --> 00:48:50,855
Hành Khách Hắc Ám.
809
00:48:50,889 --> 00:48:53,524
Tôi không thể trả thù
cho cái chết của Rita,
810
00:48:53,558 --> 00:48:57,461
nhưng tôi có thể giúp Lumen
trả thù lũ đã hại cô ta.
811
00:49:03,235 --> 00:49:06,771
Còn bao nhiêu tên nữa?
812
00:49:11,476 --> 00:49:21,478
Người dịch: anhtu007 và Mido_Ban
GameVN Movie Club