1 00:01:45,901 --> 00:01:47,435 Tập trước trên Dexter... 2 00:01:48,737 --> 00:01:50,204 Mày mà cắt vào anh ta tao sẽ bắn nát đầu mày. 3 00:01:50,238 --> 00:01:51,439 Ah! 4 00:01:51,473 --> 00:01:53,340 Cứu thương! Tôi cần đội cứu thương! 5 00:01:53,375 --> 00:01:55,009 Chị đang không biết em có thể 6 00:01:55,043 --> 00:01:58,045 kể cho chị nghe về người đã làm bị thương em không. 7 00:01:58,080 --> 00:02:00,314 Tôi biết nơi Carlos và em hắn hay lui tới. 8 00:02:00,348 --> 00:02:02,083 Đó là một hộp đêm trong vùng tên Mayan. 9 00:02:02,117 --> 00:02:03,884 Cô có manh mối rồi. Chúc mừng. 10 00:02:03,919 --> 00:02:05,586 Ừ, chúng tôi đột nhập vào đó, chúng xuất hiện, 11 00:02:05,620 --> 00:02:07,054 và chúng tôi bắt gọn được lũ 12 00:02:07,089 --> 00:02:08,322 Santa Muerte "không trym" đó. 13 00:02:08,356 --> 00:02:10,357 - Có phải em và Quinn... ? - Bọn em là bạn tình thôi. 14 00:02:10,392 --> 00:02:13,227 Đừng đưa anh ta về khi Harrison đang ở đây. 15 00:02:13,261 --> 00:02:15,196 Anh dùng cà phê không? 16 00:02:15,230 --> 00:02:18,099 Vậy thì tuyệt. Cám ơn chị. 17 00:02:18,133 --> 00:02:19,266 Thằng chó chết. 18 00:02:19,301 --> 00:02:21,001 Hey, hey, hey. Hey! Trung sĩ! 19 00:02:21,036 --> 00:02:23,838 Angel, buông anh ta ra! Em đang đeo máy nghe lén mà! 20 00:02:23,872 --> 00:02:25,539 Bộ nội vụ cần em bắt quả tang 21 00:02:25,574 --> 00:02:27,575 một vụ buôn ma túy trong cảnh sát 22 00:02:27,609 --> 00:02:29,410 và em đã đồng ý, để khép lại vụ đánh nhau 23 00:02:29,444 --> 00:02:31,145 ở quán bar của anh! 24 00:02:31,179 --> 00:02:33,347 Lũ nội vụ chó chết. 25 00:02:33,381 --> 00:02:34,982 Và cả sếp của anh nữa. 26 00:02:35,016 --> 00:02:37,384 Con điếm đó còng tay tôi. 27 00:02:37,419 --> 00:02:38,619 Tôi có một việc cho anh đây. 28 00:02:38,653 --> 00:02:40,955 Tên gì? 29 00:02:40,989 --> 00:02:42,523 Dexter Morgan. 30 00:02:42,557 --> 00:02:46,293 Boyd không phải là kẻ duy nhất gây ra điều này cho tôi. 31 00:02:46,328 --> 00:02:48,629 Còn có nhiều kẻ khác. 32 00:02:48,663 --> 00:02:50,631 Cô định làm gì nếu tìm thấy một trong những gã đó? 33 00:02:50,665 --> 00:02:53,367 - Điều mà anh không chịu làm. - Cô định giết hắn? 34 00:02:53,401 --> 00:02:57,204 Anh không có quyền cấm tôi làm gì hết. 35 00:02:57,239 --> 00:02:58,572 Anh làm gì vậy? 36 00:02:58,607 --> 00:03:01,308 Cô suýt nữa đã giết lầm người. 37 00:03:01,343 --> 00:03:04,145 Về nhà đi. 38 00:03:04,179 --> 00:03:06,413 Được rồi, được rồi. Tôi sẽ về. 39 00:03:06,448 --> 00:03:07,748 Cô đang làm điều đúng đắn đấy. 40 00:03:07,783 --> 00:03:09,784 Bố mẹ cô sẽ rất hạnh phúc khi gặp cô. 41 00:03:09,818 --> 00:03:12,386 Cám ơn anh. 42 00:03:12,420 --> 00:03:16,257 Có lẽ giờ tôi không phải lo về vấn đề này nữa rồi. 43 00:03:19,241 --> 00:03:22,763 Chào mừng đến Miami. 44 00:03:23,075 --> 00:03:24,625 Người dịch: anhtu007Mido_Ban GameVN Movie Club 45 00:03:39,147 --> 00:03:40,280 Tôi trước giờ luôn cố giữ 46 00:03:40,315 --> 00:03:43,016 tách biệt những phần khác nhau của cuộc đời mình. 47 00:03:47,388 --> 00:03:51,158 Trở thành một người cha khiến điều đó trở nên khó hơn nhiều. 48 00:03:51,192 --> 00:03:54,094 Và với vai trò người chồng, tôi đã thất bại. 49 00:03:54,128 --> 00:03:57,598 Nhưng tôi là một con quái vật rất gọn gàng... 50 00:03:57,632 --> 00:04:00,634 không đời nào phạm phải sai lầm cũ một lần nữa. 51 00:04:04,973 --> 00:04:07,407 Em cất bộ váy cưới của Rita vào hộp rồi. 52 00:04:07,442 --> 00:04:10,410 Em nghĩ có thể Astor sẽ muốn mặc nó sau này. 53 00:04:14,816 --> 00:04:19,353 Cảm giác như phải mất cả tháng để mọi người dọn đến đây... 54 00:04:19,387 --> 00:04:21,321 nhưng chỉ tốn có một ngày để dọn đi vậy. 55 00:04:21,356 --> 00:04:23,357 Nhân viên quản lý nhà nghĩ chúng ta nên sơn lại tường màu trắng. 56 00:04:23,391 --> 00:04:26,193 Chị ta muốn ngôi nhà theo mốt của Miami. 57 00:04:26,227 --> 00:04:28,262 Không có dấu vết gì chứng tỏ có gia đình từng sống ở đây. 58 00:04:28,296 --> 00:04:30,697 Hoặc chết ở đây. 59 00:04:30,732 --> 00:04:32,199 Anh bắt buộc phải nêu cả chi tiết đó nữa đúng không? 60 00:04:32,233 --> 00:04:34,835 Giờ chỉ hy vọng mức giá thấp không ngờ tới 61 00:04:34,869 --> 00:04:37,471 sẽ khiến người mua bỏ qua điều đó. 62 00:04:37,505 --> 00:04:41,375 Anh đã quyết định sẽ sống ở đâu chưa? 63 00:04:41,409 --> 00:04:43,644 Em xin lỗi. Em hỏi ngu quá. 64 00:04:43,678 --> 00:04:45,379 Anh... anh nên lấy lại căn hộ đi. 65 00:04:45,413 --> 00:04:48,782 - Không. Nó là của em mà. - Không. Em nói thật đấy. 66 00:04:48,816 --> 00:04:50,484 Trước giờ nó vẫn luôn là của anh mà. 67 00:04:50,518 --> 00:04:52,319 Em sẽ chuyển đi. 68 00:04:52,353 --> 00:04:54,821 Anh tưởng em chuyển đi rồi chứ. 69 00:04:54,856 --> 00:04:58,258 Em đâu có chuyển về ở với Quinn. 70 00:04:58,293 --> 00:04:59,793 Em có ở nhà mấy đâu. 71 00:04:59,827 --> 00:05:03,597 Em ở nhà Quiin, nhưng em không sống hẳn ở đó... 72 00:05:03,631 --> 00:05:05,699 Không quần áo trong tủ. 73 00:05:05,733 --> 00:05:08,902 Không bàn chải đánh răng chung. 74 00:05:10,905 --> 00:05:12,806 Nhà của Quinn chỉ thuộc về Quinn thôi. 75 00:05:12,840 --> 00:05:15,809 Một căn nhà trống trải, lạnh lẽo? 76 00:05:21,749 --> 00:05:23,150 Theo em nhớ thì Rita có đeo kính này đâu nhỉ. 77 00:05:23,184 --> 00:05:25,719 Bởi vì nó là của Lumen. 78 00:05:25,753 --> 00:05:29,890 Anh cũng không. 79 00:05:29,924 --> 00:05:32,092 Lumen đang ở nhà của cô ta ở Minneapolis... 80 00:05:32,126 --> 00:05:35,062 Một phần khác của cuộc đời tôi đã chuyển đi. 81 00:05:38,333 --> 00:05:41,935 Cuộc sống bây giờ dường như khác hẳn... 82 00:05:41,969 --> 00:05:44,471 Dễ dàng quản lý. 83 00:05:47,675 --> 00:05:50,644 Mọi thứ đều đâu vào đấy. 84 00:06:27,882 --> 00:06:31,385 Lance Robinson sẽ sớm nằm trên bàn mổ của tôi. 85 00:06:31,419 --> 00:06:34,221 Lance thả mồi trên Internet, 86 00:06:34,255 --> 00:06:38,859 rồi hẹn gặp với những anh chàng ngây thơ... 87 00:06:38,893 --> 00:06:40,927 những người không mảy may nghi ngờ những cuộc gặp đó 88 00:06:40,962 --> 00:06:43,397 có thể dẫn đến kết cục chết chóc. 89 00:06:45,933 --> 00:06:49,603 Lance đã bốn lần cố tình đẩy 90 00:06:49,637 --> 00:06:53,740 trí tưởng tượng của người khác đi quá xa. 91 00:06:53,775 --> 00:06:57,644 Giết hắn sẽ đơn giản thôi, giống như hồi trước. 92 00:06:57,678 --> 00:07:00,814 Tối nay chuyện đó sẽ diễn ra. 93 00:07:26,374 --> 00:07:27,574 Rồi, chúng ta 94 00:07:27,608 --> 00:07:29,443 duyệt lại vị trí của mình ở câu lạc bộ Mayan lần nữa nhé. 95 00:07:29,477 --> 00:07:31,411 Tất cả có mặt ở đó lúc 10:00. 96 00:07:31,446 --> 00:07:33,246 Batista và tôi sẽ ở trong xe tải, như thường lệ. 97 00:07:33,281 --> 00:07:34,681 Quinn, anh để ý cửa ra vào. 98 00:07:34,715 --> 00:07:37,350 Cira... 99 00:07:37,385 --> 00:07:39,286 Có việc gì vậy sếp? 100 00:07:39,320 --> 00:07:41,421 Mọi người tiếp tục đi, cứ kệ tôi. 101 00:07:41,456 --> 00:07:43,223 Sĩ quan Manzon, cô sẽ ở tầng dưới 102 00:07:43,257 --> 00:07:45,158 quan sát việc ra vào phòng VIP, 103 00:07:45,193 --> 00:07:47,527 đề phòng anh em Fuentes đến. 104 00:07:47,562 --> 00:07:48,929 Và nếu chúng không đến? 105 00:07:48,963 --> 00:07:52,165 Thì chúng ta sẽ tiếp tục kế hoạch tới khi chúng đến. 106 00:07:52,200 --> 00:07:54,801 Cô đã đối mặt với Carlos Fuentes, đúng không? 107 00:07:54,836 --> 00:07:56,169 Đúng, thưa sếp. 108 00:07:56,204 --> 00:07:57,737 Có nghĩa hắn biết chúng ta đang tìm cách bắt hắn. 109 00:07:57,772 --> 00:08:00,140 Nói tôi nghe tại sao chúng còn quay lại câu lạc bộ đó làm gì. 110 00:08:00,174 --> 00:08:02,476 Lí do duy nhất anh em Fuentes 111 00:08:02,510 --> 00:08:03,977 bắt nạn nhân của chúng rút tiền từ máy ATM 112 00:08:04,011 --> 00:08:06,813 là để trả tiền phục vụ ở câu lạc bộ này. 113 00:08:06,848 --> 00:08:09,449 Chúng tôi đã kiểm tra ngày tháng của những lần rút ATM đó 114 00:08:09,484 --> 00:08:11,084 với chủ câu lạc bộ. 115 00:08:11,118 --> 00:08:13,353 Và họ đã xác nhận đó cũng là những đêm 116 00:08:13,387 --> 00:08:15,655 anh em Fuentes đến câu lạc bộ Mayan 117 00:08:15,690 --> 00:08:17,324 và đặt phòng VIP. 118 00:08:17,358 --> 00:08:20,060 Vậy nếu anh em Fuentes quay lại câu lạc bộ này, 119 00:08:20,094 --> 00:08:22,229 điều tôi nghĩ khó có thể xảy ra, đồng nghĩa với việc ai đó 120 00:08:22,263 --> 00:08:24,297 đã bị cắt đầu và vứt xác lại trên sàn 121 00:08:24,332 --> 00:08:27,167 phòng khách nhà họ. 122 00:08:27,201 --> 00:08:28,835 Chúng tôi đang tận dụng manh mối duy nhất có được. 123 00:08:28,870 --> 00:08:30,737 Những gì các người đang làm là ăn chơi nhảy múa 124 00:08:30,771 --> 00:08:34,007 trên tiền thuế của nhân dân. 125 00:08:34,041 --> 00:08:36,343 Tôi cứ nghĩ cô phải hơn thế cơ, Morgan. 126 00:08:47,655 --> 00:08:50,156 Sếp... 127 00:08:50,191 --> 00:08:51,892 Chúng tôi đâu có nhiều lựa chọn. 128 00:08:51,926 --> 00:08:53,126 Không có chiến dịch này, 129 00:08:53,160 --> 00:08:55,562 vụ này cũng coi như dừng luôn, 130 00:08:55,596 --> 00:08:57,197 chúng tôi không thể làm thế với người dân ở khu đó được. 131 00:08:57,231 --> 00:08:59,499 Cô có biết gì về chiến dịch này không mà nói thế? 132 00:08:59,534 --> 00:09:01,301 Tất nhiên là có. Sao tôi lại không biết chứ? 133 00:09:01,335 --> 00:09:02,969 Vì có vẻ như gần đây cô quá bận rộn 134 00:09:03,004 --> 00:09:05,105 đi lại với bên nội vụ 135 00:09:05,139 --> 00:09:07,641 để chạy tội cho ông chồng mới cưới. 136 00:09:07,675 --> 00:09:10,644 Làm tốt lắm bà Batista. 137 00:09:10,678 --> 00:09:12,779 Tôi vẫn giữ tên họ của mình. 138 00:09:12,813 --> 00:09:14,014 Và tôi nghĩ kế hoạch ở câu lạc bộ Mayan 139 00:09:14,048 --> 00:09:16,149 hoàn toàn hợp lệ để đội của tôi triển khai. 140 00:09:16,183 --> 00:09:18,184 Họ là đội của cô mà, Trung úy. 141 00:09:18,219 --> 00:09:20,787 - Quản lý họ thế nào là việc của cô. - Cám ơn sếp. 142 00:09:20,821 --> 00:09:22,255 Nhưng nếu có thêm một vụ án mạng nữa, 143 00:09:22,290 --> 00:09:25,258 sẽ là cô chứ không phải tôi gặp rắc rối đâu. 144 00:09:31,032 --> 00:09:32,866 Bọn anh chỉ có một đêm ở câu lạc bộ Mayan nữa thôi. 145 00:09:32,900 --> 00:09:34,968 Cố thu được kết quả gì đó đi. 146 00:09:35,002 --> 00:09:37,003 Matthews không tin chúng ta sẽ làm được, phải không? 147 00:09:37,038 --> 00:09:39,673 Phải, nhất là sau vụ ẩu đả ở quán bar của anh . 148 00:09:39,707 --> 00:09:42,509 - Ông ta biết về vụ ẩu đả sao? - Tất nhiên là ông ta biết. 149 00:09:42,543 --> 00:09:44,377 Một sĩ quan bên đội chống ma túy bị đình chỉ công tác 150 00:09:44,412 --> 00:09:45,545 vì vụ ẩu đả đó mà. 151 00:09:45,580 --> 00:09:48,048 Không đúng. Một sĩ quan bị đình chỉ công tác 152 00:09:48,082 --> 00:09:49,549 là vì em. 153 00:09:49,584 --> 00:09:51,551 - Em? - Em đã hợp tác với lũ nội vụ đó. 154 00:09:51,586 --> 00:09:53,420 Em đã đeo máy nghe trộm. 155 00:09:53,454 --> 00:09:55,655 Em đã khiến Stan Liddy bị đuổi việc. 156 00:09:55,690 --> 00:09:57,991 Và giúp anh thoát hết đống đơn kiện đó. 157 00:09:58,025 --> 00:09:59,392 Anh đâu có nhờ em làm điều đó. 158 00:09:59,427 --> 00:10:01,895 Anh có thể tự mình đối phó với bên nội vụ được. 159 00:10:01,929 --> 00:10:03,229 Vậy bất cứ chuyện gì xảy ra cũng không sao ư? 160 00:10:03,264 --> 00:10:04,931 Với anh thì, đúng vậy. 161 00:10:04,966 --> 00:10:06,333 Anh có thể tự lo cho mình. 162 00:10:06,367 --> 00:10:07,534 Nhưng giờ khi ta là vợ chồng, 163 00:10:07,568 --> 00:10:09,069 chuyện của anh cũng là chuyện của em. 164 00:10:09,103 --> 00:10:10,637 Đúng. Quá đúng. 165 00:10:10,671 --> 00:10:12,806 - Chúng ta là vợ chồng. - Đây mới là thứ làm anh thấy khó chịu. 166 00:10:12,840 --> 00:10:14,240 Em giúp anh thoát tội 167 00:10:14,275 --> 00:10:15,642 không phải vì tình cảm chúng ta. 168 00:10:15,676 --> 00:10:17,911 Em chỉ lo cho bản thân mình thôi. 169 00:10:17,945 --> 00:10:20,680 Anh nói thật, em nên bớt tỏa hào quang đi. 170 00:10:23,918 --> 00:10:25,952 - Ra khỏi phòng tôi ngay. - Mm-hmm. 171 00:10:51,145 --> 00:10:52,278 Hey. 172 00:10:52,313 --> 00:10:54,247 Tôi nghĩ anh có thể muốn dượt lại một chút 173 00:10:54,281 --> 00:10:56,182 trước khi ta đến câu lạc bộ Mayan. 174 00:10:56,217 --> 00:11:00,687 Giờ không tốt lắm. 175 00:11:00,721 --> 00:11:03,189 Quinn đâu, anh làm gì với anh ta rồi? 176 00:11:03,224 --> 00:11:05,659 Tôi biết, tôi biết. Um... 177 00:11:05,693 --> 00:11:08,328 Đợi tôi một tiếng nữa nhé. 178 00:11:08,362 --> 00:11:11,297 - Một tiếng? - Ừ. 179 00:11:11,332 --> 00:11:12,866 Ai đang trần truồng trong đó thế? 180 00:11:12,900 --> 00:11:15,802 Không ai trần truồng cả. 181 00:11:15,836 --> 00:11:17,237 Thế thì là cái gì? 182 00:11:17,271 --> 00:11:20,407 - Tôi đúng là con ngốc. - Debra, đợi đã. 183 00:11:20,441 --> 00:11:23,176 Lại đây. Debra, lại đây. 184 00:11:25,846 --> 00:11:28,581 Debra Morgan. Đây là Stan Liddy. 185 00:11:28,616 --> 00:11:31,584 Liddy có một bất đồng với bên nội vụ, 186 00:11:31,619 --> 00:11:33,286 và bị đình chỉ công tác. 187 00:11:33,320 --> 00:11:35,722 Tôi đang giúp anh ấy chuẩn bị 188 00:11:35,756 --> 00:11:37,590 cho buổi họp công đoàn ngày mai. 189 00:11:37,625 --> 00:11:38,792 Tôi xin lỗi. 190 00:11:38,826 --> 00:11:41,628 Quần áo vẫn còn nguyên nhé. 191 00:11:41,662 --> 00:11:44,297 - Tôi sẽ... - Gặp tôi ở đó nhé? 192 00:11:44,331 --> 00:11:46,599 Được, gặp anh ở đó. 193 00:11:50,438 --> 00:11:53,239 Anh cặp với em gái mục tiêu của chúng ta sao? 194 00:11:53,274 --> 00:11:57,043 Cho tôi biết anh tìm được gì về Dexter Morgan. 195 00:11:57,078 --> 00:11:59,813 Ừm... 196 00:11:59,847 --> 00:12:02,148 Lý lịch trên giấy tờ của hắn cực kỳ sạch sẽ. 197 00:12:02,183 --> 00:12:04,684 Mới chỉ ra nước ngoài một lần, đến Paris. 198 00:12:04,719 --> 00:12:08,488 Luôn trả các loại hóa đơn đúng hạn. 199 00:12:08,522 --> 00:12:10,323 Nói thật với anh, hắn quá ngăn nắp 200 00:12:10,357 --> 00:12:11,758 và có vẻ như hơi quá giả tạo. 201 00:12:11,792 --> 00:12:13,159 Hồ sơ không khác gì 202 00:12:13,194 --> 00:12:15,562 của bọn buôn ma túy. 203 00:12:15,596 --> 00:12:17,997 Đó cũng chính là điều tôi vẫn nghĩ. 204 00:12:18,032 --> 00:12:20,734 Ý tôi là, hắn đang giấu gì chứ? 205 00:12:20,768 --> 00:12:22,335 Peekaboo. 206 00:12:26,941 --> 00:12:29,609 Chào bố nhé. Peekaboo! 207 00:12:31,879 --> 00:12:33,680 Cám ơn con. 208 00:12:33,714 --> 00:12:36,316 Anh đúng là cưng cu cậu thật. 209 00:12:36,350 --> 00:12:38,518 Giá mà tôi không phải làm đêm nay. 210 00:12:38,552 --> 00:12:41,154 Sở chậm quá nhiều việc trong thời gian tôi nghỉ. 211 00:12:41,188 --> 00:12:43,523 Đêm là thời gian duy nhất để tôi làm bù lại. 212 00:12:43,557 --> 00:12:46,793 Tôi hy vọng cấp trên của anh thấy rõ sự siêng năng đó. 213 00:12:46,827 --> 00:12:49,295 Tôi chắc chắn chị ấy biết mà. 214 00:12:49,330 --> 00:12:52,232 Mặc dù sự siêng năng tối nay sẽ là để cho Lance. 215 00:12:54,869 --> 00:12:56,669 Vậy anh sẽ về vào tầm nữa đêm hả? 216 00:12:56,704 --> 00:12:59,305 Tôi sẽ cố về sớm hơn. 217 00:12:59,340 --> 00:13:01,040 Bé nói "bye-bye, bố" đi nào? 218 00:13:01,075 --> 00:13:04,277 Die-die. (Die = chết) 219 00:13:04,311 --> 00:13:05,345 Anh nghe thấy không? 220 00:13:05,379 --> 00:13:07,247 Nó nói, "die-die." 221 00:13:07,281 --> 00:13:10,383 Đừng ngốc vậy. Thằng bé nói, "bye-bye." 222 00:13:10,417 --> 00:13:12,786 Câu nói đầu tiên của Harrison. 223 00:13:12,820 --> 00:13:13,787 Thằng bé giỏi quá. 224 00:13:13,821 --> 00:13:16,956 Hy vọng vậy. 225 00:13:16,991 --> 00:13:19,225 Die-die. 226 00:13:19,260 --> 00:13:22,328 Từ miệng của một đứa trẻ. 227 00:13:27,701 --> 00:13:30,003 Tôi thuê một chiếc RV, đăng một mục quảng cáo online, 228 00:13:30,037 --> 00:13:32,472 nói rằng sắp sửa đi du ngoạn ở bãi đá ngầm, 229 00:13:32,506 --> 00:13:39,012 và thế là... Con mồi tự động tìm đến. 230 00:13:39,046 --> 00:13:42,415 20 phân thép nguyên chất là anh đấy hả? 231 00:13:42,449 --> 00:13:44,317 Tất nhiên. 232 00:13:44,351 --> 00:13:46,986 Oh... 233 00:13:50,925 --> 00:13:56,029 Sự ngăn vùng bắt đầu từ một giả thiết kiến trúc... 234 00:13:56,063 --> 00:13:58,164 Chia các tòa nhà thành các khu vực 235 00:13:58,199 --> 00:14:01,267 với mục đích đề phòng ngọn lửa lan ra trong trường hợp hỏa hoạn. 236 00:14:01,302 --> 00:14:06,206 Cuộc sống cũng có thể được chia ra thành các phần khép kín. 237 00:14:06,240 --> 00:14:08,208 Làm mọi thứ trở nên đơn giản hơn. 238 00:14:15,549 --> 00:14:17,150 Lumen Pierce. 239 00:14:24,558 --> 00:14:27,160 Lại nữa à? 240 00:14:31,832 --> 00:14:35,602 Đây là kiểu cuộc sống Harry muốn giành cho tôi... 241 00:14:35,636 --> 00:14:38,071 Được phân chia một cách cẩn thận. 242 00:14:38,105 --> 00:14:41,274 Shh... 243 00:14:49,617 --> 00:14:52,719 Cái quái gì vậy? 244 00:14:54,955 --> 00:14:57,957 Dexter, tôi... 245 00:14:57,992 --> 00:15:00,927 Tôi đã bắn một tên trong bọn chúng. 246 00:15:00,961 --> 00:15:02,562 Tôi đã giết hắn. 247 00:15:02,596 --> 00:15:07,433 Tôi đang ở chỗ bến thuyền... Biscayne hay gì gì ấy? 248 00:15:07,468 --> 00:15:08,801 Cô đang ở Miami? 249 00:15:08,836 --> 00:15:10,770 Tôi chưa từng rời đi mà. 250 00:15:12,406 --> 00:15:14,741 Ôi, có nhiều máu quá. 251 00:15:14,775 --> 00:15:17,644 Tôi phải làm gì đây? 252 00:15:17,678 --> 00:15:18,745 A lô? 253 00:15:18,779 --> 00:15:20,513 A lô? 254 00:15:20,547 --> 00:15:22,448 Dexter, đừng cúp máy! 255 00:15:22,483 --> 00:15:26,920 Làm ơn hãy giúp tôi. 256 00:15:26,954 --> 00:15:29,889 Ở yên đấy. Đừng làm gì cả. 257 00:15:46,240 --> 00:15:49,075 Chỉ vài tiếng nữa liều thuốc mê sẽ hết tác dụng... 258 00:15:49,109 --> 00:15:52,512 Không đủ thời gian để giải quyết tình huống này... 259 00:15:52,546 --> 00:15:58,484 Không đủ thời gian để bảo vệ cuộc sống đơn giản của tôi. 260 00:16:09,196 --> 00:16:12,498 Chén đầu để may mắn... Cho anh xem cổ em nào. 261 00:16:25,646 --> 00:16:28,047 Tôi yêu cái nghề này quá đi mất. 262 00:16:28,082 --> 00:16:30,817 Tôi đi ngó qua khu vực VIP một tí. 263 00:16:34,822 --> 00:16:36,689 - Cô ấy dễ thương quá. - Trông cũng được nhỉ. 264 00:16:36,724 --> 00:16:40,626 Em có thể cân cả hai người. 265 00:16:42,997 --> 00:16:45,064 Đó là cô thứ sáu đến tán tỉnh cậu ta rồi. 266 00:16:45,099 --> 00:16:46,866 Wow. 267 00:16:46,900 --> 00:16:48,901 Tập trung vào camera số ba đi. 268 00:16:48,936 --> 00:16:52,138 Gã kia có quan hệ gì với anh em Fuentes không nhỉ? 269 00:16:52,172 --> 00:16:54,607 Tôi sẽ tiếp tục theo dõi Quinn. Cậu ta sắp cần hỗ trợ rồi. 270 00:16:54,641 --> 00:16:57,744 Nhiệm vụ của anh ta là tập trung vào anh em Fuentes, 271 00:16:57,778 --> 00:16:59,712 không phải vui đùa với mấy cô ả đó. 272 00:17:01,782 --> 00:17:03,082 Nghe như có người ghen rồi. 273 00:17:03,117 --> 00:17:07,120 Sao tôi phải ghen chứ? 274 00:17:08,455 --> 00:17:10,423 Quinn là một chàng trai tốt mà. 275 00:17:10,457 --> 00:17:12,258 Tôi không quan tâm. 276 00:17:12,292 --> 00:17:17,230 Cậu ta đang nhảy hết mình đấy. 277 00:17:17,264 --> 00:17:18,264 Tôi thật sự không quan tâm. 278 00:17:18,298 --> 00:17:19,766 Cô thích thì cứ ở độc thân vậy đi. 279 00:17:21,435 --> 00:17:24,003 - Xem ai đang nói kìa. - Đừng nhắc đến chuyện đó. 280 00:17:24,038 --> 00:17:25,805 Anh kết hôn thì được bao lâu, năm phút chắc? 281 00:17:25,839 --> 00:17:27,473 Giai đoạn tuần trăng mật thì sao? 282 00:17:27,508 --> 00:17:29,242 Nháy mắt cái đã hết rồi. 283 00:17:52,032 --> 00:17:56,302 Dẫn tôi đến chỗ hắn. 284 00:17:56,336 --> 00:18:00,306 Có quá nhiều máu nên tôi phải... ra ngoài đợi. 285 00:18:03,043 --> 00:18:05,044 Cái xác ở trong đây. 286 00:18:06,513 --> 00:18:08,448 - Có ai nhìn thấy cô không? - Tôi nghĩ là không. 287 00:18:08,482 --> 00:18:11,017 - Trời ơi, hy vọng không ai thấy. - Cô đã giết người. 288 00:18:11,051 --> 00:18:12,251 Vì lúc tôi nhờ anh đâu có chịu giúp tôi! 289 00:18:12,286 --> 00:18:13,753 Nhưng cô lại gọi tôi đến dọn cho cô. 290 00:18:13,787 --> 00:18:15,321 Tôi không biết làm gì với cái xác! 291 00:18:15,355 --> 00:18:17,890 - Không thể tin được. - Anh muốn thì cứ đi đi. 292 00:18:17,925 --> 00:18:19,725 Đi? Tôi chịu trách nhiệm cho cô đấy. 293 00:18:19,760 --> 00:18:21,427 Bất cứ điều gì cô làm sẽ dẫn thẳng đến chỗ tôi. 294 00:18:21,462 --> 00:18:23,963 Tôi không nghĩ giết người lại khó đến vậy. 295 00:18:28,669 --> 00:18:31,804 - Hắn ở đâu? - Đây. 296 00:18:34,441 --> 00:18:35,441 Ôi, không! 297 00:18:35,476 --> 00:18:37,743 - Hắn đã ở đây mà. - Cô chắc chứ? 298 00:18:37,778 --> 00:18:39,912 Hắn đã chết. 299 00:18:39,947 --> 00:18:42,682 - Có vẻ như chưa rồi. - Đừng nổi cáu lên với tôi. 300 00:18:42,716 --> 00:18:44,283 Đây không phải cách tôi định dùng buổi tối của mình. 301 00:18:44,318 --> 00:18:45,585 Tôi cũng vậy. 302 00:18:45,619 --> 00:18:46,752 Cô giúp tôi một việc được không? 303 00:18:46,787 --> 00:18:48,321 - Việc gì? - Đừng nói nữa. 304 00:18:48,355 --> 00:18:52,425 Hắn đã mất rất nhiều máu, ít nhất cũng tầm nửa lít. 305 00:18:54,628 --> 00:18:58,264 Một... Hai... 306 00:19:00,467 --> 00:19:03,736 Ba... Bốn. 307 00:19:03,770 --> 00:19:05,671 Cô bắn quá tệ. 308 00:19:05,706 --> 00:19:07,406 Cô chưa bắn súng bao giờ. 309 00:19:07,441 --> 00:19:08,908 Cô không tính trước độ nảy của súng... 310 00:19:08,942 --> 00:19:10,576 Và còn rất nhiều thứ khác cô chưa tính trước đấy. 311 00:19:10,611 --> 00:19:11,978 Đưa tôi khẩu súng. 312 00:19:15,449 --> 00:19:18,317 Cô hẳn đã bắn trúng hắn một phát. 313 00:19:18,352 --> 00:19:21,587 Điểm va chạm ở đâu? 314 00:19:21,622 --> 00:19:24,223 Lúc đó cô đứng chỗ nào? 315 00:19:27,895 --> 00:19:31,030 Hắn đứng đây. Bam, bam, bam, bam, bam. 316 00:19:31,064 --> 00:19:32,632 Tôi ngã xuống, cô chạy đi. 317 00:19:32,666 --> 00:19:34,167 Tôi đứng dậy, và tôi đi đâu đây? 318 00:19:37,838 --> 00:19:40,406 Lối này. 319 00:19:42,643 --> 00:19:44,777 Đi nào. 320 00:19:51,084 --> 00:19:52,618 Sao cô tìm được hắn? 321 00:19:56,023 --> 00:19:57,890 Cô có thể nói rồi. 322 00:19:57,925 --> 00:20:01,060 Cái đêm tôi bị bắt, tôi đã đến một quán bar. 323 00:20:01,094 --> 00:20:02,695 Tôi nghĩ hẳn bọn chúng đã tia được tôi ở đó, 324 00:20:02,729 --> 00:20:04,997 nên tôi đã quay lại quán bar đó hết đêm này đêm khác, 325 00:20:05,032 --> 00:20:07,333 hy vọng một trong số chúng sẽ xuất hiện. 326 00:20:07,367 --> 00:20:09,735 - Tôi đã cải trang. - Cải trang? 327 00:20:09,770 --> 00:20:11,804 Tôi đội tóc giả để chúng không nhận ra. 328 00:20:11,838 --> 00:20:13,472 Tôi biết cải trang nghĩa là gì. 329 00:20:13,507 --> 00:20:14,974 Vậy là cô đã đến quán bar. 330 00:20:15,008 --> 00:20:16,976 Cô đợi tới khi một tên trong số chúng xuất hiện. 331 00:20:17,010 --> 00:20:18,678 Quán bar tên gì? Ở đâu? 332 00:20:18,712 --> 00:20:21,747 Hurricane 26. 333 00:20:21,782 --> 00:20:24,550 Hurricane 26 nằm tít tận chỗ đại lộ Ocean. 334 00:20:24,585 --> 00:20:26,352 Sao cô đến được đây vậy? 335 00:20:26,386 --> 00:20:28,688 Tôi đang cố kể cho anh điều đó đây. 336 00:20:28,722 --> 00:20:30,089 Vậy kể tiếp đi. 337 00:20:30,123 --> 00:20:31,924 Tối nay một tên đã xuất hiện. 338 00:20:31,959 --> 00:20:34,493 Hắn không nhận ra tôi, nên tôi đã tán tỉnh hắn. 339 00:20:34,528 --> 00:20:36,696 Rồi tôi hỏi hắn có muốn đến chỗ nào đó khác không. 340 00:20:36,730 --> 00:20:38,931 Tôi và hắn vào xe, tôi rút súng ra, 341 00:20:38,966 --> 00:20:40,566 và bắt hắn phải lái. 342 00:20:40,601 --> 00:20:42,735 Nơi này nhìn có vẻ hoang vắng, nên tôi đã dừng lại, 343 00:20:42,769 --> 00:20:43,903 và bắt hắn vào trong. 344 00:20:43,937 --> 00:20:45,671 - Và cô bắn hắn. - Không. 345 00:20:45,706 --> 00:20:47,607 Tôi hỏi hắn tên những kẻ khác. 346 00:20:47,641 --> 00:20:50,376 Hắn gọi tôi là con điếm. Vậy là tôi bắn hắn. 347 00:20:50,410 --> 00:20:52,578 Sao cô biết hắn là một trong số chúng? 348 00:20:52,613 --> 00:20:56,048 Tôi chỉ... đơn giản là tôi biết. 349 00:20:56,083 --> 00:20:58,184 Cô nhận ra mặt hắn? 350 00:20:58,218 --> 00:21:00,453 Không. Chúng đã bịt mắt tôi mà. 351 00:21:02,856 --> 00:21:04,023 Vậy làm thế nào? 352 00:21:04,057 --> 00:21:06,359 Tôi cảm nhận được ngay khi hắn bước qua cửa. 353 00:21:06,393 --> 00:21:09,929 Một trong số chúng có cái mùi... 354 00:21:09,963 --> 00:21:11,964 mồ hôi lâu ngày, tôi cũng không rõ, như kiểu mùi clo ấy. 355 00:21:11,999 --> 00:21:13,966 Khi tôi bước vào xe cùng hắn, 356 00:21:14,001 --> 00:21:15,768 đúng cái mùi đó luôn. 357 00:21:15,802 --> 00:21:18,871 Cô đã bắn một người dựa vào mùi và cảm giác. 358 00:21:18,905 --> 00:21:20,873 Tôi đã bắn đúng người. 359 00:21:20,907 --> 00:21:23,909 Cô cũng đã suýt nữa bắn thằng cha ở khu gầm cầu Tuttle. 360 00:21:23,944 --> 00:21:26,245 Tên lần này đúng là một trong số chúng. 361 00:21:26,280 --> 00:21:29,048 - Tên hắn là gì? - Tôi không biết. 362 00:21:29,082 --> 00:21:31,417 Cô có kiểm tra ví hắn không? 363 00:21:31,451 --> 00:21:32,818 Không. 364 00:21:32,853 --> 00:21:34,920 - Cô có lấy di động của hắn không? - Uh... 365 00:21:34,955 --> 00:21:36,489 Hắn có thể đã gọi cảnh sát rồi. 366 00:21:36,523 --> 00:21:37,623 Tôi chưa từng làm điều này! 367 00:21:37,658 --> 00:21:38,958 Cô còn không biết mình bắn ai nữa! 368 00:21:38,992 --> 00:21:40,559 Tôi bắn một trong những tên khốn đã cưỡng hiếp tôi. 369 00:21:40,594 --> 00:21:42,828 - Cô đâu có bằng chứng gì. - Tôi chính là bằng chứng! 370 00:21:42,863 --> 00:21:45,131 Trí nhớ của tôi! Trải nghiệm của tôi! 371 00:21:45,165 --> 00:21:47,466 Không phải những thứ có thể tin cậy. 372 00:21:47,501 --> 00:21:50,369 - Con bà nhà anh! - Con bà nhà tôi? 373 00:21:51,805 --> 00:21:53,739 Wow. 374 00:21:53,774 --> 00:21:56,342 Anh đi đi. 375 00:21:56,376 --> 00:21:59,945 Tôi có thể tự tìm và giết hắn được. 376 00:21:59,980 --> 00:22:03,449 Tưởng cô giết hắn một lần rồi mà? 377 00:22:03,483 --> 00:22:05,451 Tôi không biết hắn đã đi hướng nào... 378 00:22:05,485 --> 00:22:08,521 rẽ phải hay... 379 00:22:12,959 --> 00:22:15,328 Vết máu. 380 00:22:15,362 --> 00:22:17,463 Hắn đã dừng lại ở đây để lấy hơi. 381 00:22:17,497 --> 00:22:19,765 Dựa vào cột, tì tay vào đây. 382 00:22:19,800 --> 00:22:23,736 Hướng vết máu chỉ đến lối nào nhỉ? 383 00:22:26,306 --> 00:22:28,207 Lối này. 384 00:22:28,241 --> 00:22:31,177 Anh biết nhiều về máu nhỉ. 385 00:22:32,779 --> 00:22:34,914 Vậy, theo đúng giả thiết 386 00:22:34,948 --> 00:22:37,183 chuyện tình công sở là ý tưởng tệ nhất. 387 00:22:37,217 --> 00:22:38,918 Đúng, tôi không ủng hộ chuyện đó. 388 00:22:38,952 --> 00:22:42,888 Nhưng, cũng chỉ là giả thiết nhé... 389 00:22:42,923 --> 00:22:45,257 tôi thấy cô và Quinn hợp nhau đấy. 390 00:22:45,292 --> 00:22:47,426 Anh không ủng hộ chuyện đó, 391 00:22:47,461 --> 00:22:48,761 nhưng lại thấy bọn tôi hợp nhau? 392 00:22:48,795 --> 00:22:51,297 Tôi có thể nói gì chứ? Tôi là người lãng mạn mà. 393 00:22:51,331 --> 00:22:52,698 Vậy sao anh không làm gì đó 394 00:22:52,733 --> 00:22:53,899 để làm hòa với vợ đi? 395 00:22:53,934 --> 00:22:56,369 - Chuyện không đơn giản thế đâu. - Chuyện đơn giản thế đấy. 396 00:22:56,403 --> 00:22:57,903 Tỉnh táo lại 397 00:22:57,938 --> 00:23:00,606 và làm điều gì đó lãng mạn với chị ấy đi. 398 00:23:00,640 --> 00:23:03,142 Mua bưu thiếp, tặng hoa, 399 00:23:03,176 --> 00:23:04,276 hay mua cho chị ta một con chó con. 400 00:23:04,311 --> 00:23:07,046 Một con chó con? 401 00:23:09,850 --> 00:23:12,184 Batista. 402 00:23:12,219 --> 00:23:14,987 Ở đâu? 403 00:23:15,021 --> 00:23:17,156 Bến thuyền Baywater. 404 00:23:17,190 --> 00:23:19,825 Kho hàng số 12. Tôi sẽ đến đó ngay. 405 00:23:19,860 --> 00:23:22,294 - Có khả năng là một vụ án mạng. - Để tôi. 406 00:23:22,329 --> 00:23:23,929 Không, để tôi. Đây là chiến dịch của cô mà. 407 00:23:23,964 --> 00:23:25,798 Ta đã theo vụ này mấy tuần liền 408 00:23:25,832 --> 00:23:27,733 mà chẳng thu được gì có ích. 409 00:23:27,768 --> 00:23:29,135 Và nếu vì một lí do nào đó anh em Fuentes 410 00:23:29,169 --> 00:23:31,270 đến đây tối nay, thì chúng đã thấy mặt tôi rồi, 411 00:23:31,304 --> 00:23:33,372 nên tôi vô dụng. 412 00:23:33,407 --> 00:23:35,608 Và cô cũng không phải xem Quinn tán tỉnh mấy em khác. 413 00:23:35,642 --> 00:23:37,977 Tôi không hiểu anh đang nói gì. 414 00:23:38,011 --> 00:23:41,080 - Chúc may mắn. - Anh cũng vậy. 415 00:23:50,023 --> 00:23:53,559 Mm... Em là ai thế? 416 00:23:56,863 --> 00:23:58,130 Không có tín hiệu. 417 00:23:58,165 --> 00:23:59,698 Hắn chưa gọi cho ai đâu. 418 00:23:59,733 --> 00:24:02,034 Ai mà thời này còn xài điện thoại công cộng? 419 00:24:02,068 --> 00:24:03,836 Những người không có điện thoại di động. 420 00:24:03,870 --> 00:24:05,571 Có manh mối rồi. 421 00:24:05,605 --> 00:24:08,741 Nhưng hắn có thể đi bất cứ đâu. 422 00:24:16,149 --> 00:24:17,983 Anh làm gì vậy? 423 00:24:18,018 --> 00:24:20,886 - Đây là luminol. - Luminol? 424 00:24:20,921 --> 00:24:22,988 Không liên quan đến tên của cô đâu. 425 00:24:23,023 --> 00:24:26,792 Nước ôxy già và NaOH phản ứng 426 00:24:26,827 --> 00:24:29,061 với những ion có trong hemoglobin 427 00:24:29,095 --> 00:24:32,698 và cho ra những đốm sáng xanh... Thấy không? 428 00:24:32,732 --> 00:24:34,900 Sao anh lại có thứ đó trong túi xách của anh? 429 00:24:34,935 --> 00:24:37,336 Đây không phải là túi xách. 430 00:24:37,370 --> 00:24:39,839 Và tôi xài thứ này hầu như mỗi ngày. 431 00:24:41,908 --> 00:24:43,542 Oh... 432 00:24:43,577 --> 00:24:45,144 Gì vậy? 433 00:24:45,178 --> 00:24:47,480 Một hiện trường vụ án. 434 00:24:47,514 --> 00:24:49,215 Hiện trường vụ án? 435 00:24:49,249 --> 00:24:53,018 Có phải anh là... 436 00:24:53,053 --> 00:24:54,386 cảnh sát? 437 00:24:54,421 --> 00:24:56,388 "Cảng Baywater, nhà kho 12." 438 00:24:56,423 --> 00:24:59,792 Không phải là... 439 00:25:02,429 --> 00:25:03,796 chỗ này sao? 440 00:25:07,901 --> 00:25:09,969 Chó chết. Có người thấy cô rồi. 441 00:25:10,003 --> 00:25:12,605 - Oh, fuck! - Chúng ta vẫn còn thời gian. 442 00:25:12,639 --> 00:25:14,840 Cảnh sát tuần tra không được di chuyển cho tới khi đội điều tra đến hiện trường. 443 00:25:14,875 --> 00:25:17,409 Ít nhất 15 phút tính từ bây giờ. 444 00:25:17,444 --> 00:25:19,078 Anh làm cảnh sát bao lâu rồi? 445 00:25:19,112 --> 00:25:21,947 - Tôi không phải cảnh sát. - Vậy anh làm nghề gì? 446 00:25:21,982 --> 00:25:24,850 Phức tạp lắm. 447 00:25:30,423 --> 00:25:33,325 Lối này. Nhanh lên. 448 00:25:40,233 --> 00:25:42,201 Chạy làm tim đập nhanh hơn, 449 00:25:42,235 --> 00:25:46,405 máu văng ra nhiều hơn. 450 00:25:51,745 --> 00:25:54,446 Nhìn đây, cách những giọt máu nhỏ xuống... 451 00:25:54,481 --> 00:25:56,916 càng lúc càng gần nhau. 452 00:25:56,950 --> 00:25:59,785 - Hắn chậm lại? - Ừ. 453 00:25:59,819 --> 00:26:02,521 Lối này. 454 00:26:13,767 --> 00:26:16,235 Hôm nay bắt đầu như mọi ngày 455 00:26:16,269 --> 00:26:19,972 Chỉ một tích tắc, mọi thứ thay đổi hết. 456 00:26:20,006 --> 00:26:22,141 Lumen xuất hiện. 457 00:26:22,175 --> 00:26:23,342 Tại sao cô vẫn đang ở Miami? 458 00:26:23,376 --> 00:26:25,344 Cô đã sắp lên chuyến bay đến Minneapolis rồi mà. 459 00:26:25,378 --> 00:26:28,347 Tôi đã cố lên chiếc máy bay đó. Nhưng tôi không thể. 460 00:26:28,381 --> 00:26:29,982 Tôi phải ở lại. 461 00:26:30,016 --> 00:26:32,117 Gã mà tôi bắn tối nay, 462 00:26:32,152 --> 00:26:34,420 hắn đã dùng ba ngón tay... 463 00:26:34,454 --> 00:26:36,989 - Cô không cần phải kể ra đâu... - Nhét vào miệng tôi. 464 00:26:37,023 --> 00:26:40,659 Vị như kim loại. 465 00:26:40,694 --> 00:26:45,331 Hắn giữ như vậy, để tôi không la lên được. 466 00:26:45,365 --> 00:26:47,733 Những gã khác chỉ việc đưa những thứ dơ bẩn vào miệng tôi, 467 00:26:47,767 --> 00:26:49,435 nhưng không phải gã này. 468 00:26:49,469 --> 00:26:52,371 Hắn thích tự mình giữ tôi lại. 469 00:26:54,608 --> 00:26:58,210 Tôi đã thấy hết. 470 00:26:59,879 --> 00:27:02,615 Bằng cách nào? Cô bị bịt mắt mà. 471 00:27:09,956 --> 00:27:11,790 Có phải đây là con quái vật của cô không? 472 00:27:32,479 --> 00:27:34,880 Xin lỗi, nhưng tôi không nhịn được 473 00:27:34,914 --> 00:27:36,649 khi thấy cô tình tang với một thằng ngốc. 474 00:27:36,683 --> 00:27:39,685 Mm. Làm sao anh biết? 475 00:27:39,719 --> 00:27:44,490 Vì bất cứ gã nào cho cô leo cây thế này cũng đều là một thằng ngốc. 476 00:27:44,524 --> 00:27:47,826 - Tôi tên Angel. - Yasmin. 477 00:27:47,861 --> 00:27:50,696 - Loài hoa yêu thích của tôi. - Ooh. 478 00:27:50,730 --> 00:27:51,697 - Không? - Mmm. 479 00:27:51,731 --> 00:27:54,133 Okay. 480 00:27:57,370 --> 00:27:59,972 Cô có muốn ra khỏi đây không, Yasminita? 481 00:28:07,447 --> 00:28:09,348 Có. 482 00:28:14,954 --> 00:28:17,690 Đau quá! Trời ơi! 483 00:28:17,724 --> 00:28:19,758 Bình tĩnh! 484 00:28:19,793 --> 00:28:22,995 Trời ơi. Okay. 485 00:28:23,029 --> 00:28:24,063 Anh làm gì vậy? 486 00:28:24,097 --> 00:28:27,199 Tôi xem xét vết thương của anh 487 00:28:29,736 --> 00:28:33,105 Một vết thương ở ngay khoang bụng. 488 00:28:34,741 --> 00:28:36,575 Ôi, trời. 489 00:28:36,609 --> 00:28:37,810 Đừng để tôi chết. 490 00:28:37,844 --> 00:28:38,911 Lại đây và giữ cái này. 491 00:28:38,945 --> 00:28:40,345 Anh định cứu hắn hả? 492 00:28:40,380 --> 00:28:41,880 Tôi không biết anh ta là ai. 493 00:28:41,915 --> 00:28:45,150 Tôi tên Dan. Dan Mendell. 494 00:28:45,185 --> 00:28:47,553 Người phụ nữ này đã bắn tôi. 495 00:28:47,587 --> 00:28:48,954 Tôi không biết tại sao. 496 00:28:48,988 --> 00:28:50,689 Mày biết chính xác mày đã làm gì với tao! 497 00:28:50,724 --> 00:28:52,291 Tôi chưa bao giờ nhìn thấy người phụ nữ này trong đời tôi. 498 00:28:52,325 --> 00:28:55,761 - Mày là đồ nói dối chó chết! - Cô là đồ khùng điên! 499 00:28:55,795 --> 00:28:59,431 Này, anh không được để tôi chết. Tôi có vợ. 500 00:28:59,466 --> 00:29:03,569 Tôi có con gái. Làm ơn. Nhìn mà xem. 501 00:29:03,603 --> 00:29:06,405 Dan Mendell, nha sĩ cho trẻ em. 502 00:29:06,439 --> 00:29:07,573 Hắn là một tên hiếp dâm. 503 00:29:07,607 --> 00:29:09,174 Tôi chưa bao giờ làm gì với cô. 504 00:29:09,209 --> 00:29:10,309 Chúng tôi gặp nhau trong quán bar. 505 00:29:10,343 --> 00:29:11,543 Nhưng cô ta tiếp cận tôi. 506 00:29:11,578 --> 00:29:12,778 Rồi chúng tôi vào xe, 507 00:29:12,812 --> 00:29:14,813 - Cô ta chĩa súng vào tôi. - Mày đã giật mình. 508 00:29:14,848 --> 00:29:16,482 Vì cô định bắn tôi. 509 00:29:16,516 --> 00:29:17,983 Không phải, vì mày nhận ra tao. 510 00:29:18,017 --> 00:29:19,885 Không phải. Tôi chưa bao giờ gặp cô. 511 00:29:19,919 --> 00:29:23,255 - Mày biết chính xác tao là ai! - Cô ta điên rồi. 512 00:29:23,289 --> 00:29:26,291 Có bệnh nhân tâm thần ở đây. 513 00:29:26,326 --> 00:29:27,926 - Cô vào góc kia. - Anh tin hắn hả? 514 00:29:27,961 --> 00:29:29,595 Cô ta cần được chữa trị. 515 00:29:29,629 --> 00:29:31,497 - Người này cần được chữa trị. - Mày là đồ thối tha. 516 00:29:31,531 --> 00:29:34,900 - Đồ khắm thối! - Ra đằng kia. 517 00:29:34,934 --> 00:29:38,036 Tôi phải nghe cuộc gọi này. Đứng đó cho tới khi tôi quay lại. 518 00:29:38,071 --> 00:29:39,605 Đừng để tôi một mình với ả! 519 00:29:39,639 --> 00:29:42,908 Không được bước ra khỏi chỗ này. 520 00:29:42,942 --> 00:29:47,646 A, cứu! 521 00:29:47,680 --> 00:29:51,316 - Mọi chuyện ổn chứ? - Die-die. 522 00:29:51,351 --> 00:29:53,452 Hi-hi (chào-chào). Harrison. 523 00:29:53,486 --> 00:29:54,620 Tôi biết anh đang làm việc, 524 00:29:54,654 --> 00:29:56,288 nhưng tôi nghĩ là có thể anh sẽ muốn nghỉ ngơi một chút. 525 00:29:56,322 --> 00:29:59,091 - Nghe thằng bé nói hay thật. - Đúng không? 526 00:29:59,125 --> 00:30:01,093 Tôi đặt nó xuống, và hai tiếng sau thì nó thức 527 00:30:01,127 --> 00:30:03,662 nói chuyện như gió, phải vậy không bé? 528 00:30:07,534 --> 00:30:09,101 Đây, để tôi mở loa lên, 529 00:30:09,135 --> 00:30:11,336 và anh có thể hát cùng thằng bé. 530 00:30:15,041 --> 00:30:16,408 Dexter. 531 00:30:26,853 --> 00:30:28,620 Um, tôi không muốn làm phiền anh. 532 00:30:28,655 --> 00:30:30,489 Tôi e rằng phải nhờ chị chuyện này, nhưng... 533 00:30:30,523 --> 00:30:32,624 Anh muốn tôi ở lại thêm vài giờ nữa à? 534 00:30:32,659 --> 00:30:33,826 Tôi sẽ về ngay khi có thể. 535 00:30:33,860 --> 00:30:35,327 Không có việc gì tôi muốn làm hơn là về nhà lúc này. 536 00:30:35,361 --> 00:30:38,997 - Tin tôi đi. - Die-die. 537 00:30:39,032 --> 00:30:42,234 Die-die. Bố yêu con. 538 00:30:46,973 --> 00:30:48,507 - Chúng là ai? - Tránh xa tôi ra! 539 00:30:48,541 --> 00:30:49,808 Tên chúng là gì? 540 00:30:49,843 --> 00:30:52,277 Tôi không biết cô đang nói gì! 541 00:30:52,312 --> 00:30:55,514 Hả? 542 00:30:55,548 --> 00:30:59,918 Hắn là đồ nói dối! Hắn biết chúng! 543 00:30:59,953 --> 00:31:02,721 Chúng là ai? Chúng tên gì? 544 00:31:02,755 --> 00:31:05,591 Cô đang hủy hoại đời tôi! 545 00:31:05,625 --> 00:31:09,628 Chúng đã hủy hoại đời tôi. 546 00:31:13,833 --> 00:31:14,867 Nếu chúng ta không nhờ giúp đỡ, 547 00:31:14,901 --> 00:31:16,602 nha sĩ Dan sẽ chết. 548 00:31:16,636 --> 00:31:19,805 Tôi không quan tâm. Hắn đáng bị như vậy. 549 00:31:19,839 --> 00:31:23,976 - Chúng đều đáng phải chết. - Shh. 550 00:31:24,010 --> 00:31:26,111 Tất cả chúng đều phải... 551 00:31:26,145 --> 00:31:27,479 Hắn ta đang nói gì đó. 552 00:31:27,513 --> 00:31:30,182 - Hắn đang nói chuyện với ai đó. - Con đó nó bắn tôi. 553 00:31:30,216 --> 00:31:33,685 - Điện thoại của tôi. - Có nghe tôi không? 554 00:31:33,720 --> 00:31:37,422 Nó bắn tôi. 555 00:31:37,457 --> 00:31:40,592 Nó còn sống. Nghe không? 556 00:31:42,629 --> 00:31:46,565 Con chó cái cuối cùng đó còn sống. 557 00:32:05,084 --> 00:32:08,320 Chúng sẽ tìm ra mày... 558 00:32:08,354 --> 00:32:11,957 Đồ điếm. 559 00:32:13,626 --> 00:32:15,827 Die-die. 560 00:32:25,171 --> 00:32:26,972 Lumen không chứng kiến cảnh mẹ cô ta bị giết, 561 00:32:27,006 --> 00:32:30,409 nhưng cô ta cũng được sinh ra trong máu... 562 00:32:30,443 --> 00:32:33,312 giống tôi. 563 00:32:33,346 --> 00:32:37,349 Có một số trải nghiệm quá lớn, chúng làm thay đổi ADN của bạn. 564 00:32:37,383 --> 00:32:41,186 Giờ sao? 565 00:32:41,220 --> 00:32:44,323 Chúng ta dọn dẹp. Đội điều tra sẽ lần theo ta sớm thôi. 566 00:32:46,793 --> 00:32:47,960 Xịt nước chỗ này. 567 00:32:47,994 --> 00:32:49,828 Phải chắc là mọi thứ đều trôi xuống cống hết. 568 00:32:53,132 --> 00:32:55,400 Anh đi đâu? 569 00:32:55,435 --> 00:32:59,371 Đi lấy xe của tôi. Chúng ta phải di chuyển cái xác này. 570 00:33:05,278 --> 00:33:08,847 Vừa đúng lúc. 571 00:33:08,881 --> 00:33:10,916 Đi nào. 572 00:33:13,519 --> 00:33:14,753 Một gái điếm gọi báo về vài tiếng súng, 573 00:33:14,787 --> 00:33:16,455 nhưng cô ta không thấy người bắn. 574 00:33:16,489 --> 00:33:19,691 - Cái xác đâu? - Chưa tìm thấy. 575 00:33:19,726 --> 00:33:22,394 Vậy chúng ta làm gì ở đây? 576 00:33:22,428 --> 00:33:26,732 Ê. 577 00:33:26,766 --> 00:33:29,167 Máu. 578 00:33:31,637 --> 00:33:33,672 Dấu đạn, 579 00:33:33,706 --> 00:33:35,941 Rất nhiều máu, một lượng máu đáng kể... 580 00:33:35,975 --> 00:33:39,277 rõ ràng là có một vụ án mạng ở đây. 581 00:33:39,312 --> 00:33:41,780 Một vụ án mạng thì phải có một cái xác. 582 00:33:41,814 --> 00:33:43,215 Sao ta không để bên cứu thương khẩn cấp lo vụ này? 583 00:33:43,249 --> 00:33:44,683 Một người bình thường sẽ không thể sống sót 584 00:33:44,717 --> 00:33:46,051 khi mất một lượng máu như vầy. 585 00:33:51,024 --> 00:33:53,725 Kia. Dấu máu dẫn tới chỗ kia. 586 00:33:53,760 --> 00:33:57,129 Thấy không? Có thể là ở cuối dấu máu đó là một cái xác. 587 00:33:57,163 --> 00:33:59,031 - Dexter đang trên đường đến, nhưng... - Hiểu rồi. Không thể đợi được. 588 00:33:59,065 --> 00:34:03,135 Hai anh theo chúng tôi, đề phòng nạn nhân vẫn còn sống, được không? 589 00:34:35,001 --> 00:34:37,069 Whoa. 590 00:34:38,771 --> 00:34:41,706 Gã này mất thêm nửa lít nữa là chết. 591 00:34:41,741 --> 00:34:44,709 A lô. 592 00:34:44,744 --> 00:34:46,478 Ê, khốn kiếp, anh đi ngắm cảnh à? 593 00:34:46,512 --> 00:34:49,281 Xin lỗi. Anh ngồi cố, uh, với Harrison. 594 00:34:49,315 --> 00:34:52,918 Thằng bé nói từ đầu tiên rồi... "Bye-bye." 595 00:34:52,952 --> 00:34:55,687 - Vậy à? Hay quá. - Ừ, đúng vậy. 596 00:34:55,721 --> 00:34:57,656 Anh nhớ từ đầu tiên của em... 597 00:34:57,690 --> 00:34:58,890 "Giày." 598 00:34:58,925 --> 00:35:01,993 Ngày xưa em là một bé gái nhỏ nhắn. 599 00:35:02,028 --> 00:35:04,596 Vui nhỉ, vì em luôn nhớ những từ đầu tiên của mình là 600 00:35:04,630 --> 00:35:05,730 "Nhanh lên dùm đê". 601 00:35:05,765 --> 00:35:06,932 Sắp đến rồi. 602 00:35:06,966 --> 00:35:08,400 Masuka và em đi theo dấu máu của gã này 603 00:35:08,434 --> 00:35:10,735 đến một điện thoại công cộng trong một nhà kho. 604 00:35:10,770 --> 00:35:12,904 - Vậy à? - Tôi nghĩ là lối này. 605 00:35:12,939 --> 00:35:14,439 Ừ. Bọn em tiếp tục đây. 606 00:35:14,474 --> 00:35:16,575 - Vậy hãy tìm bọn em. - Ừ. 607 00:35:27,887 --> 00:35:30,055 Anh đã thay đồ rồi. 608 00:35:30,089 --> 00:35:32,057 Đây. Tôi chỉ có vậy thôi. 609 00:35:32,091 --> 00:35:33,525 Cám ơn. 610 00:35:33,559 --> 00:35:35,794 Cảnh sát sắp đến rồi. Cô phải ra khỏi đây. 611 00:35:35,828 --> 00:35:39,397 Đến địa chỉ này... 3319 Meadow Lane. 612 00:35:39,432 --> 00:35:41,433 Gần Kendall. Lặp lại đi. 613 00:35:41,467 --> 00:35:43,935 3319 Meadow Lane, gần Kendall. 614 00:35:43,970 --> 00:35:45,537 Lấy cái này để vào cửa trước. 615 00:35:45,571 --> 00:35:48,373 Chạy qua sáu, bẩy khu nhà. Bắt một cái taxi. 616 00:35:48,407 --> 00:35:49,808 Tắm rửa sạch sẽ rồi đợi tôi. 617 00:35:49,842 --> 00:35:51,209 Từ đây để tôi lo. 618 00:35:51,244 --> 00:35:53,578 - Anh muốn tôi đi bây giờ sao? - Ừ. 619 00:35:53,613 --> 00:35:56,114 Không, tôi không bỏ anh được. 620 00:35:56,149 --> 00:35:58,550 Có đấy. 621 00:35:58,584 --> 00:36:00,218 Tôi có thể giúp anh di chuyển cái xác này. 622 00:36:07,693 --> 00:36:09,528 Thằng quái nào vậy? 623 00:36:09,562 --> 00:36:13,165 Đi, nhanh lên. Đi! 624 00:36:15,134 --> 00:36:17,569 Sự ngăn vùng đúng là trò hề. 625 00:36:17,603 --> 00:36:20,739 Lửa lúc nào cũng xuyên qua các tòa nhà 626 00:36:20,773 --> 00:36:23,942 cho dù chúng có cách xa nhau bao nhiêu. 627 00:36:23,976 --> 00:36:25,343 Cuộc sống cũng như vậy. 628 00:36:27,146 --> 00:36:29,281 Không có cách nào để đặt được giới hạn cho nó. 629 00:37:09,222 --> 00:37:13,124 Chó chết. Có lẽ chúng ta nên vòng trở lại. 630 00:37:20,900 --> 00:37:23,702 Có phải đó là...? 631 00:37:23,736 --> 00:37:26,238 Xe của Dexter. 632 00:37:31,844 --> 00:37:34,045 Dexter. 633 00:37:34,080 --> 00:37:36,314 Mọi người sẽ không tin nổi thứ tôi đã tìm thấy đâu. 634 00:37:45,091 --> 00:37:48,226 Chuyện quái gì xảy ra ở đây vậy? 635 00:37:48,261 --> 00:37:50,729 Tôi biết chính xác chuyện xảy ra ở đây. 636 00:37:50,763 --> 00:37:56,301 Bốn từ... Ướp xác khiêu dâm. 637 00:37:56,335 --> 00:37:59,004 Thấy không, ngài Bọc Ni Lông 638 00:37:59,038 --> 00:38:01,773 bắn thuyền trưởng Tuột Quần Máu 639 00:38:01,807 --> 00:38:04,576 Trong khi ngài Tuột Quần đang bị bóp cổ. 640 00:38:04,610 --> 00:38:08,346 Ngài Bọc Ni Lông quấn võng quanh sườn ngài Tuột Quần... 641 00:38:08,381 --> 00:38:10,782 Nhờ vào sự chuyên nghiệp của Masuka, 642 00:38:10,816 --> 00:38:13,118 Debra sẽ có thể khép vụ này lại. 643 00:38:13,152 --> 00:38:16,888 Chúng cứ sẽ bỏ vào một chiếc hộp và bị lưu trữ, 644 00:38:16,922 --> 00:38:20,992 có thể được chuyển vào kho ở Bradenton, 645 00:38:21,027 --> 00:38:22,761 và nó sẽ nằm đó, 646 00:38:22,795 --> 00:38:25,830 bị khóa kín mãi mãi trong bóng tối. 647 00:38:28,968 --> 00:38:32,704 Giá mà mọi chuyện đơn giản như vậy. 648 00:38:32,738 --> 00:38:34,272 Cám ơn màn minh họa của anh. 649 00:38:34,307 --> 00:38:36,741 Ngạt thở làm tăng cường sự lên đỉnh, 650 00:38:36,776 --> 00:38:39,344 nhưng không phải không có rủi ro. 651 00:38:40,813 --> 00:38:44,282 Dù gì thì, tôi cũng sẽ không chạm vào cái vòi nước đó. 652 00:38:47,520 --> 00:38:49,888 Còn gì nữa không? 653 00:38:49,922 --> 00:38:53,425 Vết máu phù hợp với lý thuyết của Masuka. 654 00:38:53,459 --> 00:38:56,661 Nếu còn gì nữa, thì tôi sẵn sàng giúp. 655 00:38:56,696 --> 00:38:57,929 Ta xong ở đây chưa? 656 00:38:57,963 --> 00:38:59,864 Anh vừa mới đến mà. 657 00:38:59,899 --> 00:39:01,900 Anh phải để Sonya về nữa. 658 00:39:01,934 --> 00:39:04,436 Ừ, xong rồi. Chạy xe cẩn thận. 659 00:39:07,873 --> 00:39:10,208 Đúng là một đêm khó tin. 660 00:39:13,379 --> 00:39:15,914 Cô chắc là muốn làm việc này chứ? 661 00:39:15,948 --> 00:39:18,149 Tôi ở đây rồi, đúng không? 662 00:39:21,687 --> 00:39:25,256 Angel? 663 00:39:25,291 --> 00:39:28,093 Đây là Yasmin Aragon. 664 00:39:28,127 --> 00:39:30,762 Cô ta làm gì trên ghế của em? 665 00:39:30,796 --> 00:39:35,567 Aragon là bạn của Los Hermanos Fuentes. 666 00:39:35,601 --> 00:39:39,871 Cô ta cũng bị kiện rất nhiều 667 00:39:39,905 --> 00:39:41,740 về ma túy. 668 00:39:41,774 --> 00:39:45,210 Có vẻ như ta sẽ có một vụ giao dịch đây. 669 00:39:45,244 --> 00:39:48,446 Vậy chúng ta có làm không? 670 00:39:50,449 --> 00:39:53,084 Cho chúng tôi một phút. 671 00:39:56,222 --> 00:39:58,123 Xin phép cô. 672 00:40:07,900 --> 00:40:11,870 Anh thấy cô ta đeo vòng cổ Santa Muerte, 673 00:40:11,904 --> 00:40:14,372 nên anh đã tự giới thiệu. 674 00:40:14,407 --> 00:40:17,075 Nếu chúng ta đồng ý bỏ qua vụ ma túy cho cô ta, 675 00:40:17,109 --> 00:40:18,276 cô ta nghĩ cô ta có thể 676 00:40:18,310 --> 00:40:20,111 đưa anh em Fuentes tới hộp đêm. 677 00:40:20,146 --> 00:40:22,547 Đó là... 678 00:40:22,581 --> 00:40:26,885 nếu như em sẵn sàng cho chúng ta một cơ hội nữa. 679 00:40:26,919 --> 00:40:30,989 Anh xin lỗi về mọi thứ... 680 00:40:31,023 --> 00:40:34,058 Về việc đã mất bình tĩnh, về những điều anh đã nói trước đó. 681 00:40:34,093 --> 00:40:36,094 Anh đã đúng. 682 00:40:36,128 --> 00:40:38,897 Nói lại đi? 683 00:40:38,931 --> 00:40:41,833 - Anh đã đúng. - Anh thích mấy tiếng đó. 684 00:40:41,867 --> 00:40:43,301 Em đã hợp tác với bên nội vụ. 685 00:40:43,335 --> 00:40:45,236 Vì em không muốn chồng em bị kỷ luật. 686 00:40:45,271 --> 00:40:48,339 Em thích kết hôn với anh, Angel. 687 00:40:48,374 --> 00:40:49,841 Và anh cũng vậy. 688 00:40:49,875 --> 00:40:51,843 Đây là điều mà em không bao giờ nghĩ sẽ xảy đến với em 689 00:40:51,877 --> 00:40:54,546 vì em quá bận rộn để làm nên tên tuổi của mình, 690 00:40:54,580 --> 00:40:56,347 và giờ em chỉ còn một xíu nữa là lên được Đại úy. 691 00:40:56,382 --> 00:40:58,450 Và anh sẽ không làm gì để ngăn em lại. 692 00:40:58,484 --> 00:41:00,485 Không cố ý, em biết. 693 00:41:00,519 --> 00:41:02,954 Nhưng chỉ cần anh gây tiếng xấu, 694 00:41:02,988 --> 00:41:05,457 thì em cũng bị vạ lây. 695 00:41:05,491 --> 00:41:08,726 Chúng ta sẽ trữ thuốc xóa tiếng xấu. 696 00:41:10,996 --> 00:41:13,031 Anh giỏi lắm khi đem được cô gái về đây. 697 00:41:13,065 --> 00:41:15,099 Ừ. 698 00:41:16,902 --> 00:41:19,771 Hay hơn là một con chó con chứ? 699 00:41:19,805 --> 00:41:21,840 Em sẽ gặp lại anh ở nhà. 700 00:41:35,721 --> 00:41:38,122 Có ai không? 701 00:41:51,504 --> 00:41:52,470 Hey. 702 00:41:52,505 --> 00:41:54,272 Hey. 703 00:41:54,306 --> 00:41:55,707 Chai cuối cùng. 704 00:41:55,741 --> 00:41:58,409 Tôi xin lỗi. 705 00:41:58,444 --> 00:41:59,978 Mặt anh sáng rỡ kìa. 706 00:42:00,012 --> 00:42:01,746 Ừ... 707 00:42:01,780 --> 00:42:04,115 Sự may rủi của công việc. 708 00:42:04,149 --> 00:42:06,184 Tôi không chắc các yêu cầu công việc 709 00:42:06,218 --> 00:42:08,586 có khoản anh phải úp mặt vào vú của Boobie McGee. 710 00:42:08,621 --> 00:42:09,921 À, cô phải biết, 711 00:42:09,955 --> 00:42:11,823 quy tắc đầu tiên của cớm chìm là phải biết hòa nhập. 712 00:42:11,857 --> 00:42:13,992 Anh đã biến mất. 713 00:42:14,026 --> 00:42:15,927 Có sao? 714 00:42:15,961 --> 00:42:18,997 Không vui đâu. 715 00:42:19,031 --> 00:42:20,698 Chó chết. 716 00:42:20,733 --> 00:42:23,334 Tôi... 717 00:42:25,304 --> 00:42:27,071 Em có những cảm xúc dành cho anh. 718 00:42:27,106 --> 00:42:29,541 Có sao? 719 00:42:29,575 --> 00:42:31,676 Em đã cố giấu. 720 00:42:33,979 --> 00:42:36,581 Anh cũng thích em... 721 00:42:36,615 --> 00:42:40,685 Hơn cả "thích". 722 00:42:40,719 --> 00:42:41,753 Có không? 723 00:42:41,787 --> 00:42:43,121 Ừ. 724 00:42:43,155 --> 00:42:46,791 Em chính là người cứ không muốn tiến tới. 725 00:42:46,825 --> 00:42:49,561 Vậy nếu em không muốn làm vậy nữa thì sao? 726 00:42:49,595 --> 00:42:52,096 Vậy anh sẽ rất vui. 727 00:42:55,668 --> 00:42:59,671 Nếu chuyện này đi đến một cái kết không có hậu... 728 00:42:59,705 --> 00:43:01,973 Anh có thể cho em biết luôn bây giờ được không? 729 00:43:04,109 --> 00:43:08,413 Morgan, anh chỉ muốn nói anh muốn ở bên em. 730 00:43:08,447 --> 00:43:11,983 Em còn muốn gì nữa? 731 00:43:12,017 --> 00:43:14,786 Thỉnh thoảng anh hay nói lầm bầm, 732 00:43:14,820 --> 00:43:17,288 và rất khó để hiểu anh. 733 00:43:17,323 --> 00:43:19,223 - Vậy à? - Ừ. 734 00:43:19,258 --> 00:43:21,693 Cái này thì sao? 735 00:43:34,373 --> 00:43:37,609 Tôi cố đưa người phụ nữ này đi cách xa tôi 1500 dặm, 736 00:43:37,643 --> 00:43:38,776 và cô ta quay trở lại 737 00:43:38,811 --> 00:43:41,312 ngôi nhà mà tôi từng sống chung với Rita. 738 00:43:41,347 --> 00:43:43,314 Lumen? 739 00:43:43,349 --> 00:43:44,449 Thật khó để giữ 740 00:43:44,483 --> 00:43:46,651 những phần khác nhau trong đời tôi được tách bạch. 741 00:44:08,173 --> 00:44:10,041 Xin lỗi, tôi sẽ đợi ngoài này. 742 00:44:19,184 --> 00:44:22,420 Có khăn tắm... ở đâu đó. 743 00:44:22,454 --> 00:44:26,958 Tôi tìm thấy vài cái trong hộp. 744 00:44:26,992 --> 00:44:28,760 Tôi cũng tìm thấy cái áo choàng này. 745 00:44:28,794 --> 00:44:31,629 Tôi mượn nó được không? 746 00:44:31,664 --> 00:44:34,032 Được. 747 00:44:37,036 --> 00:44:40,905 Bồn tắm không xả được. 748 00:44:40,939 --> 00:44:43,474 Thỉnh thoảng nó bị kẹt. 749 00:44:53,218 --> 00:44:54,585 Anh có sao không? 750 00:44:54,620 --> 00:44:56,187 Anh có cần ngồi nghỉ không? 751 00:45:01,326 --> 00:45:03,461 Ừ, một phút. 752 00:45:08,967 --> 00:45:10,935 Tôi biết anh... 753 00:45:10,969 --> 00:45:12,770 Bản thân anh... 754 00:45:12,805 --> 00:45:14,572 sâu trong anh... 755 00:45:14,606 --> 00:45:16,240 ngoại trừ công việc là một cảnh sát 756 00:45:16,275 --> 00:45:19,677 và những hoạt động ngoại khóa của anh. 757 00:45:21,780 --> 00:45:24,449 Anh là một người cha. 758 00:45:24,483 --> 00:45:27,652 Tôi thấy những tấm hình ngoài kia. 759 00:45:27,686 --> 00:45:29,420 Ba đứa con? 760 00:45:32,491 --> 00:45:35,660 Hai đứa lớn ở với ông bà của chúng... 761 00:45:35,694 --> 00:45:40,131 Bố mẹ của bố chúng. 762 00:45:40,165 --> 00:45:42,767 Anh có một con trai? 763 00:45:42,801 --> 00:45:44,602 Harrison. 764 00:45:46,705 --> 00:45:48,840 Thằng bé mới biết nói... 765 00:45:48,874 --> 00:45:51,476 Hôm nay. 766 00:45:54,446 --> 00:45:56,848 Thằng bé tuyệt vời lắm. 767 00:46:00,285 --> 00:46:03,187 Vậy... 768 00:46:03,222 --> 00:46:05,189 chỉ có hai cha con anh à? 769 00:46:06,792 --> 00:46:10,361 Và một bà vú siêu hạng người Ai-len. 770 00:46:16,668 --> 00:46:19,370 Không bao giờ nghĩ đời tôi lại thành như vầy. 771 00:46:25,177 --> 00:46:27,378 Tôi cũng từng tưởng tượng... 772 00:46:27,412 --> 00:46:30,882 một cuộc đời hoàn toàn khác cho riêng tôi. 773 00:46:30,916 --> 00:46:33,384 Tôi luôn làm mọi thứ theo sách vở. 774 00:46:33,418 --> 00:46:34,852 Tiến lên, tiến lên. 775 00:46:34,887 --> 00:46:38,222 Đừng dừng lại để nghĩ. 776 00:46:38,257 --> 00:46:42,593 Có trường trung học, đại học rồi cao học... 777 00:46:42,628 --> 00:46:44,962 Có Owen. 778 00:46:47,666 --> 00:46:52,570 Chúng tôi định cưới nhau ngay tại căn nhà mà tôi lớn lên. 779 00:46:52,604 --> 00:46:55,706 Vào ngày cưới của tôi, tôi... 780 00:46:55,741 --> 00:46:58,042 tôi mặc vào bộ váy cưới, và nhìn ra cửa sổ 781 00:46:58,076 --> 00:47:01,479 ở sân sau ngay chỗ lối đi, và... 782 00:47:01,513 --> 00:47:05,983 tôi thấy mọi thứ mà lối đi đó dẫn đến... 783 00:47:06,018 --> 00:47:08,653 những em bé và... 784 00:47:08,687 --> 00:47:11,556 những bữa ăn tối... 785 00:47:11,590 --> 00:47:14,025 những buổi nướng thịt vào chủ nhật. 786 00:47:15,894 --> 00:47:19,096 Và tôi ngạt thở. 787 00:47:19,131 --> 00:47:21,465 Tôi phải ra khỏi đó... 788 00:47:21,500 --> 00:47:25,670 Và tìm thứ gì đó... 789 00:47:25,704 --> 00:47:28,105 Hơn nữa. 790 00:47:35,914 --> 00:47:40,551 Rồi mọi chuyện xảy ra, và... 791 00:47:40,586 --> 00:47:42,887 Tôi thật sự nghĩ rằng, 792 00:47:42,921 --> 00:47:45,489 "đây là điều tôi phải nhận 793 00:47:45,524 --> 00:47:49,060 vì cố gắng... 794 00:47:49,094 --> 00:47:51,395 sống cuộc sống của riêng mình." 795 00:47:53,198 --> 00:47:55,433 Anh có hiểu tôi đang nói gì không? 796 00:47:58,003 --> 00:48:00,238 Một chút. 797 00:48:03,775 --> 00:48:08,145 Nhưng tối nay tôi cảm thấy, như... 798 00:48:08,180 --> 00:48:10,681 Sự... 799 00:48:10,716 --> 00:48:12,750 thanh thản này. 800 00:48:14,786 --> 00:48:16,787 Và vì hắn đã chết. 801 00:48:23,996 --> 00:48:28,266 Và tôi biết cảm giác này sẽ không kéo dài. 802 00:48:28,300 --> 00:48:29,600 Và khi nó mất đi, 803 00:48:29,635 --> 00:48:33,337 tôi phải tìm số còn lại trong bọn chúng... 804 00:48:33,372 --> 00:48:34,939 Vì đó là cách duy nhất 805 00:48:34,973 --> 00:48:37,742 để tôi tìm lại sự thanh thản trong tôi. 806 00:48:42,447 --> 00:48:46,517 Tôi thậm chí không biết nên gọi cảm giác này là gì nữa. 807 00:48:46,551 --> 00:48:48,019 Tôi biết... 808 00:48:48,053 --> 00:48:50,855 Hành Khách Hắc Ám. 809 00:48:50,889 --> 00:48:53,524 Tôi không thể trả thù cho cái chết của Rita, 810 00:48:53,558 --> 00:48:57,461 nhưng tôi có thể giúp Lumen trả thù lũ đã hại cô ta. 811 00:49:03,235 --> 00:49:06,771 Còn bao nhiêu tên nữa? 812 00:49:11,476 --> 00:49:21,478 Người dịch: anhtu007Mido_Ban GameVN Movie Club