1 00:01:46,892 --> 00:01:47,858 Tập trước trên Dexter... 2 00:01:48,960 --> 00:01:49,927 Hắn gọi tôi lại. 3 00:01:49,961 --> 00:01:51,662 Sĩ quan Manzon, lại chỗ hắn đi. 4 00:01:51,697 --> 00:01:53,197 Trung úy, không được. Chuyện này không được đâu. 5 00:01:53,231 --> 00:01:54,365 Những gã này rất nguy hiểm. 6 00:01:54,399 --> 00:01:55,733 Bình tĩnh đi, Morgan. 7 00:02:01,807 --> 00:02:02,807 Bỏ súng xuống ngay! 8 00:02:04,776 --> 00:02:06,644 Người đưa tin, Yasmin Aragon, 9 00:02:06,678 --> 00:02:07,878 đã bị bắn chết. 10 00:02:07,913 --> 00:02:09,280 Đây đúng là một thảm họa. 11 00:02:09,314 --> 00:02:10,781 Nếu có sai lầm nào, 12 00:02:10,816 --> 00:02:12,216 chúng rõ ràng không phải là của em. 13 00:02:13,785 --> 00:02:15,519 Tôi vừa đưa anh 500 đô rồi mà. 14 00:02:15,554 --> 00:02:16,887 Và tôi đã nói với anh về cô gái. 15 00:02:16,922 --> 00:02:18,823 Nhưng nếu anh muốn biết cô ta là ai, 16 00:02:18,857 --> 00:02:21,692 ở đâu tới, và cô ta đang làm gì trong cái nhà chó chết đó, 17 00:02:21,727 --> 00:02:23,160 anh phải trả thêm. 18 00:02:23,195 --> 00:02:25,229 Boyd không phải là kẻ duy nhất gây ra điều này cho tôi. 19 00:02:25,263 --> 00:02:26,664 Còn có nhiều kẻ khác. 20 00:02:26,698 --> 00:02:30,801 Ngoài những tên mà ta đã xử lý, 21 00:02:30,836 --> 00:02:32,136 tên mặc com-lê. 22 00:02:32,170 --> 00:02:33,404 Hắn luôn cởi áo vét ngoài ra 23 00:02:33,438 --> 00:02:35,906 và gấp lại rất cẩn thận 24 00:02:35,941 --> 00:02:37,775 như thể hắn không muốn làm nhàu nó vậy. 25 00:02:37,809 --> 00:02:40,010 Đã có kẻ định di chuyển những thùng phuy chứa xác phụ nữ đó. 26 00:02:42,347 --> 00:02:44,448 - Lái xe đâu? - Hắn đã bỏ chạy. 27 00:02:44,483 --> 00:02:46,417 Nghĩa là người tìm ra hắn sẽ là tôi. 28 00:02:46,451 --> 00:02:48,385 Anh sẽ không tin nổi chiếc xe này được đăng ký dưới tên của ai đâu. 29 00:02:48,420 --> 00:02:50,321 Jordan Chase. 30 00:02:50,355 --> 00:02:52,022 Rất vui được gặp mặt. 31 00:02:52,057 --> 00:02:53,124 Cô biết người này không? 32 00:02:55,260 --> 00:02:57,561 Chính là gã hay gấp áo. 33 00:02:57,596 --> 00:02:58,896 Tên hắn là Cole Harmon. 34 00:02:58,930 --> 00:03:01,766 Hắn là trưởng bộ phận an ninh của Jordan Chase. 35 00:03:01,800 --> 00:03:03,300 - Đó là Cole. - Và Boyd. 36 00:03:03,335 --> 00:03:04,468 Và tên nha sĩ Dan. 37 00:03:04,503 --> 00:03:07,037 Chính là chúng vào khoảng 15 năm trước. 38 00:03:07,072 --> 00:03:09,273 Nghĩa là sao đây? 39 00:03:09,621 --> 00:03:14,155 Người dịch: anhtu007Mido_Ban GameVN Movie Club 40 00:03:20,184 --> 00:03:24,221 Mỗi chúng ta khi sinh ra đều là nguyên bản. 41 00:03:26,691 --> 00:03:29,626 Mang trong mình sự thôi thúc phải chiến đấu... 42 00:03:29,661 --> 00:03:32,396 vì những gì ta khát khao. 43 00:03:36,467 --> 00:03:38,802 Điều đó được in đậm trong gen, 44 00:03:40,505 --> 00:03:42,506 và khắc sâu trong tâm hồn mỗi chúng ta. 45 00:03:44,776 --> 00:03:47,844 Nhưng chúng ta đã đánh đổi sự hoang dã để lấy vỉa hè, 46 00:03:47,879 --> 00:03:50,247 những rừng cây để lấy các tòa cao ốc. 47 00:03:50,281 --> 00:03:53,216 Ta đã đánh mất mối liên hệ với bản năng của mình, 48 00:03:53,251 --> 00:03:54,718 với con người thật trong mỗi chúng ta. 49 00:03:56,321 --> 00:03:59,656 Ta đã không còn giữ được những bản tính tự nhiên nhất. 50 00:03:59,691 --> 00:04:01,892 Nhưng chúng ta sẽ được giải thoát! 51 00:04:09,801 --> 00:04:12,936 Đã đến lúc ta phải tìm lại cái tôi nguyên thủy của mình 52 00:04:12,970 --> 00:04:16,173 và nắm lấy sức mạnh của bản năng. 53 00:04:17,675 --> 00:04:20,177 Chúng ta sẽ phá vỡ những xiềng xích 54 00:04:20,211 --> 00:04:22,646 đã buộc chặt ta vào những công việc ta căm ghét, 55 00:04:22,680 --> 00:04:24,581 những kẻ ta căm thù, 56 00:04:24,615 --> 00:04:27,884 và một cuộc sống không như ta mong đợi. 57 00:04:27,919 --> 00:04:30,787 Chúng ta sẽ... 58 00:04:30,822 --> 00:04:32,489 lấy nó! 59 00:04:32,523 --> 00:04:34,424 Tôi chưa bao giờ ở nơi có nhiều người 60 00:04:34,459 --> 00:04:36,426 làm tôi thấy như người bình thường thế này. 61 00:04:38,463 --> 00:04:39,563 Yeah! 62 00:04:39,597 --> 00:04:40,897 Yeah! 63 00:04:40,932 --> 00:04:42,566 Hết sức bình thường. 64 00:04:42,600 --> 00:04:44,768 - Sức mạnh của sự mạo hiểm! - Lấy nó đi! 65 00:04:44,802 --> 00:04:46,103 Sức mạnh của những khao khát. 66 00:04:46,137 --> 00:04:47,270 Lấy nó đi! 67 00:04:47,305 --> 00:04:48,438 Sức mạnh của bản năng. 68 00:04:48,473 --> 00:04:49,673 Lấy nó đi! 69 00:04:49,707 --> 00:04:52,275 Bản năng từng là tất cả những gì tôi có. 70 00:04:52,310 --> 00:04:54,745 Cole Harmon, trưởng bộ phận an ninh... 71 00:04:54,779 --> 00:04:57,614 Tra tấn, hiếp dâm, giết người. 72 00:04:57,648 --> 00:04:59,916 Đã đến lúc dùng đến phần nguyên thủy của mình rồi. 73 00:04:59,951 --> 00:05:01,952 - Sức mạnh của cuộc sống! - Lấy nó đi! 74 00:05:01,986 --> 00:05:03,787 - Chúng ta sẽ lấy nó! - Lấy nó! 75 00:05:03,821 --> 00:05:05,489 - Lấy nó! - Lấy nó! 76 00:05:05,523 --> 00:05:06,823 - Lấy nó! - Lấy nó! 77 00:05:06,858 --> 00:05:07,924 Tốt lắm. 78 00:05:10,862 --> 00:05:12,195 Trung úy Laguerta! 79 00:05:12,230 --> 00:05:13,630 Trung úy, đã có một cuộc đọ súng 80 00:05:13,664 --> 00:05:15,532 rất gay gắt diễn ra ở hộp đêm Mayan. 81 00:05:15,566 --> 00:05:17,000 Sở cảnh sát Miami có phải chịu trách nhiệm 82 00:05:17,034 --> 00:05:19,069 cho cái chết của những người ngoài cuộc không? 83 00:05:19,103 --> 00:05:20,470 Giờ tôi không có gì để nói hết. 84 00:05:20,505 --> 00:05:21,738 Xin lỗi. 85 00:05:21,773 --> 00:05:23,106 Chị có đồng ý với đánh giá của thị trưởng không? 86 00:05:23,141 --> 00:05:25,008 Rằng chiến dịch này đã đặt mọi người vào nguy hiểm một cách không cần thiết? 87 00:05:25,042 --> 00:05:27,210 Mọi chiến dịch có nội gián đều nguy hiểm hết. 88 00:05:27,245 --> 00:05:28,745 Sẽ có một cuộc điều tra độc lập 89 00:05:28,780 --> 00:05:30,347 - về vụ nổ súng chứ? - Không bình luận. 90 00:05:30,381 --> 00:05:32,816 Có phải chị đã phải thuê luật sư riêng? 91 00:05:32,850 --> 00:05:34,017 Luật sư? 92 00:05:34,051 --> 00:05:35,552 Không phải các gia đình nạn nhân 93 00:05:35,586 --> 00:05:39,055 đã đưa đơn kiện sao? 94 00:05:39,090 --> 00:05:40,557 Xin lỗi. Cho tôi qua. 95 00:05:40,591 --> 00:05:42,058 Cho tôi qua. 96 00:05:42,093 --> 00:05:45,862 Trung úy Laguerta không xác nhận cũng không bác bỏ 97 00:05:45,897 --> 00:05:47,464 những sai sót của sở cảnh sát Miami 98 00:05:47,498 --> 00:05:49,099 trong vụ nổ súng mới diễn ra ở hộp đêm Mayan. 99 00:05:49,133 --> 00:05:52,102 Như ta đã biết, hai người dân thường đã chết, sáu... 100 00:05:53,137 --> 00:05:54,571 Đã có kết quả phân tích vụ nổ súng chưa? 101 00:05:54,605 --> 00:05:56,339 Có tin tốt đây. Những viên đạn trong người các nạn nhân 102 00:05:56,374 --> 00:05:58,508 là từ súng của anh em Fuentes, không phải chúng ta. 103 00:05:58,543 --> 00:06:00,877 Đúng là tin tốt, 104 00:06:00,912 --> 00:06:02,446 nhưng vụ này còn lâu mới xong được. 105 00:06:02,480 --> 00:06:04,014 Tôi chắc chúng ta đều đã nghe tuyên bố của thị trưởng rồi. 106 00:06:04,048 --> 00:06:06,650 Một ví dụ điển hình của việc cấp trên đẩy tội xuống cấp dưới. 107 00:06:06,684 --> 00:06:07,751 Ông ta nên im lặng đến khi 108 00:06:07,785 --> 00:06:09,085 có các bằng chứng cụ thể mới phải. 109 00:06:09,120 --> 00:06:11,555 Ông ta nói đúng. Chiến dịch này quá mạo hiểm, 110 00:06:11,589 --> 00:06:13,190 và giờ thì hai người dân thường đã chết, 111 00:06:13,224 --> 00:06:15,292 vì lỗi của chúng ta. 112 00:06:15,326 --> 00:06:16,359 Đâu phải ta đã bắn họ. 113 00:06:16,394 --> 00:06:18,261 Nếu ta không lên kế hoạch cài người ở hộp đêm đó 114 00:06:18,296 --> 00:06:20,096 thì đã chẳng có cuộc nổ súng nào cả. 115 00:06:20,131 --> 00:06:21,198 Đó chính là bằng chứng cụ thể đấy. 116 00:06:21,232 --> 00:06:22,966 Bù lại, Carlos Fuentes đã chết. 117 00:06:25,670 --> 00:06:27,604 Mọi người đừng nên ảo tưởng làm gì. 118 00:06:27,638 --> 00:06:29,272 Hậu quả sẽ đến đây sớm thôi. 119 00:06:34,011 --> 00:06:36,780 Tôi từng nhìn thấy ánh mắt đó rồi. 120 00:06:36,814 --> 00:06:39,082 Có người sắp sửa bị đưa lên thớt đây. 121 00:06:39,116 --> 00:06:40,617 Người đó sẽ là tôi, đúng không? 122 00:06:40,651 --> 00:06:42,052 Tôi đã làm hỏng hết mọi chuyện. 123 00:06:42,086 --> 00:06:44,020 Không đúng. Cô chỉ làm theo lệnh thôi mà. 124 00:06:44,055 --> 00:06:46,056 Lệnh của Laguerta, giống như tất cả bọn tôi vậy. 125 00:06:46,090 --> 00:06:47,724 Anh cũng viết thế trong báo cáo đúng không? 126 00:06:47,758 --> 00:06:49,292 Làm theo lệnh của chị ta? 127 00:06:49,327 --> 00:06:51,294 Tôi đã viết báo cáo đâu. 128 00:06:51,329 --> 00:06:53,497 Tôi vẫn đang sắp xếp lại các sự kiện trong đầu mình. 129 00:06:53,531 --> 00:06:55,365 Sắp xếp lại cái gì cơ chứ? 130 00:06:55,399 --> 00:06:56,800 Điều mà tôi sẽ phải trình bày với họ. 131 00:06:56,834 --> 00:06:58,635 Tôi có ý hay này. Sao anh không nói sự thật nhỉ? 132 00:06:58,669 --> 00:07:00,704 Deb, tôi sẽ làm vậy mà. 133 00:07:10,248 --> 00:07:11,214 Ai thế? 134 00:07:11,249 --> 00:07:13,183 Mẹ của Yasmin. 135 00:07:14,919 --> 00:07:17,287 Em không sao chứ? 136 00:07:17,321 --> 00:07:18,922 Ba người đã chết... 137 00:07:18,956 --> 00:07:20,924 Carlos Fuentes và hai cô gái trẻ. 138 00:07:20,958 --> 00:07:22,826 Không ai khóc thương Carlos hết. 139 00:07:22,860 --> 00:07:24,227 Fuentes là một tên đốn mạt. 140 00:07:24,262 --> 00:07:26,963 Phải, một tên đốn mạt mà em đã bắn chết. 141 00:07:26,998 --> 00:07:28,565 Và? 142 00:07:28,599 --> 00:07:30,166 Có vấn đề gì vậy? 143 00:07:30,201 --> 00:07:33,003 Đừng nói với anh em cảm thấy có tội vì đã giết hắn nhé. 144 00:07:33,037 --> 00:07:36,806 Em không thấy. 145 00:07:36,841 --> 00:07:38,608 Vấn đề là ở chỗ đó. 146 00:07:48,219 --> 00:07:50,854 Yasmin đã không phải chịu đau đớn gì. 147 00:07:53,090 --> 00:07:55,091 Cô ấy chết ngay lập tức. 148 00:08:00,665 --> 00:08:02,265 Tôi sẵn sàng rồi. 149 00:08:02,300 --> 00:08:03,266 Okay. 150 00:08:14,779 --> 00:08:16,813 Tôi có tin xấu cho tất cả mọi người. 151 00:08:18,549 --> 00:08:21,751 Tất cả các bạn đều sẽ chết. 152 00:08:21,786 --> 00:08:23,253 Có những người sẽ chết sớm hơn người khác. 153 00:08:23,287 --> 00:08:25,555 Có những người sẽ chết sớm hơn người khác. 154 00:08:25,590 --> 00:08:28,258 Và nếu bạn không đánh thức cái tôi nguyên thủy trong mình, 155 00:08:28,292 --> 00:08:29,993 bạn coi như đã chết rồi. 156 00:08:30,027 --> 00:08:32,162 Bạn có thể vẫn hít thở và đi lại bình thường, 157 00:08:32,196 --> 00:08:33,463 nhưng bạn chỉ là một cái vỏ rỗng, 158 00:08:33,497 --> 00:08:34,831 một con gia súc, 159 00:08:34,865 --> 00:08:38,268 hoàn toàn không biết mình thật sự muốn gì. 160 00:08:38,302 --> 00:08:39,970 Và khi chúng tôi quay lại, 161 00:08:40,004 --> 00:08:41,938 chúng tôi sẽ bắt đầu dùng các bản năng của bạn 162 00:08:41,973 --> 00:08:44,741 để tạo ra cuộc sống mà bạn đáng được hưởng, 163 00:08:44,775 --> 00:08:47,110 nạp thêm sự đam mê để biến nó thành hiện thực, 164 00:08:47,144 --> 00:08:49,646 và tìm lấy sức mạnh... 165 00:08:49,680 --> 00:08:51,648 để lấy nó. 166 00:08:54,585 --> 00:08:57,320 Chương trình "Lấy nó ngay" của Jordan Chase 167 00:08:57,355 --> 00:08:59,122 sẽ tiếp tục lúc 2h chiều. 168 00:08:59,156 --> 00:09:02,859 Trong thời gian nghỉ, mời các bạn tham quan các gian hàng của chúng tôi. 169 00:09:03,961 --> 00:09:06,062 Jordan hứa đem lại những thay đổi, 170 00:09:06,097 --> 00:09:08,398 nhưng hắn cũng chấp nhận cả thẻ tín dụng. 171 00:09:12,837 --> 00:09:13,837 Lumen? 172 00:09:13,871 --> 00:09:15,005 Giờ anh nói chuyện được không? 173 00:09:15,039 --> 00:09:17,974 Hay là anh đang chuẩn bị có một khám phá lớn về cuộc đời? 174 00:09:18,009 --> 00:09:19,809 Không, cái đó xong lúc 9h sáng 175 00:09:19,844 --> 00:09:21,678 khi tôi nhận ra mình đang thèm một cái bánh rán vòng rồi. 176 00:09:21,712 --> 00:09:23,747 Cô tìm được gì rồi? 177 00:09:23,781 --> 00:09:25,315 Tôi vẫn chưa tìm hiểu được 178 00:09:25,349 --> 00:09:27,117 những gã này biết nhau như thế nào. 179 00:09:27,151 --> 00:09:29,686 Bức ảnh được chụp hồi chúng còn thanh niên, nhưng... 180 00:09:29,720 --> 00:09:31,021 Cô đã kiểm tra trường trung học chưa? 181 00:09:31,055 --> 00:09:34,090 Cole học trường Westland Prep ở Hialeah, 182 00:09:34,125 --> 00:09:35,625 còn tên Dan nha sĩ học ở 183 00:09:35,660 --> 00:09:37,961 học viện thánh Joseph ở Coral Gables. 184 00:09:37,995 --> 00:09:40,196 Boyd... Không có thông tin về Boyd. 185 00:09:40,231 --> 00:09:41,798 Có lẽ hắn cũng không được 186 00:09:41,832 --> 00:09:43,533 học hành gì nhiều. 187 00:09:43,567 --> 00:09:46,169 Tôi đã tìm được một thông tin khác về Cole. 188 00:09:46,203 --> 00:09:48,204 - Tin gì? - Hắn từng là lính thủy đánh bộ. 189 00:09:48,239 --> 00:09:50,740 Hắn bị đuổi vì phạm trọng tổi. 190 00:09:50,775 --> 00:09:52,208 Hắn đánh một cấp trên của mình 191 00:09:52,243 --> 00:09:53,610 đến mức phải nhập viện. 192 00:09:53,644 --> 00:09:55,278 Gã này nguy hiểm lắm đấy, Dexter. 193 00:09:55,312 --> 00:09:57,514 Anh nhớ những vết rách trên lưng tôi không? 194 00:09:57,548 --> 00:10:00,350 Là do Cole đấy. 195 00:10:00,384 --> 00:10:01,484 Vậy nên hãy cẩn thận. 196 00:10:01,519 --> 00:10:04,287 Cô có ngủ được chút nào không? 197 00:10:04,321 --> 00:10:10,393 Tôi ngủ sâu giấc từ 1h đến 1h15 mỗi sáng. 198 00:10:10,428 --> 00:10:13,430 Khi chuyện này kết thúc, tôi sẽ ngủ bù hẳn một năm. 199 00:10:15,666 --> 00:10:17,534 Nói chuyện với cô sau. 200 00:10:17,568 --> 00:10:19,469 Anh Morgan. Cole Harmon. 201 00:10:19,503 --> 00:10:22,305 Tôi chắc anh vẫn nhớ tôi từ lần gặp nhau trước ở sở. 202 00:10:22,339 --> 00:10:24,174 Ông Chase nhìn thấy anh từ trên sân khấu. 203 00:10:24,208 --> 00:10:25,642 Ông ấy rất muốn được nói chuyện với anh. 204 00:10:25,676 --> 00:10:27,043 Ông ấy không biết anh có thể đến gặp ông ấy 205 00:10:27,078 --> 00:10:28,211 vài phút ở phòng riêng không. 206 00:10:28,245 --> 00:10:30,146 Ừm... được. 207 00:10:30,181 --> 00:10:31,214 Khi nào? 208 00:10:31,248 --> 00:10:32,515 Ngay bây giờ luôn nhé? 209 00:10:37,588 --> 00:10:39,422 Đi thẳng đến cuối hành lang. 210 00:10:51,268 --> 00:10:53,803 Bên trái. 211 00:11:01,178 --> 00:11:02,712 Nói thật với anh, tôi thấy thật tởm lợm. 212 00:11:02,747 --> 00:11:03,913 Không một lời nào tôi nói lọt được vào tai anh hả. 213 00:11:05,349 --> 00:11:08,051 Khi nào anh tỉnh táo lại hãy gọi cho tôi. 214 00:11:08,085 --> 00:11:10,120 Xin lỗi. 215 00:11:10,154 --> 00:11:11,688 Khách hàng mới. 216 00:11:11,722 --> 00:11:13,256 Rất vui được gặp lại, anh Morgan, 217 00:11:13,290 --> 00:11:15,024 nhất là khi hoàn cảnh lần gặp này khá hơn hẳn. 218 00:11:15,059 --> 00:11:16,126 Cứ gọi tôi là Dexter. 219 00:11:16,160 --> 00:11:17,293 Jordan. 220 00:11:17,328 --> 00:11:18,595 Anh uống gì không? 221 00:11:18,629 --> 00:11:21,798 Không, cám ơn. 222 00:11:21,832 --> 00:11:23,433 - Tôi nghĩ tôi biết tại sao anh ở đây. - Anh biết? 223 00:11:23,467 --> 00:11:26,870 Anh đang tìm cách đương đầu với mất mát của mình. 224 00:11:26,904 --> 00:11:28,304 Tôi biết quá khứ của anh, Dexter. 225 00:11:28,339 --> 00:11:30,774 Tôi nghĩ tôi đã nhận ra anh khi ta gặp ở sở, 226 00:11:30,808 --> 00:11:32,776 nhưng mãi lúc về tôi mới nhớ ra. 227 00:11:32,810 --> 00:11:34,010 Vợ anh bị giết. 228 00:11:34,044 --> 00:11:35,678 Đúng. 229 00:11:35,713 --> 00:11:37,113 Họ sắp bắt được tên Sát nhân bộ ba đó chưa? 230 00:11:38,883 --> 00:11:40,316 Theo tôi biết thì chưa. 231 00:11:40,351 --> 00:11:42,619 Tôi theo dõi vụ đó rất kỹ. 232 00:11:42,653 --> 00:11:44,554 Sát nhân bộ ba... một con chiên ngoan đạo, 233 00:11:44,588 --> 00:11:46,456 gia đình, cuộc sống đều tốt. 234 00:11:46,490 --> 00:11:48,691 Vậy mà hắn có những cơn cuồng nộ, 235 00:11:48,726 --> 00:11:50,593 che giấu bao bí mật tội lỗi. 236 00:11:50,628 --> 00:11:52,529 Thành thật mà nói, ở một mức độ sâu xa 237 00:11:52,563 --> 00:11:53,763 tôi thấy ngưỡng mộ hắn. 238 00:11:53,798 --> 00:11:55,932 Tôi và Jordan còn điểm chung gì nữa đây? 239 00:11:55,966 --> 00:11:58,968 Tôi hoàn toàn không có ý thông cảm gì cho hắn cả. 240 00:11:59,003 --> 00:12:03,006 Hắn là một con quái vật, cái đó quá rõ rồi. 241 00:12:03,040 --> 00:12:04,941 Tôi không tưởng tượng nổi sự thất vọng của anh, 242 00:12:04,975 --> 00:12:08,178 khi biết hắn vẫn nhởn nhơ ngoài kia, chưa bị trừng phạt. 243 00:12:08,212 --> 00:12:10,180 Cũng không dễ dàng gì. 244 00:12:10,214 --> 00:12:12,115 Chắc chắn rồi. 245 00:12:12,149 --> 00:12:13,349 Và giờ anh phải gà trống nuôi con, 246 00:12:13,384 --> 00:12:14,784 với đầy những khó khăn phía trước. 247 00:12:19,523 --> 00:12:20,990 Sao anh lại muốn gặp tôi? 248 00:12:21,025 --> 00:12:23,660 Tôi đã phát triển một giả thiết về cách cái tôi nguyên thủy 249 00:12:23,694 --> 00:12:25,829 đối phó với bi kịch. 250 00:12:26,997 --> 00:12:29,032 Tôi phải chuẩn bị cho buổi thuyết trình tiếp theo, 251 00:12:29,066 --> 00:12:30,900 nhưng tôi rất có hứng thú với chuyện đã xảy ra với anh. 252 00:12:30,935 --> 00:12:33,169 Tôi rất muốn được bàn luận một cách kỹ lưỡng hoàn cảnh của anh 253 00:12:33,204 --> 00:12:35,305 vào một dịp khác nếu anh không phiền. 254 00:12:35,339 --> 00:12:38,041 Okay. 255 00:12:38,075 --> 00:12:39,442 Okay. 256 00:12:39,476 --> 00:12:41,311 Tiện hỏi luôn, bọn anh có tiến triển gì vụ Boyd Fowler chưa? 257 00:12:41,345 --> 00:12:44,414 Chi tiết thì tôi không rõ lắm. 258 00:12:44,448 --> 00:12:46,482 Anh nên nói chuyện với các thanh tra thì hơn. 259 00:12:46,517 --> 00:12:47,984 Tất nhiên. 260 00:12:48,018 --> 00:12:49,986 Rất mong lần tới được nói chuyện tiếp với anh. 261 00:12:55,893 --> 00:12:57,894 Đây là chút quà cho bé Harrison. 262 00:13:03,434 --> 00:13:04,901 Cám ơn. 263 00:13:14,078 --> 00:13:15,578 Chị muốn gặp tôi? 264 00:13:15,613 --> 00:13:17,146 Đóng cửa vào. 265 00:13:26,223 --> 00:13:28,925 Cô biết tình hình chúng ta hiện rất căng thẳng, 266 00:13:28,959 --> 00:13:31,594 và công chúng cần người để trút giận. Một người trong số chúng ta. 267 00:13:31,629 --> 00:13:34,864 Matthews muốn cái đầu của một ai đó. 268 00:13:34,899 --> 00:13:36,933 Nghe như kiểu Santa Muerta sắp tiếp diễn vậy. 269 00:13:36,967 --> 00:13:41,404 Tôi định đưa Cira Manzon ra kỷ luật. 270 00:13:41,438 --> 00:13:43,206 Cái gì? 271 00:13:43,240 --> 00:13:44,908 Tôi cần phải đưa một người nào đó ra. 272 00:13:44,942 --> 00:13:46,542 Sao chị không tự đưa mình ra? 273 00:13:46,577 --> 00:13:47,577 Thanh tra... 274 00:13:47,611 --> 00:13:50,246 Chị không thể đổ hết cho cô ấy được. 275 00:13:50,281 --> 00:13:52,048 Hành động của cô ấy dẫn đến vụ nổ súng mà. 276 00:13:52,082 --> 00:13:53,416 Cô ấy đúng ra còn không phải ở đó. 277 00:13:53,450 --> 00:13:55,218 Tôi đã cố gạt cô ấy ra, nhưng chị cứ không chịu. 278 00:13:55,252 --> 00:13:56,252 Đấy là cô cảm thấy vậy thôi. 279 00:13:56,287 --> 00:13:59,322 Không, đấy là những gì đã diễn ra. 280 00:13:59,356 --> 00:14:01,424 Nghe này, tôi là thanh tra chính vụ đó, 281 00:14:01,458 --> 00:14:04,093 chị muốn cho ai đó lên thớt, 282 00:14:04,128 --> 00:14:05,228 cứ để tôi lên. 283 00:14:05,262 --> 00:14:06,963 Tôi biết theo bản năng 284 00:14:06,997 --> 00:14:08,564 cô sẽ nhận thay cho cả đội. 285 00:14:08,599 --> 00:14:10,099 Chị cũng trong đội của tôi mà. 286 00:14:10,134 --> 00:14:12,769 Thực tế là, chị chỉ đạo cả đội tôi 287 00:14:12,803 --> 00:14:13,970 và tôi yểm trợ cho chị, 288 00:14:14,004 --> 00:14:15,004 bởi vì đội của tôi, đội của chị 289 00:14:15,039 --> 00:14:16,005 đều như nhau cả. 290 00:14:16,040 --> 00:14:18,041 Cira mới bắt đầu sự nghiệp. 291 00:14:18,075 --> 00:14:21,110 Hậu quả cô ấy chịu sẽ ít nặng nề nhất. 292 00:14:21,145 --> 00:14:23,046 Cô ấy sẽ hồi phục nhanh thôi. 293 00:14:23,080 --> 00:14:25,415 Nếu một chuyện như vậy xảy ra với tôi hồi đó, 294 00:14:25,449 --> 00:14:27,116 tôi sẽ chẳng bao giờ lên được chức Thanh tra. 295 00:14:27,151 --> 00:14:29,852 Chúng ta đã ở đó cùng nhau. 296 00:14:29,887 --> 00:14:32,255 Vậy tại sao ta không thể cùng cố gắng 297 00:14:32,289 --> 00:14:35,692 vượt qua cơn bão tố lần này? 298 00:14:35,726 --> 00:14:37,193 Chị nghĩ kỹ đi. 299 00:14:51,575 --> 00:14:54,744 Máy in của anh phải hàng Tàu khựa không đấy? 300 00:14:54,778 --> 00:14:55,878 Lu? 301 00:14:57,781 --> 00:14:59,415 Owen. 302 00:15:01,318 --> 00:15:02,418 Em thế nào rồi? 303 00:15:02,453 --> 00:15:04,053 Um... 304 00:15:04,088 --> 00:15:06,089 Um... 305 00:15:06,123 --> 00:15:08,091 Anh đoán chắc em thành da nâu rồi. 306 00:15:08,125 --> 00:15:10,193 Ở đây mặt trời cảm giác gần hơn hẳn, 307 00:15:10,227 --> 00:15:12,161 dù anh biết khoảng cách vật lý không phải vậy, 308 00:15:12,196 --> 00:15:14,130 cảm giác như với tay là tới. 309 00:15:14,164 --> 00:15:15,231 Anh đang ở Miami? 310 00:15:16,467 --> 00:15:19,068 Chỉ đi thuê xe thôi anh cũng đã cháy nắng rồi. 311 00:15:20,571 --> 00:15:22,972 Anh đến để gặp em. 312 00:15:23,007 --> 00:15:24,674 Thật à? 313 00:15:24,708 --> 00:15:26,609 Lu, anh tôn trọng những ước muốn của em. 314 00:15:26,643 --> 00:15:27,844 Từ ngày đám cưới đến giờ, 315 00:15:27,878 --> 00:15:28,945 anh không điện thoại, không thư từ, 316 00:15:28,979 --> 00:15:31,214 đến cả nhắn tin cũng không. 317 00:15:31,248 --> 00:15:33,116 Như thể cuộc sống của anh đã dừng lại 318 00:15:33,150 --> 00:15:34,484 vào ngày hôm đó khi em bỏ đi, 319 00:15:34,518 --> 00:15:37,120 và anh cần phải thay đổi. 320 00:15:37,154 --> 00:15:40,490 Anh cảm thấy cách duy nhất để làm điều đó là gặp trực tiếp em, 321 00:15:40,524 --> 00:15:43,059 ở nơi không có 75 người trong gia đình và bạn bè 322 00:15:43,093 --> 00:15:45,328 nhìn chằm chằm vào chúng ta. 323 00:15:45,362 --> 00:15:47,163 Em gặp anh được không? 324 00:15:51,201 --> 00:15:52,902 Em... 325 00:15:52,936 --> 00:15:54,270 Tối nay không được. 326 00:15:54,304 --> 00:15:56,372 Vậy ngày mai. 327 00:15:58,442 --> 00:16:00,309 Lu? 328 00:16:00,344 --> 00:16:02,545 Anh đang ở khách sạn Blue Pelican. 329 00:16:02,579 --> 00:16:03,980 Có một quán cà phê bên kia đường. 330 00:16:04,014 --> 00:16:05,648 Trưa mai gặp anh ở đấy nhé? 331 00:16:05,682 --> 00:16:07,450 Được, trưa mai. 332 00:16:09,386 --> 00:16:10,686 Hey. 333 00:16:10,721 --> 00:16:12,188 Hey. 334 00:16:12,222 --> 00:16:13,556 Tôi mang đồ ăn cho cô này. 335 00:16:13,590 --> 00:16:15,625 Canh chua, cơm rang đậu phụ. 336 00:16:15,659 --> 00:16:17,260 Món cô thích, đúng không? 337 00:16:17,294 --> 00:16:19,662 Đúng vậy. 338 00:16:21,498 --> 00:16:23,499 Không, tôi không ở lại đâu. 339 00:16:23,534 --> 00:16:25,768 À đúng rồi. 340 00:16:25,803 --> 00:16:27,170 Harrison. 341 00:16:30,074 --> 00:16:31,641 Cô trông mệt đấy. 342 00:16:31,675 --> 00:16:33,643 Tôi tốn cả ngày 343 00:16:33,677 --> 00:16:35,411 dán mắt vào laptop, 344 00:16:35,446 --> 00:16:38,247 vậy mà vẫn công cốc. 345 00:16:38,282 --> 00:16:39,682 Tin tốt là 346 00:16:39,716 --> 00:16:41,851 mai cô sẽ không phải động vào nó nữa. 347 00:16:41,885 --> 00:16:43,352 Tôi có việc cần cô làm đây. 348 00:16:43,387 --> 00:16:44,654 Việc gì? 349 00:16:44,688 --> 00:16:46,189 - Đi mua sắm. - Mua cái gì? 350 00:16:46,223 --> 00:16:48,558 Các dụng cụ. Ta phải chuẩn bị căn phòng 351 00:16:48,592 --> 00:16:51,260 nơi Cole sẽ bị kết liễu. 352 00:16:51,295 --> 00:16:53,129 Căn phòng phải được bao phủ bởi giấy ny-lông. 353 00:16:53,163 --> 00:16:54,230 Cole cũng vậy. 354 00:16:55,766 --> 00:16:57,500 Để giữ máu đúng không. 355 00:16:59,403 --> 00:17:00,369 Tôi đã làm một danh sách đây. 356 00:17:01,972 --> 00:17:06,742 Băng keo khổ to, 27 mét giấy pô-li-ê-ti-len. 357 00:17:06,777 --> 00:17:09,512 Và túi đựng rác màu đen, loại 0,07mm. 358 00:17:11,148 --> 00:17:12,515 Bao giờ anh định làm? 359 00:17:12,549 --> 00:17:14,117 Mai. 360 00:17:14,151 --> 00:17:16,185 Tôi đã đặt một căn phòng sát với phòng Cole. 361 00:17:16,220 --> 00:17:17,920 Anh định làm ngay trong khách sạn sao? 362 00:17:17,955 --> 00:17:19,622 Không còn cách nào khác. 363 00:17:19,656 --> 00:17:21,958 Buổi diễn thuyết tiếp theo của Jordan là ở Sarasota. 364 00:17:21,992 --> 00:17:23,392 Hắn và Cole sẽ lên đường 365 00:17:23,427 --> 00:17:24,694 ngay sau khi buổi diễn thuyết ở đây kết thúc. 366 00:17:26,497 --> 00:17:31,834 Vậy là đêm mai chuyện đó sẽ diễn ra. 367 00:17:31,869 --> 00:17:33,503 Có một bãi đỗ xe ở ngã tư 368 00:17:33,537 --> 00:17:35,037 giữa đường số 4 và đường Bay. 369 00:17:35,072 --> 00:17:36,506 Trưa mai đợi tôi ở đó, 370 00:17:36,540 --> 00:17:37,907 tôi sẽ đến lấy dụng cụ. 371 00:17:37,941 --> 00:17:40,877 1h thì tốt hơn, 372 00:17:40,911 --> 00:17:43,279 tôi muốn có đủ thời gian để mua. 373 00:17:43,313 --> 00:17:45,648 Được thôi. 374 00:17:45,682 --> 00:17:46,883 Sao? 375 00:17:48,452 --> 00:17:51,387 Chỉ vài tháng trước, tôi còn đang đi sắm váy cưới, 376 00:17:51,421 --> 00:17:53,956 và giờ tôi phải đi mua... 377 00:17:53,991 --> 00:17:57,460 27 mét giấy pô-li-ê-ti-len. 378 00:17:57,494 --> 00:17:58,895 Điên quá phải không, 379 00:17:58,929 --> 00:18:03,232 cái cách mà ta quen với những việc siêu kỳ dị ấy? 380 00:18:03,267 --> 00:18:05,067 Kể tôi nghe đi. 381 00:18:14,978 --> 00:18:17,613 - Cám ơn em đã giúp anh. - Không vấn đề. 382 00:18:17,648 --> 00:18:19,415 Sonya vừa về xong. 383 00:18:22,119 --> 00:18:24,353 Jordan Chase. 384 00:18:24,388 --> 00:18:28,491 Em biết anh vẫn chưa hồi phục, nên em sẽ không đánh giá gì, 385 00:18:28,525 --> 00:18:30,126 nhưng là em thì dòng chữ này phải in ở chỗ khác đấy. 386 00:18:30,160 --> 00:18:31,894 Đồ miễn phí mà. 387 00:18:35,032 --> 00:18:36,098 Cũng chẳng hại gì, đúng không? 388 00:18:36,133 --> 00:18:37,500 Biết đâu lại có gì hay ho trong đó. 389 00:18:37,534 --> 00:18:39,535 Phải, một cái áo liền quần xấu kinh người. 390 00:18:39,570 --> 00:18:41,270 Em không biết nữa. 391 00:18:41,305 --> 00:18:44,240 Nếu nó có hiệu quả thật, thì em là ai mà dám chê bai chứ? 392 00:18:44,274 --> 00:18:47,076 Hôm nay em thế nào? 393 00:18:47,110 --> 00:18:50,880 Sáu tiết học bắt buộc với một ông bác sĩ tâm lý 394 00:18:50,914 --> 00:18:53,482 chỉ vì tên Carlos Fuentes. 395 00:18:55,152 --> 00:18:57,587 Em thấy phí thời gian kinh khủng. 396 00:18:57,621 --> 00:18:59,355 Ý em là, em có thể giết thằng khốn đó thêm cả chục lần. 397 00:18:59,389 --> 00:19:01,757 Em chẳng có vấn đề gì về tâm lý hết. 398 00:19:04,361 --> 00:19:07,163 Okay. 399 00:19:07,197 --> 00:19:08,965 Có lẽ chuyện đó đáng được bàn luận nghiêm túc. 400 00:19:11,969 --> 00:19:13,970 Em vẫn luôn nghĩ nếu em bắn ai đó 401 00:19:14,004 --> 00:19:16,105 em sẽ bị ám ảnh. 402 00:19:18,408 --> 00:19:21,377 Và nó sẽ... 403 00:19:21,411 --> 00:19:24,614 Nó sẽ là một gánh nặng khi tước đi mạng sống người khác. 404 00:19:27,918 --> 00:19:29,619 Họ không dạy súng đạn cho dân trong phòng thí nghiệm, 405 00:19:29,653 --> 00:19:31,420 nên chắc anh không hiểu em đang nói gì đâu. 406 00:19:31,455 --> 00:19:34,857 Anh tưởng tượng được mà. 407 00:19:34,891 --> 00:19:36,325 Em không thấy bứt rứt. 408 00:19:36,360 --> 00:19:38,194 Em, chứ không ai khác. 409 00:19:38,228 --> 00:19:40,730 Em không cảm thấy gì cả. 410 00:19:46,069 --> 00:19:47,970 Có lẽ em không còn cảm xúc nữa rồi. 411 00:19:49,573 --> 00:19:51,307 Bố từng nói với anh rằng... 412 00:19:53,277 --> 00:19:55,278 Có những kẻ đáng phải chết. 413 00:19:58,882 --> 00:20:00,116 Anh tin vậy sao? 414 00:20:02,319 --> 00:20:04,387 Anh tin là có những kẻ đáng phải chết? 415 00:20:04,421 --> 00:20:07,156 Có những kẻ không đáng sống. 416 00:20:08,959 --> 00:20:10,192 Sát nhân bộ ba đáng phải chết. 417 00:20:10,227 --> 00:20:11,794 Không phải Rita, không phải Lundy. 418 00:20:15,599 --> 00:20:17,733 Có lẽ thế giới sẽ tốt đẹp hơn 419 00:20:17,768 --> 00:20:19,602 khi Carlos Fuentes chết. 420 00:20:25,542 --> 00:20:27,643 Tôi gần như đã từ bỏ hy vọng rồi. 421 00:20:27,678 --> 00:20:31,380 Tôi nghĩ có lẽ số phận của mình là phải sống cô độc, 422 00:20:31,415 --> 00:20:33,082 và rồi tôi bắt đầu nghe CD của anh. 423 00:20:33,116 --> 00:20:34,684 Cái tôi nguyên thủy? 424 00:20:34,718 --> 00:20:37,253 Tôi bắt đầu nghe trên ô tô mỗi sáng đi làm. 425 00:20:37,287 --> 00:20:38,554 Ba tuần sau, 426 00:20:38,588 --> 00:20:39,922 tôi gặp nửa còn lại của mình, 427 00:20:39,956 --> 00:20:41,490 và giờ chúng tôi sắp sửa có em bé! 428 00:20:43,393 --> 00:20:44,360 Mời bạn lên đây. 429 00:20:44,394 --> 00:20:45,995 Lên đây nào, em yêu! 430 00:20:54,237 --> 00:20:55,705 Cole sẽ ở vị trí của hắn 431 00:20:55,739 --> 00:20:57,039 từ giờ cho đến hết buổi thuyết trình. 432 00:20:57,074 --> 00:20:58,541 Nghĩa là tôi có một tiếng. 433 00:21:31,775 --> 00:21:33,576 Tôi sẽ phải làm điều này trong bóng tối. 434 00:21:33,610 --> 00:21:36,579 14 bước đến bên giường, 435 00:21:36,613 --> 00:21:39,648 chích thuốc hắn, lôi hắn về phòng tôi. 436 00:21:39,683 --> 00:21:40,983 60 giây tối đa. 437 00:21:46,123 --> 00:21:49,125 Jordan sắp mất fan hâm mộ số một của hắn rồi. 438 00:22:02,139 --> 00:22:03,672 - Oh. - Anh xin lỗi. 439 00:22:03,707 --> 00:22:04,840 Không, là do em. 440 00:22:04,875 --> 00:22:06,175 Thật đấy. 441 00:22:07,978 --> 00:22:09,211 Em nhìn đẹp lắm. 442 00:22:09,246 --> 00:22:11,414 Em biết mình xấu gái mà. 443 00:22:11,448 --> 00:22:12,515 Đẹp thật đấy. 444 00:22:12,549 --> 00:22:14,884 Em lúc nào chẳng đệp. 445 00:22:19,156 --> 00:22:20,956 Miami hợp với em đấy. 446 00:22:20,991 --> 00:22:23,125 Em chắc phải thích những tòa nhà Art Deco này lắm nhỉ. 447 00:22:23,160 --> 00:22:25,561 Nhìn mãi không chán luôn. 448 00:22:29,065 --> 00:22:30,366 Steph sinh con rồi đấy. 449 00:22:30,400 --> 00:22:31,734 À đúng rồi. 450 00:22:31,768 --> 00:22:33,469 Tháng trước là cô ấy đủ ngày rồi. 451 00:22:33,503 --> 00:22:37,706 Phải. Xin giới thiệu, bé Mavis. 452 00:22:37,741 --> 00:22:39,475 Nhìn cô bé kìa. 453 00:22:39,509 --> 00:22:41,110 Mavis? 454 00:22:41,144 --> 00:22:42,511 Tên bà ngoại của Mark. 455 00:22:42,546 --> 00:22:44,280 Cái tên được truyền xuống thành Mavis hoặc Madison. 456 00:22:44,314 --> 00:22:45,448 Madison. 457 00:22:45,482 --> 00:22:46,882 Cháu gái của anh suýt nữa đã được đặt theo tên 458 00:22:46,917 --> 00:22:50,152 của thành phố hai chúng ta đã đến thi uống bia ngày Chủ nhật. 459 00:22:50,187 --> 00:22:52,288 May có anh tỉnh táo đấy. 460 00:22:52,322 --> 00:22:55,090 Steph thế nào rồi? 461 00:22:55,125 --> 00:22:56,525 Con bé mệt, 462 00:22:56,560 --> 00:22:58,394 nhưng vui vì không phải mang thai nữa, 463 00:22:58,428 --> 00:23:00,095 vẫn thích xem quảng cáo... 464 00:23:00,130 --> 00:23:03,132 và đang tận hưởng niệm hạnh phúc vô bờ. 465 00:23:04,701 --> 00:23:06,335 Hai bác bên nhà nhớ em lắm đấy. 466 00:23:06,369 --> 00:23:09,004 Họ sẽ rất mừng nếu biết em vẫn mạnh khỏe. 467 00:23:09,039 --> 00:23:12,274 Vậy anh báo lại cho bố mẹ em nhé. 468 00:23:12,309 --> 00:23:15,811 Anh cũng đang tính sẽ không trở lại nữa. 469 00:23:15,846 --> 00:23:16,912 Sao? 470 00:23:16,947 --> 00:23:18,614 Em đã đúng. 471 00:23:18,648 --> 00:23:20,783 Ta bị mắc kẹt trong công việc, mắc kẹt ở cái thành phố đó. 472 00:23:20,817 --> 00:23:22,651 Ta bị kẹt trong một cuộc sống mà ta không mong muốn. 473 00:23:22,686 --> 00:23:23,919 Giờ là lúc để thay đổi. 474 00:23:26,890 --> 00:23:27,890 Owen? 475 00:23:27,924 --> 00:23:29,758 Lu... 476 00:23:29,793 --> 00:23:31,660 Anh mua mấy cái vé vòng quanh thế giới này. 477 00:23:31,695 --> 00:23:33,028 Anh đã rút hết tiền ngân hàng. 478 00:23:33,063 --> 00:23:35,764 Chúng ta có thể đi từ thành phố này qua thành phố khác. 479 00:23:35,799 --> 00:23:38,367 Anh yêu em. 480 00:23:38,401 --> 00:23:41,937 Dù em làm gì, dù em là ai, 481 00:23:41,972 --> 00:23:43,906 anh muốn cùng em đi chuyến đi này. 482 00:23:49,446 --> 00:23:51,180 Em đã gặp ai chưa? 483 00:23:51,214 --> 00:23:53,048 Em gặp rất nhiều người ở đây, 484 00:23:53,083 --> 00:23:55,518 nhưng không phải như anh nghĩ đâu. 485 00:23:55,552 --> 00:23:57,987 Em không thể đi được. 486 00:23:58,021 --> 00:24:02,024 Anh biết việc anh xuất hiện ở đây là hơi đương đột. 487 00:24:02,058 --> 00:24:04,059 Chúng ta đã có năm năm. 488 00:24:04,094 --> 00:24:07,463 Em hãy dùng một đêm để suy nghĩ kỹ. 489 00:24:07,497 --> 00:24:11,367 Dù sao thì anh cũng đi, nhưng anh muốn đi với em hơn. 490 00:24:11,401 --> 00:24:13,936 Hãy gặp anh ở đây vào tối ngày mai 491 00:24:13,970 --> 00:24:15,437 và cho anh biết về quyết định của em. 492 00:24:19,543 --> 00:24:21,443 Đậu phụ chó chết. 493 00:24:21,478 --> 00:24:23,546 - Gì vậy? - Đéo thể nào tin được. 494 00:24:23,580 --> 00:24:25,147 Trung úy, sẽ còn có những người khác... 495 00:24:25,181 --> 00:24:26,649 Tôi không biết các người lấy nguồn từ đâu, 496 00:24:26,683 --> 00:24:28,551 nhưng tôi có thể xác nhận rằng thanh tra Morgan 497 00:24:28,585 --> 00:24:30,152 chịu trách nhiệm trong chiến dịch đó. 498 00:24:30,186 --> 00:24:31,487 Chó chết. 499 00:24:31,521 --> 00:24:33,055 Cô ta đổ hết lỗi lên đầu em. 500 00:24:33,089 --> 00:24:34,623 Có đúng là thanh tra Morgan 501 00:24:34,658 --> 00:24:36,225 đã bị cho nghỉ phép? 502 00:24:36,259 --> 00:24:38,294 Kể từ hôm nay, cô ấy 503 00:24:38,328 --> 00:24:40,329 sẽ bị đình chỉ công tác, 504 00:24:40,363 --> 00:24:42,064 dựa theo kết quả của... 505 00:24:42,098 --> 00:24:44,066 Whoa! Cái TV của anh. 506 00:24:44,100 --> 00:24:45,434 Xin phép. 507 00:24:45,468 --> 00:24:46,969 Em tưởng chúng ta là bạn thật sự. 508 00:24:47,003 --> 00:24:49,905 Deb, đợi đã. 509 00:24:49,940 --> 00:24:51,840 Em không thể chịu được. 510 00:24:51,875 --> 00:24:53,309 Không thể để cô ta ném em xuống gầm xe 511 00:24:53,343 --> 00:24:54,710 rồi lái xe lên người em, 512 00:24:54,744 --> 00:24:57,880 rồi nghiến tới nghiến lui vài lần rồi bỏ đi 513 00:25:15,165 --> 00:25:17,733 Chó chết! Đậu phụ! $*#&! 514 00:25:17,767 --> 00:25:19,335 Cô không thấy tôi đang chạy lên sao? 515 00:25:19,369 --> 00:25:20,736 Ông không thấy tôi đang lui xe sao? 516 00:25:20,770 --> 00:25:21,837 Thưa cô, người ta lắp kính 517 00:25:21,871 --> 00:25:25,174 chiếu hậu là có lý do của nó! 518 00:25:25,208 --> 00:25:27,176 Đậu phụ, nhìn này 519 00:25:27,210 --> 00:25:30,045 Đây là sợi thủy tinh. Không thay được. 520 00:25:30,080 --> 00:25:31,714 Tôi sẽ phải tháo nguyên cả phần đó ra. 521 00:25:31,748 --> 00:25:33,349 Làm sao tôi biết là chỗ đó đã bị hư trước rồi hay không? 522 00:25:33,383 --> 00:25:35,451 Cô vừa đụng xe của tôi. 523 00:25:35,485 --> 00:25:38,721 Tôi bị phân tâm. Tôi sẽ đưa ông tiền. 524 00:25:38,755 --> 00:25:40,956 Không tiền bạc gì hết! Tôi không cần tiền! 525 00:25:40,991 --> 00:25:42,491 Chúng ta sẽ giải quyết chuyện này cách trung thực, 526 00:25:42,525 --> 00:25:43,859 vì đó là con người của tôi. 527 00:25:43,893 --> 00:25:46,562 Chúng ta sẽ để mấy tay bảo hiểm lo chuyện này. 528 00:25:46,596 --> 00:25:48,230 Cô có mua bảo hiểm, phải không? 529 00:25:48,264 --> 00:25:51,834 - Ừ. - Ồ, lạy mẹ Ozawa đồng trinh. 530 00:25:51,868 --> 00:25:53,802 Giờ cô cho tôi thông tin về cô 531 00:25:53,837 --> 00:25:56,505 và cùng nhau giải quyết vụ này. 532 00:25:56,539 --> 00:26:01,043 Nghe này, hoặc là chúng ta cùng nhau giải quyết theo cách đúng đắn, 533 00:26:01,077 --> 00:26:02,544 hoặc là tôi sẽ gọi cho cảnh sát, 534 00:26:02,579 --> 00:26:03,812 để họ điều tra chuyện này. 535 00:26:03,847 --> 00:26:04,847 - Tùy ý cô thôi. - Không. 536 00:26:04,881 --> 00:26:06,515 Không, không, không. Tôi... 537 00:26:16,292 --> 00:26:18,193 Hội thảo về "Trải Nghiệm của Jordan Chase" 538 00:26:18,228 --> 00:26:20,596 sẽ tiếp tục vào ngày mai vào đúng 8h sáng. 539 00:26:20,630 --> 00:26:22,164 Các gian hàng sẽ mở cửa cho tới 7h tối. 540 00:26:22,198 --> 00:26:24,400 Hôm nay anh thế nào? 541 00:26:24,434 --> 00:26:26,535 Tôi đoán làm việc cho Jordan cũng có cái lợi của nó. 542 00:26:29,072 --> 00:26:30,239 Alô? 543 00:26:30,273 --> 00:26:31,407 Tôi đến rồi đây. 544 00:26:31,441 --> 00:26:32,808 Tôi tới ngay. 545 00:26:32,842 --> 00:26:34,677 Không, ý tôi là, tôi đang ở ngay tiền sảnh. 546 00:26:42,085 --> 00:26:43,552 Cô làm gì ở đây? 547 00:26:43,586 --> 00:26:45,254 Tôi gặp phải tai nạn xe hơi. 548 00:26:45,288 --> 00:26:46,689 Cô không sao chứ? 549 00:26:46,723 --> 00:26:48,490 Ừ, không sao. 550 00:26:48,525 --> 00:26:49,858 Là lỗi của tôi. 551 00:26:49,893 --> 00:26:51,760 Thật ra, không, là lỗi của Owen. 552 00:26:53,430 --> 00:26:54,396 Owen nào? 553 00:26:55,498 --> 00:26:58,233 Vị hôn phu cũ của tôi. 554 00:26:58,268 --> 00:26:59,368 Anh ấy đang ở Miami. 555 00:27:01,271 --> 00:27:03,639 Tại sao? 556 00:27:03,673 --> 00:27:05,541 Anh ta đến gặp tôi. 557 00:27:05,575 --> 00:27:09,611 Đừng lo, tôi không nói với anh ta bất kỳ chuyện gì đâu. 558 00:27:09,646 --> 00:27:12,448 Anh ấy kêu tôi đi chung với anh ấy. 559 00:27:12,482 --> 00:27:17,720 Đứng lên và bỏ lại mọi chuyện sau lưng. 560 00:27:20,690 --> 00:27:22,391 Làm như tôi có thể vậy. 561 00:27:22,425 --> 00:27:24,626 Cô biết là cô có thể mà. 562 00:27:28,264 --> 00:27:30,399 Anh có muốn tôi đi không? 563 00:27:30,433 --> 00:27:32,334 Nếu cô muốn... 564 00:27:32,368 --> 00:27:33,902 thì cứ đi đi. 565 00:27:38,408 --> 00:27:39,808 Đây là phần duy nhất của đời tôi 566 00:27:39,843 --> 00:27:41,376 còn có nghĩa. 567 00:27:43,279 --> 00:27:44,513 Còn Owen thì sao? 568 00:27:44,547 --> 00:27:45,514 Anh ta sẽ đi. 569 00:27:45,548 --> 00:27:47,149 - Khi nào? - Ngày mai. 570 00:27:50,754 --> 00:27:51,787 Cô ở đây đêm nay đi. 571 00:27:53,289 --> 00:27:54,790 Buổi hội thảo sẽ diễn ra cả ngày hôm nay, 572 00:27:54,824 --> 00:27:56,492 và Cole có thể ở bất cứ đâu. Có thể hắn sẽ thấy cô. 573 00:27:56,526 --> 00:27:58,761 Để cô đi lại trong tiền sảnh là quá mạo hiểm. 574 00:27:58,795 --> 00:28:02,631 Nếu tôi ở lại, 575 00:28:02,665 --> 00:28:04,967 có nghĩa là anh sẽ không định giết Cole tối nay? 576 00:28:05,001 --> 00:28:07,102 Không, vẫn tiến hành. 577 00:28:12,909 --> 00:28:15,110 Chúng ta sẽ cùng nhau chuẩn bị căn phòng. 578 00:28:39,502 --> 00:28:41,670 Chuyện này dễ dàng hơn nhiều khi có một cộng sự. 579 00:28:51,014 --> 00:28:52,648 Nhưng là cộng sự gì? 580 00:28:56,319 --> 00:28:57,686 Sao không nói cho tôi biết? 581 00:28:57,720 --> 00:28:59,121 Tôi đã định nói. 582 00:28:59,155 --> 00:29:01,290 Tôi không biết tại sao dư luận lại biết được tin đó. 583 00:29:01,324 --> 00:29:03,625 Có lẽ vì chính chị đã luồn tin ra ngoài. 584 00:29:03,660 --> 00:29:05,327 Cô sẽ phải nghỉ vài tuần, 585 00:29:05,361 --> 00:29:07,596 rồi bên bảo hộ lao động sẽ phục hồi công việc lại cho cô 586 00:29:07,630 --> 00:29:10,165 Ngày này năm sau, mọi thứ sẽ tan biết hết. 587 00:29:10,200 --> 00:29:12,034 Chỉ là câu chuyện của chị trái với câu chuyện của tôi 588 00:29:12,068 --> 00:29:13,402 và của tất cả mọi người đã ở đó. 589 00:29:13,436 --> 00:29:14,803 Một số người không đồng ý 590 00:29:14,838 --> 00:29:17,172 với câu chuyện của cô. 591 00:29:17,207 --> 00:29:19,508 Ai sẽ nói dối vì chị đây? 592 00:29:19,542 --> 00:29:21,276 Batista? 593 00:29:21,311 --> 00:29:23,445 Batista sẽ hỗ trợ cho câu chuyện chó chết của chị? 594 00:29:23,479 --> 00:29:25,047 Tôi có cần phải đi gặp sếp Matthews với vụ này không? 595 00:29:25,081 --> 00:29:27,850 Cô nên cẩn thận, thanh tra. 596 00:29:27,884 --> 00:29:30,519 Chúng tôi không muốn việc phục chức của cô bị trì hoãn đâu. 597 00:29:31,554 --> 00:29:32,721 Chúa ơi. 598 00:29:34,791 --> 00:29:38,193 Tôi đã rất vui cho chị khi chị kết hôn với Batista. 599 00:29:38,228 --> 00:29:40,229 Tôi đã tưởng rằng việc sống cùng Batista 600 00:29:40,263 --> 00:29:41,396 sẽ làm chị trở thành một người tử tế hơn. 601 00:29:43,800 --> 00:29:46,101 Tôi không bao giờ ngờ rằng chị lại ăn sống anh ta như vậy. 602 00:30:09,325 --> 00:30:11,460 Những nạn nhân khác của Cole. 603 00:30:11,494 --> 00:30:13,795 Sao anh lại để hình của họ lên? 604 00:30:13,830 --> 00:30:15,364 Cole cần phải xem những điều hắn đã làm. 605 00:30:17,300 --> 00:30:18,934 Sau chuyện này anh sẽ được gì? 606 00:30:18,968 --> 00:30:22,504 Tôi thích cái ý nghĩ khi biết rằng kẻ làm điều này với cô 607 00:30:22,538 --> 00:30:24,206 sẽ không thể nào tái phạm lại với ai khác. 608 00:30:26,643 --> 00:30:28,076 Chuyện này không phải về tôi. 609 00:30:31,414 --> 00:30:32,948 Cô đang đứng đây đó thôi. 610 00:30:32,982 --> 00:30:35,317 Hãy nhìn kỹ chỗ này đi. 611 00:30:35,351 --> 00:30:38,487 Nếu anh không biết tôi, anh vẫn sẽ ở trong căn phòng này. 612 00:30:40,990 --> 00:30:42,791 Boyd không phải là tác phẩm đầu tiên của anh. 613 00:30:45,662 --> 00:30:47,629 Anh đã làm công việc này từ lâu rồi. 614 00:30:53,169 --> 00:30:54,603 Là Cole. 615 00:30:56,572 --> 00:30:58,473 Chúng ta sẽ đợi cho hắn đi ngủ, 616 00:30:58,508 --> 00:31:00,876 rồi cô rời khỏi đây và tôi bắt lấy hắn. 617 00:31:00,910 --> 00:31:02,344 Gì vậy? 618 00:31:02,378 --> 00:31:05,714 M-99. Thuốc gây mê động vật. 619 00:31:05,748 --> 00:31:08,884 Sẽ cho tôi vài giờ để cuộn hắn vào bao nylon 620 00:31:08,918 --> 00:31:10,519 và trói chặt hắn vào cái bàn. 621 00:31:10,553 --> 00:31:13,522 Anh định giết hắn khi hắn đang bất tỉnh sao? 622 00:31:13,556 --> 00:31:14,890 Không, tôi sẽ đánh thức hắn, 623 00:31:14,924 --> 00:31:16,458 để xem hắn có khai ra hai tên 624 00:31:16,492 --> 00:31:18,694 còn lại trong bức hình đó không. 625 00:31:18,728 --> 00:31:20,462 Lưỡi dao của tôi rất có sức thuyết phục. 626 00:31:21,864 --> 00:31:23,532 Ở đây. 627 00:31:34,510 --> 00:31:36,478 Trói tay kia của em lại! 628 00:31:36,512 --> 00:31:38,981 Nhanh lên! 629 00:31:46,656 --> 00:31:50,359 Trời ơi! Oh! 630 00:31:59,402 --> 00:32:02,004 Không. 631 00:32:02,038 --> 00:32:03,872 Không! 632 00:32:07,043 --> 00:32:08,643 Không! 633 00:32:11,914 --> 00:32:13,548 Đừng mà! Làm ơn! 634 00:32:13,583 --> 00:32:15,951 Đừng! 635 00:32:15,985 --> 00:32:17,285 Đừng! Đừng! 636 00:32:17,320 --> 00:32:19,654 Đừng! Đừng! 637 00:32:19,689 --> 00:32:21,423 Đừng! Thả tôi ra! 638 00:32:21,457 --> 00:32:23,825 Đừng! Cho tôi ra khỏi đây! 639 00:32:47,784 --> 00:32:48,817 Chuyện gì xảy ra vậy? 640 00:32:48,851 --> 00:32:50,218 Cô ngủ quên. 641 00:32:50,253 --> 00:32:52,554 Còn Cole? 642 00:32:52,588 --> 00:32:56,591 Hắn trở lại buổi hội thảo rồi. 643 00:32:56,626 --> 00:32:58,994 Cô gái la làng la xóm đó đã ở lại đêm qua. 644 00:32:59,028 --> 00:33:00,495 Vậy anh không định giết hắn à? 645 00:33:00,530 --> 00:33:02,330 Có chứ. 646 00:33:02,365 --> 00:33:04,766 Tôi nghĩ về chuyện đó cả đêm. 647 00:33:04,801 --> 00:33:07,102 Cole sẽ đi tuần mỗi phiên một lần. 648 00:33:07,136 --> 00:33:08,770 Vậy... 649 00:33:08,805 --> 00:33:10,739 Tôi sẽ đợi hắn chỗ phục vụ thang máy 650 00:33:10,773 --> 00:33:13,408 và chích thuốc mê hắn ở đó. 651 00:33:13,443 --> 00:33:14,943 Bắt hắn ta vào buổi tối thì tốt hơn, 652 00:33:14,977 --> 00:33:16,078 nhưng tôi sẽ làm được. 653 00:33:16,112 --> 00:33:17,279 Còn tôi thì sao? 654 00:33:17,313 --> 00:33:19,948 Cô sẽ đợi cho đến khi phiên hội thảo bắt đầu. 655 00:33:19,982 --> 00:33:21,516 Mọi người sẽ ở đó. 656 00:33:21,551 --> 00:33:23,118 Cô sẽ không bị phát hiện khi rời khỏi đây. 657 00:33:23,152 --> 00:33:25,720 Cứ đi thẳng đến chỗ thang máy. 658 00:33:25,755 --> 00:33:27,889 Ừ. 659 00:33:29,826 --> 00:33:31,593 - Không thể tin được. - Gì? 660 00:33:31,627 --> 00:33:34,763 Tôi đã thực sự ngủ. 661 00:33:46,476 --> 00:33:47,843 Hey. 662 00:33:47,877 --> 00:33:49,811 - Em có muốn dậy không? - Không. 663 00:33:49,846 --> 00:33:51,179 Em có muốn ngủ lại không? 664 00:33:51,214 --> 00:33:52,414 Không. 665 00:33:52,448 --> 00:33:53,648 Em có muốn... 666 00:33:53,683 --> 00:33:55,217 Không, em chỉ... không muốn làm gì cả. 667 00:33:55,251 --> 00:33:56,618 Em chỉ muốn nằm đây. 668 00:33:56,652 --> 00:33:58,120 Hôm nay là chủ nhật. Em được nghỉ. 669 00:34:01,124 --> 00:34:03,625 Laguerta là con quỷ cái. 670 00:34:03,659 --> 00:34:05,293 Không, không phải. 671 00:34:09,031 --> 00:34:11,600 Có lẽ là phải. 672 00:34:11,634 --> 00:34:14,870 Cách tốt nhất để phản pháo lại bà ta 673 00:34:14,904 --> 00:34:16,705 là làm đúng như những lời bà ta bảo. 674 00:34:16,739 --> 00:34:18,540 Nghỉ phép, nói chuyện với bên bảo hộ lao động của em, 675 00:34:18,574 --> 00:34:20,108 được phục chức, 676 00:34:20,143 --> 00:34:24,112 rồi quay lại và trả đũa càng nhiều càng tốt. 677 00:34:26,883 --> 00:34:30,185 Không ai, thậm chí Laguerta, 678 00:34:30,219 --> 00:34:31,920 có thể phủ nhận được việc em là một thanh tra giỏi 679 00:34:31,954 --> 00:34:33,655 Vào cuối ngày, 680 00:34:33,689 --> 00:34:34,689 em sẽ là người duy nhất còn lại. 681 00:34:34,724 --> 00:34:35,957 Vào cuối ngày? 682 00:34:35,992 --> 00:34:38,093 Ừ, khi mọi chuyện đã an bài. 683 00:34:48,905 --> 00:34:50,872 Nghe giống như một ngày rất dài. 684 00:34:55,912 --> 00:34:56,978 Hey. 685 00:34:57,013 --> 00:34:58,513 Tôi ngửi thấy mùi cà phê. 686 00:34:58,548 --> 00:34:59,514 Bây giờ không phải lúc thích hợp. 687 00:34:59,549 --> 00:35:00,982 Thích hợp với tôi. 688 00:35:03,052 --> 00:35:04,352 Chào, Debra Morgan. 689 00:35:04,387 --> 00:35:06,922 - Liddy, phải không? - Trí nhớ tốt. 690 00:35:06,956 --> 00:35:07,923 Tôi thích em này. 691 00:35:07,957 --> 00:35:09,925 "Em này"? 692 00:35:09,959 --> 00:35:11,426 Cô và tôi có nhiều điểm tương đồng. 693 00:35:11,460 --> 00:35:13,161 Chúng ta đều bị mụ Laguerta chơi. 694 00:35:13,196 --> 00:35:14,196 Có lẽ chúng ta nên 695 00:35:14,230 --> 00:35:15,330 đặt áo thun cặp hay gì đó. 696 00:35:16,399 --> 00:35:17,933 Okay. Em này sẽ đi 697 00:35:17,967 --> 00:35:19,834 ăn điểm tâm đây. 698 00:35:19,869 --> 00:35:21,836 Gặp lại hai người sau. 699 00:35:25,074 --> 00:35:27,108 Phải nhớ gọi trước khi đến. 700 00:35:27,143 --> 00:35:28,210 Đó là phép lịch sự tối thiểu. 701 00:35:28,244 --> 00:35:29,578 Anh không muốn biết về cô gái 702 00:35:29,612 --> 00:35:30,912 đang tò te với thằng Dexter Morgan sao? 703 00:35:30,947 --> 00:35:33,748 Tôi vừa mới dàn cảnh một buổi gặp và chào hỏi cô ta. 704 00:35:33,783 --> 00:35:35,250 Chiêu cũ. 705 00:35:35,284 --> 00:35:36,284 Vậy là anh đã gặp cô ta. 706 00:35:36,319 --> 00:35:38,420 Tên, Lumen Pierce. 707 00:35:38,454 --> 00:35:40,956 Lumen... tên ngu đéo tả nổi. 708 00:35:40,990 --> 00:35:42,624 Từ Minneapolis, Minnesota. 709 00:35:42,658 --> 00:35:44,492 Đáng lẽ phải kết hôn từ ba tháng trước, 710 00:35:44,527 --> 00:35:45,694 trong giấy đó có hình và đủ thứ. 711 00:35:45,728 --> 00:35:46,995 Bỗng nhiên bỏ đi. 712 00:35:47,029 --> 00:35:48,496 Xuất hiện ở Miami 713 00:35:48,531 --> 00:35:53,034 một tuần trước khi vợ của chàng trai của anh, Rita Morgan, bị sát hại. 714 00:35:53,069 --> 00:35:54,169 Giờ anh nghĩ gì về chuyện này? 715 00:35:54,203 --> 00:35:56,338 Không biết. Chỉ có vậy thôi sao? 716 00:35:56,372 --> 00:35:57,939 Nhiều hơn những điều tôi có ngày hôm qua rồi đấy. 717 00:35:57,974 --> 00:35:59,808 Cứ tiếp tục phát huy. 718 00:35:59,842 --> 00:36:02,110 Tôi cũng muốn lắm, nhưng tôi hết "pin" rồi. 719 00:36:02,144 --> 00:36:03,178 Tôi vừa mới đưa tiền cho anh tuần trước. 720 00:36:03,212 --> 00:36:04,713 Và tôi đã làm tiêu cái xe của mình 721 00:36:04,747 --> 00:36:06,381 để lấy thông tin cho anh, Quinn. 722 00:36:06,415 --> 00:36:07,782 Gã này rõ ràng không trong sạch rồi. 723 00:36:07,817 --> 00:36:09,084 Anh định làm gì? 724 00:36:09,118 --> 00:36:10,752 Tôi sẽ không đưa anh thêm xu nào nữa. 725 00:36:10,786 --> 00:36:12,954 Tôi tưởng anh và tôi đã hiểu rõ nhau rồi. 726 00:36:12,989 --> 00:36:14,723 Ý tôi là, thật xấu hổ 727 00:36:14,757 --> 00:36:17,359 nếu con ả mà anh đang tòng teng biết về tất cả những điều này. 728 00:36:18,728 --> 00:36:20,195 Sao điều đó lại xảy ra được? 729 00:36:21,664 --> 00:36:22,631 Tôi không biết. 730 00:36:22,665 --> 00:36:24,466 Ngày nào chẳng có chuyện trật đường ray như thế. 731 00:36:24,500 --> 00:36:26,401 Đồ chó chết! 732 00:36:27,903 --> 00:36:31,072 Hai người nói chuyện càng lúc càng giống nhau đấy. 733 00:36:31,107 --> 00:36:32,574 Chắc là do tình yêu. 734 00:36:34,777 --> 00:36:37,646 Bi kịch. 735 00:36:37,680 --> 00:36:39,447 Nhiều người trong chúng ta từng trải qua bi kịch 736 00:36:39,482 --> 00:36:40,749 theo cách này hay cách khác. 737 00:36:40,783 --> 00:36:42,384 Loại mà để lại cho bạn câu hỏi 738 00:36:42,418 --> 00:36:43,618 liệu có còn lý do gì để tồn tại trên cõi đời này không. 739 00:36:43,653 --> 00:36:44,953 Hai ngày gần đây, 740 00:36:44,987 --> 00:36:46,621 các bạn đã nghe tôi nói về việc tiếp xúc với 741 00:36:46,656 --> 00:36:48,123 cái tôi nguyên thủy của các bạn. 742 00:36:48,157 --> 00:36:52,327 Nhưng cái tôi đó đối phó với sự mất mát như thế nào? 743 00:36:52,361 --> 00:36:53,895 Cole bắt đầu đi tuần. 744 00:36:53,929 --> 00:36:55,930 Hắn sẽ đến chỗ thang máy trong năm phút nữa. 745 00:36:55,965 --> 00:36:57,565 Trong vòng ba phút, tôi cũng sẽ tới đó. 746 00:36:57,600 --> 00:36:59,067 Có một người trong phòng này 747 00:36:59,101 --> 00:37:01,002 đang phải đối phó với câu hỏi đó. 748 00:37:01,037 --> 00:37:05,106 Dexter Morgan. 749 00:37:05,141 --> 00:37:07,175 Hãy lên sân khấu với tôi, Dexter. 750 00:37:07,209 --> 00:37:09,077 Tôi biết anh không ngờ chuyện này, 751 00:37:09,111 --> 00:37:10,979 nhưng nó rất quan trọng. 752 00:37:11,013 --> 00:37:12,414 Làm ơn. 753 00:37:12,448 --> 00:37:14,649 Làm sao lẻn ra ngoài được. 754 00:37:14,684 --> 00:37:15,850 - Dexter! - Dexter. 755 00:37:15,885 --> 00:37:17,585 Họ cần anh, Dexter. 756 00:37:19,388 --> 00:37:20,989 Dexter. Dexter. 757 00:37:21,023 --> 00:37:22,824 Dexter. 758 00:37:22,858 --> 00:37:24,359 Dexter. 759 00:37:24,393 --> 00:37:26,127 Dexter. 760 00:37:46,048 --> 00:37:49,050 Dexter làm việc ở tổ trong án Miami. 761 00:37:49,085 --> 00:37:51,886 Gần đây, vợ anh ta đã ra đi. 762 00:37:51,921 --> 00:37:53,621 Cô ta bị sát hại... 763 00:37:55,091 --> 00:37:56,624 bởi tên sát nhân Bộ Ba. 764 00:37:58,694 --> 00:38:02,197 Kẻ mà sở cảnh sát đang săn lùng. 765 00:38:02,231 --> 00:38:03,965 Anh là người tìm thấy vợ mình? 766 00:38:03,999 --> 00:38:04,966 Rita? 767 00:38:06,969 --> 00:38:08,002 Đúng. 768 00:38:08,037 --> 00:38:09,204 Ừ. 769 00:38:09,238 --> 00:38:11,039 Tôi sẽ nhờ anh làm một chuyện, Dexter, 770 00:38:11,073 --> 00:38:12,407 và sẽ rất khó khăn. 771 00:38:12,441 --> 00:38:14,542 Tôi muốn anh hồi tưởng lại khoảnh khắc đó. 772 00:38:16,712 --> 00:38:17,946 Theo các tờ báo, 773 00:38:17,980 --> 00:38:20,849 hai người đang định đi hưởng tuần trăng mật? 774 00:38:23,919 --> 00:38:24,953 Dexter. 775 00:38:26,522 --> 00:38:27,822 Ph... ải. 776 00:38:27,857 --> 00:38:29,491 Hãy kể cho chúng tôi nghe. 777 00:38:32,395 --> 00:38:34,129 Ừm, chúng tôi hoãn tuần trăng mật lại 778 00:38:34,163 --> 00:38:36,765 vì chúng tôi mới có em bé, một bé trai. 779 00:38:36,799 --> 00:38:38,733 Cứ tiếp tục. 780 00:38:38,768 --> 00:38:40,535 Hãy cho chúng tôi biết làm thế nào anh tìm thấy vợ anh. 781 00:38:40,569 --> 00:38:42,837 Làm ơn. 782 00:38:46,909 --> 00:38:49,844 Tôi về nhà từ chỗ làm. 783 00:38:49,879 --> 00:38:54,282 Tôi nhớ mình đi vào nhà 784 00:38:54,316 --> 00:38:56,217 Tôi quẹo ở ngay góc... 785 00:38:59,555 --> 00:39:04,025 Cảm giác giống như thời gian chậm dần 786 00:39:04,059 --> 00:39:05,994 và ngừng lại. 787 00:39:08,030 --> 00:39:10,665 Giống như là một chuỗi các bức tranh. 788 00:39:11,934 --> 00:39:13,401 Anh thấy gì? 789 00:39:13,436 --> 00:39:16,971 Tôi thấy con tôi đang ngồi trong vũng máu. 790 00:39:19,208 --> 00:39:20,742 Nó đang khóc. 791 00:39:24,613 --> 00:39:26,381 Rất nhiều máu. 792 00:39:29,819 --> 00:39:31,853 Và cô ấy ở trong bồn tắm. 793 00:39:31,887 --> 00:39:33,421 Cô ấy bị chảy máu rất nhiều. 794 00:39:33,456 --> 00:39:34,889 Mắt cô ấy vẫn mở. 795 00:39:34,924 --> 00:39:36,524 Tôi muốn anh nói cho chúng tôi biết một điều, Dexter. 796 00:39:36,559 --> 00:39:38,359 Tôi muốn anh phải thành thật. 797 00:39:38,394 --> 00:39:42,030 Anh đã cảm thấy thế nào ngay lúc đó? 798 00:39:42,064 --> 00:39:43,932 Chúng tôi muốn biết. 799 00:39:48,404 --> 00:39:50,972 Rất khó diễn đạt bằng lời. 800 00:39:51,006 --> 00:39:52,841 Mọi thứ... 801 00:39:52,875 --> 00:39:55,710 sụp đổ. Tôi cảm thấy... 802 00:39:55,744 --> 00:39:58,046 vỡ vụn? 803 00:40:00,282 --> 00:40:01,449 Phải. 804 00:40:01,484 --> 00:40:03,151 Khi cái tôi nguyên thủy bị vỡ vụn, 805 00:40:03,185 --> 00:40:05,954 nó sẽ vươn ra để tìm thứ gì đó sẽ làm nó nguyên vẹn trở lại. 806 00:40:05,988 --> 00:40:08,957 Anh có cảm nhận được nó không, Dexter? 807 00:40:08,991 --> 00:40:11,426 Cơn khát được nguyên vẹn trở lại trong con người anh ấy? 808 00:40:11,460 --> 00:40:12,460 Có. 809 00:40:12,495 --> 00:40:15,396 Cơn khát đó chính là cái tôi nguyên thủy của anh. 810 00:40:15,431 --> 00:40:17,232 Anh phải mở lòng mình và lắng nghe 811 00:40:17,266 --> 00:40:18,566 những điều nó đang nói. 812 00:40:18,601 --> 00:40:20,435 Rất nhiều người phải chịu đựng bi kịch... 813 00:40:20,469 --> 00:40:21,703 Anh Harmon? 814 00:40:21,737 --> 00:40:23,905 Trải qua phần còn lại của quãng đời mình như một thực thể không toàn vẹn... 815 00:40:23,939 --> 00:40:25,139 Anh ký vào chỗ này được không? 816 00:40:25,174 --> 00:40:26,474 Sống trong quá khứ. 817 00:40:26,509 --> 00:40:30,345 Cái tôi nguyên thủy của anh đang kêu gào đòi được chữa lành. 818 00:40:30,379 --> 00:40:33,147 Điều gì sẽ làm cho anh nguyên vẹn trở lại? 819 00:40:33,182 --> 00:40:34,549 Với nhiều người, đó là một công việc mới. 820 00:40:34,583 --> 00:40:36,918 Với nhiều người khác, đó là một tình yêu mới. 821 00:40:36,952 --> 00:40:39,454 Cái tôi nguyên thủy của anh sẽ nói cho anh biết, 822 00:40:39,488 --> 00:40:41,422 nhưng anh phải cởi mở để lắng nghe thông điệp đó. 823 00:40:41,457 --> 00:40:42,457 Anh có không? 824 00:40:42,491 --> 00:40:43,758 Có. 825 00:40:43,792 --> 00:40:46,227 Vậy anh vừa mới đặt bước chân đầu tiên của mình 826 00:40:46,262 --> 00:40:47,962 lên con đường dẫn tới hạnh phúc. 827 00:40:59,174 --> 00:41:01,276 Dexter. 828 00:42:03,272 --> 00:42:05,206 Đồ chó cái! 829 00:42:14,249 --> 00:42:15,717 Không phải lần này đâu. 830 00:42:32,134 --> 00:42:34,168 Tao sẽ lấy cái này ra khỏi miệng mày, 831 00:42:34,203 --> 00:42:35,837 nhưng nếu mày gây ra bất kỳ tiếng động nào tao không thích, 832 00:42:35,871 --> 00:42:37,372 tao sẽ móc mắt mày. 833 00:42:39,808 --> 00:42:41,743 Nháy mắt để tao biết là mày đã hiểu. 834 00:42:46,782 --> 00:42:49,083 Bọn tao biết về Boyd 835 00:42:49,118 --> 00:42:51,119 và thằng nha sĩ Dan. 836 00:42:51,153 --> 00:42:53,921 Và giờ là mày. 837 00:42:53,956 --> 00:42:55,156 Còn những thằng khác là ai? 838 00:42:55,190 --> 00:42:59,460 Thằng để một cái đồng hồ gần tai tao. 839 00:42:59,495 --> 00:43:02,230 "Tick tick tick. 840 00:43:02,264 --> 00:43:05,433 Đó là âm thanh cho biết rằng đời mày sắp hết." 841 00:43:05,467 --> 00:43:06,768 Những cái tên khác đâu? 842 00:43:10,305 --> 00:43:11,739 Hắn nói gì vậy? 843 00:43:15,611 --> 00:43:16,744 Huey, 844 00:43:16,779 --> 00:43:18,079 dewey, 845 00:43:18,113 --> 00:43:19,580 và Louie. 846 00:43:21,617 --> 00:43:24,452 Hãy nhìn vào những người phụ nữ mà mày đã hủy hoại đời họ. 847 00:43:24,486 --> 00:43:26,688 Nhìn đi. 848 00:43:33,729 --> 00:43:36,664 Cái chết là lòng tốt duy nhất mà mày trao cho họ 849 00:43:57,920 --> 00:44:00,321 Thật tiếc là mày chỉ chết được có một lần. 850 00:44:31,019 --> 00:44:33,654 Cô nói tôi đã từng làm chuyện này. Đúng vậy. 851 00:44:35,758 --> 00:44:37,325 Đây là con người thật của tôi. 852 00:44:44,933 --> 00:44:46,567 Khi tôi còn nhỏ, mẹ tôi bị giết 853 00:44:46,602 --> 00:44:48,402 ngay trước mắt tôi, và nó... 854 00:44:51,473 --> 00:44:54,175 làm tôi vỡ vụn. 855 00:44:57,079 --> 00:44:59,046 Tôi đã làm việc này kể từ đó. 856 00:45:01,350 --> 00:45:03,684 Vì trong khoảng thời gian dài dằng dặc, 857 00:45:03,719 --> 00:45:05,486 đó là cách duy nhất để tôi cảm thấy mình... 858 00:45:08,991 --> 00:45:10,691 toàn vẹn. 859 00:45:13,095 --> 00:45:17,632 Và rồi, Rita bị giết 860 00:45:17,666 --> 00:45:19,367 và chuyện này không còn nghĩa lý gì nữa. 861 00:45:27,309 --> 00:45:29,210 Cho tới bây giờ. 862 00:45:39,988 --> 00:45:41,722 Miguel không thể. 863 00:45:41,757 --> 00:45:43,090 Bố tôi cũng không thể. 864 00:45:43,125 --> 00:45:47,094 Liệu còn ai có thể sống với sự thật về con người tôi không? 865 00:46:03,345 --> 00:46:06,647 Có phải Lumen sẽ là người làm tôi trở nên toàn vẹn? 866 00:46:20,329 --> 00:46:21,562 Dọn vào à? 867 00:46:22,898 --> 00:46:24,999 Trung úy bảo tôi nên mang đồ đạc của mình 868 00:46:25,033 --> 00:46:26,267 vào sở này. 869 00:46:26,301 --> 00:46:29,804 Là cô. 870 00:46:29,838 --> 00:46:31,672 Laguerta kêu cô chống lưng cho câu chuyện của bà ta, 871 00:46:31,707 --> 00:46:33,241 và dĩ nhiên cô nhận lời. 872 00:46:35,811 --> 00:46:36,811 Deb. 873 00:46:38,480 --> 00:46:39,480 "Deb"? 874 00:46:39,514 --> 00:46:42,350 Thanh tra Morgan, 875 00:46:42,384 --> 00:46:45,720 cô là người phụ nữ trẻ nhất ở sở cảnh sát Miami 876 00:46:45,754 --> 00:46:46,821 lên được đến vị trí thanh tra, 877 00:46:46,855 --> 00:46:49,957 và tôi ngưỡng mộ cô rất nhiều. 878 00:46:49,992 --> 00:46:52,960 Và tôi đến đây hi vọng được học hỏi từ cô 879 00:46:56,231 --> 00:46:58,833 Điều mà cô đã làm 880 00:46:58,867 --> 00:47:00,501 cô sẽ không bao giờ học được điều đó từ tôi đâu. 881 00:47:02,971 --> 00:47:04,538 Chúc may mắn. 882 00:47:04,573 --> 00:47:06,440 Cô sẽ cần nó đó. 883 00:47:23,425 --> 00:47:25,660 Deb. 884 00:47:25,694 --> 00:47:27,762 Tôi sẽ làm mọi điều cần thiết 885 00:47:27,796 --> 00:47:30,932 để làm rõ chuyện này. 886 00:47:30,966 --> 00:47:32,733 Tôi tưởng anh chống lưng cho câu chuyện của Laguerta. 887 00:47:32,768 --> 00:47:35,836 Không, tôi đã không biết mình phải làm gì. 888 00:47:35,871 --> 00:47:39,040 Tôi bị kẹt giữa một tảng đá và vợ tôi, 889 00:47:39,074 --> 00:47:42,310 nhưng tôi quyết định sẽ ủng hộ cô. 890 00:47:42,344 --> 00:47:44,412 Có thể nhà anh sẽ không được êm ấm cho lắm. 891 00:47:44,446 --> 00:47:47,214 Cô là ruột thịt của tôi, 892 00:47:47,249 --> 00:47:49,517 như là một em gái của tôi, 893 00:47:49,551 --> 00:47:52,687 nhưng còn hơn thế bởi vì tôi thích cô. 894 00:47:55,157 --> 00:47:56,891 Đậu phụ. 895 00:47:56,925 --> 00:47:58,159 Không sao. 896 00:48:00,529 --> 00:48:02,396 Yeah. 897 00:48:02,431 --> 00:48:03,831 Không sao. 898 00:48:20,716 --> 00:48:22,950 Hầu hết mọi người đều đợi đến khi buổi hội thảo kết thúc 899 00:48:22,985 --> 00:48:24,151 rồi mới trả phòng. 900 00:48:24,186 --> 00:48:26,320 Cô bảo mẫu của tôi phải về nhà trong vòng một tiếng nữa. 901 00:48:26,355 --> 00:48:28,689 Tôi phải về với con tôi. 902 00:48:28,724 --> 00:48:30,257 Mọi chuyện ổn chứ? 903 00:48:30,292 --> 00:48:31,492 Không có gì quan trọng cả. 904 00:48:31,526 --> 00:48:33,761 Chỉ là một lỗi nhỏ về an ninh. 905 00:48:33,795 --> 00:48:35,262 Mm. 906 00:48:35,297 --> 00:48:36,764 Như là cái đầu trưởng an ninh 907 00:48:36,798 --> 00:48:38,132 của anh đang nằm trong hành lý của tôi? 908 00:48:38,166 --> 00:48:40,067 Tôi muốn cám ơn anh vì đã lên sân khấu. 909 00:48:40,102 --> 00:48:42,303 Có vẻ như tôi không có sự lựa chọn nào khác. 910 00:48:42,337 --> 00:48:43,504 Tôi biết hơi đường đột, 911 00:48:43,538 --> 00:48:44,939 và có lẽ anh không thích chuyện đó, 912 00:48:44,973 --> 00:48:46,040 nhưng anh sẽ nhìn lại chuyện này, 913 00:48:46,074 --> 00:48:47,441 và anh sẽ nhận ra rằng nó xứng đáng. 914 00:48:47,476 --> 00:48:51,746 Đừng quên sự kiện đã xảy ra ở đây tuần này, Dexter. 915 00:48:51,780 --> 00:48:52,780 Không đâu. 916 00:48:52,814 --> 00:48:54,448 Hãy làm theo những gì anh học được. 917 00:48:54,483 --> 00:48:56,117 Đừng để nó trôi qua. 918 00:48:56,151 --> 00:48:57,885 Đó là điều tôi nói với khách hàng của tôi. 919 00:48:57,919 --> 00:48:59,153 Tick tick tick? 920 00:48:59,187 --> 00:49:01,555 Đó là âm thanh cho thấy cuộc đời anh sắp chấm dứt. 921 00:49:01,590 --> 00:49:04,091 Bản năng của tôi đã đúng. 922 00:49:04,126 --> 00:49:05,459 Jordan là một trong số chúng. 923 00:49:08,663 --> 00:49:10,064 Hãy lấy đi, Dexter. 924 00:49:10,098 --> 00:49:11,766 Tôi sẽ làm vậy. 925 00:49:25,680 --> 00:49:26,847 Một quy luật vật lý cho thấy 926 00:49:26,882 --> 00:49:30,117 các nguyên tố muốn kết hợp lại. 927 00:49:43,965 --> 00:49:45,733 Những đơn bào trong đĩa petri 928 00:49:45,767 --> 00:49:49,136 di chuyển xung quanh cho tới khi chúng hợp thành một khối. 929 00:49:57,946 --> 00:50:00,915 Và những sự kiện trong vũ trụ mà từng có vẻ ngẫu nhiên 930 00:50:00,949 --> 00:50:04,218 lại có thể được gợi mở để cho thấy một sự kết nối cơ bản. 931 00:50:04,252 --> 00:50:07,388 Jordan Chase là một trong số chúng. Tôi chắc chắn vậy. 932 00:50:07,422 --> 00:50:09,557 "Tick tick tick." 933 00:50:09,591 --> 00:50:12,493 Nhưng hắn không có trong tấm hình. 934 00:50:12,527 --> 00:50:14,829 Có lẽ hắn chụp tấm hình đó, tôi không biết. 935 00:50:16,565 --> 00:50:19,033 Chúng ta sẽ dọn dẹp luôn Jordan Chase? 936 00:50:24,639 --> 00:50:26,040 Trước hết cái này đã. 937 00:50:33,215 --> 00:50:36,016 Cứ... thả nó xuống sao? 938 00:50:55,003 --> 00:50:56,237 Cứ thả nó xuống. 939 00:51:18,624 --> 00:51:22,827 Người dịch: anhtu007Mido_Ban GameVN Movie Club