1
00:01:46,316 --> 00:01:47,349
Tập trước trên Dexter...
2
00:01:47,884 --> 00:01:49,551
Chúng ta sẽ...
3
00:01:49,585 --> 00:01:51,052
lấy nó!
4
00:01:51,087 --> 00:01:54,089
Cole Harmon,
trưởng bộ phận an ninh...
5
00:01:54,123 --> 00:01:56,658
tra tấn, hiếp dâm, giết người.
6
00:01:56,692 --> 00:01:58,793
Đã đến lúc dùng đến
phần nguyên thủy của mình rồi.
7
00:01:58,828 --> 00:01:59,961
Sao anh lại muốn gặp tôi?
8
00:01:59,996 --> 00:02:01,663
Tôi rất có hứng thú
với chuyện đã xảy ra với anh.
9
00:02:01,697 --> 00:02:05,066
Tôi rất muốn được bàn luận thật kỹ lưỡng
hoàn cảnh của anh vào một dịp khác.
10
00:02:05,101 --> 00:02:08,136
Người đưa tin, Yasmin Aragon,
đã bị bắn chết.
11
00:02:08,171 --> 00:02:09,905
Đây đúng là một thảm họa.
12
00:02:09,939 --> 00:02:12,507
Nếu có sai lầm nào, chúng rõ ràng
không phải là của em.
13
00:02:12,542 --> 00:02:14,309
Tôi có thể xác nhận rằng
thanh tra Morgan
14
00:02:14,343 --> 00:02:15,911
chịu trách nhiệm trong
chiến dịch đó.
15
00:02:15,945 --> 00:02:17,679
Kể từ hôm nay, cô ấy
16
00:02:17,713 --> 00:02:19,681
sẽ bị đình chỉ công tác,
17
00:02:19,715 --> 00:02:21,583
Chỉ là câu chuyện của chị
trái với câu chuyện của tôi.
18
00:02:21,617 --> 00:02:24,653
Một số người không đồng ý
với câu chuyện của cô.
19
00:02:24,687 --> 00:02:26,755
Chị đã khiến được ai
nói dối vì chị vậy?
20
00:02:26,789 --> 00:02:28,990
Là cô.
21
00:02:29,025 --> 00:02:30,258
Anh không muốn biết về cô gái
22
00:02:30,293 --> 00:02:31,660
đang tò te với
thằng Dexter Morgan sao?
23
00:02:31,694 --> 00:02:34,029
Tên: Lumen Pierce.
24
00:02:34,063 --> 00:02:36,865
Lumen xuất hiện ở Miami
một tuần trước khi
25
00:02:36,899 --> 00:02:40,802
vợ chàng trai của anh,
Rita Morgan, bị sát hại.
26
00:02:42,705 --> 00:02:44,372
Đồ chó cái!
27
00:02:46,442 --> 00:02:47,542
Còn những thằng khác là ai?
28
00:02:47,577 --> 00:02:50,178
Thằng để một cái
đồng hồ gần tai tao.
29
00:02:50,213 --> 00:02:51,680
Tick-tick-tick.
30
00:02:51,714 --> 00:02:53,648
Đó là âm thanh cho biết
đời mày sắp hết.
31
00:02:57,553 --> 00:02:59,521
Đó là điều tôi nói với
khách hàng của mình.
32
00:02:59,555 --> 00:03:00,855
Tick-tick-tick.
33
00:03:00,890 --> 00:03:03,892
Đó là âm thanh cho thấy
cuộc đời anh sắp chấm dứt.
34
00:03:03,926 --> 00:03:05,493
Jordan Chase là một trong số chúng.
35
00:03:05,528 --> 00:03:07,729
Chúng ta sẽ dọn dẹp luôn
Jordan Chase?
36
00:03:12,105 --> 00:03:15,416
Người dịch: Mido_Ban
GameVN Movie Club
37
00:03:21,711 --> 00:03:25,513
Vào một ngày đẹp trời, khi đi chạy bộ,
những giọng nói trong đầu tôi nhỏ lại
38
00:03:25,548 --> 00:03:30,585
cho đến khi chỉ còn tôi, nhịp thở
và bước chân đều trên cát.
39
00:03:35,725 --> 00:03:37,459
Tăng tốc lên đi, Dexter.
40
00:03:37,493 --> 00:03:41,796
Hôm nay không phải
một ngày như vậy.
41
00:03:41,831 --> 00:03:44,466
Khi tôi lên lịch
gặp riêng Jordan Chase,
42
00:03:44,500 --> 00:03:47,068
tôi không định tìm kiếm lời khuyên.
Chỉ cần bằng chứng.
43
00:03:47,103 --> 00:03:51,072
Bằng chứng chỉ ra chính xác
hắn liên quan đến vụ tra tấn Lumen thế nào,
44
00:03:51,107 --> 00:03:53,842
vì sự chắc chắn
là một phần của quy tắc.
45
00:03:53,876 --> 00:03:54,976
Nhanh hơn nữa, Dex.
46
00:03:55,011 --> 00:03:57,012
Tôi chỉ muốn vào
văn phòng của hắn,
47
00:03:57,046 --> 00:03:59,914
tìm manh mối
tại nơi riêng biệt bên trong này.
48
00:03:59,949 --> 00:04:03,718
Vậy mà, tôi lại bị kẹt ở đây,
tập chạy.
49
00:04:03,753 --> 00:04:07,322
Tôi hiểu.
Anh đang thấy chán nản.
50
00:04:07,356 --> 00:04:09,658
Anh cảm thấy không đạt được mục đích
của việc đến đây.
51
00:04:09,692 --> 00:04:11,559
Phải, có một chút.
52
00:04:11,594 --> 00:04:13,261
Những bài tập cường độ cao.
53
00:04:13,296 --> 00:04:17,432
Phá bỏ lớp vỏ bảo vệ bên ngoài,
đưa những cảm xúc bên trong ra.
54
00:04:17,466 --> 00:04:19,701
Tôi có cảm giác
mình sẽ thấy thoải mái hơn
55
00:04:19,735 --> 00:04:21,069
nếu được nói chuyện trên
ghế sa lông.
56
00:04:24,740 --> 00:04:28,043
Tin tôi đi, đây là cách
để anh xây dựng con người mới đấy.
57
00:04:30,079 --> 00:04:35,116
Ở buổi hội thảo, ta đã nói về việc
bi kịch khiến ta rạn nứt thế nào, đúng không?
58
00:04:35,151 --> 00:04:36,117
Đúng.
59
00:04:36,152 --> 00:04:38,420
Chúng ta như bị vỡ vụn ra.
60
00:04:38,454 --> 00:04:39,521
Và rơi xuống vực thẳm.
61
00:04:39,555 --> 00:04:44,459
Điều tôi muốn nói với anh ở đây là
những cú sốc tinh thần cũng là cơ hội.
62
00:04:44,493 --> 00:04:47,128
Bi kịch làm chúng ta tan nát,
điều đó quá rõ rồi.
63
00:04:47,163 --> 00:04:49,731
Nhưng đó cũng là cơ hội
để anh xây dựng lại con người mình.
64
00:04:49,765 --> 00:04:52,434
Anh có thể đặt các mảnh ghép lại
theo bất cứ cách nào anh thích.
65
00:04:52,468 --> 00:04:54,769
Okay.
66
00:04:54,804 --> 00:04:56,971
Đừng nghĩ nó vớ vẩn.
Không phải tự nhiên tôi biết vậy đâu.
67
00:04:58,140 --> 00:04:59,841
Vậy sao anh biết?
Chuyện gì đã xảy ra?
68
00:04:59,875 --> 00:05:01,710
Anh không đến đây
để nói chuyện về tôi.
69
00:05:01,744 --> 00:05:03,278
Chắc phải có một
sự việc chấn động gì đó
70
00:05:03,312 --> 00:05:05,313
tạo cảm hứng
cho triết lý của anh thế này.
71
00:05:09,118 --> 00:05:11,353
Thôi được, tôi sẽ cho anh biết
nó bắt đầu từ đâu
72
00:05:11,387 --> 00:05:13,054
nếu anh hứa
không kể cho ai khác.
73
00:05:16,058 --> 00:05:17,025
Plato.
74
00:05:17,059 --> 00:05:18,860
Cái gì?
75
00:05:18,894 --> 00:05:20,628
Khái niệm về một cơ thể
bị rạn nứt.
76
00:05:20,663 --> 00:05:22,764
Trong tác phẩm Symposium của Plato ấy.
Anh đã đọc chưa?
77
00:05:22,798 --> 00:05:25,100
Có lẽ rồi, hồi học đại học.
78
00:05:25,134 --> 00:05:26,434
Nhưng anh không nhớ, phải không?
79
00:05:26,469 --> 00:05:27,802
Hầu như không ai nhớ nó.
80
00:05:27,837 --> 00:05:30,038
Nhưng với tôi,
nó là một sự giác ngộ.
81
00:05:30,072 --> 00:05:32,107
Đúng thứ tôi cần
vào thời điểm đó.
82
00:05:32,141 --> 00:05:35,577
Vậy là... tôi đã lấy nó.
83
00:05:35,611 --> 00:05:38,113
Tôi lấy ý tưởng của Plato
rằng chúng ta là những sinh vật bị rạn nứt,
84
00:05:38,147 --> 00:05:40,515
cố gắng trở thành nguyên vẹn,
và tôi đã phát triển nó.
85
00:05:40,549 --> 00:05:42,684
Bùm, một triệu bản
đã được bán hết.
86
00:05:47,123 --> 00:05:49,491
Vậy là... giờ anh biết
bí mật của tôi rồi.
87
00:05:49,525 --> 00:05:52,160
Anh sẵn sàng cho tôi biết
bí mật của anh chưa?
88
00:05:54,263 --> 00:05:56,765
Đợi đến lúc mày lên bàn nhé.
89
00:05:56,799 --> 00:05:59,200
Cả tiếng đổ mồ hôi
mà vẫn tay trắng.
90
00:05:59,235 --> 00:06:01,069
Không có tí manh mối gì.
91
00:06:01,103 --> 00:06:04,038
Được mỗi cái là tập thể dục
hôm nay coi như xong.
92
00:06:04,073 --> 00:06:06,341
Jordan đúng là một tay
khó nhằn.
93
00:06:06,375 --> 00:06:09,144
Anh đúng là một tay
khó nhằn đấy, Dexter?
94
00:06:09,178 --> 00:06:10,578
Tôi ước gì
hắn đừng làm vậy nữa.
95
00:06:10,613 --> 00:06:13,882
Ta chạy cả giờ đồng hồ.
Anh vẫn không chịu hé lộ điều gì.
96
00:06:13,916 --> 00:06:16,918
Tôi biết thể lực anh rất cừ,
nhưng anh không vượt tôi được mãi đâu.
97
00:06:16,952 --> 00:06:20,255
Anh phải cho tôi
điều gì đó để bắt đầu chứ.
98
00:06:20,289 --> 00:06:23,458
Nếu không...
Tôi giúp anh thế nào được?
99
00:06:23,492 --> 00:06:25,727
Có lẽ anh
không giúp được tôi thật.
100
00:06:25,761 --> 00:06:27,762
À có thể có đấy.
101
00:06:27,797 --> 00:06:29,397
Đó có phải máu không?
102
00:06:31,867 --> 00:06:33,001
Không có áp lực gì cả.
103
00:06:33,035 --> 00:06:36,337
Có thể sẽ phải mất vài buổi gặp nữa
ta mới có tiến triển.
104
00:06:36,372 --> 00:06:38,540
Nhưng tôi cần
sự nhiệt tình của anh.
105
00:06:38,574 --> 00:06:40,442
Tôi cần phải xem cái lọ nhỏ đó.
106
00:06:40,476 --> 00:06:43,912
Nếu không, ta sẽ chỉ
phí thời gian thôi.
107
00:06:43,946 --> 00:06:46,815
Tôi vẫn thực sự cho rằng
mình sẽ giúp được anh đấy.
108
00:06:46,849 --> 00:06:48,249
Tôi cũng nghĩ vậy.
109
00:06:48,284 --> 00:06:50,218
Khi nào tôi có thể
gặp anh tiếp?
110
00:06:50,252 --> 00:06:52,086
Lên lịch với tiếp tân của tôi
trên đường ra nhé.
111
00:06:52,121 --> 00:06:54,389
Tôi nghĩ có thể sáng mai tôi rảnh.
112
00:07:06,669 --> 00:07:07,635
Anh may đấy.
113
00:07:07,670 --> 00:07:09,437
10 giờ sáng mai.
114
00:07:09,472 --> 00:07:12,073
Ông ấy không có việc gì
trong vòng hai tuần tới.
115
00:07:12,107 --> 00:07:15,043
- Tuyệt.
- Hẹn anh ngày mai.
116
00:07:15,077 --> 00:07:17,145
Lần trước tới tôi không thấy chị.
Chị mới làm à?
117
00:07:17,179 --> 00:07:18,813
Mới được ba hôm.
118
00:07:18,848 --> 00:07:21,483
Tôi cũng không nhớ
lại có nhiều bảo vệ thế này.
119
00:07:21,517 --> 00:07:24,886
Ông Chase nói
muốn tăng cường an ninh.
120
00:07:24,920 --> 00:07:26,855
Không ngạc nhiên lắm nhỉ.
121
00:07:26,889 --> 00:07:31,159
Lumen và tôi đang hạ dần
từng tên đồng bọn của hắn mà.
122
00:07:32,695 --> 00:07:34,529
Bao nhiêu bảo vệ cơ?
123
00:07:34,563 --> 00:07:36,731
Tôi không biết.
Chắc tầm một tá.
124
00:07:36,765 --> 00:07:38,099
Nhưng anh nghĩ
anh vẫn có thể
125
00:07:38,133 --> 00:07:39,934
lấy được sợi dây chuyền
gắn lọ máu đó đúng không?
126
00:07:39,969 --> 00:07:41,836
Đúng. Trong lúc Jordan tắm.
127
00:07:41,871 --> 00:07:43,872
Có sợ hắn ta sẽ để ý không?
128
00:07:43,906 --> 00:07:45,106
Không, tôi có định
lấy trộm nó đâu.
129
00:07:45,140 --> 00:07:47,108
Tôi chỉ trích
một mẫu thử ra thôi.
130
00:07:47,142 --> 00:07:49,277
Tôi sẽ kiểm tra ADN,
hy vọng sẽ có một danh tính.
131
00:07:49,311 --> 00:07:50,912
Kiểm tra ADN.
132
00:07:50,946 --> 00:07:53,648
Trời, nghe anh nói vậy
tôi thấy thích quá.
133
00:07:53,682 --> 00:07:55,817
Vậy theo anh thì đó
là máu của ai?
134
00:07:55,851 --> 00:07:58,753
- Nếu đó là máu.
- Nhiều khả năng là một nạn nhân.
135
00:07:58,787 --> 00:08:00,455
Dù là gì đi nữa,
nó cũng quan trọng với hắn.
136
00:08:00,489 --> 00:08:02,657
Hắn đeo quanh cổ mà.
137
00:08:02,691 --> 00:08:04,325
Chắc chắn là một kiểu
chiến lợi phẩm.
138
00:08:07,229 --> 00:08:09,330
Cô còn nghe máy không đấy?
139
00:08:09,365 --> 00:08:11,332
- Ôi, chúa ơi.
- Gì? Gì thế?
140
00:08:11,367 --> 00:08:13,501
Có người ở ngoài cửa bếp.
141
00:08:15,437 --> 00:08:17,572
- Chúng đang tìm cách vào nhà.
- Ra phía cửa trước đi.
142
00:08:17,606 --> 00:08:20,575
Tôi sắp đến đó rồi.
143
00:08:20,609 --> 00:08:22,410
Dexter, phía trước cũng có người.
144
00:08:22,444 --> 00:08:23,578
Trốn đi.
145
00:08:23,612 --> 00:08:25,146
- Ở đâu?
- Trong nhà tắm.
146
00:08:25,180 --> 00:08:26,881
Tôi sẽ đến đó
nhanh nhất có thể.
147
00:08:35,791 --> 00:08:37,525
Sao rồi?
148
00:08:39,929 --> 00:08:41,663
Chúng vào nhà rồi.
149
00:08:41,697 --> 00:08:43,197
Cái gì?
150
00:08:50,105 --> 00:08:51,673
Chúng đang đến đây!
151
00:08:51,707 --> 00:08:54,475
Đặt điện thoại xuống
nhưng đừng tắt máy.
152
00:09:17,232 --> 00:09:18,766
Trời đất!
153
00:09:18,801 --> 00:09:20,001
Cô là con quái nào?
154
00:09:20,035 --> 00:09:21,436
Chúng mày là lũ quái nào?
155
00:09:21,470 --> 00:09:23,871
Cô ta là con quái nào vậy?
156
00:09:23,906 --> 00:09:26,140
Cháu muốn nhắc lại câu đó không,
Astor?
157
00:09:26,175 --> 00:09:28,543
Cô ta là ai vậy?
158
00:09:28,577 --> 00:09:30,545
Cô ấy tên Lumen.
159
00:09:30,579 --> 00:09:32,413
Nhưng cô ấy là ai?
Tại sao cô ấy lại ở đây?
160
00:09:32,448 --> 00:09:35,116
Cô ấy... đang thuê nhà.
161
00:09:35,150 --> 00:09:36,384
Mày nói ngôi nhà bỏ không mà.
162
00:09:36,418 --> 00:09:38,720
Cứ tưởng vậy.
163
00:09:38,754 --> 00:09:41,723
Sao em biết ông ta
lại có bạn gái nhanh đến vậy chứ?
164
00:09:41,757 --> 00:09:42,890
Thứ nhất,
cô ấy không phải bạn gái chú.
165
00:09:42,925 --> 00:09:44,826
Cô ấy thuê nhà này,
như chú đã nói.
166
00:09:44,860 --> 00:09:46,694
Thứ hai, cháu là ai?
167
00:09:46,729 --> 00:09:50,698
Cháu là Olivia.
Cháu sống gần nhà ông bà nó.
168
00:09:50,733 --> 00:09:52,600
Có ai muốn cho chú biết
sao bọn cháu đến được đây không?
169
00:09:52,635 --> 00:09:53,968
Tắc-xi.
170
00:09:54,003 --> 00:09:55,570
Từ đó đến đây là 215 dặm đấy.
171
00:09:55,604 --> 00:09:58,840
Đi từ trạm xe buýt.
172
00:09:59,975 --> 00:10:01,909
Cháu lấy chai rượu ở đâu?
173
00:10:01,944 --> 00:10:04,545
- Quan trọng gì chứ?
- Có quan trọng đấy.
174
00:10:04,580 --> 00:10:07,982
- Cháu mới 12 tuổi.
- Sao mày bảo mày 14!
175
00:10:08,017 --> 00:10:09,984
Cám ơn nhiều nhé.
176
00:10:10,019 --> 00:10:13,755
Nếu chú thực sự muốn biết,
bọn cháu lấy trộm chai rượu ở nhà cháu.
177
00:10:13,789 --> 00:10:15,723
Vậy là cũng đỡ lo rồi.
178
00:10:15,758 --> 00:10:18,226
Cháu nghĩ cháu cần ngồi xuống.
179
00:10:21,730 --> 00:10:24,298
Bố mẹ cháu có biết
cháu đang ở đâu không?
180
00:10:24,333 --> 00:10:25,967
Mẹ cháu nghĩ
cháu đang ở nhà Astor.
181
00:10:26,001 --> 00:10:29,604
Để chú đoán nhé, ông bà cháu nghĩ
cháu đang ở nhà Olivia.
182
00:10:29,638 --> 00:10:31,406
Đừng gọi họ.
183
00:10:31,440 --> 00:10:33,274
Xin chú đấy.
184
00:10:33,308 --> 00:10:35,810
Ít nhất để mai hãy gọi.
185
00:10:35,844 --> 00:10:39,681
Chúng nên nghỉ lại đây
để tỉnh rượu đã.
186
00:10:39,715 --> 00:10:41,215
Vậy tôi cũng sẽ ở lại.
187
00:10:41,250 --> 00:10:43,718
Với cô ta á?
188
00:10:43,752 --> 00:10:45,753
Oh.
189
00:10:45,788 --> 00:10:50,091
Cháu nghĩ cháu sẽ...
190
00:10:50,125 --> 00:10:52,260
Theo cô nào.
191
00:10:52,294 --> 00:10:54,762
Cô sẽ chỉ cho cháu chỗ ngủ.
192
00:11:05,507 --> 00:11:08,609
Tình huống phức tạp phết nhỉ.
193
00:11:08,644 --> 00:11:11,279
Trừ khi bố có lời khuyên
về cách xử sự với bọn tuổi teen,
194
00:11:11,313 --> 00:11:12,847
không thì con
không muốn nghe đâu.
195
00:11:12,881 --> 00:11:15,283
Lời khuyên của bố là...
Đưa Astor ra khỏi đây.
196
00:11:15,317 --> 00:11:17,952
Sáng mai
con sẽ đi lấy chứng cứ
197
00:11:17,986 --> 00:11:20,621
từ một tên giết người man rợ
con đã có kế hoạch khử.
198
00:11:20,656 --> 00:11:22,824
Con thật sự muốn có một đứa nhóc
tuổi teen chưa tỉnh rượu dính vào sao?
199
00:11:22,858 --> 00:11:25,760
- Con bé tự đến đây.
- Say xỉn!
200
00:11:25,794 --> 00:11:27,328
Con không thể cứ thế
mà để con bé đi được.
201
00:11:27,362 --> 00:11:31,199
Dexter, có một lí do để những tên
giết người hàng loạt không có con cái.
202
00:11:31,233 --> 00:11:34,702
Con không thể vừa làm cha vừa làm kẻ
sát nhân được. Con chưa học được điều gì sao?
203
00:11:34,737 --> 00:11:36,537
Mẹ nó chết là do con.
204
00:11:36,572 --> 00:11:39,741
Chính vì vậy nên con cần phải
trở thành người cha tốt để bù đắp cho con bé.
205
00:11:39,775 --> 00:11:44,145
Một người cha tốt sẽ đưa hai đứa nhỏ
đi khỏi đây càng xa càng tốt.
206
00:11:50,119 --> 00:11:52,053
Harrison vẫn ở chỗ căn hộ
với Sonya.
207
00:11:52,087 --> 00:11:54,455
Tôi sẽ về đón thằng bé đến đây.
208
00:12:03,699 --> 00:12:06,134
Deb.
209
00:12:06,168 --> 00:12:08,002
Em sẽ làm vỡ đồ đấy.
Bình tĩnh đi.
210
00:12:08,036 --> 00:12:09,270
Anh bình tĩnh rồi.
Anh đâu phải người
211
00:12:09,304 --> 00:12:11,105
sắp đến cuộc họp
tồi tệ nhất trong sự nghiệp.
212
00:12:11,140 --> 00:12:13,141
Chỉ là người bên liên đoàn thôi mà.
Anh ta ủng hộ em.
213
00:12:13,175 --> 00:12:15,710
Em cứ cư xử chuyên nghiệp
và đừng mất bình tĩnh
214
00:12:15,744 --> 00:12:17,211
cho đến khi biết chắc
chuyện gì sẽ xảy ra.
215
00:12:17,246 --> 00:12:19,547
Em biết chuyện gì sẽ xảy ra.
Em sẽ bị đuổi việc...
216
00:12:19,581 --> 00:12:20,715
Không phải.
217
00:12:20,749 --> 00:12:22,216
Đến Laguerta còn nói
việc này sẽ không kéo dài mà.
218
00:12:22,251 --> 00:12:24,519
- Em phải tin mụ ta sao?
- Không.
219
00:12:24,553 --> 00:12:27,054
Nhưng em có thể tin anh.
220
00:12:27,089 --> 00:12:29,056
Mọi việc sẽ ổn thôi.
221
00:12:29,091 --> 00:12:30,792
Em biết tại sao không?
222
00:12:30,826 --> 00:12:32,493
Vì em sẽ
lấy lại công việc của mình.
223
00:12:32,528 --> 00:12:34,462
Mọi người ở sở đều ủng hộ em.
224
00:12:34,496 --> 00:12:36,631
Em có một người bạn trai
yêu em hết mình.
225
00:12:40,669 --> 00:12:43,471
Thật á? Anh nhằm đúng lúc này
để nói câu đó sao?
226
00:12:43,505 --> 00:12:45,540
Chỉ là một cách thể hiện thôi mà.
Anh nhỡ mồm.
227
00:12:45,574 --> 00:12:48,509
- Em phải đi đây.
- Ừ, quên điều anh vừa nói đi nhé.
228
00:12:53,649 --> 00:12:54,849
Gì?
229
00:12:54,883 --> 00:12:57,552
Xin chào tình yêu.
230
00:12:57,586 --> 00:12:59,720
- Anh đang ở một mình chứ?
- Ừ, có chuyện gì?
231
00:12:59,755 --> 00:13:01,422
Chắc anh sẽ muốn xem
232
00:13:01,456 --> 00:13:04,592
mấy tấm ảnh tôi chụp
Dexter Morgan
233
00:13:04,626 --> 00:13:08,229
và con bạn của hắn
trên chiếc du thuyền lúc nửa đêm.
234
00:13:08,263 --> 00:13:10,431
- Đi làm chầu bia không?
- Giờ mới 7 giờ sáng.
235
00:13:10,465 --> 00:13:11,766
Bia lúc nào chẳng ngon.
236
00:13:11,800 --> 00:13:14,702
- Tôi phải đi làm.
- Vậy tôi sẽ đến chỗ anh.
237
00:13:14,736 --> 00:13:16,704
Vừa không nghe tôi nói gì à?
Giờ không được!
238
00:13:16,738 --> 00:13:18,372
Tôi sẽ gọi lại sau.
239
00:13:37,226 --> 00:13:39,994
Anh chắc mình muốn giữ
cuộc hẹn với Jordan không?
240
00:13:40,028 --> 00:13:41,929
Phải vậy thôi.
241
00:13:41,964 --> 00:13:44,599
Sẽ không có cơ hội nào khác
để tôi tiếp cận lọ máu đó.
242
00:13:44,633 --> 00:13:48,169
Với lại, ít nhất tôi cũng biết
phải làm thế nào.
243
00:13:48,203 --> 00:13:51,572
Cô cũng từng là
một cô gái tuổi teen đúng không?
244
00:13:51,607 --> 00:13:53,674
Tôi phải xử sự với Astor
thế nào đây?
245
00:13:53,709 --> 00:13:55,343
Thử nói chuyện với con bé xem.
246
00:13:55,377 --> 00:13:56,577
Lần cuối cùng tôi làm vậy,
247
00:13:56,612 --> 00:13:58,446
nó nói nó ghét tôi
và chuyển đến Orlando.
248
00:13:58,480 --> 00:14:00,414
Giờ anh có cơ hội
thứ hai đấy.
249
00:14:05,420 --> 00:14:08,756
Chia sẻ điều gì đó với con bé...
Điều anh làm hồi anh bằng tuổi nó bây giờ.
250
00:14:08,790 --> 00:14:10,424
Tôi từng giết
con chó nhà hàng xóm.
251
00:14:10,459 --> 00:14:13,461
Đừng nói chuyện đó.
252
00:14:15,230 --> 00:14:16,998
Nghiêm túc đấy,
tôi làm gì bây giờ?
253
00:14:17,032 --> 00:14:19,600
Cứ... nghĩ thoáng cho
con bé một tí.
254
00:14:19,635 --> 00:14:21,802
Ai ở tuổi đó
cũng có lỗi lầm.
255
00:14:21,837 --> 00:14:24,538
Tin tôi đi, cơn đau đầu sau khi
tỉnh rượu cũng kinh khủng lắm rồi.
256
00:14:24,573 --> 00:14:28,542
Em trai mày đấy à?
257
00:14:28,577 --> 00:14:31,579
Harrison.
258
00:14:31,613 --> 00:14:34,448
Nó thậm chí còn
không nhận ra cháu nữa.
259
00:14:34,483 --> 00:14:39,820
Thì... lần cuối cùng gặp nó,
cháu đâu có trông giống một con chồn.
260
00:14:43,425 --> 00:14:45,226
Ăn đi.
Thức ăn giải rượu đấy.
261
00:14:45,260 --> 00:14:47,695
Nó sẽ hút hết cồn trong người.
262
00:14:47,729 --> 00:14:50,231
Nói chuyện với con bé.
263
00:14:50,265 --> 00:14:52,934
Chia sẻ thứ gì đó.
264
00:14:52,968 --> 00:14:57,171
Lát nữa chú phải đi họp.
265
00:14:57,205 --> 00:15:01,642
Nhưng chú hy vọng sau đó
chú cháu mình có thể ngồi với nhau,
266
00:15:01,677 --> 00:15:05,613
vì chúng ta thật sự
nên nói chuyện.
267
00:15:08,283 --> 00:15:10,251
Vậy được chứ?
268
00:15:10,285 --> 00:15:12,486
Harrison ở lại được không?
269
00:15:12,521 --> 00:15:13,854
Được chứ.
Chú sẽ gọi cho người giữ trẻ,
270
00:15:13,889 --> 00:15:15,790
nói với chị ta
kế hoạch có chút thay đổi.
271
00:15:24,299 --> 00:15:26,133
Mẹ.
272
00:15:28,904 --> 00:15:30,805
Mẹ.
273
00:15:32,207 --> 00:15:34,608
Cô không biết tại sao
thằng bé lại nói vậy.
274
00:15:34,643 --> 00:15:37,178
- Cô cũng mới gặp nó mà.
- Đừng giả bộ nữa đi.
275
00:15:37,212 --> 00:15:39,714
Tôi không ngu đâu.
276
00:15:39,748 --> 00:15:42,283
Cô ta không phải mẹ của em.
277
00:15:42,317 --> 00:15:45,519
- Mẹ chết rồi.
- Astor.
278
00:15:45,554 --> 00:15:47,288
Cháu nói cho chú biết.
279
00:15:47,322 --> 00:15:50,725
Nếu chú là người chết,
cháu không tin mẹ cháu lại
280
00:15:50,759 --> 00:15:53,194
tìm "người thuê nhà"
nhanh vậy đâu.
281
00:15:57,499 --> 00:15:59,800
- Tôi nên đi thôi.
- Tôi biết.
282
00:15:59,835 --> 00:16:01,602
Chắc chỉ mất vài tiếng thôi.
283
00:16:01,636 --> 00:16:03,237
Tôi lo được mà.
284
00:16:07,142 --> 00:16:10,578
Gia đình cháu
cũng lập dị lắm.
285
00:16:16,351 --> 00:16:17,385
Hey.
286
00:16:27,629 --> 00:16:29,630
Cuộc gặp với bên
liên đoàn thế nào?
287
00:16:29,664 --> 00:16:31,932
Họ chuyển tôi xuống
phòng lưu trữ hồ sơ,
288
00:16:31,967 --> 00:16:33,434
trong khi chờ phiên tòa ban đầu.
289
00:16:33,468 --> 00:16:35,603
Cô không bị đuổi.
Vậy là tốt rồi.
290
00:16:35,637 --> 00:16:36,837
Phải, tốt lắm.
291
00:16:36,872 --> 00:16:38,506
Ngoại trừ việc mọi người vẫn nghĩ
292
00:16:38,540 --> 00:16:40,441
tôi phải chịu trách nhiệm
cho cô gái đã chết
293
00:16:40,475 --> 00:16:43,511
cùng lũ trẻ bị thương
ở hộp đêm.
294
00:16:43,545 --> 00:16:47,681
Bản báo cáo của tôi
hỗ trợ cô 100%.
295
00:16:47,716 --> 00:16:49,517
Dù nó cũng chẳng
có ý nghĩa gì.
296
00:16:49,551 --> 00:16:51,352
Cấp trên ủng hộ vợ tôi mà.
297
00:16:51,386 --> 00:16:53,421
Có ý nghĩa với tôi lắm.
298
00:16:53,455 --> 00:16:56,123
Cám ơn anh.
299
00:16:57,392 --> 00:16:59,093
Ai cần gặp một
thanh tra chân chính
300
00:16:59,127 --> 00:17:01,495
thì đến phòng hồ sơ nhé.
301
00:17:04,399 --> 00:17:06,867
Thanh tra oan uổng
đến báo cáo nhiệm vụ đây.
302
00:17:06,902 --> 00:17:09,837
Họ nói cô sẽ vào chỗ tôi mà.
303
00:17:09,871 --> 00:17:13,374
Lại đây nào.
Tôi sẽ hướng dẫn cô.
304
00:17:13,408 --> 00:17:15,376
Bắt đầu từ đó.
305
00:17:15,410 --> 00:17:18,712
Vậy... anh chàng của cô sao rồi?
306
00:17:18,747 --> 00:17:22,716
Lúc sáng nay uỳnh một cái...
anh ta nói yêu tôi.
307
00:17:22,751 --> 00:17:23,818
Oh!
308
00:17:23,852 --> 00:17:24,885
Cô nói yêu anh ta lại chứ?
309
00:17:24,920 --> 00:17:26,720
Không.
Tôi chạy mất.
310
00:17:26,755 --> 00:17:28,456
Sao cơ? Có vấn đề gì à?
311
00:17:28,490 --> 00:17:29,957
Cô không cảm thấy như vậy sao?
312
00:17:29,991 --> 00:17:33,994
Không phải, vấn đề là...
tôi sợ mình cũng cảm thấy vậy.
313
00:17:34,029 --> 00:17:35,396
Oh!
314
00:17:35,430 --> 00:17:37,198
Gì đây, vụ các cô gái
trong thùng phuy à?
315
00:17:37,232 --> 00:17:40,301
- Xếp vào mục "sởn gai ốc" nhé.
- Mục các vụ đã kết thúc.
316
00:17:40,335 --> 00:17:42,036
Đừng đọc, em yêu.
Chỉ sắp xếp thôi.
317
00:17:42,070 --> 00:17:46,040
Tôi được trả lương để làm việc đó,
và trong mấy tuần tới,
318
00:17:46,074 --> 00:17:47,842
cô em cũng vậy.
319
00:18:00,322 --> 00:18:01,489
Hôm nay được đấy.
320
00:18:01,523 --> 00:18:03,991
Thêm một giờ
tập chạy nữa.
321
00:18:04,025 --> 00:18:06,460
Anh có vẻ cởi mở hơn.
Anh cảm thấy khác không?
322
00:18:06,495 --> 00:18:07,661
Có.
323
00:18:07,696 --> 00:18:11,665
Tôi cảm thấy lần này mình có thể...
kiếm được một thứ giá trị.
324
00:18:11,700 --> 00:18:14,001
Tốt.
325
00:18:14,035 --> 00:18:16,237
Nói thật với anh.
326
00:18:16,271 --> 00:18:20,341
Tôi vẫn có cảm giác anh chưa
hoàn toàn thành thật với tôi.
327
00:18:22,544 --> 00:18:24,912
Thật á? Về cái gì?
328
00:18:24,946 --> 00:18:27,681
Về thứ mà anh thật sự muốn.
329
00:18:27,716 --> 00:18:31,685
Thứ tao thật sự muốn...
là một giọt này thôi.
330
00:18:31,720 --> 00:18:34,188
Một mũi kim loại 30 gauge
sẽ không để lại dấu vết gì.
331
00:18:36,591 --> 00:18:39,093
Hắn sẽ không để ý được
lượng bị mất.
332
00:18:39,127 --> 00:18:41,328
Ý anh là sao?
333
00:18:41,363 --> 00:18:44,031
Thứ anh muốn ở cuộc sống này.
334
00:18:44,065 --> 00:18:46,000
Nó là gì đi nữa,
anh phải cho tôi biết
335
00:18:46,034 --> 00:18:48,736
để tôi có thể giúp anh
lập kế hoạch đạt được mục tiêu.
336
00:18:48,770 --> 00:18:50,271
Tao có kế hoạch để
đạt được mục tiêu rồi.
337
00:18:50,305 --> 00:18:52,273
Lumen và tao
lần theo vệt máu này.
338
00:18:52,307 --> 00:18:53,674
Bọn tao sẽ cho mày
xuống lỗ.
339
00:18:53,708 --> 00:18:56,944
Có thể anh không tin
nhưng anh đang giúp tôi rồi.
340
00:18:56,978 --> 00:19:00,080
Tôi hy vọng vậy.
Thật đấy.
341
00:19:07,322 --> 00:19:11,792
Mỗi chúng ta... sâu bên trong,
đều biết ta muốn gì.
342
00:19:11,826 --> 00:19:14,728
Vấn đề là ta có
làm được nó hay không.
343
00:19:14,763 --> 00:19:15,863
Phải.
344
00:19:17,799 --> 00:19:20,034
Tôi phải quay lại chỗ làm đây.
345
00:19:20,068 --> 00:19:22,603
Có chứng cứ mới
cần xử lý.
346
00:19:22,637 --> 00:19:25,573
Cảm ơn anh vì mọi thứ.
347
00:19:25,607 --> 00:19:27,675
Vậy buổi gặp tiếp theo của ta
là lúc nào đây?
348
00:19:27,709 --> 00:19:30,477
Tôi sẽ lên lịch
với nhân viên tiếp tân.
349
00:20:28,203 --> 00:20:30,104
Tôi nói với cô gì nhỉ?
350
00:20:30,138 --> 00:20:34,875
Nhiệm vụ của cô là sắp xếp hồ sơ,
không phải bày bừa thế này.
351
00:20:34,909 --> 00:20:36,477
Đợi đã.
Tôi đang đọc dở.
352
00:20:36,511 --> 00:20:39,880
- Vấn đề là ở chỗ đó.
- Cho tôi một giây nữa thôi.
353
00:20:43,518 --> 00:20:45,452
Trời đất!
Chị nhìn này.
354
00:20:45,487 --> 00:20:47,054
Tôi đang nhìn gì đây?
355
00:20:47,088 --> 00:20:50,024
Kết quả ADN.
Kết quả ADN dạng bội.
356
00:20:50,058 --> 00:20:52,092
- Vụ các cô gái trong thùng phuy á?
- Mm-hmm.
357
00:20:52,127 --> 00:20:55,429
Chúng ta đã kết luận
hung thủ là gã này và...
358
00:20:55,463 --> 00:20:58,098
có vẻ như
còn nhiều tên khác nữa.
359
00:20:59,016 --> 00:21:00,432
Tôi sẽ...
360
00:21:01,167 --> 00:21:02,802
Cho tôi biết anh thấy gì.
361
00:21:03,528 --> 00:21:04,954
Bản báo cáo
kết quả ADN...
362
00:21:05,206 --> 00:21:07,908
Các chuỗi không hoàn chỉnh của
ba, có thể bốn tên hung thủ?
363
00:21:07,942 --> 00:21:09,877
Vụ gì đây?
364
00:21:09,911 --> 00:21:11,879
Các cô gái trong thùng phuy.
365
00:21:11,913 --> 00:21:14,014
Không phải... ta đã kết luận
có một hung thủ sao?
366
00:21:14,049 --> 00:21:15,649
Đúng. Boyd Fowler.
367
00:21:15,684 --> 00:21:19,953
Nhưng bên điều tra xác chết tìm thấy không chỉ
ADN của Boyd trên người các cô gái.
368
00:21:19,988 --> 00:21:22,556
Có dấu vết ADN của
nhiều người khác nữa.
369
00:21:22,590 --> 00:21:24,425
Trong hồ sơ hết đấy.
370
00:21:24,459 --> 00:21:26,894
Vậy sao giờ
tôi mới biết điều này?
371
00:21:26,928 --> 00:21:29,496
Bởi vì lúc bản báo cáo
của bên điều tra xác chết đến nơi,
372
00:21:29,531 --> 00:21:30,964
ta đã khép lại vụ án rồi.
373
00:21:30,999 --> 00:21:32,633
Lý do duy nhất
tôi bắt gặp bộ hồ sơ này
374
00:21:32,667 --> 00:21:34,335
là vì tôi đang
sắp xếp để cất nó đi.
375
00:21:34,369 --> 00:21:36,370
Nhìn đây.
376
00:21:36,404 --> 00:21:39,273
Đây là Cole Harmon,
nghi phạm chính của ta lúc đầu.
377
00:21:39,307 --> 00:21:41,442
Trưởng bộ phận an ninh của Jordan Chase.
Ta đã thả hắn đi.
378
00:21:41,476 --> 00:21:45,346
Ta có mẫu ADN của hắn.
Cho tôi biết anh thấy gì.
379
00:21:45,380 --> 00:21:47,481
Có đủ những dấu vết chung
380
00:21:47,515 --> 00:21:49,316
cho thấy Cole Harmon
có khả năng cao
381
00:21:49,351 --> 00:21:51,251
là kẻ sát hại các cô gái đó.
382
00:21:51,286 --> 00:21:52,853
Ít nhất,
hắn cũng có dính líu.
383
00:21:52,887 --> 00:21:55,522
Ý cậu là, Cole và Boyd
cùng nhau giết họ ư?
384
00:21:55,557 --> 00:21:57,691
Phải.
385
00:21:57,726 --> 00:22:01,128
Có lẽ với
ba hoặc bốn người nữa.
386
00:22:01,162 --> 00:22:03,330
Ta phải mở lại vụ này thôi.
387
00:22:03,365 --> 00:22:06,433
Tôi biết. Nhưng tôi không thể
nói với Laguerta được.
388
00:22:06,468 --> 00:22:08,502
Nhiệm vụ của tôi là
sắp xếp lưu trữ hồ sơ mà.
389
00:22:11,005 --> 00:22:12,940
Tôi không nói với chị ta đâu.
390
00:22:12,974 --> 00:22:15,409
Vụ này đã được phá.
391
00:22:15,443 --> 00:22:19,546
Giờ yêu cầu chị ta mở lại,
khác nào tôi vứt bi mình lên dĩa.
392
00:22:19,581 --> 00:22:22,282
Không đẹp chút nào đâu.
393
00:22:22,317 --> 00:22:25,919
Vậy còn lại mỗi... tôi.
394
00:22:35,663 --> 00:22:38,832
Hey. Anh đến muộn đấy.
395
00:22:38,867 --> 00:22:41,168
Ừ, sáng nhiều việc quá.
396
00:22:41,202 --> 00:22:46,407
Astor và bạn nó đến nhà tôi
đêm qua trong tình trạng say xỉn.
397
00:22:46,441 --> 00:22:48,041
Bạn nó bao nhiêu tuổi?
398
00:22:50,512 --> 00:22:52,546
Đùa thôi mà.
399
00:22:57,786 --> 00:22:59,420
Gì thế?
Mẫu máu à?
400
00:22:59,454 --> 00:23:01,555
Đúng, đây là một mẫu máu.
401
00:23:04,092 --> 00:23:05,826
Bí mật quá nhỉ?
Tôi hiểu rồi.
402
00:23:05,860 --> 00:23:09,596
Vậy... xét nghiệm gì thế?
Lượng cồn trong máu cho Astor à?
403
00:23:09,631 --> 00:23:11,198
Con bé nôn mửa đầy nhà.
404
00:23:11,232 --> 00:23:13,400
Cần gì kiểm tra nữa.
405
00:23:13,435 --> 00:23:15,669
Bệnh lây qua đường tình dục?
406
00:23:15,703 --> 00:23:17,538
Vince, con bé mới 12 mà.
407
00:23:17,572 --> 00:23:19,006
Ý tôi là cho anh ấy.
408
00:23:21,075 --> 00:23:24,845
Đó là của nạn nhân một vụ giết người
mà đúng ra tôi phải xử lý xong rồi.
409
00:23:24,879 --> 00:23:28,515
Tôi đã nhầm,
quên không trình nó lên.
410
00:23:28,550 --> 00:23:30,250
Morgan.
411
00:23:30,285 --> 00:23:32,252
Dexter, hai đứa nhỏ biến mất rồi.
412
00:23:32,287 --> 00:23:34,421
Biến đi đâu?
413
00:23:34,456 --> 00:23:35,689
Tôi không biết.
Nhưng chúng mất tích rồi.
414
00:23:35,723 --> 00:23:39,059
Chúng thấy không được khỏe,
nhà lại hết thuốc,
415
00:23:39,093 --> 00:23:40,694
nên tôi cùng Harrison
đến hiệu thuốc.
416
00:23:40,728 --> 00:23:42,329
- Cô để chúng lại một mình?
- Tôi chỉ cố cư xử tốt bụng thôi mà.
417
00:23:42,363 --> 00:23:43,964
Và khi tôi quay lại,
chúng đã biến mất.
418
00:23:43,998 --> 00:23:46,600
- Có thể chúng chỉ đi dạo.
- Tôi không nghĩ vậy.
419
00:23:46,634 --> 00:23:47,801
Cửa sau nhà mở toang,
420
00:23:47,836 --> 00:23:49,903
và chúng không mang theo
điện thoại di động.
421
00:23:49,938 --> 00:23:51,538
Dexter, con gái
tuổi teen có đứa nào
422
00:23:51,573 --> 00:23:53,273
không mang theo
di động bên mình chứ?
423
00:23:53,308 --> 00:23:55,242
Đừng đi đâu cả.
Tôi sẽ đến đó ngay.
424
00:23:55,276 --> 00:23:57,077
Tôi rất xin lỗi.
425
00:24:10,091 --> 00:24:11,525
Chuyện gì đây?
426
00:24:11,559 --> 00:24:14,127
Tôi sang nhà hàng xóm hỏi
xem anh ta có thấy gì không.
427
00:24:14,162 --> 00:24:15,629
- Gì cơ?
- Hey.
428
00:24:15,663 --> 00:24:17,631
Tôi đã thấy một gã
lảng vảng gần ngôi nhà.
429
00:24:17,665 --> 00:24:20,267
Tóc ngắn, người gọn,
tầm ngoài 30.
430
00:24:20,301 --> 00:24:23,103
Giống Cole và Boyd và Dan.
431
00:24:23,137 --> 00:24:24,605
Hắn đi một chiếc xe tải trắng.
432
00:24:24,639 --> 00:24:26,240
Thấy lạ nên tôi đã
nhìn qua biển số xe.
433
00:24:26,274 --> 00:24:27,574
N4b gì đó.
434
00:24:27,609 --> 00:24:29,042
Sao anh không chặn hắn lại?
435
00:24:29,077 --> 00:24:30,644
Tôi không biết lũ trẻ trong nhà.
436
00:24:30,678 --> 00:24:32,546
Tôi còn không biết
anh đã cho thuê ngôi nhà nữa.
437
00:24:32,580 --> 00:24:34,381
Tôi nghĩ hắn là...
thợ sơn hay kiểu kiểu đó.
438
00:24:34,415 --> 00:24:36,450
Anh nghĩ vậy nên mới
kiểm tra biển số xe hả?
439
00:24:36,484 --> 00:24:38,585
Không, đó là thói quen
từ hồi ở tổ an ninh dân phố.
440
00:24:38,620 --> 00:24:40,020
- Cám ơn nhé.
- Ừ.
441
00:24:42,690 --> 00:24:43,924
Anh làm gì thế?
442
00:24:43,958 --> 00:24:47,227
Xem có dấu hiệu
đột nhập không.
443
00:24:47,262 --> 00:24:49,396
Một vụ bắt cóc...
Ta đang nghĩ vậy phải không?
444
00:24:49,430 --> 00:24:50,898
Phải. Nhưng chuyện này
không hợp lý tẹo nào.
445
00:24:50,932 --> 00:24:53,233
Hợp lý nếu có ai đó đến đây
tìm chúng ta.
446
00:24:53,268 --> 00:24:55,002
Như kiểu một tên của Jordan.
447
00:24:55,036 --> 00:24:56,670
Phải có lí do
làm cô lo lắng tối qua
448
00:24:56,704 --> 00:24:58,071
khi cô nghe thấy
tiếng động lạ chứ.
449
00:24:58,106 --> 00:25:00,107
Nhưng tôi đã phản ứng quá đà.
Đâu có gì đâu.
450
00:25:00,141 --> 00:25:03,410
Lần này thì có đấy, đã có
kẻ nào đó ẩn nấp quanh đây.
451
00:25:04,979 --> 00:25:06,380
Tôi không nên lấy trộm
mẫu máu đó mới phải.
452
00:25:06,414 --> 00:25:08,081
Khi mà lũ nhóc vẫn ở đây.
453
00:25:11,219 --> 00:25:12,753
Ta phải gọi cảnh sát thôi.
454
00:25:14,722 --> 00:25:16,823
Họ sẽ bắt đầu thắc mắc.
455
00:25:16,858 --> 00:25:18,458
Và nếu đúng việc này
liên quan đến Jordan,
456
00:25:18,493 --> 00:25:20,761
họ có thể
sẽ lần đến chúng ta.
457
00:25:24,332 --> 00:25:26,333
Sở cảnh sát nghe đây.
458
00:25:26,367 --> 00:25:28,268
Tôi là Dexter Morgan
ở tổ trọng án.
459
00:25:28,303 --> 00:25:31,271
Tôi muốn báo cáo một vụ
có khả năng là bắt cóc trẻ em.
460
00:25:31,306 --> 00:25:34,441
Đó là một chiếc xe tải trắng.
Tôi có một phần biển số xe.
461
00:25:37,812 --> 00:25:39,546
Chúng tôi đã gửi mô tả
chiếc xe đến các đơn vị.
462
00:25:39,581 --> 00:25:42,549
Trung tâm thông tin tội phạm
quốc gia cũng đã bắt đầu.
463
00:25:42,584 --> 00:25:44,217
Cho đến khi ta đưa được lũ trẻ
trở về an toàn,
464
00:25:44,252 --> 00:25:47,154
thanh tra Linker sẽ là người liên lạc
với những người bị mất tích.
465
00:25:47,188 --> 00:25:48,789
Anh gọi cho bố mẹ của Olivia chưa?
466
00:25:48,823 --> 00:25:50,324
Tôi đã thử.
Họ không nghe máy.
467
00:25:50,358 --> 00:25:52,125
Ông bà của Astor thì sao?
468
00:25:52,160 --> 00:25:53,560
Họ cũng không có
tin tức gì từ con bé.
469
00:25:53,595 --> 00:25:55,362
Tôi vẫn chưa cho họ biết
con bé bị mất tích.
470
00:25:55,396 --> 00:25:56,663
Không muốn làm họ lo lắng.
471
00:25:56,698 --> 00:25:58,699
- Giờ vẫn sớm.
- Hầu hết trẻ con mất tích
472
00:25:58,733 --> 00:26:00,834
bị bắt bởi người
mà bố mẹ chúng biết.
473
00:26:00,868 --> 00:26:02,736
Anh có nghĩ được ai không?
474
00:26:02,770 --> 00:26:04,204
Không.
Không có ai hết.
475
00:26:04,238 --> 00:26:07,374
Anh chắc chứ?
Không có người nào mới quen sao?
476
00:26:07,408 --> 00:26:10,210
Mà lúc chúng bị bắt
anh ở đâu thế?
477
00:26:10,244 --> 00:26:11,745
Tôi không thể nói dối
việc này được.
478
00:26:11,779 --> 00:26:14,214
Nhất là khi mạng sống
Astor đang bị nguy hiểm.
479
00:26:14,248 --> 00:26:16,683
Anh ở chỗ Jordan Chase.
480
00:26:20,254 --> 00:26:25,258
Anh ta... đang có các buổi gặp riêng
để giúp anh vượt qua...
481
00:26:25,293 --> 00:26:27,327
cái chết của Rita.
482
00:26:29,864 --> 00:26:31,031
Sao?
483
00:26:32,734 --> 00:26:35,335
Khối kẻ xung quanh hắn
chẳng tốt đẹp gì đâu, Dex.
484
00:26:35,370 --> 00:26:37,904
Khối kẻ? Là ai chứ?
485
00:26:37,939 --> 00:26:39,339
Ngoại trừ Boyd Fowler ra.
486
00:26:39,374 --> 00:26:41,274
Trưởng ban an ninh của hắn này.
487
00:26:41,309 --> 00:26:43,543
Tôi tưởng ta đã kết luận
anh ta vô tội.
488
00:26:43,578 --> 00:26:45,212
Có lẽ đã kết luận hơi sớm.
489
00:26:45,246 --> 00:26:46,947
Chuyện gì đang diễn ra đây?
490
00:26:46,981 --> 00:26:49,950
Vụ các cô gái trong thùng phuy
có lẽ chưa thể kết thúc như ta tưởng.
491
00:26:49,984 --> 00:26:52,185
Chúng ta có thể
tìm chiếc xe tải không?
492
00:27:17,345 --> 00:27:18,812
- Đứng yên!
- Giơ tay lên!
493
00:27:18,846 --> 00:27:20,547
Whoa, whoa, whoa!
Chuyện gì thế này?
494
00:27:20,581 --> 00:27:22,716
Quỳ xuống!
Đặt tay lên đầu ngay!
495
00:27:22,750 --> 00:27:24,551
Đúng rồi đấy.
496
00:27:24,585 --> 00:27:26,219
Hắn là ai?
497
00:27:26,254 --> 00:27:27,721
Tên Barry Kurt.
Không tiền án tiền sự.
498
00:27:27,755 --> 00:27:30,457
Họ tìm thấy hắn
tại một trạm xăng ở Coral.
499
00:27:33,928 --> 00:27:35,429
- Astor đâu?
- Hey... Bình tĩnh!
500
00:27:35,463 --> 00:27:36,997
Mày lạm hại con bé,
tao sẽ giết mày.
501
00:27:37,031 --> 00:27:38,365
- Tao sẽ giết mày.
- Bỏ tay ra.
502
00:27:38,399 --> 00:27:40,901
- Mày nghe tao nói không?
- Anh ta cũng đi tìm lũ trẻ
503
00:27:40,935 --> 00:27:42,736
- giống anh.
- Hắn ta sao cơ?
504
00:27:42,770 --> 00:27:44,638
Tôi là bố của Olivia.
Cũng không hẳn.
505
00:27:44,672 --> 00:27:46,473
Tôi sống cùng mẹ con bé.
506
00:27:48,443 --> 00:27:50,711
Tôi là bố dượng của Astor,
Dexter Morgan.
507
00:27:50,745 --> 00:27:52,279
Anh nên bình tĩnh đi.
508
00:27:52,313 --> 00:27:54,281
Anh ấy tưởng đã có chuyện
xảy ra với con gái anh ta.
509
00:27:54,315 --> 00:27:56,983
Khi tôi tìm thấy chúng
thì sẽ có chuyện đấy.
510
00:27:57,018 --> 00:27:59,286
Olivia đột nhập tủ rượu
nhà chúng tôi,
511
00:27:59,320 --> 00:28:01,154
lấy trộm tiền của mẹ nó,
rồi bỏ đi.
512
00:28:01,189 --> 00:28:03,290
Chúng tôi tra được tín hiệu GPS
từ điện thoại con bé.
513
00:28:03,324 --> 00:28:05,792
Tôi đi theo đến nhà anh,
nhưng chúng không có ở đó.
514
00:28:05,827 --> 00:28:07,994
Tôi nghĩ thôi đi đổ xăng
rồi quay về vậy.
515
00:28:08,029 --> 00:28:10,497
Chưa hiểu mô tê gì,
tôi đã bị còng tay bắt quỳ xuống
516
00:28:10,531 --> 00:28:13,266
như mấy thằng tồi
trong phim Cops vậy.
517
00:28:13,301 --> 00:28:14,935
Vậy chúng ở đâu chứ?
518
00:28:14,969 --> 00:28:16,636
Chắc lại đi phá phách
chỗ nào đó rồi.
519
00:28:16,671 --> 00:28:18,071
Kể từ khi Astor chuyển đến,
520
00:28:18,106 --> 00:28:21,608
Olivia càng lúc càng hư hỏng.
521
00:28:23,511 --> 00:28:24,678
Morgan.
522
00:28:24,712 --> 00:28:27,013
Anh ta lúc nào
cũng hung hăng vậy à?
523
00:28:28,549 --> 00:28:30,417
Họ tìm thấy hai đứa
ở Bayside.
524
00:28:30,451 --> 00:28:31,952
Họ đã bắt chúng
vì tội lấy trộm đồ.
525
00:28:44,365 --> 00:28:45,799
Astor?
526
00:28:47,502 --> 00:28:48,702
Tạ ơn trời.
527
00:28:48,736 --> 00:28:50,704
Cả sở cảnh sát chỗ cô
đang đi tìm cháu đây.
528
00:28:50,738 --> 00:28:52,005
Bọn cô lo quá.
529
00:28:52,039 --> 00:28:53,507
Cháu không biết cháu đã
làm khổ mọi người thế nào đâu.
530
00:28:53,541 --> 00:28:56,476
- Cháu xin lỗi.
- Cháu đã nghĩ gì
531
00:28:56,511 --> 00:28:58,845
- mà lại bỏ đi như thế?
- Đi thó đồ à?
532
00:28:58,880 --> 00:29:00,113
Cũng dễ hiểu nhỉ.
533
00:29:00,148 --> 00:29:01,314
Bọn cháu không lấy trộm gì hết.
Cháu thề đấy.
534
00:29:01,349 --> 00:29:03,216
Cháu đeo thử một cái nhẫn
và quên mất.
535
00:29:03,251 --> 00:29:06,286
Là lỗi của cháu.
Cháu đã trả lại rồi.
536
00:29:06,320 --> 00:29:09,222
Tôi là thanh tra Debra Morgan
ở tổ trọng án sở cảnh sát Miami.
537
00:29:09,257 --> 00:29:11,391
Tôi tiếp nhận từ đây được không?
538
00:29:11,425 --> 00:29:14,628
Chỉ cần chắc chắn tôi không thấy
hai đứa nhỏ này nữa.
539
00:29:19,267 --> 00:29:20,867
- Đi nào, ta về nhà thôi.
- Không!
540
00:29:20,902 --> 00:29:22,602
- Về ngay.
- Đồ của cháu vẫn ở chỗ Astor.
541
00:29:22,637 --> 00:29:24,704
- Cháu phải đi cùng cô ấy.
- Cháu phải đi cùng chú về.
542
00:29:24,739 --> 00:29:26,807
- Cháu không muốn.
- Hay thế này.
543
00:29:26,841 --> 00:29:28,108
Đồ của bọn trẻ
vẫn ở nhà tôi.
544
00:29:28,142 --> 00:29:29,776
Tôi sẽ đưa chúng về,
sắp xếp đồ đạc.
545
00:29:29,811 --> 00:29:31,244
Một tiếng nữa
chúng tôi sẽ gặp anh.
546
00:29:31,279 --> 00:29:33,947
Đằng nào anh cũng phải
đi lấy chiếc xe tải đó.
547
00:29:33,981 --> 00:29:36,082
Anh phải nộp tiền phạt đấy.
548
00:29:36,117 --> 00:29:37,551
Chúng tôi sẽ gặp anh ở
Roadside Cafe.
549
00:29:37,585 --> 00:29:40,687
- Ngay gần chỗ lấy xe thôi.
- Được.
550
00:29:41,989 --> 00:29:44,791
Bọn teen này chắc
khiến tôi phát điên mất.
551
00:29:44,826 --> 00:29:46,893
Tôi hiểu.
552
00:29:55,002 --> 00:29:56,503
- Em muốn gặp anh?
- Đúng.
553
00:29:56,537 --> 00:30:00,607
Anh cho em biết có chuyện gì
giữa anh và thanh tra Morgan được không?
554
00:30:00,641 --> 00:30:03,143
Chẳng có gì cả.
Ý em là sao?
555
00:30:03,177 --> 00:30:06,546
Rõ ràng hai người đã nhắc đến vụ
các cô gái trong thùng phuy còn gì.
556
00:30:06,581 --> 00:30:08,748
Bọn anh tìm thấy chứng cứ mới.
557
00:30:08,783 --> 00:30:11,051
Anh và thanh tra Morgan.
558
00:30:11,085 --> 00:30:12,986
Là cô ấy.
Trong phòng hồ sơ.
559
00:30:13,020 --> 00:30:16,723
Anh cũng đang định cho em biết.
560
00:30:16,757 --> 00:30:18,225
Gì thế?
561
00:30:18,259 --> 00:30:19,793
Anh thật sự không thấy
chuyện gì đang diễn ra sao?
562
00:30:19,827 --> 00:30:24,130
Em chuyển cô ta xuống đó
với một nhiệm vụ... sắp xếp hồ sơ.
563
00:30:24,165 --> 00:30:26,333
Và rồi một cách thần kỳ
cô ta tìm thấy chứng cứ
564
00:30:26,367 --> 00:30:29,102
để mở lại một vụ án mà cô ta biết
chính tay em đã cho kết thúc.
565
00:30:29,136 --> 00:30:31,872
Maria... Đó là ADN.
566
00:30:31,906 --> 00:30:33,707
Không phải cô ta
dựng chuyện đâu.
567
00:30:33,741 --> 00:30:37,444
Cô ta đang cố trả thù em.
568
00:30:37,478 --> 00:30:40,247
Ta đã gán vụ này
cho Boyd Fowler.
569
00:30:40,281 --> 00:30:42,749
Đã có năm thanh tra
xác nhận với em điều đó.
570
00:30:42,783 --> 00:30:45,819
Và giờ anh đang nói với em rằng
vụ này phức tạp hơn thế.
571
00:30:45,853 --> 00:30:49,489
- Em cần mở lại vụ án này.
- Em không đồng ý.
572
00:30:49,523 --> 00:30:52,559
Chuyển năm cái tên
trên bảng các vụ án mạng
573
00:30:52,593 --> 00:30:55,128
từ đen sang đỏ không giúp gì
cho tổ chúng ta cả.
574
00:30:55,162 --> 00:30:57,998
Tổ chúng ta?
Hay là em?
575
00:31:03,638 --> 00:31:05,105
Chuyện thế nào?
576
00:31:05,139 --> 00:31:08,008
Chúng đến Bayside.
577
00:31:08,042 --> 00:31:10,410
- Ôi, tạ ơn trời.
- Đi thó trộm đồ.
578
00:31:12,280 --> 00:31:15,282
Anh sẽ giới thiệu bọn em chứ?
579
00:31:17,218 --> 00:31:18,585
Đó là người
cháu đã kể với cô đấy.
580
00:31:18,619 --> 00:31:21,421
Bạn gái mới của chú ấy.
581
00:31:21,455 --> 00:31:22,822
Cô ấy là người thuê nhà.
582
00:31:24,158 --> 00:31:26,593
Lumen, đây là em gái tôi Debra.
583
00:31:26,627 --> 00:31:28,595
Deb, Lumen.
584
00:31:30,631 --> 00:31:32,132
Tôi không biết anh ấy
cho thuê nhà này rồi.
585
00:31:32,166 --> 00:31:34,301
Tôi cũng không biết
anh ấy có em gái.
586
00:31:40,207 --> 00:31:44,978
Tôi sẽ...
đi xem hai đứa có sao không.
587
00:31:47,748 --> 00:31:50,216
Thật á?
588
00:31:50,251 --> 00:31:51,551
Đó là người thuê nhà anh á?
589
00:31:51,585 --> 00:31:54,087
- Ừ.
- Oh.
590
00:31:54,121 --> 00:31:56,756
Đồ đạc của cô ấy đâu?
591
00:31:56,791 --> 00:31:59,859
Cô ấy chưa thật sự
chuyển đến đây.
592
00:31:59,894 --> 00:32:02,829
Nhưng anh đã tin cô ấy đến mức
giao lại con trai cho cô ta trông.
593
00:32:02,863 --> 00:32:04,030
Tình huống khẩn cấp mà.
594
00:32:04,065 --> 00:32:05,632
Anh cứ nghĩ hai đứa nhỏ
đã bị bắt cóc.
595
00:32:05,666 --> 00:32:07,400
Tại sao anh giữ bí mật
về cô ấy?
596
00:32:07,435 --> 00:32:08,535
Đâu có.
597
00:32:08,569 --> 00:32:09,970
Thật á?
Vì lúc ở sở
598
00:32:10,004 --> 00:32:11,538
mọi người hỏi anh
anh đã ở đâu, cùng ai.
599
00:32:11,572 --> 00:32:13,206
Sao anh không nhắc đến
cô gái tóc vàng quyến rũ
600
00:32:13,240 --> 00:32:15,141
đang sống trong nhà anh?
601
00:32:15,176 --> 00:32:16,977
Vì việc đó...
có quan trọng gì đâu.
602
00:32:17,011 --> 00:32:19,112
Cô ấy rõ ràng
không bắt cóc lũ trẻ.
603
00:32:19,146 --> 00:32:22,015
Ý em không phải vậy.
604
00:32:22,049 --> 00:32:23,616
Em không đánh giá gì anh cả.
605
00:32:23,651 --> 00:32:25,618
Tin em đi, em hiểu chuyện
"hồi phục" này lắm.
606
00:32:25,653 --> 00:32:27,687
Nhưng anh không nghĩ
hơi sớm quá sao?
607
00:32:27,722 --> 00:32:29,022
Anh không "hồi phục"
như em nói.
608
00:32:29,056 --> 00:32:31,091
Thôi nào.
Cô ta là người thuê nhà?
609
00:32:31,125 --> 00:32:32,625
Thật á?
610
00:32:32,660 --> 00:32:35,362
Không có chuyện gì thật mà.
611
00:32:35,396 --> 00:32:37,197
Được thôi.
612
00:32:37,231 --> 00:32:39,265
Em đầu hàng.
613
00:32:39,300 --> 00:32:42,869
Em về sở đây.
614
00:32:44,338 --> 00:32:47,073
Deb biết về người
cộng sự tội ác của tôi.
615
00:32:47,108 --> 00:32:50,143
Cả sở biết tôi đang
gặp Jordan Chase.
616
00:32:50,177 --> 00:32:52,779
Hôm nay không phải
ngày của mình rồi.
617
00:32:52,813 --> 00:32:54,714
Astor!
618
00:32:54,749 --> 00:32:57,250
Cứ... bình thản.
619
00:32:57,284 --> 00:32:59,886
Dù chuyện gì xảy ra đi nữa.
620
00:33:12,833 --> 00:33:15,235
Cháu muốn cho chú biết
chuyện gì đang xảy ra với cháu không?
621
00:33:15,269 --> 00:33:17,003
Không.
622
00:33:17,038 --> 00:33:18,505
Vì chẳng có chuyện gì cả.
623
00:33:18,539 --> 00:33:20,740
Có đấy.
624
00:33:20,775 --> 00:33:24,277
Cháu uống rượu,
đi thó trộm đồ.
625
00:33:24,311 --> 00:33:26,513
Cháu nói với chú rồi,
bọn cháu không lấy trộm gì cả
626
00:33:26,547 --> 00:33:27,947
và cũng không phải cháu.
627
00:33:27,982 --> 00:33:29,215
Cháu muốn cho chú biết
tại sao Barry nghĩ
628
00:33:29,250 --> 00:33:30,583
cháu làm hư hỏng
con gái chú ấy không?
629
00:33:30,618 --> 00:33:31,851
Vì hắn là một thằng chó chết.
630
00:33:31,886 --> 00:33:32,919
Dừng lại.
631
00:33:34,955 --> 00:33:37,424
Con đường cháu đang đi
không dẫn đến điều gì tốt đẹp đâu.
632
00:33:39,794 --> 00:33:44,030
Nghe này, cứ cho chú biết
có chuyện gì đi, được chứ?
633
00:33:44,065 --> 00:33:45,932
Về khoản nghe thì chú giỏi lắm đấy.
634
00:33:55,009 --> 00:33:57,343
Chú muốn biết có chuyện gì à?
635
00:33:57,378 --> 00:34:00,547
Mẹ cháu bị giết,
chú đưa cô ta về nhà chúng ta
636
00:34:00,581 --> 00:34:01,815
và bảo chỉ là người thuê nhà?
637
00:34:01,849 --> 00:34:02,916
Thật mà.
638
00:34:02,950 --> 00:34:05,452
Cô ấy không chỉ là người thuê nhà.
Nhìn rõ vãi lìn ra.
639
00:34:05,486 --> 00:34:07,053
Astor, cháu không thể nói với chú
bằng cái giọng đó được.
640
00:34:07,088 --> 00:34:08,688
Oh.
641
00:34:08,722 --> 00:34:14,360
Cháu tưởng chú vừa nói
chú nghe giỏi lắm mà.
642
00:34:14,395 --> 00:34:16,830
Cháu không muốn
nói chuyện này nữa.
643
00:34:16,864 --> 00:34:20,467
Vậy ta sẽ ngồi đây
đến khi nào cháu chịu nói.
644
00:34:29,410 --> 00:34:31,177
Cháu sẵn sàng về nhà chưa?
645
00:34:31,212 --> 00:34:33,346
Không hẳn.
646
00:34:33,380 --> 00:34:36,816
Cô cũng từng bỏ nhà đi.
647
00:34:36,851 --> 00:34:38,818
Vào đúng hôm đám cưới của mình.
648
00:34:38,853 --> 00:34:40,386
Cháu đâu có bỏ nhà đi.
649
00:34:45,559 --> 00:34:47,494
Ai làm điều đó với cháu?
650
00:34:50,064 --> 00:34:51,731
Những vết bầm trên bụng cháu.
651
00:34:51,765 --> 00:34:54,501
Cô không biết
mình đang nói chuyện gì đâu.
652
00:34:56,403 --> 00:35:00,173
Thật ra, cô hiểu rất rõ.
653
00:35:14,655 --> 00:35:16,589
Tôi nghĩ ta có vấn đề rồi.
654
00:35:16,624 --> 00:35:17,891
Ừ, tôi đang đấu tranh
bằng ý chí
655
00:35:17,925 --> 00:35:20,226
với đứa con gái nuôi tuổi teen
say xỉn, đi thó đồ của mình
656
00:35:20,261 --> 00:35:22,095
và con bé sắp thắng.
657
00:35:22,129 --> 00:35:25,031
Olivia có những vết bầm
trên bụng và lưng.
658
00:35:26,333 --> 00:35:28,134
Có người đã đánh đập con bé.
659
00:35:28,169 --> 00:35:30,270
Chị ấy kể với cô à?
660
00:35:30,304 --> 00:35:31,738
Không, cô đã nhìn thấy.
661
00:35:31,772 --> 00:35:33,072
Khoan đã, cháu biết sao?
662
00:35:33,107 --> 00:35:35,208
Đừng nổi điên với cháu.
663
00:35:35,242 --> 00:35:36,442
Chú đâu có nổi điên.
664
00:35:36,477 --> 00:35:41,714
Chú chỉ...
Chú cũng không biết nữa.
665
00:35:41,749 --> 00:35:43,550
Tôi sẽ vào với Olivia.
666
00:35:47,021 --> 00:35:48,788
Chú hứa chú sẽ không nói gì chứ?
667
00:35:48,822 --> 00:35:50,590
Cháu không muốn hắn
đánh đập chị ấy nữa.
668
00:35:50,624 --> 00:35:51,858
Ai cơ?
669
00:35:51,892 --> 00:35:53,459
Barry.
Chú nghĩ ai chứ?
670
00:35:53,494 --> 00:35:54,727
Hắn là một thằng khốn nạn.
671
00:35:57,064 --> 00:35:58,431
Mẹ con bé có biết không?
672
00:35:58,465 --> 00:36:00,800
Hắn chỉ đánh ở những chỗ
không thấy rõ.
673
00:36:00,834 --> 00:36:03,069
Hắn nổi điên lên
vì những chuyện cỏn con.
674
00:36:03,103 --> 00:36:06,539
Như kiểu không thích tóc chị ấy,
hay khi chị ấy đến muộn chỉ hai phút.
675
00:36:07,608 --> 00:36:11,711
Cháu nghĩ chị ấy sẽ an toàn ở đây,
nhưng hóa ra lại có Lumen,
676
00:36:11,745 --> 00:36:15,448
rồi Barry xuất hiện,
và bọn cháu... chạy trốn.
677
00:36:15,482 --> 00:36:17,283
Sao cháu không
kể cho chú từ đầu?
678
00:36:17,318 --> 00:36:19,085
Vì cháu không nghĩ
chú sẽ quan tâm.
679
00:36:22,356 --> 00:36:23,823
Tất nhiên chú quan tâm chứ.
680
00:36:23,857 --> 00:36:25,792
Kể cả hồi cả nhà còn ở đây,
681
00:36:25,826 --> 00:36:28,561
chú lúc nào chẳng
bận rộn bên ngoài.
682
00:36:33,634 --> 00:36:36,135
Olivia là bạn cháu.
683
00:36:36,170 --> 00:36:39,305
Người bạn duy nhất
từ hồi mẹ chết.
684
00:36:39,340 --> 00:36:44,644
Cháu muốn giúp chị ấy, và...
cháu đã không biết phải gì.
685
00:36:44,678 --> 00:36:47,747
Cháu đã biết phải làm gì mà.
Cháu đã về nhà.
686
00:36:53,254 --> 00:36:54,954
Chú sẽ lo việc này.
687
00:36:54,989 --> 00:36:56,389
Được chứ?
688
00:37:06,500 --> 00:37:08,067
Mọi việc với Astor ổn rồi chứ?
689
00:37:08,102 --> 00:37:09,502
Đến tầm 20 tuổi
là ổn ngay ấy mà.
690
00:37:09,536 --> 00:37:10,570
Laguerta nói sao?
691
00:37:10,604 --> 00:37:13,139
Cô ấy sẽ không
mở lại vụ án đâu.
692
00:37:13,173 --> 00:37:16,509
Nghĩ cô đang tìm cách
trả thù cô ấy.
693
00:37:16,543 --> 00:37:18,111
Vớ vẩn đéo chịu được.
694
00:37:18,145 --> 00:37:19,379
Cho cô ấy một ngày
để bình tĩnh.
695
00:37:19,413 --> 00:37:20,747
Mai ta sẽ thử lại.
696
00:37:27,488 --> 00:37:29,055
Chị sẽ không mở lại vụ án?
697
00:37:29,089 --> 00:37:30,123
Chị có nghiêm túc không đấy?
698
00:37:30,157 --> 00:37:31,624
Mời cô vào, thanh tra.
699
00:37:31,659 --> 00:37:35,194
Có ít nhất năm cô gái
đã chết trong những thùng phuy đó.
700
00:37:35,229 --> 00:37:37,530
Và giờ có những
chứng cứ từ ADN
701
00:37:37,564 --> 00:37:39,499
chỉ ra rằng những kẻ
phải chịu trách nhiệm
702
00:37:39,533 --> 00:37:41,367
vẫn đang ở ngoài đó.
703
00:37:41,402 --> 00:37:46,205
Và chị nghĩ tôi đang tìm cách
trả thù chị sao?
704
00:37:46,240 --> 00:37:49,375
Chị đã đọc
tập hồ sơ đó chưa?
705
00:37:49,410 --> 00:37:50,710
Chứng cứ rõ vãi ra.
706
00:37:50,744 --> 00:37:51,944
Coi chừng giọng của cô đấy.
707
00:37:54,682 --> 00:37:57,884
Chị biết không...
708
00:37:57,918 --> 00:38:00,386
Chị đưa tôi ra cho dư luận ném đá
trong vụ anh em Fuentes,
709
00:38:00,421 --> 00:38:03,623
sử dụng chồng mình
như con tốt trên bàn cờ,
710
00:38:03,657 --> 00:38:05,325
bắt Quinn phải xin nghỉ phép
một cách vớ vẩn
711
00:38:05,359 --> 00:38:07,260
để tôi không có
cộng sự khi đang cần?
712
00:38:07,294 --> 00:38:10,163
Nếu tất cả những việc đó chỉ là một trò chơi
với chị, thì tôi còn cố hiểu được,
713
00:38:10,197 --> 00:38:13,599
nhưng những cô gái đó đã chết.
714
00:38:13,634 --> 00:38:15,802
Chị không muốn chắc chắn những việc
như thế sẽ không xảy ra nữa sao?
715
00:38:18,339 --> 00:38:20,640
Chúng ta đang làm cái đéo
gì ở đây vậy?
716
00:38:20,674 --> 00:38:21,808
Đủ rồi!
717
00:38:23,077 --> 00:38:25,011
Thôi được.
718
00:38:25,045 --> 00:38:26,312
Được cái gì?
719
00:38:27,981 --> 00:38:29,916
Tôi sẽ mở lại vụ án.
720
00:38:29,950 --> 00:38:32,018
Nhưng cô phải nghe rõ điều này,
721
00:38:32,052 --> 00:38:34,854
vì cô không biết chuyện
mình đang nói là gì đâu.
722
00:38:34,888 --> 00:38:40,093
Tôi đã bỏ lại vụ Fuentes sau lưng.
723
00:38:40,127 --> 00:38:41,160
Điều tôi làm với Batista
là cố giúp anh ấy.
724
00:38:41,195 --> 00:38:45,064
Còn với Quinn,
không phải cậu ta nghỉ phép.
725
00:38:45,099 --> 00:38:48,167
Tôi đình chỉ công tác cậu ấy.
726
00:38:48,202 --> 00:38:50,503
Để bảo vệ anh trai cô.
727
00:38:57,010 --> 00:38:58,678
Bảo vệ anh ấy khỏi
cái gì chứ?
728
00:39:01,949 --> 00:39:05,585
Nếu cô muốn biết sự thật,
hỏi Quinn ấy.
729
00:39:16,330 --> 00:39:17,296
Hey.
730
00:39:17,331 --> 00:39:18,364
Tôi nói chuyện với anh được không?
731
00:39:18,399 --> 00:39:21,000
Riêng hả?
732
00:39:23,604 --> 00:39:26,272
Nghe này, nếu chuyện này
là về buổi sáng nay...
733
00:39:26,306 --> 00:39:27,940
Tháng trước, khi anh nói với em
734
00:39:27,975 --> 00:39:29,776
rằng anh được nghỉ phép,
735
00:39:29,810 --> 00:39:34,147
thật ra anh bị đình chỉ hả?
736
00:39:34,181 --> 00:39:35,548
Tại sao?
737
00:39:35,582 --> 00:39:36,549
Ai bảo em vậy?
738
00:39:36,583 --> 00:39:37,550
Có phải không?
739
00:39:37,584 --> 00:39:40,253
Laguerta đã nói gì à?
740
00:39:40,287 --> 00:39:42,188
Chị ấy bảo em
nói chuyện với anh.
741
00:39:44,458 --> 00:39:46,058
Có phải chuyện đó
liên quan đến anh trai em không?
742
00:39:48,529 --> 00:39:49,929
Phải.
743
00:39:49,963 --> 00:39:51,831
Nhưng đã không có gì cả.
744
00:39:51,865 --> 00:39:53,199
Vậy tại sao anh nói dối?
745
00:39:56,870 --> 00:40:02,108
Anh đã điều tra vụ Rita,
anh định giúp thôi.
746
00:40:02,142 --> 00:40:04,610
Anh có một manh mối
về Kyle Butler.
747
00:40:04,645 --> 00:40:08,614
Anh nghĩ nếu ta có thể tìm được
kẻ biết Sát nhân bộ ba,
748
00:40:08,649 --> 00:40:11,317
có lẽ ta sẽ lần ra thằng khốn
749
00:40:11,351 --> 00:40:14,387
đã giết chị dâu em.
750
00:40:14,421 --> 00:40:17,056
Laguerta bảo anh dừng lại,
cứ để cho FBI làm.
751
00:40:18,826 --> 00:40:22,428
Khi anh không nghe theo,
chị ta đình chỉ anh.
752
00:40:22,463 --> 00:40:23,729
Manh mối đó là gì?
753
00:40:23,764 --> 00:40:26,833
Chẳng quan trọng đâu.
Cũng không chính xác mà.
754
00:40:26,867 --> 00:40:31,304
Laguerta nói với em chị ấy
đã bảo vệ Dexter khỏi anh.
755
00:40:34,007 --> 00:40:35,374
Sao chị ta lại nói vậy?
756
00:40:38,011 --> 00:40:42,381
Em còn nhớ những bản vẽ
phác thảo Kyle Butler không?
757
00:40:42,416 --> 00:40:48,721
Anh có một ý tưởng điên rồ rằng
có thể đó là anh trai em.
758
00:40:51,458 --> 00:40:54,827
Nhưng không phải,
nên anh bỏ rồi.
759
00:40:54,862 --> 00:40:58,097
Anh là một thằng ngốc.
760
00:41:00,434 --> 00:41:01,968
Đúng rồi đấy.
761
00:41:02,002 --> 00:41:04,103
Deb, anh...
762
00:41:15,983 --> 00:41:17,717
Đệch.
763
00:41:34,401 --> 00:41:35,902
Thế này là sao?
764
00:41:35,936 --> 00:41:37,336
Olivia đâu?
765
00:41:37,371 --> 00:41:41,674
Tôi muốn... nói chuyện với anh trước,
đều là phụ huynh với nhau.
766
00:41:41,708 --> 00:41:44,677
Anh nói chuyện với Astor chưa?
767
00:41:44,711 --> 00:41:47,446
Rồi.
768
00:41:48,682 --> 00:41:51,350
Thực sự tôi cũng không chắc
mình nên làm gì nữa.
769
00:41:51,385 --> 00:41:52,952
Tôi hiểu ý anh.
770
00:41:52,986 --> 00:41:55,855
Không phải con mình
nên nhiều khi cũng khó bảo.
771
00:41:55,889 --> 00:41:59,859
Đôi lúc anh phải cho chúng thấy
ai mới là chủ nhà.
772
00:41:59,893 --> 00:42:04,830
Đó là điều anh đã làm với
Olivia à, cho con bé thấy ai là chủ?
773
00:42:04,865 --> 00:42:05,932
Ý anh là sao?
774
00:42:05,966 --> 00:42:12,138
Tôi biết những vết bầm trên người Olivia,
cái cách con bé bị đánh
775
00:42:12,172 --> 00:42:13,806
để người ngoài không nhìn thấy.
776
00:42:16,076 --> 00:42:17,643
Tôi không hiểu
anh đang nói gì.
777
00:42:19,379 --> 00:42:21,847
Không?
778
00:42:21,882 --> 00:42:23,649
Để tao chỉ cho nhé?
779
00:42:26,887 --> 00:42:28,588
Đó là mỏ ác của mày.
780
00:42:29,890 --> 00:42:32,291
Hiện giờ, cơ hoành của mày
đã bị tê liệt cục bộ,
781
00:42:32,326 --> 00:42:34,760
đó là lý do tại sao
mày thấy khó thở.
782
00:42:34,795 --> 00:42:37,296
Mày là cái loại tâm thần nào vậy?
783
00:42:37,331 --> 00:42:39,365
Không phải hôm nay. Hôm nay tao
chỉ là một bậc phụ huynh bất bình thôi.
784
00:42:39,399 --> 00:42:40,366
Aah!
785
00:42:40,400 --> 00:42:41,667
Ohh!
786
00:42:41,702 --> 00:42:43,336
Đó là gan của mày.
787
00:42:44,771 --> 00:42:46,539
Điểm hay của gan là ở chỗ
788
00:42:46,573 --> 00:42:49,008
nếu biết đánh cách, mày sẽ
tác động vào dây thần kinh phế vị,
789
00:42:49,042 --> 00:42:50,776
thứ kéo dài khắp nơi
trên cơ thể mày.
790
00:42:52,212 --> 00:42:55,748
Đầu óc mày choáng voáng,
cơ thể mày loạng choạng,
791
00:42:55,782 --> 00:42:59,151
và mày cảm thấy, nói thế nào nhỉ,
kinh hoàng đúng không?
792
00:42:59,186 --> 00:43:02,121
Đó cũng là cảm giác của Olivia
mỗi lần mày đánh con bé vào những chỗ
793
00:43:02,155 --> 00:43:04,056
để vết bầm không hiện ra.
794
00:43:05,325 --> 00:43:07,593
Tao muốn mày nghe rõ
những gì tao nói đây.
795
00:43:07,628 --> 00:43:09,862
Nghe thật rõ, vì đây là những việc
mày sẽ phải làm.
796
00:43:09,896 --> 00:43:11,864
Mày sẽ gọi cho mẹ Olivia.
797
00:43:11,898 --> 00:43:14,467
Mày sẽ bảo bà ta mày chán ngấy
cái mông xệ của bà ta rồi.
798
00:43:14,501 --> 00:43:16,936
Mày không thể chịu được nữa.
799
00:43:16,970 --> 00:43:19,138
Và mày sẽ phải làm ba ta tin,
800
00:43:19,172 --> 00:43:21,507
bởi vì nếu không, có thể
ngày nào đó bà ta lại dẫn mày về
801
00:43:21,541 --> 00:43:23,709
và để mày lại gần
con gái bà ấy hoặc con gái tao.
802
00:43:23,744 --> 00:43:25,211
Và tao không thể để
chuyện đó xảy ra được.
803
00:43:28,582 --> 00:43:30,449
Mày không được quay lại đó
lấy đồ đạc gì cả.
804
00:43:30,484 --> 00:43:31,651
Mày cứ thế mà đi thôi.
805
00:43:31,685 --> 00:43:39,492
Ngày mai, khi tao đưa Olivia về,
mày sẽ phải biến mất.
806
00:43:39,526 --> 00:43:46,032
Nếu mày còn quay lại, tin tao đi,
tao sẽ không nhẹ tay nữa đâu.
807
00:43:48,168 --> 00:43:51,003
Đó là thận mày đấy.
808
00:43:57,077 --> 00:43:58,577
Bố không thể tin được.
809
00:43:58,612 --> 00:43:59,845
Con không muốn nghe nữa, okay?
810
00:43:59,880 --> 00:44:01,681
"Đây không phải việc của con,
Dexter.
811
00:44:01,715 --> 00:44:03,349
"Đừng dính vào, Dexter.
812
00:44:03,383 --> 00:44:05,284
Con mạo hiểm
quá đấy, Dexter."
813
00:44:05,318 --> 00:44:07,086
Đó không phải điều bố định nói.
814
00:44:10,390 --> 00:44:11,590
Bố tự hào về con.
815
00:44:13,927 --> 00:44:16,429
Thật sao?
816
00:44:16,463 --> 00:44:21,300
Con đã bảo vệ Astor, đặt lợi ích
người khác lên trước bản thân mình.
817
00:44:21,334 --> 00:44:25,071
Bố không hề biết
con có thể làm vậy.
818
00:44:27,274 --> 00:44:28,607
Bố đã đánh giá thấp con.
819
00:44:28,642 --> 00:44:33,045
Cho rằng con chỉ là một con quái vật
khi mà thật sự con có thể
820
00:44:33,080 --> 00:44:35,314
là nhiều hơn thế.
821
00:44:37,551 --> 00:44:38,951
Nếu biết trước điều này,
822
00:44:38,985 --> 00:44:41,920
có lẽ bố đã không đưa con vào
con đường này đâu.
823
00:44:55,969 --> 00:44:57,069
Deb?
824
00:44:57,104 --> 00:44:58,771
Chào, tình yêu.
825
00:45:06,880 --> 00:45:08,481
Cút khỏi nhà tôi ngay.
826
00:45:08,515 --> 00:45:09,582
Tôi có quà cho anh đây.
827
00:45:09,616 --> 00:45:11,517
Không muốn biết là gì sao?
828
00:45:11,551 --> 00:45:13,385
Anh chàng Dexter Morgan
cùng quý cô bạn hắn
829
00:45:13,420 --> 00:45:16,355
trên du thuyền
vào lúc 3 giờ sáng nay,
830
00:45:16,389 --> 00:45:18,357
và chúng đã không phịch nhau.
831
00:45:18,391 --> 00:45:19,825
Cái gì ở trong túi thế?
832
00:45:19,860 --> 00:45:20,926
Thứ gì đó rất nặng.
833
00:45:20,961 --> 00:45:22,361
Tôi nghĩ có thể là ma túy,
hoặc một xác chết.
834
00:45:25,165 --> 00:45:26,298
Anh có điên không?
835
00:45:26,333 --> 00:45:28,367
Có, nhưng điều đó
không quan trọng.
836
00:45:28,401 --> 00:45:31,904
Điều quan trọng là khi chúng quay lại,
những cái túi đó đã biến mất,
837
00:45:31,938 --> 00:45:34,140
vậy nên dù thứ đó là gì đi nữa,
cũng không đơn giản đâu.
838
00:45:34,174 --> 00:45:36,809
Đây là một ý tưởng tồi tệ.
839
00:45:38,345 --> 00:45:41,413
Đây. Coi như đây
là tiền cắt hợp đồng.
840
00:45:41,448 --> 00:45:43,149
Chúng ta chấm dứt.
841
00:45:44,284 --> 00:45:46,285
Thật á?
842
00:45:46,319 --> 00:45:49,188
Gì cơ? Mày nghĩ mày có thể
trả tiền để tao đi
843
00:45:49,222 --> 00:45:50,556
như một con phò đứng đường á?
844
00:45:50,590 --> 00:45:53,025
Tôi chỉ nói,
đã đến lúc dừng lại rồi.
845
00:45:53,059 --> 00:45:56,061
Còn tao thì nói,
lồn.
846
00:45:56,096 --> 00:45:58,230
Nếu việc này nghiêm trọng
đúng như tao nghĩ,
847
00:45:58,265 --> 00:46:00,800
Laguerta và toàn bộ
cái lũ vô dụng ở tổ trọng án
848
00:46:00,834 --> 00:46:02,301
sẽ phải quỳ xuống hôn đít tao.
849
00:46:02,335 --> 00:46:03,636
Dừng lại đi, Liddy.
850
00:46:03,670 --> 00:46:04,904
Tôi nói thật đấy.
851
00:46:04,938 --> 00:46:08,140
Tao đã nói trước
đừng đùa với tao mà.
852
00:46:09,943 --> 00:46:14,313
Tao vừa nghĩ có lẽ
nên gọi cho cô em gái đó.
853
00:46:14,347 --> 00:46:16,715
Gọi hỏi xem cô ta
có muốn gặp nhau,
854
00:46:16,750 --> 00:46:18,851
đi uống gì đó,
rồi thảo luận về thằng anh cô ta.
855
00:46:18,885 --> 00:46:19,852
Mày nghĩ sao?
856
00:46:19,886 --> 00:46:22,354
Tránh xa tao ra!
857
00:46:22,389 --> 00:46:24,890
Và tránh xa cả Deb nữa!
858
00:46:59,926 --> 00:47:02,995
Vậy là em thật sự
đã nghĩ lại.
859
00:47:03,029 --> 00:47:04,730
Em đã đọc hồ sơ đó rồi.
860
00:47:06,666 --> 00:47:07,967
Cám ơn em.
861
00:47:08,001 --> 00:47:09,235
Điều này có phải...
862
00:47:11,671 --> 00:47:13,739
anh sẽ không ngủ
trên ghế bành nữa?
863
00:47:16,076 --> 00:47:18,744
Ta vẫn còn một chặng đường
dài phải đi
864
00:47:18,778 --> 00:47:21,380
giữa ghế bành
và phòng ngủ đấy, Maria.
865
00:47:29,189 --> 00:47:31,290
Vậy là giờ em không thèm
nói chuyện với anh nữa?
866
00:47:34,761 --> 00:47:40,199
Deb, nghe này, anh đã có một ý tưởng
ngu si và anh đã đoạn tuyệt với nó.
867
00:47:40,233 --> 00:47:42,167
Phải, vì Laguerta đình chỉ anh.
868
00:47:42,202 --> 00:47:45,104
Không, vì anh đã sai.
869
00:47:45,138 --> 00:47:47,506
Điều anh nói hôm qua là thật.
870
00:47:47,540 --> 00:47:50,576
Anh yêu em,
và anh không rút lại lời đâu.
871
00:47:52,946 --> 00:47:54,480
Anh còn không biết
điều đó nghĩa là gì.
872
00:47:54,514 --> 00:47:56,749
Nó có nghĩa anh sẽ không bao giờ
làm tổn thương em.
873
00:47:56,783 --> 00:47:58,951
Không bao giờ.
874
00:47:58,985 --> 00:48:01,287
Tôi đã tin tưởng anh.
875
00:48:01,321 --> 00:48:02,721
Vậy mà trong khi ngủ với tôi,
876
00:48:02,756 --> 00:48:04,823
anh vẫn bêu rếu anh trai tôi
sau lưng tôi được.
877
00:48:04,858 --> 00:48:07,359
Anh nghĩ điều đó
không làm tổn thương tôi sao?
878
00:48:07,394 --> 00:48:08,961
Con bà nhà anh.
879
00:48:29,349 --> 00:48:31,383
Cháu muốn bọn chú
vào cùng không?
880
00:48:31,418 --> 00:48:33,252
Không, cháu sẽ ổn mà.
881
00:48:33,286 --> 00:48:35,054
Cháu gần như không hiểu
mẹ cháu nói gì qua điện thoại
882
00:48:35,088 --> 00:48:36,622
vì cứ vừa nói vừa khóc,
883
00:48:36,656 --> 00:48:39,658
nhưng bà bảo Barry
đã giúp bà bằng cách bỏ đi.
884
00:48:39,693 --> 00:48:41,293
Hắn thật sự đã giúp cháu rồi.
885
00:48:41,328 --> 00:48:42,962
Hắn kêu bà là
một mụ già mông xệ.
886
00:48:44,097 --> 00:48:45,531
Hắn sẽ không quay lại đâu.
887
00:48:53,707 --> 00:48:54,773
Cám ơn chú.
888
00:48:54,808 --> 00:48:56,942
Gọi cho mày sau nhé.
889
00:49:21,234 --> 00:49:23,135
Chú có định
cho ông bà biết không?
890
00:49:23,169 --> 00:49:27,906
Về chuyện cháu say xỉn
và đi thó đồ ở Miami á?
891
00:49:27,941 --> 00:49:29,341
Không, cái đó tùy cháu thôi.
892
00:49:32,445 --> 00:49:34,880
Ta ai cũng có bí mật, đúng không?
893
00:49:34,914 --> 00:49:36,715
Cám ơn chú.
894
00:49:36,750 --> 00:49:40,853
- Nhưng nếu chuyện đó xảy ra lần nữa...
- Không đâu.
895
00:49:40,887 --> 00:49:45,391
- Và nếu Barry quay lại...
- Cháu sẽ gọi chú, cháu hứa đấy.
896
00:49:51,564 --> 00:49:52,765
Chú rất tự hào vì cháu.
897
00:49:53,933 --> 00:49:55,167
Thật á?
898
00:49:55,201 --> 00:50:01,340
Ừ. Cháu... đã đặt người khác
lên trên bản thân mình.
899
00:50:04,377 --> 00:50:05,911
Cháu muốn chú biết điều này.
900
00:50:05,945 --> 00:50:09,014
Nếu Lumen là bạn gái chú,
cháu muốn được biết.
901
00:50:09,049 --> 00:50:11,717
Okay.
902
00:50:11,751 --> 00:50:13,118
Nhưng cô ấy không phải.
903
00:50:13,153 --> 00:50:15,120
Cô ấy cũng không phải
chỉ là người thuê nhà.
904
00:50:15,155 --> 00:50:22,394
Cô ấy là một người bạn,
một người đã phải trải qua...
905
00:50:22,429 --> 00:50:23,695
rất nhiều việc kinh khủng.
906
00:50:23,730 --> 00:50:26,965
Chú đang giúp cô ấy giải quyết.
907
00:50:27,000 --> 00:50:30,202
Điều đó có làm chú thấy
khá hơn không?
908
00:50:30,236 --> 00:50:31,904
Ý cháu là sao?
909
00:50:31,938 --> 00:50:33,472
Về mẹ ấy.
910
00:50:33,506 --> 00:50:35,040
Giúp đỡ Lumen,
911
00:50:35,075 --> 00:50:38,310
có làm chú cảm thấy khá hơn
về việc đã xảy ra với mẹ không?
912
00:50:49,055 --> 00:50:50,722
Chú yêu cháu.
913
00:50:52,926 --> 00:50:54,560
Cháu biết điều đó chứ?
914
00:50:57,597 --> 00:51:01,867
Chú nên vào nhà,
Cody sẽ vui lắm.
915
00:51:01,901 --> 00:51:04,903
Vậy sẽ làm lộ chuyện
cháu đến Miami mất.
916
00:51:17,250 --> 00:51:18,250
Mẹ.
917
00:51:19,519 --> 00:51:21,520
Đây là mẹ á?
918
00:51:22,655 --> 00:51:24,123
Mẹ.
919
00:51:27,127 --> 00:51:28,460
Được rồi, anh bạn.
920
00:51:31,931 --> 00:51:36,602
Jordan Chase bảo tôi tìm
thứ mà mình muốn có nhất.
921
00:51:36,636 --> 00:51:38,871
Câu trả lời thật đơn giản.
922
00:51:38,905 --> 00:51:42,741
Trở thành một người cha tốt.
923
00:51:42,775 --> 00:51:44,076
Nhưng giờ khi Astor đã an toàn,
924
00:51:44,110 --> 00:51:46,945
điều tôi muốn nhất
là Jordan ở trên bàn của mình.
925
00:51:46,980 --> 00:51:49,314
Tôi cần phải xác định danh tính
từ mẫu máu đó.
926
00:51:51,184 --> 00:51:52,918
- Hey.
- Hey.
927
00:51:52,952 --> 00:51:54,953
Orlando thế nào?
928
00:51:54,988 --> 00:51:57,422
Yên ổn một cách dễ chịu.
929
00:51:57,457 --> 00:52:01,026
Astor đã về với ông bà,
Cody cao lên cả tấc.
930
00:52:01,060 --> 00:52:04,263
Nghe vậy là mừng rồi.
931
00:52:04,297 --> 00:52:06,431
À, kết quả xét nghiệm
mẫu máu của anh có rồi này.
932
00:52:17,610 --> 00:52:20,979
Vậy có xác định được danh tính
nạn nhân vụ án mạng đó không?
933
00:52:22,718 --> 00:52:23,921
Không.
934
00:52:24,517 --> 00:52:25,617
Vậy đó là gì?
935
00:52:25,652 --> 00:52:27,886
Cô ta không phải một nạn nhân.
936
00:52:27,921 --> 00:52:30,122
Cô ta vẫn còn sống,
đang nhậu nhẹt ở Coral Gables.
937
00:52:30,156 --> 00:52:32,124
Hai lần bị bắt vì lái xe khi say xỉn
trong vòng ba năm.
938
00:52:32,158 --> 00:52:33,825
Chắc tôi lại nhầm rồi.
939
00:52:33,860 --> 00:52:36,428
Nếu không phải nạn nhân
thì cô ta là ai?
940
00:52:36,462 --> 00:52:37,462
Đừng lo.
941
00:52:37,497 --> 00:52:40,999
Khi anh nhầm lẫn,
tôi cảm thấy tốt hơn về mình.
942
00:52:55,715 --> 00:52:57,216
Dexter?
943
00:52:57,250 --> 00:52:59,218
Không, tôi là Jordan Chase.
944
00:52:59,252 --> 00:53:01,320
Nhưng tôi muốn gặp Dexter.
Anh ấy có ở đó không?
945
00:53:03,923 --> 00:53:07,492
Anh ấy...
Anh ấy hiện không ở đây.
946
00:53:07,527 --> 00:53:09,494
Tôi để lại lời nhắn được không?
947
00:53:11,030 --> 00:53:11,997
Uh-huh.
948
00:53:14,534 --> 00:53:16,235
Bảo anh ấy
tôi chỉ gọi để nhắc,
949
00:53:16,269 --> 00:53:18,503
và tôi muốn anh ấy lên lịch
buổi gặp tiếp theo
950
00:53:18,538 --> 00:53:20,505
càng sớm càng tốt.
951
00:53:22,542 --> 00:53:23,976
Okay.
952
00:53:24,010 --> 00:53:25,577
Tôi sẽ nhắn lại. Chào anh.
953
00:53:25,612 --> 00:53:28,146
Đợi chút đã.
954
00:53:28,181 --> 00:53:30,349
Nhắn với Dexter một điều nữa.
955
00:53:32,352 --> 00:53:33,352
Okay.
956
00:53:33,386 --> 00:53:36,888
Bảo anh ta
thời gian quan trọng lắm.
957
00:53:36,923 --> 00:53:40,559
Tick tick tick.
958
00:53:40,593 --> 00:53:44,363
Đó là âm thanh cho thấy
cuộc đời anh ta sắp chấm dứt.
959
00:53:44,397 --> 00:53:46,431
Cô có thể chắc chắn
sẽ nói lại với anh ta không?
960
00:53:50,136 --> 00:53:51,370
Bảo trọng nhé, Lumen.
961
00:53:55,166 --> 00:53:57,237
Người dịch: Mido_Ban
GameVN Movie Club