1 00:00:15,211 --> 00:00:20,143 2 00:00:20,148 --> 00:00:25,091 3 00:01:47,515 --> 00:01:48,515 Tập trước trên Dexter... 4 00:01:48,550 --> 00:01:50,317 Emily Birch? Cô ta đấy à? 5 00:01:50,352 --> 00:01:52,486 Lọ máu Jordan đeo quanh cổ là của cô ta sao? 6 00:01:52,520 --> 00:01:53,988 Phải. 7 00:01:54,022 --> 00:01:55,856 Chuyện xảy ra gần 20 năm trước. 8 00:01:55,890 --> 00:01:57,992 Tên hắn lúc đó là Eugene Greer. 9 00:01:58,026 --> 00:01:59,660 Jordan Chase đấy á? 10 00:01:59,694 --> 00:02:01,829 Không ai có thể thay thế em. 11 00:02:01,863 --> 00:02:03,831 Em biết mà. 12 00:02:03,865 --> 00:02:06,533 Tôi rất vui vì anh chưa đụng chạm gì tới họ. 13 00:02:06,568 --> 00:02:07,768 Thật á? Tại sao lại như vậy? 14 00:02:07,802 --> 00:02:09,370 Vì kết quả xét nghiệm ADN sẽ loại anh ra 15 00:02:09,404 --> 00:02:11,205 và để anh lại hoàn toàn cho tôi. 16 00:02:11,239 --> 00:02:12,339 Và cho cô ấy. 17 00:02:12,374 --> 00:02:13,941 Những kẻ hại cô, chúng ghi đĩa lại 18 00:02:13,975 --> 00:02:15,342 mọi thứ chúng đã làm. 19 00:02:15,377 --> 00:02:16,610 Mọi người đã xem nó chưa? 20 00:02:16,644 --> 00:02:19,113 Tôi đưa được nó ra khỏi phòng vật chứng vừa đúng lúc. 21 00:02:19,147 --> 00:02:20,647 Mày nghĩ mày có thể trả tiền để tao đi 22 00:02:20,682 --> 00:02:22,883 như một con phò đứng đường á? 23 00:02:22,917 --> 00:02:24,651 Tránh xa Deb ra! 24 00:02:24,686 --> 00:02:26,754 Tôi đã tin tưởng anh. 25 00:02:26,788 --> 00:02:28,255 Vậy mà trong khi ngủ với tôi, 26 00:02:28,289 --> 00:02:31,025 anh vẫn bêu rếu anh trai tôi sau lưng tôi được. 27 00:02:31,059 --> 00:02:32,659 Con bà nhà anh. 28 00:02:32,694 --> 00:02:34,328 - Anh vừa nói anh là ai nhỉ? - Một người bạn của Joey. 29 00:02:34,362 --> 00:02:36,363 Tôi phải lấy vài món để làm nhiệm vụ theo dõi. 30 00:02:36,398 --> 00:02:39,166 Lấy cho thanh tra Quinn. Tên của anh ta ở đây. 31 00:02:39,200 --> 00:02:41,568 Có một cuộc gọi lạ vào văn phòng của tôi 32 00:02:41,603 --> 00:02:43,037 từ một người tên Alex Tilden. 33 00:02:43,071 --> 00:02:46,240 Alex Tilden, 3040. 34 00:02:46,274 --> 00:02:47,408 Đây rồi. 35 00:02:47,442 --> 00:02:49,843 Nhìn này. Trông giống một phần của dấu chân. 36 00:02:49,878 --> 00:02:52,146 Nếu như tên thủ ác công lý là một trong các nạn nhân của chúng thì sao? 37 00:02:52,180 --> 00:02:54,681 Và mọi thứ trở nên... 38 00:02:54,716 --> 00:02:55,816 rất tự nhiên. 39 00:02:55,850 --> 00:02:58,018 Cô không sao chứ? 40 00:02:58,053 --> 00:02:59,553 Ừ. 41 00:03:01,689 --> 00:03:04,825 Nhưng với Lumen tôi là một người khác. 42 00:03:04,859 --> 00:03:08,829 Trong mắt cô ấy, tôi không hề là một con quái vật. 43 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Người dịch: Mido_Ban GameVN Movie Club 44 00:03:31,953 --> 00:03:33,187 Chào thanh tra. 45 00:03:33,221 --> 00:03:35,022 Chúng tôi đánh giá cao việc anh xếp lịch gặp. 46 00:03:35,056 --> 00:03:36,924 Chúng tôi muốn cảm ơn cuộc điện thoại của anh 47 00:03:36,958 --> 00:03:39,126 về Alex Tilden... Nó thực sự rất có ích. 48 00:03:39,160 --> 00:03:41,295 - Vậy tốt quá rồi. - Chúng tôi đã hành động ngay lúc đó. 49 00:03:41,329 --> 00:03:42,729 Chúng tôi đã đến nhà anh ta, nhưng... 50 00:03:42,764 --> 00:03:43,931 Có vẻ như chúng tôi chỉ muộn một phút. 51 00:03:43,965 --> 00:03:45,299 Đen quá nhỉ. 52 00:03:45,333 --> 00:03:46,667 Đúng thật, bởi vì... 53 00:03:46,701 --> 00:03:49,203 Dường như hắn đã tan biến vào trong không khí vậy. 54 00:03:49,237 --> 00:03:50,370 Tôi hiểu. 55 00:03:50,405 --> 00:03:51,839 Phải, giống như Cole Harmon. 56 00:03:51,873 --> 00:03:53,674 Và Boyd Fowler. 57 00:03:53,708 --> 00:03:54,942 Đúng, cả hắn nữa. 58 00:03:54,976 --> 00:03:57,044 Giờ tôi cứ tự hỏi mình, 59 00:03:57,078 --> 00:03:58,679 mối liên hệ là gì? 60 00:03:58,713 --> 00:04:01,782 Ba gã này có điểm gì chung? 61 00:04:01,816 --> 00:04:03,917 Anh. 62 00:04:03,952 --> 00:04:05,552 Anh là điểm chung duy nhất ... chính anh. 63 00:04:05,587 --> 00:04:06,720 Ôi, lại nữa rồi. 64 00:04:06,754 --> 00:04:08,722 Sao anh không... 65 00:04:08,756 --> 00:04:10,257 tiết kiệm thời gian cho tất cả 66 00:04:10,291 --> 00:04:11,825 và cho chúng tôi biết mối liên hệ đó là gì? 67 00:04:14,028 --> 00:04:15,295 Việc cô nghĩ rằng 68 00:04:15,330 --> 00:04:17,631 tôi có liên quan thật quá vớ vẩn. 69 00:04:17,665 --> 00:04:19,233 Tôi đã cho các người kiểm tra ADN! 70 00:04:19,267 --> 00:04:22,903 Kết quả ra sao? Nhắc lại tôi nghe xem nào. 71 00:04:22,937 --> 00:04:26,240 ADN của anh không trùng với những mẫu tìm thấy trên xác các cô gái. 72 00:04:26,274 --> 00:04:28,442 Chính xác, vậy nên tất cả những chuyện này 73 00:04:28,476 --> 00:04:30,644 chỉ phí thời gian của tôi và các người thôi. 74 00:04:30,678 --> 00:04:32,246 Thời gian lại là thứ duy nhất tôi có. 75 00:04:32,280 --> 00:04:33,814 Vậy nên anh có thể đi lừa người 76 00:04:33,848 --> 00:04:36,049 ở mấy buổi hội thảo, nhưng tôi để mắt đến anh rồi đấy. 77 00:04:36,084 --> 00:04:37,885 Cô bị ám ảnh với tôi thì có. 78 00:04:37,919 --> 00:04:40,254 Tất cả chuyện này là vậy. 79 00:04:40,288 --> 00:04:41,822 Cũng dễ hiểu thôi... cô có được chút danh tiếng, 80 00:04:41,856 --> 00:04:45,392 và mọi người để ý đến cô theo nhiều cách. 81 00:04:45,426 --> 00:04:46,527 Nếu là anh tôi sẽ cẩn thận đấy. 82 00:04:46,561 --> 00:04:47,628 Không có gì lạ 83 00:04:47,662 --> 00:04:48,829 khi một người cố gắng tránh 84 00:04:48,863 --> 00:04:51,698 phải đối mặt với sự buồn thảm cố hữu trong cuộc đời nhỏ bé của cô ta. 85 00:04:51,733 --> 00:04:53,700 - Tôi nghĩ anh đã phạm sai lầm. - Không tốt chút nào đâu. 86 00:04:53,735 --> 00:04:54,902 Và theo tôi thì một cô gái đã trốn thoát. 87 00:04:54,936 --> 00:04:56,703 Lĩnh vực đó tôi có thể giúp cô đấy. 88 00:04:56,738 --> 00:04:59,106 Và giờ cô ta đang săn lùng những kẻ đã hại mình. 89 00:04:59,140 --> 00:05:02,809 Và những kẻ xung quanh anh cứ lần lượt biến mất. 90 00:05:02,844 --> 00:05:04,912 Có thể anh là người tiếp theo đấy. 91 00:05:04,946 --> 00:05:07,481 Tôi sẽ ổn thôi, thật đấy. 92 00:05:07,515 --> 00:05:09,016 Người làm tôi thấy lo là cô cơ. 93 00:05:09,050 --> 00:05:10,551 Đừng nói tôi không cảnh báo trước nhé. 94 00:05:16,724 --> 00:05:18,292 Jordan Chase... 95 00:05:18,326 --> 00:05:20,894 Ta biết chính xác hắn ở chỗ nào. 96 00:05:20,929 --> 00:05:22,663 Phải, nhưng... 97 00:05:22,697 --> 00:05:25,432 Nhưng không có cách nào tiếp cận hắn. 98 00:05:25,466 --> 00:05:27,301 Toàn bộ tầng trên cùng được bảo vệ. 99 00:05:27,335 --> 00:05:29,970 Thang máy thì sao? 100 00:05:30,004 --> 00:05:31,572 Có camera giám sát. 101 00:05:32,907 --> 00:05:35,442 Thang bộ? 102 00:05:35,476 --> 00:05:36,777 Bị khóa trong. 103 00:05:36,811 --> 00:05:39,546 Ừ. 104 00:05:39,581 --> 00:05:41,114 Nhưng anh biết phá khóa. 105 00:05:47,922 --> 00:05:51,158 Khóa có báo động thì không. 106 00:05:55,396 --> 00:05:57,331 Okay. 107 00:05:57,365 --> 00:06:00,534 Vậy là ta phải tìm cách đưa hắn ra ngoài. 108 00:06:00,568 --> 00:06:02,970 Bằng cách nào? 109 00:06:03,004 --> 00:06:06,306 Hắn có mọi thứ hắn cần ngay tại đó. 110 00:06:06,341 --> 00:06:08,942 Không phải mọi thứ. 111 00:06:08,977 --> 00:06:10,944 Em. 112 00:06:10,979 --> 00:06:12,246 Hắn muốn em. 113 00:06:12,280 --> 00:06:13,847 Không. 114 00:06:13,881 --> 00:06:16,083 Phải có cách nào đó để dùng em làm bẫy chứ. 115 00:06:16,117 --> 00:06:18,518 Có tác dụng với Cole đó thôi. 116 00:06:18,553 --> 00:06:20,821 Anh sẽ không mang em ra làm bẫy. 117 00:06:20,855 --> 00:06:22,189 Quá nguy hiểm. 118 00:06:22,223 --> 00:06:23,957 Anh biết em làm được mà. 119 00:06:23,992 --> 00:06:26,760 Anh biết. Anh thấy em giết Alex Tilden rồi mà. 120 00:06:26,794 --> 00:06:28,262 Nhưng ta phải cực kỳ cẩn thận. 121 00:06:28,296 --> 00:06:31,965 Không phải chỉ có mỗi ta đang nhắm đến Jordan đâu. 122 00:06:32,000 --> 00:06:33,033 Cảnh sát. 123 00:06:33,067 --> 00:06:36,503 Em gái anh. 124 00:06:36,537 --> 00:06:39,206 Em rất tiếc vì đã đẩy anh vào hoàn cảnh này... 125 00:06:39,240 --> 00:06:40,974 bắt anh phải nói dối cô ấy. 126 00:06:41,009 --> 00:06:44,811 Anh không thích thế, nhưng đây cũng đâu phải lần đầu. 127 00:06:44,846 --> 00:06:47,281 Cô ấy chưa từng nghi ngờ anh sao? 128 00:06:50,551 --> 00:06:51,551 Anh không biết. 129 00:06:51,586 --> 00:06:53,720 Có lẽ Deb có một điểm mù 130 00:06:53,755 --> 00:06:56,256 ở những chuyện dính dáng tới anh. 131 00:06:56,291 --> 00:06:58,158 Đôi lúc anh cảm thấy như thể mình đang lợi dụng cô ấy vậy, 132 00:06:58,192 --> 00:06:59,860 nhưng tốt nhất là thế. 133 00:06:59,894 --> 00:07:01,695 Cô ấy không giống chúng ta. 134 00:07:01,729 --> 00:07:03,664 "Chúng ta." 135 00:07:15,109 --> 00:07:17,277 Oh, uh... 136 00:07:17,312 --> 00:07:21,348 Có một chiếc camera trong phòng. 137 00:07:21,382 --> 00:07:23,850 Chiếc màn hình nhỏ đang bắt tín hiệu của nó. 138 00:07:23,885 --> 00:07:26,987 Có kẻ đang theo dõi chúng ta. 139 00:07:30,892 --> 00:07:33,327 Chắc chắn Jordan đứng sau việc này... 140 00:07:33,361 --> 00:07:34,394 và hắn chắc phải ở gần đây thôi. 141 00:07:34,429 --> 00:07:36,630 Camera không dây có khoảng sử dụng giới hạn, 142 00:07:36,664 --> 00:07:39,833 tín hiệu của chúng được đưa đến một bộ ghi... 143 00:07:39,867 --> 00:07:41,968 trong một căn hộ bỏ trống... 144 00:07:42,003 --> 00:07:44,671 Một căn nhà lưu động. 145 00:07:47,141 --> 00:07:48,408 Một chiếc xe tải. 146 00:08:11,466 --> 00:08:13,200 Nó có thể ở bất cứ đâu. 147 00:08:22,577 --> 00:08:24,211 Ohh. 148 00:08:24,245 --> 00:08:26,079 Jordan Chase rõ ràng có liên quan đến vụ này. 149 00:08:26,114 --> 00:08:27,214 Tôi biết vậy. 150 00:08:27,215 --> 00:08:28,915 Ta cứ việc tiếp tục thôi. 151 00:08:28,950 --> 00:08:30,083 Anh không vào à? 152 00:08:30,118 --> 00:08:32,185 Tôi phải ra xe lấy cái này đã. 153 00:08:32,220 --> 00:08:33,420 Tôi sẽ lên ngay. 154 00:08:37,792 --> 00:08:41,361 - Hey. - Hey. 155 00:08:41,396 --> 00:08:42,462 Anh làm gì ở đây? 156 00:08:42,497 --> 00:08:44,965 Yêu cầu của tôi lên công đoàn đã bị từ chối. 157 00:08:44,999 --> 00:08:48,568 Tôi đã chính thức bị đuổi. 158 00:08:48,603 --> 00:08:50,103 Vậy ngày hôm nay của anh thế nào? 159 00:08:50,138 --> 00:08:52,305 - Tôi rất tiếc về chuyện đó. - Tôi không cần thương hại. 160 00:08:52,340 --> 00:08:53,473 Tốt, vậy... 161 00:08:53,508 --> 00:08:55,776 30 tận tụy vì công việc, 162 00:08:55,810 --> 00:08:58,912 giờ lũ khốn đó tra công tôi thế này đây... 163 00:08:58,946 --> 00:09:00,814 chúng lấy lương hưu của tôi ra chùi đít, 164 00:09:00,848 --> 00:09:02,716 rồi đáp ngay đi được. 165 00:09:02,750 --> 00:09:04,618 Tôi phải vào trong đây. 166 00:09:04,652 --> 00:09:06,553 Tôi cần anh giúp một vụ bắt người. 167 00:09:06,587 --> 00:09:07,954 Một vụ bắt người? Anh đang nói về chuyện gì vậy? 168 00:09:07,989 --> 00:09:09,122 Một vụ lớn, 169 00:09:09,157 --> 00:09:10,557 đủ lớn để khiến chúng phải nhấc đít dậy 170 00:09:10,591 --> 00:09:11,858 và để ý, 171 00:09:11,893 --> 00:09:13,527 đủ lớn để chúng phải phục chức cho tôi 172 00:09:13,561 --> 00:09:14,861 trong ngành cảnh sát. 173 00:09:14,896 --> 00:09:15,896 Anh bạn Dexter của anh... 174 00:09:15,930 --> 00:09:17,898 Cái đéo gì nữa đây? Anh lại làm trò gì thế? 175 00:09:17,932 --> 00:09:19,366 Anh không nghe tôi sao, Quinn? 176 00:09:19,400 --> 00:09:20,700 Tôi không phải cảnh sát nữa. 177 00:09:20,735 --> 00:09:22,736 Giờ tôi cần một cảnh sát giúp tôi ở vụ này. 178 00:09:22,770 --> 00:09:24,471 Không. Quên chuyện đó đi. 179 00:09:26,174 --> 00:09:28,141 Đúng là thằng hèn. 180 00:09:28,176 --> 00:09:31,111 Chú em dính sâu vào vụ này rồi, 181 00:09:31,145 --> 00:09:32,579 có thích hay không cũng vậy thôi. 182 00:09:32,613 --> 00:09:35,749 Vậy nên chú em liệu hồn mà lo vụ này, và anh đây sẽ gọi chú đấy. 183 00:09:35,783 --> 00:09:36,883 Khôn hồn thì đến đi. 184 00:09:54,969 --> 00:09:56,636 Anh đang thèm món gì nào? 185 00:09:56,671 --> 00:09:58,438 Anh đang tính hải sản. 186 00:09:58,473 --> 00:10:02,008 Một tối hoàn hảo cho đồ nướng. 187 00:10:02,043 --> 00:10:05,445 Để em xem tủ lạnh còn gì không. 188 00:10:19,160 --> 00:10:20,660 Màn hình tí hon của Harrison 189 00:10:20,695 --> 00:10:22,496 khiến việc xác định vị trí máy quay dễ dàng hơn, 190 00:10:22,530 --> 00:10:24,331 nhưng vấn đề nan giải còn tồn tại là... 191 00:10:24,365 --> 00:10:27,534 Jordan đã nghe được những gì, 192 00:10:27,568 --> 00:10:30,504 và bộ ghi đó đặt ở đâu? 193 00:10:34,141 --> 00:10:37,110 Anh nghĩ lại rồi, mình ra ngoài ăn thì hơn. 194 00:10:45,920 --> 00:10:47,554 Không phải Jordan. Còn tệ hơn hắn nữa. 195 00:10:47,588 --> 00:10:49,189 Nó là của một người ở sở. 196 00:10:49,223 --> 00:10:50,891 Cái gì? 197 00:10:50,925 --> 00:10:52,692 Tại sao lại có người ở sở cảnh sát 198 00:10:52,727 --> 00:10:53,827 đặt máy quay trộm trong căn hộ của anh chứ? 199 00:10:53,861 --> 00:10:55,095 Anh không biết, 200 00:10:55,129 --> 00:10:56,563 nhưng trên chiếc camera có số xê - Ri. 201 00:10:56,597 --> 00:10:58,331 Mai đến sở anh sẽ kiểm tra xem người đặt là ai. 202 00:10:58,366 --> 00:10:59,633 Em không hiểu. 203 00:10:59,667 --> 00:11:01,601 Có thể việc này liên quan đến... 204 00:11:01,636 --> 00:11:04,371 giả thiết của em gái anh. 205 00:11:04,405 --> 00:11:05,839 Là sao? 206 00:11:05,873 --> 00:11:07,874 Cô ấy có một giả thiết... 207 00:11:07,909 --> 00:11:10,877 về một tên thủ ác công lý săn lùng lũ cầm thú đó. 208 00:11:10,912 --> 00:11:12,979 Vậy anh nghĩ cô ấy đã đặt camera? 209 00:11:13,014 --> 00:11:15,949 Không, không phải cô ấy. Nếu không anh đã biết. 210 00:11:15,983 --> 00:11:19,185 Có thể là bất kỳ ai. 211 00:11:19,220 --> 00:11:20,987 Nhưng sao họ lại theo dõi chúng ta? 212 00:11:21,022 --> 00:11:24,057 - Ta đã rất cẩn thận. - Anh không biết. 213 00:11:24,091 --> 00:11:25,292 Cũng may là 214 00:11:25,326 --> 00:11:27,260 vẫn chưa có ai xem những đoạn phim ghi được. 215 00:11:27,295 --> 00:11:28,762 Sao anh biết? 216 00:11:28,796 --> 00:11:32,232 Vì nếu không ta đã bị bắt rồi. 217 00:11:32,266 --> 00:11:34,768 Jordan sẽ thoát sau những tội ác hắn gây ra, 218 00:11:34,802 --> 00:11:36,069 còn chúng ta sẽ bị bắt sao? 219 00:11:36,103 --> 00:11:38,738 Ta không thể biết được. 220 00:11:38,773 --> 00:11:42,175 Nghe này, từ giờ ta cứ giả bộ như bình thường. 221 00:11:42,209 --> 00:11:43,443 Nếu có chuyện gì cần nói, 222 00:11:43,477 --> 00:11:45,412 ta sẽ ra đây, cho an toàn. 223 00:11:45,446 --> 00:11:47,213 Nhưng ta đã đến rất sát rồi. 224 00:11:48,916 --> 00:11:50,250 Không thể kết thúc thế này được. 225 00:11:50,284 --> 00:11:53,453 Không đâu. 226 00:12:02,763 --> 00:12:04,397 Anh đã hỏi chủ khu nhà, 227 00:12:04,432 --> 00:12:08,268 cả mấy người hàng xóm. 228 00:12:08,302 --> 00:12:10,203 Cái nhà lưu động đi mất rồi. 229 00:12:10,237 --> 00:12:11,871 Chắc chỉ là một trong những chiếc xe tải này thôi. 230 00:12:11,906 --> 00:12:13,740 Anh nói tối qua ở đây có bốn chiếc. 231 00:12:13,774 --> 00:12:15,642 Giờ còn ba thôi. 232 00:12:15,676 --> 00:12:19,546 Em sẽ tiếp tục kiểm tra. 233 00:12:19,580 --> 00:12:21,214 Sonya, mọi việc ổn chứ? 234 00:12:21,248 --> 00:12:22,816 Mọi việc đều ổn. 235 00:12:22,850 --> 00:12:25,452 Astor và Cody chắc làm hư Harrison mất thôi. 236 00:12:25,486 --> 00:12:26,586 Tốt. 237 00:12:26,621 --> 00:12:27,854 Thằng bé đang ngủ trưa, 238 00:12:27,888 --> 00:12:30,123 nên tôi tranh thủ lên danh sách cho ngày Chủ nhật, 239 00:12:30,157 --> 00:12:32,492 và tôi không biết anh có yêu cầu gì đặc biệt không? 240 00:12:32,526 --> 00:12:35,462 - Chủ nhật? - Bữa tiệc sinh nhật của Harrison. 241 00:12:35,496 --> 00:12:37,163 Tất nhiên! Phải rồi. 242 00:12:37,198 --> 00:12:39,599 Sinh nhật của Harrison. 243 00:12:39,634 --> 00:12:41,635 Astor và Cody đang nóng lòng gặp anh lắm. 244 00:12:41,669 --> 00:12:43,970 Tôi cũng muốn gặp lại chúng lắm. 245 00:12:44,005 --> 00:12:46,906 Nhưng... đợi tôi chút. 246 00:12:46,941 --> 00:12:49,509 Đưa hết mọi người đến đây không an toàn. 247 00:12:49,543 --> 00:12:51,611 - Ta có thể đến chỗ họ. - Em cũng đi sao? 248 00:12:51,646 --> 00:12:54,147 Em vừa tự mời mình mà. 249 00:12:54,181 --> 00:12:57,283 Sonya, ta sẽ tổ chức tiệc ở Orlando. 250 00:12:57,318 --> 00:12:59,419 Uh, được thôi. 251 00:12:59,453 --> 00:13:02,789 Vậy... đỡ mất công mọi người phải lái xe về đây. 252 00:13:02,823 --> 00:13:05,125 Hoàn hảo. 253 00:13:06,961 --> 00:13:08,828 Hoàn hảo. 254 00:13:11,065 --> 00:13:12,932 Về nào, anh còn phải đi làm nữa. 255 00:13:12,967 --> 00:13:16,436 Cứ theo dõi mấy chiếc xe tải này, có gì mới thì báo cho anh biết. 256 00:13:21,008 --> 00:13:22,876 Không đuốc, không gậy cào rơm, 257 00:13:22,910 --> 00:13:25,445 không ai nhìn tôi bằng ánh mắt khác lạ. 258 00:13:25,479 --> 00:13:27,313 Dex, em cần anh vào đây. 259 00:13:27,348 --> 00:13:30,183 Đợi một phút thôi được không. Anh đang có việc gấp. 260 00:13:30,217 --> 00:13:31,951 Tìm xem ai đã đặt camera. 261 00:13:31,986 --> 00:13:34,187 Mọi người đang đợi anh đấy. 262 00:13:34,221 --> 00:13:36,056 Nghe có vẻ không ổn rồi. 263 00:13:45,366 --> 00:13:46,633 Vậy là, như tôi đang nói, 264 00:13:46,667 --> 00:13:49,335 tất cả mọi thứ đều dẫn tới Jordan Chase. 265 00:13:49,370 --> 00:13:51,137 Tại sao hắn lại tham gia 266 00:13:51,172 --> 00:13:52,906 một câu lạc bộ súc vật với mấy gã này? 267 00:13:52,940 --> 00:13:55,175 Tôi không biết. Nhưng hắn là thành viên thì chắc chắn rồi. 268 00:13:55,209 --> 00:13:57,377 Vậy còn về tay chủ ngân hàng, alex Tilden thì sao? 269 00:13:57,411 --> 00:13:58,511 Hắn đã biến mất. 270 00:13:58,546 --> 00:14:00,613 Chúng tôi đã lấy đươc ADN của hắn từ bàn chải đánh răng... 271 00:14:00,648 --> 00:14:02,682 và hắn cũng là đồng phạm cùng mấy gã kia, 272 00:14:02,717 --> 00:14:05,752 nhưng riêng Jordan chúng tôi không tìm được gì. 273 00:14:05,786 --> 00:14:07,053 Vậy tiếp tục tìm mối liên hệ đi. 274 00:14:07,088 --> 00:14:08,388 Anh sẽ lo vụ đó. 275 00:14:08,422 --> 00:14:10,890 - Và còn tên nha sĩ, Mendell? - Hắn là tên lạ nhất. 276 00:14:10,925 --> 00:14:12,258 Dường như không có mối liên hệ gì giữa hắn 277 00:14:12,293 --> 00:14:13,593 và những tên khác. 278 00:14:13,627 --> 00:14:15,161 Vậy, tôi xin nhắc lại, hãy tìm mối liên hệ đó. 279 00:14:15,196 --> 00:14:16,730 - Morgan, Quinn. - Rõ. 280 00:14:16,764 --> 00:14:18,598 Gọi hàng xóm. Đánh thức lũ trẻ. 281 00:14:18,632 --> 00:14:19,799 Cho lũ chó một cước. 282 00:14:19,834 --> 00:14:22,102 Nhớ vết giày phụ nữ trên bùn 283 00:14:22,136 --> 00:14:23,470 phía ngoài ngôi nhà của Tilden không? 284 00:14:23,504 --> 00:14:24,904 Có, bọn tôi tìm thấy mà. 285 00:14:24,939 --> 00:14:27,240 Các anh em nghe kỹ nhé, 286 00:14:27,274 --> 00:14:29,743 nó... 287 00:14:29,777 --> 00:14:31,611 có một người em sinh đôi. 288 00:14:31,645 --> 00:14:33,947 Tôi tìm thấy nó bên ngoài ngôi nhà bỏ trống bên cạnh. 289 00:14:33,981 --> 00:14:36,216 Cho tôi xem nào. 290 00:14:36,250 --> 00:14:37,884 Dĩ nhiên, tôi đã vào trong nhà. 291 00:14:37,918 --> 00:14:39,452 Phòng ăn sạch không tì vết, 292 00:14:39,487 --> 00:14:41,621 đúng kiểu sạch khi có ai đó vừa lau, 293 00:14:41,655 --> 00:14:43,423 không giống như các phòng khác. 294 00:14:43,457 --> 00:14:46,826 Chiếc mũi siêu nhạy của tôi cũng phát hiện mùi thuốc tẩy. 295 00:14:46,861 --> 00:14:49,129 Chỉ cần sang hôm sau thôi là mùi đã mất rồi. 296 00:14:49,163 --> 00:14:50,630 Suy đoán của tôi... 297 00:14:50,664 --> 00:14:53,032 tên thủ ác công lý đã đưa tay chủ ngân hàng qua đó 298 00:14:53,067 --> 00:14:55,902 và hành quyết hắn ngay tại phòng ăn. 299 00:14:55,936 --> 00:14:58,905 Xin lỗi, có phải tôi vừa nghe từ... 300 00:14:58,939 --> 00:15:00,974 "Thủ ác công lý"? 301 00:15:04,411 --> 00:15:08,148 Đó là một giả thiết riêng tôi đang theo, nhưng... 302 00:15:08,182 --> 00:15:11,851 Có thể đang có một tên thủ ác công lý trong vụ này. 303 00:15:11,886 --> 00:15:13,853 Tôi cử Masuka đến chỗ Tilden 304 00:15:13,888 --> 00:15:15,822 để xem anh ta có tìm được thêm chứng cứ gì 305 00:15:15,856 --> 00:15:17,657 chứng tỏ đã có một vụ giết người ở đó không. 306 00:15:17,691 --> 00:15:18,925 Tiếp đi. 307 00:15:18,959 --> 00:15:20,393 Làm ơn đừng. 308 00:15:20,427 --> 00:15:22,862 Có 13 chiếc DVD... 309 00:15:22,897 --> 00:15:24,430 và chỉ 12 nạn nhân. 310 00:15:24,465 --> 00:15:27,967 Vậy nên tôi nghĩ một cô gái đã bỏ trốn, 311 00:15:28,002 --> 00:15:30,103 và giờ cô ta quay lại trả thù những gã đã bắt cóc mình. 312 00:15:30,137 --> 00:15:32,472 Cô ta săn đuổi chúng, và cô ta giết chúng. 313 00:15:32,506 --> 00:15:35,108 Sao có thể có chuyện đó được chứ? 314 00:15:35,142 --> 00:15:37,210 Những cô gái nạn nhân đều rất mảnh khảnh. 315 00:15:37,244 --> 00:15:40,213 Alex Tilden phải đến, gần 80 cân ấy chứ? 316 00:15:40,247 --> 00:15:41,214 Tối thiểu. 317 00:15:41,248 --> 00:15:43,149 Có lẽ đã có người giúp cô ta. 318 00:15:43,184 --> 00:15:44,584 Ai chứ? 319 00:15:44,618 --> 00:15:46,085 Tôi không biết. 320 00:15:46,120 --> 00:15:47,253 Một... 321 00:15:47,288 --> 00:15:49,055 Một người đàn ông... 322 00:15:49,089 --> 00:15:50,890 Người mà cô ta tin tưởng... 323 00:15:50,925 --> 00:15:53,526 Người quan tâm đến cô ta... 324 00:15:53,561 --> 00:15:55,762 cha, anh trai, 325 00:15:55,796 --> 00:15:58,731 chồng, bạn trai. 326 00:16:01,068 --> 00:16:04,170 Vậy giờ là tình yêu và thủ ác công lý. 327 00:16:04,205 --> 00:16:05,939 Phải, như Romeo và Juliet, 328 00:16:05,973 --> 00:16:08,141 ngoại trừ việc họ không giết ai hết. 329 00:16:08,175 --> 00:16:10,810 Không, giống Bonnie và, uh... 330 00:16:10,845 --> 00:16:11,811 Clyde hơn. 331 00:16:11,846 --> 00:16:12,879 Tuyệt. 332 00:16:12,913 --> 00:16:14,247 Kết cục của chúng là 333 00:16:14,281 --> 00:16:15,882 bị bắn tan xác trong ô tô. 334 00:16:15,916 --> 00:16:17,317 Mỗi chúng ta đều có nhiệm vụ riêng rồi. 335 00:16:17,351 --> 00:16:18,618 Đi thôi. 336 00:16:42,509 --> 00:16:43,977 10 phút thì đúng hơn. 337 00:16:44,011 --> 00:16:46,646 Cô ta thích vừa uống cà phê vừa hút thuốc. 338 00:16:48,349 --> 00:16:52,352 Nhưng vậy là quá đủ để tìm ra rằng... 339 00:16:52,386 --> 00:16:55,388 Thanh tra Joseph Quinn đã lấy những chiếc camera đó... 340 00:16:55,422 --> 00:16:57,190 chính xác là ba chiếc camera, 341 00:16:57,224 --> 00:16:59,325 hai chiếc mi - Crô, một máy ghi âm... 342 00:16:59,360 --> 00:17:00,493 mới chỉ ba ngày trước. 343 00:17:00,527 --> 00:17:02,695 Có lẽ vẫn chưa ai xem cuộn băng ghi hình. 344 00:17:05,866 --> 00:17:07,800 Số vụ án. 345 00:17:07,835 --> 00:17:09,903 Từ năm 1982, 346 00:17:09,937 --> 00:17:12,105 khi Quinn vẫn đang học tiểu học. 347 00:17:12,139 --> 00:17:13,473 Số giả mạo. 348 00:17:21,582 --> 00:17:24,183 Không có lệnh gọi của tòa với địa chỉ nhà tôi. 349 00:17:24,218 --> 00:17:25,818 Vụ này không ai theo dõi cả. 350 00:17:37,064 --> 00:17:39,232 Quinn tự làm một mình. 351 00:17:39,266 --> 00:17:41,134 Lumen, đi ăn trưa chứ? 352 00:17:49,643 --> 00:17:51,678 Bắt đầu với ổ cứng. 353 00:17:51,712 --> 00:17:54,347 Ừ, bất cứ thiết bị lưu trữ nào, các file video, 354 00:17:54,381 --> 00:17:57,016 các USB. 355 00:17:57,051 --> 00:17:59,519 Mẹ ơi, máy siêu cùi. 356 00:17:59,553 --> 00:18:01,020 Gã này là ai vậy? 357 00:18:01,055 --> 00:18:02,522 Quinn... 358 00:18:02,556 --> 00:18:05,491 Đồng sự của em anh. 359 00:18:05,526 --> 00:18:07,794 Oh, wow. 360 00:18:07,828 --> 00:18:09,495 Họ có thân thiết không? 361 00:18:09,530 --> 00:18:12,498 Trước đây thôi. 362 00:18:12,533 --> 00:18:14,734 Em tìm được gì không? 363 00:18:14,768 --> 00:18:16,869 Về video thì không có gì nhiều. 364 00:18:16,904 --> 00:18:19,739 Có gì liên quan đến ta không? 365 00:18:19,773 --> 00:18:20,940 Không. 366 00:18:20,975 --> 00:18:22,108 Chỉ là một con mèo 367 00:18:22,142 --> 00:18:24,177 nấc và đánh rắm cùng lúc. 368 00:18:26,113 --> 00:18:28,314 Dễ thương nhỉ. 369 00:18:28,349 --> 00:18:30,216 Kiểm tra phòng ngủ nào. 370 00:18:33,954 --> 00:18:37,023 Em kiểm tra tủ quần áo. Anh sẽ xem đống ngăn kéo này. 371 00:18:47,167 --> 00:18:50,136 Ôi đệch. 372 00:18:50,170 --> 00:18:51,904 Gì vậy? 373 00:18:51,939 --> 00:18:53,873 - Chúng ta. - Ở bến thuyền. 374 00:18:53,907 --> 00:18:56,843 Đó là đêm ta thủ tiêu xác tên Cole. 375 00:18:56,877 --> 00:18:59,212 Hắn đã theo dõi chúng ta hàng tuần rồi. 376 00:18:59,246 --> 00:19:01,881 Hắn biết mọi thứ. 377 00:19:03,283 --> 00:19:05,051 Anh không mang chúng đi cùng sao? 378 00:19:05,085 --> 00:19:06,486 Để hắn biết ta đã tìm thấy chúng à? 379 00:19:06,520 --> 00:19:08,187 Không, hắn chỉ việc in thêm thôi. 380 00:19:08,222 --> 00:19:09,922 Ta phải tìm được file ảnh gốc. 381 00:19:09,957 --> 00:19:13,893 Đúng. Tìm chiếc máy ảnh. 382 00:19:21,435 --> 00:19:22,802 Chúng tôi đóng cửa rồi. 383 00:19:22,836 --> 00:19:24,070 Chị Mendell? 384 00:19:24,104 --> 00:19:25,738 Laura Mendell? 385 00:19:25,773 --> 00:19:27,240 Vâng? 386 00:19:27,274 --> 00:19:29,342 Tôi là thanh tra Morgan. Đây là thanh tra Quinn. 387 00:19:29,376 --> 00:19:31,744 Chúng tôi muốn hỏi vài câu về chồng chị. 388 00:19:31,779 --> 00:19:34,514 Làm ơn đi. Đừng hỏi thêm nữa. 389 00:19:34,548 --> 00:19:38,484 Các người hỏi mãi rồi còn gì. Tôi không biết gì hết. 390 00:19:38,519 --> 00:19:40,787 - Tất nhiên, tôi nên biết mới phải. - Tại sao vậy? 391 00:19:40,821 --> 00:19:44,323 Tôi đã quá ngờ nghệch, nhưng giờ tất cả đều hợp lý. 392 00:19:44,358 --> 00:19:46,325 Những chuyến câu cá kéo dài cả tuần liền anh ta vẫn tham gia? 393 00:19:46,360 --> 00:19:48,494 - Anh ta không đi cùng chị sao? - Tất nhiên là không rồi. 394 00:19:48,529 --> 00:19:50,163 Chỉ có anh ta và mấy gã bạn. 395 00:19:50,197 --> 00:19:52,298 Anh ta gọi nó là "giờ bằng hữu". 396 00:19:52,332 --> 00:19:54,801 Nhưng, tất nhiên, giờ tôi hiểu nó nghĩa là gì rồi. 397 00:19:54,835 --> 00:19:57,537 Anh ta có bao giờ cho chị biết tên những gã bạn đó không? 398 00:19:57,571 --> 00:19:59,472 Không. Tôi chưa từng gặp ai trong số họ. 399 00:19:59,506 --> 00:20:01,274 Anh ta hoàn toàn giữ bí mật với tôi 400 00:20:01,308 --> 00:20:04,777 về cuộc sống đồng tính của anh ấy. 401 00:20:04,812 --> 00:20:07,380 Ý tôi là, sao anh ấy không cho tôi biết chứ? 402 00:20:07,414 --> 00:20:09,182 Thực ra thì, chị Mendell này, 403 00:20:09,216 --> 00:20:11,384 chúng tôi có những thông tin chỉ ra rằng 404 00:20:11,418 --> 00:20:13,386 chồng chị, thực tế, không hề đồng tính. 405 00:20:13,420 --> 00:20:14,921 Hiện trường vụ án có lẽ đã bị thay đổi 406 00:20:14,955 --> 00:20:16,989 để khiến người khác nghĩ vậy. 407 00:20:17,024 --> 00:20:20,493 Nhưng anh ta có dính líu đến hàng loạt các vụ cưỡng hiếp. 408 00:20:20,527 --> 00:20:23,262 Và giết người. 409 00:20:23,297 --> 00:20:25,364 Chúa ơi. 410 00:20:27,401 --> 00:20:30,803 Tôi cưới phải hạng người gì thế này? 411 00:20:30,838 --> 00:20:33,639 Tôi rất tiếc phải báo với chị tin đó. 412 00:20:33,674 --> 00:20:36,742 Nhưng chị thử xem những cái tên này có quen không? 413 00:20:36,777 --> 00:20:38,478 Boyd Fowler. 414 00:20:38,512 --> 00:20:41,047 - Cole Harmon. - Không, tôi không biết họ. 415 00:20:41,081 --> 00:20:43,182 Alex Tilden. 416 00:20:43,217 --> 00:20:45,551 Jordan Chase. 417 00:20:45,586 --> 00:20:47,353 - Jordan Chase? - Đúng. 418 00:20:47,387 --> 00:20:50,223 Anh ta kia kìa. 419 00:20:50,257 --> 00:20:52,325 "Đội đua thuyền đôi cừ nhất... 420 00:20:52,359 --> 00:20:53,860 Dan Mendell và Eugene Greer"? 421 00:20:53,894 --> 00:20:56,729 Jordan Chase là Eugene Greer... 422 00:20:56,763 --> 00:20:59,165 hay từng là vậy. 423 00:20:59,199 --> 00:21:00,833 Dan biết anh ta khi họ còn trẻ. 424 00:21:00,868 --> 00:21:02,735 Điều đó thất sự rất có ý nghĩa với anh ấy. 425 00:21:02,769 --> 00:21:04,537 Mối liên hệ ta đang tìm đó. 426 00:21:04,571 --> 00:21:06,372 Theo cô thì sao người vợ lại không biết tí gì 427 00:21:06,406 --> 00:21:07,740 về những điều chồng cô ta làm chứ? 428 00:21:07,774 --> 00:21:09,041 Vụ những cô gái trong thùng phuy này 429 00:21:09,076 --> 00:21:11,544 dễ kéo dài từ hồi họ mới cưới chứ ít gì. 430 00:21:11,578 --> 00:21:14,247 Có lẽ nói dối là một biệt tài của hắn. 431 00:21:14,281 --> 00:21:16,015 Đàn ông đôi lúc giỏi lừa gạt lắm mà, đúng không? 432 00:21:16,049 --> 00:21:17,717 Là lỗi của hắn, không phải của cô ta. 433 00:21:17,751 --> 00:21:20,086 Cô muốn xử lý tiếp vụ Eugene Greer này thế nào? 434 00:21:20,120 --> 00:21:22,088 Tìm mọi thứ ta có thể thôi... 435 00:21:22,122 --> 00:21:24,023 hồ sơ trường học, tội phạm vị thành niên. 436 00:21:24,057 --> 00:21:25,892 Tôi biết ngay tên Chase này đéo ra gì mà. 437 00:21:25,926 --> 00:21:27,894 Loại người nào lại tạo ra danh tính mới cho mình chứ? 438 00:21:27,928 --> 00:21:30,229 Chỉ có lũ bẩn thỉu cần che giấu tội lỗi thôi. 439 00:21:30,264 --> 00:21:32,899 Tôi tự mở được. 440 00:21:43,744 --> 00:21:46,379 Jordan Chase đã nói dối về việc không biết Alex Tilden. 441 00:21:46,413 --> 00:21:47,680 Trong vòng mười năm qua, 442 00:21:47,714 --> 00:21:49,715 tilden đã giám sát sáu khu nhà 443 00:21:49,750 --> 00:21:51,684 mà tập đoàn của Chase đứng ra mua. 444 00:21:51,718 --> 00:21:53,119 Dan nha sĩ cũng quen hắn, 445 00:21:53,153 --> 00:21:54,687 và Jordan Chase chỉ là tên giả thôi. 446 00:21:54,721 --> 00:21:56,055 Cái nhân cách mà hắn xây dựng đó 447 00:21:56,089 --> 00:21:57,690 không là gì khác ngoài một đống cứt dối trá. 448 00:21:57,724 --> 00:21:59,325 Đúng vậy, tên thật của hắn là Eugene Greer. 449 00:21:59,359 --> 00:22:01,093 Mendell và Chase là bạn từ hồi nhỏ. 450 00:22:01,128 --> 00:22:03,729 Đợi đã... Điều đó nối Jordan trực tiếp 451 00:22:03,764 --> 00:22:06,699 với từng tên hãm hiếp trong vụ này còn gì. 452 00:22:06,733 --> 00:22:08,834 Đúng, nhưng tất cả vẫn chỉ là suy diễn của ta, 453 00:22:08,869 --> 00:22:10,970 - Không đủ chứng cứ để bắt hắn. - Phải, nhưng đủ để đưa 454 00:22:11,004 --> 00:22:12,705 hắn đến đây hỏi cung. 455 00:22:12,739 --> 00:22:14,840 Ta chỉ việc dọa cho hắn sợ, 456 00:22:14,875 --> 00:22:16,442 cho đến khi hắn mắc lỗi. 457 00:22:16,476 --> 00:22:19,111 Deb đang tiến sát đến Chase. 458 00:22:19,146 --> 00:22:21,447 Quinn đang tiến sát đến tôi. 459 00:22:21,481 --> 00:22:23,115 Thời gian của tôi và hắn đều sắp hết rồi. 460 00:22:28,555 --> 00:22:30,156 Có tin gì tốt à? 461 00:22:30,190 --> 00:22:32,291 Bọn em đã nối được Jordan Chase 462 00:22:32,326 --> 00:22:33,593 với tất cả những tên cưỡng hiếp khác 463 00:22:33,627 --> 00:22:36,329 vậy nên em sắp cho được thằng lìn này lên giá rồi. 464 00:22:36,363 --> 00:22:38,831 Tốt. 465 00:22:38,865 --> 00:22:41,267 Có... chuyện gì à? Em giờ đang khá bận. 466 00:22:41,301 --> 00:22:43,369 Anh đang định hỏi xem em có muốn đi cùng anh 467 00:22:43,403 --> 00:22:46,138 tới Orlando Chủ nhật này để dự sinh nhật Harrison không. 468 00:22:46,173 --> 00:22:48,374 Ôi, cái đó,... 469 00:22:48,408 --> 00:22:50,576 em muốn, nhưng... 470 00:22:50,611 --> 00:22:51,877 Em có kế hoạch với Quinn rồi à? 471 00:22:51,912 --> 00:22:54,146 Gì cơ? Không... là công việc. 472 00:22:54,181 --> 00:22:56,315 Vụ án này. 473 00:22:56,350 --> 00:22:59,185 Với lại, Quinn là người cuối cùng anh muốn có mặt ở đó đấy. 474 00:22:59,219 --> 00:23:00,519 - Vậy á? - Tin em đi. 475 00:23:00,554 --> 00:23:02,588 Chuyện kết thúc rồi à? 476 00:23:02,623 --> 00:23:05,691 Phải. 477 00:23:05,726 --> 00:23:07,326 Không. Đệch, em chẳng biết nữa. 478 00:23:07,361 --> 00:23:08,861 Phức tạp lắm. 479 00:23:08,895 --> 00:23:10,429 Em không cần cho anh biết. 480 00:23:10,464 --> 00:23:13,799 Anh ta nói dối em về một chuyện. 481 00:23:13,834 --> 00:23:16,502 Hẳn phải là chuyện to tát lắm nhỉ. 482 00:23:18,071 --> 00:23:19,538 Anh ta nói dối em về anh. 483 00:23:19,573 --> 00:23:21,607 Về anh? Ý em là sao? 484 00:23:21,642 --> 00:23:24,510 Quinn có một... 485 00:23:24,544 --> 00:23:26,512 quan điểm dở hơi rằng... 486 00:23:26,546 --> 00:23:28,981 anh có liên quan tới cái chết của Rita theo một cách nào đó. 487 00:23:35,555 --> 00:23:37,857 - Thật... - Thật điên quá mà. 488 00:23:37,891 --> 00:23:39,158 Sao em không cho anh biết? 489 00:23:39,192 --> 00:23:41,627 Bởi vì... 490 00:23:41,662 --> 00:23:44,230 Vì anh đã phải chịu đựng đủ rồi. 491 00:23:44,264 --> 00:23:45,998 Và em cũng mới biết thôi. 492 00:23:48,568 --> 00:23:51,904 Khi anh ta cho em biết, em đã thấy bị phản bội ghê gớm 493 00:23:51,938 --> 00:23:54,240 vì... 494 00:23:54,274 --> 00:23:56,509 Dù em không muốn thừa nhận ra mồm, 495 00:23:56,543 --> 00:23:58,377 em thật sự quan tâm đến anh ta. 496 00:23:58,412 --> 00:24:00,780 "Quan tâm", thì hiện tại á? 497 00:24:02,215 --> 00:24:04,050 Chuyện phức tạp lắm, anh quên à? 498 00:24:07,254 --> 00:24:08,954 Em cứ nghĩ mình biết rõ anh ta, 499 00:24:08,989 --> 00:24:10,990 và anh ta cứ liên tục nói yêu em. 500 00:24:12,559 --> 00:24:13,959 Nhưng điều mà anh ấy làm, 501 00:24:13,994 --> 00:24:16,762 em không thể sống cùng một người như thế. 502 00:24:16,797 --> 00:24:19,332 Anh biết đấy, ta không nói dối người thân thiết với mình như vậy. 503 00:24:19,366 --> 00:24:21,100 Ta phải ủng hộ họ mới đúng. 504 00:24:21,134 --> 00:24:25,471 Em cần một người em có thể tin tưởng 100%. 505 00:24:27,507 --> 00:24:29,742 Như này. 506 00:24:29,776 --> 00:24:31,043 Một dấu giày? 507 00:24:31,078 --> 00:24:33,245 Tên thủ ác công lý... 508 00:24:33,280 --> 00:24:36,649 Cô ta có một người đàn ông sẵn sàng giúp đỡ, 509 00:24:36,683 --> 00:24:39,852 người có thể làm bất cứ thứ gì vì cô ta. 510 00:24:39,886 --> 00:24:42,555 Sao em biết điều đó? 511 00:24:42,589 --> 00:24:45,791 Thật sự thì em không biết nhưng... 512 00:24:45,826 --> 00:24:48,394 Họ phải hết lòng mới làm được những điều này. 513 00:24:48,428 --> 00:24:51,464 Giết người cùng nhau, tội to vãi đái đấy. 514 00:24:51,498 --> 00:24:55,034 Đó là điều Lumen và tôi đang có sao... tội to vãi đái? 515 00:24:55,068 --> 00:24:56,736 Hắn mạo hiểm mạng sống của mình. 516 00:24:56,770 --> 00:24:58,604 Đặt mọi thứ lên mép vực 517 00:24:58,638 --> 00:25:00,673 để đòi lại công lý cho cô ta. 518 00:25:03,910 --> 00:25:06,612 Nghe có vẻ điên, nhưng... 519 00:25:06,646 --> 00:25:09,849 anh có thể dùng từ gì để diễn tả điều đó ngoài chữ "yêu"? 520 00:25:15,822 --> 00:25:18,157 Điên loạn quá, phải không? 521 00:25:19,793 --> 00:25:22,828 Ừ, điên loạn. 522 00:25:25,198 --> 00:25:26,932 Nhưng cũng đẹp nữa. 523 00:25:33,640 --> 00:25:35,107 Hàng mới nhập về. 524 00:25:35,142 --> 00:25:36,876 Hàng thủ công. Rất hợp thời trang đấy. 525 00:25:36,910 --> 00:25:41,213 - Nhưng không hợp với tôi lắm. - Vậy mấy chiếc nhẫn kia thì sao. 526 00:25:41,248 --> 00:25:43,949 Cái đó thì thế nào? 527 00:25:51,958 --> 00:25:54,693 Vừa đẹp... 528 00:25:54,728 --> 00:25:56,195 vừa nhỏ gọn dễ cầm theo, 529 00:25:56,229 --> 00:25:58,030 có đầu nhọn để mở khóa, lưỡi dao không gỉ. 530 00:25:58,064 --> 00:26:00,766 - Em thấy sao? - Thích lắm. 531 00:26:00,801 --> 00:26:03,202 Bọn tôi mua cái này. 532 00:26:04,571 --> 00:26:07,406 - Cám ơn anh. - Ừ. 533 00:26:13,980 --> 00:26:18,284 Còn khoảng một tiếng nữa là Quinn xong việc ở sở. 534 00:26:18,318 --> 00:26:20,920 Nếu hắn định kiểm tra thiết bị ghi hình tối nay, 535 00:26:20,954 --> 00:26:23,322 anh nên có ở đó. 536 00:26:25,392 --> 00:26:28,794 Quinn định theo đuổi điều gì? Hắn muốn gì ở ta chứ? 537 00:26:28,829 --> 00:26:31,530 Không phải ở ta. Anh thôi. 538 00:26:31,565 --> 00:26:34,733 Hắn theo đuôi anh từ trước khi ta gặp nhau cơ. 539 00:26:34,768 --> 00:26:37,236 Anh không định để em dính vào chuyện này. 540 00:26:37,270 --> 00:26:39,371 Em nên đi khỏi đây. 541 00:26:39,406 --> 00:26:41,407 Anh thử điều đó một lần trước đây rồi mà? 542 00:26:41,441 --> 00:26:44,076 - Anh cố bắt em đi khỏi đây. - Lần đó khác. 543 00:26:44,110 --> 00:26:46,045 Anh không muốn em... 544 00:26:46,079 --> 00:26:48,080 đi hẳn luôn... 545 00:26:49,983 --> 00:26:53,519 chỉ đến khi anh giải quyết xong việc này thôi. 546 00:26:53,553 --> 00:26:55,888 Giải quyết thế nào? 547 00:26:55,922 --> 00:26:58,090 Anh không biết... làm bất cứ điều gì cần phải làm. 548 00:26:59,893 --> 00:27:01,627 Cám ơn anh đã nghĩ cho em vậy, 549 00:27:01,661 --> 00:27:04,163 nhưng em không đi đâu hết. 550 00:27:04,197 --> 00:27:08,300 - Lumen, ở đây càng lúc càng nguy hiểm. - Càng lúc càng nguy hiểm? 551 00:27:08,335 --> 00:27:10,102 Em không đi đâu cả. 552 00:27:10,136 --> 00:27:13,339 Ta là một đội. 553 00:27:13,373 --> 00:27:15,508 Ta mắc tội to vãi đái đấy. 554 00:27:15,542 --> 00:27:18,077 Là sao? 555 00:27:18,111 --> 00:27:20,646 Điều Deb nói về chúng ta. 556 00:27:20,680 --> 00:27:23,115 Anh kể cho cô ấy về chúng ta à? 557 00:27:23,149 --> 00:27:25,851 Không, cô ấy nói đến cặp đôi thủ ác công lý. 558 00:27:25,886 --> 00:27:27,052 Nói về chúng ta 559 00:27:27,087 --> 00:27:28,687 mà không biết rằng họ lại chính là hai ta đây. 560 00:27:28,722 --> 00:27:30,089 Oh. 561 00:27:39,599 --> 00:27:41,567 Có lẽ... 562 00:27:41,601 --> 00:27:43,302 Cả hai ta đi khỏi đây thì hơn. 563 00:27:51,177 --> 00:27:53,679 Lên một chiếc du thuyền. 564 00:27:53,713 --> 00:27:56,148 Bắt một chuyến tàu nhanh. 565 00:27:56,182 --> 00:27:58,651 Trộm một con Concorde. 566 00:28:06,860 --> 00:28:10,829 Anh đã nói anh không muốn em đi. 567 00:28:10,864 --> 00:28:12,798 Vậy có nghĩa là anh muốn em ở lại? 568 00:28:12,832 --> 00:28:14,700 Đúng vậy. 569 00:28:22,876 --> 00:28:25,644 Ta nên đi thôi. 570 00:28:29,649 --> 00:28:32,351 Vậy là Eugene Greer 571 00:28:32,385 --> 00:28:35,254 lớn lên ở một thị trấn nhà quê gần Tallahassee. 572 00:28:35,288 --> 00:28:38,057 Hắn sống cùng mẹ, giờ đã chết, không anh chị em, 573 00:28:38,091 --> 00:28:39,892 một tuổi thơ không có gì nổi bật. 574 00:28:39,926 --> 00:28:43,562 Năm 18 tuổi chuyển đến Miami, giảm khoảng 45 ki - Lô, 575 00:28:43,597 --> 00:28:45,598 đổi tên thành Jordan Chase, 576 00:28:45,632 --> 00:28:47,666 gần như là làm mới lại toàn bộ con người hắn. 577 00:28:47,701 --> 00:28:52,037 Nhìn những bức ảnh trước và sau này xem. 578 00:28:52,072 --> 00:28:53,539 Ooh. 579 00:28:53,573 --> 00:28:54,974 Như một người khác hẳn. 580 00:28:55,008 --> 00:28:56,308 Tôi nghĩ có thể hắn đã 581 00:28:56,343 --> 00:28:58,010 sang Hàn cắt mắt nâng mũi. 582 00:28:58,044 --> 00:28:59,478 Nhìn này. 583 00:29:03,583 --> 00:29:05,784 Mỗi lần bọn chúng biến mất cùng nhau, 584 00:29:05,819 --> 00:29:07,486 một cô gái biến mất. 585 00:29:07,520 --> 00:29:09,054 Đệch, bọn chúng làm trong nhiều năm rồi ấy chứ. 586 00:29:09,089 --> 00:29:10,222 Mm - Hmm. 587 00:29:12,692 --> 00:29:14,660 Tôi phải nghe cuộc gọi này. 588 00:29:30,243 --> 00:29:34,346 Anh thật sự, thấy khó khăn ở đây quá. 589 00:29:34,381 --> 00:29:36,281 Gì mà khó? 590 00:29:36,316 --> 00:29:38,417 Việc này này... 591 00:29:38,451 --> 00:29:39,718 Ở cùng em. 592 00:29:39,753 --> 00:29:41,420 Ừ, lẽ ra anh nên nghĩ về điều đó trước mới phải. 593 00:29:41,454 --> 00:29:43,022 Anh xin lỗi. 594 00:29:43,056 --> 00:29:46,025 Anh làm mọi thứ rối tung, anh biết. 595 00:29:46,059 --> 00:29:47,960 Anh làm những điều ngu ngốc. 596 00:29:47,994 --> 00:29:49,461 Anh là một thằng ngu. 597 00:29:49,496 --> 00:29:52,264 Nhưng có một điều anh đã làm đúng 598 00:29:52,298 --> 00:29:56,201 đó là làm cho em suýt nữa thích anh... 599 00:29:56,236 --> 00:29:58,404 - Vì anh thật sự yêu em. - Đừng, Quinn. 600 00:29:58,438 --> 00:30:00,806 Không, anh nói thật lòng đấy. 601 00:30:00,840 --> 00:30:03,776 Phụ nữ giống em hiếm lắm. 602 00:30:03,810 --> 00:30:05,377 Anh biết điều đó. 603 00:30:05,412 --> 00:30:08,047 Em giống... 604 00:30:08,081 --> 00:30:09,948 - Đàn ông hơn. - Đàn ông? 605 00:30:09,983 --> 00:30:13,886 Em không bao giờ làm bộ làm tịch để bắt anh 606 00:30:13,920 --> 00:30:15,888 phải đoán xem em đang nghĩ gì. 607 00:30:15,922 --> 00:30:17,956 Em luôn nói thẳng ra, 608 00:30:17,991 --> 00:30:20,426 thường kèm theo rất nhiều từ chửi rủa 609 00:30:20,460 --> 00:30:23,562 mà trước đây anh chưa từng nghe. 610 00:30:23,596 --> 00:30:27,733 Em là người phụ nữ đầu tiên gọi anh là đồ rác rưởi... 611 00:30:27,767 --> 00:30:30,069 và khiến anh phải tự nhìn lại bản thân mình. 612 00:30:30,103 --> 00:30:34,473 Em khiến anh trở nên tốt hơn, anh nghĩ vậy. 613 00:30:34,507 --> 00:30:38,177 Em không muốn mất em, thật đấy. 614 00:30:38,211 --> 00:30:40,112 Tin xấu đây. 615 00:30:41,781 --> 00:30:43,749 Không những Jordan từ chối đề nghị của chúng ta 616 00:30:43,783 --> 00:30:45,017 về một cuộc gặp mặt nữa, 617 00:30:45,051 --> 00:30:48,687 hắn còn lên lịch diễn thuyết ở một loạt các thành phố Châu Âu. 618 00:30:48,722 --> 00:30:50,355 Có vẻ như hắn định chuồn. 619 00:30:50,390 --> 00:30:51,690 Không phải chứ. 620 00:30:51,725 --> 00:30:53,926 Chỉ cần đến mai thôi là hắn bất khả xâm phạm rồi, 621 00:30:53,960 --> 00:30:56,962 trừ khi ta tìm ra cách giữ hắn ở đây. 622 00:30:56,996 --> 00:30:58,297 Nhưng như ta đã biết, 623 00:30:58,331 --> 00:31:00,032 ta không có đủ chứng cứ bắt hắn. 624 00:31:00,066 --> 00:31:01,166 Không, nhưng... 625 00:31:01,201 --> 00:31:03,702 Ta có thể giữ hắn với tư cách nhân chứng quan trọng. 626 00:31:03,737 --> 00:31:05,938 Ta chỉ cần có giấy của tòa thôi. 627 00:31:05,972 --> 00:31:08,640 - Ta đến gặp LaGuerta chứ? - Không. 628 00:31:08,675 --> 00:31:10,709 Lần nào chị ta cũng chơi tôi. Chị ta sẽ không giúp đâu. 629 00:31:10,744 --> 00:31:12,511 Tôi có thể tự lấy được. 630 00:31:20,086 --> 00:31:22,454 Chiếc xe tải duy nhất còn lại sau 24 giờ 631 00:31:22,489 --> 00:31:23,655 lại tình cờ là một chiếc đi thuê. 632 00:31:23,690 --> 00:31:25,524 Dựa vào lượng bụi bám trên xe, 633 00:31:25,558 --> 00:31:28,393 nó đã ở đó gần một tuần rồi. 634 00:31:33,266 --> 00:31:34,600 Và Quinn đến rồi đây, 635 00:31:34,634 --> 00:31:38,036 hắn định vào kiểm tra trước khi đến sở. 636 00:31:41,508 --> 00:31:43,642 Tôi chưa bao giờ muốn sự việc lại thành ra thế này. 637 00:32:37,697 --> 00:32:38,897 A lô? 638 00:32:38,932 --> 00:32:41,300 Lumen, là tôi, Emily đây. 639 00:32:41,334 --> 00:32:42,301 Có chuyện gì vậy? 640 00:32:42,335 --> 00:32:44,603 Tôi nhận được một cuộc gọi từ Jordan Chase. 641 00:32:44,637 --> 00:32:46,572 Hắn biết tôi đã nói chuyện với cô. 642 00:32:46,606 --> 00:32:48,540 Cái gì? Sao lại thế? 643 00:32:48,575 --> 00:32:49,641 Tôi không biết. 644 00:32:49,676 --> 00:32:51,276 Cô cho tôi biết đi. 645 00:32:51,311 --> 00:32:52,611 Tôi đâu có cho hắn biết. 646 00:32:52,645 --> 00:32:53,812 Chuyện gì đang diễn ra vậy? 647 00:32:53,847 --> 00:32:56,081 Tôi sợ lắm. 648 00:32:56,115 --> 00:32:57,749 Hắn làm tôi sợ. 649 00:32:57,784 --> 00:32:59,618 Emily, tôi không biết chuyện gì đang diễn ra. 650 00:33:01,955 --> 00:33:03,755 Tôi đi báo cảnh sát đây. 651 00:33:03,790 --> 00:33:05,991 Tôi sẽ kể hết với họ. Không, không, đừng làm thế. 652 00:33:06,025 --> 00:33:07,559 Tại sao? Họ sẽ bảo vệ tôi. 653 00:33:07,594 --> 00:33:09,361 Emily, vậy sẽ chỉ làm chuyện tồi tệ hơn thôi. 654 00:33:09,395 --> 00:33:10,395 Chúng tôi sẽ bảo vệ cô. 655 00:33:10,430 --> 00:33:11,697 Bằng cách nào? 656 00:33:11,731 --> 00:33:13,799 Jordan kinh khủng lắm. 657 00:33:13,833 --> 00:33:15,434 Hắn có nhiều tay chân. 658 00:33:15,468 --> 00:33:16,435 Emily... 659 00:33:16,469 --> 00:33:18,637 Cô biết hắn đã làm gì ta rồi đấy. 660 00:33:18,671 --> 00:33:21,273 Cứ ở trong nhà. Đợi chúng tôi đến. 661 00:33:21,307 --> 00:33:22,975 Chúng tôi sẽ đến đó nhanh nhất có thể. 662 00:33:23,009 --> 00:33:25,944 Xin cô đấy, hứa với tôi là cô sẽ đợi đi. 663 00:33:29,315 --> 00:33:30,549 Được. 664 00:33:30,583 --> 00:33:32,751 Tôi sẽ đợi, nhưng cô phải nhanh lên. 665 00:33:32,785 --> 00:33:35,187 Xin cô đấy. 666 00:33:37,924 --> 00:33:40,125 Tuyệt hảo. 667 00:33:43,062 --> 00:33:45,397 Em cho đi đóng phim mới đúng. 668 00:33:47,267 --> 00:33:48,400 Dexter Morgan. 669 00:33:48,434 --> 00:33:50,002 Xin để lại lời nhắn. 670 00:33:50,036 --> 00:33:51,937 Dexter, anh đang ở đâu? 671 00:33:51,971 --> 00:33:54,206 Emily gọi, và Jordan biết ta đã nói chuyện với cô ấy. 672 00:33:54,240 --> 00:33:55,274 Ta phải đến chỗ cô ta ngay. 673 00:34:17,730 --> 00:34:19,765 Hy vọng mày có hộp thư thoại. 674 00:34:22,235 --> 00:34:24,136 Mày là bạn của Quinn. 675 00:34:24,170 --> 00:34:25,504 Chính là tao đây. 676 00:34:25,538 --> 00:34:29,107 Cho mày đỡ tò mò, tên tao là Stan Liddy. 677 00:34:29,142 --> 00:34:31,810 Mày định làm gì? 678 00:34:31,844 --> 00:34:34,079 Tao chỉ cần mày thư giãn thôi. 679 00:34:34,113 --> 00:34:35,681 Tao đưa mày tới một chỗ này, 680 00:34:35,715 --> 00:34:38,283 để trò chuyện một chút, có vậy thôi. 681 00:34:38,318 --> 00:34:40,385 Tại sao? 682 00:34:40,420 --> 00:34:41,987 Tại sao mày lại làm việc này? 683 00:34:42,021 --> 00:34:43,989 Bởi vì anh bạn của hai ta, joey Quinn, 684 00:34:44,023 --> 00:34:45,190 thuê tao theo dõi mày, 685 00:34:45,224 --> 00:34:47,659 và tao đoán mày biết là tao đã tìm được khối thứ. 686 00:34:47,694 --> 00:34:50,095 Vậy nên tao cần mày nằm đó và thư giãn đi. 687 00:34:50,129 --> 00:34:52,164 Dù không muốn chích mày phát nữa, nhưng tao sẽ làm nếu cần thiết. 688 00:35:07,480 --> 00:35:09,081 Gì? 689 00:35:09,115 --> 00:35:10,816 Thôi mà, Joey. 690 00:35:10,850 --> 00:35:13,885 Anh nói chuyện với bạn thân nhất của mình kiểu đó à? 691 00:35:13,920 --> 00:35:15,554 Tôi đã nói rồi, tôi không muốn... 692 00:35:15,588 --> 00:35:16,621 Câm mồm và nghe kỹ đây. 693 00:35:16,656 --> 00:35:18,590 Vác cái xác mày lên xe 694 00:35:18,624 --> 00:35:20,692 và đến chỗ trạm đổ xăng 695 00:35:20,727 --> 00:35:22,361 ở công viên Bayfront ngay. 696 00:35:22,395 --> 00:35:24,429 Vụ bắt người tao muốn mày thực hiện... 697 00:35:24,464 --> 00:35:26,365 tao cần mày đến và thực hiện ngay. 698 00:35:26,399 --> 00:35:27,632 Tao không biết mày nghĩ mày đang làm gì, 699 00:35:27,667 --> 00:35:28,967 nhưng mày phải dừng mấy việc nhảm nhí này đi. 700 00:35:29,002 --> 00:35:31,403 Còn khuya nhé. Không có dừng lại gì hết. 701 00:35:31,437 --> 00:35:32,604 Mày là người đã thuê tao. 702 00:35:32,638 --> 00:35:34,139 Vậy thì giờ tao đuổi việc mày. 703 00:35:34,173 --> 00:35:36,775 Mày nghe kỹ đây, mày không đến cũng không khác gì đâu. 704 00:35:36,809 --> 00:35:38,010 Giờ nếu mày không 705 00:35:38,044 --> 00:35:39,711 vắt đít mà chạy đến đây, 706 00:35:39,746 --> 00:35:41,246 tao sẽ gọi cho một cảnh sát khác, 707 00:35:41,280 --> 00:35:43,715 và lúc đó không biết được việc sẽ thành ra thế nào đâu. 708 00:35:43,750 --> 00:35:45,050 Chúa ơi, Liddy, hãy... 709 00:35:45,084 --> 00:35:47,052 Chúa không có dính líu gì vào chuyện này hết. 710 00:35:47,086 --> 00:35:50,489 Trạm xăng cũ, công viên Bayfront, ngay bây giờ. 711 00:35:54,994 --> 00:35:57,162 Fuck. 712 00:35:57,196 --> 00:35:58,997 Anh bạn Quinn của mày đang đến đấy. 713 00:35:59,032 --> 00:36:01,166 Nghe chừng anh ta không muốn đến lắm nhỉ. 714 00:36:02,368 --> 00:36:04,336 Mèn ơi, mày đào hoa vãi nhỉ. 715 00:36:04,370 --> 00:36:06,171 Sonya. 716 00:36:06,205 --> 00:36:07,239 Sonya là em nào thế? 717 00:36:07,273 --> 00:36:08,740 Người trông trẻ. 718 00:36:08,775 --> 00:36:10,208 Người trông trẻ. 719 00:36:10,243 --> 00:36:11,443 Sonya muốn biết 720 00:36:11,477 --> 00:36:15,013 mày có muốn thuê ảo thuật cho bữa tiệc không. 721 00:36:15,048 --> 00:36:16,515 Tất nhiên là muốn rồi. 722 00:36:16,549 --> 00:36:19,084 "Có chứ." 723 00:36:21,854 --> 00:36:24,022 Giờ thì... 724 00:36:24,057 --> 00:36:26,691 Tao muốn mày xem cái này. 725 00:36:33,366 --> 00:36:35,634 Xem nhé. 726 00:36:41,741 --> 00:36:43,308 Có hay không chứ? 727 00:36:44,877 --> 00:36:47,412 Và đó chỉ là một phần tí xíu của những gì tao ghi lại thôi. 728 00:36:47,447 --> 00:36:50,649 Nhưng tao có một vấn đề nhỏ. 729 00:36:50,683 --> 00:36:52,417 Tao không có lệnh khám nhà, 730 00:36:52,452 --> 00:36:54,453 và đám người đó thì lúc nào cũng luật lệ, 731 00:36:54,487 --> 00:36:57,122 vậy nên tao muốn... 732 00:36:57,156 --> 00:37:00,025 mày thú nhận toàn bộ tội lỗi với tao. 733 00:37:06,999 --> 00:37:08,266 Dexter đâu? 734 00:37:08,301 --> 00:37:10,368 Anh ta không đến. 735 00:37:10,403 --> 00:37:12,270 Không, tôi cần cả hai người. 736 00:37:12,305 --> 00:37:14,372 Cô nói cô sẽ bảo vệ tôi mà. 737 00:37:14,407 --> 00:37:16,141 Emily, không sao mà. Bình tĩnh đi. 738 00:37:16,175 --> 00:37:17,676 Cô phải gọi anh ta đến. 739 00:37:17,710 --> 00:37:20,612 Gọi anh ta đến ngay. 740 00:37:20,646 --> 00:37:24,182 Được thôi. 741 00:37:24,217 --> 00:37:26,718 Có lẽ tôi nên đi tìm anh ấy thì hơn. 742 00:37:26,752 --> 00:37:29,354 Có lẽ không đâu. 743 00:37:31,224 --> 00:37:32,691 Tao không ngu. 744 00:37:32,725 --> 00:37:34,025 Tao biết mày đang nghĩ gì, 745 00:37:34,060 --> 00:37:35,727 "chả việc gì tao phải thú tội cả." 746 00:37:35,761 --> 00:37:37,896 Vậy nên tao muốn cho mày một lí do. 747 00:37:37,930 --> 00:37:38,997 Lumen thoát tội. 748 00:37:39,031 --> 00:37:40,832 Sao tao có thể tin mày chứ? 749 00:37:40,867 --> 00:37:42,767 Vì tao đéo quan tâm đến con nhỏ đó. 750 00:37:42,802 --> 00:37:44,469 Và tao cũng đéo quan tâm đến mày. 751 00:37:44,504 --> 00:37:47,539 Tao chỉ muốn lấy lại công việc của mình thôi. 752 00:37:47,573 --> 00:37:49,341 Tao giao nộp một gã như mày, 753 00:37:49,375 --> 00:37:51,042 ti vi báo chí sẽ lao đến tao tới tấp, 754 00:37:51,077 --> 00:37:52,577 tao sẽ thành anh hùng trong mắt mọi người, 755 00:37:52,612 --> 00:37:54,980 tất cả sẽ yêu mến tao, và chúng sẽ phải thuê tao trở lại. 756 00:37:55,014 --> 00:37:57,716 Vậy nên tao không cần con hàng của mày. 757 00:37:59,752 --> 00:38:00,952 Mày thấy sao? 758 00:38:00,987 --> 00:38:02,187 Ooh! 759 00:38:02,221 --> 00:38:03,288 Địt! 760 00:38:16,502 --> 00:38:18,570 Liddy! 761 00:38:40,426 --> 00:38:42,260 Đi khỏi đây đi, Quinn. 762 00:38:42,295 --> 00:38:45,230 Đừng làm việc này tệ hơn nữa. 763 00:38:53,773 --> 00:38:56,174 Liddy, mày ở chỗ đéo nào thế? 764 00:39:30,509 --> 00:39:31,843 Hãy để lại lời nhắn. 765 00:39:31,877 --> 00:39:33,845 Liddy, Quinn đây. 766 00:39:33,879 --> 00:39:36,548 Mày thật sự làm tao nóng đít rồi đấy. 767 00:40:02,875 --> 00:40:04,376 Dexter, anh đang ở đâu? 768 00:40:04,410 --> 00:40:06,878 Emily gọi. Jordan biết ta đã nói chuyện với cô ấy. 769 00:40:06,912 --> 00:40:08,246 Ta phải đến chỗ cô ta ngay. 770 00:40:31,370 --> 00:40:33,838 Tao không có thời gian để xử lý mày nữa. 771 00:40:50,222 --> 00:40:52,590 - Xin để lại lời nhắn. - Anh đến ngay đây. 772 00:40:55,428 --> 00:40:57,562 Morgan... 773 00:40:57,596 --> 00:41:00,532 Phòng tôi. 774 00:41:03,769 --> 00:41:05,503 Tôi nhận được một cuộc gọi từ vị thẩm phán 775 00:41:05,538 --> 00:41:07,539 mà cô đã đến xin đơn tòa án. 776 00:41:07,573 --> 00:41:08,840 Vậy đơn đến chưa? 777 00:41:08,874 --> 00:41:10,942 Không có đâu. 778 00:41:10,976 --> 00:41:12,510 Cái gì? 779 00:41:12,545 --> 00:41:15,347 Yêu cầu giữ chân Jordan Chase của cô 780 00:41:15,381 --> 00:41:17,248 vì hắn là nhân chứng quan trọng đã bị bác bỏ. 781 00:41:17,283 --> 00:41:20,852 Thằng khốn đó đã lên lịch một đi không trở lại vào hôm nay. 782 00:41:20,886 --> 00:41:22,153 Đây là cơ hội của chúng ta. 783 00:41:22,188 --> 00:41:23,722 Tôi hiểu tại sao cô thấy khó chịu, 784 00:41:23,756 --> 00:41:26,191 nhưng tôi không hiểu tại sao cô không đến gặp tôi. 785 00:41:26,225 --> 00:41:28,727 - Chị đang đùa à. - Tôi đang hỏi cô đấy. 786 00:41:28,761 --> 00:41:31,129 Chị là người cuối cùng tôi nghĩ đến 787 00:41:31,163 --> 00:41:32,530 khi tôi cần hỗ trợ. 788 00:41:32,565 --> 00:41:35,367 Thanh tra, cô ở trong đội đủ lâu để biết rằng 789 00:41:35,401 --> 00:41:38,169 ít có vụ việc nào rõ ràng như giấy trắng mực đen. 790 00:41:38,204 --> 00:41:40,138 Luôn có sự can thiệp của chính trị. 791 00:41:40,172 --> 00:41:42,307 Điều đó không có nghĩa tôi đăng ký để bị đem ra lợi dụng. 792 00:41:42,341 --> 00:41:43,641 Chúng ta ai cũng bị lợi dụng hết, 793 00:41:43,676 --> 00:41:45,810 và trong trường hợp này, cô lẽ ra nên lợi dụng tôi. 794 00:41:45,845 --> 00:41:47,078 Chị đã tỏ rõ ý rằng 795 00:41:47,113 --> 00:41:48,713 chị không tin giả thiết thủ ác công lý của tôi. 796 00:41:48,748 --> 00:41:51,983 Và giờ tôi vẫn không chắc điều đó có đúng không, 797 00:41:52,017 --> 00:41:55,954 nhưng tôi luôn luôn tin vào trực giác cảnh sát của cô. 798 00:41:55,988 --> 00:41:58,656 Hoo. 799 00:42:01,127 --> 00:42:02,427 Chị biết không, đã từng có thời gian 800 00:42:02,461 --> 00:42:05,463 tôi nghĩ ta là bạn bè đấy. 801 00:42:05,498 --> 00:42:08,032 Thanh tr... 802 00:42:08,067 --> 00:42:10,835 Debra, tôi xin lỗi... 803 00:42:10,870 --> 00:42:13,171 nếu tôi đã phản bội lại tình bạn đó. 804 00:42:13,205 --> 00:42:14,806 Okay. 805 00:42:14,840 --> 00:42:16,174 Đợi đã. 806 00:42:16,208 --> 00:42:17,842 Gì? Gì? 807 00:42:17,877 --> 00:42:19,177 Gì nữa đây? 808 00:42:19,211 --> 00:42:20,512 Đây. 809 00:42:20,546 --> 00:42:22,947 - Gì thế? - Đơn của tòa án... 810 00:42:22,982 --> 00:42:25,450 từ một vị thẩm phán khác mà tôi đã từng giúp đỡ. 811 00:42:29,955 --> 00:42:31,990 Đen thật. 812 00:42:33,492 --> 00:42:36,027 Giờ tôi là một con khốn nạn, đúng không? 813 00:42:36,061 --> 00:42:37,862 Nếu muốn bắt kịp Jordan, cô nên đi ngay đi. 814 00:42:37,897 --> 00:42:40,031 Phải. 815 00:42:50,342 --> 00:42:51,976 Lumen? 816 00:43:02,755 --> 00:43:05,223 Thứ gì mà quan trọng với hắn đến mức 817 00:43:05,257 --> 00:43:07,358 hắn để cô đến đây một mình vậy nhỉ? 818 00:43:07,393 --> 00:43:08,860 Tôi không biết. 819 00:43:08,894 --> 00:43:11,696 Có, cô cứ nói vậy mãi. 820 00:43:11,730 --> 00:43:16,000 Tôi bất ngờ khi cô trả lời được mỗi câu đó đấy. 821 00:43:16,035 --> 00:43:17,836 Có lẽ anh nên để tôi gọi anh ấy. 822 00:43:17,870 --> 00:43:19,771 Đúng rồi, rất thông minh đấy, 823 00:43:19,805 --> 00:43:22,540 bởi vì chắc chắn cô sẽ không cho hắn ta biết. 824 00:43:22,575 --> 00:43:23,875 Em có thể gọi hắn. 825 00:43:23,909 --> 00:43:25,243 Em trật tự đi. 826 00:43:25,277 --> 00:43:27,812 Anh tức em đấy à? 827 00:43:27,847 --> 00:43:29,714 Em đã làm đúng như những gì anh nói. 828 00:43:29,748 --> 00:43:31,082 Đừng nói nữa đi. 829 00:43:31,116 --> 00:43:32,851 - Em chỉ cố... - Câm mồm! 830 00:43:36,255 --> 00:43:37,722 Đây không phải lỗi của em. 831 00:43:37,756 --> 00:43:39,290 Không phải của cô thì của ai! 832 00:43:50,002 --> 00:43:52,704 Tao thấy khó chịu lắm rồi đấy. 833 00:43:52,738 --> 00:43:54,639 Trước đây không bao giờ tao phải đụng tay vào! 834 00:43:54,673 --> 00:43:57,308 Giờ tao không còn lựa chọn nào nữa. Không thể để lại nhân chứng được. 835 00:43:57,343 --> 00:43:59,677 Đừng, anh nói anh sẽ không giết cô ta mà. 836 00:44:24,770 --> 00:44:27,138 Lumen. 837 00:44:27,172 --> 00:44:29,274 Lumen? 838 00:44:39,051 --> 00:44:43,821 Đây có phải thứ tình yêu duy nhất tôi có thể tìm thấy không... 839 00:44:43,856 --> 00:44:45,690 Thứ tình yêu kết thúc trong bể máu? 840 00:45:05,945 --> 00:45:08,646 - Tôi giúp gì được đây? - Tôi đang tìm Jordan Chase. 841 00:45:08,681 --> 00:45:11,249 Tôi có lệnh của tòa án cấm không cho anh ta rời khỏi Miami. 842 00:45:11,283 --> 00:45:12,984 Vậy tôi đoán tôi có thể về nhà rồi. 843 00:45:13,018 --> 00:45:13,985 Anh ta có trên máy bay không? 844 00:45:14,019 --> 00:45:15,820 Không, tôi không biết anh ta ở đâu. 845 00:45:15,854 --> 00:45:17,956 Theo lịch trình thì máy bay phải cất cánh từ hơn một giờ trước, 846 00:45:17,990 --> 00:45:19,424 nhưng có thấy anh ta đâu. 847 00:45:26,332 --> 00:45:29,634 Emily bị giết bởi hai nhát đánh. 848 00:45:33,973 --> 00:45:35,440 Lumen đã ở đây... 849 00:45:35,474 --> 00:45:37,408 có nhiều dấu chân trong vũng máu, 850 00:45:37,443 --> 00:45:38,810 một trận ẩu đả. 851 00:45:38,844 --> 00:45:42,647 Có thêm máu, không phải từ Emily, dẫn ra ngoài. 852 00:45:44,316 --> 00:45:47,251 Cô ấy đã chạy. 853 00:45:53,025 --> 00:45:54,926 Cô ấy đã chiến đấu. 854 00:45:54,960 --> 00:45:57,128 Lumen. 855 00:46:13,063 --> 00:46:16,250 Người dịch: Mido_Ban GameVN Movie Club 856 00:46:16,661 --> 00:46:18,900