1 00:01:46,164 --> 00:01:47,998 Tập trước trên Dexter... 2 00:01:48,032 --> 00:01:49,266 Khi người vợ chết, 3 00:01:49,300 --> 00:01:51,635 90% hung thủ là người chồng. 4 00:01:51,669 --> 00:01:55,205 Boyd Fowler, sở thích: tự nâng cao trình độ bản thân 5 00:01:55,239 --> 00:01:57,341 và giấu xác phụ nữ trong các thùng pho-man-đê-hít. 6 00:02:00,244 --> 00:02:02,245 Cô ta đã thấy hết. 7 00:02:02,280 --> 00:02:04,715 Đây là kết quả của những cô gái trước cô. 8 00:02:05,984 --> 00:02:08,085 Boyd không phải là kẻ duy nhất 9 00:02:08,119 --> 00:02:09,586 gây ra điều này cho tôi. Còn có nhiều kẻ khác nữa. 10 00:02:09,620 --> 00:02:11,555 Con chó cái cuối cùng đó... 11 00:02:11,589 --> 00:02:13,123 vẫn còn sống. 12 00:02:14,559 --> 00:02:18,528 Đã có kẻ định di chuyển những thùng phuy chứa xác phụ nữ. 13 00:02:18,563 --> 00:02:20,664 - Lái xe đâu? - Hắn đã bỏ chạy. 14 00:02:20,698 --> 00:02:22,632 Nghĩa là người tìm ra hắn sẽ là tôi. 15 00:02:22,667 --> 00:02:24,901 Anh tin là có những kẻ đáng phải chết? 16 00:02:24,936 --> 00:02:27,738 Có những kẻ không đáng được sống. 17 00:02:27,772 --> 00:02:29,072 Tên hắn là Cole Harmon. 18 00:02:31,509 --> 00:02:33,310 Nếu chuyện này đi đến một cái kết không có hậu... 19 00:02:33,344 --> 00:02:35,512 anh có thể cho em biết luôn bây giờ được không? 20 00:02:35,546 --> 00:02:38,382 - Tôi có một việc cho anh đây. - Và công việc đó là? 21 00:02:38,416 --> 00:02:40,550 Điều tra một người. 22 00:02:40,585 --> 00:02:41,818 Dexter Morgan. 23 00:02:41,853 --> 00:02:44,488 Còn với Quinn, tôi đình chỉ công tác cậu ta 24 00:02:44,522 --> 00:02:46,490 là để bảo vệ anh trai cô. 25 00:02:46,524 --> 00:02:48,625 Tôi đã tin tưởng anh. 26 00:02:48,659 --> 00:02:50,227 Vậy mà trong khi ngủ với tôi, 27 00:02:50,261 --> 00:02:53,330 anh vẫn bêu rếu anh trai tôi sau lưng tôi được. 28 00:02:53,364 --> 00:02:54,831 Con bà nhà anh. 29 00:02:54,866 --> 00:02:56,266 Chú bỏ qua chuyện này 30 00:02:56,300 --> 00:02:58,235 vì chú đang tình tang với con em của thằng đó. 31 00:02:58,269 --> 00:03:00,470 - Kết quả xét nghiệm máu có rồi này. - Emily Birch. 32 00:03:00,505 --> 00:03:02,072 Cô ta không phải một nạn nhân. Cô ta vẫn còn sống, 33 00:03:02,106 --> 00:03:05,609 Chuyện xảy ra gần 20 năm trước. Hồi đó hắn là Eugene Greer. 34 00:03:05,643 --> 00:03:07,544 Jordan Chase đấy á? 35 00:03:07,578 --> 00:03:09,913 Với Lumen tôi là một người khác. 36 00:03:09,947 --> 00:03:11,448 Trong mắt cô ấy... 37 00:03:11,482 --> 00:03:12,716 tôi không hề là một con quái vật. 38 00:03:12,750 --> 00:03:13,717 Tôi rất vui 39 00:03:13,751 --> 00:03:14,951 vì anh chưa đụng chạm gì tới họ. 40 00:03:14,986 --> 00:03:17,120 - Tại sao vậy? - Vì kết quả xét nghiệm ADN 41 00:03:17,155 --> 00:03:18,588 sẽ loại anh ra và để anh lại hoàn toàn cho tôi. 42 00:03:18,623 --> 00:03:20,490 Có thể đang có một tên thủ ác công lý trong vụ này. 43 00:03:20,525 --> 00:03:22,459 Một trong những cô gái đó đã bỏ trốn, 44 00:03:22,493 --> 00:03:24,394 và giờ cô ta quay lại trả thù những gã đã bắt cóc mình. 45 00:03:26,297 --> 00:03:30,500 Có lẽ đã có người giúp cô ta... chồng, bạn trai. 46 00:03:33,805 --> 00:03:35,939 Hãy thú nhận toàn bộ tội lỗi với tao đi. 47 00:03:37,108 --> 00:03:38,542 Liddy! 48 00:03:41,412 --> 00:03:43,113 Liddy, Quinn đây. 49 00:03:43,147 --> 00:03:44,948 Mày thật sự làm tao nóng đít rồi đấy. 50 00:03:46,117 --> 00:03:47,584 Anh nói anh sẽ không giết cô ta mà. 51 00:03:50,154 --> 00:03:51,655 Lumen! 52 00:03:51,689 --> 00:03:54,291 Đây có phải thứ tình yêu duy nhất tôi có thể tìm thấy không... 53 00:03:54,325 --> 00:03:57,427 Thứ tình yêu kết thúc trong bể máu? 54 00:03:57,462 --> 00:03:59,229 Em ở đâu? 55 00:03:59,398 --> 00:04:01,147 Người dịch: anhtu007Mido_Ban GameVN Movie Club 56 00:04:08,239 --> 00:04:10,340 Trước đây con đã từng rơi vào tình huống này rồi, Dexter, 57 00:04:10,374 --> 00:04:12,242 và chắc bố không cần nhắc lại với con lần đó đã kết thúc... 58 00:04:12,276 --> 00:04:13,243 với cái chết của Rita thế nào. 59 00:04:13,277 --> 00:04:15,745 Con chưa quên mà. 60 00:04:15,780 --> 00:04:17,747 Đồ nghề chẳng giúp được gì khi con chưa có Jordan trong tay đâu. 61 00:04:17,782 --> 00:04:19,749 - Con sẽ tìm hắn. - Bằng cách nào? 62 00:04:19,784 --> 00:04:22,486 Tất cả những cô gái đó đều bị hành hạ tại cùng một địa điểm. 63 00:04:22,520 --> 00:04:25,755 Con khá chắc chắn hắn sẽ đưa Lumen đến đó. 64 00:04:25,790 --> 00:04:28,558 Khá chắn chắn. Nghe như một giả thiết vậy. 65 00:04:28,593 --> 00:04:31,461 Không chỉ là giả thiết đâu. Jordan giống con. 66 00:04:31,496 --> 00:04:34,564 Hắn cần có những thủ tục của mình. 67 00:04:34,599 --> 00:04:36,333 Deb đã liệt kê trong một tài liệu 68 00:04:36,367 --> 00:04:38,268 tất cả những sở hữu nhà đất của Jordan. 69 00:04:38,302 --> 00:04:39,569 Chắc chỉ một trong số chúng thôi. 70 00:04:39,604 --> 00:04:41,071 Lại một giả thiết nữa sao, Dexter? 71 00:04:41,105 --> 00:04:43,073 Đó là tất cả những gì con có để tiếp tục. 72 00:04:43,107 --> 00:04:46,343 Lumen nhìn thấy con người thật của con, 73 00:04:46,377 --> 00:04:47,911 và cô ấy vẫn không quay lưng lại. 74 00:04:47,945 --> 00:04:49,513 Cô ấy không ghê sợ con. 75 00:04:49,547 --> 00:04:52,082 Cô ấy là người con có thể chia sẻ cuộc đời cùng. 76 00:04:52,116 --> 00:04:53,617 Con sẽ không để cô ấy chết. 77 00:04:54,685 --> 00:04:56,253 Ngạc nhiên chưa! 78 00:04:56,287 --> 00:04:57,921 Dexter! 79 00:04:57,955 --> 00:04:59,756 Mọi người làm gì ở đây? 80 00:04:59,790 --> 00:05:02,025 Ý tưởng của Astor đấy. 81 00:05:02,059 --> 00:05:03,360 Bọn cháu nghĩ sẽ đến cho chú ngạc nhiên 82 00:05:03,394 --> 00:05:05,362 rồi tổ chức tiệc sinh nhật cho Harrison ở Miami luôn. 83 00:05:05,396 --> 00:05:06,363 Chú có ngạc nhiên không? 84 00:05:06,397 --> 00:05:08,231 Trông chú thế nào. 85 00:05:08,266 --> 00:05:10,634 Từ sáng tới giờ tôi cứ phải dỗ cậu bé sắp được gặp bố rồi đấy. 86 00:05:10,668 --> 00:05:12,302 Nó có chịu ngủ đâu, phấn khích quá mà. 87 00:05:12,336 --> 00:05:14,337 Nóng lòng được gặp lại bố. 88 00:05:14,372 --> 00:05:16,606 Và, Dexter, đừng lo gì cả. Chúng tôi không ở hết đây đâu. 89 00:05:16,641 --> 00:05:19,042 Chúng tôi ở khách sạn. 90 00:05:19,076 --> 00:05:20,844 Chú đi ăn sáng cùng bọn cháu luôn không? 91 00:05:20,878 --> 00:05:23,113 Đi cùng bọn cháu đi, chú Dex! 92 00:05:23,147 --> 00:05:25,415 Chú cũng thích lắm, nhưng ở sở giờ đang có việc. 93 00:05:25,449 --> 00:05:27,317 Chú thật sự phải đi ngay. 94 00:05:27,351 --> 00:05:28,585 À, Astor và Cody 95 00:05:28,619 --> 00:05:30,320 có điều này muốn hỏi anh đấy. 96 00:05:30,354 --> 00:05:31,721 Ta để sau được không? 97 00:05:31,756 --> 00:05:34,157 Giờ tôi không còn thời gian nữa. 98 00:05:34,192 --> 00:05:36,326 Tất cả những gì chúng nói trên đường là Dexter, Dexter, Dexter. 99 00:05:36,360 --> 00:05:38,461 Chỉ một phút thôi mà. 100 00:05:40,298 --> 00:05:42,532 Điều gì vậy? 101 00:05:42,567 --> 00:05:44,568 Bọn cháu muốn nghỉ hè với chú ở đây. 102 00:05:44,602 --> 00:05:48,939 Được không, chú Dex? Bọn cháu nhớ chú lắm lắm. 103 00:05:48,973 --> 00:05:51,241 Tất nhiên là được rồi. 104 00:05:53,244 --> 00:05:55,946 Chú cũng nhớ bọn cháu lắm. 105 00:06:00,818 --> 00:06:02,219 Máy bay riêng của Chase đã được nạp đầy nhiên liệu 106 00:06:02,253 --> 00:06:03,853 và đợi sẵn trên đường băng. 107 00:06:03,888 --> 00:06:05,722 Phi công của hắn đã sẵn sàng nhưng không thể đi đâu 108 00:06:05,756 --> 00:06:07,524 vì Chase không xuất hiện. 109 00:06:07,558 --> 00:06:10,360 - Cô đã kiểm tra nhà hắn. - Và cả văn phòng nữa. 110 00:06:10,394 --> 00:06:12,362 Tôi nghĩ hắn biết ta đang theo đuôi hắn. 111 00:06:12,396 --> 00:06:14,297 Có lẽ hắn đang ẩn trốn đâu đó, hoặc có khi chuồn mất rồi. 112 00:06:14,332 --> 00:06:16,366 Tôi muốn gửi thông báo đến toàn bộ các đơn vị, 113 00:06:16,400 --> 00:06:18,468 giăng lưới ra xem có bắt được hắn không. 114 00:06:18,502 --> 00:06:20,036 Ta sẽ cần lệnh bắt để làm điều đó, 115 00:06:20,071 --> 00:06:22,072 và sẽ không thẩm phán nào đồng ý đâu. Ta không có đủ chứng cứ. 116 00:06:22,106 --> 00:06:23,540 Ta vẫn phải cố thôi. 117 00:06:23,574 --> 00:06:26,376 Ta không thể để thằng khốn đó tuột khỏi tay được. 118 00:06:26,410 --> 00:06:28,545 Ta có thể thuyết phục họ rằng hắn đang gặp nguy hiểm. 119 00:06:28,579 --> 00:06:31,214 Tìm hắn, giám sát hắn 24/24 120 00:06:31,249 --> 00:06:33,583 đến khi ta có đủ bằng chứng. 121 00:06:33,618 --> 00:06:35,318 Vậy thì tốt quá. 122 00:06:39,423 --> 00:06:41,458 Tối qua anh ở đâu vậy? 123 00:06:41,492 --> 00:06:45,262 Anh có... vài chuyện gấp cần giải quyết. 124 00:06:45,296 --> 00:06:46,896 Anh nghe về vụ Chase rồi. 125 00:06:46,931 --> 00:06:48,498 Thằng khốn đó biến mất rồi sao? 126 00:06:48,532 --> 00:06:50,800 Phải, nhưng LaGuerta đã đồng ý ra thông báo tìm hắn rồi. 127 00:06:50,835 --> 00:06:53,470 Em có nghĩ... tên thủ ác công lý bắt được hắn rồi không? 128 00:06:53,504 --> 00:06:55,305 Giết Jordan Chase 129 00:06:55,339 --> 00:06:57,374 không giống như giết Boyd Fowler. 130 00:06:57,408 --> 00:06:58,942 Hắn có lúc nào đi đái 131 00:06:58,976 --> 00:07:00,610 mà không có bảo vệ cầm trym đâu. 132 00:07:00,645 --> 00:07:02,712 Vậy cuộc đua vẫn tiếp diễn. 133 00:07:02,747 --> 00:07:04,281 Cuộc đua? 134 00:07:04,315 --> 00:07:06,216 Xem đôi nào bắt được hắn trước. 135 00:07:06,250 --> 00:07:10,287 Chúng ta hay cặp thủ ác công lý. Nếu coi họ là một đôi. 136 00:07:10,321 --> 00:07:12,155 Và nếu coi ta là một đôi. 137 00:07:14,025 --> 00:07:16,693 Giờ không giả định được điều gì đâu. 138 00:07:16,727 --> 00:07:18,795 Em đi xem lại đống DVD đây. 139 00:07:18,829 --> 00:07:22,032 - Để làm gì? - Xem ta có bỏ lỡ điều gì 140 00:07:22,066 --> 00:07:24,034 hay có gì dẫn ta đến được chỗ Jordan hay không. 141 00:07:38,783 --> 00:07:41,084 Xin chào, Dexter. 142 00:07:41,118 --> 00:07:42,752 Rất vui vì anh đã gọi. 143 00:07:42,787 --> 00:07:44,487 Bất cứ điều gì anh định làm, 144 00:07:44,522 --> 00:07:46,156 đều không cần thiết đâu. 145 00:07:46,190 --> 00:07:49,359 - Ta có thể cùng nhau giải quyết mà. - Khá đấy. 146 00:07:49,393 --> 00:07:52,762 - Ý anh là sao? - Cách tiếp cận không dùng cảm tính. 147 00:07:52,797 --> 00:07:54,264 Nhưng cách đó không hiệu quả với anh đâu. 148 00:07:54,298 --> 00:07:55,832 Anh đang rất căng thẳng. Tôi nghe giọng anh là biết. 149 00:07:55,866 --> 00:07:58,301 Cô ấy có ý nghĩa rất lớn với anh, phải không? 150 00:07:58,336 --> 00:08:00,003 Phải. 151 00:08:00,037 --> 00:08:02,906 Trải qua chuyện này thêm lần nữa chắc phải kinh khủng lắm. 152 00:08:02,940 --> 00:08:05,942 Anh đã mất vợ, người phụ nữ mà anh yêu. 153 00:08:05,976 --> 00:08:07,777 Giờ đến Lumen... 154 00:08:07,812 --> 00:08:09,546 Nó... 155 00:08:09,580 --> 00:08:11,348 Tôi tưởng tượng với anh 156 00:08:11,382 --> 00:08:14,551 nó như thể một lời nguyền cay độc vậy. 157 00:08:14,585 --> 00:08:17,354 Anh nghĩ gì cũng được. Nhưng hãy nghe tôi. 158 00:08:17,388 --> 00:08:18,755 Tôi sẽ tự nộp mình cho anh. 159 00:08:18,789 --> 00:08:20,623 Tôi đánh giá cao điều đó, nhưng... 160 00:08:20,658 --> 00:08:22,359 Tôi e rằng mình phải từ chối thôi. 161 00:08:22,393 --> 00:08:25,261 - Vậy cho tôi biết anh muốn gì. - Tôi có thứ mình muốn rồi. 162 00:08:25,296 --> 00:08:26,730 Và nói chuyện càng lâu, 163 00:08:26,764 --> 00:08:28,565 anh càng có nhiều cơ hội tìm ra tôi. 164 00:08:28,599 --> 00:08:30,834 - Vậy nên ta dừng ở đây nhé. - Jordan... 165 00:08:30,868 --> 00:08:32,902 Tick, tick, tick, Dexter. 166 00:08:32,937 --> 00:08:35,438 Đó là âm thanh cho thấy cuộc đời Lumen sắp chấm dứt đấy. 167 00:08:35,473 --> 00:08:37,841 Vậy là Lumen vẫn còn sống. 168 00:08:43,047 --> 00:08:45,949 Thả tôi ra! 169 00:08:57,595 --> 00:08:58,728 Hey. 170 00:08:58,763 --> 00:09:00,230 Anh mua trái cây không? 171 00:09:01,699 --> 00:09:02,899 Chết tiệt. 172 00:09:12,343 --> 00:09:14,077 Jordan Chase! 173 00:09:22,787 --> 00:09:23,753 Nhanh nào, nhanh nào. 174 00:09:27,191 --> 00:09:29,159 Hey... 175 00:09:29,193 --> 00:09:30,293 Cái quái gì kêu thế? 176 00:10:24,815 --> 00:10:26,850 Các sở hữu nhà đất của Jordan. 177 00:10:26,884 --> 00:10:28,284 Lumen chắc chỉ ở một trong những chỗ này thôi. 178 00:10:28,319 --> 00:10:29,786 Hey. 179 00:10:30,955 --> 00:10:32,255 Hey. 180 00:10:34,191 --> 00:10:36,593 Có may mắn gì vụ Jordan chưa? 181 00:10:36,627 --> 00:10:38,728 Chưa, vẫn chưa có gì. 182 00:10:38,762 --> 00:10:40,563 Ngoại trừ cái đó. Anh thấy không? 183 00:10:40,598 --> 00:10:43,366 Anh thấy cái cách Cole cứ quay lại 184 00:10:43,400 --> 00:10:44,701 nhìn kẻ đứng sau máy quay không? 185 00:10:44,735 --> 00:10:46,703 Ừ nhỉ, em nói đúng. 186 00:10:46,737 --> 00:10:49,439 Không phải chỉ mỗi hắn. Trong tất cả những đoạn video này, 187 00:10:49,473 --> 00:10:51,074 lũ khốn đó đều có kiểu nhìn 188 00:10:51,108 --> 00:10:53,977 như thể đang đợi sự chấp thuận hay hướng dẫn gì đó. 189 00:10:54,011 --> 00:10:55,812 Em nghĩ chúng quay lại nhìn Jordan? 190 00:10:55,846 --> 00:10:57,313 Còn ai vào đây nữa? 191 00:10:57,348 --> 00:10:58,982 Nghề của hắn mà, đúng không? 192 00:10:59,016 --> 00:11:00,316 Hắn bảo người khác phải làm gì. 193 00:11:00,351 --> 00:11:02,151 Hắn bảo họ cách sống. 194 00:11:02,186 --> 00:11:04,254 Em biết đây không phải bằng chứng, 195 00:11:04,288 --> 00:11:06,956 nhưng hắn có ở đó, em có thể cảm nhận được. 196 00:11:08,926 --> 00:11:10,927 Em đừng xem chúng nữa thì hơn. 197 00:11:10,961 --> 00:11:12,629 Em phải xem. 198 00:11:12,663 --> 00:11:15,965 Em hiểu điều mà các cô gái này đã phải chịu đựng... 199 00:11:16,000 --> 00:11:19,536 ít nhất cũng hiểu một phần. 200 00:11:19,570 --> 00:11:22,906 Em hiểu cảm giác bị một lũ bệnh hoạn bắt cóc... 201 00:11:22,940 --> 00:11:25,174 Cô ấy thậm chí còn không thể nhắc đến tên hắn. 202 00:11:25,209 --> 00:11:26,976 Rudy. Anh trai tôi. 203 00:11:27,011 --> 00:11:29,579 Biết rằng mình sẽ chết. 204 00:11:29,613 --> 00:11:31,548 Đây có phải do tôi không... 205 00:11:31,582 --> 00:11:34,117 Đem lại tai ương cho những người quanh mình? 206 00:11:34,151 --> 00:11:35,919 Em phải làm việc. Nếu để Jordan thoát, 207 00:11:35,953 --> 00:11:39,622 - em sẽ không thể sống tiếp nữa. - Anh hiểu. 208 00:11:51,001 --> 00:11:53,369 Các khu nhà thương mại. 209 00:11:53,404 --> 00:11:55,805 Dãy cửa hàng. Nhà cho thuê. 210 00:11:55,839 --> 00:11:57,507 Các bãi đỗ xe. 211 00:11:57,541 --> 00:11:59,142 Liệu con có giữ con tin 212 00:11:59,176 --> 00:12:00,777 ở những chỗ này trong hai tuần liền không? 213 00:12:00,811 --> 00:12:03,146 Ở đâu, cạnh cửa hàng bánh rán vòng á? 214 00:12:03,180 --> 00:12:04,714 Tất cả đều quá lộ liễu. 215 00:12:07,017 --> 00:12:08,651 Jordan chắc phải còn những chỗ khác nữa. 216 00:12:08,686 --> 00:12:11,988 - Nó ở ngay trước mặt con đấy. - Cái gì? 217 00:12:12,022 --> 00:12:14,190 Nhớ lại mục tiêu của con, nơi hắn xuất thân 218 00:12:14,224 --> 00:12:16,526 con người cũ cửa hắn. 219 00:12:16,560 --> 00:12:18,828 Jordan đâu phải lúc nào cũng là Jordan Chase. 220 00:12:31,008 --> 00:12:33,343 Văn phòng hồ sơ hạt. 221 00:12:33,377 --> 00:12:35,945 Tôi là Dexter Morgan ở tổ trọng án Miami. 222 00:12:35,980 --> 00:12:37,847 Tôi cần kiểm tra hồ sơ nhà đất của một người. 223 00:12:37,881 --> 00:12:40,049 - Tên. - Eugene Greer. 224 00:12:40,084 --> 00:12:43,286 - Đánh vần đi. - G-r-e-e-r. 225 00:12:43,320 --> 00:12:44,821 Sáng mai gọi lại nhé. 226 00:12:44,855 --> 00:12:47,090 Không, vụ này khẩn cấp lắm. Tôi cần kết quả ngay. 227 00:12:47,124 --> 00:12:49,325 Làm việc này không ngay được đâu. 228 00:12:49,360 --> 00:12:51,527 Tôi có cả đống thứ phải làm đây, cái nào cũng khẩn cấp hết. 229 00:12:51,562 --> 00:12:52,862 Nghe này, đây không phải việc một tay đầu tư 230 00:12:52,896 --> 00:12:54,764 sắp đến hạn nộp phạt. 231 00:12:54,798 --> 00:12:56,265 Tính mạng một người phụ nữ đang gặp nguy hiểm. 232 00:12:56,300 --> 00:12:58,167 Nếu anh không làm ngay bây giờ, cô ấy sẽ chết 233 00:12:58,202 --> 00:12:59,936 và đúng ra anh đã có thể chặn việc đó lại. 234 00:12:59,970 --> 00:13:01,571 Anh hiểu ý tôi không? Việc này không thể đợi được. 235 00:13:01,605 --> 00:13:03,673 Mọi người chú ý. 236 00:13:05,109 --> 00:13:06,509 A lô? 237 00:13:06,543 --> 00:13:08,711 Thôi được. 238 00:13:08,746 --> 00:13:10,046 Tôi có số anh rồi. 239 00:13:10,080 --> 00:13:11,381 Khi nào có kết quả tôi sẽ gọi lại ngay. 240 00:13:11,415 --> 00:13:12,548 Cám ơn anh. 241 00:13:12,583 --> 00:13:13,583 Ta phải đến 242 00:13:13,617 --> 00:13:15,018 công viên Bayfront ngay. 243 00:13:15,052 --> 00:13:16,419 Một sĩ quan cảnh sát đã chết. 244 00:13:16,453 --> 00:13:19,622 Stan Liddy. 245 00:13:19,657 --> 00:13:21,257 Liddy? 246 00:13:21,291 --> 00:13:22,592 Phải. Anh ta chết rồi. 247 00:13:22,626 --> 00:13:24,093 Ta biết gì rồi, trung úy? 248 00:13:24,128 --> 00:13:27,330 Một người đi bộ nhìn thấy máu chảy ra từ một chiếc xe tải đang đỗ, 249 00:13:27,364 --> 00:13:28,564 và đã gọi điện báo. 250 00:13:28,599 --> 00:13:30,266 Cảnh sát tìm thấy xác Liddy trong xe. 251 00:13:30,300 --> 00:13:32,969 Morgan, Quinn, hai người lo vụ này, 252 00:13:33,003 --> 00:13:34,470 nên cần thì cử người theo. 253 00:13:34,505 --> 00:13:36,406 Đừng cử tôi. 254 00:13:36,440 --> 00:13:38,775 Dexter, đi lấy đồ nghề đi. Có nhiều máu lắm. 255 00:13:38,809 --> 00:13:41,377 Thế thôi, mọi người vào việc đi. 256 00:13:41,412 --> 00:13:43,046 Hiện trường vụ án ở ngay đối diện khu vịnh, 257 00:13:43,080 --> 00:13:44,514 nên ta sẽ đi tàu đến đó. 258 00:13:44,548 --> 00:13:47,483 Lấy đồ và đi thôi. 259 00:13:47,518 --> 00:13:49,585 Dex. Máu. 260 00:13:51,188 --> 00:13:52,822 Đi nào, ta giải quyết vụ này nhanh bao nhiêu, 261 00:13:52,856 --> 00:13:55,358 em càng được tiếp tục vụ Chase sớm bấy nhiêu. 262 00:14:46,777 --> 00:14:48,945 Xin lỗi. Mày không thể nghỉ ở đây được. 263 00:14:48,979 --> 00:14:51,714 Tao biết mày mệt, nhưng chỉ còn một đoạn nữa thôi. 264 00:14:51,749 --> 00:14:53,349 Không! Không! 265 00:14:54,985 --> 00:14:58,688 Không! Không! Không! 266 00:15:27,317 --> 00:15:29,418 Lumen rơi vào tay Jordan đã 12 tiếng. 267 00:15:29,453 --> 00:15:32,421 Cứ mỗi giây mắc kẹt trên con tàu rùa bò này 268 00:15:32,456 --> 00:15:35,858 để đến hiện trường do chính mình gây ra, lại kéo cô ấy càng xa tôi. 269 00:15:35,893 --> 00:15:39,529 Số mệnh gần như chẳng giúp được gì. 270 00:15:47,471 --> 00:15:49,005 Anh không sao chứ? 271 00:15:52,709 --> 00:15:55,578 Em biết anh và Liddy là bạn bè. 272 00:15:55,612 --> 00:15:58,080 Anh giúp anh ta vài chuyện, 273 00:15:58,115 --> 00:16:00,416 nhưng bọn anh không hẳn là bạn bè đâu. 274 00:16:00,450 --> 00:16:01,984 Chỉ là lúc rời khỏi sở 275 00:16:02,019 --> 00:16:03,653 trông anh tái nhợt đi. 276 00:16:03,687 --> 00:16:05,721 Anh ổn mà. 277 00:16:05,756 --> 00:16:08,758 Anh nghĩ chuyện gì đã xảy ra cho anh ta? 278 00:16:08,792 --> 00:16:10,560 Chịu thôi. 279 00:16:10,594 --> 00:16:12,461 Anh thì sao? 280 00:16:12,496 --> 00:16:14,897 Có... giả thiết gì không? 281 00:16:14,932 --> 00:16:18,067 Tôi đã kiểm tra hiện trường đâu. 282 00:16:18,101 --> 00:16:19,802 Cứ... đoán thử đi. 283 00:16:19,837 --> 00:16:22,071 Tôi nghe nói Liddy khá mờ ám. 284 00:16:22,105 --> 00:16:25,174 Có thể đã bị ai đó trả thù. 285 00:16:25,209 --> 00:16:27,143 Cũng có thể nhỉ. 286 00:16:45,229 --> 00:16:46,529 Trung úy, có cái này 287 00:16:46,563 --> 00:16:48,097 chị cần phải xem ngay. 288 00:16:48,131 --> 00:16:49,732 Đệch mợ. 289 00:16:51,635 --> 00:16:53,536 Đúng là có kẻ ra tay tàn nhẫn thật. 290 00:16:55,005 --> 00:16:57,139 Anh mang đủ đồ nghề đấy chứ, Dex? 291 00:16:57,174 --> 00:17:00,476 Đủ. Và cả đồ nghề giết người nữa. 292 00:17:06,283 --> 00:17:09,852 Này, nếu anh thấy không ổn, em tự lo vụ này được. 293 00:17:12,956 --> 00:17:15,791 - Gì thế? - Anh không biết nói thế nào nữa. 294 00:17:15,826 --> 00:17:17,760 Nói cái gì? 295 00:17:17,794 --> 00:17:20,529 Quinn, ra kia tôi hỏi chút. 296 00:17:23,500 --> 00:17:24,800 Có chuyện gì thế? 297 00:17:24,835 --> 00:17:26,802 Không sao đâu, Deb. 298 00:17:26,837 --> 00:17:28,371 Cô có một vụ án mạng đang chờ đấy, thanh tra. 299 00:17:28,405 --> 00:17:30,506 Vào việc đi. 300 00:17:38,348 --> 00:17:39,815 Có vẻ như anh ta đã trang bị chiếc xe tải 301 00:17:39,850 --> 00:17:41,317 với các thiết bị giám sát. 302 00:17:41,351 --> 00:17:43,085 Liddy đã theo dõi cái quái gì vậy nhỉ? 303 00:17:43,120 --> 00:17:45,054 - Tôi. - Không biết được. 304 00:17:45,088 --> 00:17:46,589 Mọi thứ đã bị lấy đi hết. 305 00:17:46,623 --> 00:17:48,124 Thủ phạm đã xóa dấu vết của hắn. 306 00:17:48,158 --> 00:17:50,893 Theo tôi thì chỉ cần tìm ra Liddy đã theo dõi ai, 307 00:17:50,928 --> 00:17:53,062 ta sẽ tìm ra luôn hung thủ. 308 00:17:54,164 --> 00:17:56,065 Cảnh sát đã tìm thấy điện thoại của Liddy. 309 00:17:56,099 --> 00:17:59,168 Năm cuộc gọi cuối cùng của anh ta đều là gọi cho cậu. 310 00:17:59,202 --> 00:18:02,939 Cho tôi biết anh ta gọi cậu làm gì? 311 00:18:02,973 --> 00:18:05,975 Anh ta gặp nhiều vấn đề lắm, trung úy. 312 00:18:06,009 --> 00:18:07,677 Việc chị đuổi việc anh ta không giúp được gì, 313 00:18:07,711 --> 00:18:09,679 và anh ấy cần người giãi bày tâm sự. 314 00:18:09,713 --> 00:18:11,647 Tôi là người bạn còn lại duy nhất của anh ấy. 315 00:18:11,682 --> 00:18:14,817 Nhưng phải có lí do gì anh ta mới gọi cậu mãi thế chứ. 316 00:18:14,851 --> 00:18:17,553 - Là việc gì thế? - Tôi đã không trả lời, tôi... 317 00:18:17,587 --> 00:18:19,355 Vậy hẳn là anh ta đã để lại lời nhắn. 318 00:18:19,389 --> 00:18:21,257 Cho tôi nghe nào. 319 00:18:25,195 --> 00:18:26,862 Thanh tra... 320 00:18:30,400 --> 00:18:32,535 Trông giống vết máu quá. 321 00:18:41,545 --> 00:18:44,680 Quinn, tốt hơn hết là cậu nên bắt đầu kể tôi nghe đi. 322 00:18:44,715 --> 00:18:47,450 Tôi không nghĩ mình nên nói thêm gì nữa. 323 00:18:47,484 --> 00:18:50,753 Cho đến khi tôi được nói chuyện với một luật sư. 324 00:18:50,787 --> 00:18:52,521 Luật sư? 325 00:18:52,556 --> 00:18:54,857 Tôi xin lỗi, trung úy. 326 00:19:02,065 --> 00:19:04,200 Cậu có thể nói chuyện với luật sư sau khi về sở. 327 00:19:04,234 --> 00:19:07,303 Sĩ quan. 328 00:19:07,337 --> 00:19:09,939 Hộ tống thanh tra Quinn về tổ trọng án. 329 00:19:13,343 --> 00:19:14,710 Dexter? 330 00:19:14,745 --> 00:19:16,946 Không có dấu vết nào khác. 331 00:19:16,980 --> 00:19:19,081 ngoài một vết đâm 332 00:19:19,116 --> 00:19:20,116 bởi một kẻ có nghề. 333 00:19:20,150 --> 00:19:21,250 Thật tốt khi thấy mình đã làm đúng cách. 334 00:19:21,284 --> 00:19:23,085 Vũng máu kiểu thụ động. 335 00:19:23,120 --> 00:19:24,787 Tôi đoán có lẽ anh ta 336 00:19:24,821 --> 00:19:27,656 đã bị đè xuống khi lưỡi dao đâm vào. 337 00:19:27,691 --> 00:19:29,191 Chết ngay lập tức. 338 00:19:30,594 --> 00:19:32,228 Vậy là hung thủ biết rõ hắn đang làm gì. 339 00:19:32,262 --> 00:19:34,730 Lúc đó đúng như vậy. 340 00:19:40,404 --> 00:19:42,738 Có ai biết chuyện đó là sao không? 341 00:19:42,773 --> 00:19:44,273 Chịu. 342 00:19:50,347 --> 00:19:51,514 Anh xong rồi à? 343 00:19:51,548 --> 00:19:52,681 Ừ, tôi phải bắt xe 344 00:19:52,716 --> 00:19:55,017 về ngay phòng thí nghiệm, thử mấy mẫu này. 345 00:19:55,052 --> 00:19:56,218 Okay. 346 00:19:57,821 --> 00:19:59,155 Tôi là người duy nhất thấy hứng thú 347 00:19:59,189 --> 00:20:00,356 với vụ án chết tiệt này à? 348 00:20:00,390 --> 00:20:01,690 A lô? 349 00:20:01,725 --> 00:20:03,092 Có kết quả rồi. 350 00:20:03,126 --> 00:20:06,295 Có một khu đất thuộc sở hữu của Eugene Greer. 351 00:20:06,329 --> 00:20:10,099 Theo danh sách thì nó là khu cắm trại River Jordan dành cho học sinh. 352 00:20:10,133 --> 00:20:12,034 River Jordan. 353 00:20:12,069 --> 00:20:13,836 Nó đã phá sản chắc đến 20 năm rồi. 354 00:20:13,870 --> 00:20:15,204 Một khu cắm trại. 355 00:20:15,238 --> 00:20:18,140 Jordan đưa Lumen quay lại nơi mọi thứ bắt đầu... 356 00:20:18,175 --> 00:20:19,975 với Emily. 357 00:20:20,010 --> 00:20:22,645 - Anh còn ở đó không? - Còn đây. Anh có địa chỉ chứ? 358 00:20:22,679 --> 00:20:25,548 1530 đường Muralia. 359 00:20:25,582 --> 00:20:28,284 - Cám ơn. - Bất cứ lúc nào. 360 00:20:34,724 --> 00:20:36,792 Quinn đi đâu vậy? 361 00:20:36,827 --> 00:20:38,861 - Về sở. - Tại sao? 362 00:20:38,895 --> 00:20:41,797 Có vẻ như cậu ta có liên quan đến vụ Liddy này. 363 00:20:41,832 --> 00:20:43,399 Nghe điên quá. 364 00:20:43,433 --> 00:20:44,834 Tôi biết. 365 00:20:44,868 --> 00:20:47,236 - Nhưng cậu ta đòi có luật sư. - Luật sư? 366 00:20:47,270 --> 00:20:49,238 Quinn có kể gì cho cô về Liddy, 367 00:20:49,272 --> 00:20:50,706 bất cứ việc gì tôi nên biết không? 368 00:20:50,740 --> 00:20:53,142 Không. Chẳng có gì cả. 369 00:20:53,176 --> 00:20:54,877 - Để tôi đi hỏi anh ta. - Đừng! 370 00:20:54,911 --> 00:20:57,480 Cô ở đây và làm việc của mình đi. 371 00:20:57,514 --> 00:20:59,582 Tôi hy vọng tôi sai về Quinn, 372 00:20:59,616 --> 00:21:01,183 Nhưng bây giờ ta cần điều tra hiện trường 373 00:21:01,218 --> 00:21:03,185 và tìm xem chuyện gì đã xảy ra. 374 00:21:33,617 --> 00:21:36,952 Mày nhớ chỗ này không? 375 00:21:36,987 --> 00:21:39,555 Chắc thấy như về nhà nhỉ. 376 00:21:49,833 --> 00:21:52,334 Đừng lo. 377 00:21:52,369 --> 00:21:54,203 Mày sẽ nhớ lại ngay thôi. 378 00:21:57,707 --> 00:21:58,874 Mày định làm gì tao? 379 00:21:58,909 --> 00:22:00,376 Mày nghĩ là gì? 380 00:22:02,312 --> 00:22:04,413 Mày để lại cho tao cơ hội gì chứ? 381 00:22:04,447 --> 00:22:07,149 Hai đứa chúng mày. 382 00:22:08,919 --> 00:22:11,520 Tao đã nói chuyện với Dexter qua điện thoại. 383 00:22:13,623 --> 00:22:16,458 Tao cho hắn biết mày vẫn còn sống... 384 00:22:16,493 --> 00:22:20,162 Và đang cần hắn đến cứu. 385 00:22:20,197 --> 00:22:22,631 Tao cho hắn động lực. 386 00:22:25,835 --> 00:22:27,836 Giờ liệu hắn ta có đến không đây? 387 00:22:31,575 --> 00:22:34,376 Chắc mày biết, nhưng... 388 00:22:34,411 --> 00:22:37,746 tao tin hắn ta sẽ đến. 389 00:22:37,781 --> 00:22:40,416 Và rồi sao chứ? 390 00:22:42,552 --> 00:22:45,688 Một cuộc đoàn tụ rơi nước mắt. 391 00:22:45,722 --> 00:22:47,623 Của ba chúng ta. 392 00:23:06,643 --> 00:23:09,245 Mày đã thay đổi kể từ lần cuối tao thấy mày ở đây. 393 00:23:09,279 --> 00:23:11,981 Mày biết không? 394 00:23:12,015 --> 00:23:14,416 Mày... 395 00:23:14,451 --> 00:23:16,118 Trong mắt mày có cái nhìn đó. 396 00:23:19,489 --> 00:23:21,790 Có phải mày học được từ hắn ta không? 397 00:23:34,571 --> 00:23:37,873 Um... 398 00:23:37,907 --> 00:23:40,476 Tao tưởng mày chỉ thích xem. 399 00:23:40,510 --> 00:23:42,745 Tao biết. Có lẽ tao đang thay đổi. 400 00:23:42,779 --> 00:23:45,247 Giống mày. 401 00:24:14,844 --> 00:24:16,745 Quinn đâu? 402 00:24:16,780 --> 00:24:19,682 Phòng tra hỏi. Đang đợi luật sư. 403 00:24:19,716 --> 00:24:22,418 - Anh ta có nói gì không? - Không. 404 00:24:22,452 --> 00:24:24,887 Mọi chuyện càng ngày càng tệ cho cậu ta. 405 00:24:24,921 --> 00:24:26,689 Nghĩa là sao? 406 00:24:30,593 --> 00:24:32,928 Có tên cậu ta trong mẫu yêu cầu 407 00:24:32,962 --> 00:24:36,732 các thiết bị giám sát mà chúng ta tìm thấy trong xe tải của Liddy. 408 00:24:36,766 --> 00:24:39,835 Còn những mẫu vân tay thu được từ chiếc xe tải? 409 00:24:39,869 --> 00:24:41,603 Ngoài vân tay của Liddy, toàn bộ đều là của Quinn. 410 00:24:41,638 --> 00:24:43,572 Tôi muốn nói chuyện với anh ta. 411 00:24:43,606 --> 00:24:46,975 Cứ tự nhiên. Cậu ta không chịu nói gì với bất kỳ ai trong chúng tôi. 412 00:25:02,592 --> 00:25:04,593 Em không nên đến đây, Deb. 413 00:25:04,627 --> 00:25:06,762 LaGuerta nói anh yêu cầu một luật sư. 414 00:25:06,796 --> 00:25:09,298 Phải. 415 00:25:09,332 --> 00:25:10,766 Trước khi luật sư của anh đến đây, 416 00:25:10,800 --> 00:25:14,069 sao anh không nói cho em biết cái đéo gì đang diễn ra vậy? 417 00:25:14,104 --> 00:25:16,305 Anh nghĩ tốt hơn hết là anh không nói gì cả. 418 00:25:17,774 --> 00:25:21,710 Em không hỏi với tư cách một thanh tra. 419 00:25:21,745 --> 00:25:23,645 Em hỏi với tư cách người mà anh sống cùng, 420 00:25:23,680 --> 00:25:27,750 người mà anh nói rằng anh yêu. 421 00:25:27,784 --> 00:25:31,487 Em nghĩ em đáng được biết chuyện gì đang diễn ra chứ. 422 00:25:33,123 --> 00:25:37,126 Anh chỉ có thể nói rằng anh không giết Liddy. 423 00:25:37,160 --> 00:25:39,194 Nhưng anh đã ở đó. 424 00:25:39,229 --> 00:25:40,863 Chuyện không phải như thế đâu. 425 00:25:40,897 --> 00:25:42,398 Trông có vẻ như anh là thủ phạm vậy. 426 00:25:42,432 --> 00:25:45,901 Anh biết. 427 00:25:45,935 --> 00:25:48,103 Nếu anh không giết Liddy, vậy ai giết? 428 00:25:51,074 --> 00:25:54,410 Anh không thể nói thêm gì nữa. Anh rất tiếc. 429 00:25:54,444 --> 00:25:57,713 Đừng nói là anh rất tiếc. 430 00:25:57,747 --> 00:26:00,682 Hãy cho em biết sự thật. 431 00:26:02,752 --> 00:26:05,921 Em nên tiếp tục công việc đi tìm Jordan. 432 00:26:26,309 --> 00:26:28,644 Jordan Chase đã khích con khi nói chuyện điện thoại, 433 00:26:28,678 --> 00:26:30,579 cố gắng để con phạm phải sai lầm. 434 00:26:30,613 --> 00:26:32,481 - Hắn sẽ đợi con ở đó. - Con biết. 435 00:26:32,515 --> 00:26:34,650 Con phải cảnh giác, chú ý. 436 00:26:34,684 --> 00:26:36,618 Con không biết hắn định sắp đặt điều gì cho con. 437 00:26:36,653 --> 00:26:38,086 Giống với điều con định sắp đặt cho hắn. 438 00:26:38,121 --> 00:26:39,421 Phải, nhưng ở ngay ổ của hắn. 439 00:26:39,456 --> 00:26:41,423 Đừng đánh giá thấp đối thủ, Dexter, 440 00:26:41,458 --> 00:26:42,925 đừng lặp lại sai lầm. 441 00:26:42,959 --> 00:26:45,427 Bố tin con một lần có được không? 442 00:26:45,462 --> 00:26:46,428 Mịa! 443 00:27:37,580 --> 00:27:40,349 Ngạc nhiên không. 444 00:27:46,623 --> 00:27:48,690 Đứng dậy. 445 00:27:56,866 --> 00:27:59,468 Ê, cô ổn chứ? 446 00:27:59,502 --> 00:28:01,970 Ừ, không sao. 447 00:28:02,005 --> 00:28:03,972 Cô trông có vẻ mệt. 448 00:28:04,007 --> 00:28:06,141 Cám ơn. 449 00:28:06,175 --> 00:28:08,143 Nghe này, như tôi nói, 450 00:28:08,177 --> 00:28:10,012 chúng ta sẽ biết nhiều hơn 451 00:28:10,046 --> 00:28:12,481 sau khi Dexter kiểm tra mẫu máu trên giày của Quinn. 452 00:28:12,515 --> 00:28:17,219 Trong khi đó, hãy tin tưởng. 453 00:28:17,253 --> 00:28:18,554 Tin á? 454 00:28:18,588 --> 00:28:22,991 Cô gọi là gì cũng được. Đừng nghĩ đến điều tệ nhất. 455 00:28:36,172 --> 00:28:37,272 Thanh tra Morgan? 456 00:28:37,307 --> 00:28:38,407 Đây. 457 00:28:38,441 --> 00:28:39,808 Xin lỗi vì đã làm phiền. 458 00:28:39,842 --> 00:28:41,143 Kết quả của việc thông báo tìm người đây. 459 00:28:41,177 --> 00:28:42,144 Tôi để lên bàn cho cô nhé? 460 00:28:42,178 --> 00:28:43,478 Không. Cái gì vậy? 461 00:28:43,513 --> 00:28:45,547 Có người báo đã thấy Jordan Chase. 462 00:28:45,582 --> 00:28:47,950 Một người bán hàng rong? 463 00:28:47,984 --> 00:28:49,851 Ừ, trên đường Muralia. 464 00:28:49,886 --> 00:28:50,852 Điều kỳ lạ là, anh ta nghĩ mình nghe thấy 465 00:28:50,887 --> 00:28:52,120 tiếng động trong cốp xe. 466 00:28:52,155 --> 00:28:53,522 Nên anh ta đã báo. 467 00:28:53,556 --> 00:28:55,524 Tôi biết, nghe không có khả năng chút nào. 468 00:28:55,558 --> 00:28:57,392 Ừ. Có lẽ tôi sẽ đi kiểm tra xem sao. 469 00:28:57,427 --> 00:28:58,360 Cám ơn. 470 00:29:25,521 --> 00:29:29,758 Xảy ra chuyện này là điều không thể tránh khỏi. 471 00:29:29,792 --> 00:29:31,860 Hai con người sụp đổ, 472 00:29:31,894 --> 00:29:34,129 cùng vượt qua những trải nghiệm khó khăn 473 00:29:34,163 --> 00:29:35,697 cùng chống lại một kẻ thù chung. 474 00:29:35,732 --> 00:29:37,899 Lần nào diễn thuyết tao cũng nói vậy. 475 00:29:37,934 --> 00:29:41,870 Điều đó làm sản sinh ra một mối liên kết sâu sắc. 476 00:29:41,904 --> 00:29:45,007 Tao chắc là mày cảm thấy như bọn mày thật sự có gì đó, 477 00:29:45,041 --> 00:29:48,210 thậm chí là tình yêu, đúng không? 478 00:29:48,244 --> 00:29:49,544 Thả cô ta đi. 479 00:29:49,579 --> 00:29:51,246 Mày đã mất vợ, Rita. 480 00:29:51,280 --> 00:29:53,548 Mày tự trách mình, tao chắc chắn. 481 00:29:53,583 --> 00:29:55,017 Và mày nghĩ gì? 482 00:29:55,051 --> 00:29:59,254 Rằng mày có thể lấp vào chỗ đó bằng cách giúp cô ta? 483 00:29:59,288 --> 00:30:00,455 Không. 484 00:30:00,490 --> 00:30:02,224 Vậy, mày đã nghĩ gì? 485 00:30:02,258 --> 00:30:05,927 Rằng mày có thể là anh hùng? 486 00:30:08,765 --> 00:30:11,233 Mày không thể cứu thứ này để lấp liếm cho cái khác, Dexter. 487 00:30:11,267 --> 00:30:14,202 Đó không phải cách hoạt động của thế giới này. 488 00:30:17,874 --> 00:30:19,875 Wow. 489 00:30:25,281 --> 00:30:28,784 Nhìn đống dao này, tao không thể không thể nghĩ 490 00:30:28,818 --> 00:30:31,286 rằng trong mày có gì đó vĩ đại. 491 00:30:31,320 --> 00:30:35,290 Rồi tao nhìn lại mày, và mày cũng không khác biệt gì 492 00:30:35,324 --> 00:30:37,492 những tên ngốc xuất hiện ở những buổi diễn thuyết của tao. 493 00:30:37,527 --> 00:30:39,761 Hoàn toàn lạc lối. 494 00:30:42,865 --> 00:30:46,868 Tao sẽ giúp mày ra khỏi sầu khổ. 495 00:30:51,574 --> 00:30:52,774 Cả hai chúng mày. 496 00:31:09,525 --> 00:31:10,726 Không! Không! 497 00:31:11,761 --> 00:31:14,296 Hey! Aah! 498 00:31:25,308 --> 00:31:26,308 Jordan Chase. 499 00:31:28,511 --> 00:31:30,512 Anh ta đang đợi đèn đỏ à? 500 00:31:30,546 --> 00:31:31,847 Đúng. 501 00:31:31,881 --> 00:31:35,550 Còn tiếng động trong cốp xe? 502 00:31:35,585 --> 00:31:37,352 Tôi thề là sau vụ này tôi sẽ đi học tiếng Tây Ban Nha. 503 00:31:37,386 --> 00:31:42,090 Tiếng động... trong, uh, uh, "trunko"? 504 00:31:42,125 --> 00:31:43,425 À, đúng. 505 00:31:45,161 --> 00:31:46,428 Bang, bang, bang, bang, bang, bang. 506 00:31:46,462 --> 00:31:47,429 Bang, bang, bang, từ chiếc xe? 507 00:31:47,463 --> 00:31:48,430 Đúng. 508 00:31:48,464 --> 00:31:49,931 Hướng... Hướng nào... 509 00:31:49,966 --> 00:31:52,934 Uh, uh, donde fue? 510 00:31:52,969 --> 00:31:55,570 Hướng đó dẫn tới đâu? 511 00:31:55,605 --> 00:31:57,706 Que? 512 00:31:59,275 --> 00:32:01,777 "campamento." Một khu cắm trại? 513 00:32:01,811 --> 00:32:03,211 Đúng, khu cắm trại. 514 00:32:03,246 --> 00:32:05,213 Cám ơn. 515 00:32:05,248 --> 00:32:07,048 Uh, gracias. 516 00:32:16,092 --> 00:32:19,327 Mày sẽ muốn thức để chứng kiến chuyện này. 517 00:32:19,362 --> 00:32:23,165 Mày gọi là gì nhỉ? Hiện diện ở khoảnh khắc? 518 00:32:23,199 --> 00:32:25,500 Vậy là mày cũng có nghe. 519 00:32:25,535 --> 00:32:31,039 Tao nghe từng từ, nhưng nói thật 520 00:32:31,073 --> 00:32:34,876 Phải xem người nói là người thế nào chứ. 521 00:32:45,087 --> 00:32:49,591 Em nên làm chuyện này. 522 00:32:49,625 --> 00:32:52,227 Được không? 523 00:32:52,261 --> 00:32:53,762 Hắn là của em. 524 00:32:53,796 --> 00:32:57,799 Thôi, làm ơn. 525 00:32:58,835 --> 00:32:59,868 Chúng mày làm như 526 00:32:59,902 --> 00:33:01,336 có cách tao nhã để làm chuyện này ấy, 527 00:33:01,370 --> 00:33:03,738 phải cúi đầu chào trước khi bắt đầu à? 528 00:33:05,775 --> 00:33:08,043 Giết chóc là giết chóc, Dexter. 529 00:33:08,077 --> 00:33:09,878 Ít nhất chúng ta cũng phải thành thật về điều đó. 530 00:33:09,912 --> 00:33:11,813 Ô, mày đang tỏ ra thành thật à... 531 00:33:11,848 --> 00:33:13,148 Eugene? 532 00:33:13,182 --> 00:33:15,483 Mày nghĩ đó là sự xúc phạm sao? 533 00:33:15,518 --> 00:33:17,652 Đó là một lời khen ngợi. 534 00:33:17,687 --> 00:33:20,388 Nó nhắc tao nhớ tao đã tiến xa nhường nào. 535 00:33:20,423 --> 00:33:21,790 Vậy bao xa? 536 00:33:21,824 --> 00:33:23,291 Mày đang ở ngay chỗ mà mày bắt đầu, 537 00:33:23,326 --> 00:33:24,626 chỉ có lần này, mày bị trói vào cái bàn này. 538 00:33:24,660 --> 00:33:26,528 Tao đã biến đổi. 539 00:33:26,562 --> 00:33:27,863 Mày sẽ được "biến đổi" nhanh thôi. 540 00:33:27,897 --> 00:33:29,664 Không phải chỉ tao. 541 00:33:29,699 --> 00:33:31,867 Mày nữa, Lumen. 542 00:33:32,902 --> 00:33:35,270 Mày không được phép nhắc đến tên tao. 543 00:33:35,304 --> 00:33:39,507 Thật sao? 544 00:33:39,542 --> 00:33:41,743 Nếu chúng ta không dựa trên nên tảng tên gọi, ba chúng ta, 545 00:33:41,777 --> 00:33:43,545 thì còn ai đây? 546 00:33:43,579 --> 00:33:44,779 Hãy nhìn mày đi. 547 00:33:44,814 --> 00:33:47,782 Mày cũng đã biến đổi. Mày xinh đẹp. 548 00:33:47,817 --> 00:33:49,117 Và mày biết gì không? 549 00:33:49,151 --> 00:33:51,319 Nếu mày không gặp tao, mày sẽ không bao giờ biết 550 00:33:51,354 --> 00:33:52,587 rằng mày có điều đó. 551 00:33:52,622 --> 00:33:54,256 Tao lẽ ra không bao giờ có nó... 552 00:33:54,290 --> 00:33:55,790 Giờ thì có! 553 00:33:55,825 --> 00:33:56,858 Câm miệng! 554 00:34:01,898 --> 00:34:03,365 Thật tuyệt vời. 555 00:34:03,399 --> 00:34:04,799 Mày nên cảm ơn tao. 556 00:34:06,002 --> 00:34:07,702 Đéo bao giờ đâu. 557 00:34:07,737 --> 00:34:10,972 Tao quan sát mày rất kỹ lần cuối cùng mày ở đây. 558 00:34:11,007 --> 00:34:13,708 Mày co rúm lại và khóc! 559 00:34:17,380 --> 00:34:18,680 Đó không phải chỉ dành cho tao. 560 00:34:18,714 --> 00:34:21,516 Mà cho tất cả những người mà mày đã hại. 561 00:34:21,550 --> 00:34:22,751 Cả Emily. 562 00:34:22,785 --> 00:34:25,287 Mày có nghe không? 563 00:34:26,322 --> 00:34:27,589 Mày có nghe không? 564 00:34:42,371 --> 00:34:44,205 Em xin lỗi. 565 00:34:44,240 --> 00:34:46,341 Em biết đó không phải cách anh làm. 566 00:34:47,810 --> 00:34:49,744 Hắn đã đúng về khoản đó. 567 00:34:49,779 --> 00:34:52,380 Không có cách tao nhã nào cả 568 00:35:20,576 --> 00:35:23,078 Có lẽ chúng ta nên để cái xác lại đây. 569 00:35:23,112 --> 00:35:26,147 Chúng ta không muốn một cuộc điều tra mưu sát đâu. 570 00:35:26,182 --> 00:35:30,118 Chúng ta muốn chấm dứt. 571 00:35:30,152 --> 00:35:31,686 Vậy hắn sẽ biến mất, giống những tên khác? 572 00:35:31,721 --> 00:35:33,555 Không. Xe của Jordan ở ngoài. 573 00:35:33,589 --> 00:35:35,557 Chúng ta sẽ dùng nó để di chuyển cái xác. 574 00:35:35,591 --> 00:35:38,193 Rồi, có lẽ khoảng một tháng sau, 575 00:35:38,227 --> 00:35:41,863 chúng ta sẽ báo cho sở Miami về nơi này. 576 00:35:41,897 --> 00:35:44,466 Mọi người sẽ biết chuyện hắn làm. 577 00:36:29,745 --> 00:36:31,880 Đừng nhúc nhích. 578 00:36:31,914 --> 00:36:33,615 Không được nhúc nhích. 579 00:36:36,218 --> 00:36:39,354 Dù cho các người đang ôm thứ gì, hãy bỏ nó xuống. 580 00:36:40,489 --> 00:36:43,458 Cả hai người. 581 00:36:54,470 --> 00:36:56,304 Tôi biết cô là ai. 582 00:36:59,241 --> 00:37:01,876 Số 13. 583 00:37:01,911 --> 00:37:05,280 Và tôi biết họ đã làm điều gì với cô. 584 00:37:05,314 --> 00:37:07,048 Tôi đã xem những đoạn băng. 585 00:37:07,083 --> 00:37:10,852 Tôi xem đi xem lại nhiều lần. 586 00:37:14,123 --> 00:37:18,093 Quả là một phép màu khi cô sống sót. 587 00:37:18,127 --> 00:37:20,228 Một phép màu quái quỉ. 588 00:37:20,262 --> 00:37:25,233 Và anh, dù anh là ai, 589 00:37:25,267 --> 00:37:28,236 anh cũng biết điều đó. 590 00:37:33,275 --> 00:37:37,178 Không được nhúc... nhích! 591 00:37:41,283 --> 00:37:45,687 Có lẽ đúng là có một số kẻ đáng chết, 592 00:37:45,721 --> 00:37:50,658 nhưng tôi là cảnh sát, và tôi không thực hiện quyết định kiểu đó, 593 00:37:50,693 --> 00:37:53,194 cho nên tôi sẽ báo cho sở biết về chuyện này. 594 00:37:54,964 --> 00:37:59,033 Trong một giờ nữa, nơi này sẽ tràn ngập cảnh sát. 595 00:38:06,175 --> 00:38:08,977 Nếu tôi là các người, tôi sẽ biến mất trước thời điểm đó. 596 00:38:56,892 --> 00:38:59,928 Em không biết là anh đã làm hoặc không làm gì. 597 00:38:59,962 --> 00:39:03,965 Và vì lý do gì, mà anh không chịu nói. 598 00:39:03,999 --> 00:39:08,369 Nhưng em sẽ không phán xét. 599 00:39:08,404 --> 00:39:11,072 Em không thể phán xét. 600 00:39:11,106 --> 00:39:12,740 Không thể nữa. 601 00:39:15,578 --> 00:39:18,179 Ý em là sao? 602 00:39:18,214 --> 00:39:19,914 Có chuyện gì sao? 603 00:39:22,818 --> 00:39:26,387 Phải. 604 00:39:26,422 --> 00:39:27,722 Thật ra là rất nhiều. 605 00:39:27,756 --> 00:39:31,559 Nhiều đến nỗi em không thể hiểu nổi. 606 00:39:31,594 --> 00:39:34,929 Anh biết là Laguerta luôn nói mọi chuyện rất phức tạp? 607 00:39:37,900 --> 00:39:41,536 Em bắt đầu tin vào điều đó. 608 00:39:41,570 --> 00:39:44,305 Mừng là em ở đây. 609 00:39:44,340 --> 00:39:46,040 Có không? 610 00:39:46,075 --> 00:39:50,078 Nhiều hơn em biết. 611 00:39:50,112 --> 00:39:53,448 Em sẽ ở đây dù chuyện gì xảy ra. 612 00:40:17,906 --> 00:40:20,275 Anh có từng nghĩ chúng ta sẽ đi được tới tận nước này không? 613 00:40:22,645 --> 00:40:24,612 Em không nghĩ vậy à? 614 00:40:24,647 --> 00:40:26,547 Không hẳn, không. 615 00:40:26,582 --> 00:40:31,919 Đã có lúc, em không chắc chắn. 616 00:40:31,954 --> 00:40:35,723 Như em của anh nói. 617 00:40:35,758 --> 00:40:38,326 Đó là phép màu. 618 00:40:38,360 --> 00:40:40,662 Là một phép màu quái quỉ. 619 00:40:57,546 --> 00:40:59,514 Về nhà chứ? 620 00:42:41,817 --> 00:42:45,686 Em tưởng là anh đang chuẩn bị cho sinh nhật của Harrison. 621 00:42:45,721 --> 00:42:47,522 LaGuerta bảo vụ này không thể hoãn lại. 622 00:42:47,556 --> 00:42:50,825 Cô ấy cũng bảo rằng em đã phá được vụ thùng phuy. 623 00:42:50,859 --> 00:42:52,460 Em không phá được. 624 00:42:52,494 --> 00:42:55,930 Em tìm thấy nơi chúng ghi những DVD đó, 625 00:42:55,964 --> 00:42:59,400 khu cắm trại nơi mọi chuyện xảy ra. 626 00:42:59,435 --> 00:43:01,102 Nhưng Jordan thì mất tích. 627 00:43:01,136 --> 00:43:02,937 Như những tên khác. 628 00:43:02,971 --> 00:43:07,942 Em có nghĩ là do những người thủ ác công lý không? 629 00:43:07,976 --> 00:43:11,078 Có lẽ. 630 00:43:11,113 --> 00:43:14,482 Ít ra thì chúng ta biết hắn đã chết. 631 00:43:14,516 --> 00:43:17,652 Đó chỉ là một lý thuyết điên rồ. 632 00:43:22,825 --> 00:43:24,292 Còn cái đó? 633 00:43:24,326 --> 00:43:29,397 Dấu máu trên giày của Quinn, có phải của Liddy không? 634 00:43:29,431 --> 00:43:31,632 Anh chưa kiểm tra. 635 00:43:31,667 --> 00:43:35,736 Em có nghĩ vậy không? 636 00:43:35,771 --> 00:43:37,238 Em không biết. 637 00:43:41,210 --> 00:43:46,013 Anh nghĩ là anh biết ai đó, 638 00:43:46,048 --> 00:43:49,917 và rồi mới vỡ lẽ ra rằng anh chẳng biết gì. 639 00:43:49,952 --> 00:43:51,752 Anh nghĩ một người là cảnh sát tốt, 640 00:43:51,787 --> 00:43:55,923 và rồi người đó... 641 00:43:55,958 --> 00:43:58,125 làm một điều. 642 00:44:00,429 --> 00:44:01,395 Em không biết. 643 00:44:01,430 --> 00:44:03,264 Ý em là, 644 00:44:03,298 --> 00:44:07,401 mọi chuyện không đơn giản như vẻ ngoài của nó. 645 00:44:07,436 --> 00:44:09,470 Em đúng đó. 646 00:44:09,505 --> 00:44:12,440 Báo cho em ngay khi anh biết kết quả. 647 00:44:30,292 --> 00:44:32,393 Anh biết rồi mà. 648 00:44:37,232 --> 00:44:40,034 Ê, em dậy rồi. 649 00:44:40,068 --> 00:44:44,906 Anh mua vài thứ để làm bánh kếp. 650 00:44:44,940 --> 00:44:46,407 Em không biết vụ này về anh, 651 00:44:46,441 --> 00:44:50,411 nhưng anh là người rất am hiểu về bữa sáng. 652 00:44:50,445 --> 00:44:52,813 Bữa tiệc tổ chức hôm nay đấy. 653 00:44:52,848 --> 00:44:54,982 Sinh nhật Harrison. 654 00:44:55,017 --> 00:44:56,717 Cuối cùng thì em cũng được gặp Cody nhỉ. 655 00:44:56,752 --> 00:44:58,886 Thật ra thì em sẽ được gặp rất nhiều người. 656 00:44:58,921 --> 00:45:01,122 Mọi người ở sở. 657 00:45:01,156 --> 00:45:05,226 Và lũ trẻ muốn ở đây suốt mùa hè, 658 00:45:05,260 --> 00:45:09,730 vậy có lẽ chúng ta nên thảo luận về chuyện đó. 659 00:45:13,835 --> 00:45:14,902 Sao? 660 00:45:16,605 --> 00:45:18,739 Sao vậy? 661 00:45:21,910 --> 00:45:25,479 Em thức trắng đêm qua. 662 00:45:25,514 --> 00:45:29,250 Đầu tiên, em tự hỏi chuyện gì đang xảy ra với em, 663 00:45:29,284 --> 00:45:31,352 và rồi em 664 00:45:31,386 --> 00:45:35,122 lại tự hỏi em sẽ nói với anh bằng cách nào. 665 00:45:35,157 --> 00:45:36,757 Nói gì? 666 00:45:40,662 --> 00:45:43,464 Em phải đi. 667 00:45:45,067 --> 00:45:46,500 Sao? 668 00:45:46,535 --> 00:45:50,538 Hôm nay. 669 00:45:50,572 --> 00:45:52,139 Em không thể. 670 00:45:52,174 --> 00:45:54,742 Em phải đi. 671 00:45:54,776 --> 00:45:57,545 Khi em thấy xác của Jordan 672 00:45:57,579 --> 00:46:01,215 biến mất vào lòng đại dương, em... 673 00:46:01,249 --> 00:46:03,250 có điều gì đó đã xảy ra. 674 00:46:03,285 --> 00:46:08,623 Và suốt đêm, em đã cố tìm hiểu 675 00:46:08,657 --> 00:46:11,726 chuyện đang diễn ra là gì, 676 00:46:11,760 --> 00:46:14,762 và em cố giữ nó lại. 677 00:46:16,498 --> 00:46:22,470 Nhưng sáng nay, em... 678 00:46:22,504 --> 00:46:24,805 cho là nó đã đi mất rồi. 679 00:46:28,210 --> 00:46:32,179 Em không cảm thấy nó nữa. 680 00:46:32,214 --> 00:46:34,582 "Cơn đói". 681 00:46:34,616 --> 00:46:40,521 "Hành khách tối" của cô ta. Nó đã biến mất. 682 00:46:40,555 --> 00:46:44,358 Hãy nói gì đi. 683 00:46:44,393 --> 00:46:48,262 Em xin anh. 684 00:46:48,296 --> 00:46:49,263 Gì cũng được. 685 00:46:49,297 --> 00:46:53,200 Hãy nói với em. 686 00:46:55,003 --> 00:46:56,637 Đừng đi. 687 00:46:56,672 --> 00:46:57,972 Em không thể. 688 00:46:58,006 --> 00:47:00,441 Em không muốn. 689 00:47:00,475 --> 00:47:05,112 Vậy đừng. Hãy ở lại. 690 00:47:05,147 --> 00:47:08,549 Em không thể làm chuyện đó nữa, chuyện mà chúng ta đã làm. 691 00:47:08,583 --> 00:47:10,551 Em không phải làm. 692 00:47:10,585 --> 00:47:16,457 Nhưng anh phải làm, đúng không? 693 00:47:16,491 --> 00:47:19,493 Cả hai ta đều biết điều đó. 694 00:47:24,099 --> 00:47:26,701 Đó chính là con người anh. 695 00:47:58,567 --> 00:48:00,901 Em đúng. 696 00:48:04,873 --> 00:48:07,475 Đúng về mọi thứ. 697 00:48:12,948 --> 00:48:15,549 Chúng ta không giống nhau. 698 00:48:18,120 --> 00:48:21,055 Em rất tiếc. 699 00:48:21,089 --> 00:48:24,091 Đừng. 700 00:48:26,428 --> 00:48:30,097 Đừng nuối tiếc khi phần tối của em đã biến mất. 701 00:48:35,937 --> 00:48:39,073 Anh sẽ mang nó dùm em. 702 00:48:39,107 --> 00:48:41,909 Luôn luôn. 703 00:48:46,047 --> 00:48:48,616 Anh sẽ giữ nó với phần tối của anh. 704 00:49:13,508 --> 00:49:16,043 Mừng sinh nhật, Harrison. 705 00:49:26,354 --> 00:49:30,491 Mừng kỷ niệm một năm. 706 00:49:30,525 --> 00:49:31,659 Cám ơn. 707 00:49:31,693 --> 00:49:34,628 Chỉ là đây không phải kỷ niệm của hai ta. 708 00:49:34,663 --> 00:49:36,363 Anh đã thấy em. 709 00:49:36,398 --> 00:49:39,133 Với Deb. Nỗ lực hết sức. 710 00:49:40,969 --> 00:49:45,139 Làm cho anh cũng muốn làm vậy. 711 00:49:45,173 --> 00:49:46,640 Anh nghĩ sao nếu chúng ta thử lại? 712 00:49:46,675 --> 00:49:47,908 Trở về lúc ban đầu? 713 00:49:47,943 --> 00:49:50,544 Ừ. 714 00:49:51,613 --> 00:49:53,881 Ừ. 715 00:50:08,296 --> 00:50:11,098 Dexterous. 716 00:50:13,201 --> 00:50:17,137 Vậy, Dex, hãy thành thật với tôi. 717 00:50:17,172 --> 00:50:20,641 Có kỳ cục khi mang bồ bịch đến buổi tiệc sinh nhật một tuổi không? 718 00:50:20,675 --> 00:50:25,112 Không, Vince. Tôi rất vui khi anh dẫn cô ta tới đây. 719 00:50:25,146 --> 00:50:27,181 Ôi, không, tôi không nói tôi. 720 00:50:27,215 --> 00:50:29,617 Tôi nói em anh kìa. 721 00:50:31,686 --> 00:50:32,953 Cô ta đó! 722 00:50:32,988 --> 00:50:35,456 Viên thanh tra đã phá vụ "những cô gái trong thùng phuy". 723 00:50:44,566 --> 00:50:47,501 Cám ơn. 724 00:50:47,535 --> 00:50:48,802 Vì cái gì? 725 00:50:48,837 --> 00:50:51,639 Việc xét nghiệm máu. 726 00:50:51,673 --> 00:50:53,374 Tôi chỉ làm công việc của mình thôi. 727 00:50:53,408 --> 00:50:57,311 Ừ, nhờ đó mà tôi mới được cứu. 728 00:50:57,345 --> 00:50:59,647 Tôi nợ anh. 729 00:51:02,017 --> 00:51:03,584 Tôi đi lấy đồ uống đây. 730 00:51:08,924 --> 00:51:10,224 Anh phải nói với em sớm hơn 731 00:51:10,258 --> 00:51:11,725 rằng việc xét nghiệm máu loại anh ta ra vòng nghi vấn. 732 00:51:11,760 --> 00:51:12,993 Tin mật. 733 00:51:13,028 --> 00:51:16,096 LaGuerta muốn báo tin tốt cho em. 734 00:51:19,768 --> 00:51:21,635 Anh không thích Quinn cho lắm. 735 00:51:21,670 --> 00:51:25,272 Anh không thích Quinn chút nào. 736 00:51:25,307 --> 00:51:28,242 Nhưng anh muốn em hạnh phúc. 737 00:51:28,276 --> 00:51:32,146 Có. Em đang hạnh phúc. 738 00:51:32,180 --> 00:51:35,282 Anh cũng phải vậy. 739 00:51:35,317 --> 00:51:37,785 Giờ khi mọi chuyện đã kết thúc rồi. 740 00:51:43,625 --> 00:51:46,593 Họ khiến nó trông quá dễ dàng. 741 00:51:51,299 --> 00:51:54,702 Kết nối với một con người khác. 742 00:51:57,739 --> 00:51:59,273 Giống như không ai nói với họ rằng 743 00:51:59,307 --> 00:52:02,276 đó là điều khó khăn nhất thế giới. 744 00:52:42,817 --> 00:52:45,019 Cô ấy đâu? 745 00:52:45,053 --> 00:52:46,620 Người thuê nhà của chú. 746 00:52:46,654 --> 00:52:49,923 Người ở nhà chú. 747 00:52:49,958 --> 00:52:52,192 Cô ta đi rồi. 748 00:52:52,227 --> 00:52:55,629 Cháu rất tiếc. 749 00:52:55,663 --> 00:52:58,766 Chú có làm được chưa? 750 00:52:58,800 --> 00:53:00,567 Điều chú muốn làm? 751 00:53:00,602 --> 00:53:03,370 Chú bảo cô ấy cần chú giúp. 752 00:53:03,405 --> 00:53:04,838 Chú có giúp cô ta không? 753 00:53:07,709 --> 00:53:10,544 Ừ, chú nghĩ là có. 754 00:53:10,578 --> 00:53:12,846 Vậy có hiệu quả không? 755 00:53:12,881 --> 00:53:16,450 Có làm chú cảm thấy đỡ hơn không? 756 00:53:16,484 --> 00:53:19,686 Về chuyện xảy ra với mẹ? 757 00:53:19,721 --> 00:53:21,989 Anh không thể làm một chuyện để lấp liếm cho chuyện khác. 758 00:53:22,023 --> 00:53:24,391 Đó là điều Jordan nói. 759 00:53:24,426 --> 00:53:28,529 Nhưng hắn đã sai, vì chúng ta lúc nào cũng làm vậy. 760 00:53:28,563 --> 00:53:30,330 Đó là nguyên tắc hoạt động của thế giới. 761 00:53:30,365 --> 00:53:33,033 Chúng ta cố làm cho mọi thứ đi đúng hướng. 762 00:53:33,068 --> 00:53:36,603 Thậm chí là tôi. 763 00:53:36,638 --> 00:53:39,773 Quây lại nào, mọi người, đến lúc thổi nến rồi. 764 00:53:39,808 --> 00:53:40,808 Dexter. 765 00:53:46,514 --> 00:53:48,715 Con sẵn sàng chưa? 766 00:53:48,750 --> 00:53:51,552 Lumen bảo rằng tôi đã mang lại cuộc sống cho cô ấy, 767 00:53:51,586 --> 00:53:53,854 một hành động ngược lại với vai trò của tôi. 768 00:53:53,888 --> 00:53:56,890 Sự thật là, tôi cũng được cô ấy trao lại ý chí sống. 769 00:53:56,925 --> 00:53:59,093 Và tôi bị bỏ lại không phải với thứ mà cô ấy đã lấy đi của tôi 770 00:53:59,127 --> 00:54:01,161 mà với thứ mà cô ấy mang lại. 771 00:54:01,196 --> 00:54:05,899 Cặp mắt nhìn thấy tôi, thấy con người thật của tôi. 772 00:54:05,934 --> 00:54:07,468 Và sự chắc chắn này. 773 00:54:07,502 --> 00:54:10,637 Không gì cả, không gì là tuyệt đối. 774 00:54:10,672 --> 00:54:14,775 Dù là bóng tối. 775 00:54:14,809 --> 00:54:16,276 Khi cô ấy ở đây, cô ấy khiến tôi nghĩ, 776 00:54:16,311 --> 00:54:18,745 dù chỉ trong một khoảnh khắc ngắn ngủi, rằng tôi có lẽ cũng có cơ hội 777 00:54:18,780 --> 00:54:20,747 trở thành một con người. 778 00:54:20,782 --> 00:54:23,050 Ước đi. Ước đi. 779 00:54:23,084 --> 00:54:26,286 Một, hai... 780 00:54:26,321 --> 00:54:27,955 Ước đi. 781 00:54:27,989 --> 00:54:31,625 Nhưng điều ước, dĩ nhiên, chỉ dành cho trẻ con. 782 00:54:31,659 --> 00:54:34,461 Ba! 783 00:54:40,868 --> 00:54:45,200 Người dịch: anhtu007Mido_Ban GameVN Movie Club