1 00:01:42,324 --> 00:01:44,516 traduzione: mamazep, luli, silviabbà, seanma revisione: superbiagi 2 00:01:44,551 --> 00:01:46,204 www.subsfactory.it 3 00:01:46,722 --> 00:01:48,120 Negli episodi precedenti di Dexter... 4 00:01:48,649 --> 00:01:51,982 Quando la moglie e' morta, nel 90 per cento dei casi e' stato il marito. 5 00:01:52,478 --> 00:01:55,142 Boyd Fowler. Hobby: miglioramento personale... 6 00:01:55,143 --> 00:01:57,406 e conservazione di donne nella formaldeide. 7 00:02:00,976 --> 00:02:02,393 Ha visto tutto. 8 00:02:03,207 --> 00:02:05,345 Questo e' quello che e' successo alle ragazze prima di te. 9 00:02:06,314 --> 00:02:09,983 Boyd non e' stato l'unico a farmi questo. C'erano anche altre persone. 10 00:02:10,100 --> 00:02:13,519 L'ultima puttana del cazzo e' viva. 11 00:02:15,108 --> 00:02:17,447 Qualcuno ha cercato di spostare i barili. 12 00:02:19,098 --> 00:02:21,041 - Dov'e' il conducente? - Se l'e' data a gambe. 13 00:02:21,092 --> 00:02:23,023 Significa che posso ancora trovarlo io. 14 00:02:23,024 --> 00:02:25,268 Credi che alcuni meritino di morire? 15 00:02:26,190 --> 00:02:28,150 Alcuni non meritano di vivere. 16 00:02:28,252 --> 00:02:29,744 Si chiama Cole Harmon. 17 00:02:32,327 --> 00:02:35,334 Se questa cosa finira' male, potresti dirmelo adesso, per favore? 18 00:02:36,434 --> 00:02:38,887 - Potrei avere un lavoretto per te. - E di che si tratterebbe? 19 00:02:39,044 --> 00:02:40,370 Di indagare su una persona. 20 00:02:40,906 --> 00:02:42,206 Dexter Morgan. 21 00:02:42,552 --> 00:02:47,074 Per quanto riguarda Quinn, l'avevo sospeso. Per proteggere tuo fratello. 22 00:02:47,200 --> 00:02:50,326 Mi fidavo di te. E mentre scopavi con me, 23 00:02:50,327 --> 00:02:52,610 te ne andavi in giro a sparare stronzate su mio fratello, alle mie spalle. 24 00:02:53,477 --> 00:02:54,528 Vaffanculo. 25 00:02:55,296 --> 00:02:58,502 Fai marcia indietro perche' ti stai scopando la sorella del tipo. 26 00:02:58,573 --> 00:02:59,751 Sono arrivati i risultati del tuo sangue. 27 00:02:59,752 --> 00:03:02,570 Emily Birch. Non e' una vittima. E' viva. 28 00:03:02,763 --> 00:03:06,189 E' successo quasi 20 anni fa. Era Eugene Greer. 29 00:03:06,190 --> 00:03:07,954 E' quello Jordan Chase? 30 00:03:08,164 --> 00:03:10,155 Ma con Lumen... sono una persona diversa. 31 00:03:10,156 --> 00:03:13,347 Ai suoi occhi... non sono affatto un mostro. 32 00:03:13,388 --> 00:03:15,878 - Sono contento che tu non le abbia toccate. - E perche' mai? 33 00:03:15,879 --> 00:03:19,066 Perche' questo test del DNA ti scagionera' e ti lascera' tutto per me. 34 00:03:19,067 --> 00:03:21,078 Potremmo avere per le mani un giustiziere. 35 00:03:21,079 --> 00:03:22,730 Una delle ragazze dei barili e' scappata... 36 00:03:23,031 --> 00:03:25,258 e ora sta cercando gli uomini che l'hanno rapita. 37 00:03:26,098 --> 00:03:29,418 Forse qualcuno l'ha aiutata. Un marito, un fidanzato. 38 00:03:34,110 --> 00:03:36,268 Mi fornirai una piena confessione. 39 00:03:38,042 --> 00:03:39,043 Liddy! 40 00:03:41,996 --> 00:03:45,313 Liddy, sono Quinn. Stai davvero iniziando a farmi incazzare, porca troia. 41 00:03:46,326 --> 00:03:47,948 Avevi detto che non l'avresti uccisa. 42 00:03:50,949 --> 00:03:51,962 Lumen! 43 00:03:52,407 --> 00:03:54,981 Nella vita riusciro' a trovare solo questo tipo di amore... 44 00:03:55,737 --> 00:03:57,460 quello che finisce nel sangue? 45 00:03:58,366 --> 00:03:59,399 Dove sei? 46 00:04:09,151 --> 00:04:11,077 Non e' la prima volta che ti trovi in una situazione del genere, Dexter, 47 00:04:11,078 --> 00:04:12,766 e non c'e' bisogno che ti dica com'e' finita. 48 00:04:12,850 --> 00:04:15,771 - Con la morte di Rita. - Non l'ho dimenticato. 49 00:04:16,205 --> 00:04:18,269 Senza Jordan quelli non ti serviranno a molto. 50 00:04:18,270 --> 00:04:20,100 - Lo trovero'. - Come? 51 00:04:20,101 --> 00:04:23,394 Tutte le ragazze sono state stuprate e torturate nello stesso posto. 52 00:04:23,677 --> 00:04:26,327 Sono abbastanza sicuro che stia portando Lumen li'. 53 00:04:26,328 --> 00:04:28,614 Abbastanza sicuro? Sembra una supposizione. 54 00:04:29,495 --> 00:04:31,499 E' molto di piu'. Jordan e' come me. 55 00:04:31,767 --> 00:04:33,221 La routine per lui e' importante. 56 00:04:35,873 --> 00:04:38,806 Deb ha compilato un elenco di tutte le proprieta' immobiliari di Jordan. 57 00:04:38,807 --> 00:04:41,464 - Dev'essere una di quelle. - Un'altra supposizione, Dexter? 58 00:04:41,465 --> 00:04:42,945 E' tutto quello che ho. 59 00:04:44,307 --> 00:04:46,833 Lumen ha visto quello che sono realmente... 60 00:04:46,834 --> 00:04:48,612 e non mi ha respinto. 61 00:04:48,613 --> 00:04:51,998 Non mi si e' rivoltata contro, e' una persona con cui potrei condividere la mia vita. 62 00:04:52,401 --> 00:04:53,952 Non la lascero' morire. 63 00:04:55,504 --> 00:04:57,105 Sorpresa! 64 00:04:57,559 --> 00:04:58,627 Dexter! 65 00:04:58,628 --> 00:04:59,950 Cosa ci fate voi qui? 66 00:05:00,151 --> 00:05:01,712 E' stata un'idea di Astor. 67 00:05:01,713 --> 00:05:02,926 Ho pensato di farti una sorpresa 68 00:05:02,927 --> 00:05:05,088 e di festeggiare il compleanno di Harrison qui a Miami. 69 00:05:05,311 --> 00:05:07,047 Sei sorpreso? 70 00:05:07,148 --> 00:05:08,249 Eccome! 71 00:05:08,390 --> 00:05:10,715 E' tutta la mattina che gli dico che avrebbe visto suo padre. 72 00:05:10,716 --> 00:05:14,833 - Non e' riuscito a dormire per l'emozione. - Era cosi' felice di vedere il suo papa'. 73 00:05:15,186 --> 00:05:17,183 Dexter, non preoccuparti, non staremo qui. 74 00:05:17,184 --> 00:05:19,459 Alloggiamo all'Econo Lodge in fondo alla strada. 75 00:05:19,611 --> 00:05:21,304 Vuoi venire a fare colazione con noi? 76 00:05:21,363 --> 00:05:22,651 Si', dai, Dex! 77 00:05:23,842 --> 00:05:27,034 Vorrei tanto, ma c'e' un problema al lavoro, devo proprio andare. 78 00:05:27,843 --> 00:05:30,831 Beh, Astor e Cody volevano chiederti una cosa. 79 00:05:32,064 --> 00:05:34,570 Possiamo parlarne dopo? Adesso non ho proprio tempo. 80 00:05:34,575 --> 00:05:36,574 Per tutto il viaggio non ho sentito dire altro che "Dexter, Dexter, Dexter". 81 00:05:36,575 --> 00:05:38,006 Ci vorra' solo un minuto. 82 00:05:40,950 --> 00:05:42,084 Di che si tratta? 83 00:05:42,962 --> 00:05:44,826 Vorremmo stare con te quest'estate. 84 00:05:44,827 --> 00:05:48,000 Possiamo, Dex, per favore? Ci manchi davvero tanto. 85 00:05:49,916 --> 00:05:51,001 Certo che potete. 86 00:05:54,167 --> 00:05:55,686 Anche voi mi mancate tanto. 87 00:06:01,307 --> 00:06:04,016 Il jet privato di Chase era stato rifornito ed era pronto a decollare. 88 00:06:04,341 --> 00:06:06,194 Il suo pilota era vestito di tutto punto, ma senza una destinazione 89 00:06:06,195 --> 00:06:08,293 perche' Chase non si e' mai presentato in aeroporto. 90 00:06:08,403 --> 00:06:10,265 - Hai controllato casa sua? - E anche il suo ufficio. 91 00:06:10,709 --> 00:06:12,261 Credo che sappia che gli siamo addosso. 92 00:06:12,772 --> 00:06:14,972 Probabilmente si e' nascosto da qualche parte o e' in fuga. 93 00:06:15,433 --> 00:06:17,203 Voglio trasmettere una scheda segnaletica a tutte le forze di polizia, 94 00:06:17,204 --> 00:06:18,837 gettare la rete, per vedere se lo acchiappiamo. 95 00:06:18,844 --> 00:06:20,236 Per poterlo fare ci serve un mandato d'arresto 96 00:06:20,237 --> 00:06:22,453 e nessun giudice ce lo concederebbe. Non abbiamo abbastanza prove. 97 00:06:22,454 --> 00:06:25,357 Beh, dobbiamo provarci. Non possiamo permettere che quel bastardo ci sfugga. 98 00:06:26,789 --> 00:06:28,702 Potremmo diramare una segnalazione e notifica. 99 00:06:28,971 --> 00:06:31,405 Lo localizziamo e lo mettiamo sotto sorveglianza continua 100 00:06:31,406 --> 00:06:33,335 finche' non abbiamo abbastanza per arrestarlo. 101 00:06:34,078 --> 00:06:35,276 Cazzo, e' fantastico. 102 00:06:40,817 --> 00:06:42,043 Dov'eri ieri sera? 103 00:06:42,095 --> 00:06:45,014 Dovevo occuparmi urgentemente di alcune cose. 104 00:06:46,388 --> 00:06:48,842 Ho sentito di Chase. Il bastardo e' scomparso? 105 00:06:49,048 --> 00:06:51,390 Si', ma Laguerta ha appena approvato una "segnalazione e notifica". 106 00:06:51,405 --> 00:06:54,008 Credi che l'abbiano preso i giustizieri innamorati? 107 00:06:55,142 --> 00:06:57,894 Beh, uccidere Jordan Chase non e' come uccidere Boyd Fowler. 108 00:06:58,421 --> 00:07:01,219 Questo tipo non va a pisciare senza una guardia del corpo che gli regge l'uccello. 109 00:07:01,574 --> 00:07:04,652 - Quindi siamo ancora in gara? - In gara? 110 00:07:04,653 --> 00:07:07,880 Per vedere quale coppia lo trova per prima. Noi o i giustizieri. 111 00:07:08,181 --> 00:07:09,518 Supponendo che siano una coppia. 112 00:07:10,766 --> 00:07:12,175 Supponendo che noi siamo una coppia. 113 00:07:14,079 --> 00:07:16,779 Ora come ora, non posso supporre niente. 114 00:07:17,180 --> 00:07:19,276 Vado a rivedere i DVD degli stupri. 115 00:07:19,464 --> 00:07:20,478 Perche'? 116 00:07:20,779 --> 00:07:22,461 Nel caso ci fosse sfuggito qualche dettaglio. 117 00:07:22,564 --> 00:07:24,219 O qualcosa che potrebbe portarci a Jordan. 118 00:07:40,346 --> 00:07:41,493 Ciao, Dexter. 119 00:07:42,014 --> 00:07:43,314 E' un piacere sentirti. 120 00:07:43,966 --> 00:07:46,233 Qualsiasi cosa tu stia pensando di fare, 121 00:07:46,234 --> 00:07:48,600 non e' necessario. Possiamo trovare una soluzione. 122 00:07:48,601 --> 00:07:49,703 Bel tentativo. 123 00:07:50,456 --> 00:07:53,215 - Cosa vuoi dire? - L'approccio freddo e distaccato. 124 00:07:53,304 --> 00:07:56,534 Ma con te non funziona. Sei stressato. Lo capisco dalla tua voce. 125 00:07:56,802 --> 00:07:58,745 Significa molto per te, vero? 126 00:07:59,416 --> 00:08:00,499 Si'. 127 00:08:00,720 --> 00:08:02,622 Immagino sia terribile dover affrontare di nuovo tutto questo. 128 00:08:03,931 --> 00:08:07,942 Perdere tua moglie, la donna che amavi. E ora Lumen... 129 00:08:08,228 --> 00:08:09,283 E'... 130 00:08:10,402 --> 00:08:13,729 Immagino ti sembri una specie di terribile maledizione. 131 00:08:15,640 --> 00:08:17,650 Pensa quello che vuoi, ma stammi bene a sentire. 132 00:08:17,670 --> 00:08:21,270 - Mi consegnero' a te. - Apprezzo l'offerta, ma... 133 00:08:21,371 --> 00:08:22,919 temo di dover declinare. 134 00:08:22,920 --> 00:08:25,715 - Allora dimmi cosa vuoi. - Ho gia' quello che voglio. 135 00:08:25,904 --> 00:08:29,202 E piu' a lungo resto al telefono, piu' possibilita' hai di trovarmi. 136 00:08:29,203 --> 00:08:31,536 - Quindi questa conversazione e' finita. - Jordan... 137 00:08:31,537 --> 00:08:36,001 Tic, tic, tic, Dexter. L'ora di Lumen sta per scoccare. 138 00:08:36,263 --> 00:08:38,208 Quindi Lumen e' ancora viva. 139 00:08:44,602 --> 00:08:45,741 Fammi uscire! 140 00:09:02,140 --> 00:09:03,225 Merda. 141 00:09:12,734 --> 00:09:14,105 Jordan Chase! 142 00:09:22,835 --> 00:09:24,050 Dai, dai. 143 00:09:27,779 --> 00:09:28,866 Ehi... 144 00:10:25,492 --> 00:10:28,742 Le proprieta' immobiliari di Jordan. Lumen dev'essere in una di esse. 145 00:10:28,999 --> 00:10:30,320 Ehi. 146 00:10:31,632 --> 00:10:32,653 Ehi. 147 00:10:35,146 --> 00:10:37,882 - Trovato qualcosa su Jordan? - No, niente. 148 00:10:38,782 --> 00:10:40,389 A parte questo. Lo vedi? 149 00:10:41,104 --> 00:10:44,534 Vedi come Cole continua a guardare qualcuno dietro la telecamera? 150 00:10:45,722 --> 00:10:46,768 Si', hai ragione. 151 00:10:46,769 --> 00:10:50,349 E non e' neanche l'unico. In tutti i video, questi bastardi continuano a guardarlo 152 00:10:50,350 --> 00:10:53,933 come se fossero in cerca di approvazione, o istruzioni, o qualcosa del genere. 153 00:10:54,423 --> 00:10:55,812 Credi che guardino Jordan? 154 00:10:56,113 --> 00:10:57,507 Chi altri potrebbe essere? 155 00:10:57,559 --> 00:10:58,880 E' quello che fa di mestiere questo tizio, no? 156 00:10:58,881 --> 00:11:01,563 Dice alla gente cosa fare. Dice loro come vivere la loro vita. 157 00:11:02,758 --> 00:11:06,691 So che non e' una prova o altro, ma e' li'. Lui e' li', lo sento. 158 00:11:09,816 --> 00:11:12,720 - Dovresti smettere di guardarli. - Invece devo guardarli 'sti cazzo di cosi. 159 00:11:13,700 --> 00:11:17,086 Io posso capire cos'hanno passato queste donne. Almeno in parte. 160 00:11:19,700 --> 00:11:22,708 Io lo so cosa vuol dire essere rapite da un bastardo pervertito... 161 00:11:23,471 --> 00:11:27,008 Non riesce nemmeno a dire il suo nome. Rudy. Mio fratello. 162 00:11:27,200 --> 00:11:29,293 Sapere che stai per morire... 163 00:11:29,900 --> 00:11:31,458 E' questo che faccio? 164 00:11:31,900 --> 00:11:33,808 Porto alla rovina chiunque mi circondi? 165 00:11:34,676 --> 00:11:37,399 Devo lavorare. Se Jordan la facesse franca, non potrei vivere in pace con me stessa. 166 00:11:37,400 --> 00:11:38,508 Lo so. 167 00:11:51,200 --> 00:11:52,308 Immobili in affitto. 168 00:11:54,200 --> 00:11:57,908 Un centro commerciale. Dei condomini. Dei garage. 169 00:11:58,053 --> 00:12:01,008 Tu terresti un ostaggio per due settimane in uno qualunque di questi posti? 170 00:12:01,321 --> 00:12:04,808 - E dove, di fianco al negozio di ciambelle? - Sono tutti troppo in vista. 171 00:12:07,400 --> 00:12:09,108 Jordan deve avere delle altre proprieta'. 172 00:12:09,191 --> 00:12:11,508 - Ce l'hai davanti agli occhi. - Cosa? 173 00:12:11,600 --> 00:12:15,108 Ricordati il tuo obiettivo, da dove viene, chi era. 174 00:12:16,700 --> 00:12:18,408 Jordan non e' sempre stato Jordan Chase. 175 00:12:31,900 --> 00:12:35,778 - Ufficio del catasto della contea. - Sono Dexter Morgan della omicidi di Miami. 176 00:12:35,779 --> 00:12:37,699 Mi serve una visura delle proprieta' immobiliari di una persona. 177 00:12:37,700 --> 00:12:39,808 - Nome. - Eugene Greer. 178 00:12:40,200 --> 00:12:42,808 - Mi faccia lo spelling. - G-R-E-E-R. 179 00:12:43,600 --> 00:12:45,208 Mi richiami domani mattina. 180 00:12:45,341 --> 00:12:47,408 No, questa e' un'emergenza. Mi serve immediatamente. 181 00:12:47,600 --> 00:12:49,099 Non esiste la parola "immediatamente" in questo tipo di ricerche. 182 00:12:49,100 --> 00:12:51,399 Ho una pila di roba che mi aspetta e sono tutte emergenze. 183 00:12:51,400 --> 00:12:54,399 Senta, qui non si tratta di un progettista che rischia di non rispettare una scadenza. 184 00:12:54,400 --> 00:12:58,108 C'e' in ballo la vita di una donna. Se non lo fa subito, morira', 185 00:12:58,200 --> 00:13:00,399 e lei avrebbe potuto fare qualcosa per evitarlo. Mi ha capito? 186 00:13:00,400 --> 00:13:03,908 - Questo non puo' aspettare. - Ascoltatemi, tutti quanti. 187 00:13:05,584 --> 00:13:06,608 Pronto? 188 00:13:07,017 --> 00:13:11,409 Va bene. Okay. Ho il suo numero. La richiamo appena trovo qualcosa. 189 00:13:11,500 --> 00:13:12,608 Grazie. 190 00:13:12,700 --> 00:13:18,043 Dobbiamo andare subito a Bayfront Park. Abbiamo un agente a terra. Stan Liddy. 191 00:13:19,700 --> 00:13:22,608 - Liddy? - Si'. E' morto. 192 00:13:22,700 --> 00:13:24,208 Cosa sappiamo, tenente? 193 00:13:24,450 --> 00:13:27,099 Un passante ha notato del sangue che colava da un furgone parcheggiato, 194 00:13:27,100 --> 00:13:30,108 ha chiamato la polizia e gli agenti ci hanno trovato dentro il corpo di Liddy. 195 00:13:30,762 --> 00:13:34,566 Morgan, Quinn, siete a capo dell'indagine, quindi prendete chiunque vi serva. 196 00:13:34,700 --> 00:13:36,203 Chiunque tranne me. 197 00:13:36,897 --> 00:13:39,208 Dexter, prendi il tuo kit. C'e' un sacco di sangue. 198 00:13:40,235 --> 00:13:41,342 Okay, e' tutto, gente. 199 00:13:41,377 --> 00:13:44,499 La scena del crimine e' proprio di fronte alla baia, percio' ci andiamo in barca. 200 00:13:44,500 --> 00:13:46,208 Prendete la vostra roba e salite a bordo. 201 00:13:47,700 --> 00:13:49,408 Dex. Sangue. 202 00:13:51,637 --> 00:13:54,808 Dai, prima la risolviamo, prima posso rimettermi al lavoro su Chase. 203 00:14:47,500 --> 00:14:49,434 Mi dispiace, non puoi riposarti qui. 204 00:14:49,700 --> 00:14:51,808 Lo so che sei stanca, ma manca pochissimo. 205 00:14:52,164 --> 00:14:53,907 No! No! 206 00:14:55,433 --> 00:14:57,808 No! No! No! 207 00:15:27,500 --> 00:15:29,908 Sono passate 12 ore da quando Jordan ha preso Lumen. 208 00:15:30,276 --> 00:15:32,499 Ogni secondo che passo inchiodato su questa barca lentissima, 209 00:15:32,500 --> 00:15:35,608 diretto verso la scena del mio crimine, la allontana sempre di piu' da me. 210 00:15:36,283 --> 00:15:38,808 La sorte non mi sta proprio dando una mano. 211 00:15:47,856 --> 00:15:49,108 Stai bene? 212 00:15:53,300 --> 00:15:55,824 So che tu e Liddy eravate amici. 213 00:15:55,992 --> 00:16:00,365 L'ho aiutato con un paio di cose, ma non direi che fossimo davvero amici. 214 00:16:00,829 --> 00:16:03,576 E' solo che mi sembravi un po' pallido quando abbiamo lasciato la centrale. 215 00:16:04,163 --> 00:16:05,308 Sto bene. 216 00:16:06,130 --> 00:16:08,219 Hai idea di cosa possa essergli successo? 217 00:16:09,165 --> 00:16:10,508 Non ne ho la piu' pallida idea. 218 00:16:11,200 --> 00:16:14,108 E tu? Nessuna teoria? 219 00:16:15,000 --> 00:16:17,008 Non ho esaminato la scena del crimine. 220 00:16:18,300 --> 00:16:19,789 Tira... a indovinare. 221 00:16:20,400 --> 00:16:22,176 Ho sentito che Liddy era un tipo un po' losco. 222 00:16:22,177 --> 00:16:24,362 Forse gli si e' ritorto contro qualcosa. 223 00:16:25,400 --> 00:16:26,906 Immagino sia possibile. 224 00:16:44,700 --> 00:16:47,459 Tenente, questa la deve proprio vedere. 225 00:16:48,200 --> 00:16:49,668 Porca troia. 226 00:16:51,900 --> 00:16:53,808 Qualcuno gli ha giocato proprio un brutto tiro. 227 00:16:55,100 --> 00:16:56,608 Hai portato tutto il tuo kit, Dex? 228 00:16:57,100 --> 00:16:59,508 Certo. E tutti i miei attrezzi da assassino. 229 00:17:06,624 --> 00:17:09,708 Ehi, se non te la senti, ci penso io. 230 00:17:13,293 --> 00:17:14,279 Che c'e'? 231 00:17:14,700 --> 00:17:16,379 Non so come dirtelo. 232 00:17:16,700 --> 00:17:17,908 Dirmi cosa? 233 00:17:18,000 --> 00:17:20,708 Quinn, vieni con me, per favore. 234 00:17:23,832 --> 00:17:26,808 - Che succede? - Va tutto bene, Deb. 235 00:17:27,166 --> 00:17:30,082 Hai un omicidio da risolvere, detective. Datti da fare. 236 00:17:38,671 --> 00:17:41,208 Sembra che il furgone fosse equipaggiato con delle attrezzature di sorveglianza. 237 00:17:41,673 --> 00:17:43,208 Che cavolo stava guardando Liddy? 238 00:17:43,441 --> 00:17:44,999 - Me. - Non c'e' modo di saperlo. 239 00:17:45,000 --> 00:17:48,208 - E' stato ripulito tutto. - L'assassino che copre le sue tracce. 240 00:17:48,476 --> 00:17:51,808 Secondo me se troviamo chi stava spiando Liddy, troviamo il nostro assassino. 241 00:17:54,200 --> 00:17:56,308 Gli agenti hanno trovato il cellulare di Liddy. 242 00:17:56,500 --> 00:17:58,608 Le ultime 5 chiamate effettuate erano tutte verso di te. 243 00:17:59,515 --> 00:18:01,096 Mi vuoi dire di cosa si tratta? 244 00:18:03,700 --> 00:18:05,508 Quell'uomo aveva dei demoni interiori, tenente. 245 00:18:06,317 --> 00:18:07,876 Di certo il fatto che tu l'avessi licenziato non l'aveva aiutato. 246 00:18:08,398 --> 00:18:09,924 E aveva solo bisogno di qualcuno che lo ascoltasse. 247 00:18:09,959 --> 00:18:11,799 Ero l'unico amico che gli restava. 248 00:18:11,800 --> 00:18:15,708 Okay, ma se continuava a chiamarti ci sara' una ragione. Qual era? 249 00:18:16,200 --> 00:18:19,499 - Non gli ho risposto, io... - Allora avra' lasciato dei messaggi. 250 00:18:19,500 --> 00:18:20,608 Devo ascoltarli. 251 00:18:24,700 --> 00:18:25,508 Detective... 252 00:18:30,694 --> 00:18:32,408 Quello sembra sangue. 253 00:18:41,833 --> 00:18:43,808 Quinn, sara' meglio che tu inizi a parlare. 254 00:18:44,273 --> 00:18:47,195 Credo sia meglio che non dica altro. 255 00:18:47,769 --> 00:18:50,308 Almeno fino a quando non avro' parlato con un avvocato. 256 00:18:51,070 --> 00:18:52,403 Un avvocato? 257 00:18:53,700 --> 00:18:55,108 Mi dispiace, tenente. 258 00:19:02,500 --> 00:19:05,805 Potrai parlare con un avvocato al rientro in centrale. Agente! 259 00:19:07,100 --> 00:19:10,158 Scorta in centrale il detective Quinn. 260 00:19:13,614 --> 00:19:16,365 - Dexter? - Beh, non ci sono tracce di cast-off. 261 00:19:16,400 --> 00:19:19,749 Abbiamo davanti una pugnalata sferrata da una mano esperta. 262 00:19:20,304 --> 00:19:21,696 Meno male che ne ho fatta almeno una giusta. 263 00:19:21,731 --> 00:19:23,208 Accumulo passivo di sangue. 264 00:19:24,200 --> 00:19:27,708 Immagino che mentre il coltello penetrava l'aggressore lo stesse tenendo fermo. 265 00:19:27,954 --> 00:19:29,208 E' morto sul colpo. 266 00:19:30,700 --> 00:19:32,408 Quindi il killer sapeva cosa stava facendo. 267 00:19:32,900 --> 00:19:34,695 Allora la mia impressione era quella. 268 00:19:40,660 --> 00:19:43,936 - Qualche idea su cosa stia succedendo? - Nessuna. 269 00:19:47,700 --> 00:19:49,108 Ufficio del catasto 270 00:19:50,597 --> 00:19:51,796 Hai finito? 271 00:19:51,797 --> 00:19:55,298 Gia', devo farmi dare un passaggio in laboratorio e poi fare delle analisi. 272 00:19:55,299 --> 00:19:56,508 Okay. 273 00:19:57,700 --> 00:20:00,208 Sono l'unico a cui interessa questo maledetto omicidio? 274 00:20:00,835 --> 00:20:03,208 - Pronto? - Ho trovato qualcosa. 275 00:20:03,369 --> 00:20:06,542 C'e' una proprieta' intestata a Eugene Greer. 276 00:20:06,571 --> 00:20:10,051 E' registrata come "Campeggio River Jordan per ragazzi e ragazze". 277 00:20:10,372 --> 00:20:11,608 River Jordan. 278 00:20:11,988 --> 00:20:14,058 E' fallito qualcosa come 20 anni fa. 279 00:20:14,107 --> 00:20:18,308 Un campeggio. Jordan ha portato Lumen dove e' cominciato tutto quanto. 280 00:20:18,409 --> 00:20:19,508 Con Emily. 281 00:20:19,700 --> 00:20:22,658 - E' ancora in linea? - Si'. Ha l'indirizzo? 282 00:20:22,700 --> 00:20:25,692 Muralia Road, numero 1530. 283 00:20:25,813 --> 00:20:28,008 - Grazie. - No problem. 284 00:20:34,951 --> 00:20:36,308 Dove sta andando Quinn? 285 00:20:37,050 --> 00:20:38,808 - In centrale. - Perche'? 286 00:20:39,200 --> 00:20:41,908 Sembra che potrebbe essere coinvolto nell'omicidio di Liddy. 287 00:20:42,530 --> 00:20:44,908 - E' assurdo. - Lo so, sul serio. 288 00:20:44,988 --> 00:20:47,249 - Ma ha chiesto un avvocato. - Un avvocato? 289 00:20:47,250 --> 00:20:50,699 Quinn non ti ha detto niente su Liddy? Niente che dovrei sapere? 290 00:20:50,700 --> 00:20:54,508 - No, niente. Vado a parlargli. - No! 291 00:20:55,125 --> 00:20:59,065 Tu starai qui e farai il tuo lavoro. Spero di sbagliarmi su Quinn, 292 00:20:59,100 --> 00:21:02,508 ma ora dobbiamo analizzare la scena del crimine e scoprire cos'e' successo davvero. 293 00:21:33,810 --> 00:21:35,508 Ti ricordi questo posto? 294 00:21:37,700 --> 00:21:39,308 Dovresti sentirti a casa. 295 00:21:50,017 --> 00:21:54,196 Beh, non preoccuparti. Ti tornera' tutto in mente. 296 00:21:57,688 --> 00:22:00,208 - Cosa mi farai? - Tu che dici? 297 00:22:02,489 --> 00:22:03,948 Mi avete lasciato altra scelta? 298 00:22:04,624 --> 00:22:07,042 Voi due. Eh? 299 00:22:09,091 --> 00:22:10,853 Ho parlato per telefono con Dexter. 300 00:22:13,700 --> 00:22:15,808 Gli ho fatto sapere che sei viva... 301 00:22:16,562 --> 00:22:17,608 Che hai bisogno di lui. 302 00:22:20,363 --> 00:22:22,008 L'ho motivato. 303 00:22:26,000 --> 00:22:28,093 Dici che verra' a salvarti? 304 00:22:31,568 --> 00:22:33,381 Tu te ne intendi, ma... 305 00:22:33,971 --> 00:22:35,968 credo che verra'. 306 00:22:38,779 --> 00:22:41,217 E poi che succedera'? 307 00:22:42,466 --> 00:22:45,702 Sara' un'allegra rimpatriata. 308 00:22:45,955 --> 00:22:47,889 Tutti e tre. 309 00:23:06,690 --> 00:23:10,131 Sei cambiata dall'ultima volta che ti ho vista qui. Lo sai? 310 00:23:12,134 --> 00:23:13,138 Hai... 311 00:23:14,219 --> 00:23:16,005 Hai questa luce negli occhi. 312 00:23:19,243 --> 00:23:21,677 L'hai imparato da lui? 313 00:23:34,728 --> 00:23:36,503 Beh... 314 00:23:39,008 --> 00:23:42,792 - Pensavo che ti piacesse solo guardare. - Lo so. Beh, forse sto cambiando. 315 00:23:43,019 --> 00:23:44,283 Come te. 316 00:24:15,377 --> 00:24:17,578 - Dov'e' Quinn? - Nella stanza degli interrogatori. 317 00:24:17,969 --> 00:24:19,559 In attesa del suo avvocato. 318 00:24:20,065 --> 00:24:21,856 - Ha detto nulla? - No. 319 00:24:22,716 --> 00:24:24,694 Le cose non si stanno mettendo affatto bene per lui. 320 00:24:25,339 --> 00:24:26,605 Che vuol dire? 321 00:24:30,467 --> 00:24:33,158 Sul modulo di richiesta per l'attrezzatura di sorveglianza 322 00:24:33,159 --> 00:24:35,940 che abbiamo rinvenuto nel furgone di Liddy, c'e' il suo nome. 323 00:24:37,424 --> 00:24:39,422 E le impronte trovate all'esterno del furgone? 324 00:24:39,442 --> 00:24:41,755 A parte quelle di Liddy, sono tutte di Quinn. 325 00:24:42,293 --> 00:24:43,620 Voglio parlargli. 326 00:24:43,654 --> 00:24:47,089 Provaci pure se vuoi. Non vuole parlare con nessuno di noi. 327 00:25:03,013 --> 00:25:04,749 Non dovresti essere qui, Deb. 328 00:25:05,040 --> 00:25:07,282 Laguerta ha detto che hai richiesto un avvocato. 329 00:25:07,731 --> 00:25:10,093 - Esatto. - Beh, prima che arrivi 330 00:25:10,104 --> 00:25:12,340 perche' non mi dici che cazzo sta succedendo? 331 00:25:14,366 --> 00:25:16,700 Penso che sia meglio tenere la bocca chiusa. 332 00:25:17,583 --> 00:25:20,330 Non e' la Debra detective che te lo chiede. 333 00:25:21,554 --> 00:25:26,575 E' la Debra che vive con te, la Debra che hai detto di amare. 334 00:25:27,455 --> 00:25:30,923 Penso di meritarmi di sapere che cazzo sta succedendo. 335 00:25:33,209 --> 00:25:37,113 Tutto quello che posso dirti, e' che non ho ucciso Liddy. 336 00:25:37,620 --> 00:25:39,206 Ma eri li'. 337 00:25:39,833 --> 00:25:42,445 - Non e' come sembra. - Ma sembra che sia stato tu. 338 00:25:42,949 --> 00:25:44,185 Lo so. 339 00:25:45,874 --> 00:25:48,217 Se non sei stato tu a uccidere Liddy, chi e' stato? 340 00:25:51,060 --> 00:25:56,496 - Non ti posso dire altro, mi dispiace. - Non dire che ti dispiace. 341 00:25:57,695 --> 00:26:00,271 Dimmi solo la verita' del cazzo. 342 00:26:02,759 --> 00:26:05,404 Dovresti tornare a cercare Jordan. 343 00:26:26,629 --> 00:26:30,627 Jordan Chase ti pungolava al telefono, cercando di indurti a commettere un errore. 344 00:26:30,661 --> 00:26:32,789 - Ti sta aspettando. - Lo so. 345 00:26:32,799 --> 00:26:34,934 Devi tenerti pronto e stare attento. 346 00:26:34,949 --> 00:26:38,351 - Non sai cos'abbia in serbo per te. - La stessa cosa che ho in serbo per lui io. 347 00:26:38,365 --> 00:26:43,169 Gia', ma adesso sei nel suo territorio. Non sottovalutare di nuovo il tuo avversario. 348 00:26:43,184 --> 00:26:45,651 Potresti fidarti di me una volta tanto? 349 00:26:45,686 --> 00:26:46,686 Merda! 350 00:27:38,151 --> 00:27:39,903 Sorpresa. 351 00:27:47,491 --> 00:27:48,937 Alzati. 352 00:27:57,241 --> 00:28:01,349 - Ehi, stai bene? - Gia'. Alla grande. 353 00:28:02,275 --> 00:28:05,735 - Ti vedo stanca. - Grazie. 354 00:28:06,289 --> 00:28:08,257 Senti, come dicevo... 355 00:28:08,390 --> 00:28:12,181 ne sapremo di piu' dopo che Dexter avra' analizzato il sangue sulla scarpa di Quinn. 356 00:28:12,629 --> 00:28:16,817 Nel frattempo, abbi un po' di fede. 357 00:28:17,387 --> 00:28:18,687 Fede? 358 00:28:18,702 --> 00:28:23,172 In qualunque modo tu la chiami, non pensare subito al peggio. 359 00:28:36,286 --> 00:28:38,395 - Detective Morgan? - Si'. 360 00:28:38,430 --> 00:28:41,218 Mi scusi se mi intrometto. E' per la sua segnalazione e notifica. 361 00:28:41,226 --> 00:28:43,528 - Gliela metto sulla scrivania? - No. Di che si tratta? 362 00:28:43,561 --> 00:28:45,595 Qualcuno che dice di aver avvistato Jordan Chase. 363 00:28:47,009 --> 00:28:49,729 - Un venditore ambulante? - Si', dalle parti di Muralia Road. 364 00:28:49,796 --> 00:28:51,770 La cosa strana e' che pensa di aver sentito dei rumori provenire dal bagagliaio. 365 00:28:51,795 --> 00:28:53,184 Ecco perche' ci ha chiamato. 366 00:28:53,898 --> 00:28:57,367 - Lo so sembra improbabile. - Gia', forse andro' a controllare. 367 00:28:57,754 --> 00:28:59,057 Grazie. 368 00:29:25,667 --> 00:29:27,968 Era inevitabile che accadesse. 369 00:29:30,314 --> 00:29:32,038 Due persone devastate... 370 00:29:32,526 --> 00:29:35,604 che condividono delle forti esperienze contro un nemico comune. 371 00:29:35,815 --> 00:29:37,977 Lo faccio sempre nei miei seminari. 372 00:29:38,257 --> 00:29:41,739 Genera un legame parecchio profondo. 373 00:29:42,188 --> 00:29:48,356 Sono sicuro che ti senti come se tra voi ci fosse davvero qualcosa, perfino amore, vero? 374 00:29:48,391 --> 00:29:49,537 Lasciala andare. 375 00:29:49,554 --> 00:29:53,275 Hai perso tua moglie, Rita. E incolpi te stesso, ne sono certo. 376 00:29:54,182 --> 00:29:59,085 E cos'hai pensato? Che avresti potuto rimediare aiutando lei? 377 00:29:59,778 --> 00:30:02,405 - No. - Beh, allora cos'hai pensato? 378 00:30:02,857 --> 00:30:04,840 Che avresti potuto fare l'eroe? 379 00:30:08,720 --> 00:30:11,310 Non puoi sistemare una cosa per rimediare a un'altra, Dexter. 380 00:30:11,344 --> 00:30:13,771 Non e' cosi' che funziona il mondo. 381 00:30:18,326 --> 00:30:19,743 Accidenti! 382 00:30:25,166 --> 00:30:31,171 Guardo questi e non riesco a non pensare che tu abbia una specie di grandezza interiore. 383 00:30:31,468 --> 00:30:33,530 Poi guardo te... 384 00:30:34,550 --> 00:30:37,981 e non sei molto diverso dagli idioti che accorrono ai miei seminari. 385 00:30:38,439 --> 00:30:40,304 Sei completamente alla deriva. 386 00:30:43,689 --> 00:30:46,738 Porro' fine alle tue sofferenze. 387 00:30:51,721 --> 00:30:52,989 Alle vostre sofferenze. 388 00:31:09,672 --> 00:31:10,873 No! No! 389 00:31:25,437 --> 00:31:26,800 Jordan Chase. 390 00:31:28,871 --> 00:31:30,974 Stava aspettando che scattasse il verde? 391 00:31:32,165 --> 00:31:34,685 E che mi dice dei rumori nel bagagliaio? 392 00:31:35,393 --> 00:31:37,918 Giuro che una volta finita 'sta cosa, mi iscrivero' a un cazzo di corso di spagnolo. 393 00:31:37,920 --> 00:31:42,440 Il rumore nel... "dietro"? 394 00:31:46,848 --> 00:31:48,179 Bang, bang, bang, dal bagagliaio? 395 00:31:48,943 --> 00:31:52,322 Da che parte sono... "donde fue"? 396 00:31:53,329 --> 00:31:55,176 Che c'e' da quella parte? 397 00:32:01,270 --> 00:32:03,079 - Un campeggio? - Si', campeggio. 398 00:32:04,334 --> 00:32:05,547 Grazie. 399 00:32:16,341 --> 00:32:18,518 Vorrai essere sveglio per quello che ti aspetta. 400 00:32:19,833 --> 00:32:22,943 Come lo chiami tu? Vivere il momento presente? 401 00:32:23,541 --> 00:32:27,962 - Allora mi stavi ascoltando? - Le parole le ho sentite, ma... 402 00:32:28,401 --> 00:32:34,779 ad essere sinceri, devi tenere conto di chi e' la fonte. 403 00:32:44,937 --> 00:32:47,489 Dovresti farlo tu. 404 00:32:49,806 --> 00:32:51,962 Per te va bene? 405 00:32:52,984 --> 00:32:54,579 E' tutto tuo. 406 00:32:56,553 --> 00:32:58,155 Ma per favore. 407 00:32:59,358 --> 00:33:01,511 Vi comportate come se ci fosse un modo educato di fare una cosa del genere... 408 00:33:01,529 --> 00:33:03,897 come se ci fosse una specie... una specie di etichetta. 409 00:33:05,842 --> 00:33:10,056 Uccidere e' uccidere, Dexter. Almeno siamo onesti su questo. 410 00:33:10,366 --> 00:33:11,838 Tu sei onesto... 411 00:33:12,292 --> 00:33:15,924 - Eugene? - Credi che sia un insulto? 412 00:33:16,228 --> 00:33:20,267 E' un complimento. Mi ricorda fin dove sono arrivato. 413 00:33:20,886 --> 00:33:23,509 E fin dove sarebbe? Sei tornato al punto di partenza, 414 00:33:23,510 --> 00:33:25,419 solo che questa volta sei legato ad un tavolo. 415 00:33:25,420 --> 00:33:28,385 - Sono trasformato. - Lo sarai presto. 416 00:33:28,386 --> 00:33:31,977 E non solo io. Anche tu e Lumen... 417 00:33:33,916 --> 00:33:36,267 Tu non puoi pronunciare il mio nome. 418 00:33:38,917 --> 00:33:40,166 Davvero? 419 00:33:40,167 --> 00:33:43,949 Se non ci chiamiamo per nome noi tre, allora chi puo' farlo? 420 00:33:44,260 --> 00:33:47,314 Guardati, anche tu sei trasformata. Sei bellissima. 421 00:33:48,168 --> 00:33:49,697 E sai una cosa? Se non mi avessi incontrato, 422 00:33:49,698 --> 00:33:52,519 non avresti mai saputo che eri in grado di farlo. 423 00:33:52,554 --> 00:33:54,533 Non avrei mai dovuto farlo... 424 00:33:54,534 --> 00:33:56,955 - Beh, ora devi! - Zitto! 425 00:34:01,342 --> 00:34:05,299 E' davvero incredibile, dovresti ringraziarmi. 426 00:34:05,712 --> 00:34:08,174 Non e' questo che accadra'. 427 00:34:08,304 --> 00:34:10,830 Ti ho osservata molto attentamente l'ultima volta che sei stata qui. 428 00:34:11,404 --> 00:34:13,988 Te ne stavi li' rannicchiata a piangere! 429 00:34:17,964 --> 00:34:21,675 Questo non e' solo per me, ma per tutti quelli a cui hai fatto del male. 430 00:34:22,028 --> 00:34:25,614 Compresa Emily. Mi hai capito? 431 00:34:26,246 --> 00:34:28,361 Mi hai capito? 432 00:34:43,132 --> 00:34:44,611 Mi spiace. 433 00:34:44,935 --> 00:34:47,251 Lo so che non andrebbe fatto cosi'. 434 00:34:48,588 --> 00:34:51,693 Beh, su quello aveva ragione. Non c'e' un modo educato di farlo. 435 00:35:21,571 --> 00:35:23,664 Forse e' meglio lasciare qui il corpo. 436 00:35:23,665 --> 00:35:25,923 Non vogliamo che aprano un'indagine per omicidio. 437 00:35:26,556 --> 00:35:29,296 Vogliamo chiudere la questione una volta per tutte. 438 00:35:30,320 --> 00:35:32,446 Quindi scompare e basta, come gli altri? 439 00:35:32,447 --> 00:35:35,891 No, fuori c'e' la sua macchina. La useremo per spostare il corpo. 440 00:35:36,040 --> 00:35:41,157 Poi magari fra un mese facciamo una soffiata alla polizia per dirgli di questo posto. 441 00:35:42,320 --> 00:35:44,518 E tutti sapranno cio' che ha fatto. 442 00:36:30,155 --> 00:36:32,079 Non muovetevi. 443 00:36:32,258 --> 00:36:34,249 Non muovetevi, cazzo. 444 00:36:36,756 --> 00:36:39,513 Qualunque cosa abbiate in mano, gettatela subito. 445 00:36:41,255 --> 00:36:43,129 Tutti e due. 446 00:36:55,130 --> 00:36:57,440 Lo so chi sei. 447 00:36:59,945 --> 00:37:01,876 Numero 13. 448 00:37:02,151 --> 00:37:03,934 E so cosa ti hanno fatto. 449 00:37:05,806 --> 00:37:07,298 Ho visto i filmati. 450 00:37:08,132 --> 00:37:10,287 Li ho guardati e riguardati. 451 00:37:15,265 --> 00:37:17,180 E' un miracolo che tu sia sopravvissuta. 452 00:37:18,717 --> 00:37:20,414 Un fottuto miracolo. 453 00:37:21,530 --> 00:37:25,241 E tu, chiunque tu sia... 454 00:37:25,873 --> 00:37:27,771 anche tu lo sai. 455 00:37:33,856 --> 00:37:38,232 Vi ho detto di non muovervi, cazzo! 456 00:37:41,594 --> 00:37:44,849 Forse e' vero che certe persone meritano di morire... 457 00:37:46,044 --> 00:37:49,645 ma io sono un poliziotto e non sta a me prendere questa cazzo di decisione... 458 00:37:51,146 --> 00:37:53,303 percio' chiamero' la centrale. 459 00:37:55,966 --> 00:37:59,479 E nel giro di un'ora questo posto pullulera' di poliziotti. 460 00:38:06,420 --> 00:38:08,943 Se fossi in voi, me ne andrei. 461 00:38:57,390 --> 00:38:59,504 Non so cos'e' che hai fatto o non hai fatto... 462 00:39:00,371 --> 00:39:02,400 e per qualche ragione non vuoi dircelo. 463 00:39:04,496 --> 00:39:06,036 Ma non ti giudico. 464 00:39:08,979 --> 00:39:10,878 Non posso giudicare. 465 00:39:11,748 --> 00:39:13,277 Non piu'. 466 00:39:16,184 --> 00:39:17,490 Cosa vuoi dire? 467 00:39:18,747 --> 00:39:20,166 E' successo qualcosa? 468 00:39:23,107 --> 00:39:24,651 Si'. 469 00:39:26,890 --> 00:39:30,050 Molte cose, in effetti. Molte cose che non capisco. 470 00:39:32,080 --> 00:39:34,926 Hai presente quanto Laguerta dice sempre che e' tutto complicato? 471 00:39:38,183 --> 00:39:39,878 Sto iniziando a crederle. 472 00:39:42,142 --> 00:39:43,878 Sono contento che tu sia qui. 473 00:39:44,828 --> 00:39:46,301 Davvero? 474 00:39:47,294 --> 00:39:48,786 Piu' di quanto tu creda. 475 00:39:50,292 --> 00:39:52,915 Io ci saro', qualunque cosa succeda. 476 00:40:18,358 --> 00:40:20,440 Hai mai pensato che saremmo arrivati a questo momento? 477 00:40:23,483 --> 00:40:25,004 Tu no? 478 00:40:25,622 --> 00:40:27,222 Non direi, no. 479 00:40:27,353 --> 00:40:30,552 Cioe', per un po' non ne sono stata sicura. 480 00:40:32,590 --> 00:40:34,581 E' come ha detto tua sorella. 481 00:40:36,104 --> 00:40:37,838 E' un miracolo. 482 00:40:38,683 --> 00:40:40,924 Un fottuto miracolo. 483 00:40:58,431 --> 00:41:00,022 Andiamo a casa? 484 00:42:42,170 --> 00:42:44,531 Credevo ti stessi preparando per la festa di Harrison. 485 00:42:46,025 --> 00:42:47,991 Laguerta ha detto che era urgente. 486 00:42:48,040 --> 00:42:51,329 E ha anche detto che sei riuscita a risolvere il caso delle ragazze nei barili. 487 00:42:51,608 --> 00:42:53,314 Non l'ho risolto. Ho... 488 00:42:54,222 --> 00:42:56,390 trovato il posto dove hanno girato i DVD... 489 00:42:57,248 --> 00:42:59,862 il campeggio dov'e' successo tutto. 490 00:43:00,179 --> 00:43:03,140 Pero' Jordan e' scomparso. Proprio come gli altri. 491 00:43:03,762 --> 00:43:05,845 Pensi siano stati i tuoi giustizieri? 492 00:43:08,703 --> 00:43:10,234 Puo' darsi. 493 00:43:11,451 --> 00:43:13,484 Se cosi' fosse almeno sapremmo che e' morto. 494 00:43:15,132 --> 00:43:16,843 E' solo una teoria scema. 495 00:43:23,305 --> 00:43:24,880 E quella? 496 00:43:25,123 --> 00:43:27,219 Il sangue sulla scarpa di Quinn, e' di Liddy? 497 00:43:30,150 --> 00:43:31,782 Non l'ho ancora analizzato. 498 00:43:32,196 --> 00:43:33,739 Tu pensi che sia cosi'? 499 00:43:36,369 --> 00:43:37,830 Non lo so. 500 00:43:41,586 --> 00:43:43,316 Pensi di conoscere qualcuno... 501 00:43:46,319 --> 00:43:48,220 e poi scopri che non e' cosi'. 502 00:43:50,682 --> 00:43:53,483 Pensi che qualcuno sia un buon poliziotto e poi questo qualcuno... 503 00:43:56,570 --> 00:43:58,081 fa qualcosa. 504 00:44:01,056 --> 00:44:01,751 Non lo so. 505 00:44:01,786 --> 00:44:03,356 Sto solo dicendo che... 506 00:44:03,703 --> 00:44:06,149 niente e' semplice come sembra. 507 00:44:07,692 --> 00:44:09,836 Su quello hai ragione. 508 00:44:10,610 --> 00:44:12,460 Non appena lo sai, dimmelo. 509 00:44:31,123 --> 00:44:32,838 Lo so gia'. 510 00:44:37,956 --> 00:44:39,462 Ehi, sei sveglia. 511 00:44:40,377 --> 00:44:45,406 Ho comprato un po' di roba per i pancakes. 512 00:44:45,407 --> 00:44:49,843 Tu non lo sai, ma sono veramente una specie di gran intenditore della colazione. 513 00:44:51,409 --> 00:44:52,819 La festa e' oggi. 514 00:44:53,505 --> 00:44:55,380 Il compleanno di Harrison. 515 00:44:55,381 --> 00:44:57,328 Finalmente conoscerai Cody. 516 00:44:57,329 --> 00:44:59,518 A dire il vero, conoscerai un sacco di gente. 517 00:44:59,519 --> 00:45:01,276 Tutti i ragazzi della centrale. 518 00:45:01,908 --> 00:45:05,627 E i ragazzi vogliono passare tutta l'estate qui, 519 00:45:05,662 --> 00:45:09,274 percio' dovremmo parlarne. 520 00:45:14,696 --> 00:45:16,369 Che c'e'? 521 00:45:17,438 --> 00:45:19,149 Che succede? 522 00:45:22,423 --> 00:45:24,984 Stanotte non ho dormito per niente. 523 00:45:26,392 --> 00:45:31,151 All'inizio mi stavo chiedendo cosa mi stesse succedendo e poi... 524 00:45:32,361 --> 00:45:35,545 mi stavo chiedendo come avrei fatto a dirtelo. 525 00:45:35,954 --> 00:45:37,639 Dirmi cosa? 526 00:45:41,140 --> 00:45:43,048 Devo andarmene. 527 00:45:46,098 --> 00:45:47,526 Cosa? 528 00:45:47,639 --> 00:45:49,319 Oggi. 529 00:45:51,475 --> 00:45:52,843 Non puoi. 530 00:45:52,844 --> 00:45:54,640 Devo. 531 00:45:56,194 --> 00:46:00,025 Quando ho visto scomparire nell'oceano il corpo di Jordan Chase, io... 532 00:46:01,487 --> 00:46:03,338 E' successo qualcosa. 533 00:46:05,678 --> 00:46:07,974 E per tutta la notte ho cercato di capire... 534 00:46:09,004 --> 00:46:10,782 cosa stesse succedendo... 535 00:46:12,474 --> 00:46:14,650 e ho cercato di tenermelo stretto. 536 00:46:17,314 --> 00:46:21,085 Ma questa mattina io... 537 00:46:23,016 --> 00:46:25,243 Mi sono resa conto che non c'era piu'. 538 00:46:28,764 --> 00:46:30,960 Non lo sento piu'. 539 00:46:32,797 --> 00:46:34,397 Quel bisogno. 540 00:46:35,723 --> 00:46:38,811 Il suo passeggero oscuro e' sparito. 541 00:46:41,224 --> 00:46:42,990 Di' qualcosa. 542 00:46:45,014 --> 00:46:46,837 Ti prego. 543 00:46:48,890 --> 00:46:50,963 Qualsiasi cosa. Parlami... 544 00:46:51,387 --> 00:46:52,771 dimmi qualcosa. 545 00:46:55,694 --> 00:46:57,348 Non andartene. 546 00:46:57,349 --> 00:46:58,669 Non puoi. 547 00:46:58,670 --> 00:47:00,541 Non voglio andarmene. 548 00:47:01,766 --> 00:47:03,741 E allora non farlo, resta. 549 00:47:05,703 --> 00:47:09,044 Non posso piu' fare quello che abbiamo fatto fino adesso. 550 00:47:09,045 --> 00:47:10,698 Non devi farlo per forza. 551 00:47:11,264 --> 00:47:12,336 Ma tu si'. 552 00:47:13,697 --> 00:47:14,836 Vero? 553 00:47:17,192 --> 00:47:19,098 Lo sappiamo entrambi. 554 00:47:24,764 --> 00:47:26,679 E' quello che sei. 555 00:47:59,201 --> 00:48:00,834 Hai ragione. 556 00:48:05,232 --> 00:48:07,430 Hai ragione su tutto. 557 00:48:13,379 --> 00:48:15,446 Non siamo uguali. 558 00:48:18,964 --> 00:48:20,887 Sono dispiaciutissima. 559 00:48:22,044 --> 00:48:24,021 Non esserlo. 560 00:48:27,063 --> 00:48:29,835 Non dispiacerti del fatto che la tua oscurita' non c'e' piu'. 561 00:48:36,451 --> 00:48:38,615 La portero' io per te. 562 00:48:39,981 --> 00:48:41,822 Sempre. 563 00:48:46,485 --> 00:48:48,677 La terro' insieme alla mia. 564 00:49:13,701 --> 00:49:15,897 Buon compleanno, Harrison. 565 00:49:26,982 --> 00:49:28,768 Buon anniversario. 566 00:49:30,607 --> 00:49:32,072 Grazie. 567 00:49:32,073 --> 00:49:34,571 Solo che non e' il nostro anniversario. 568 00:49:35,234 --> 00:49:36,930 Ti ho vista. 569 00:49:37,323 --> 00:49:39,933 Con Deb. Quanto ti sei impegnata. 570 00:49:41,481 --> 00:49:43,322 Mi fa venire voglia di fare lo stesso. 571 00:49:45,604 --> 00:49:48,325 Che ne dici di riprovarci? Ripartire dall'inizio? 572 00:49:48,326 --> 00:49:49,597 Si'. 573 00:49:52,529 --> 00:49:54,010 Si'. 574 00:50:09,134 --> 00:50:11,082 Dexterous. 575 00:50:13,903 --> 00:50:16,989 Allora Dex, sii onesto con me. 576 00:50:17,654 --> 00:50:20,018 E' strano portarsi qualcuno alla festa del primo compleanno di un bambino? 577 00:50:21,776 --> 00:50:25,557 No, Vince, sono contento che tu l'abbia portata. 578 00:50:25,558 --> 00:50:29,482 Oh, no, non parlavo di me. Parlavo di tua sorella. 579 00:50:32,278 --> 00:50:36,534 Eccola li'. La detective che ha risolto il caso delle ragazze nei barili. 580 00:50:45,307 --> 00:50:46,545 Grazie. 581 00:50:48,273 --> 00:50:49,645 Per cosa? 582 00:50:49,824 --> 00:50:51,296 Per l'analisi del sangue. 583 00:50:52,348 --> 00:50:53,962 Ho solo fatto il mio lavoro. 584 00:50:53,963 --> 00:50:57,380 Gia', beh, era l'unica cosa che mi inchiodava. 585 00:50:57,958 --> 00:50:59,595 Ti sono debitore. 586 00:51:02,959 --> 00:51:04,503 Vado a prendere da bere. 587 00:51:09,712 --> 00:51:12,326 Avresti potuto dirmelo prima che le analisi del sangue lo scagionavano. 588 00:51:12,465 --> 00:51:16,435 Trafila burocratica. Voleva essere Laguerta a darti la buona notizia. 589 00:51:20,694 --> 00:51:22,316 Quinn non ti piace molto. 590 00:51:22,653 --> 00:51:24,316 Quinn non mi piace per niente 591 00:51:25,619 --> 00:51:27,457 Ma voglio che tu sia felice. 592 00:51:29,038 --> 00:51:31,138 Lo sono. Sono felice. 593 00:51:33,215 --> 00:51:34,890 Lo sarai anche tu immagino. 594 00:51:35,754 --> 00:51:37,938 Insomma, adesso che e' tutto finito. 595 00:51:44,552 --> 00:51:46,161 Lo fanno sembrare cosi' facile. 596 00:51:51,943 --> 00:51:54,263 Legare con un altro essere umano. 597 00:51:58,460 --> 00:52:02,058 E' come se nessuno gli avesse detto che e' la cosa piu' difficile del mondo. 598 00:52:43,552 --> 00:52:44,951 Lei dov'e'? 599 00:52:46,097 --> 00:52:48,668 La tua inquilina. Quella che stava a casa nostra. 600 00:52:50,632 --> 00:52:52,314 Se n'e' andata. 601 00:52:52,880 --> 00:52:54,434 Mi dispiace. 602 00:52:56,378 --> 00:52:57,951 Ci sei riuscito? 603 00:52:59,130 --> 00:53:00,730 A fare quello che volevi fare? 604 00:53:01,150 --> 00:53:03,062 Avevi detto che aveva bisogno del tuo aiuto. 605 00:53:03,974 --> 00:53:05,534 L'hai aiutata? 606 00:53:08,098 --> 00:53:09,981 Si', credo di si'. 607 00:53:11,362 --> 00:53:12,982 E ha funzionato? 608 00:53:14,254 --> 00:53:16,011 Ti ha fatto sentire meglio? 609 00:53:17,034 --> 00:53:18,794 Riguardo a quello che e' successo alla mamma? 610 00:53:20,160 --> 00:53:24,466 Non puoi fare una cosa per rimediare a un'altra. E' quello che dice Jordan Chase. 611 00:53:25,099 --> 00:53:27,907 Ma si sbaglia, perche' lo facciamo di continuo. 612 00:53:29,157 --> 00:53:33,104 E' cosi' che funziona il mondo. Cerchiamo di sistemare le cose. 613 00:53:34,378 --> 00:53:36,032 Perfino io. 614 00:53:37,314 --> 00:53:39,606 Forza gente, e' l'ora della torta. 615 00:53:40,305 --> 00:53:41,907 Dexter. 616 00:53:47,493 --> 00:53:48,856 Sei pronto? 617 00:53:50,160 --> 00:53:52,221 Lumen ha detto che le ho ridato la vita... 618 00:53:52,222 --> 00:53:54,314 un capovolgimento del mio ruolo abituale. 619 00:53:54,315 --> 00:53:57,002 Beh, il fatto e' che anche lei mi ha ridato la mia. 620 00:53:57,472 --> 00:54:01,561 E adesso mi rimane non quello che mi ha preso, ma quello che mi ha portato. 621 00:54:02,222 --> 00:54:06,260 Degli occhi che finalmente mi hanno visto per quello che sono veramente. 622 00:54:06,460 --> 00:54:11,355 E questa certezza. Che niente e' scolpito nella pietra. 623 00:54:11,564 --> 00:54:13,311 Nemmeno l'oscurita'. 624 00:54:15,006 --> 00:54:17,671 Mentre era qui mi ha fatto pensare per una frazione di secondo 625 00:54:17,706 --> 00:54:20,385 che potrei perfino avere una qualche possibilita' di essere umano. 626 00:54:20,584 --> 00:54:23,063 - Esprimi un desiderio. - Esprimi un desiderio. 627 00:54:23,064 --> 00:54:26,386 Uno, due... 628 00:54:26,659 --> 00:54:28,138 Esprimi un desiderio. 629 00:54:28,509 --> 00:54:32,048 Ma i desideri sono per i bambini, ovviamente. 630 00:54:32,049 --> 00:54:34,281 Tre! 631 00:54:41,104 --> 00:54:43,457 Grazie per aver seguito questa stagione con i nostri sottotitoli! 632 00:54:43,492 --> 00:54:46,161 Appuntamento all'anno prossimo con la sesta stagione! 633 00:54:46,196 --> 00:54:48,893 Vi aspettiamo sul forum per commentare insieme il finale! 634 00:54:48,928 --> 00:54:50,234 www.subsfactory.it