1 00:01:33,263 --> 00:01:43,752 Dịch bởi: philipstonybi, anhtu07, Mido_Ban Chỉnh sửa: Mido_Ban GameVN Movie Club 2 00:01:47,268 --> 00:01:49,433 Tập trước trên Dexter... 3 00:01:49,467 --> 00:01:50,383 Chúng ta đang chống lại cái gì thế này? 4 00:01:50,503 --> 00:01:51,994 Ý tôi là, bỏ lại ruột của nạn nhân trên đĩa cân 5 00:01:52,114 --> 00:01:52,934 không phải do ngẫu nhiên rồi. 6 00:01:52,967 --> 00:01:54,767 Việc chặt xác có thể liên quan đến ma túy. 7 00:01:54,800 --> 00:01:57,334 Có thể là tà thuật hoặc đại loại thế. 8 00:01:57,368 --> 00:01:58,834 Theo học tại trường này 9 00:01:58,867 --> 00:02:01,368 sẽ đảm bảm cho con anh một chỗ ở trường trung học của chúng tôi. 10 00:02:01,455 --> 00:02:03,588 Vậy anh là người theo đạo Thiên chúa? 11 00:02:03,622 --> 00:02:04,922 Thực ra là không. 12 00:02:04,956 --> 00:02:06,588 Vậy anh tin vào điều gì, anh Morgan? 13 00:02:06,622 --> 00:02:09,458 Không gì cả. Tôi không tin vào bất cứ điều gì. 14 00:02:09,578 --> 00:02:11,053 Anh có thể tin vào bất cứ cái gì anh muốn, 15 00:02:11,173 --> 00:02:13,323 nhưng điều đó giờ không phải chỉ về anh nữa. 16 00:02:13,803 --> 00:02:16,709 Ông bố nào lại cất giữ những mẫu máu trong căn hộ của mình chứ? 17 00:02:17,550 --> 00:02:21,323 Thưa quý vị và các bạn, tôi xin giới thiệu Đại úy Laguerta. 18 00:02:23,555 --> 00:02:25,488 Nhìn có vẻ nhỏ hơn khi không có đồ đạc của em. 19 00:02:25,522 --> 00:02:27,256 Nhường phòng cho anh mà. 20 00:02:27,289 --> 00:02:28,789 Nhưng anh chỉ là quyền Trung úy thôi. 21 00:02:28,822 --> 00:02:31,389 Không phải nữa nếu em đề cử anh vào vị trí chính thức. 22 00:02:31,423 --> 00:02:34,089 Có chuyện gì với anh thế? Anh cư xử rất lạ. 23 00:02:34,122 --> 00:02:35,289 Debra... 24 00:02:35,323 --> 00:02:36,855 em có bằng lòng cưới anh không? 25 00:02:36,889 --> 00:02:39,122 Chúa ơi, nhìn như thằng đần. 26 00:02:39,156 --> 00:02:40,755 Nằm xuống, nằm xuống mau! 27 00:02:40,789 --> 00:02:42,056 Mọi người nằm xuống! 28 00:02:49,089 --> 00:02:51,122 - Chúng ta có gì ở đây? - Một người chết trôi. 29 00:02:51,156 --> 00:02:53,488 Dạt vào bờ biển. Một phụ nữ gọi đến báo. 30 00:02:53,522 --> 00:02:55,455 Trông không giống như có người đang cố giấu cái xác. 31 00:02:55,488 --> 00:02:57,488 Chúng muốn cái xác được tìm thấy thì đúng hơn. 32 00:02:57,522 --> 00:02:59,423 Có gì đó bên trong bụng. 33 00:02:59,455 --> 00:03:02,122 Ôi mẹ ơi! Rắn! 34 00:03:02,156 --> 00:03:03,889 Đây không thể là tay mơ được. 35 00:03:03,922 --> 00:03:05,956 Vậy, bắt đầu rồi phải không? 36 00:03:06,956 --> 00:03:09,089 Ừ. 37 00:03:09,122 --> 00:03:11,156 Bắt đầu rồi. 38 00:03:22,743 --> 00:03:23,956 Chỉ vài hôm trước thôi, 39 00:03:23,989 --> 00:03:27,122 tôi còn chắc chắn mình chẳng tin vào điều gì. 40 00:03:27,156 --> 00:03:28,356 Nhưng tôi đã nhầm. 41 00:03:28,389 --> 00:03:30,729 Có vài điều tôi thật sự tin. 42 00:03:32,722 --> 00:03:35,539 Mọi thứ sạch sẽ hơn với bong bóng xà phòng. 43 00:03:37,689 --> 00:03:39,956 Những "nghi lễ" là rất quan trọng. 44 00:03:45,655 --> 00:03:47,707 Không chỉ với một tên sát thủ hàng loạt. 45 00:03:47,964 --> 00:03:49,488 Mà còn với một đứa nhóc hai tuổi 46 00:03:49,522 --> 00:03:52,089 nếu bạn muốn nó đi ngủ đúng giờ. 47 00:03:55,689 --> 00:03:56,956 Đây, thụt nó vào hộp. 48 00:03:56,989 --> 00:03:58,156 Không phải là tôi quan tâm. 49 00:03:58,189 --> 00:04:00,488 Nhưng "nghi lễ" này đã trở thành thú vui của tôi. 50 00:04:00,522 --> 00:04:03,089 Giờ đi ngủ. Một mình với con trai. 51 00:04:03,122 --> 00:04:04,922 Được là chính mình. 52 00:04:04,956 --> 00:04:07,423 Truyện quái vật đi bố ơi. 53 00:04:07,455 --> 00:04:08,588 Lại nữa à? 54 00:04:08,622 --> 00:04:11,522 Có lẽ chuyện này mình kể rồi thì phải. 55 00:04:13,922 --> 00:04:19,522 Ngày xửa ngày xưa có một quái vật rất đáng sợ, 56 00:04:19,555 --> 00:04:22,222 nó đe dọa mọi người sống trong khu phố. 57 00:04:22,256 --> 00:04:24,323 Không ai biết phải làm gì. 58 00:04:24,356 --> 00:04:27,389 Nhưng bố biết. 59 00:04:27,423 --> 00:04:31,022 Bố sẽ giết con quái vật đó, 60 00:04:31,056 --> 00:04:34,356 giấu phần xác của hắn ở một nơi đặc biệt, 61 00:04:34,389 --> 00:04:37,722 nơi mà không ai có thể tìm ra. 62 00:04:37,755 --> 00:04:39,056 Hộp của bố! 63 00:04:42,323 --> 00:04:46,855 Con biết về cái hộp của bố à? 64 00:04:46,889 --> 00:04:50,323 Tôi luôn biết ngày này sẽ tới. 65 00:04:50,356 --> 00:04:53,989 Chỉ không ngờ lại sớm vậy. 66 00:04:54,022 --> 00:04:57,755 Tôi không biết phần tiếp theo sẽ thế nào đây. 67 00:05:04,022 --> 00:05:06,289 Cái cuối cùng đó à? 68 00:05:06,323 --> 00:05:07,622 Còn một cái nữa. 69 00:05:08,956 --> 00:05:12,189 Ta sẽ sẵn sàng sớm thôi. 70 00:05:12,222 --> 00:05:15,455 Ngày mai chắc cháu sẽ đến trễ một chút. 71 00:05:16,956 --> 00:05:19,289 Và giờ cậu mới cho tôi biết? 72 00:05:21,323 --> 00:05:23,022 Việc không tránh được. 73 00:05:23,056 --> 00:05:25,222 Nhưng không lâu đâu. Mọi việc vẫn theo kế hoạch. 74 00:05:25,256 --> 00:05:27,789 Travis, chúng ta phải tìm người khác. 75 00:05:27,822 --> 00:05:30,356 Chú nghĩ cháu không biết sao. 76 00:05:37,488 --> 00:05:39,989 Nhìn xem cậu đã làm gì. 77 00:05:40,022 --> 00:05:41,488 Cháu xin lỗi. Cháu không cố tình. 78 00:05:41,522 --> 00:05:43,722 Thôi không sao, ổn mà. 79 00:05:43,755 --> 00:05:47,289 Điều gì cũng có thể xảy ra. 80 00:05:47,323 --> 00:05:49,423 Ta chỉ muốn đảm bảo rằng, 81 00:05:49,455 --> 00:05:51,822 ta có thể tin ở cậu. 82 00:05:52,855 --> 00:05:54,356 Tất nhiên rồi. 83 00:05:54,389 --> 00:05:56,588 Tốt lắm. 84 00:06:13,789 --> 00:06:16,022 Chào buổi sáng. 85 00:06:21,789 --> 00:06:25,855 Wow. Bữa sáng thịnh soạn thế. 86 00:06:25,889 --> 00:06:27,855 Ừ, có nước trái cây trong tủ lạnh đấy. 87 00:06:27,889 --> 00:06:29,156 - Vừa vắt xong. - Vừa vắt. 88 00:06:29,189 --> 00:06:31,855 Chà, chúng ta giống gia đình Kennedys phết nhờ. 89 00:06:31,889 --> 00:06:33,522 Một bữa sáng ngon là cách tốt để bắt đầu ngày mới. 90 00:06:33,555 --> 00:06:36,222 Một ngày mới nữa ngồi mài mông, 91 00:06:36,256 --> 00:06:38,555 chờ OIS dọn dẹp vụ nổ súng ở nhà hàng. 92 00:06:38,588 --> 00:06:40,356 Bánh kếp à? 93 00:06:40,389 --> 00:06:44,056 Anh có biết em đặt ra tiêu chuẩn với bánh kếp rất cao không. 94 00:06:44,089 --> 00:06:46,323 Bố em làm món này là số một. 95 00:06:47,555 --> 00:06:50,022 Cái đéo gì thế này? 96 00:06:51,022 --> 00:06:53,889 Anh làm gì vậy? 97 00:06:53,922 --> 00:06:55,956 Anh muốn làm điều này tối hôm đó, 98 00:06:55,989 --> 00:06:58,488 nhưng vụ nổ súng làm hỏng tất cả. 99 00:07:00,423 --> 00:07:02,555 Debra Morgan, em có... 100 00:07:02,588 --> 00:07:04,755 - Anh bị não à? - Thôi mà, Deb. 101 00:07:04,789 --> 00:07:06,222 Anh đang cố lãng mạn mà. 102 00:07:06,256 --> 00:07:08,922 Với em lãng mạn không đơm hoa kết trái kiểu này. 103 00:07:08,956 --> 00:07:12,588 Đã bao giờ chúng ta nói về chuyện hôn nhân chưa? 104 00:07:14,222 --> 00:07:15,855 Anh đứng dậy được không? 105 00:07:15,889 --> 00:07:18,189 Thôi mà, Deb, ta đã sống với nhau được một năm. 106 00:07:18,222 --> 00:07:20,122 Em làm anh hạnh phúc, anh cũng làm em hạnh phúc. 107 00:07:20,156 --> 00:07:21,122 Thì sao? 108 00:07:21,156 --> 00:07:24,423 Thì... Anh yêu em. 109 00:07:24,455 --> 00:07:26,922 Nhưng... 110 00:07:26,956 --> 00:07:29,855 Đây là chuyện lớn! 111 00:07:29,889 --> 00:07:32,122 Có phải do chiếc nhẫn không? Em không thích chiếc nhẫn này? 112 00:07:32,156 --> 00:07:34,889 Không, nó... 113 00:07:34,922 --> 00:07:36,323 Nó rất đẹp. 114 00:07:36,356 --> 00:07:37,822 Chỉ là... 115 00:07:41,722 --> 00:07:45,588 Em cần thời gian nghĩ về chuyện này. 116 00:07:45,622 --> 00:07:47,455 Em muốn bao lâu cũng được. 117 00:07:50,488 --> 00:07:52,323 Anh sẽ không đi đâu cả. 118 00:07:52,356 --> 00:07:53,622 Bánh kếp đang cháy kìa. 119 00:07:59,522 --> 00:08:03,256 Quinn vừa mới cầu hôn em bằng mấy chiếc bánh kếp. 120 00:08:03,289 --> 00:08:05,423 Anh ta bị cái khỉ gió gì không biết? 121 00:08:05,455 --> 00:08:06,423 Cậu ta là Queen? 122 00:08:06,455 --> 00:08:07,689 Em chưa bao giờ nói 123 00:08:07,722 --> 00:08:11,522 là em muốn ở bên anh ấy cả đời. 124 00:08:11,555 --> 00:08:13,655 Vậy là "Không" phải không? 125 00:08:13,689 --> 00:08:14,789 Tôi chỉ có thể hi vọng. 126 00:08:14,822 --> 00:08:17,289 Quinn là bạn trai Deb là một chuyện. 127 00:08:17,323 --> 00:08:20,356 Chứ muốn làm chú của con trai tôi, dù hắn có chết cũng đừng hòng. 128 00:08:20,389 --> 00:08:21,423 Có thể. 129 00:08:21,455 --> 00:08:22,922 Em không biết nữa. 130 00:08:22,956 --> 00:08:25,855 Ý em là, Quinn làm cho em hạnh phúc. 131 00:08:25,889 --> 00:08:28,289 Thật á? Anh thấy gân máu nổi lên ở trán em đấy. 132 00:08:28,323 --> 00:08:32,622 Quinn và em, chúng em ở bên nhau đã lâu, 133 00:08:32,655 --> 00:08:34,156 và không sướt mướt gì cả. 134 00:08:34,189 --> 00:08:37,189 Và sau những gì em trải qua mấy năm gần đây, 135 00:08:37,222 --> 00:08:38,789 điều đó rất tuyệt. 136 00:08:39,789 --> 00:08:40,855 Nhưng? 137 00:08:40,889 --> 00:08:42,323 Nhưng em không chắc mình muốn thứ gì khác 138 00:08:42,356 --> 00:08:44,689 ngoài một mối quan hệ không sướt mướt lúc này. 139 00:08:44,722 --> 00:08:46,389 Nghe có vẻ như em đã có câu trả lời. 140 00:08:46,423 --> 00:08:48,323 Nhưng nếu em nói "Không", mọi chuyện sẽ kết thúc, đúng không? 141 00:08:48,356 --> 00:08:50,222 Em cũng không chắc mình muốn điều đó. 142 00:08:50,256 --> 00:08:54,222 Chúa ơi, sao mọi thứ không bình thường như trước kia? 143 00:08:54,256 --> 00:08:55,889 Cho anh biết đi. 144 00:08:55,922 --> 00:08:58,256 Đi thôi, chúng ta trễ cuộc họp mất. 145 00:09:01,256 --> 00:09:03,588 Xem này, cô ấy cho hắn ăn đất luôn. 146 00:09:03,622 --> 00:09:05,389 - Cô ấy "san bằng" gã đó. - Thế Quinn đâu? 147 00:09:05,423 --> 00:09:07,323 Cô ấy được những 500,000 lượt xem luôn. 148 00:09:07,356 --> 00:09:09,189 Ê, ê, cô ấy tới kìa. 149 00:09:10,256 --> 00:09:11,989 Tuyệt vời! 150 00:09:12,022 --> 00:09:14,189 Được rồi, được rồi, tôi là người hùng. Đệch mợ các anh rất nhiều. 151 00:09:14,222 --> 00:09:15,323 Cô lan nhanh như vi-rút ấy Morgan. 152 00:09:15,356 --> 00:09:17,289 Cô là sự chấn động trên Internet. 153 00:09:17,323 --> 00:09:18,622 Thôi đừng tâng bốc nữa. 154 00:09:18,655 --> 00:09:20,956 Gì? Anh bạn, cô ấy là siêu sao đó. 155 00:09:20,989 --> 00:09:22,089 Mọi người chưa đọc mấy lời bình luận sao? 156 00:09:22,122 --> 00:09:23,588 "Cô ấy" đọc rồi, và nếu anh là người 157 00:09:23,622 --> 00:09:25,022 viết cái bài thơ về mông tôi... 158 00:09:25,056 --> 00:09:26,555 Tôi không biết cô đang nói gì nha. 159 00:09:26,588 --> 00:09:28,089 Và đó là thơ năm câu, cảm ơn. 160 00:09:28,122 --> 00:09:29,122 Ta bắt đầu được chưa? 161 00:09:29,156 --> 00:09:31,356 Được rồi, mọi người, ổn định nào. 162 00:09:31,389 --> 00:09:33,389 Vụ đường đạn trong vụ nổ súng ở nhà hàng đến đâu rồi? 163 00:09:33,423 --> 00:09:35,822 Tất cả vỏ và đầu đạn đã được thu thập. 164 00:09:35,855 --> 00:09:37,956 Tất cả các nạn nhân bị bắn bởi súng của gã đó, 165 00:09:37,989 --> 00:09:39,722 và không có đạn lạc nào từ Morgan hay Quinn. 166 00:09:39,755 --> 00:09:40,956 Kẻ nổ súng chịu khai chưa? 167 00:09:40,989 --> 00:09:43,488 Hắn nói đã rất tức giận vì bị nhà hàng sa thải. 168 00:09:43,522 --> 00:09:45,056 Quản lí nhà hàng là người đầu tiên gục xuống. 169 00:09:45,089 --> 00:09:46,323 Hai người đã chết vì thằng khốn đó... 170 00:09:46,356 --> 00:09:48,056 muốn trở lại làm việc bồi bàn. 171 00:09:48,089 --> 00:09:49,789 Được rồi, vụ nổ súng coi như xong, 172 00:09:49,822 --> 00:09:51,956 Giờ ta tập trung vào để tìm hiểu xem 173 00:09:51,989 --> 00:09:53,689 ai là kẻ đã làm điều này với Omar Rivera. 174 00:09:53,722 --> 00:09:56,488 Dex, đã có báo cáo kết quả giám định y tế vụ người bán hoa quả chưa? 175 00:09:56,522 --> 00:09:57,889 Không có thông tin gì mới. 176 00:09:57,922 --> 00:09:59,655 Những vết khâu và những con rắn chắc chắn được thực hiện sau khi chết. 177 00:09:59,689 --> 00:10:01,789 Tôi và em thực tập sinh hotgirl Ryan 178 00:10:01,822 --> 00:10:03,222 vẫn đang chờ kết quả giám định y tế 179 00:10:03,256 --> 00:10:04,822 về mấy con rắn. 180 00:10:04,855 --> 00:10:05,822 Báo cáo cho tôi thường xuyên. 181 00:10:05,855 --> 00:10:07,789 Yale đang tìm hiểu về nạn nhân. 182 00:10:07,822 --> 00:10:10,655 Rivera có quan hệ với băng đảng Salas. 183 00:10:10,689 --> 00:10:12,022 Anh vẫn nghĩ chuyện này có liên quan đến ma túy? 184 00:10:12,056 --> 00:10:16,056 Với băng đảng đó, rắn tượng trưng cho kẻ chỉ điểm. 185 00:10:16,089 --> 00:10:17,555 Nếu đây không phải là một lời cảnh báo đến những kẻ khác 186 00:10:17,588 --> 00:10:19,156 phải ngậm miệng im lặng, 187 00:10:19,189 --> 00:10:20,555 Thì tôi cũng không rõ đây là lời nhắn gì nữa. 188 00:10:20,588 --> 00:10:22,423 Có thể bởi vì lời nhắn này 189 00:10:22,455 --> 00:10:26,289 được viết bằng ngôn ngữ chỉ có tôi mới hiểu. 190 00:10:26,323 --> 00:10:30,089 Thằng trẻ trâu đó đang làm gì ở đây thế? 191 00:10:30,122 --> 00:10:32,822 Tôi biết "thằng trẻ trâu" đó. 192 00:10:32,855 --> 00:10:34,889 Hay ít nhất đã từng biết. 193 00:10:34,922 --> 00:10:36,588 Rivera từng làm việc tại ga-ra của Brother Sam. 194 00:10:36,622 --> 00:10:38,256 sau khi hắn ta ra tù. 195 00:10:38,289 --> 00:10:41,588 Này, tôi không thích thú gì hơn mọi người đâu. 196 00:10:41,622 --> 00:10:43,755 Hy vọng Cha chỉ cho chúng ta đi đúng hướng. 197 00:10:43,789 --> 00:10:46,522 Loại người đó và những gã bạn trẻ trâu của hắn 198 00:10:46,555 --> 00:10:49,622 chỉ có thể xuống địa ngục mà thôi. 199 00:10:49,655 --> 00:10:52,522 Brother Sam? 200 00:10:52,555 --> 00:10:54,722 Một tay phạm nhân khét tiếng trở thành mục sư sau khi ra tù. 201 00:10:54,755 --> 00:10:57,089 Mở một cửa hàng sửa ô tô và thu nạp các bạn bè trong tù. 202 00:10:57,122 --> 00:10:58,922 Khá nhiều anh em trong sở ta 203 00:10:58,956 --> 00:11:00,956 nghĩ hắn chỉ giả bộ. 204 00:11:00,989 --> 00:11:02,389 Họ có thể đúng. 205 00:11:02,423 --> 00:11:05,323 Đó không thể là một mục sư được. 206 00:11:05,356 --> 00:11:06,689 Đó là một kẻ sát nhân. 207 00:11:17,922 --> 00:11:20,555 Tôi vừa chuyển vào ngay phòng bên cạnh đấy. 208 00:11:20,588 --> 00:11:23,356 Thảo nào mùi nước hoa nồng nặc. 209 00:11:25,056 --> 00:11:29,956 Tôi đang tự hỏi không rõ anh đã hoàn thiện 210 00:11:29,989 --> 00:11:31,755 thủ tục giấy tờ cho Trung sĩ Batista chưa? 211 00:11:31,789 --> 00:11:32,822 Tôi đang sắp xếp rồi. 212 00:11:32,855 --> 00:11:34,156 Vì tôi chưa thấy gì 213 00:11:34,189 --> 00:11:35,889 trên bàn làm việc của mình cả. 214 00:11:35,922 --> 00:11:38,122 Tôi nghĩ phòng đó cần một Trung úy chính thức 215 00:11:38,156 --> 00:11:39,689 càng sớm càng tốt. 216 00:11:39,722 --> 00:11:41,655 Tôi không thể đồng ý hơn. 217 00:11:44,956 --> 00:11:46,822 Còn gì không, Đại úy? 218 00:11:49,755 --> 00:11:51,423 Vậy thôi. 219 00:12:03,889 --> 00:12:07,323 Anh nhìn thấy Rivera lần cuối là khi nào? 220 00:12:07,356 --> 00:12:10,956 Vài tháng trước anh ta có ghé qua. 221 00:12:10,989 --> 00:12:15,356 Anh ấy cần thay hệ thống phanh cho xe bán tải. 222 00:12:15,389 --> 00:12:17,455 Anh ta mang đến vài,... 223 00:12:17,488 --> 00:12:21,555 quả bưởi và ít cam. 224 00:12:21,588 --> 00:12:24,522 Đó là một ngày đẹp trời. 225 00:12:26,488 --> 00:12:27,522 Vậy các người... 226 00:12:27,555 --> 00:12:29,056 Các người có thêm manh mối nào trong việc tìm xem 227 00:12:29,089 --> 00:12:30,289 ai là người đã giết anh ta chưa? 228 00:12:30,323 --> 00:12:33,389 Đó là lí do anh ở đây. 229 00:12:33,423 --> 00:12:37,323 Tôi cần vài điều để tiếp tục. 230 00:12:38,622 --> 00:12:42,056 Hồi tôi còn biết Brother Sam, tên hắn là Samuel Wright. 231 00:12:42,089 --> 00:12:44,189 Một vụ loạt các vụ cướp dẫn đến điều không thể tránh khỏi. 232 00:12:44,222 --> 00:12:45,855 Một trong những nạn nhân của hắn chống cự lại 233 00:12:45,889 --> 00:12:47,689 và Wright đã giết người đó. 234 00:12:47,722 --> 00:12:49,256 Tôi đã sẵn sàng để "hành sự" 235 00:12:49,289 --> 00:12:51,655 nhưng một vụ bắt bớ ma túy làm Wright thoát khỏi "bàn mổ" của tôi. 236 00:12:51,689 --> 00:12:52,855 Và anh chưa từng thấy Rivera 237 00:12:52,889 --> 00:12:54,822 đi đâu với đám bạn cũ? 238 00:12:54,855 --> 00:12:58,122 Không, tôi chưa từng thấy. 239 00:12:58,156 --> 00:13:00,922 Omar đã bỏ lại quá khứ không hay đó. 240 00:13:00,956 --> 00:13:03,089 Anh ta đã hướng thiện. 241 00:13:03,122 --> 00:13:05,256 Hài thật, vì tôi nhớ anh 242 00:13:05,289 --> 00:13:07,989 nói điều tương tự về gã cuối cùng mà anh làm chứng. 243 00:13:08,022 --> 00:13:09,822 Có nhớ Victor Torres không? 244 00:13:09,855 --> 00:13:13,522 Hắn được tạm tha và giết một cô bé 19 tuổi. 245 00:13:13,555 --> 00:13:15,389 Không có ngày nào trôi qua 246 00:13:15,423 --> 00:13:17,056 mà tôi không cầu nguyện cho cô bé đó 247 00:13:17,089 --> 00:13:18,722 hay tới thăm gia đình cô. 248 00:13:18,755 --> 00:13:20,189 Máu cô bé dính trên tay mày kìa. 249 00:13:20,222 --> 00:13:21,323 Có nhiều thứ ở trên tay tao 250 00:13:21,356 --> 00:13:23,356 hơn cả máu của con bé đó. 251 00:13:25,822 --> 00:13:27,056 Quá khứ của tao, 252 00:13:27,089 --> 00:13:28,588 những điều mà tao làm, 253 00:13:28,622 --> 00:13:29,922 cuộc sống mà tao trải qua, 254 00:13:29,956 --> 00:13:31,455 ám ảnh tao đến tận bây giờ. 255 00:13:31,488 --> 00:13:32,455 Nhảm nhí! 256 00:13:32,488 --> 00:13:33,455 Tao đéo cần quan tâm 257 00:13:33,488 --> 00:13:35,423 mày nghĩ thế nào về tao, hiểu chưa? 258 00:13:35,455 --> 00:13:38,356 Hay việc tao làm, hoặc những người làm việc với tao. 259 00:13:38,389 --> 00:13:39,956 Điều tao biết là thế này, 260 00:13:39,989 --> 00:13:44,323 Omar không đáng bị thế như vậy. 261 00:13:44,356 --> 00:13:47,089 Con quỷ của anh ta chết rồi. 262 00:13:47,122 --> 00:13:50,089 Con người có thể thay đổi. 263 00:13:53,689 --> 00:13:54,655 Con người có thể. 264 00:13:54,689 --> 00:13:56,488 - Chúng ta xong chuyện chưa? - Rồi. 265 00:13:56,522 --> 00:13:58,889 - Cảm ơn đã tới đây. - Okay. 266 00:14:02,822 --> 00:14:05,822 Nhưng còn quái vật thì sao? 267 00:14:13,956 --> 00:14:15,922 Chú muốn gặp cháu? 268 00:14:15,956 --> 00:14:19,389 Ta còn nhớ khi làm việc ở đây. 269 00:14:19,423 --> 00:14:22,189 Miami rất khác. 270 00:14:22,222 --> 00:14:25,289 Tham nhũng khắp nơi. 271 00:14:25,323 --> 00:14:29,189 Bố cháu từng nói hồi đó không biết ai là người ta có thể tin. 272 00:14:29,222 --> 00:14:30,922 Harry là một trong những người tốt nhất. 273 00:14:32,423 --> 00:14:34,389 Và cháu cũng vậy. 274 00:14:34,423 --> 00:14:36,056 Cảm ơn chú. 275 00:14:36,089 --> 00:14:38,889 Điều đó rất có ý nghĩa với cháu. 276 00:14:38,922 --> 00:14:41,488 Đó là lí do tại sao ta đưa cháu lên làm Trung úy của phòng Án mạng. 277 00:14:41,522 --> 00:14:44,956 Cháu? Trung úy? 278 00:14:44,989 --> 00:14:46,822 Ôi mẹ ơi, chú nói nghiêm túc. 279 00:14:46,855 --> 00:14:49,089 Ôi, đ-- chú. 280 00:14:49,122 --> 00:14:51,122 Cháu chính là người mà phòng Án mạng cần. 281 00:14:51,156 --> 00:14:52,689 Một diện mạo mới, những ý tưởng mới. 282 00:14:52,722 --> 00:14:55,089 Chờ đã, chú nói thật? 283 00:14:55,122 --> 00:14:56,722 Chú muốn cháu nhận trọng trách này? 284 00:14:58,356 --> 00:15:00,356 Cháu không biết nói gì nữa. 285 00:15:00,389 --> 00:15:03,455 - Nói "được ạ" xem. - Nhưng đây là công việc của Bastita. 286 00:15:03,488 --> 00:15:05,622 Anh ấy đang mong chờ nó. Anh ấy xứng đáng. 287 00:15:05,655 --> 00:15:07,156 Trung sĩ Bastita là một sĩ quan tốt. 288 00:15:07,189 --> 00:15:10,822 nhưng lý lịch anh ta có đôi chút, không ổn. 289 00:15:10,855 --> 00:15:12,455 Bên cạnh đó, anh ta không phải là người hùng. 290 00:15:12,488 --> 00:15:13,722 Cháu là người hùng. 291 00:15:13,755 --> 00:15:15,122 Sao mọi người cứ nói mãi điều đó vậy? 292 00:15:15,156 --> 00:15:16,222 Cháu chỉ làm bổn phận của mình thôi. 293 00:15:16,256 --> 00:15:17,356 Ta thì không thấy như vậy. 294 00:15:17,389 --> 00:15:18,855 Cả thành phố không thấy như vây. 295 00:15:18,889 --> 00:15:22,689 Không. Phòng này cần một người như cháu. 296 00:15:22,722 --> 00:15:26,156 Ôi Chúa ơi, Dex sẽ ngã ngửa ra mất. 297 00:15:26,189 --> 00:15:29,822 Và Masuka tội nghiệp. Cháu sẽ trở thành sếp của anh ta. 298 00:15:29,855 --> 00:15:32,956 Cháu sẽ trở thành cấp trên của tất cả mọi người. 299 00:15:32,989 --> 00:15:36,989 Đây là một vinh dự. 300 00:15:37,022 --> 00:15:39,389 Chú có nghĩ là cháu đã sẵn sàng cho việc này chưa? 301 00:15:39,423 --> 00:15:42,722 Nghe này, ta biết việc này không đơn giản. 302 00:15:42,755 --> 00:15:45,755 Chúng ta sẽ nói tiếp vào ngày mai, được không? 303 00:15:47,323 --> 00:15:51,855 Xin chúc mừng, Trung úy. 304 00:15:57,488 --> 00:15:59,655 Trung úy. 305 00:16:03,488 --> 00:16:06,855 Ngày quái quỷ gì thế này? 306 00:16:08,588 --> 00:16:11,056 Hãy dõi theo quả bóng đang nhún nhảy nhé con trai 307 00:16:11,089 --> 00:16:14,689 và đừng liếc qua mấy tấm ảnh của bố. 308 00:16:14,722 --> 00:16:17,488 Samuel Wright đã lạnh lùng giết chết chủ cửa hàng. 309 00:16:17,522 --> 00:16:19,455 Dùng chai đánh vào đầu nạn nhân. 310 00:16:19,488 --> 00:16:21,855 Giờ hắn tự gọi mình là Brother Sam, 311 00:16:21,889 --> 00:16:24,156 tuyên bố mình là một người hoàn toàn khác. 312 00:16:24,189 --> 00:16:25,256 Nhưng tôi không chắc mình đang đối diện 313 00:16:25,289 --> 00:16:27,256 một người đã thay đổi để trở nên tốt hơn 314 00:16:27,289 --> 00:16:29,356 hay có một lớp vỏ bọc hoàn hảo hơn. 315 00:16:29,389 --> 00:16:30,389 Hộp của bố! 316 00:16:31,755 --> 00:16:35,622 Con muốn đặt cái này vào hộp của bố? 317 00:16:35,655 --> 00:16:37,056 Cảm ơn con trai. 318 00:16:38,989 --> 00:16:43,156 Mới hôm nào thôi thằng bé còn đang tập bò. 319 00:16:44,655 --> 00:16:46,289 Hộp của bố. 320 00:16:46,323 --> 00:16:49,922 Giờ nó đã dần biết xếp những mảnh ghép lại với nhau. 321 00:16:49,956 --> 00:16:53,555 Những điều con nói, việc con làm. 322 00:16:53,588 --> 00:16:56,423 Cách mọi việc diễn ra. 323 00:16:56,455 --> 00:16:57,889 Con sẽ cẩn thận hơn. 324 00:16:57,922 --> 00:17:00,256 Vậy đã đủ chưa? 325 00:17:04,989 --> 00:17:08,022 Anh đang nhìn Trung úy mới của phòng Án mạng đó. 326 00:17:08,056 --> 00:17:09,855 Sốc quá đúng không? 327 00:17:09,889 --> 00:17:11,722 Anh có bia không? 328 00:17:12,822 --> 00:17:18,323 Một ngày đáng nhớ đấy chứ. Trung úy. 329 00:17:18,356 --> 00:17:19,989 Không. 330 00:17:20,022 --> 00:17:25,022 Uống hết hai chai rồi mà em vẫn thấy kì lạ. 331 00:17:25,056 --> 00:17:27,922 Em không làm được. 332 00:17:27,956 --> 00:17:31,423 Chuyện đó như đấm vào mông Batista. 333 00:17:31,455 --> 00:17:35,356 Chú Matthews đã nghĩ cái gì vậy chứ? 334 00:17:35,389 --> 00:17:37,789 Nghĩ rằng em thông minh, biết kiểm soát, 335 00:17:37,822 --> 00:17:39,956 em là một thanh tra tài ba. 336 00:17:39,989 --> 00:17:43,022 Người sẽ dẫn dắt tổ Án mạng "săn" mình vào một ngày nào đó. 337 00:17:44,789 --> 00:17:46,555 Em nên tự hào về bản thân. 338 00:17:46,588 --> 00:17:47,822 Còn anh nên đưa em thêm chai bia nữa. 339 00:17:47,855 --> 00:17:51,622 Em hết bia rồi. 340 00:17:51,655 --> 00:17:53,956 Anh có thắc mắc tại sao bố không lên được Trung úy không? 341 00:17:53,989 --> 00:17:56,588 Bố đã quá bận "chăm sóc"...cho anh. 342 00:17:56,622 --> 00:17:58,755 Mọi người đều nhắc đến bố như một siêu cảnh sát, 343 00:17:58,789 --> 00:18:01,222 nhưng bố lại chẳng màng đến trong suốt sự nghiệp của mình. 344 00:18:01,256 --> 00:18:04,389 Có thể bố không muốn điều đó. 345 00:18:04,423 --> 00:18:07,488 Anh biết đấy, sau đám tang bố, 346 00:18:07,522 --> 00:18:12,588 một phần nhỏ trong em cảm thấy nhẹ nhõm. 347 00:18:12,622 --> 00:18:17,455 Em đã rất cố gắng để có được sự chú ý của bố. 348 00:18:17,488 --> 00:18:18,855 Và khi biết bố đã ra đi, 349 00:18:18,889 --> 00:18:21,689 Em không cần đến sự ưng thuận của bố nữa, nhưng... 350 00:18:22,789 --> 00:18:24,522 20 năm sau, em vẫn cần đến nó. 351 00:18:24,555 --> 00:18:27,189 Bố vẫn ở trong đầu em. 352 00:18:27,222 --> 00:18:28,522 Thật á. 353 00:18:28,555 --> 00:18:31,089 Điều kì cục nhất là nếu em nhận việc này, 354 00:18:31,122 --> 00:18:34,689 Em sẽ vượt qua mức xa nhất mà bố đã đạt được. 355 00:18:34,722 --> 00:18:37,256 Và việc đó làm em sợ vãi cả ra. 356 00:18:37,289 --> 00:18:38,922 Anh không hiểu lắm. 357 00:18:38,956 --> 00:18:40,022 Với em, bố như một tiêu chuẩn 358 00:18:40,056 --> 00:18:42,855 mà một cảnh sát thực thụ cần phải đạt đến. 359 00:18:42,889 --> 00:18:44,789 Và nếu bố chưa bao giờ làm Trung úy... 360 00:18:44,822 --> 00:18:47,289 Thì có nghĩa em chẳng có ai để so sánh. 361 00:18:47,323 --> 00:18:48,555 Và em không muốn trở thành người như Laguerta. 362 00:18:49,922 --> 00:18:53,423 Thế thì sao mà em biết được mình làm tốt hay không? 363 00:18:53,455 --> 00:18:56,555 Em sẽ phải đơn thương độc mã. 364 00:18:56,588 --> 00:18:57,789 Nếu em không muốn thì thôi, đừng làm. 365 00:18:57,822 --> 00:19:01,323 Anh khùng hả. Tất nhiên em muốn. 366 00:19:01,356 --> 00:19:04,323 Tiên sư nó, em thật sự muốn. 367 00:19:08,989 --> 00:19:10,855 Lại là Quinn. 368 00:19:10,889 --> 00:19:12,522 Anh ta muốn cái đéo gì đây? 369 00:19:12,555 --> 00:19:15,056 Có lẽ là một câu trả lời 370 00:19:15,089 --> 00:19:17,189 xem em có muốn trở thành Debra Quinn không? 371 00:19:17,222 --> 00:19:20,356 Bỏ mẹ, em gần như quên mất. 372 00:19:20,389 --> 00:19:21,922 Debra Quinn. 373 00:19:21,956 --> 00:19:24,488 Tên gọi tắt của em sẽ là DQ. 374 00:19:24,522 --> 00:19:25,488 Giống như... 375 00:19:25,522 --> 00:19:27,156 Em sẽ giết anh đó. 376 00:19:28,722 --> 00:19:31,855 Em không biết phải trả lời với anh ấy thế nào đây. 377 00:19:31,889 --> 00:19:34,889 Thôi để sau vậy. 378 00:19:34,922 --> 00:19:36,522 Em ngủ lại được không? 379 00:19:36,555 --> 00:19:39,056 Một quyết định làm thay đổi cuộc đời trong một ngày là quá đủ rồi. 380 00:19:39,089 --> 00:19:41,488 Ừ, anh sẽ ngủ trên đi-văng ở phòng kia vậy. 381 00:19:41,522 --> 00:19:43,755 Đó là lí do tại sao anh là một người anh tốt. 382 00:19:43,789 --> 00:19:48,488 Ừ, thế như một người cha thì sao? 383 00:20:20,089 --> 00:20:21,056 Aah! 384 00:20:21,089 --> 00:20:22,089 Ôi, Travis! 385 00:20:22,122 --> 00:20:24,289 Quỷ tha ma bắt. 386 00:20:24,323 --> 00:20:26,655 Thật sự mong rằng chị không dùng mấy từ đó. 387 00:20:26,689 --> 00:20:27,755 Ừ, có thể chị không nói tục 388 00:20:27,789 --> 00:20:31,488 nếu em trai của chị biết bấm chuông. 389 00:20:34,323 --> 00:20:36,989 Em thật sự làm chị sợ đấy. 390 00:20:43,122 --> 00:20:44,922 Ăn từ từ thôi. 391 00:20:44,956 --> 00:20:48,256 và chờ món tráng miệng nữa kìa. 392 00:20:48,289 --> 00:20:51,056 Em nói rồi, em có việc tối nay. 393 00:20:52,323 --> 00:20:54,555 Em làm việc nhiều quá đấy. 394 00:20:54,588 --> 00:20:57,122 Chị có thể nhìn thấy trên mặt em. 395 00:20:58,423 --> 00:21:01,156 Em thích bận rộn mà. 396 00:21:01,189 --> 00:21:02,488 Em muốn bận rộn 397 00:21:02,522 --> 00:21:05,822 thì thử giữ mấy đứa học sinh lớp năm tập trung vào nghệ thuật ấy. 398 00:21:05,855 --> 00:21:07,488 Hôm nay, chúng chỉ toàn nói về việc 399 00:21:07,522 --> 00:21:10,855 chúng tìm thấy thêm một đàn chim chết nữa. 400 00:21:10,889 --> 00:21:13,689 Chúng nghĩ ngày tận thế sắp đến hay đại loại như vậy. 401 00:21:16,323 --> 00:21:18,289 Nếu đúng thế thì sao? 402 00:21:18,323 --> 00:21:22,056 Thì chúng ta phải ăn ngay hộp kem này thôi. 403 00:21:22,089 --> 00:21:24,555 Không, em không thể ở lại. Em phải đi. 404 00:21:24,588 --> 00:21:26,622 Thôi nào. Gạt mọi thứ qua bên chỉ một lần thôi. 405 00:21:26,655 --> 00:21:28,323 Vì chị đi. 406 00:21:28,356 --> 00:21:30,555 Chị hầu như chẳng được gặp em nữa. 407 00:21:30,588 --> 00:21:34,122 Đó là trước khi... 408 00:21:34,156 --> 00:21:36,122 Trước khi cái gì? 409 00:21:40,056 --> 00:21:42,555 Không có gì. 410 00:21:44,455 --> 00:21:46,189 Travis, trước đây ta thân nhau biết chừng nào. 411 00:21:46,222 --> 00:21:49,389 Nói chuyện và cùng nhau làm nhiều thứ. 412 00:21:49,423 --> 00:21:53,323 Giờ để gặp em trong một giờ cũng khó muốn chết. 413 00:21:53,356 --> 00:21:55,289 Chị nhớ em lắm. 414 00:21:56,289 --> 00:21:58,689 Em cũng vậy. 415 00:21:58,722 --> 00:22:02,455 Vậy thì hãy để tối nay chị được ở bên đứa em bé bỏng của mình đi. 416 00:22:02,488 --> 00:22:05,089 Được không? 417 00:22:33,755 --> 00:22:36,455 Ai đặt thùng rác ở đó thế? 418 00:22:49,722 --> 00:22:52,056 Tin tốt là tôi biết chỗ để sửa cái này. 419 00:23:10,389 --> 00:23:12,822 Nếu Brother Sam tin tưởng trao cho những gã này 420 00:23:12,855 --> 00:23:14,722 cơ hội thứ hai, 421 00:23:14,755 --> 00:23:17,822 thì sao tôi dám từ chối hắn cho những gã này lên "bàn mổ"? 422 00:23:17,855 --> 00:23:20,822 Tìm Eddie à? 423 00:23:20,855 --> 00:23:22,922 Sao cơ? 424 00:23:22,956 --> 00:23:26,423 Eddie. Tìm Eddie phải không? 425 00:23:26,455 --> 00:23:27,455 Người giám sát của anh ta. 426 00:23:27,488 --> 00:23:28,956 À không, tôi chỉ là khách hàng thôi. 427 00:23:28,989 --> 00:23:30,256 Tôi bị chạm xe. 428 00:23:30,289 --> 00:23:33,289 Có Brother Sam ở đây không? 429 00:23:33,323 --> 00:23:36,956 Anh ấy ở đằng sau. 430 00:23:47,423 --> 00:23:48,522 Tôi giúp gì cho anh? 431 00:23:48,555 --> 00:23:50,455 Tôi cần anh ước lượng xem xe tôi sửa chữa thế nào. 432 00:23:51,689 --> 00:23:53,588 Anh không sống ở khu này đúng không? 433 00:23:53,622 --> 00:23:55,789 Tiệm của anh được đánh giá cao mà. 434 00:23:55,822 --> 00:23:57,488 Bởi ai thế? 435 00:23:57,522 --> 00:23:59,889 Đồng nghiệp. 436 00:24:02,488 --> 00:24:04,588 - Xe đỗ ngay ngoài kia à? - Mm-hmm. 437 00:24:07,488 --> 00:24:10,189 Thứ vừa rồi là ánh nhìn thần thánh? 438 00:24:10,222 --> 00:24:13,323 Hay Phần tối trong hắn vừa kiểm tra tôi? 439 00:24:13,356 --> 00:24:17,156 Thợ của tôi sẽ sửa xong trong khoảng một, hai ngày. 440 00:24:20,755 --> 00:24:25,022 Người chăn cừu tốt. Chính xác thì nghĩa là gì vậy? 441 00:24:25,056 --> 00:24:29,022 Những người mà anh thấy ở đây, 442 00:24:29,056 --> 00:24:30,755 họ như thể những người em của tôi. 443 00:24:30,789 --> 00:24:33,755 Và công việc của tôi là đảm bảo 444 00:24:33,789 --> 00:24:36,822 họ không đi lạc lối. 445 00:24:36,855 --> 00:24:38,722 Điều đó không đơn giản tí nào. 446 00:24:38,755 --> 00:24:41,122 Ừ, tôi có rất nhiều thứ để trả lời. 447 00:24:43,922 --> 00:24:46,289 Không có gì không thể sửa được, đúng không? 448 00:24:48,323 --> 00:24:50,056 Chúa có lòng nhân từ. 449 00:24:50,089 --> 00:24:53,289 Không chiếc xe nào là hỏng hẳn. 450 00:24:53,323 --> 00:24:55,689 Cũng giống như đời người. 451 00:24:55,722 --> 00:24:57,056 Như tâm hồn của họ. 452 00:24:57,089 --> 00:24:59,089 Tôi biết điều đó. 453 00:25:00,855 --> 00:25:04,789 Anh biết không, tôi từng giết người và được thoát hết tội? 454 00:25:04,822 --> 00:25:06,056 Vì lẽ đó tôi cần phải... 455 00:25:06,089 --> 00:25:08,789 - Trả giá. - Trả nợ. 456 00:25:08,822 --> 00:25:10,056 Tôi bất ngờ khi nghe anh nói thế. 457 00:25:10,089 --> 00:25:11,056 Đừng. 458 00:25:11,089 --> 00:25:13,122 Đấng tối cao khiến tôi 459 00:25:13,156 --> 00:25:16,022 chia sẻ câu chuyện của mình. 460 00:25:16,056 --> 00:25:18,789 Tôi đã từng đối mặt án tử hình. 461 00:25:18,822 --> 00:25:21,689 Thẩm phán chủ trì vụ của tôi 462 00:25:21,722 --> 00:25:23,356 bỗng nhiên đột tử. 463 00:25:23,389 --> 00:25:24,822 Hủy án? 464 00:25:26,189 --> 00:25:28,522 Nghe giống như có sự nhúng tay của thần thánh vậy. 465 00:25:28,555 --> 00:25:29,689 Phải. 466 00:25:29,722 --> 00:25:32,689 Chúa cũng đâu để yên cho tôi dễ dàng thế. 467 00:25:32,722 --> 00:25:35,722 Tôi đã phải vật lộn, trở thành người lương thiện 468 00:25:35,755 --> 00:25:38,356 trước khi Người nói, con trai, đủ rồi. 469 00:25:38,389 --> 00:25:41,655 Và, tôi lại dừng lại. 470 00:25:41,689 --> 00:25:43,922 Dính vào một vụ sở hữu tài sản. Tôi lại vào tù. 471 00:25:43,956 --> 00:25:46,722 Nhưng, tạ ơn Chúa, 472 00:25:46,755 --> 00:25:49,022 tôi được cứu rỗi cũng nhờ vậy. 473 00:25:49,056 --> 00:25:51,755 Vậy phần tối bên trong anh đã biến mất? 474 00:25:51,789 --> 00:25:54,122 Không. 475 00:25:54,156 --> 00:25:58,455 Nó vẫn còn đấy, nhưng tôi chiến đấu với nó mỗi ngày. 476 00:25:58,488 --> 00:26:01,789 Tôi thật sự không có nhiều lựa chọn, anh biết không? 477 00:26:03,156 --> 00:26:07,455 Tôi đã hy sinh phần xấu của tâm hồn 478 00:26:07,488 --> 00:26:10,389 để xoa dịu những nỗi đau mà tôi đã gây ra. 479 00:26:11,889 --> 00:26:14,789 Nick vẫn chưa tới. 480 00:26:14,822 --> 00:26:17,022 Tìm và bảo hắn tôi sẽ tới gặp hắn, 481 00:26:17,056 --> 00:26:18,356 hiểu chưa? 482 00:26:18,389 --> 00:26:21,555 Đi tìm hắn luôn đi. 483 00:26:25,289 --> 00:26:28,289 Có người trong nhóm mất tích à? 484 00:26:28,323 --> 00:26:31,323 Kiểu kiểu đấy. 485 00:26:32,389 --> 00:26:36,389 Vậy, anh làm không đây? 486 00:26:39,755 --> 00:26:42,423 Tôi sẽ gặp lại anh sớm thôi. 487 00:26:43,423 --> 00:26:45,056 Được rồi. 488 00:26:45,089 --> 00:26:46,789 Chúc một ngày tốt lành. 489 00:26:50,622 --> 00:26:53,956 Khi chúng ta làm ảo thuật xong, ta để nó ở trên bảng này. 490 00:26:53,989 --> 00:26:55,822 Những chữ viết tắt này là gì? 491 00:26:55,855 --> 00:26:57,755 TR là dấu vết. 492 00:26:57,789 --> 00:26:59,356 TX, có độc. 493 00:26:59,389 --> 00:27:02,488 Vậy sau khi được kiểm tra những thứ này đi đâu? 494 00:27:02,522 --> 00:27:04,522 Tò mò nhờ. Thích rồi nha. 495 00:27:06,056 --> 00:27:08,022 Phòng vật chứng cuối hàng lang. 496 00:27:08,056 --> 00:27:11,588 Whoa. Đẹp ghê. 497 00:27:11,622 --> 00:27:15,789 Bên xét nghiệm y tế cuối cùng cũng gửi chúng đến. 498 00:27:15,822 --> 00:27:17,956 Chúng không làm em sợ sao? 499 00:27:17,989 --> 00:27:19,689 Thầy nói chơi à? 500 00:27:19,722 --> 00:27:21,855 Em thích thứ này. 501 00:27:21,889 --> 00:27:23,423 Tôi cũng vậy. 502 00:27:30,655 --> 00:27:32,256 Vince. 503 00:27:35,056 --> 00:27:36,522 Coi chừng đó. 504 00:27:36,555 --> 00:27:37,755 Cô ấy là sinh viên của tôi. 505 00:27:37,789 --> 00:27:39,689 Ừ, và sẽ có một vụ kiện trên bàn của tôi 506 00:27:39,722 --> 00:27:40,956 nếu cô ta bắt quả tang anh nhìn như thế. 507 00:27:40,989 --> 00:27:42,022 Nghe như có người đang muốn 508 00:27:42,056 --> 00:27:44,423 thể hiện uy lực Trung úy đây. 509 00:27:50,855 --> 00:27:53,256 Đưa những hồ sơ này tới phòng trung tâm, 510 00:27:53,289 --> 00:27:55,622 đối chiếu chúng với phòng CI 511 00:27:55,655 --> 00:27:56,922 và báo cáo cho tôi ngay lập tức. 512 00:27:56,956 --> 00:27:58,356 Vâng thưa sếp. 513 00:28:05,423 --> 00:28:08,789 Anh định uống thứ đó à? 514 00:28:10,122 --> 00:28:11,989 Giúp trẻ lâu mà. 515 00:28:12,022 --> 00:28:13,056 Sao ta không vòng xuống phố 516 00:28:13,089 --> 00:28:14,122 và tôi sẽ mua cho anh một cốc cà phê thật sự? 517 00:28:14,156 --> 00:28:17,822 - Tôi mời. - Okay. 518 00:28:17,855 --> 00:28:20,889 Dexter, gặp anh tí? 519 00:28:20,922 --> 00:28:21,889 Tôi cần đến phòng thí nghiệm của mình. 520 00:28:21,922 --> 00:28:24,089 Deb có đề cập chuyện gì với anh không 521 00:28:24,122 --> 00:28:25,089 Ờ, chuyện chúng tôi ấy? 522 00:28:25,122 --> 00:28:26,122 Nó bảo cậu cầu hôn nó. 523 00:28:26,156 --> 00:28:27,122 Và? 524 00:28:27,156 --> 00:28:28,789 Mấy cái bánh kếp không đến nỗi nào. 525 00:28:28,822 --> 00:28:30,588 Tôi phá hỏng mọi thứ mẹ rồi, phải không? 526 00:28:30,622 --> 00:28:31,922 Tôi không biết nữa. 527 00:28:31,956 --> 00:28:34,289 Nghe này, tôi biết giữa anh và tôi có nhiều khác biệt, 528 00:28:34,323 --> 00:28:35,822 nhưng chuyện này rất có ý nghĩa với tôi, 529 00:28:35,855 --> 00:28:37,689 nếu anh có thể giúp tôi. 530 00:28:37,722 --> 00:28:39,189 Đây là chuyện giữa cậu và Deb. 531 00:28:39,222 --> 00:28:40,323 Không, tôi biết tôi... 532 00:28:40,356 --> 00:28:42,122 Chỉ là, tôi không muốn cô ấy cảm thấy 533 00:28:42,156 --> 00:28:46,389 rằng cô ấy phải lựa chọn giữa anh và tôi. 534 00:28:46,423 --> 00:28:48,256 Không đâu. 535 00:28:48,289 --> 00:28:51,289 Bởi vì cô ấy không bao giờ chọn mày. 536 00:28:52,289 --> 00:28:53,522 Thôi để tôi. 537 00:28:53,555 --> 00:28:56,622 - Tôi nói là tôi mời mà. - Tôi trả cho. 538 00:28:56,655 --> 00:28:58,655 Tôi có thể trả mà. 539 00:28:59,822 --> 00:29:02,655 Chuyện gì thế? 540 00:29:03,922 --> 00:29:08,056 Tôi chỉ muốn anh biết rằng 541 00:29:08,089 --> 00:29:11,622 tôi trở thành một thanh tra như ngày hôm nay là nhờ có anh. 542 00:29:11,655 --> 00:29:13,922 Cám ơn cô. 543 00:29:13,956 --> 00:29:16,588 Và anh luôn luôn, 544 00:29:16,622 --> 00:29:18,089 luôn luôn hỗ trợ cho tôi. 545 00:29:18,122 --> 00:29:20,755 Hơn thế nữa, anh giống như gia đình tôi vậy. 546 00:29:20,789 --> 00:29:22,289 Có chuyện gì đây? 547 00:29:24,056 --> 00:29:25,256 Đừng nhìn tôi. 548 00:29:25,289 --> 00:29:28,455 Deb. 549 00:29:30,156 --> 00:29:34,455 Angel, Matthews đề nghị tôi lên làm Trung úy. 550 00:29:35,622 --> 00:29:38,555 Tôi xin lỗi. Tôi biết anh mong muốn điều này như thế nào. 551 00:29:41,789 --> 00:29:43,488 Vậy cô đã nói gì? 552 00:29:43,522 --> 00:29:45,555 Rằng anh mới đáng làm Trung úy, không phải tôi. 553 00:29:45,588 --> 00:29:47,323 Thế ông ta nói gì? 554 00:29:47,356 --> 00:29:49,789 Ông ấy không chịu nghe. 555 00:29:49,822 --> 00:29:52,588 Tôi không bao giờ có thể làm được việc này nếu không có anh hỗ trợ, 556 00:29:52,622 --> 00:29:53,822 vì vậy chỉ cần anh mở lời, 557 00:29:53,855 --> 00:29:56,956 và tôi sẽ nói với Matthews kệ xác lão. 558 00:30:00,256 --> 00:30:04,222 Điều này... 559 00:30:04,256 --> 00:30:05,789 thật sự rất tuyệt vời. 560 00:30:08,289 --> 00:30:09,622 Anh nói thật sao? 561 00:30:09,655 --> 00:30:10,956 Chuẩn không cần chỉnh. 562 00:30:10,989 --> 00:30:13,689 Đã đến lúc một cảnh sát thật sự đảm nhận vị trí đó. 563 00:30:15,555 --> 00:30:17,156 Tôi không thể mừng hơn nữa. 564 00:30:17,189 --> 00:30:19,822 Lại đây. 565 00:30:19,855 --> 00:30:23,189 Nhưng tôi phải lấy lại tiền ban nãy mua đồ uống. 566 00:30:23,222 --> 00:30:25,089 Okay. 567 00:30:28,689 --> 00:30:31,555 Angel. 568 00:30:31,588 --> 00:30:33,323 Một ngày dài phải không, Maria. 569 00:30:33,356 --> 00:30:35,755 Em vừa mới biết vụ Morgan. 570 00:30:35,789 --> 00:30:37,189 Em rất tiếc. 571 00:30:37,222 --> 00:30:39,022 Không có gì phải tiếc cả. 572 00:30:39,056 --> 00:30:41,689 Đằng nào anh cũng đang lưỡng lự việc nhận vị trí đó. 573 00:30:41,722 --> 00:30:44,222 Nghe này, chuyện này không liên quan gì đến anh. 574 00:30:44,256 --> 00:30:47,222 Matthews chỉ lợi dụng Morgan để sửa lưng em, 575 00:30:47,256 --> 00:30:48,488 nhưng sẽ không có tác dụng đâu. 576 00:30:48,522 --> 00:30:50,156 Ý em là, cô ta giống như đứa trẻ lên ba. 577 00:30:50,189 --> 00:30:52,122 Đừng nói thế! 578 00:30:52,156 --> 00:30:54,488 Deb là một thanh tra tốt. 579 00:30:54,522 --> 00:30:56,022 Tốt hơn cả em trước kia. 580 00:30:57,622 --> 00:30:59,956 Nghe này, anh đang giận, và anh có quyền tức giận, 581 00:30:59,989 --> 00:31:01,789 nhưng em sẽ sửa sai. 582 00:31:01,822 --> 00:31:04,889 - Em-- - Đủ rồi, Maria, đủ rồi. 583 00:31:06,722 --> 00:31:08,089 Angel, em rất tiếc. 584 00:31:08,122 --> 00:31:09,522 Mà nếu Matthews ghét em như thế, 585 00:31:09,555 --> 00:31:11,989 tại sao anh lại luôn là người phải trả giá? 586 00:31:45,889 --> 00:31:47,622 Người chăn cừu đã rời bỏ lãnh địa của mình 587 00:31:47,655 --> 00:31:49,555 để tìm kiếm những bãi cỏ xanh tốt hơn. 588 00:31:54,822 --> 00:31:57,323 Câu hỏi là, tại sao? 589 00:32:39,222 --> 00:32:41,722 Có vẻ như bản tính khó dời rồi. 590 00:32:41,755 --> 00:32:45,189 Xét cho cùng, Brother Sam không thay đổi gì hết. 591 00:32:45,222 --> 00:32:47,389 Hallelujah. 592 00:33:09,488 --> 00:33:11,855 Tôi không thể xử Brother Sam 593 00:33:11,889 --> 00:33:15,488 cho đến khi tôi chắc rằng hắn đã giết người kia. 594 00:33:15,522 --> 00:33:18,056 Nhưng trong khi tôi xác thực việc đó, 595 00:33:18,089 --> 00:33:21,056 cẩn tắc vô ưu. 596 00:33:28,655 --> 00:33:30,289 Tôi đã đúng. 597 00:33:30,323 --> 00:33:32,755 Brother Sam không phải là gã chăn cừu. 598 00:33:32,789 --> 00:33:34,689 Hắn vẫn là một con sói. 599 00:33:46,356 --> 00:33:49,222 Đây vốn là thuốc mê cho động vật mà. 600 00:33:49,256 --> 00:33:50,256 Chó ngoan. 601 00:33:53,555 --> 00:33:54,855 Thằng nào ngoài đó thế? 602 00:33:54,889 --> 00:33:57,056 Sam, là tôi đây. Tôi tới đây từ sớm. Xe SUV. 603 00:33:57,089 --> 00:34:00,689 Tôi để quên khóa Ga-ra ở ngăn để găng tay. 604 00:34:00,722 --> 00:34:03,722 Tôi nghĩ đã muộn rồi nên không gọi. 605 00:34:03,755 --> 00:34:04,956 - Anh có phiền con chó? - Ngồi xuống! 606 00:34:04,989 --> 00:34:07,689 Eli! 607 00:34:11,889 --> 00:34:13,855 Xin lỗi. Tôi không thấy ai ở đây cả. 608 00:34:13,889 --> 00:34:15,522 Nên tôi nghĩ mình vào lấy phát rồi ra thôi. 609 00:34:15,555 --> 00:34:18,089 Xe của anh ở bên trong. 610 00:34:18,122 --> 00:34:20,789 Có lẽ ngày mai tôi quay lại cũng được. 611 00:34:20,822 --> 00:34:21,889 Không. 612 00:34:23,455 --> 00:34:27,022 Ta có thể làm luôn giờ. 613 00:34:27,056 --> 00:34:29,056 Okay. 614 00:34:29,089 --> 00:34:31,122 Eli! 615 00:34:33,289 --> 00:34:35,423 Cám ơn nhé. 616 00:34:40,222 --> 00:34:43,256 Đây không phải là cảnh tôi hình dung khi "thịt" Brother Sam, 617 00:34:43,289 --> 00:34:46,256 nhưng giờ thì hoặc hắn hoặc tôi, nếu tôi muốn... 618 00:34:47,922 --> 00:34:49,722 sống? 619 00:34:49,755 --> 00:34:52,289 Tránh xa xe khách hàng ra. 620 00:34:52,323 --> 00:34:54,488 Không thể tin anh lại đánh tôi đấy. 621 00:34:54,522 --> 00:34:55,922 Còn tao không tin nổi mày bắn tao đấy. 622 00:34:55,956 --> 00:34:57,588 Giờ thì tôi rối trí rồi đấy. 623 00:34:57,622 --> 00:35:00,189 Đưa Eli ra sau và đừng có nghĩ đến việc chạy trốn. 624 00:35:00,222 --> 00:35:01,423 Tao đã bắt được mày một lần. 625 00:35:01,455 --> 00:35:03,423 Thì tao có thể làm lại, hiểu chưa? 626 00:35:03,455 --> 00:35:05,455 Đi thôi nhóc. 627 00:35:10,822 --> 00:35:14,089 Công nhân mất tích của anh đó hả. 628 00:35:15,256 --> 00:35:17,423 Anh biết Kinh Thánh nói sao không 629 00:35:17,455 --> 00:35:18,689 David bẻ gãy chân một con cừu 630 00:35:18,722 --> 00:35:20,455 để bảo vệ nó khỏi việc đi lạc. 631 00:35:21,655 --> 00:35:24,689 Tôi phải trông coi những người này bằng mọi cách tôi có thể. 632 00:35:24,722 --> 00:35:26,588 - Cậu ta nghiện à? - Ừ. 633 00:35:26,622 --> 00:35:27,855 Khi nó nghỉ ca làm là tôi biết ngay, 634 00:35:27,889 --> 00:35:30,522 nó chỉ trốn ở nhà và phê thuốc thôi. 635 00:35:30,555 --> 00:35:32,622 Người chăn cừu tốt. 636 00:35:32,655 --> 00:35:35,256 Ừ, khi tôi bắt buộc phải làm thế. 637 00:35:37,855 --> 00:35:39,822 Nó vẫn mở đấy. 638 00:35:42,722 --> 00:35:44,622 Khóa ga-ra. 639 00:35:44,655 --> 00:35:46,655 À đúng rồi. 640 00:35:50,689 --> 00:35:52,356 Tôi tìm được rồi... 641 00:35:52,389 --> 00:35:53,522 Mình nhầm hết rồi. 642 00:35:53,555 --> 00:35:55,889 Đây có phải sức mạnh niềm tin? 643 00:35:55,922 --> 00:35:58,488 Biết rõ một người bán hoa quả rong không bao giờ lạc lối. 644 00:35:58,522 --> 00:36:01,122 Tìm bằng được một thành viên lạc đường. 645 00:36:01,156 --> 00:36:03,455 Khả năng thay đổi. 646 00:36:07,855 --> 00:36:08,956 Cái gì thế? 647 00:36:08,989 --> 00:36:10,588 Không hay rồi. 648 00:36:13,755 --> 00:36:15,755 Lùi lại đi. 649 00:36:19,855 --> 00:36:21,022 Người của bọn tao đâu? 650 00:36:21,056 --> 00:36:23,156 Ở nơi an toàn rồi. Làm ơn ra khỏi nhà của tôi. 651 00:36:23,189 --> 00:36:24,356 Con mẹ mày. 652 00:36:24,389 --> 00:36:26,588 Có vấn đề gì à? 653 00:36:27,622 --> 00:36:29,156 Anh không hiểu lùi lại là gì sao? 654 00:36:29,189 --> 00:36:30,889 Chuyện không liên quan tới anh. 655 00:36:30,922 --> 00:36:32,922 Ê, mày điếc à, pendejo? 656 00:36:39,755 --> 00:36:40,855 Mày và mấy đứa kia nên lên xe rồi phắn đi. 657 00:36:40,889 --> 00:36:42,022 Bọn tao đi giờ nè. 658 00:36:43,389 --> 00:36:46,056 Nhưng sẽ không đi nếu không có thằng Nick. 659 00:36:55,189 --> 00:36:58,423 Tao không sợ mày đâu. 660 00:36:58,455 --> 00:37:01,655 Và tao cũng không ngán cái chết. 661 00:37:01,689 --> 00:37:03,689 Ta biết cái gì đang đợi mình ở thế giới bên kia. 662 00:37:03,722 --> 00:37:05,588 Mày biết không? Hmm? 663 00:37:05,622 --> 00:37:07,956 "Dõi theo người hoàn mỹ 664 00:37:07,989 --> 00:37:09,189 "và nhìn kỹ người chính trực, 665 00:37:09,222 --> 00:37:10,855 bởi điểm cuối của con người đó là sự thanh thản." 666 00:37:10,889 --> 00:37:13,022 Câm miệng. 667 00:37:16,022 --> 00:37:19,222 Chờ gì nữa hở con trai? 668 00:37:19,256 --> 00:37:20,956 Hắn không rõ Brother Sam đang nói nhảm, 669 00:37:20,989 --> 00:37:24,423 bị tâm thần, hay có đức tin đích thực. 670 00:37:24,455 --> 00:37:26,423 Vào nhóm đi. 671 00:37:28,722 --> 00:37:31,356 - Mày không muốn làm thế đâu. - Niềm tin, người anh em ạ. 672 00:37:31,389 --> 00:37:33,056 Chúa đang kiểm soát rồi. 673 00:37:37,389 --> 00:37:39,956 Miami Metro. 674 00:37:39,989 --> 00:37:41,922 Mày mà giết nó hoặc tao, 675 00:37:41,956 --> 00:37:45,389 cả sở cánh sát sẽ truy đuổi mày. 676 00:37:45,423 --> 00:37:48,722 Yo, Julio, biến khỏi đây thôi. 677 00:37:48,755 --> 00:37:50,156 Chuyện này chưa xong đâu. 678 00:37:50,189 --> 00:37:53,423 Ờ, cho đến lúc đó, tao sẽ cầu nguyện cho mày đó con trai. 679 00:37:53,455 --> 00:37:56,222 Mày nên cầu nguyện rằng tao không bắn chết mày... 680 00:37:56,256 --> 00:37:57,755 giống như thằng khốn đã chơi tao. 681 00:37:57,789 --> 00:38:00,889 Nhớ Hector Nunez không? 682 00:38:00,922 --> 00:38:03,789 Chúng không tìm thấy xác hắn luôn phải không nhỉ? 683 00:38:13,855 --> 00:38:14,822 Đó là... 684 00:38:14,855 --> 00:38:16,989 Đó là một phép màu. 685 00:38:18,156 --> 00:38:19,989 Miami Metro? 686 00:38:21,289 --> 00:38:23,356 Phòng giám định pháp y. 687 00:38:23,389 --> 00:38:24,922 Làm việc ở phòng thí nghiệm. 688 00:38:24,956 --> 00:38:26,056 Chúng không cần phải biết điều đó. 689 00:38:26,089 --> 00:38:29,022 Anh ra đòn không giống dân phòng thí nghiệm. 690 00:38:33,189 --> 00:38:34,455 Chúa nhân từ. 691 00:38:34,488 --> 00:38:38,189 Thật là một tối đầy những bất ngờ, nhỉ? 692 00:38:38,222 --> 00:38:43,122 Tạ ơn Chúa. Người hành xử đầy bí ẩn. 693 00:38:43,156 --> 00:38:45,189 Đúng là không biết được. 694 00:39:03,323 --> 00:39:06,655 Tối qua cậu ở đâu? 695 00:39:06,689 --> 00:39:08,689 Nhà chị gái cháu. 696 00:39:10,156 --> 00:39:13,356 Chị ấy đã rất lo lắng về cháu. 697 00:39:13,389 --> 00:39:15,555 Cháu không thể rời xa chị ấy. 698 00:39:15,588 --> 00:39:19,222 Cậu biết rằng cô ấy không thể được cứu rỗi, phải không? 699 00:39:19,256 --> 00:39:22,222 Chị ấy là một người tốt. 700 00:39:23,755 --> 00:39:26,722 Chị ấy là tất cả những gì tôi có. 701 00:39:26,755 --> 00:39:29,989 Cậu biết điều đó không đúng. 702 00:39:30,022 --> 00:39:33,922 Giờ cậu có ta và Chúa. 703 00:39:33,956 --> 00:39:35,855 Nhưng ta thấy 704 00:39:35,889 --> 00:39:38,555 cậu cần được nhắc nhở về điều đó. 705 00:39:41,122 --> 00:39:43,655 Đây là thứ cậu muốn phải không, Travis? 706 00:39:52,423 --> 00:39:54,222 Làm đau ta. 707 00:39:54,256 --> 00:39:56,289 Có thấy ta phải chịu đau đớn cho những tội lỗi của cậu không? 708 00:39:56,323 --> 00:39:57,855 Dừng lại! 709 00:39:59,889 --> 00:40:01,222 Cháu sẽ không gặp chị ấy nữa. 710 00:40:02,555 --> 00:40:04,755 Cháu sẽ không thế nữa. 711 00:40:06,122 --> 00:40:07,189 Cháu hứa. 712 00:40:07,222 --> 00:40:11,289 Trách nhiệm của ta là săn sóc cho cậu. 713 00:40:11,323 --> 00:40:12,389 Không phải cô ta. 714 00:40:12,423 --> 00:40:14,389 Hãy tha thứ cho cháu. 715 00:40:16,189 --> 00:40:19,956 Cháu sẽ cố gắng nhiều hơn. 716 00:40:19,989 --> 00:40:24,389 Sẽ cho chú thấy rằng cháu xứng đáng. 717 00:40:36,889 --> 00:40:39,755 Chết mình rồi. 718 00:40:47,455 --> 00:40:49,922 Anh không cần phải làm thế. 719 00:40:49,956 --> 00:40:51,256 Thật đấy. 720 00:40:51,289 --> 00:40:52,922 Em biết không, anh nghĩ là nếu ... 721 00:40:52,956 --> 00:40:54,956 ta phải nói chuyện, sao không vừa nói vừa thưởng thức đồ Trung Hoa 722 00:40:54,989 --> 00:40:56,922 ở nơi mà em thích luôn? 723 00:40:56,956 --> 00:40:59,356 - Bia ở trong... - Em không thể cưới anh. 724 00:40:59,389 --> 00:41:01,455 - tủ lạnh. - Em xin lỗi. 725 00:41:01,488 --> 00:41:04,323 Anh rất tốt với em, nhưng em không thể. 726 00:41:07,455 --> 00:41:10,256 Nếu em không muốn ở cùng anh, 727 00:41:10,289 --> 00:41:11,922 vậy sao em lại đến với anh? 728 00:41:11,956 --> 00:41:14,389 Bởi vì... 729 00:41:14,423 --> 00:41:17,056 Nó không phải... 730 00:41:17,089 --> 00:41:18,555 điều này. 731 00:41:20,122 --> 00:41:24,455 Anh xin lỗi vì tỏ ra là người lớn ở đây, Deb, nhưng... 732 00:41:24,488 --> 00:41:26,855 Em không bao giờ có ý làm anh tổn thương. 733 00:41:26,889 --> 00:41:30,522 Hoặc dắt mũi anh. 734 00:41:30,555 --> 00:41:32,989 Chỉ đơn giản là em muốn mọi thứ như nó vẫn thế. 735 00:41:37,455 --> 00:41:39,289 Phải rồi. 736 00:41:39,323 --> 00:41:41,323 Điều đó... 737 00:41:41,356 --> 00:41:42,855 thôi là chưa đủ, em biết không? 738 00:41:42,889 --> 00:41:44,755 Anh muốn hơn nữa. 739 00:41:44,789 --> 00:41:47,423 Đó chính là vấn đề. 740 00:41:47,455 --> 00:41:50,256 Em thì không. 741 00:41:52,588 --> 00:41:56,289 - Anh rất tuyệt... - Em biết sao không? Đừng chạm vào anh. 742 00:41:56,323 --> 00:41:59,323 Anh không muốn thấy em khi quay về, được chứ? 743 00:42:04,289 --> 00:42:07,089 Và em là sếp mới của anh đấy. 744 00:42:25,622 --> 00:42:27,455 Vừa kể chuyện cho thằng nhóc à? 745 00:42:27,488 --> 00:42:29,689 Jamie cho thằng cu đi ngủ rồi. 746 00:42:32,289 --> 00:42:35,289 Có vẻ như Brother Sam thật sự đã thay đổi. 747 00:42:35,323 --> 00:42:38,256 Hắn đã thật sự trở thành một người chăn cừu tốt. 748 00:42:38,289 --> 00:42:40,689 Hắn chấp nhận nguy hiểm để cứu thằng nhóc 749 00:42:40,722 --> 00:42:41,956 khỏi bọn giang hồ đó. 750 00:42:41,989 --> 00:42:46,389 Và đây là thủ lĩnh của bọn giang hồ. 751 00:42:46,423 --> 00:42:48,755 Harrison sớm hay muộn cũng sẽ cần một người chăn cừu tốt. 752 00:42:50,689 --> 00:42:52,655 Con sẽ ở bên cạnh nó. 753 00:42:53,789 --> 00:42:55,122 Thế còn thằng này thì sao? 754 00:42:58,056 --> 00:42:59,222 Lúc trước con đã quyết chứng minh rằng 755 00:42:59,256 --> 00:43:01,455 Brother Sam vẫn đáng nằm trên bàn của con, 756 00:43:01,488 --> 00:43:02,689 nhưng điều kì lạ xảy đến, 757 00:43:02,722 --> 00:43:07,256 Julio xuất hiện và thế chỗ của hắn. 758 00:43:07,289 --> 00:43:10,256 Hector Nunez từng là thợ cắt tóc ở khu phố của Julio. 759 00:43:10,289 --> 00:43:12,655 Mất tích sáu tháng trước. 760 00:43:12,689 --> 00:43:15,089 Không tìm thấy xác. 761 00:43:15,122 --> 00:43:17,588 Đấng toàn năng đang làm việc sao? 762 00:43:17,622 --> 00:43:20,922 Con chưa sẵn sàng coi Julio là dấu hiệu từ Chúa, 763 00:43:20,956 --> 00:43:23,022 nhưng con rất biết ơn vì món "tiền thưởng" 764 00:43:23,056 --> 00:43:25,755 mà con sắp được nhận này. 765 00:43:29,455 --> 00:43:30,889 Tôi còn cái áo nào sạch không? 766 00:43:30,922 --> 00:43:32,956 Phòng của anh xem. Phòng cũ ấy. 767 00:43:32,989 --> 00:43:34,622 Deb ở đây chỉ là tạm thời thôi. 768 00:43:34,655 --> 00:43:36,555 Ai không rửa bát của họ nhỉ? 769 00:43:36,588 --> 00:43:39,289 Tạm thời thôi, tôi hứa. 770 00:43:39,323 --> 00:43:41,289 Deb. 771 00:43:41,323 --> 00:43:42,555 Anh cần áo mặc. 772 00:43:44,922 --> 00:43:47,356 Anh nghĩ sao? 773 00:43:47,389 --> 00:43:50,389 Bố hẳn rất tự hào. 774 00:43:50,423 --> 00:43:52,056 Cảm ơn lần nữa vì cho em trú nhờ 775 00:43:52,089 --> 00:43:53,689 cho đến khi em tìm được chỗ khác. 776 00:43:53,722 --> 00:43:56,222 Người anh trai số một mà, nhớ không? 777 00:43:57,289 --> 00:43:59,822 Chỉ là, giúp Jamie làm việc vặt nếu em có thể. 778 00:43:59,855 --> 00:44:03,855 Có phải em đang mắc phải sai lầm lớn nhất trong đời không? 779 00:44:08,256 --> 00:44:09,689 Anh không biết nữa, Deb. 780 00:44:09,722 --> 00:44:10,922 Harrison càng lớn, 781 00:44:10,956 --> 00:44:12,989 anh càng nghĩ nhiều về điều mà anh tin tưởng. 782 00:44:13,022 --> 00:44:15,022 Anh phát hiện ra rằng danh sách đó khá ngắn. 783 00:44:16,522 --> 00:44:19,588 Mỗi chúng ta thật sự tin vào điều gì chứ? 784 00:44:19,622 --> 00:44:22,822 Anh tin rằng em sẽ trở thành một trung úy tuyệt vời. 785 00:44:25,122 --> 00:44:28,256 Thôi kệ bố đi. Em sẽ khiến cho anh tự hào. 786 00:44:29,555 --> 00:44:31,689 "Xẻ thịt" xong bảy chú rắn con. 787 00:44:31,722 --> 00:44:33,056 Dạ dày chúng không có gì. 788 00:44:33,089 --> 00:44:34,855 Chúng không đến từ tiệm thú nuôi. 789 00:44:34,889 --> 00:44:36,455 Mà từ thiên nhiên hoang dã. 790 00:44:36,488 --> 00:44:37,889 Quay lại bước một. 791 00:44:42,588 --> 00:44:44,156 Nhớ cặp vé xem Barry Manilow. 792 00:44:44,189 --> 00:44:45,755 Đã có kết quả kiểm tra chất độc. 793 00:44:45,789 --> 00:44:47,588 Của cái gì? Trên bảng có gì đâu. 794 00:44:47,622 --> 00:44:48,956 Những con rắn. 795 00:44:48,989 --> 00:44:51,323 Hi vọng thầy không phiền, nhưng em đã thử nghiệm trên các mẫu mô. 796 00:44:51,356 --> 00:44:54,588 Ừm, tôi cũng đang định thử. 797 00:44:54,622 --> 00:44:56,922 Nhìn xem này. Những kim loại nặng. 798 00:44:56,956 --> 00:44:58,289 Nếu trong bụng những con rắn đó không có gì, 799 00:44:58,323 --> 00:45:00,689 thì thứ này từ đâu mà có? 800 00:45:00,722 --> 00:45:05,389 Từ rắn mẹ. 801 00:45:05,423 --> 00:45:07,689 Rắn mẹ hẳn đã sống ở một môi trường nhiễm độc 802 00:45:07,722 --> 00:45:09,356 nên mới truyền chất này sang rắn con. 803 00:45:09,389 --> 00:45:11,056 Thầy muốn kiểm tra các địa điểm với Cơ Quan Bảo Vệ Môi Sinh 804 00:45:11,089 --> 00:45:12,555 hay để em làm luôn? 805 00:45:12,588 --> 00:45:16,022 Tôi chỉ muốn kiểm tra cái... 806 00:45:16,056 --> 00:45:20,588 Ý tôi là, tôi không có... tôi không... 807 00:45:20,622 --> 00:45:21,956 Làm ơn đừng có kiện. 808 00:45:21,989 --> 00:45:25,056 Thầy thích nhìn em. 809 00:45:25,089 --> 00:45:28,222 Rất vui được biết điều đó. 810 00:45:30,156 --> 00:45:31,256 Anh nghĩ anh đang làm cái quái gì thế? 811 00:45:31,289 --> 00:45:33,722 Cho Morgan làm Trung úy? 812 00:45:33,755 --> 00:45:35,655 Đúng, tôi vừa mới gửi tin đến tòa báo xong. 813 00:45:35,689 --> 00:45:37,423 Con bà nhà anh, Tom. 814 00:45:37,455 --> 00:45:39,222 Cô vừa sử dụng một trong những đặc quyền khi lên làm Đại tá, 815 00:45:39,256 --> 00:45:41,056 nhưng đừng thử vận may của mình, Maria. 816 00:45:41,089 --> 00:45:43,822 Chúng ta đã đồng ý Trung úy mới sẽ là Batista. 817 00:45:43,855 --> 00:45:44,889 Tôi chẳng đồng ý gì hết. 818 00:45:44,922 --> 00:45:45,889 Và tôi cần cô biết rằng 819 00:45:45,922 --> 00:45:46,889 mọi quyết định về nhân sự 820 00:45:46,922 --> 00:45:48,689 đều thuộc quyền của tôi. 821 00:45:48,722 --> 00:45:50,056 Nếu không phải vậy, 822 00:45:50,089 --> 00:45:53,889 thì kế hoạch tống tiền tôi của cô sao thành chứ. 823 00:45:53,922 --> 00:45:56,522 Đây sẽ là một thảm họa, 824 00:45:56,555 --> 00:45:57,922 và tôi sẽ không chịu trách nhiệm đâu. 825 00:45:57,956 --> 00:46:00,289 Cứ chờ xem sao. 826 00:46:00,323 --> 00:46:03,122 Nhanh nhanh. Sắp muộn rồi. 827 00:46:03,156 --> 00:46:04,455 Muộn gì? 828 00:46:04,488 --> 00:46:07,922 Công việc chính thức đầu tiên của cô, Đại úy. 829 00:46:10,622 --> 00:46:12,122 Vùng Everglades? 830 00:46:12,156 --> 00:46:14,356 Cả 4,000 dặm vuông? Phát hiện lớn của cậu đấy á? 831 00:46:14,389 --> 00:46:15,855 Tôi chưa từng nói cả vùng Everglades. 832 00:46:15,889 --> 00:46:19,655 Chỉ những khu chất thải độc hại gần hoặc xung quanh khu vực Everglades thôi. 833 00:46:19,689 --> 00:46:20,855 Điều đó giải thích 834 00:46:20,889 --> 00:46:22,056 nguồn gốc của những chất tìm thấy trong lũ rắn. 835 00:46:22,089 --> 00:46:23,956 Bọn tôi đã thu hẹp phạm vi lại. 836 00:46:23,989 --> 00:46:27,356 Có thể có ai đó đã nhìn thấy hung thủ đến hoặc đi. 837 00:46:30,289 --> 00:46:32,622 Vậy là có chỗ để bắt đầu rồi. 838 00:46:32,655 --> 00:46:34,822 Sao lại có phóng viên vậy? 839 00:46:34,855 --> 00:46:38,089 Chúng ta có Trung úy mới. 840 00:46:40,655 --> 00:46:42,822 Anh đã nói cái quái gì với Deb thế? 841 00:46:42,855 --> 00:46:44,222 Chào buổi sáng nhé. 842 00:46:44,256 --> 00:46:45,622 Mọi thứ vẫn bình thường 843 00:46:45,655 --> 00:46:47,289 trước khi cô ấy qua đêm ở chỗ anh. 844 00:46:47,323 --> 00:46:48,989 Nó đã lựa chọn, 845 00:46:49,022 --> 00:46:50,455 nhưng không phải chọn giữa anh hay tôi. 846 00:46:50,488 --> 00:46:53,289 Buổi họp báo sắp bắt đầu rồi. 847 00:46:58,588 --> 00:47:00,855 Mọi người, 848 00:47:00,889 --> 00:47:04,423 cám ơn vì đã đến dù thông báo rất gấp. 849 00:47:04,455 --> 00:47:07,956 Các bạn ở đây hôm nay vì tôi rất hãnh diện 850 00:47:07,989 --> 00:47:10,855 được giới thiệu một sĩ quan mà 851 00:47:10,889 --> 00:47:14,588 trong thời gian tôi ở đây, đã chứng minh bản thân là 852 00:47:14,622 --> 00:47:16,356 một trong những chiến sỹ cảnh sát xuất sắc nhất Miami 853 00:47:16,389 --> 00:47:18,689 và là một người bạn đích thực. 854 00:47:18,722 --> 00:47:20,222 Thưa các anh em bạn bè, 855 00:47:20,256 --> 00:47:22,423 tôi xin được ra mắt sỹ quan trẻ nhất 856 00:47:22,455 --> 00:47:23,555 trở thành Trung úy 857 00:47:23,588 --> 00:47:26,588 trong lịch sử tổ Án mạng Miami Metro 858 00:47:26,622 --> 00:47:29,222 Debra Morgan. 859 00:47:51,323 --> 00:47:53,655 Tao đến phục mày đấy, Julio. 860 00:47:53,689 --> 00:47:56,289 Làm ăn cũng ghê gớm phết. 861 00:47:56,323 --> 00:47:57,555 Tao đã đọc hết về việc 862 00:47:57,588 --> 00:48:02,122 mày thu tiền bảo kê của dân làm ăn trong vùng 863 00:48:02,156 --> 00:48:05,056 như Hector Nunez. 864 00:48:09,622 --> 00:48:10,689 Mày. 865 00:48:10,722 --> 00:48:12,423 Mày nhận ra cửa hàng này không? 866 00:48:12,488 --> 00:48:13,622 Con bà mày. 867 00:48:13,655 --> 00:48:17,022 Đàn em tao sẽ cho mày ra bã.. 868 00:48:17,056 --> 00:48:18,022 Để tao đoán nhá. 869 00:48:18,056 --> 00:48:20,889 Với cái lối bạo lực của mày, 870 00:48:20,922 --> 00:48:24,488 Hector hẳn đã đứng lên chống lại băng đảng của mày 871 00:48:24,522 --> 00:48:27,522 và đó là lí do xác anh ta không được tìm thấy. 872 00:48:28,789 --> 00:48:31,256 Xác mày cũng sắp sửa đấy. 873 00:48:31,289 --> 00:48:33,356 Tao đã giết hắn đấy? Thì sao? 874 00:48:33,389 --> 00:48:36,588 Mày chết rồi. Đàn em tao sẽ đ-- 875 00:48:38,822 --> 00:48:40,488 Sẽ rất nhờ mày, chắc chắn rồi. 876 00:48:40,522 --> 00:48:42,789 Tao sẽ làm nhanh thôi. 877 00:48:45,822 --> 00:48:48,855 Tao còn phải về nhà. 878 00:48:48,889 --> 00:48:51,256 Còn một nghi thức quan trọng hơn nhiều đang đợi tao. 879 00:48:53,323 --> 00:48:57,722 Mày giờ hẳn đang nghĩ "tại sao lại là tao". 880 00:48:56,723 --> 00:48:58,722 Tao có thể giải thích. 881 00:48:58,723 --> 00:49:03,022 Chúa trời, vũ trụ, sự trớ trêu... 882 00:49:05,723 --> 00:49:08,022 Brother Sam không phải người như tao tưởng, nhưng mày... 883 00:49:09,323 --> 00:49:12,022 Điều này... Tao biết quá rõ... 884 00:49:16,210 --> 00:49:18,505 Tất cả đều có kết cục thế này. 885 00:49:25,863 --> 00:49:29,079 Bởi lẽ quái vật không bao giờ được sống hạnh phúc mãi mãi về sau. 886 00:50:04,555 --> 00:50:07,655 Giơ tay lên nào,... 887 00:50:07,689 --> 00:50:10,122 Được rồi. 888 00:50:10,156 --> 00:50:12,655 Cái hay của đầu óc một đứa nhóc hai tuổi là 889 00:50:12,689 --> 00:50:14,122 dễ bị làm sao lãng. 890 00:50:14,156 --> 00:50:16,156 Con muốn ném nó không? 891 00:50:19,423 --> 00:50:23,256 Nó sẽ không nhớ đến cái hộp của bố nếu nó cũng có một cái riêng. 892 00:50:27,323 --> 00:50:31,022 Chuyện quái vật đi bố. 893 00:50:31,056 --> 00:50:34,122 Một câu chuyện khác thì sao? 894 00:50:38,922 --> 00:50:43,423 "Ngày xửa ngày xưa, có ba chú lợn con. 895 00:50:43,455 --> 00:50:47,555 Chú thứ nhất xây một ngôi nhà bằng rơm." 896 00:50:48,622 --> 00:50:53,356 "Chú thứ hai, một ngôi nhà bằng que sậy. 897 00:50:53,389 --> 00:50:57,289 Và chú cuối cùng, một ngôi nhà gạch." 898 00:50:59,822 --> 00:51:03,289 "Nhưng rồi con sói gian ác xuất hiện." 899 00:51:04,423 --> 00:51:06,822 Sói mang đủ hình hài. 900 00:51:06,855 --> 00:51:10,789 Một số có đôi mắt to, để nhìn mồi cho dễ. 901 00:51:10,822 --> 00:51:13,789 Cậu phải nối phần này. Đó là khớp nối. 902 00:51:13,822 --> 00:51:17,189 Một số khác phát ra những hơi thở đầy đe dọa... 903 00:51:17,222 --> 00:51:19,056 - Anh không sao chứ? - Có sao. 904 00:51:19,089 --> 00:51:20,722 Trong khi những con khác giấu mình nơi thoáng đãng. 905 00:51:20,755 --> 00:51:21,789 Tôi nghĩ tôi bị bong gân rồi. 906 00:51:21,822 --> 00:51:22,789 Vậy á? Tôi xem nào. 907 00:51:22,822 --> 00:51:23,922 Tôi nghe tiếng cạch một cái. 908 00:51:23,956 --> 00:51:24,922 Anh bị vấp ngã hay sao? 909 00:51:24,956 --> 00:51:25,922 Ừ. 910 00:51:25,956 --> 00:51:28,356 Tôi nên biết điều đó, vì dù có thích hay không, 911 00:51:28,389 --> 00:51:29,423 tôi cũng là một con sói. 912 00:51:29,455 --> 00:51:32,488 Điều đó sẽ không bao giờ thay đổi. 913 00:51:37,356 --> 00:51:39,423 Cũng như một hiện thực là chú cừu non của tôi 914 00:51:39,455 --> 00:51:41,689 sắp trở thành một cậu bé rồi. 915 00:51:41,722 --> 00:51:45,889 Đi lại. Nghe ngóng. Nói năng. 916 00:51:48,522 --> 00:51:51,755 Dù tôi có muốn Harrison cứ thế này mãi luôn, 917 00:51:51,789 --> 00:51:53,655 từ giở trở đi, những con sói duy nhất trong đời nó 918 00:51:53,689 --> 00:51:56,922 là từ trong truyện cổ tích mà ra. 919 00:51:56,956 --> 00:51:59,922 Tôi không thể để thằng bé nhìn thấy con người thật của tôi nữa. 920 00:51:59,956 --> 00:52:02,881 Chỉ thấy những gì tôi muốn nó thấy thôi. 921 00:52:03,001 --> 00:52:06,056 Đó là cách duy nhất câu chuyện này đi đến một kết thúc có hậu. 922 00:52:07,536 --> 00:52:09,114 Dịch bởi: philipstonybi, anhtu07, Mido_Ban Chỉnh sửa: Mido_Ban GameVN Movie Club