1 00:00:23,159 --> 00:01:54,945 DEXTER SEASON06 EP02 KOR SUB NME DC INSIDE 2 00:01:56,377 --> 00:01:58,105 덱스터 지난 이야기 3 00:01:58,401 --> 00:02:01,875 사람의 내장을 이유 없이 저울에 둔 게 아닐 텐데 4 00:02:01,942 --> 00:02:06,279 마약 관련 범죄일 수도 있어 산테리아, 부두교이거나 5 00:02:06,310 --> 00:02:10,666 중등학교 입학을 보장받는 유치원입니다 6 00:02:10,777 --> 00:02:13,961 - 천주교 신자인가요? - 실은 아닙니다 7 00:02:14,058 --> 00:02:15,326 그럼 무엇을 믿나요? 8 00:02:15,368 --> 00:02:18,525 아무 것도 안 믿어요 9 00:02:18,574 --> 00:02:22,682 안 믿는 건 자유지만 이젠 혼자가 아니잖아 10 00:02:22,903 --> 00:02:25,908 어떤 아빠가 자기 집에 혈액 슬라이드를 보관하니? 11 00:02:26,405 --> 00:02:30,692 라구에타 서장을 소개합니다 12 00:02:32,974 --> 00:02:36,407 - 짐 빼니까 좁아 보이네 - 이젠 당신 사무실이야 13 00:02:36,504 --> 00:02:37,689 난 현장이 어울려 14 00:02:37,813 --> 00:02:40,323 내가 추천했으니 이젠 아니야 15 00:02:40,461 --> 00:02:43,025 요즘 왜 이렇게 이상하게 굴어? 16 00:02:43,218 --> 00:02:44,059 데보라 17 00:02:44,100 --> 00:02:46,044 나와 결혼해줄래? 18 00:02:46,086 --> 00:02:48,085 존나 등신 같네 19 00:02:48,967 --> 00:02:51,007 모두 나가요! 20 00:02:58,314 --> 00:03:00,258 - 무슨 사건이야? - 떠내려온 시체 21 00:03:00,355 --> 00:03:02,230 해변으로 떠밀려온 걸 누군가 신고했어 22 00:03:02,299 --> 00:03:04,215 시체를 숨기려고 유기한 건 아니야 23 00:03:04,284 --> 00:03:06,421 오히려 발견되길 원하는 것 같네 24 00:03:06,586 --> 00:03:08,213 안에 뭔가가 있어 25 00:03:08,723 --> 00:03:11,329 이런, 씨발! 뱀이잖아 26 00:03:11,370 --> 00:03:13,080 아마추어의 짓이 아니로군 27 00:03:13,590 --> 00:03:15,189 이제 시작하는 건가요? 28 00:03:16,127 --> 00:03:17,244 그래 29 00:03:18,209 --> 00:03:19,836 시작일세 30 00:03:31,769 --> 00:03:35,934 며칠 전만 해도 믿음이란 건 없었지만 31 00:03:36,237 --> 00:03:37,387 내가 틀렸다 32 00:03:37,410 --> 00:03:40,029 내가 진심으로 믿는 것이 있었다 33 00:03:42,086 --> 00:03:44,899 거품목욕 만한 게 없다는 것 34 00:03:46,778 --> 00:03:49,006 규칙적인 생활은 중요하다 35 00:03:54,660 --> 00:03:56,856 연쇄살인범은 물론 36 00:03:57,022 --> 00:03:58,646 제 시간에 잠들어야 하는 37 00:03:58,681 --> 00:04:00,711 두 살배기에게도 마찬가지이다 38 00:04:05,087 --> 00:04:05,923 다시 넣자 39 00:04:05,946 --> 00:04:07,257 나도 모르게 40 00:04:07,306 --> 00:04:09,469 이런 생활이 좋아졌다 41 00:04:09,558 --> 00:04:12,141 잠들기 전, 가면을 벗고 아들과 42 00:04:12,190 --> 00:04:14,139 함께하는 이 시간이 43 00:04:14,191 --> 00:04:16,546 괴물 이야기, 아빠 44 00:04:16,569 --> 00:04:17,463 또? 45 00:04:17,683 --> 00:04:20,421 이 얘긴 전에도 해준 적 있을 텐데 46 00:04:23,295 --> 00:04:25,441 옛날 옛적에 47 00:04:25,691 --> 00:04:31,300 이웃들을 겁주던 괴물이 살고 있었대요 48 00:04:31,468 --> 00:04:33,463 아무도 나서는 사람이 없었지만 49 00:04:33,695 --> 00:04:35,424 아빠는 달랐답니다 50 00:04:36,949 --> 00:04:39,942 아빠는 괴물을 죽여서 51 00:04:40,270 --> 00:04:45,896 그 일부를 비밀스러운 장소에 숨겨두었지요 52 00:04:46,503 --> 00:04:48,034 아빠 상자 53 00:04:51,900 --> 00:04:54,209 너 아빠의 상자를 알아? 54 00:04:56,056 --> 00:04:58,550 언젠가 이런 날이 오리란 건 알았지만 55 00:04:59,548 --> 00:05:01,195 너무 이르군 56 00:05:03,800 --> 00:05:06,714 다음 장은 어찌 될지 모르겠다 57 00:05:13,425 --> 00:05:15,224 그게 마지막인가? 58 00:05:15,490 --> 00:05:17,196 하나만 더 옮기면 돼요 59 00:05:18,177 --> 00:05:20,265 어서 준비해야 해 60 00:05:21,738 --> 00:05:23,895 내일은 조금 늦을지도 몰라요 61 00:05:26,276 --> 00:05:28,565 그걸 지금 말하는 거냐? 62 00:05:30,757 --> 00:05:32,103 어쩔 수 없어요 63 00:05:32,157 --> 00:05:34,507 오래 걸리진 않아요 계획대로 해요 64 00:05:34,533 --> 00:05:36,924 다른 하나도 물색해봐야 해 65 00:05:37,306 --> 00:05:39,626 그걸 모를 것 같습니까? 66 00:05:47,239 --> 00:05:48,840 네가 한 짓을 봐라 67 00:05:48,918 --> 00:05:50,311 죄송합니다 고의가 아니었어요 68 00:05:50,357 --> 00:05:52,147 괜찮아 69 00:05:53,771 --> 00:05:55,345 그럴 수도 있지 70 00:05:56,450 --> 00:06:00,511 자네를 믿을 수 있는지 확신하고 싶을 뿐이네 71 00:06:01,720 --> 00:06:03,077 물론이죠 72 00:06:03,135 --> 00:06:04,679 좋아 73 00:06:22,967 --> 00:06:24,394 안녕하신가 74 00:06:33,370 --> 00:06:35,122 아침 차리는 거야? 75 00:06:35,160 --> 00:06:37,700 냉장고에 갓 짠 오렌지 주스도 있어 76 00:06:37,747 --> 00:06:40,450 신선한 주스라 존나 한 편의 광고 같네 77 00:06:40,511 --> 00:06:42,618 아침을 잘 먹어야 하루가 든든하잖아 78 00:06:42,648 --> 00:06:47,764 식당 총격 사건으로 조사 받는 날에 79 00:06:47,815 --> 00:06:49,520 팬케이크라니 80 00:06:49,616 --> 00:06:53,055 팬케이크는 우리 아빠 전용인 건 알아? 81 00:06:53,088 --> 00:06:54,885 아빠가 최고였는데 82 00:06:56,874 --> 00:06:58,575 씨발, 뭐야? 83 00:07:01,278 --> 00:07:02,693 뭐 하는 거야? 84 00:07:02,943 --> 00:07:07,919 어제 하려고 했는데 총격 때문에 놓쳤어 85 00:07:09,590 --> 00:07:11,527 데보라 모건, 나와… 86 00:07:11,539 --> 00:07:12,885 제정신이냐? 87 00:07:13,131 --> 00:07:15,347 낭만적으로 보이려고 하는데 뭐냐? 88 00:07:15,419 --> 00:07:17,681 갑자기 이러는 게 뭐가 낭만적이야? 89 00:07:17,704 --> 00:07:21,057 우리 결혼 얘기는 꺼낸 적도 없잖아 90 00:07:23,131 --> 00:07:24,546 일어나 91 00:07:25,114 --> 00:07:27,342 우리 일 년이나 사귀었잖아 92 00:07:27,469 --> 00:07:29,154 같이 지내면서 행복했고 93 00:07:29,189 --> 00:07:31,274 - 그래서? - 그래서라니… 94 00:07:32,113 --> 00:07:33,424 사랑한다고 95 00:07:33,470 --> 00:07:34,642 그런데… 96 00:07:36,179 --> 00:07:38,290 이건 엄청난 일이야 97 00:07:38,859 --> 00:07:41,260 반지가 마음에 안 드는 거야? 98 00:07:41,797 --> 00:07:43,154 아니 99 00:07:44,514 --> 00:07:46,614 아름다워, 다만… 100 00:07:50,987 --> 00:07:54,212 생각할 시간이 필요해 101 00:07:54,491 --> 00:07:56,717 생각할 시간은 얼마든 가져 102 00:07:59,427 --> 00:08:01,132 난 어디 안 가니까 103 00:08:01,538 --> 00:08:02,826 팬케이크 탄다 104 00:08:08,470 --> 00:08:12,330 퀸이 팬케이크 구우면서 나한테 청혼했어 105 00:08:12,348 --> 00:08:14,007 그 새끼는 뭐가 문제래? 106 00:08:14,645 --> 00:08:15,564 퀸이? 107 00:08:15,607 --> 00:08:19,436 함께 여생을 보내자고 한 적도 없는데 108 00:08:20,889 --> 00:08:22,873 그 말은 싫다는 거야? 109 00:08:22,908 --> 00:08:26,161 퀸은 뎁의 남자친구로만 남길 바란다 110 00:08:26,178 --> 00:08:29,143 내 아들의 삼촌을 죽일 순 없으니 111 00:08:29,230 --> 00:08:30,460 아마도 112 00:08:31,214 --> 00:08:34,450 퀸 덕분에 행복하긴 해 113 00:08:34,694 --> 00:08:37,142 네 이마 주름은 그렇게 안 보이는데? 114 00:08:38,026 --> 00:08:41,042 퀸과 나는 아주 잘 지냈어 115 00:08:41,860 --> 00:08:44,099 진지한 사이도 아니었고 116 00:08:44,926 --> 00:08:48,023 지난 몇 년간 그래서 좋았어 117 00:08:48,835 --> 00:08:49,809 하지만? 118 00:08:49,871 --> 00:08:53,270 난 진지한 관계 이상을 원하지 않는다는 거야 119 00:08:53,347 --> 00:08:54,862 이미 마음은 결정한 것 같네 120 00:08:54,955 --> 00:08:57,278 근데 거절하면 끝이잖아 121 00:08:57,298 --> 00:08:59,027 헤어지는 건 싫어 122 00:08:59,498 --> 00:09:02,549 있는 그대로 지내면 얼마나 좋아 123 00:09:03,421 --> 00:09:04,810 그러게 말이다 124 00:09:04,859 --> 00:09:06,901 가자, 브리핑에 늦겠다 125 00:09:10,059 --> 00:09:12,623 봐봐, 완전히 때려 눕힌다니까 126 00:09:13,763 --> 00:09:16,654 - 퀸은 어디 있어? - 클릭수가 50만이야 127 00:09:16,736 --> 00:09:17,780 저기 온다 128 00:09:21,051 --> 00:09:23,429 네, 제가 영웅입니다 존나 고맙네요 129 00:09:23,455 --> 00:09:26,472 모건, 너 벌써 인터넷을 휩쓸었어 130 00:09:26,570 --> 00:09:27,754 좀 놔둬라 131 00:09:27,812 --> 00:09:30,704 모건은 인기스타야 여기 댓글은 봤냐? 132 00:09:30,736 --> 00:09:31,852 그래, 봤다 133 00:09:31,886 --> 00:09:33,989 내 엉덩이에 대한 시를 쓴 게 너라면 134 00:09:34,001 --> 00:09:35,718 시라니, 무슨 말씀을 135 00:09:35,744 --> 00:09:36,915 5행 희시라는 거야 136 00:09:36,939 --> 00:09:38,203 브리핑이나 시작하죠 137 00:09:38,226 --> 00:09:39,758 좋아, 다들 주목 138 00:09:39,792 --> 00:09:42,263 식당 총격 사건의 탄도 추적은 어떻게 됐어? 139 00:09:42,264 --> 00:09:44,408 모든 탄피와 총알을 세어 봤는데 140 00:09:44,457 --> 00:09:46,987 피해자들은 전부 범인에 의해서만 총상을 입었고 141 00:09:47,011 --> 00:09:49,308 모건이나 퀸의 유탄은 없었습니다 142 00:09:49,427 --> 00:09:50,413 범인은 뭐래요? 143 00:09:50,444 --> 00:09:52,315 식당에서 해고 당한 게 열 받았다는군 144 00:09:52,347 --> 00:09:53,909 식당 주인이 최초 사상자였어 145 00:09:53,957 --> 00:09:57,344 다시 서빙질이나 하려고 사상자 둘을 냈네요 146 00:09:57,405 --> 00:09:58,774 총격 사건은 제껴두고 147 00:09:58,806 --> 00:10:03,008 오마르 리베라를 죽인 범인부터 찾아보자 148 00:10:03,119 --> 00:10:05,265 과일 장수의 검시관 보고서는 받았어? 149 00:10:05,314 --> 00:10:06,550 별 다른 건 없어요 150 00:10:06,583 --> 00:10:08,757 꿰맨 부위와 뱀은 사후 처리된 거예요 151 00:10:08,795 --> 00:10:11,268 전 사랑스러운 제 인턴 라이언과 152 00:10:11,284 --> 00:10:13,527 검시관이 뱀을 가져오길 기다리고 있습니다 153 00:10:13,577 --> 00:10:15,096 - 계속 보고해줘 - 네 154 00:10:15,131 --> 00:10:16,871 예일이 피해자를 조사 중인데 155 00:10:16,953 --> 00:10:19,667 리베라가 살라스 조직과 연계되어 있다는군 156 00:10:19,763 --> 00:10:21,294 아직도 마약 관련 범죄라고 생각해요? 157 00:10:21,329 --> 00:10:25,478 마약 조직에선 뱀은 밀고자를 뜻해 158 00:10:25,526 --> 00:10:27,820 밀고에 대한 경고가 아니라면 159 00:10:27,885 --> 00:10:29,943 이 메시지가 뜻하는 바를 모르겠군 160 00:10:30,297 --> 00:10:33,997 이 메시지는 나만이 이해하는 언어일 수도 161 00:10:35,320 --> 00:10:38,362 저 새끼가 여기서 뭐 하는 거야? 162 00:10:40,012 --> 00:10:41,799 나도 아는 새끼인데 163 00:10:41,903 --> 00:10:43,527 적어도 알고 있었다 164 00:10:43,585 --> 00:10:47,182 리베라는 출소 후 샘 신부의 정비소에서 일했어 165 00:10:47,209 --> 00:10:50,040 나도 자네들 만큼 싫지만 166 00:10:50,599 --> 00:10:53,047 저 신부가 수사 방향을 올바르게 인도할지도 몰라 167 00:10:53,225 --> 00:10:57,529 저런 새끼와 그 친구놈은 지옥에나 가면 좋겠네요 168 00:10:59,700 --> 00:11:01,150 샘 신부? 169 00:11:01,708 --> 00:11:03,806 성직자로 전향한 악명 높은 살인마야 170 00:11:03,841 --> 00:11:06,150 전직 재소자들과 정비소를 운영하지 171 00:11:06,185 --> 00:11:09,595 보다시피 우린 교화됐다는 개소리는 안 믿거든 172 00:11:10,158 --> 00:11:13,928 맞는 말이다 놈이 성직자일리 없다 173 00:11:14,163 --> 00:11:15,718 살인자이다 174 00:11:27,295 --> 00:11:29,175 옆 사무실로 들어왔어요 175 00:11:29,210 --> 00:11:32,179 그래서 향수냄새가 진동을 했나 보군 176 00:11:34,401 --> 00:11:36,002 궁금했어요 177 00:11:36,448 --> 00:11:40,515 바티스타 경사의 서류 작업은 처리 중이신가요? 178 00:11:40,561 --> 00:11:41,744 우선으로 두고 있네 179 00:11:41,808 --> 00:11:44,604 아직까지 제 책상에 안 올라와 있거든요 180 00:11:45,126 --> 00:11:48,432 담당관이 빨리 생겨야 부서가 잘 돌아갈 거예요 181 00:11:48,455 --> 00:11:50,189 나도 물론 동의해 182 00:11:54,172 --> 00:11:56,225 용건은 끝났나, 서장? 183 00:12:12,875 --> 00:12:15,671 리베라 씨를 언제 마지막으로 봤습니까? 184 00:12:16,582 --> 00:12:18,496 몇 달 전에요 185 00:12:19,331 --> 00:12:23,252 트럭에 브레이크가 필요하다고 왔어요 186 00:12:24,616 --> 00:12:29,697 잘 익은 그레이프프루트와 오렌지를 가져왔는데 187 00:12:31,060 --> 00:12:32,533 좋은 날이었죠 188 00:12:35,116 --> 00:12:38,812 범인에 대한 단서는 전혀 없는 겁니까? 189 00:12:38,870 --> 00:12:40,390 그래서 당신을 부른 겁니다 190 00:12:44,061 --> 00:12:45,961 묻고 싶은 게 있습니다 191 00:12:48,055 --> 00:12:50,863 내가 아는 샘 신부는 새뮤얼 라이트였다 192 00:12:50,905 --> 00:12:54,721 강도짓을 하던 중 반격하는 피해자를 죽이면서 193 00:12:54,761 --> 00:12:56,341 뻔한 결과를 초래했다 194 00:12:57,075 --> 00:13:00,799 마약 단속반이 가로채지만 않았다면 지금쯤 죽어있을 텐데 195 00:13:00,834 --> 00:13:04,314 리베라가 옛 조직원들과 어울리는 건 봤습니까? 196 00:13:04,653 --> 00:13:05,976 못 봤습니다 197 00:13:07,536 --> 00:13:10,053 오마르는 손 씻었어요 198 00:13:10,300 --> 00:13:12,284 올바른 길을 가고 있었습니다 199 00:13:12,356 --> 00:13:13,632 재미있군요 200 00:13:13,644 --> 00:13:17,495 지난 번 전과자한테도 같은 증언을 했잖아요 201 00:13:17,777 --> 00:13:19,041 빅터 토레스 202 00:13:19,157 --> 00:13:22,258 가석방으로 출소한 뒤 19살 소녀를 죽였죠 203 00:13:22,304 --> 00:13:24,370 소녀를 위해 매일 기도하고 204 00:13:24,390 --> 00:13:27,490 가족에게도 연락을 취했습니다 205 00:13:27,577 --> 00:13:28,853 소녀의 피는 당신 손에 묻었어 206 00:13:28,864 --> 00:13:32,356 많은 피가 제 손에 묻어 있습니다 207 00:13:35,135 --> 00:13:39,238 제 과거와 그간 저지른 짓 때문에 208 00:13:39,523 --> 00:13:40,681 늘 후회 중입니다 209 00:13:40,726 --> 00:13:41,238 헛소리 210 00:13:41,282 --> 00:13:44,490 형사님이 날 어떻게 생각하든 관심 없어요 211 00:13:44,694 --> 00:13:47,531 내가 누구와 뭘 하든 212 00:13:47,613 --> 00:13:49,039 아는 건 이겁니다 213 00:13:49,098 --> 00:13:53,182 오마르는 이런 일을 당할 짓은 안 했어요 214 00:13:53,576 --> 00:13:55,714 그의 악마는 사라졌어요 215 00:13:56,301 --> 00:13:58,751 사람은 변할 수 있습니다 216 00:14:02,524 --> 00:14:03,675 사람이야 그렇겠지 217 00:14:03,719 --> 00:14:06,660 - 끝났습니까? - 네, 고맙습니다 218 00:14:12,081 --> 00:14:14,234 하지만 괴물이라면? 219 00:14:23,390 --> 00:14:25,321 절 보자고 하셨습니까? 220 00:14:25,365 --> 00:14:28,068 내가 이 사무실에 들어왔을 때가 생각나는군 221 00:14:28,707 --> 00:14:30,920 마이애미는 지금과 달랐어 222 00:14:31,232 --> 00:14:33,459 부패가 만연했지 223 00:14:34,566 --> 00:14:37,417 당시엔 제 아버지도 누굴 믿어야 할지 모른다고 했습니다 224 00:14:38,408 --> 00:14:40,339 해리는 훌륭한 경찰 중 하나였어 225 00:14:41,965 --> 00:14:43,450 자네도 그렇고 226 00:14:43,666 --> 00:14:44,869 고맙습니다 227 00:14:45,552 --> 00:14:46,799 큰 의미입니다 228 00:14:48,091 --> 00:14:50,423 그래서 자넬 새 강력계 반장으로 임명하는 걸세 229 00:14:51,047 --> 00:14:53,809 제가요? 반장? 퍽이나요 230 00:14:54,403 --> 00:14:56,512 씨발, 진심이시군요? 231 00:14:57,091 --> 00:14:57,849 죄송합니다 232 00:14:57,908 --> 00:15:01,873 자네가 이 부서의 새롭고 진보적인 인물로 딱이야 233 00:15:01,985 --> 00:15:03,381 정말입니까? 234 00:15:04,376 --> 00:15:05,995 저더러 맡으라고요? 235 00:15:07,762 --> 00:15:09,114 뭐라고 드릴 말씀이 없습니다 236 00:15:09,158 --> 00:15:10,227 열심히 해보게 237 00:15:10,257 --> 00:15:12,262 이건 경사님의 일입니다 238 00:15:12,656 --> 00:15:14,423 이 일을 기대하고 자격도 있는데요 239 00:15:14,438 --> 00:15:16,265 바티스타 경사는 좋은 경찰이긴 하지만 240 00:15:16,294 --> 00:15:19,873 분명 마음의 앙금이 있을 걸세 241 00:15:20,052 --> 00:15:21,685 그 친구는 영웅이 아니잖나 242 00:15:21,834 --> 00:15:22,625 자네는 영웅이고 243 00:15:22,755 --> 00:15:25,369 계속 그 얘기인데 제 임무를 한 것뿐입니다 244 00:15:25,383 --> 00:15:29,074 나와 마이애미 시가 본 바로는 아니던데 245 00:15:29,542 --> 00:15:31,881 이 부서엔 자네 같은 경찰이 필요해 246 00:15:32,356 --> 00:15:34,836 오빠가 들으면 기절 초풍하겠네요 247 00:15:35,416 --> 00:15:38,341 게다가 마수카의 상사가 된다니 248 00:15:38,861 --> 00:15:41,119 모두의 상사죠 249 00:15:42,247 --> 00:15:44,371 정말 영광입니다 250 00:15:46,250 --> 00:15:48,804 제가 이런 직책에 준비됐다고 보세요? 251 00:15:49,109 --> 00:15:51,232 부담이 크겠지만 252 00:15:51,321 --> 00:15:53,950 상의는 내일 계속하도록 하고 253 00:15:56,609 --> 00:15:58,205 축하하네 254 00:15:58,517 --> 00:15:59,765 반장 255 00:16:06,774 --> 00:16:07,977 반장이라… 256 00:16:12,797 --> 00:16:15,114 오늘따라 왜 이래? 257 00:16:18,088 --> 00:16:22,744 공만 보고 이 무서운 사진들은 보지 마렴 258 00:16:23,690 --> 00:16:26,506 새뮤얼 라이트는 가게 주인의 머리를 259 00:16:26,538 --> 00:16:28,593 병으로 내려쳐서 무참히 살해했다 260 00:16:28,626 --> 00:16:30,535 지금은 스스로를 샘 신부라고 칭하면서 261 00:16:30,567 --> 00:16:32,897 교화된 척하고 있는데 262 00:16:33,191 --> 00:16:36,427 더 나아진 사람이란 건 확신이 안 든다 263 00:16:36,475 --> 00:16:37,883 연기력만 좋아진 걸 수도 264 00:16:37,916 --> 00:16:39,437 아빠 상자 265 00:16:41,168 --> 00:16:43,822 얘를 아빠의 상자에 넣으라고? 266 00:16:44,849 --> 00:16:46,095 고맙구나 267 00:16:48,454 --> 00:16:51,593 기어다녔던 때가 엊그제 같은데 268 00:16:53,729 --> 00:16:55,476 아빠 상자 269 00:16:55,852 --> 00:16:58,765 아니면 모든 조각을 한 데 모으는 거죠 270 00:16:59,590 --> 00:17:01,953 제가 하는 말과 행동… 271 00:17:02,952 --> 00:17:04,780 네 목적도 말이다 272 00:17:05,428 --> 00:17:06,997 더 조심할게요 273 00:17:07,345 --> 00:17:09,238 그걸로 충분할까? 274 00:17:14,319 --> 00:17:17,438 내가 새 강력계 반장으로 임명됐어 275 00:17:17,729 --> 00:17:20,415 내 말이, 맥주 있어? 276 00:17:22,640 --> 00:17:24,566 역사적인 날이네 277 00:17:24,889 --> 00:17:26,459 반장님 278 00:17:27,462 --> 00:17:28,465 아니 279 00:17:29,287 --> 00:17:32,199 두 병이나 마셨는데 아직도 적응이 안 돼 280 00:17:34,198 --> 00:17:36,172 난 이거 못해 281 00:17:36,997 --> 00:17:39,198 경사님 엿 먹이는 짓이잖아 282 00:17:40,379 --> 00:17:43,065 국장님은 대체 무슨 생각을 한 걸까? 283 00:17:44,396 --> 00:17:46,807 네가 똑똑하고 의욕 넘치는 284 00:17:46,855 --> 00:17:48,862 훌륭한 형사라고 285 00:17:48,894 --> 00:17:52,163 언젠가 날 잡기 위해 부서를 지휘하겠군 286 00:17:53,753 --> 00:17:55,290 자부심을 가져 287 00:17:55,338 --> 00:17:58,526 맥주나 더 줘 이건 다 마셨어 288 00:18:00,350 --> 00:18:02,923 아빠가 왜 반장이 못 됐는지 알아? 289 00:18:02,988 --> 00:18:05,561 나 하나만으로도 벅찼으니까 290 00:18:05,605 --> 00:18:07,644 다들 아빠더러 슈퍼 캅이라고 하는데 291 00:18:07,676 --> 00:18:09,667 경관에서 머문 게 다잖아 292 00:18:10,391 --> 00:18:12,203 관심이 없으셨겠지 293 00:18:13,732 --> 00:18:15,755 아빠 장례식하고 나서 294 00:18:16,888 --> 00:18:21,240 속으로 아주 약간 안심이 됐어 295 00:18:21,799 --> 00:18:25,423 아빠의 관심을 끌려고 그렇게 애쓰다가 296 00:18:26,685 --> 00:18:30,035 돌아가시면서 인정받을 필요도 사라졌는데 297 00:18:31,640 --> 00:18:35,033 20년이 지난 지금도 내 머릿속을 뒤집어 298 00:18:36,360 --> 00:18:37,476 설마 299 00:18:37,541 --> 00:18:39,968 웃긴 건 이 일을 받아들이잖아? 300 00:18:40,308 --> 00:18:43,205 그럼 아빠도 성취하지 못해 본 걸 내가 하는 거야 301 00:18:43,767 --> 00:18:46,048 근데 그래서 더 부담돼 302 00:18:46,129 --> 00:18:47,521 이해가 안 간다 303 00:18:47,622 --> 00:18:51,360 아빤 내가 생각하는 진정한 경찰의 표본이었어 304 00:18:52,120 --> 00:18:53,591 아빠는 반장직을 못해봤으니까 305 00:18:53,623 --> 00:18:55,581 비교 대상이 없겠구나 306 00:18:55,662 --> 00:18:57,798 라구에타 같은 년은 되기 싫어 307 00:18:58,946 --> 00:19:01,843 그러니 내가 일을 잘 하는지 어떻게 알아? 308 00:19:02,579 --> 00:19:04,699 전부 나 하기에 달리는 건데 309 00:19:05,589 --> 00:19:06,964 굳이 싫으면 하지 마 310 00:19:06,997 --> 00:19:08,728 좆 까, 당연히 하지 311 00:19:10,771 --> 00:19:13,069 씨발, 진짜로 원해 312 00:19:18,259 --> 00:19:19,796 또 퀸이네 313 00:19:19,925 --> 00:19:21,754 대체 뭘 원하는 거야? 314 00:19:21,928 --> 00:19:26,264 네가 데보라 퀸이 될 건지 묻고 싶은 것 같은데? 315 00:19:26,620 --> 00:19:28,918 젠장, 잊고 있었다 316 00:19:29,913 --> 00:19:33,247 데보라 퀸이면 이니셜이 DQ야 317 00:19:33,716 --> 00:19:36,078 - 마치… - 죽여버린다 318 00:19:38,125 --> 00:19:40,407 뭐라고 대답해야 할지 모르겠어 319 00:19:40,682 --> 00:19:42,446 시간 벌어야 해 320 00:19:43,894 --> 00:19:45,334 여기서 자도 돼? 321 00:19:45,524 --> 00:19:48,162 내 인생 최대의 고비란 말이야 322 00:19:48,194 --> 00:19:50,492 그래, 난 다른 방 카우치에서 잘게 323 00:19:50,682 --> 00:19:52,980 역시 오빠 노릇은 잘해 324 00:19:53,190 --> 00:19:54,371 그래 325 00:19:54,630 --> 00:19:56,633 하지만 아빠로서는? 326 00:20:29,747 --> 00:20:31,111 트래비스 327 00:20:31,580 --> 00:20:33,311 하나님 맙소사 328 00:20:33,441 --> 00:20:35,399 그런 표현은 쓰지 마 329 00:20:35,443 --> 00:20:39,230 내 동생이 초인종을 이용하면 쓸 일도 없겠지 330 00:20:42,478 --> 00:20:45,099 너 때문에 놀랐잖니 331 00:20:52,575 --> 00:20:54,064 천천히 먹어 332 00:20:54,129 --> 00:20:56,086 디저트도 먹어야지 333 00:20:57,377 --> 00:20:59,383 오늘 일 있다고 했잖아 334 00:21:01,398 --> 00:21:03,534 너 너무 과로한다 335 00:21:03,680 --> 00:21:05,637 얼굴에 다 보여 336 00:21:07,527 --> 00:21:09,436 바쁜 게 좋아 337 00:21:10,623 --> 00:21:14,416 그럼 5학년 짜리들과 미술 작품 관람해봐 338 00:21:14,928 --> 00:21:19,698 오늘은 죽은 철새떼를 발견하더니 339 00:21:20,103 --> 00:21:22,563 세상의 종말이 다가왔다는 것 있지 340 00:21:25,641 --> 00:21:27,405 종말이 맞다면? 341 00:21:27,535 --> 00:21:30,949 이 아이스크림부터 먹어치우자고 할 거야 342 00:21:31,143 --> 00:21:33,489 못 있어, 가봐야 해 343 00:21:33,539 --> 00:21:35,756 한 번은 좀 쉬어 344 00:21:35,789 --> 00:21:37,196 누나 봐서 345 00:21:37,548 --> 00:21:39,603 이제서야 겨우 봤는데 346 00:21:39,684 --> 00:21:41,804 그건 전에… 347 00:21:43,519 --> 00:21:44,981 전에 뭐? 348 00:21:49,304 --> 00:21:50,760 아니야 349 00:21:53,726 --> 00:21:58,548 트래비스, 우리 얘기도 많이 나누고 가까웠잖아 350 00:21:58,612 --> 00:22:02,075 널 한 시간 보는 게 이리 어려워서야 되겠니 351 00:22:02,698 --> 00:22:04,403 내 동생이 그리워 352 00:22:05,530 --> 00:22:07,002 나도 그리워 353 00:22:07,407 --> 00:22:10,607 그럼 누나하고 저녁 같이 보내자 354 00:22:11,561 --> 00:22:12,743 부탁이야 355 00:22:43,046 --> 00:22:45,360 누가 저기에 둔 거야? 356 00:22:58,353 --> 00:23:01,412 마침 정비소에 와있어서 다행이다 357 00:23:19,591 --> 00:23:23,539 샘 신부가 이들도 두 번째 기회를 가질 수 있다고 본다면 358 00:23:23,750 --> 00:23:26,679 그 자를 내 사형대에 올릴 난 뭐란 말인가 359 00:23:26,695 --> 00:23:28,378 에디 때문에 왔어요? 360 00:23:30,407 --> 00:23:31,248 네? 361 00:23:31,329 --> 00:23:33,837 에디 때문에 왔냐고요 362 00:23:34,922 --> 00:23:36,103 가석방 담당관이요 363 00:23:36,147 --> 00:23:37,976 전 그냥 손님이에요 364 00:23:38,008 --> 00:23:41,487 차를 박아서요 샘 신부님 계세요? 365 00:23:42,897 --> 00:23:44,046 뒤쪽에요 366 00:23:56,635 --> 00:23:57,848 도와 드릴까요? 367 00:23:57,897 --> 00:23:59,776 견적 좀 뽑으려고요 368 00:24:00,813 --> 00:24:02,529 이 근방 사람은 아니로군요? 369 00:24:02,674 --> 00:24:04,503 추천 받아서 왔어요 370 00:24:04,600 --> 00:24:05,668 누구한테서요? 371 00:24:06,186 --> 00:24:07,680 직장 동료요 372 00:24:11,598 --> 00:24:12,990 저쪽으로 갈까요? 373 00:24:17,274 --> 00:24:19,135 방금 그건 성령이었나? 374 00:24:19,199 --> 00:24:21,999 아니면 저 자의 검은 승객이 내 것을 확인한 건가? 375 00:24:22,108 --> 00:24:25,114 저희 직원들이 이틀 내로 수리해드릴 거예요 376 00:24:29,786 --> 00:24:33,152 선한 목자가 무슨 뜻인가요? 377 00:24:36,137 --> 00:24:39,762 여기 있는 사람들은 제 양입니다 378 00:24:39,887 --> 00:24:45,211 이들이 길을 잃지 않도록 하는 게 제 일이죠 379 00:24:46,012 --> 00:24:47,759 책임감이 크겠어요? 380 00:24:47,848 --> 00:24:50,154 네, 그게 제 일이죠 381 00:24:52,947 --> 00:24:55,482 그 처참한 꼴도 다 고쳐놔 382 00:24:57,103 --> 00:24:58,463 신의 자비를 383 00:24:59,147 --> 00:25:01,545 멀쩡한 차가 없어요 384 00:25:01,788 --> 00:25:05,866 우리의 인생과 그 영혼처럼요 385 00:25:05,914 --> 00:25:07,403 진작에 알아둘 걸 386 00:25:10,093 --> 00:25:13,086 한때 살인했다가 무죄 방면됐었어요 387 00:25:13,896 --> 00:25:15,983 그래서 대가를… 치뤘겠지 388 00:25:17,844 --> 00:25:20,611 - 그리 말하다니 놀랍네요 - 아니에요 389 00:25:21,049 --> 00:25:24,082 제 성령이 형제님와 교감하고자 하는 겁니다 390 00:25:25,174 --> 00:25:27,116 전 사형 선고를 받았었는데 391 00:25:27,698 --> 00:25:32,428 제 사건을 담당했던 재판장이 갑자기 숨졌어요 392 00:25:32,472 --> 00:25:33,798 무효됐군요? 393 00:25:35,251 --> 00:25:37,241 신의 개입처럼 들리네요 394 00:25:37,290 --> 00:25:38,341 네 395 00:25:38,887 --> 00:25:41,541 전 그분의 손바닥 안이었어요 396 00:25:41,715 --> 00:25:44,727 그분이 그만하라고 말씀하시기 전까지 397 00:25:44,767 --> 00:25:47,168 이곳에서 마약이나 했죠 398 00:25:48,777 --> 00:25:50,477 그랬다가 멈췄어요 399 00:25:50,667 --> 00:25:53,693 마약 소지 혐의로 다시 감옥에 갔고 400 00:25:54,454 --> 00:25:57,411 할렐루야 그렇게 구원받았죠 401 00:25:57,957 --> 00:26:00,886 그래서 그 안의 어둠은 사라졌습니까? 402 00:26:01,027 --> 00:26:02,112 아뇨 403 00:26:03,325 --> 00:26:06,594 아직 남아 있지만 매일같이 싸웁니다 404 00:26:07,548 --> 00:26:09,992 선택의 여지가 별로 없어요 405 00:26:12,108 --> 00:26:15,118 제 영혼의 악한 부분을 희생시킴으로써 406 00:26:16,663 --> 00:26:19,616 스스로 야기한 고통을 만회하는 겁니다 407 00:26:20,874 --> 00:26:22,946 닉이 아직도 안 왔어요 408 00:26:23,783 --> 00:26:27,165 찾아서 내가 찾아간다고 전해 409 00:26:27,420 --> 00:26:29,604 지금 가서 말해 410 00:26:34,548 --> 00:26:36,603 양 한 마리가 길을 잃었나 보죠? 411 00:26:37,444 --> 00:26:39,046 네, 비슷해요 412 00:26:40,470 --> 00:26:42,250 그럼… 413 00:26:43,395 --> 00:26:45,029 차는 어떻게 하실래요? 414 00:26:49,066 --> 00:26:51,056 곧 보겠네요 415 00:26:52,448 --> 00:26:53,548 그래요 416 00:26:54,054 --> 00:26:55,753 축복이 있길 417 00:26:59,794 --> 00:27:02,885 우리가 부리는 마법은 전부 이 보드에 기록돼 418 00:27:03,075 --> 00:27:04,758 이 약어는 무슨 뜻이에요? 419 00:27:04,790 --> 00:27:08,285 TR은 흔적, TX는 독성학이지 420 00:27:08,424 --> 00:27:11,450 이것들은 어디로 보내는데요? 421 00:27:11,482 --> 00:27:13,780 호기심이 많군 마음에 들어 422 00:27:14,795 --> 00:27:16,462 증거는 아래층으로 보내 423 00:27:17,655 --> 00:27:20,438 와, 멋지네요 424 00:27:20,564 --> 00:27:23,865 검시관이 드디어 보내줬어 425 00:27:24,997 --> 00:27:28,185 - 매스껍진 않아? - 농담하세요? 426 00:27:28,824 --> 00:27:30,750 얼마나 좋은데요 427 00:27:31,138 --> 00:27:32,627 나도 428 00:27:39,815 --> 00:27:41,142 빈스 429 00:27:44,087 --> 00:27:45,624 집적거리지 마 430 00:27:45,669 --> 00:27:46,785 내 제자예요 431 00:27:46,818 --> 00:27:50,151 그 음흉한 눈빛을 보고 소송한다고 난리치면? 432 00:27:50,183 --> 00:27:52,805 반장님의 경력에 오점은 안 남길 테니 걱정 마시죠 433 00:28:16,203 --> 00:28:18,064 그 구정물을 마시게요? 434 00:28:19,168 --> 00:28:20,397 젊음을 유지시켜줘 435 00:28:20,430 --> 00:28:24,119 내가 살 테니 밖에 가서 진짜 커피나 마셔요 436 00:28:24,423 --> 00:28:25,539 그래 437 00:28:27,792 --> 00:28:28,814 덱스터 438 00:28:28,879 --> 00:28:29,831 시간 있어? 439 00:28:29,847 --> 00:28:31,158 내 연구실에 가봐야 하는데 440 00:28:31,207 --> 00:28:33,893 혹시 뎁이 우리 얘기 안 해? 441 00:28:33,925 --> 00:28:35,851 - 청혼했다며? - 그리고? 442 00:28:36,209 --> 00:28:37,892 팬케이크는 별로였어 443 00:28:37,944 --> 00:28:39,757 내가 제대로 망쳤군 444 00:28:39,789 --> 00:28:40,727 나야 모르지 445 00:28:40,808 --> 00:28:43,235 자네와 내가 서로 다르다는 건 알지만 446 00:28:43,252 --> 00:28:46,245 이번 일 좀 도와주면 정말 좋겠다 447 00:28:46,814 --> 00:28:49,484 - 너희 문제잖아 - 아는데… 448 00:28:49,913 --> 00:28:55,346 우리 중 하나를 선택하라는 부담을 주는 것 같아 싫거든 449 00:28:55,685 --> 00:28:56,689 안 그래 450 00:28:57,267 --> 00:28:59,613 넌 절대 아닐 테니까 451 00:29:01,622 --> 00:29:02,399 내가 낼게 452 00:29:02,431 --> 00:29:04,713 - 내가 낸다고 했잖아요 - 내가 내, 여기요 453 00:29:05,615 --> 00:29:07,201 여유 있어 454 00:29:09,766 --> 00:29:10,963 무슨 일이야? 455 00:29:13,062 --> 00:29:14,325 난… 456 00:29:15,395 --> 00:29:17,596 이건 알아줘요 457 00:29:18,081 --> 00:29:20,719 경사님이 내가 경찰이 된 이유예요 458 00:29:21,168 --> 00:29:22,058 고맙군 459 00:29:22,964 --> 00:29:27,426 경사님은 늘 든든한 지원군이었고 460 00:29:28,299 --> 00:29:29,869 가족이나 마찬가지예요 461 00:29:29,901 --> 00:29:31,164 뭐 하는 거야? 462 00:29:33,158 --> 00:29:35,132 그런 눈으로 보지 말아봐요 463 00:29:39,307 --> 00:29:42,478 국장님께서 나한테 반장직을 제안하셨어요 464 00:29:45,112 --> 00:29:47,652 경사님이 원하던 자리였는데 미안해요 465 00:29:50,941 --> 00:29:52,058 뭐라고 대답했어? 466 00:29:52,203 --> 00:29:55,067 내가 아니라 경사님이 반장직에 제격이라고요 467 00:29:55,132 --> 00:29:56,038 국장님은? 468 00:29:56,087 --> 00:29:57,414 안 들으셨어요 469 00:29:58,894 --> 00:30:01,839 경사님의 허락 없인 절대 안 하니까 470 00:30:01,871 --> 00:30:04,558 말만 하면 국장님께 엿 먹으라고 할게요 471 00:30:09,533 --> 00:30:10,860 이건… 472 00:30:13,477 --> 00:30:14,744 정말 잘됐다 473 00:30:17,644 --> 00:30:20,023 - 진심이에요? - 당연하지 474 00:30:20,363 --> 00:30:22,887 이젠 진정한 경찰이 그 자리를 맡을 때야 475 00:30:24,442 --> 00:30:25,963 이보다 좋을 순 없군 476 00:30:29,891 --> 00:30:31,461 돈은 되돌려 받을 거야 477 00:30:31,687 --> 00:30:32,998 알았어요 478 00:30:38,629 --> 00:30:39,730 앤젤 479 00:30:40,684 --> 00:30:42,205 피곤한 날이야, 마리아 480 00:30:42,238 --> 00:30:44,790 방금 모건 일 듣고 오는 길이야 481 00:30:44,855 --> 00:30:47,735 - 정말 미안해 - 미안해 할 것 없어 482 00:30:48,200 --> 00:30:50,692 어차피 별 기대 안 했거든 483 00:30:51,190 --> 00:30:53,002 이번 일은 당신과 관련 없어 484 00:30:53,035 --> 00:30:55,818 국장이 나한테 복수하려고 모건을 이용하는 거야 485 00:30:55,852 --> 00:30:58,684 하지만 소용 없어 뎁은 햇병아리잖아 486 00:30:58,716 --> 00:31:00,107 그런 소리 마 487 00:31:01,192 --> 00:31:02,972 뎁은 훌륭한 형사야 488 00:31:03,740 --> 00:31:05,294 당신보다 더 489 00:31:06,600 --> 00:31:08,898 당신이 화내는 것도 무리가 아니야 490 00:31:08,930 --> 00:31:10,824 내가 바로잡을게 491 00:31:10,937 --> 00:31:13,461 그만 해, 마리아 492 00:31:15,828 --> 00:31:17,009 앤젤, 정말 미안해 493 00:31:17,057 --> 00:31:18,433 국장이 미워하는 건 당신인데 494 00:31:18,465 --> 00:31:20,807 왜 내가 그 대가를 치뤄야 해? 495 00:31:54,751 --> 00:31:58,991 이 선한 목자는 더러운 초원에 자신의 목장을 일구었다 496 00:32:03,465 --> 00:32:05,374 대체 무엇 때문에? 497 00:32:48,395 --> 00:32:50,579 제 버릇 개 못 준다더니 498 00:32:50,761 --> 00:32:53,735 샘 신부는 하나도 변한 게 없었다 499 00:32:54,358 --> 00:32:55,871 할렐루야 500 00:33:18,978 --> 00:33:22,796 샘 신부가 남자를 죽인 건지 확인할 때까진 돌아올 수 없다 501 00:33:24,627 --> 00:33:26,229 확인하는 동안엔 502 00:33:27,054 --> 00:33:29,190 미리 대비해야지 503 00:33:37,827 --> 00:33:41,176 내가 쭉 옳았다 샘 신부는 목자가 아니라 504 00:33:41,647 --> 00:33:42,958 여전히 늑대였다 505 00:33:55,931 --> 00:33:58,087 동물 진정제도 되니까 506 00:33:58,168 --> 00:33:59,285 착하지 507 00:34:02,185 --> 00:34:03,641 대체 무슨 일이야? 508 00:34:03,674 --> 00:34:06,133 샘, 나예요! SUV 몰고 왔던 사람이요 509 00:34:06,166 --> 00:34:10,033 자동차에 차고 리모콘을 놓고 갔거든요 510 00:34:10,045 --> 00:34:12,100 전화하기엔 너무 늦은 것 같아서요 511 00:34:12,132 --> 00:34:13,654 - 개 좀? - 앉아 512 00:34:13,682 --> 00:34:14,879 일라이! 513 00:34:20,955 --> 00:34:22,493 미안해요 아무도 없어서 514 00:34:22,526 --> 00:34:24,628 잠깐 들어갔다가 나가려고 했어요 515 00:34:24,774 --> 00:34:27,412 차는 안에 있습니다 516 00:34:27,808 --> 00:34:30,332 - 내일 다시 들르죠 - 아닙니다 517 00:34:32,226 --> 00:34:33,795 지금 볼일 보세요 518 00:34:36,111 --> 00:34:37,566 그러죠 519 00:34:38,767 --> 00:34:39,867 일라이! 520 00:34:42,067 --> 00:34:43,067 고맙습니다 521 00:34:49,014 --> 00:34:51,926 내가 구상했던 상황과는 다르지만 522 00:34:51,959 --> 00:34:54,580 이렇게 된 이상 별 수 없군 523 00:34:57,569 --> 00:34:58,556 살아 있네? 524 00:34:58,589 --> 00:35:00,482 손님 차에 기대지 마 525 00:35:01,875 --> 00:35:03,024 날 때리면 어떡해? 526 00:35:03,089 --> 00:35:05,047 넌 날 쏘면 어떡하냐? 527 00:35:05,063 --> 00:35:06,584 이거 혼란스럽군 528 00:35:06,778 --> 00:35:08,841 일라이 데리고 나가 도망칠 생각 마 529 00:35:08,874 --> 00:35:11,802 또 추적할 테니, 알았어? 530 00:35:12,660 --> 00:35:13,615 나가자 531 00:35:20,071 --> 00:35:21,560 사라진 직원인가요? 532 00:35:24,161 --> 00:35:26,054 성경 말씀에 다윗은 533 00:35:26,119 --> 00:35:29,581 길 잃은 양을 보호하기 위해 다리를 부러뜨렸다고 했습니다 534 00:35:30,698 --> 00:35:33,157 나만의 방식으로 내 양을 돌보는 겁니다 535 00:35:33,716 --> 00:35:35,399 - 마약 문제예요? - 네 536 00:35:35,512 --> 00:35:37,179 근무 시간마다 사라지면서 537 00:35:37,211 --> 00:35:39,375 자기 집에 숨어서 약이나 하더군요 538 00:35:40,071 --> 00:35:41,365 훌륭한 목자시네요 539 00:35:42,158 --> 00:35:43,906 네, 그래야 할 때는요 540 00:35:46,564 --> 00:35:48,085 열렸어요 541 00:35:51,645 --> 00:35:53,214 리모콘이요 542 00:35:53,683 --> 00:35:54,784 아, 맞다 543 00:36:00,521 --> 00:36:01,168 찾았어요 544 00:36:01,232 --> 00:36:02,365 잘못 짚었다 545 00:36:02,430 --> 00:36:04,728 이게 바로 믿음의 힘이라는 건가? 546 00:36:04,893 --> 00:36:07,264 죽은 과일 장수가 엇나가지 않은 걸 알고 547 00:36:07,313 --> 00:36:09,853 길 잃은 어린양을 인도하는 게 548 00:36:09,898 --> 00:36:11,833 변화의 힘이었나? 549 00:36:16,673 --> 00:36:17,903 뭡니까? 550 00:36:18,421 --> 00:36:19,780 좋은 일은 아닙니다 551 00:36:22,600 --> 00:36:23,765 물러서 있어요 552 00:36:29,194 --> 00:36:30,650 - 놈은 어디 있어? - 안전한 곳에 553 00:36:30,668 --> 00:36:32,058 내 사유지에서 나가게 554 00:36:32,090 --> 00:36:32,980 좆 까 555 00:36:34,568 --> 00:36:35,927 문제 있습니까? 556 00:36:36,716 --> 00:36:39,224 물러 서라니까요 그쪽과 상관 없어요 557 00:36:40,482 --> 00:36:41,793 귀 먹었냐? 558 00:36:48,650 --> 00:36:50,123 네 친구 데리고 꺼져 559 00:36:50,171 --> 00:36:51,223 갈 거다 560 00:36:52,226 --> 00:36:54,492 닉을 내놓으면 가지 561 00:37:04,435 --> 00:37:06,522 난 자네가 무섭지 않네 562 00:37:07,404 --> 00:37:09,653 물론 죽음도 두렵지 않아 563 00:37:10,867 --> 00:37:14,119 그곳에 뭐가 있는지 난 아는데 자넨? 564 00:37:14,876 --> 00:37:16,866 “완전한 사람을 살피고” 565 00:37:17,040 --> 00:37:19,922 “정직한 자를 볼지어다 화평한 자의 결국은 평안이로다” 566 00:37:19,963 --> 00:37:21,312 닥쳐 567 00:37:25,163 --> 00:37:26,749 뭘 망설이나? 568 00:37:27,865 --> 00:37:32,033 허세이거나 미쳤거나 독실한 신자라고 보겠지 569 00:37:33,443 --> 00:37:34,888 나처럼 570 00:37:37,582 --> 00:37:39,734 - 총 내려놔 - 믿으시오, 형제님 571 00:37:40,022 --> 00:37:41,737 모든 건 하나님이 주관하십니다 572 00:37:46,551 --> 00:37:48,185 마이애미 경찰이다 573 00:37:49,285 --> 00:37:50,952 이 사람이나 날 죽이면 574 00:37:51,000 --> 00:37:53,217 부서 전체가 널 뒤쫓을 거야 575 00:37:54,568 --> 00:37:56,947 훌리오, 그냥 뜨자 576 00:37:57,934 --> 00:37:59,439 끝난 게 아니야 577 00:37:59,455 --> 00:38:02,464 그 때까진 자넬 위해 기도하겠네 578 00:38:02,513 --> 00:38:07,011 나한테 개긴 놈처럼 되지 않길 기도나 해라 579 00:38:07,080 --> 00:38:08,682 헥터 누네즈 알지? 580 00:38:09,952 --> 00:38:12,072 시신도 못 찾았다며? 581 00:38:22,515 --> 00:38:24,879 - 방금 그건… - 기적이었습니다 582 00:38:27,223 --> 00:38:28,696 마이애미 경찰? 583 00:38:30,330 --> 00:38:32,126 법의병리학부서 584 00:38:32,236 --> 00:38:33,744 연구실 범생이죠 585 00:38:33,935 --> 00:38:35,035 놈들은 알 필요 없었지만 586 00:38:35,116 --> 00:38:37,106 범생이처럼 싸우진 않던데 587 00:38:42,311 --> 00:38:44,641 자비로운 신이시여 588 00:38:44,900 --> 00:38:47,473 오늘밤은 그저 놀라움의 연속이네요 589 00:38:47,554 --> 00:38:51,378 그분은 참 기이한 방법을 쓰시죠 590 00:38:52,226 --> 00:38:53,795 말도 마라 591 00:39:12,396 --> 00:39:14,257 어젯밤 어디 있었나? 592 00:39:15,842 --> 00:39:17,185 누나 집에요 593 00:39:19,200 --> 00:39:21,320 절 자꾸 걱정해서 594 00:39:22,598 --> 00:39:24,168 빠져나올 수 없었어요 595 00:39:24,629 --> 00:39:27,493 자네 누나는 구원받을 수 없어 596 00:39:28,448 --> 00:39:30,470 선량한 사람이에요 597 00:39:32,978 --> 00:39:34,677 누나는 제 전부예요 598 00:39:36,304 --> 00:39:38,132 사실이 아닌 걸 알잖나 599 00:39:38,793 --> 00:39:40,346 자네에겐 내가 있고 600 00:39:40,848 --> 00:39:42,434 이젠 신도 함께 해 601 00:39:42,919 --> 00:39:44,420 헌데 자네는 602 00:39:44,974 --> 00:39:46,997 그 사실을 다시 깨달아야 할 것 같군 603 00:39:50,383 --> 00:39:53,101 이걸 원하는 건가, 트래비스? 604 00:40:01,208 --> 00:40:02,672 나를 해쳐서? 605 00:40:03,037 --> 00:40:05,156 자네의 죄로 인한 내 고통이 보이는가? 606 00:40:05,489 --> 00:40:06,451 그만 두세요! 607 00:40:08,635 --> 00:40:10,286 다시는 누나를 안 볼게요 608 00:40:12,066 --> 00:40:13,215 정말입니다 609 00:40:15,338 --> 00:40:16,228 맹세할게요 610 00:40:16,261 --> 00:40:20,176 자네를 돌보는 건 나야 611 00:40:20,306 --> 00:40:22,968 - 네 누나가 아니라 - 용서하십시오 612 00:40:25,330 --> 00:40:26,916 제가 더 잘하겠습니다 613 00:40:29,003 --> 00:40:33,121 제 가치를 증명하겠습니다 614 00:40:46,115 --> 00:40:48,283 아, 씨발 615 00:40:51,827 --> 00:40:52,701 왔구나 616 00:40:54,092 --> 00:40:55,096 봐봐 617 00:40:56,706 --> 00:40:58,437 뭐하러 이랬어? 618 00:40:59,198 --> 00:41:00,379 진짜로 619 00:41:00,431 --> 00:41:02,891 이왕 얘기할 거면 620 00:41:02,923 --> 00:41:05,690 네가 좋아하는 중식 먹으면서 하려고 했지 621 00:41:05,961 --> 00:41:08,097 - 맥주는… - 너와 결혼 못해 622 00:41:08,130 --> 00:41:09,278 냉장고에… 623 00:41:09,452 --> 00:41:10,379 미안해 624 00:41:10,443 --> 00:41:12,644 나한테 정말 잘 해줬는데 못해 625 00:41:17,389 --> 00:41:19,072 나와 있는 게 싫다면 626 00:41:19,202 --> 00:41:20,852 왜 사귀는 거야? 627 00:41:21,176 --> 00:41:22,163 그건… 628 00:41:23,508 --> 00:41:24,916 이런… 629 00:41:26,145 --> 00:41:27,456 이런 게 싫어 630 00:41:29,539 --> 00:41:32,614 혼자 어른답게 굴어서 미안하다 631 00:41:32,982 --> 00:41:34,875 너한테 상처 주고 싶지 않았어 632 00:41:35,878 --> 00:41:37,497 기대하게 만들거나… 633 00:41:39,560 --> 00:41:41,955 난 있는 그대로가 좋아 634 00:41:46,647 --> 00:41:47,472 그래 635 00:41:48,179 --> 00:41:49,765 그걸로는… 636 00:41:50,250 --> 00:41:53,292 충분하지 않아 난 그 이상을 원해 637 00:41:53,681 --> 00:41:55,169 그게 문제야 638 00:41:56,593 --> 00:41:57,775 난 아니거든 639 00:42:02,390 --> 00:42:04,817 - 넌 정말 좋은… - 하지 마 640 00:42:05,351 --> 00:42:07,532 돌아오기 전에 여기서 나가 641 00:42:13,535 --> 00:42:15,590 참, 내가 네 새 상사야 642 00:42:34,984 --> 00:42:36,779 동화는 읽어줬니? 643 00:42:36,973 --> 00:42:38,656 제이미가 재웠더라고요 644 00:42:41,546 --> 00:42:44,086 샘 신부는 교화된 것 같구나 645 00:42:44,151 --> 00:42:46,805 선한 목자가 되겠다는 그의 말은 사실이었어 646 00:42:47,205 --> 00:42:51,153 늑대떼에게서 아이를 지키려고 자기 인생을 내던졌잖니 647 00:42:51,429 --> 00:42:53,953 여기 그 늑대 무리의 리더네요 648 00:42:54,843 --> 00:42:57,836 해리슨도 좋은 목자가 필요하게 될 거야 649 00:42:59,624 --> 00:43:01,340 내가 되어 줄 거예요 650 00:43:02,634 --> 00:43:04,042 그럼 이 자는? 651 00:43:06,942 --> 00:43:10,223 샘 신부가 내 사형대에 오를 만한지 확인해봤는데 652 00:43:10,239 --> 00:43:11,861 기적적으로 653 00:43:11,926 --> 00:43:15,340 훌리오가 제 발로 걸어왔네요 654 00:43:16,416 --> 00:43:19,001 헥터 누네즈는 훌리오의 이웃에 살던 이발사였는데 655 00:43:19,018 --> 00:43:21,222 6개월 전에 실종됐어요 656 00:43:21,736 --> 00:43:22,901 시신도 못 찾았죠 657 00:43:24,026 --> 00:43:25,854 신의 계시 같니? 658 00:43:26,582 --> 00:43:29,997 훌리오라는 신의 계시를 받아들일 준비는 안 됐지만 659 00:43:30,142 --> 00:43:33,953 그 감사의 선심은 받아들일래요 660 00:43:38,400 --> 00:43:39,776 깨끗한 웃옷 없어? 661 00:43:39,792 --> 00:43:41,701 당신 방이나 다른 방 찾아봐요 662 00:43:41,717 --> 00:43:43,627 뎁이 잠깐 머물 거야 663 00:43:43,770 --> 00:43:45,306 그릇은 누가 다 치우는데요? 664 00:43:45,338 --> 00:43:46,990 일시적인 거야, 약속해 665 00:43:48,802 --> 00:43:51,278 뎁, 웃옷 입으려고 666 00:43:54,268 --> 00:43:55,416 어때 보여? 667 00:43:56,889 --> 00:43:58,588 아버지가 자랑스러워 하실 거야 668 00:43:59,292 --> 00:44:02,188 집 알아볼 때까지 머물게 해줘서 고마워 669 00:44:02,738 --> 00:44:04,854 내가 오빠 노릇은 잘 한다며? 670 00:44:06,052 --> 00:44:08,329 가서 제이미나 도와줘 671 00:44:09,688 --> 00:44:12,132 나 인생 최대의 실수를 하는 건가? 672 00:44:17,281 --> 00:44:18,576 글쎄, 뎁 673 00:44:18,624 --> 00:44:20,922 해리슨이 커갈 수록 674 00:44:21,003 --> 00:44:24,433 작게나마 내 믿음을 더 생각해보게 됐어 675 00:44:26,377 --> 00:44:28,271 우리가 믿는 게 있긴 해? 676 00:44:28,922 --> 00:44:30,986 네가 훌륭한 반장이 될 거라는 것 677 00:44:34,003 --> 00:44:36,737 아빠는 됐어, 오빠가 자랑스러워 해주면 돼 678 00:44:38,574 --> 00:44:42,053 새끼 뱀들을 해부한 결과 위장은 비어 있었으며 679 00:44:42,215 --> 00:44:43,946 애완동물 가게에서 나온 건 아니고 680 00:44:43,995 --> 00:44:45,338 야생에서 왔다 681 00:44:45,386 --> 00:44:46,923 원점으로 되돌아왔군 682 00:44:51,341 --> 00:44:53,141 베리 매닐로우 공연 꼭 예매해 683 00:44:53,218 --> 00:44:54,690 독성학 결과예요 684 00:44:55,095 --> 00:44:56,826 뭐하러? 보드는 비웠는데 685 00:44:56,907 --> 00:44:57,668 뱀이요 686 00:44:57,716 --> 00:45:00,532 제가 조직 표본을 살펴봤거든요 687 00:45:00,552 --> 00:45:03,464 안 그래도 하려고 했어 688 00:45:03,529 --> 00:45:04,469 보세요 689 00:45:04,502 --> 00:45:05,325 중금속이에요 690 00:45:05,341 --> 00:45:08,725 뱀의 뱃속은 깨끗했는데 어디서 나온 걸까요? 691 00:45:10,731 --> 00:45:13,304 어미 뱀? 692 00:45:14,024 --> 00:45:18,231 새끼들에게 유전될 만큼 유독성 환경에서 살았군 693 00:45:18,280 --> 00:45:20,934 환경 보호국 사이트는 제가 확인해볼까요? 694 00:45:22,487 --> 00:45:24,154 그보다 난 너의… 695 00:45:25,743 --> 00:45:28,252 그게 아니라, 안 봤어 696 00:45:29,493 --> 00:45:30,913 고소는 하지 말아줘 697 00:45:30,930 --> 00:45:32,681 보는 걸 좋아하시는군요? 698 00:45:34,295 --> 00:45:35,476 잘 알았어요 699 00:45:38,964 --> 00:45:40,436 뭐 하시는 겁니까? 700 00:45:40,533 --> 00:45:42,264 모건을 반장직에 임명해요? 701 00:45:42,362 --> 00:45:44,773 그래, 안 그래도 서류를 회부 중이네 702 00:45:44,821 --> 00:45:46,294 개수작 마요, 톰 703 00:45:46,342 --> 00:45:48,203 서장 자리는 꿰찼을지 몰라도 704 00:45:48,316 --> 00:45:49,967 자기 운을 너무 믿진 마, 마리아 705 00:45:50,003 --> 00:45:52,770 바티스타를 선임하기로 동의하셨잖아요 706 00:45:52,786 --> 00:45:53,757 아무 것도 동의한 적 없어 707 00:45:53,769 --> 00:45:57,604 모든 사적인 결정이 곧 내 결정일세 708 00:45:57,669 --> 00:46:02,070 그럼 애초에 자네의 협박도 안 들었겠지 709 00:46:03,114 --> 00:46:05,331 이건 빌어먹을 재앙이 될 거예요 710 00:46:05,379 --> 00:46:06,739 그건 내 탓 아니에요 711 00:46:06,787 --> 00:46:08,195 지켜보자고 712 00:46:10,165 --> 00:46:12,349 늦지 않으려면 서두르게 713 00:46:12,495 --> 00:46:13,353 어디를요? 714 00:46:13,385 --> 00:46:16,136 자네의 첫 공식 업무일세, 서장 715 00:46:19,271 --> 00:46:20,711 에버글레이드? 716 00:46:21,079 --> 00:46:23,361 4천 평방 마일이나 되는 곳을 뒤지자고? 717 00:46:23,393 --> 00:46:24,574 에버글레이드라고는 안 했어요 718 00:46:24,607 --> 00:46:28,393 에버글레이드 주변의 오염지라고 했죠 719 00:46:28,421 --> 00:46:31,285 그걸로 뱀 안에 있던 독성 물질이 설명돼요 720 00:46:31,334 --> 00:46:33,001 우리가 범위를 좁혔으니 721 00:46:33,049 --> 00:46:35,800 수상한 자를 본 목격자를 찾아봐요 722 00:46:39,481 --> 00:46:41,051 이게 시작이겠군 723 00:46:41,771 --> 00:46:43,713 이 기자들은 뭐예요? 724 00:46:43,761 --> 00:46:45,557 새 반장이 오거든 725 00:46:49,984 --> 00:46:51,667 어제 뎁한테 뭐라고 지껄인 거야? 726 00:46:51,700 --> 00:46:53,221 나도 좋은 아침 727 00:46:53,334 --> 00:46:56,603 네 집에서 묵기 전까진 분위기 좋았다고 728 00:46:56,793 --> 00:46:59,754 뎁은 결정했어 우리가 아니었을 뿐이지 729 00:47:00,433 --> 00:47:02,278 기자 회견 시작한다 730 00:47:07,525 --> 00:47:08,771 여러분 731 00:47:09,758 --> 00:47:12,751 갑작스러운 통고에 모여주셔서 감사합니다 732 00:47:13,771 --> 00:47:15,680 오늘 우리가 이렇게 모인 건 733 00:47:15,769 --> 00:47:21,287 자신을 마이애미 경찰이자 진정한 친구로 입증한 734 00:47:21,338 --> 00:47:26,920 한 경관을 소개하기 위함입니다 735 00:47:27,575 --> 00:47:28,935 신사 숙녀 여러분 736 00:47:29,080 --> 00:47:35,795 마이애미 강력계의 역대 최연소 경관에서 반장으로 임명된 737 00:47:36,131 --> 00:47:37,571 데보라 모건입니다 738 00:48:00,872 --> 00:48:04,173 대단했어, 훌리오 아주 바쁘게 지냈더군 739 00:48:05,435 --> 00:48:09,529 네가 이 지역의 사업주들을 어떻게 괴롭혔는지 조사해봤어 740 00:48:11,006 --> 00:48:13,401 헥터 누네즈처럼 741 00:48:18,708 --> 00:48:19,679 너 742 00:48:19,752 --> 00:48:22,001 - 이 가게 알아보겠어? - 지랄하네 743 00:48:22,017 --> 00:48:25,124 내 부하들이 네놈을 죽일 거다 744 00:48:25,945 --> 00:48:29,829 그간의 네 폭력성으로 보자면 745 00:48:30,019 --> 00:48:33,304 헥터가 네놈과 조직에 반항했기 때문에 746 00:48:33,401 --> 00:48:35,844 시체조차 찾을 수 없게 된 이유지 747 00:48:38,030 --> 00:48:40,150 네 시신도 찾을 수 없을 거야 748 00:48:40,223 --> 00:48:42,132 그래, 내가 죽였다 어쩔 건데? 749 00:48:42,278 --> 00:48:45,231 넌 이제 죽었어 내 부하들이… 750 00:48:47,310 --> 00:48:49,656 분명 널 보고 싶어할 거야 751 00:48:50,178 --> 00:48:51,845 최대한 서두르지 752 00:48:54,499 --> 00:48:56,149 집에 가봐야 해서 753 00:48:57,569 --> 00:49:00,498 이것보다 더 중요한 일이 있거든 754 00:49:02,496 --> 00:49:05,441 “왜 나지?”하는 생각이 드나? 755 00:49:05,453 --> 00:49:07,524 그건 나도 설명할 수 없어 756 00:49:07,575 --> 00:49:12,736 신과 우주와 아이러니 때문이지 757 00:49:14,431 --> 00:49:17,538 샘 신부는 내 생각과 달랐지만 너는… 758 00:49:18,021 --> 00:49:21,711 이건 너 같은 자들을 위한 거야 759 00:49:25,071 --> 00:49:26,861 늘 같은 결말이지 760 00:49:34,574 --> 00:49:38,211 괴물은 행복하게 끝날 수 없거든 761 00:50:13,359 --> 00:50:15,010 팔 올리고 762 00:50:17,040 --> 00:50:18,246 잘 했어 763 00:50:19,209 --> 00:50:21,523 두 살배기의 장점 중 하나는 764 00:50:21,555 --> 00:50:23,206 쉽게 산만해진다는 것이다 765 00:50:23,238 --> 00:50:24,354 네가 굴릴 거야? 766 00:50:28,408 --> 00:50:31,691 자기 상자가 생기면 내 것은 잊을 것이다 767 00:50:36,908 --> 00:50:39,644 괴물 얘기해줘, 아빠 768 00:50:39,884 --> 00:50:42,457 새로운 이야기는 어떠니 769 00:50:47,935 --> 00:50:51,430 “옛날에 돼지 삼형제가 살았대요” 770 00:50:52,490 --> 00:50:55,952 “첫째 돼지는 밀짚으로 집을 지었고” 771 00:50:57,485 --> 00:51:00,220 “둘째 돼지는 나뭇가지로” 772 00:51:02,631 --> 00:51:05,212 “셋째는 벽돌로 지었죠” 773 00:51:09,108 --> 00:51:12,328 “어느 날 크고 못된 늑대가 찾아왔습니다” 774 00:51:13,501 --> 00:51:15,835 늑대들은 다양한 형태로 찾아온다 775 00:51:16,306 --> 00:51:19,413 몇몇은 큰 눈이 있어 먹잇감을 더 잘 찾고 776 00:51:19,866 --> 00:51:22,570 이 부분을 연결하고 싶으면 접합을 해 777 00:51:22,666 --> 00:51:24,716 몇몇은 직접 사냥하며 778 00:51:25,942 --> 00:51:27,302 괜찮으세요? 779 00:51:27,734 --> 00:51:29,628 몇몇은 숨는 데에 뛰어나다 780 00:51:29,660 --> 00:51:31,909 - 발목을 접질렸나 봐요 - 한 번 볼게요 781 00:51:31,921 --> 00:51:34,128 - 넘어진 거예요? - 네 782 00:51:34,365 --> 00:51:35,562 알아둬야 한다 783 00:51:35,627 --> 00:51:38,281 어쨌든 나도 놈들 중 하나니까 784 00:51:38,353 --> 00:51:40,340 그건 바뀌지 않는다 785 00:51:46,294 --> 00:51:50,291 나의 어린 양이 소년이 되어간다는 사실도 기억해야 한다 786 00:51:50,548 --> 00:51:53,082 걷고, 말하고 787 00:51:53,535 --> 00:51:54,992 듣는다 788 00:51:58,123 --> 00:52:00,712 해리슨을 이런 것들에게서 영원히 지켜주고 싶지만 789 00:52:00,744 --> 00:52:04,984 당장은 늑대들이 동화 속 존재로만 등장할 동안엔 790 00:52:06,078 --> 00:52:08,805 내 본모습을 드러낼 수 없다 791 00:52:09,080 --> 00:52:11,491 꾸며진 모습만을 믿게 하는 수밖에 792 00:52:12,077 --> 00:52:15,476 그래야만 이 이야기가 해피 엔딩이 될 수 있다