1 00:01:47,348 --> 00:01:49,250 Tập trước trên Dexter 2 00:01:49,284 --> 00:01:50,785 Đệch mợ! 3 00:01:50,819 --> 00:01:51,920 Rắn! 4 00:01:51,954 --> 00:01:53,688 Đây không phải là tay mơ. 5 00:01:53,723 --> 00:01:55,758 Cái quái gì vậy? 6 00:01:55,792 --> 00:01:57,928 Debra Morgan, em có... 7 00:01:57,962 --> 00:01:59,362 Anh có điên không? 8 00:01:59,397 --> 00:02:02,434 Cái đồ chết tiệt đó làm gì ở đây thế? 9 00:02:02,468 --> 00:02:04,369 Brother Sam? 10 00:02:04,404 --> 00:02:06,473 Một trong những tội phạm hoàn lương trở thành mục sư. 11 00:02:06,507 --> 00:02:08,741 Điều hành một cửa hàng sửa ô tô, nhân viên là bạn tù cùa hắn. 12 00:02:08,776 --> 00:02:10,811 Đó không thể là một mục sư được. 13 00:02:10,845 --> 00:02:12,319 Đó là một tên giết người. 14 00:02:12,439 --> 00:02:14,882 Đó là lý do tôi đề bạt cháu làm Trung úy của tổ Án mạng. 15 00:02:14,917 --> 00:02:16,652 Đệch mợ. Chú nói nghiêm túc. 16 00:02:16,686 --> 00:02:18,153 Tôi không thể vui hơn nữa. 17 00:02:18,188 --> 00:02:20,087 Đã đến lúc một cảnh sát thực sự nhận công việc đó. 18 00:02:22,373 --> 00:02:23,473 Tại sao nếu Matthew ghét em, 19 00:02:23,508 --> 00:02:25,309 anh lại luôn là người phải trả giá? 20 00:02:25,343 --> 00:02:27,778 Tôi không thể chắc chắn là mình đang nhìn một người hoàn lương 21 00:02:27,812 --> 00:02:30,748 hay một người với vỏ bọc tốt hơn. 22 00:02:30,782 --> 00:02:33,050 Vậy phần tối bên trong đã biến mất? 23 00:02:33,084 --> 00:02:36,754 Vẫn còn đó, nhưng tôi chống chọi với nó mỗi ngày. 24 00:02:36,789 --> 00:02:38,409 Hãy làm ơn ra về đi. 25 00:02:38,529 --> 00:02:40,342 Tao chỉ đi khi có thằng Nick. 26 00:02:40,462 --> 00:02:42,226 Mày điếc à? 27 00:02:45,397 --> 00:02:47,165 Em không thể lấy anh. 28 00:02:47,199 --> 00:02:48,600 Em xin lỗi. 29 00:02:48,634 --> 00:02:49,968 Thưa quý vị, 30 00:02:50,003 --> 00:02:52,571 tôi xin giới thiệu Trung úy Debra Morgan. 31 00:02:56,710 --> 00:02:58,111 Anh không sao chứ? 32 00:02:58,145 --> 00:02:59,579 Có sao rồi. 33 00:02:59,613 --> 00:03:00,647 Thật không? 34 00:03:00,681 --> 00:03:03,884 Tôi nghĩ là tôi nghe thấy tiếng rắc. 35 00:03:04,634 --> 00:03:09,030 Người dịch: anhtu07, philipstonybi, Mido_Ban Chỉnh sửa: Mido_Ban GameVN Movie Club 36 00:03:14,297 --> 00:03:17,366 Chúng ta sẽ dẹp qua trò đua ngựa 37 00:03:17,400 --> 00:03:19,468 và tập trung vào bữa sáng, được chứ? 38 00:03:19,502 --> 00:03:21,703 - Ngon lắm, nhé? - Không. 39 00:03:21,738 --> 00:03:23,005 - Thôi nào, Harrison. - Của con. 40 00:03:23,039 --> 00:03:24,106 Ngựa của con. 41 00:03:24,140 --> 00:03:25,207 Khi bạn ở tuổi Harrison, 42 00:03:25,241 --> 00:03:26,374 mọi thứ đều quan trọng. 43 00:03:26,409 --> 00:03:27,642 Mọi thứ đều có nghĩa, 44 00:03:27,677 --> 00:03:29,645 dù là một mẫu nhựa đổ khuôn. 45 00:03:29,679 --> 00:03:34,583 Chúng ta sẽ chơi với những chú ngựa sau, được chứ? 46 00:03:38,045 --> 00:03:39,956 Tốn 20 phút để xem em phải mặc gì. 47 00:03:40,878 --> 00:03:42,374 Thật sao? 48 00:03:42,494 --> 00:03:43,591 Sao? Trông em ổn không? 49 00:03:43,821 --> 00:03:45,088 Ừ, được. 50 00:03:45,122 --> 00:03:48,558 Em khoác áo vét... lên trên đồ em mặt thường ngày. 51 00:03:48,593 --> 00:03:50,160 Em không muốn làm quá. 52 00:03:50,194 --> 00:03:51,626 Em vẫn muốn là chính mình, 53 00:03:51,746 --> 00:03:53,497 chỉ hơi trang trọng thêm chút. 54 00:03:53,531 --> 00:03:55,966 Xuất sắc. 55 00:03:57,769 --> 00:03:59,470 Có thông báo. 56 00:03:59,504 --> 00:04:02,006 Chắc là án mạng, 930 Euclid. 57 00:04:02,040 --> 00:04:04,475 Khoảng mười phút lái xe. Em sẽ gặp anh ở đó. 58 00:04:04,509 --> 00:04:06,224 Em định đến hiện trường sao? 59 00:04:06,344 --> 00:04:08,312 Laguerta không bao giờ đến hiện trường 60 00:04:08,346 --> 00:04:10,514 trừ khi bà ấy biết chắc là vụ án lớn. 61 00:04:10,549 --> 00:04:12,349 Em đâu phải Laguerta, đúng không? 62 00:04:12,384 --> 00:04:16,087 Tùy em thôi. 63 00:04:16,121 --> 00:04:18,989 Chết tiệt. Có lẽ anh đúng. 64 00:04:19,024 --> 00:04:20,324 Hôm nay là ngày đầu tiên của em. 65 00:04:20,359 --> 00:04:21,425 Em nên ở sở 66 00:04:21,460 --> 00:04:24,194 lo vụ mấy con rắn... 67 00:04:24,229 --> 00:04:28,031 trong cái văn phòng chết dẫm của em. 68 00:04:28,066 --> 00:04:29,799 Được rồi, anh bạn. Hãy nghe lời cô Jamie. 69 00:04:29,834 --> 00:04:31,101 Và không được ăn trái cây cuốn. 70 00:04:31,135 --> 00:04:32,502 Món đó làm con đánh rắm. 71 00:04:32,536 --> 00:04:34,737 Hai cô cháu biết rồi. 72 00:04:34,772 --> 00:04:36,906 May mắn nhé. Em sẽ ổn thôi. 73 00:04:36,941 --> 00:04:39,575 Cám ơn. 74 00:04:52,855 --> 00:04:54,121 Sao anh làm điều này với tôi? 75 00:04:54,156 --> 00:04:56,958 Hãy thả tôi đi. 76 00:04:56,992 --> 00:04:58,259 Mày sẽ không đi đâu 77 00:04:58,294 --> 00:05:01,230 cho đến khi mày sám hối vì những tội lỗi của mình. 78 00:05:01,264 --> 00:05:04,166 Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi vì mọi thứ. 79 00:05:04,200 --> 00:05:07,402 Không phải với tao. 80 00:05:07,437 --> 00:05:11,040 Mà với Chúa. 81 00:05:13,476 --> 00:05:16,979 Hãy cầu xin tha thứ đi, Nathan. 82 00:05:17,013 --> 00:05:20,216 Nếu mày thành tâm, tất cả sẽ chấm dứt. 83 00:05:20,250 --> 00:05:23,354 Nếu không, tình hình sẽ tệ hơn nhiều. 84 00:05:23,388 --> 00:05:25,890 Nhưng tôi thành tâm mà. Làm ơn đừng... khoan đã. 85 00:05:42,875 --> 00:05:45,644 Từ 0 đến 60 dặm/giờ trong 7.2 giây. 86 00:05:45,678 --> 00:05:48,346 800 vòng/phút trên mức đỏ. 87 00:05:48,381 --> 00:05:52,917 Khi còn học phổ thông, đó là chiếc xe mơ ước của tôi. 88 00:05:52,952 --> 00:05:54,953 Không phải Smokey lái một chiếc loại này sao? 89 00:05:54,987 --> 00:05:56,120 Hay là tên cướp? 90 00:05:56,154 --> 00:05:57,188 Burt Reynolds. 91 00:05:57,222 --> 00:05:58,822 Ê! 92 00:05:58,857 --> 00:06:01,825 Xác ở dưới này. 93 00:06:07,064 --> 00:06:08,664 Biết nạn nhân là ai không? 94 00:06:10,233 --> 00:06:12,701 Từ cái váy bó và và gói 24 BCS Trojans 95 00:06:12,736 --> 00:06:15,638 trong túi, tôi suy ra cô ta là gái làng chơi. 96 00:06:15,672 --> 00:06:16,739 Không có bằng lái? 97 00:06:16,773 --> 00:06:18,040 Chưa tìm thấy ví hoặc căn cước. 98 00:06:18,074 --> 00:06:21,710 Phải lật cô ta lại. 99 00:06:21,744 --> 00:06:24,279 Nhẹ nhàng thôi. 100 00:06:24,314 --> 00:06:26,849 Chắc cô ả làm mất thẻ hội viên thể thao rồi. 101 00:06:26,884 --> 00:06:28,798 - Quinn ở cái xó xỉnh nào rồi? - Anh ta đang đến. 102 00:06:30,521 --> 00:06:33,523 Nhiều vết bầm dập, 103 00:06:33,557 --> 00:06:34,757 hoặc bị bóp cổ. 104 00:06:34,792 --> 00:06:37,394 Chọn đi. 105 00:06:50,642 --> 00:06:51,942 Anh điên à? 106 00:06:51,977 --> 00:06:54,007 Được rồi, được rồi. Tôi đến trễ, tôi xin lỗi. 107 00:06:54,127 --> 00:06:56,280 Không phải chuyện đó. Cô gái kìa. 108 00:06:56,314 --> 00:06:57,981 Anh làm gì vậy? Deb thì sao? 109 00:06:58,016 --> 00:07:01,317 Deb và tôi chia tay rồi. 110 00:07:01,352 --> 00:07:02,552 Hai người chia tay? 111 00:07:02,586 --> 00:07:04,387 Phải, ba ngày trước. Hết rồi. 112 00:07:04,421 --> 00:07:06,822 Xin lỗi tôi không biết chuyện đó. Chuyện là sao? 113 00:07:06,856 --> 00:07:08,424 Chuyện Trung úy Morgan. 114 00:07:08,458 --> 00:07:10,259 Cô ta bỏ anh vì được lên chức? 115 00:07:10,293 --> 00:07:12,928 - Nghe không giống Deb chút nào. - Vậy sao? 116 00:07:12,963 --> 00:07:15,064 Vì đây chính là cô Deb đã đánh cắp công việc của anh đấy. 117 00:07:15,099 --> 00:07:16,433 Cô ấy không đánh cắp gì cả. 118 00:07:16,467 --> 00:07:18,135 Ngay từ đầu vị trí đó không phải cho tôi. 119 00:07:18,169 --> 00:07:19,269 Vấn đề của anh là ở đó. 120 00:07:19,304 --> 00:07:20,538 Anh quá tử tế. 121 00:07:20,572 --> 00:07:22,240 Anh để mấy người đó chà đạp lên anh. 122 00:07:22,274 --> 00:07:24,476 Nhảm nhí. 123 00:07:24,510 --> 00:07:27,045 Cứ lảm nhảm điều đó đi, bà Laguerta. 124 00:07:32,519 --> 00:07:34,487 May cho anh là chúng ta có việc phải làm đấy. 125 00:07:41,662 --> 00:07:43,129 Gì mà hấp dẫn vậy? 126 00:07:43,163 --> 00:07:44,797 Răng bị mẻ. 127 00:07:44,831 --> 00:07:45,965 Không có gì bất ngờ. 128 00:07:45,999 --> 00:07:46,999 Người cô ta bầm dập thế này cơ mà. 129 00:07:47,034 --> 00:07:48,200 Chắc do bị đánh thôi. 130 00:07:48,235 --> 00:07:52,605 Hoặc ai đó đã cố gắng nhổ nó ra. 131 00:08:00,114 --> 00:08:01,581 Cô sắp phải điều khiển buổi họp ngắn, 132 00:08:01,615 --> 00:08:03,449 nên hãy chắc là đã xem hết các báo cáo rồi. 133 00:08:03,484 --> 00:08:04,784 Đó là công việc tiếp theo trên danh sách của tôi. 134 00:08:04,818 --> 00:08:06,519 Tôi muốn xem cho xong mấy cái hồ sơ lý lịch này đã. 135 00:08:06,554 --> 00:08:07,554 Lý lịch? 136 00:08:07,588 --> 00:08:08,655 Tôi phải chọn ra một thanh tra mới 137 00:08:08,689 --> 00:08:09,889 để trám vào chỗ của tôi. 138 00:08:09,923 --> 00:08:11,857 Tôi không thể để đội thiếu đi một người lúc này. 139 00:08:11,892 --> 00:08:13,158 Để tôi giúp cho. 140 00:08:19,433 --> 00:08:21,234 Sam Harmon từ tổ phòng chống ma túy. 141 00:08:21,268 --> 00:08:23,503 Đầy triển vọng, 142 00:08:23,537 --> 00:08:26,072 và bố anh ta là thẩm phán quận. 143 00:08:26,106 --> 00:08:28,107 Phải, tôi biết Sam. Một cảnh sát giỏi. 144 00:08:28,142 --> 00:08:30,310 Tuyệt. Rất vui được giúp đỡ. 145 00:08:30,344 --> 00:08:31,978 Trên danh sách vẫn còn nhiều cái tên khác. 146 00:08:32,013 --> 00:08:33,280 Có một gã đến từ Chicago... 147 00:08:33,314 --> 00:08:34,548 Quên đi. 148 00:08:34,582 --> 00:08:36,016 Với khối lượng công việc cô phải gánh, 149 00:08:36,051 --> 00:08:37,317 điều cuối cùng mà cô muốn để tâm tới 150 00:08:37,352 --> 00:08:39,520 là việc chuyển nhân sự, tin tôi đi. 151 00:08:39,554 --> 00:08:41,689 Harmon là sự lựa chọn của cô. 152 00:08:41,724 --> 00:08:43,091 Có muốn tôi chuẩn bị giấy tờ không? 153 00:08:43,125 --> 00:08:45,293 Không. 154 00:08:45,328 --> 00:08:46,962 Tôi lo được. 155 00:08:49,733 --> 00:08:51,234 Nghe đi. 156 00:08:51,268 --> 00:08:52,768 Morgan. 157 00:08:52,803 --> 00:08:55,104 Đừng để cô ta điều khiển cô, 158 00:08:55,139 --> 00:08:58,007 trừ khi cô muốn để cô ta cứ tiếp tục làm vậy. 159 00:08:58,041 --> 00:09:00,910 Kinh nghiệm từ Bà Laguerta đấy. 160 00:09:00,944 --> 00:09:03,079 Hiểu rồi. Cám ơn. 161 00:09:03,113 --> 00:09:05,749 Deb, một trong những điều quan trọng nhất của công việc này 162 00:09:05,783 --> 00:09:08,017 là phải biết cách điều phối nguồn lực. 163 00:09:08,052 --> 00:09:10,553 Nhận giúp đỡ khi được đề nghị. 164 00:09:10,588 --> 00:09:13,256 Đừng quên chúng ta cùng hội cùng thuyền. 165 00:10:02,839 --> 00:10:04,273 Bố nhớ khi bố tìm thấy cuốn sổ đó ở dưới giường của con. 166 00:10:04,308 --> 00:10:09,413 Bố đã mong đó là một đống Playboy. 167 00:10:09,447 --> 00:10:10,914 Hầu hết lũ trẻ lớp tám 168 00:10:10,949 --> 00:10:12,816 đều phát cuồng vì cầu thủ bóng chày yêu thích của chúng. 169 00:10:12,851 --> 00:10:14,919 Còn con lại phát cuồng vì những tên giết người hàng loạt. 170 00:10:14,953 --> 00:10:18,289 Chỉ một vài tên. 171 00:10:18,323 --> 00:10:21,125 Tiên Răng đã rất thông minh... 172 00:10:21,160 --> 00:10:23,261 và kiêu ngạo. 173 00:10:23,295 --> 00:10:25,329 Không bao giờ bắt được hắn, kể cả khi hắn quăng xác 174 00:10:25,364 --> 00:10:27,631 lên thảm cỏ nhà phó cảnh sát trưởng. 175 00:10:27,666 --> 00:10:33,304 15 phụ nữ... gái điếm... bị bỏ xác bên đường, 176 00:10:33,338 --> 00:10:35,939 tất cả đều mất răng cửa. 177 00:10:35,973 --> 00:10:36,974 Con thật sự nghĩ là có mối liên kết 178 00:10:37,008 --> 00:10:38,776 với nạn nhân sáng nay? 179 00:10:38,810 --> 00:10:40,677 Răng của nạn nhân bị bể 180 00:10:40,711 --> 00:10:43,146 như thể có ai đó cố gắng dùng kềm để bẻ. 181 00:10:43,180 --> 00:10:46,216 Có tổn thương ở nướu. 182 00:10:46,250 --> 00:10:48,251 Có thể là do đánh đập, 183 00:10:48,285 --> 00:10:50,653 như Masuka nói. 184 00:10:50,688 --> 00:10:54,191 Có thể có ai đó đang cố làm sống lại ngày xưa? 185 00:10:54,225 --> 00:10:57,495 Vụ Tiên Răng là vào những năm 80, Dexter. 186 00:10:57,529 --> 00:10:59,697 Bây giờ ít nhất hắn phải 70 tuổi. 187 00:10:59,732 --> 00:11:03,168 Hiện giờ hắn làm gì ở Miami? 188 00:11:03,202 --> 00:11:06,272 Những người tầm 70 tuổi đến Miami chủ yếu vì cái gì? 189 00:11:16,883 --> 00:11:20,385 Người ta nói tuổi già là một tuổi thơ thứ hai. 190 00:11:20,419 --> 00:11:25,057 Có những màu chủ đạo... 191 00:11:25,091 --> 00:11:30,162 xe ba bánh... 192 00:11:30,197 --> 00:11:33,933 và đuổi theo banh. 193 00:11:33,967 --> 00:11:36,502 Tý nữa tôi đã không qua được tuổi thơ đầu tiên của mình. 194 00:11:39,406 --> 00:11:44,176 Tôi đồ rằng không ai có thể vượt qua tuổi thơ thứ hai. 195 00:11:44,210 --> 00:11:46,678 Chỗ này cách chỗ tìm thấy nạn nhân một dãy nhà. 196 00:11:46,713 --> 00:11:50,148 Một quãng quốc bộ ngắn với một người nghỉ hưu khi có nhiệm vụ. 197 00:11:54,453 --> 00:11:56,288 - Tôi có thể giúp anh không? - Hi vọng vậy. 198 00:11:56,322 --> 00:11:59,058 Tôi định đưa bố tôi xuống đây. 199 00:11:59,093 --> 00:12:02,228 81 tuổi nhưng vẫn hoạt bát. 200 00:12:02,263 --> 00:12:03,630 Chúa phù hộ cụ. 201 00:12:03,664 --> 00:12:05,565 Coral Island's có cơ sở vật chất tốt. 202 00:12:05,600 --> 00:12:07,634 Tôi rất vui được giải đáp thắc mắc cho anh. 203 00:12:07,668 --> 00:12:10,470 Ở đây có ai đến từ Oregon không? 204 00:12:10,504 --> 00:12:13,540 Tính bố tôi hay ngại, sẽ hay hơn nếu được ở gần ai đó 205 00:12:13,574 --> 00:12:16,509 với nhiều điểm chung, ngoại trừ vụ lãng tai. 206 00:12:16,544 --> 00:12:19,779 Để xem. 207 00:12:22,383 --> 00:12:24,218 Có ba người đến từ Oregon. 208 00:12:24,252 --> 00:12:25,886 Đều rất tử tế. 209 00:12:25,921 --> 00:12:27,888 Tôi chắc chắn bố anh sẽ rất vui với họ đấy. 210 00:12:27,923 --> 00:12:29,289 Hay lắm. 211 00:12:29,324 --> 00:12:30,691 Đây là một vài tập quảng cáo 212 00:12:30,725 --> 00:12:32,892 những thứ anh cần biết về Coral Island. 213 00:12:32,927 --> 00:12:35,294 Có một số mẫu để anh điền vào 214 00:12:35,329 --> 00:12:36,762 khi anh muốn đưa bố anh đến đây. 215 00:12:36,797 --> 00:12:39,765 Cám ơn. 216 00:12:39,800 --> 00:12:41,700 Tôi không định làm phiền chị, 217 00:12:41,734 --> 00:12:43,202 nhưng cà phê này trông có vẻ ngon quá. 218 00:12:43,236 --> 00:12:44,436 Lúc nãy tôi đã định uống rồi. 219 00:12:44,470 --> 00:12:46,704 Tôi cảm thấy cơn nhức đầu do thiếu cafein sắp đến. 220 00:12:46,739 --> 00:12:48,272 Tôi biết cảm giác đó. 221 00:12:48,307 --> 00:12:49,306 Tôi sẽ lấy cho anh một cốc. 222 00:12:49,341 --> 00:12:50,474 Sẽ trở lại ngay. 223 00:12:50,509 --> 00:12:52,543 Tôi rất biết ơn. 224 00:13:02,453 --> 00:13:05,288 Một phụ nữ... Một người ngồi xe lăn. 225 00:13:05,323 --> 00:13:07,390 Vậy chỉ còn... 226 00:13:07,425 --> 00:13:08,658 Walter Kenney. 227 00:13:08,692 --> 00:13:11,628 Dọn đến từ Grants Pass, Oregon, năm năm trước. 228 00:13:11,662 --> 00:13:15,599 Ông đang trải nghiệm tuổi thơ thứ hai của mình như thế nào? 229 00:13:19,771 --> 00:13:21,272 Gì vậy? 230 00:13:21,306 --> 00:13:22,840 Em tiến bộ nhiều lắm, 231 00:13:22,875 --> 00:13:25,843 thầy có một ngạc nhiên nho nhỏ dành cho em. 232 00:13:25,878 --> 00:13:27,579 Có phải là cái mà em đang nghĩ không? 233 00:13:27,613 --> 00:13:29,815 Chứng cứ từ vụ Sát Thủ Xe Đông Lạnh. 234 00:13:29,849 --> 00:13:32,451 Trong lớp em có nói là em rất quan tâm đến vụ này. 235 00:13:32,485 --> 00:13:33,952 Thầy đùa à? 236 00:13:33,986 --> 00:13:35,854 Em bị vụ này ám ảnh. 237 00:13:35,888 --> 00:13:38,223 Em theo dõi rất kỹ vụ này. 238 00:13:38,257 --> 00:13:39,457 Thật ngọt ngào. 239 00:13:44,630 --> 00:13:47,999 Đây là thẻ bệnh viện của tên Sát Thủ Xe Đông Lạnh 240 00:13:52,204 --> 00:13:54,371 Và thứ quan trọng nhất là đây. 241 00:13:54,405 --> 00:13:57,373 Oh, wow. 242 00:14:01,278 --> 00:14:03,846 Whoa. 243 00:14:03,880 --> 00:14:06,715 Thầy biết không... 244 00:14:06,749 --> 00:14:08,750 Khi chi tiết của vụ này được đưa ra công chúng, 245 00:14:08,784 --> 00:14:11,886 em đã sơn móng tay em thế này cả tuần lễ. 246 00:14:11,920 --> 00:14:14,154 Vậy có hư không chứ? 247 00:14:14,189 --> 00:14:15,889 Thầy mà hư thế em thấy có hấp dẫn hơn không? 248 00:14:18,426 --> 00:14:21,295 Họ làm gì với mấy thứ này? 249 00:14:21,329 --> 00:14:24,565 Họ giữ chúng trong phòng vật chứng... mãi mãi. 250 00:14:24,600 --> 00:14:26,534 Thật đáng tiếc. 251 00:14:26,568 --> 00:14:28,436 Đây là một mẫu vật lịch sử. 252 00:14:31,140 --> 00:14:35,010 Đến giờ họp ngắn rồi. 253 00:14:36,713 --> 00:14:38,914 Anh đây rồi. 254 00:14:38,948 --> 00:14:41,684 Em đã tham dự rất nhiều buổi họp ngắn... 255 00:14:41,718 --> 00:14:43,219 Vậy sao bây giờ em cảm thấy bồn chồn thế này? 256 00:14:43,254 --> 00:14:44,554 Vì mọi người sẽ quan sát em 257 00:14:44,588 --> 00:14:46,122 để xem em biết mình đang làm gì không. 258 00:14:46,156 --> 00:14:47,424 Tha em đi. 259 00:14:47,458 --> 00:14:48,525 Khi anh trở về bàn của anh, 260 00:14:48,559 --> 00:14:50,193 hãy tra từ "tu từ". 261 00:14:50,228 --> 00:14:52,529 Em sẽ ổn mà, Deb. 262 00:14:52,563 --> 00:14:53,897 Được rồi mọi người, chúng ta còn nhiều chuyện phải làm lắm, 263 00:14:53,931 --> 00:14:55,965 vậy hãy bắt đầu. 264 00:14:56,000 --> 00:14:58,110 Đầu tiên là vụ ở Euclid. 265 00:14:58,230 --> 00:15:00,102 Chúng ta nhận diện nạn nhân đến đâu rồi? 266 00:15:00,136 --> 00:15:01,903 Dấu vân tay cho ta biết tên của nạn nhân. 267 00:15:01,938 --> 00:15:03,705 Rosalia Davolos. 268 00:15:03,739 --> 00:15:06,074 Từng có tiền án tội gạ khách. 269 00:15:06,108 --> 00:15:07,708 Chúng tôi đã nói chuyện với một người buôn bán gần đó. 270 00:15:07,743 --> 00:15:09,610 Có vẻ như chỗ đó là điểm làm việc quen thuộc của nạn nhân. 271 00:15:09,644 --> 00:15:10,644 Đã kiểm tra điện thoại của nạn nhân chưa? 272 00:15:10,678 --> 00:15:12,145 Có một danh sách dài các số điện thoại. 273 00:15:12,180 --> 00:15:13,714 Hầu hết đều tên John. 274 00:15:13,748 --> 00:15:15,049 Chúng tôi đang điều tra nhũng tên đó. 275 00:15:15,083 --> 00:15:16,584 Kết quả kiểm tra máu? 276 00:15:16,618 --> 00:15:20,154 Phát hiện một số lượng lớn cocain trong máu và... 277 00:15:20,189 --> 00:15:21,822 đô - nút. 278 00:15:23,191 --> 00:15:25,326 Hãy kiểm tra những kẻ buôn bán ma túy đã biết trong khu vực. 279 00:15:25,360 --> 00:15:27,194 Có thể cô ta gặp phải tên khách chày bửa 280 00:15:27,229 --> 00:15:28,829 hoặc chậm tiền một tên buôn hàng cấm nào đó. 281 00:15:28,860 --> 00:15:31,090 Tôi hi vọng có tầm năm sáu người sẽ tình nguyện... 282 00:15:31,130 --> 00:15:32,930 Họ sẽ không bao giờ móc nối vụ này với một tên 283 00:15:32,960 --> 00:15:35,660 sát thủ ở Oregon từ hơn hai chục năm trước. 284 00:15:35,700 --> 00:15:38,900 Tôi cũng không chắc mình móc nối được không, nhưng tội gì không mơ. 285 00:15:38,940 --> 00:15:41,340 Chúng ta chuyển sang vụ những con rắn. 286 00:15:41,370 --> 00:15:44,170 Xét cho cùng có vẻ không liên quan tới băng nhóm ma túy rồi. 287 00:15:44,210 --> 00:15:45,440 Tuy tôi rất ghét phải nói ra, 288 00:15:45,470 --> 00:15:47,240 nhưng có thể Brother Sam đã đúng về nạn nhân. 289 00:15:47,280 --> 00:15:49,880 Có thể anh ta đã hướng thiện. 290 00:15:49,910 --> 00:15:51,450 Điều đó không có nghĩa rằng không có kẻ nào ngoài kia 291 00:15:51,480 --> 00:15:53,480 đang tìm kiếm món nợ cũ. 292 00:15:53,520 --> 00:15:55,620 Sao chúng ta không thử công bố chi tiết vụ án cho báo giới, 293 00:15:55,650 --> 00:15:56,920 về những con rắn chẳng hạn? 294 00:15:56,950 --> 00:16:02,860 Biết đâu sẽ có đầu mối. 295 00:16:02,890 --> 00:16:04,020 Không. 296 00:16:04,140 --> 00:16:06,520 Điều đó có thể ảnh hưởng vụ án khi nó được đưa ra tòa. 297 00:16:06,640 --> 00:16:10,030 Nếu ta không tóm được kẻ nào đó, thì vụ này sẽ chẳng bao giờ được đưa ra tòa đâu. 298 00:16:10,070 --> 00:16:13,440 Tôi nghĩ thanh tra Quinn đúng đấy. 299 00:16:13,470 --> 00:16:16,640 Ta để cho mọi người biết về những con rắn. 300 00:16:16,680 --> 00:16:18,510 Báo chí sẽ tung hô nó lên. Ai biết được? 301 00:16:18,540 --> 00:16:20,610 Biết đâu sẽ có kẻ manh động. 302 00:16:20,650 --> 00:16:23,210 Thế còn việc hầu tòa? 303 00:16:23,250 --> 00:16:24,650 À, Quinn đúng đó. 304 00:16:24,680 --> 00:16:25,720 Sẽ chẳng có vụ hầu tòa nào 305 00:16:25,750 --> 00:16:27,350 trừ khi có kẻ bị bắt giữ. 306 00:16:27,390 --> 00:16:28,690 Tôi cho rằng việc đó đáng để thử. 307 00:16:28,720 --> 00:16:31,390 Angel, bắt đầu bản báo cáo đi. 308 00:16:31,420 --> 00:16:33,790 Để nó trên bàn của tôi trước chiều nay. 309 00:16:40,930 --> 00:16:44,300 Tao không nghĩ mày thật sự tin 310 00:16:44,340 --> 00:16:45,840 những gì mày đang nói, Nathan! 311 00:16:45,870 --> 00:16:48,040 May cần phải tin những gì mày đang nói! 312 00:16:48,080 --> 00:16:49,340 Tôi tin mà. Tôi thề. 313 00:16:49,380 --> 00:16:52,750 tôi chỉ... tôi không biết anh muốn gì ở tôi. 314 00:16:52,780 --> 00:16:56,920 Tao muốn nghe mày nói với Chúa rằng mày hối tiếc. 315 00:16:56,950 --> 00:16:58,250 Được rồi. Được rồi 316 00:16:58,290 --> 00:17:01,090 Cầu xin, cầu xin Đức chúa... 317 00:17:01,120 --> 00:17:05,120 Con hối tiếc cho... cho... những điều mà con đã làm. 318 00:17:05,160 --> 00:17:07,360 Xin hãy tha thứ cho con. 319 00:17:07,390 --> 00:17:09,700 Hãy tha thứ cho con. 320 00:17:09,730 --> 00:17:12,930 Tha...thứ cho con. 321 00:17:21,280 --> 00:17:22,540 Không, không. Đợi đã, đợi đã. 322 00:17:22,580 --> 00:17:24,510 Anh đi đâu vậy? Thả tôi ra đi! 323 00:17:24,550 --> 00:17:25,850 Thả tôi ra! 324 00:17:37,060 --> 00:17:40,090 Hắn sẽ nói những gì mà cháu muốn nghe. 325 00:17:40,130 --> 00:17:44,530 Hắn nghĩ rằng chúng ta sẽ thả hắn ra. 326 00:17:51,340 --> 00:17:56,310 Chúng ta phải khiến hắn chịu dày vò bao lâu nữa? 327 00:17:56,340 --> 00:17:59,780 Cháu thật sự có lòng tốt đấy, Travis. 328 00:17:59,810 --> 00:18:04,220 Đó là lí do ta chọn cháu. 329 00:18:04,250 --> 00:18:07,190 Nhưng hiện tại còn nhiều thứ đang gặp nguy hiểm đáng phải lo 330 00:18:07,220 --> 00:18:10,760 hơn một người chịu dày vò. 331 00:18:10,790 --> 00:18:14,800 Chẳng phải chúng ta phải thật mạnh mẽ sao? 332 00:18:14,830 --> 00:18:19,000 Hắn phải "trong sạch" hoặc ta sẽ không thể tiến hành được. 333 00:18:21,100 --> 00:18:22,070 Vâng. 334 00:18:22,100 --> 00:18:25,100 Hắn sẽ nhận ra sớm thôi mà. 335 00:18:25,140 --> 00:18:28,370 Chỉ là vấn đề thời gian thôi. 336 00:18:39,190 --> 00:18:41,020 Buổi sáng tốt lành, ông Walter. 337 00:18:41,050 --> 00:18:44,090 Cứ chào đi và biết đâu ngày nào đó cậu đúng. 338 00:18:44,120 --> 00:18:46,190 Nhóm của Sam chuẩn bị vào vòng mới đấy. 339 00:18:46,230 --> 00:18:49,560 Ông có thể tham gia với họ. 340 00:18:49,600 --> 00:18:51,230 Này, cháu đang thiếu người chơi cùng. 341 00:18:51,260 --> 00:18:52,660 Dan. 342 00:18:52,700 --> 00:18:55,330 Walter Kenney. 343 00:18:55,370 --> 00:18:57,200 Cháu hơi gà tí, 344 00:18:57,240 --> 00:18:58,770 nhưng cháu sẽ cố không làm vướng chân chú. 345 00:18:58,810 --> 00:19:01,010 Thôi đi lấy xe đi, được không? 346 00:19:06,010 --> 00:19:08,320 Sai lầm lớn nhất mà tôi từng làm là chuyển đến 347 00:19:08,350 --> 00:19:12,620 cái chỗ ghẻ lở ở đất nước này. 348 00:19:12,650 --> 00:19:15,020 Tệ thế sao? Đây là bang Sunshine (Tỏa Nắng) mà. 349 00:19:15,060 --> 00:19:19,190 Thứ ánh nắng duy nhất ở đây là thứ làm thiêu đốt tất cả mọi thứ. 350 00:19:19,230 --> 00:19:22,660 Còn lại thì toàn muỗi, ẩm thấp, 351 00:19:22,700 --> 00:19:23,860 và đám người nói tiếng Anh còn không nổi. 352 00:19:26,330 --> 00:19:28,640 Vậy một gã trẻ tuổi như cậu 353 00:19:28,670 --> 00:19:30,600 làm gì ở Coral Island, 354 00:19:30,640 --> 00:19:34,170 đừng nói là thích chơi với mấy lão già sắp xuống lỗ nhé? 355 00:19:35,730 --> 00:19:37,500 Cháu đang xem chỗ này cho bố cháu. 356 00:19:37,820 --> 00:19:39,190 Cậu muốn giúp bố à? 357 00:19:39,220 --> 00:19:40,960 Đưa ông ấy đến cuối bến tàu rồi đẩy xuống ấy. 358 00:19:40,990 --> 00:19:43,460 Cậu sẽ ban cho ông ấy một ân huệ đó. 359 00:19:43,500 --> 00:19:45,430 Nếu tôi còn đánh vào đám cỏ dày nữa 360 00:19:45,460 --> 00:19:47,300 chắc tôi cần một con mã tấu mất. 361 00:19:47,330 --> 00:19:51,600 Không nghĩ mình lại bị kẹt với gã hề xấu tính... 362 00:19:51,640 --> 00:19:54,140 thích ăn gian này. 363 00:19:58,310 --> 00:20:00,640 Ôi con mẹ nó! 364 00:20:00,680 --> 00:20:02,050 Chú không sao chứ? 365 00:20:02,080 --> 00:20:03,950 Tôi luôn hét lên đau đớn khi tôi vặn người. 366 00:20:03,980 --> 00:20:06,050 Đừng đứng đó nữa. 367 00:20:06,080 --> 00:20:07,380 Tôi cần ngồi nghỉ. 368 00:20:07,420 --> 00:20:09,120 Được. 369 00:20:09,150 --> 00:20:11,950 Tôi bị vỡ xương lưng hai năm trước. 370 00:20:11,990 --> 00:20:13,390 Từ đó nó cứ dở chứng suốt. 371 00:20:13,420 --> 00:20:15,320 Được rồi, từ từ nào. 372 00:20:15,360 --> 00:20:16,630 Bà mẹ ơi! 373 00:20:16,660 --> 00:20:18,830 Nghe này, tôi không chơi nữa. 374 00:20:18,860 --> 00:20:22,000 Thả tôi ở quán bar của CLB ấy. 375 00:20:22,030 --> 00:20:23,300 Tôi cần cái gì đó để giảm đau. 376 00:20:23,330 --> 00:20:26,270 Được thôi. 377 00:20:32,440 --> 00:20:36,150 Vậy hồi trước chú làm gì ở Oregon? 378 00:20:36,180 --> 00:20:39,480 Tôi làm thợ lọc dầu trong 25 năm. 379 00:20:39,520 --> 00:20:43,090 Công việc như cứt, nhưng tôi làm vì lương hưu. 380 00:20:43,120 --> 00:20:45,460 Giờ tất cả những gì tôi làm là chơi gôn. 381 00:20:47,090 --> 00:20:49,490 Có lẽ chú nên tìm thứ khác để giết thời gian. 382 00:20:49,530 --> 00:20:53,630 Không còn khả năng làm điều mình thích cảm giác như chết rồi vậy. 383 00:20:53,670 --> 00:20:55,830 Hắn đang nói về đánh gôn hay về thất bại 384 00:20:55,870 --> 00:21:00,200 trong việc nhổ răng Rosalia Davolos thế nhỉ? 385 00:21:00,240 --> 00:21:02,540 Walter Kenney có thể là thằng hâm dở già nhất thế giới, 386 00:21:02,580 --> 00:21:04,640 nhưng điều đó không có nghĩa hắn là một tên giết người. 387 00:21:04,680 --> 00:21:07,650 Xét ở một mặt khác, có thể tôi bỏ cuộc quá sớm. 388 00:21:11,280 --> 00:21:14,490 Hắn mang một cái răng giả ở hàm trên. 389 00:21:14,520 --> 00:21:16,520 Đúng cái mà Tiên Răng nhổ khỏi miệng những nạn nhân của hắn. 390 00:21:20,690 --> 00:21:22,790 Xin lỗi. 391 00:21:22,830 --> 00:21:24,060 A lô? 392 00:21:24,100 --> 00:21:26,300 Tôi Sam ở cửa hàng Good Shepherd Auto đây. 393 00:21:26,330 --> 00:21:28,230 Tôi gọi để báo anh biết rằng xe đã sửa xong rồi. 394 00:21:28,270 --> 00:21:29,730 Tuyệt. Khi nào thì tôi lấy xe được? 395 00:21:29,770 --> 00:21:31,470 Xem nào, nếu anh đến trước 6:00, 396 00:21:31,500 --> 00:21:34,100 thì anh không cần phải chiến đấu với con chó đâu. 397 00:21:35,210 --> 00:21:36,910 - Tôi đến đây. - Okay. 398 00:21:48,050 --> 00:21:49,620 Để cháu trả cho. 399 00:21:49,660 --> 00:21:51,590 Cháu phải đi lấy xe của mình. 400 00:21:51,630 --> 00:21:53,190 Cậu biết không, tôi có một đống việc lặt vặt 401 00:21:53,230 --> 00:21:55,160 cần làm ngày mai và với cái lưng thế này thì, 402 00:21:55,200 --> 00:21:57,600 tôi sẽ rất chật vật khi đi xe buýt. 403 00:21:57,630 --> 00:21:59,400 Cậu không ngại chở tôi đi chứ? 404 00:21:59,430 --> 00:22:00,930 Tuyệt, giờ tao không cần phải giăng bẫy 405 00:22:00,970 --> 00:22:02,270 để bắt mày nữa rồi. 406 00:22:02,300 --> 00:22:04,030 Tôi ở phòng 72. 407 00:22:04,070 --> 00:22:05,470 Đón tôi lúc 9:00 nhé. 408 00:22:05,500 --> 00:22:07,270 Nói thật, tao thà bị nhổ răng còn hơn. 409 00:22:07,310 --> 00:22:08,370 Rất vui lòng. 410 00:22:30,330 --> 00:22:34,070 Người ta không cho dầu vào đó và sau đó lại tự hỏi sao... 411 00:22:34,100 --> 00:22:35,430 Này. 412 00:22:35,470 --> 00:22:36,970 À chào anh. Xe để đằng sau đó. 413 00:22:37,000 --> 00:22:38,270 Tôi quay lại giờ, Nick. 414 00:22:40,070 --> 00:22:41,140 Chúa ban phước cho nó. 415 00:22:41,170 --> 00:22:43,310 Nick chăm chỉ lắm đấy. 416 00:22:43,340 --> 00:22:46,180 Cai nghiện. Rời khỏi băng nhóm. 417 00:22:46,210 --> 00:22:49,280 Tôi thật sự nghĩ nó muốn thay đổi. 418 00:22:49,310 --> 00:22:50,680 Anh hẳn nhẹ nhõm lắm. 419 00:22:50,720 --> 00:22:52,950 Tôi tự hào về nó. 420 00:22:52,990 --> 00:22:54,850 Thay đổi cách sống không dễ chút nào đâu, anh bạn. 421 00:22:54,890 --> 00:22:56,320 Có thể lạc lỗi bất cứ lúc nào, 422 00:22:56,360 --> 00:23:00,090 nhưng kiểu gì tôi cũng sẽ chấp nhận hết. 423 00:23:00,130 --> 00:23:01,590 Nhìn như mới mua vậy. 424 00:23:01,630 --> 00:23:02,830 Anh làm tốt lắm. 425 00:23:04,130 --> 00:23:06,300 Chính nhờ việc sửa xe này 426 00:23:06,330 --> 00:23:09,770 tôi mới có điều kiện làm việc tốt đấy. 427 00:23:09,800 --> 00:23:11,500 Nghe này. 428 00:23:11,540 --> 00:23:12,910 Anh có kế hoạch gì cho Chủ nhật này chưa? 429 00:23:12,940 --> 00:23:15,310 Làm việc ấy? 430 00:23:15,340 --> 00:23:16,810 Sao phải làm việc Chủ nhật làm gì? 431 00:23:18,180 --> 00:23:19,810 Việc của nhà thờ. 432 00:23:19,850 --> 00:23:22,580 Không. Tôi không đi nhà thờ mấy. 433 00:23:22,610 --> 00:23:24,650 Tôi cũng đoán vậy. 434 00:23:24,680 --> 00:23:27,350 Cả xưởng chúng tôi sắp có buổi tụ tập, 435 00:23:27,390 --> 00:23:28,590 như kiểu liên hoan bãi biển ấy. 436 00:23:28,620 --> 00:23:30,220 Anh đến được thì tuyệt. 437 00:23:30,260 --> 00:23:31,390 À, Chủ nhật thì này thì hơi khó. 438 00:23:31,420 --> 00:23:33,120 Tôi không có ai trông Harrison. 439 00:23:33,160 --> 00:23:34,290 Ô, con trai của anh hả? 440 00:23:34,330 --> 00:23:36,960 Ừ. Nó mới hai tuổi. 441 00:23:37,000 --> 00:23:38,960 Mang nó theo luôn. 442 00:23:39,000 --> 00:23:40,970 Đó là một môi trường thân thiện với trẻ em mà. 443 00:23:41,000 --> 00:23:42,200 Cu cậu sẽ thích cho xem. 444 00:23:42,230 --> 00:23:45,500 Chơi ném bóng, nướng thịt, 445 00:23:45,540 --> 00:23:48,840 một bữa tiệc thịt nướng-rửa tội ở bãi biển. 446 00:23:48,880 --> 00:23:51,780 - Rửa tội? - Ừ. Cho Nick. 447 00:23:51,810 --> 00:23:53,680 Một bước tiến lớn với nó, về dưới tay Chúa. 448 00:23:53,710 --> 00:23:55,850 Nó sẽ đối mặt với các thánh thần 449 00:23:55,880 --> 00:23:57,280 tại vùng nước ở vịnh Biscayne. 450 00:23:57,320 --> 00:23:59,390 Nghe giống như anh đang lôi kéo tôi tới nhà thờ nhỉ. 451 00:23:59,420 --> 00:24:01,050 Thì sao chứ? 452 00:24:01,090 --> 00:24:04,320 Sao, anh sợ mình bắt gặp điều gì à? 453 00:24:04,360 --> 00:24:07,290 Tôi không chắc là mình có hợp với nó không. 454 00:24:07,330 --> 00:24:08,760 Chắc chắn mà. 455 00:24:08,800 --> 00:24:10,800 Nghe này. 456 00:24:10,830 --> 00:24:13,070 Tôi nghĩ khoảnh khắc đó nếu kề bên cậu ta 457 00:24:13,100 --> 00:24:15,700 có những người đã giúp đỡ cậu ấy tìm lại ánh sáng 458 00:24:15,740 --> 00:24:17,940 thì sẽ không thể tuyệt hơn. 459 00:24:17,970 --> 00:24:21,080 Và nếu anh tình cờ tìm thấy Chúa, 460 00:24:21,110 --> 00:24:22,880 công sức bỏ ra sẽ đáng hơn rất nhiều kế hoạch khác đấy. 461 00:24:35,730 --> 00:24:37,490 Chỉ duy nhất một thông tin về Walter Kenney 462 00:24:37,530 --> 00:24:40,930 trong cơ sở dữ liệu tội phạm và hắn được xác định là nạn nhân. 463 00:24:40,960 --> 00:24:42,370 Mẹ của Walter Kenney, 464 00:24:42,400 --> 00:24:45,000 bị buộc tội hành hung con trai mình. 465 00:24:48,240 --> 00:24:50,270 Em phải xả hơi cho cái đầu thôi không nó nổ mất. 466 00:24:50,310 --> 00:24:52,880 - Chuyện gì vậy? - Mọi thứ. 467 00:24:52,910 --> 00:24:54,280 Em là sếp của bạn trai cũ. 468 00:24:54,310 --> 00:24:56,140 Em không biết phải hành động như nào. 469 00:24:56,180 --> 00:24:58,650 Em không biết phải làm gì. Không biết phải thuê ai. 470 00:24:58,680 --> 00:25:00,980 Em có một đống giấy tờ trên bàn làm việc 471 00:25:01,020 --> 00:25:02,120 còn cao hơn đầu mình. 472 00:25:02,150 --> 00:25:03,650 Thôi, ngồi xuống, nghỉ ngơi đã. 473 00:25:03,690 --> 00:25:07,120 Em nghĩ mình thật sai lầm khi nhận việc này. 474 00:25:07,160 --> 00:25:09,790 Em đã từng là một thanh tra tuyệt vời. 475 00:25:09,830 --> 00:25:13,400 yêu công việc của mình. 476 00:25:13,430 --> 00:25:15,900 Giờ em đánh đổi mọi thứ cho công tác chính trị 477 00:25:15,930 --> 00:25:18,200 và đống giấy tờ và Laguerta thì "đì" em. 478 00:25:18,240 --> 00:25:19,400 Deb, em đâu ngốc nghếch đến mức nghĩ 479 00:25:19,440 --> 00:25:20,840 rằng công việc này sẽ dễ dàng. 480 00:25:20,870 --> 00:25:22,010 Em không mong đợi việc này. 481 00:25:22,040 --> 00:25:23,510 Em không mong đợi mọi người xung quanh 482 00:25:23,540 --> 00:25:24,810 ngồi chờ em ngã dập mặt. 483 00:25:24,850 --> 00:25:26,910 Không ai muốn em thất bại cả. 484 00:25:26,950 --> 00:25:29,050 Thôi được, Laguerta có thể sẽ không mất ngủ 485 00:25:29,080 --> 00:25:30,150 nếu em vấp một chút. 486 00:25:30,180 --> 00:25:31,580 Mụ ta sẽ mở Sâm-panh thì có. 487 00:25:31,620 --> 00:25:32,990 Nhưng đoán mà xem. Em mới làm công việc này. 488 00:25:33,020 --> 00:25:35,160 Em sẽ bị vấp ngã mà. 489 00:25:35,190 --> 00:25:36,420 Em cho rằng Laguerta không bao giờ phạm sai lầm? 490 00:25:36,460 --> 00:25:37,720 Lại chả. 491 00:25:37,760 --> 00:25:40,260 Thả lỏng người tí đi. 492 00:25:40,290 --> 00:25:41,690 Em mới làm Trung úy có một ngày. 493 00:25:41,730 --> 00:25:43,600 Nếu vài tháng nữa nữa, em vẫn ghét công việc này, 494 00:25:43,630 --> 00:25:45,670 thì em có thể hạ cấp mình, nhưng cho đến lúc đó, 495 00:25:45,700 --> 00:25:47,130 làm theo trực giác mình đi. 496 00:25:47,170 --> 00:25:48,200 Và khi em đi toong, 497 00:25:48,240 --> 00:25:50,250 thì đừng lôi anh theo. Anh cần tiền lương mà. 498 00:25:51,440 --> 00:25:53,310 Được rồi. 499 00:25:53,340 --> 00:25:55,210 Kim đo độ hoảng sợ của em chỉ ra khỏi màu đỏ rồi. 500 00:25:55,240 --> 00:25:57,240 Tốt. 501 00:25:57,280 --> 00:26:00,880 Em với Quinn thế nào rồi? 502 00:26:00,920 --> 00:26:02,550 Em nhớ lúc ở bên anh ấy. 503 00:26:02,580 --> 00:26:04,920 Thật à? 504 00:26:04,950 --> 00:26:06,520 Quinn là một người tốt. Bọn em đã vui vẻ bên nhau. 505 00:26:06,550 --> 00:26:08,920 Cảm giác rất dễ dàng. Không có kì vọng của hai bên. 506 00:26:08,960 --> 00:26:11,230 Đó là quyết định mà em biết mình đã làm đúng. 507 00:26:11,260 --> 00:26:14,460 Quinn và em không phải tuýp tiến xa hơn. 508 00:26:14,500 --> 00:26:15,830 Em phải đi đây. 509 00:26:15,860 --> 00:26:17,870 Em còn phải phân công mọi người vụ mấy con rắn. 510 00:26:17,900 --> 00:26:19,830 Cảm ơn anh đã giúp em giải tỏa. 511 00:26:19,870 --> 00:26:21,230 Anh là người tuyệt nhất. 512 00:26:21,270 --> 00:26:23,270 Liệu đây có phải lúc thích hợp để anh yêu cầu được tăng lương không? 513 00:26:23,310 --> 00:26:26,170 - Lúc tồi thì có. - Anh nghiêm túc đấy. 514 00:26:26,210 --> 00:26:28,840 Đi chết đi anh hai. 515 00:26:31,950 --> 00:26:34,520 Có lẽ con bé không nên nhận sự thăng tiến này. 516 00:26:34,550 --> 00:26:36,250 Nó có vẻ chưa sẵn sàng. 517 00:26:36,280 --> 00:26:38,920 Con lại nghĩ chỉ có một phần nhỏ trong Deb chưa sẵn sàng thôi. 518 00:26:41,490 --> 00:26:43,560 Mẹ của Kenney đã bị bắt giữ 519 00:26:43,590 --> 00:26:49,230 vì tội đánh liên tục vào mặt con trai ở nơi công cộng. 520 00:26:49,260 --> 00:26:50,560 Bố không thấy có mối liên quan nào cả. 521 00:26:50,600 --> 00:26:52,130 Có thể đó là lí do mà hắn mất răng. 522 00:26:52,170 --> 00:26:54,800 Vậy Walter Kenney có vấn đề với mẹ hắn. 523 00:26:54,840 --> 00:26:56,200 Nghe quen quen. 524 00:26:56,240 --> 00:26:58,410 Không có nghĩa hắn là Tiên Răng. 525 00:26:58,440 --> 00:26:59,840 À, nhưng đó là một lí do khác cho con 526 00:26:59,880 --> 00:27:03,510 dành ngày nghỉ của mình với Ngài Sunshine. 527 00:27:24,430 --> 00:27:27,240 Chú hẹn 9:00. 528 00:27:27,270 --> 00:27:28,800 Chờ tôi một tí. 529 00:27:40,380 --> 00:27:43,620 TV, ghế bành, cửa sổ nhìn ra bãi đỗ xe. 530 00:27:43,650 --> 00:27:48,490 Mấy thứ này đâu có trong quyển giới thiệu của Coral Island. 531 00:28:11,710 --> 00:28:15,310 Con trai tôi đó. 532 00:28:15,350 --> 00:28:17,680 Cho nó tất cả mọi thứ 533 00:28:17,720 --> 00:28:20,690 và giờ thì điện thoại nó không nghe máy. 534 00:28:20,720 --> 00:28:23,950 Cậu có con không? 535 00:28:23,990 --> 00:28:25,120 May mắn đấy. 536 00:28:25,160 --> 00:28:27,990 Lũ trẻ ranh bất hiếu. 537 00:28:28,030 --> 00:28:31,230 Đòi đủ thú, khi có rồi thì biến mất luôn. 538 00:28:31,260 --> 00:28:35,400 Mẹ nó, mấy cái chìa khóa nhà đâu rồi? 539 00:28:35,430 --> 00:28:37,270 Hắn hoàn toàn đơn độc. 540 00:28:37,300 --> 00:28:42,410 Xa lánh tất cả mọi người xung quanh. 541 00:28:43,440 --> 00:28:45,270 Chúng đây rồi. 542 00:28:45,310 --> 00:28:47,310 Mình mất trí mẹ rồi. 543 00:28:53,280 --> 00:28:58,450 Abrams ở phòng 23. 544 00:28:58,490 --> 00:29:02,960 Bị gói đi như cứt chó nằm trong bao. 545 00:29:02,990 --> 00:29:07,260 Có vẻ như bố cậu có chỗ rồi đấy. 546 00:29:16,500 --> 00:29:19,140 Đệch. 547 00:29:21,280 --> 00:29:22,940 Đây là đơn thuốc của tôi. 548 00:29:22,980 --> 00:29:24,980 Mua dùm tôi nhé. 549 00:29:27,820 --> 00:29:29,820 Chắc chắc rồi. 550 00:29:32,650 --> 00:29:36,420 À mà này! 551 00:29:36,460 --> 00:29:38,530 Và mấy chai bia ở quầy nhé. 552 00:29:38,560 --> 00:29:43,760 Thêm số mới nhất của tạp chí Teen Ass, Nipple Parade, Spanked. 553 00:29:43,800 --> 00:29:45,970 Teen Ass, Nipple Parade, Spanked. 554 00:29:46,000 --> 00:29:51,840 Đây có đúng là người đã truyền cảm hứng cho tôi giữ cuốn sổ lưu niệm không trời? 555 00:29:58,810 --> 00:30:00,280 Lấy cho tôi... 556 00:30:00,320 --> 00:30:03,620 Teen Ass, Nipple Parade, Spanked? 557 00:30:11,265 --> 00:30:14,134 Một số nhu cầu vẫn không mất đi... 558 00:30:14,168 --> 00:30:17,204 ngay cả khi cuộc sống đã thay đổi nhiều. 559 00:30:17,238 --> 00:30:19,572 Điều đó có đúng với nhu cầu giết người không? 560 00:30:25,446 --> 00:30:28,748 Qua nốt chỗ này nữa là tôi phắn khỏi mắt cậu ngay. 561 00:30:34,789 --> 00:30:36,723 Tôi sẽ đi xe buýt về. 562 00:30:36,758 --> 00:30:39,760 Lưng chú thì sao? 563 00:30:39,795 --> 00:30:42,230 Có thuốc rồi mà. 564 00:30:43,933 --> 00:30:45,434 Chào nhé. 565 00:31:03,454 --> 00:31:05,121 Sai lầm gì trong đời 566 00:31:05,155 --> 00:31:08,591 có thể dẫn đến kết cục như vậy? 567 00:31:11,862 --> 00:31:14,364 Một nhà kho 8x12 mét, mấy lon bia, 568 00:31:14,399 --> 00:31:16,533 và tạp chí LX mấy số mới nhất. 569 00:31:22,608 --> 00:31:24,943 Tôi cần bản tóm tắt các cuộc nói chuyện của anh 570 00:31:24,977 --> 00:31:26,511 với những người quen tên John của nạn nhân. 571 00:31:26,545 --> 00:31:28,346 Tôi vẫn đang làm đây. 572 00:31:28,381 --> 00:31:29,881 Có điều gì tôi cần biết không? 573 00:31:29,916 --> 00:31:31,383 Hầu như chẳng có thông tin gì, 574 00:31:31,417 --> 00:31:33,484 nhưng họ đều có chứng cứ ngoại phạm. 575 00:31:33,519 --> 00:31:35,953 Bản báo cáo hoàn chỉnh vụ mấy con rắn đây. 576 00:31:35,988 --> 00:31:36,954 Không có gì mới, nhưng nếu các anh để ý 577 00:31:36,988 --> 00:31:38,789 ngữ pháp đã được sửa đúng hơn, 578 00:31:38,823 --> 00:31:41,425 nhờ công Ryan đánh máy. 579 00:31:41,459 --> 00:31:42,893 Em là... Ryan, đúng không? 580 00:31:42,927 --> 00:31:44,828 Em đến đây phải được tuần rồi ấy nhỉ. 581 00:31:44,862 --> 00:31:46,563 Em thấy thế nào? 582 00:31:46,597 --> 00:31:48,098 - Như thiên đường vậy. - Thiên đường? 583 00:31:48,132 --> 00:31:50,933 - Ngay cả khi Vince ở cạnh sao? - Ha-ha, hài quá. 584 00:31:50,968 --> 00:31:53,103 Em yêu tổ Án mạng. 585 00:31:53,137 --> 00:31:55,372 Em luôn thích thú khi người khác làm việc xấu. 586 00:31:55,406 --> 00:31:57,341 Có lẽ bởi vì em cũng có chút xấu xa trong người đấy. 587 00:31:57,375 --> 00:31:59,610 Anh nghĩ vậy sao? 588 00:31:59,644 --> 00:32:02,446 Anh nghĩ không chỉ chút chút đâu. 589 00:32:02,481 --> 00:32:04,850 Có thể anh đúng đấy. 590 00:32:04,884 --> 00:32:06,418 Thật á? 591 00:32:06,452 --> 00:32:09,755 Nhưng anh sẽ chẳng bao giờ biết được đâu. 592 00:32:13,426 --> 00:32:16,628 Em nói chuyện này với anh được không? 593 00:32:21,133 --> 00:32:23,000 Bọn anh vẫn đang nói chuyện 594 00:32:23,035 --> 00:32:24,102 với các người quen tên John của Rosalia. 595 00:32:24,136 --> 00:32:27,472 - Tới giờ vẫn chưa có gì mới. - Không phải chuyện công việc. 596 00:32:27,506 --> 00:32:30,341 Em muốn biết anh đang xoay xở với tình hình hiện tại thế nào. 597 00:32:30,375 --> 00:32:32,643 À, vẫn ổn. 598 00:32:32,678 --> 00:32:33,845 Nhắc em luôn, 599 00:32:33,879 --> 00:32:34,979 anh đóng gói đồ đạc của em xong rồi đấy. 600 00:32:35,013 --> 00:32:37,348 Anh đâu cần làm vậy. 601 00:32:37,383 --> 00:32:39,717 Anh nghĩ em chắc đang rất bận với công việc mới. 602 00:32:39,751 --> 00:32:41,385 Có lẽ không có thời gian. 603 00:32:41,420 --> 00:32:42,587 Mà anh cũng không muốn để chúng trong nhà nữa. 604 00:32:42,621 --> 00:32:44,723 Vậy nên, nếu em muốn qua lấy đồ, 605 00:32:44,757 --> 00:32:48,794 anh để chúng trong ga-ra cạnh túi phân bón ấy. 606 00:32:51,098 --> 00:32:52,798 Quinn, em biết anh rất tức em. 607 00:32:52,833 --> 00:32:55,968 Nhìn qua thôi em cũng biết rồi. 608 00:32:56,003 --> 00:32:58,405 Nhưng em cũng đâu phải sung sướng gì. 609 00:32:58,439 --> 00:32:59,606 Chắc chắn rồi. 610 00:32:59,641 --> 00:33:00,641 Từ nhiều nguồn tin tôi nghe được, vụ thăng chức của cô 611 00:33:00,675 --> 00:33:01,875 đùng một cái là đến. 612 00:33:01,910 --> 00:33:03,578 Anh nghĩ việc em lên Trung úy 613 00:33:03,612 --> 00:33:05,913 liên quan đến chuyện của chúng ta sao? 614 00:33:05,948 --> 00:33:08,149 Không đâu, tôi nghĩ mọi thứ chỉ là trùng hợp thôi. 615 00:33:08,184 --> 00:33:11,185 Quinn, vậy không công bằng chút nào. 616 00:33:11,219 --> 00:33:12,887 Cái gì ở chỗ này chẳng không công bằng. 617 00:33:12,921 --> 00:33:13,988 Tôi vừa bị đối xử vậy đấy. 618 00:33:14,022 --> 00:33:18,025 Có lẽ cô cũng nên nếm trải tí đi. 619 00:34:26,030 --> 00:34:27,297 Đừng đánh tôi. 620 00:34:27,331 --> 00:34:29,966 Anh phải lựa chọn đi, Nathan. 621 00:34:30,001 --> 00:34:31,502 Liệu anh có được cứu rỗi không? 622 00:34:31,536 --> 00:34:33,837 - Phụ thuộc vào anh đấy. - Có, làm ơn đi! 623 00:34:33,872 --> 00:34:36,340 Xin anh mà. 624 00:34:36,374 --> 00:34:38,275 Chúa ơi, xin hãy rửa sạch 625 00:34:38,310 --> 00:34:41,078 cho con mọi tội lỗi. 626 00:34:41,112 --> 00:34:43,981 Tha thứ tất cả những điều tồi tệ con đã làm. 627 00:34:44,015 --> 00:34:47,651 Hãy tha thứ cho con-- 628 00:34:47,685 --> 00:34:50,487 Tha thứ cho con. 629 00:34:50,521 --> 00:34:54,592 Tha thứ cho con. 630 00:34:54,626 --> 00:34:59,163 Tha thứ cho con. 631 00:34:59,197 --> 00:35:02,666 Cậu ta sẵn sàng rồi. 632 00:35:05,837 --> 00:35:08,138 Hai tiếng đồng hồ trong nhà kho. 633 00:35:08,173 --> 00:35:09,340 Tôi đoán hắn không chỉ 634 00:35:09,374 --> 00:35:12,342 sắp xếp lại đống tạp chí LX của mình. 635 00:36:36,328 --> 00:36:38,363 Giống hộp tiêu bản máu của mình. 636 00:36:41,466 --> 00:36:43,533 Máu khô ở chân răng. 637 00:36:43,568 --> 00:36:47,070 Những chiếc răng của nạn nhân của hắn. 638 00:36:47,104 --> 00:36:49,805 Hắn chính là Tiên Răng. 639 00:36:55,079 --> 00:36:59,282 Người đã khủng bố khu vực Tây Bắc Thái Bình Dương trong suốt 20 năm. 640 00:36:59,316 --> 00:37:03,052 Di sản hắn để lại cho đời là một hộp răng. 641 00:37:03,086 --> 00:37:07,055 Đây có phải kết cục cuối đời 642 00:37:07,090 --> 00:37:11,461 của những tay giết người hàng loạt không? 643 00:37:16,700 --> 00:37:18,067 Mọi thứ đã sẵn sàng. 644 00:37:18,102 --> 00:37:20,003 Căn hộ của Kenney là một phòng hành quyết lý tưởng. 645 00:37:20,037 --> 00:37:21,671 Hắn không bao giờ có khách khứa còn người giúp việc 646 00:37:21,706 --> 00:37:24,741 phải sáng mai mới đến. 647 00:37:24,776 --> 00:37:27,411 Tối nay sẽ là lần vung gậy golf cuối cùng của Walter Kenney. 648 00:37:34,852 --> 00:37:36,620 - A lô? - Tôi Walter đây. 649 00:37:36,654 --> 00:37:37,787 Chết tôi rồi! 650 00:37:37,822 --> 00:37:39,122 Chuyện gì thế? 651 00:37:39,156 --> 00:37:40,990 Tôi xuống nhầm trạm và giờ 652 00:37:41,024 --> 00:37:42,592 không biết mình đang ở đâu nữa. 653 00:37:42,626 --> 00:37:44,960 Tôi đi lòng vòng cả tiếng rồi. 654 00:37:44,995 --> 00:37:46,662 - Con bà nó chứ! - Okay, okay. 655 00:37:46,696 --> 00:37:49,131 Chú bình tĩnh đi. Cháu sẽ qua và đón chú. 656 00:37:49,166 --> 00:37:53,169 Tên phố là gì và số trạm xe buýt bao nhiêu? 657 00:37:53,204 --> 00:37:56,506 321...Alatka. 658 00:37:56,541 --> 00:37:57,507 Rồi. 659 00:37:57,542 --> 00:37:58,609 Chú cứ ở yên đấy. 660 00:37:58,643 --> 00:38:00,644 Mười phút nữa cháu qua. 661 00:38:00,679 --> 00:38:02,347 Hắn đã giúp việc tôi tiếp cận hắn được dễ dàng. 662 00:38:02,381 --> 00:38:04,516 Giờ hắn khiến việc xử hắn còn dễ hơn nữa. 663 00:38:04,550 --> 00:38:07,653 Kenney là một con quái vật nhưng cũng biết nghĩ phết đấy chứ. 664 00:38:22,199 --> 00:38:23,899 Tôi không biết mình bị sao nữa. 665 00:38:23,933 --> 00:38:26,668 Thỉnh thoảng lại lú vậy đấy. 666 00:38:26,702 --> 00:38:27,936 Chú đừng lo nữa. 667 00:38:27,970 --> 00:38:29,971 May mà cháu cũng đang ở khu này. 668 00:38:30,005 --> 00:38:31,806 Nếu cậu không bắt máy 669 00:38:31,840 --> 00:38:35,009 tôi không biết phải làm gì nữa. 670 00:38:35,043 --> 00:38:36,944 Cậu là người có lễ độ đấy. 671 00:38:36,978 --> 00:38:38,779 Làm như tôi chưa thấy thương hại cho hắn hay sao, 672 00:38:38,813 --> 00:38:40,213 giờ hắn lại biết ơn tôi thế này? 673 00:38:41,249 --> 00:38:43,751 Tập trung nhìn đường đi... 674 00:38:43,786 --> 00:38:46,854 không là tao cho nổ sọ đấy. 675 00:38:46,888 --> 00:38:48,890 Cứ lái đến khi tao bảo quẹo. 676 00:38:48,924 --> 00:38:50,658 Sao mày lần đến chỗ tao được? 677 00:38:50,692 --> 00:38:52,059 Cháu không biết chú đang nói gì. 678 00:38:52,093 --> 00:38:54,695 Mày làm việc ở Miami Metro, Dexter. 679 00:38:54,729 --> 00:38:56,830 Tao kiểm tra đăng ký xe mày 680 00:38:56,864 --> 00:38:59,199 lúc mày mua thuốc cho tao, 681 00:38:59,234 --> 00:39:01,168 rồi tao google tên mày. 682 00:39:01,202 --> 00:39:03,870 Đúng rồi đấy, thằng khốn. 683 00:39:03,904 --> 00:39:06,372 Có thể tao không còn phong độ sau mười năm, 684 00:39:06,406 --> 00:39:10,042 nhưng tao chưa ngu đâu. 685 00:39:10,077 --> 00:39:13,179 Rẽ phải ở ngã tư tới. 686 00:39:13,214 --> 00:39:17,417 Được. 687 00:39:19,421 --> 00:39:21,322 Ta đi đâu đây? 688 00:39:21,356 --> 00:39:23,023 Đi giải quyết việc giữa hai ta. 689 00:39:23,058 --> 00:39:26,661 Và mày phải cho tao biết mày tìm ra tao như thế nào. 690 00:39:26,695 --> 00:39:28,096 Rồi ông sẽ giết tôi? 691 00:39:28,130 --> 00:39:31,399 Mày đâu có cho tao lựa chọn, phải không? 692 00:39:31,433 --> 00:39:34,001 Rẽ trái vào bãi đỗ xe. 693 00:39:34,035 --> 00:39:37,705 Được. 694 00:39:37,739 --> 00:39:39,140 Cho mày biết, 695 00:39:39,174 --> 00:39:43,878 có lẽ tao sẽ nhổ hết răng của mày trước khi nổ súng đây. 696 00:39:43,912 --> 00:39:45,846 Mày làm cái đéo... 697 00:39:56,592 --> 00:39:59,561 Chỗ đó sẵn sàng để phân loại rồi đấy. 698 00:39:59,595 --> 00:40:02,063 Làm xong tối nay, em có muốn đi ăn phở không? 699 00:40:02,098 --> 00:40:04,266 Ăn gì cơ? 700 00:40:04,300 --> 00:40:05,600 Món ăn Việt Nam đó mà. 701 00:40:05,635 --> 00:40:08,237 Nó như một dạng mỳ 702 00:40:08,271 --> 00:40:10,005 ăn với nước dùng. 703 00:40:10,040 --> 00:40:12,008 Thầy đang rủ em đi chơi? 704 00:40:12,042 --> 00:40:13,309 Kiểu hẹn hò đấy á? 705 00:40:13,343 --> 00:40:14,376 Không nhất thiết phải gọi thế 706 00:40:14,411 --> 00:40:15,378 nếu em không muốn. 707 00:40:15,412 --> 00:40:18,180 Em muốn mà. 708 00:40:18,215 --> 00:40:19,382 Vậy là em đồng ý? 709 00:40:19,416 --> 00:40:21,284 Phải. 710 00:40:21,318 --> 00:40:23,253 Wow. 711 00:40:23,287 --> 00:40:25,688 Sao? 712 00:40:25,723 --> 00:40:27,490 Chỉ là khi thầy đã duyệt trước trong đầu 713 00:40:27,525 --> 00:40:28,792 đến cả chục lần. 714 00:40:28,826 --> 00:40:31,928 Lần nào cũng là em từ chối hoặc thầy ăn đòn. 715 00:40:31,963 --> 00:40:34,497 Thầy phải tự tin lên. 716 00:40:34,532 --> 00:40:36,266 Ở một góc độ nào đó, thầy cũng dễ thương mà. 717 00:40:38,703 --> 00:40:40,938 Tôi sắp sửa phỏng vấn ứng viên 718 00:40:40,973 --> 00:40:42,540 cho vị trí thanh tra. 719 00:40:42,575 --> 00:40:43,875 Tôi nghĩ có lẽ chị cũng muốn phỏng vấn cùng. 720 00:40:43,909 --> 00:40:45,244 Ôi không cần đâu. 721 00:40:45,278 --> 00:40:46,345 Sam Harmon và tôi biết nhau lâu rồi mà. 722 00:40:46,379 --> 00:40:48,180 Harmon không phải ứng viên số một của tôi. 723 00:40:48,214 --> 00:40:49,515 Không phải? 724 00:40:49,549 --> 00:40:52,251 Là Mike Anderson, chuyển đến từ Chicago. 725 00:40:52,286 --> 00:40:54,019 Anh ta có mười năm làm việc ở tổ Án mạng, 726 00:40:54,054 --> 00:40:55,421 tỉ lệ phá án cực cao, 727 00:40:55,455 --> 00:40:57,856 rất nhiều lời giới thiệu. 728 00:40:57,891 --> 00:40:58,990 Ta sẽ rất may mắn khi có anh ta về. 729 00:40:59,025 --> 00:41:00,792 Tôi đã đắn đo kỹ rồi. 730 00:41:00,826 --> 00:41:02,660 Nếu đúng vậy thì tôi thật sự 731 00:41:02,695 --> 00:41:03,962 lo cho khả năng đánh giá của cô đấy, 732 00:41:03,996 --> 00:41:05,797 vì đây là một sai lầm tệ hại. 733 00:41:05,831 --> 00:41:08,033 Tôi không nghĩ vậy. 734 00:41:08,067 --> 00:41:09,700 Tôi biết tôi mới bắt đầu công việc này. 735 00:41:09,735 --> 00:41:11,602 Và không phải tôi không đánh giá cao lời khuyên của chị, 736 00:41:11,636 --> 00:41:14,505 nhưng đôi lúc tôi phải tin theo trực giác, 737 00:41:14,539 --> 00:41:16,841 và hiện tại trực giác đang bảo tôi Mike Anderson. 738 00:41:16,875 --> 00:41:20,044 Tùy cô thôi, Trung úy. 739 00:41:20,078 --> 00:41:22,280 Cô muốn làm gì thì làm. 740 00:41:22,314 --> 00:41:24,282 Nhưng cô phải hiểu. Cô tự quyết một mình đấy. 741 00:41:24,316 --> 00:41:26,918 Nếu việc này không hiệu quả, 742 00:41:26,952 --> 00:41:28,986 đừng mong tôi trợ giúp. 743 00:41:42,703 --> 00:41:44,470 Mike Anderson. 744 00:41:44,504 --> 00:41:45,738 Tôi có hẹn gặp Trung úy. 745 00:41:45,772 --> 00:41:47,507 Là tôi đây. Rất vui được gặp anh. 746 00:41:47,541 --> 00:41:49,075 Debra Morgan. 747 00:41:51,244 --> 00:41:53,712 - Cười cái gì? - Cô... Trung úy á. 748 00:41:53,746 --> 00:41:55,247 - Có vấn đề gì? - Nghe này. 749 00:41:55,281 --> 00:41:56,581 Tôi vừa xuống khỏi một chuyến bay ba tiếng 750 00:41:56,616 --> 00:41:57,983 và tôi rất mệt, 751 00:41:58,017 --> 00:41:59,484 thế nên tôi không có hứng thú 752 00:41:59,518 --> 00:42:01,085 với mấy trò đùa kiểu này. 753 00:42:01,120 --> 00:42:03,554 Làm ơn dẫn tôi tới chỗ sếp cô được không? 754 00:42:03,588 --> 00:42:06,389 Tiện lấy dùm tôi tách cà phê luôn nhé, không kem. 755 00:42:09,594 --> 00:42:10,894 Anh nghe kỹ đây. 756 00:42:10,928 --> 00:42:13,197 Hiện tại, anh đang là ứng viên số một của tôi, 757 00:42:13,231 --> 00:42:16,067 nhưng điều đó có thể thay đổi nhanh lắm đấy. 758 00:42:16,101 --> 00:42:19,237 Tôi mạo hiểm cái ghế mới của mình cân nhắc anh vào vị trí này, 759 00:42:19,271 --> 00:42:21,206 nên hãy biết giữ thái độ tí đi, 760 00:42:21,240 --> 00:42:22,774 không thì công việc duy nhất anh có thể kiếm ở đây 761 00:42:22,809 --> 00:42:25,778 là đi làm bảo vệ đấy. 762 00:42:25,812 --> 00:42:27,113 Tôi xin lỗi. 763 00:42:27,147 --> 00:42:29,315 Tôi không có ý thiếu tôn trọng. 764 00:42:29,350 --> 00:42:31,951 Chỉ là các Trung úy khác tôi từng làm việc cùng đều... 765 00:42:31,986 --> 00:42:33,753 Có chim? 766 00:42:33,787 --> 00:42:35,655 Rất từng trải. 767 00:42:35,689 --> 00:42:36,889 Tin tôi đi. 768 00:42:36,924 --> 00:42:39,625 Anh thấy việc này kỳ lạ thế nào thì tôi cũng thấy y xì vậy. 769 00:42:39,660 --> 00:42:41,860 Đi nào. 770 00:42:41,895 --> 00:42:44,395 Vào kia nói chuyện. 771 00:42:49,701 --> 00:42:52,169 Mẹ, tao vừa mới sửa xe xong chứ. 772 00:42:52,204 --> 00:42:54,138 Cái quái gì đây? 773 00:42:54,172 --> 00:42:57,608 Kết thúc đấy, Walter. 774 00:42:57,642 --> 00:43:00,044 Mày đã được nhổ cái răng cuối cùng rồi. 775 00:43:00,079 --> 00:43:02,046 Sao tao lại ở đây? 776 00:43:02,081 --> 00:43:03,147 Qua lối vào phục vụ. 777 00:43:03,182 --> 00:43:05,951 Tao bê mày đến trẹo cả sống lưng. 778 00:43:05,985 --> 00:43:08,520 Đệch mợ. 779 00:43:08,555 --> 00:43:10,322 Mày đã có thể nghỉ ngơi lúc tuổi già, 780 00:43:10,357 --> 00:43:15,393 tận hưởng cuộc sống, nhưng vậy mà Rosalia Davolos lại xuất hiện. 781 00:43:15,428 --> 00:43:17,229 Nạn nhân đầu tiên sau mười năm. 782 00:43:17,263 --> 00:43:20,332 Sao lại là cô ta? Sao lại bắt đầu lại? 783 00:43:20,366 --> 00:43:23,835 Tao phát chán việc ngắm cái hộp răng đó rồi. 784 00:43:23,869 --> 00:43:25,970 Chỉ tốn mười phút để giết ả gái điếm đó. 785 00:43:26,005 --> 00:43:29,974 Thêm 20 phút nữa để nhổ răng. 786 00:43:34,814 --> 00:43:36,848 Hồi tao học trung học, 787 00:43:36,882 --> 00:43:39,952 mày dường như là đề tài nóng nhất cả nước. 788 00:43:39,986 --> 00:43:41,220 Tiên Răng. 789 00:43:41,254 --> 00:43:42,989 Quá thông minh. 790 00:43:43,023 --> 00:43:44,490 Cảnh sát không thể bắt mày. 791 00:43:44,525 --> 00:43:47,828 Như thể Burt Reynolds một khi lên con xe Trans-Am vậy. 792 00:43:47,862 --> 00:43:50,330 Tao vẫn không thể tin nổi mày là người 793 00:43:50,365 --> 00:43:52,900 đã vứt một cái xác vào nhà phó cảnh sát trưởng đâu. 794 00:43:54,568 --> 00:43:57,203 Tai nạn đấy thôi. 795 00:43:57,237 --> 00:43:59,272 Tao giết quá nhiều... 796 00:43:59,306 --> 00:44:01,607 và chán chẳng muốn lái xe ra đường cao tốc 797 00:44:01,642 --> 00:44:03,376 thủ tiêu xác con điếm đó nữa. 798 00:44:03,410 --> 00:44:04,977 Thất vọng quá nhỉ. 799 00:44:05,012 --> 00:44:08,180 Xin lỗi đã để mày thất vọng nhé. 800 00:44:08,214 --> 00:44:10,349 Còn muốn chữ ký của bác mày nữa không? 801 00:44:10,383 --> 00:44:11,583 Không. 802 00:44:11,617 --> 00:44:16,388 Chỉ cần... cái này thôi. 803 00:44:16,423 --> 00:44:18,023 Tao nhổ răng. 804 00:44:18,058 --> 00:44:19,491 Mày lấy máu. 805 00:44:19,526 --> 00:44:22,261 Mày cũng cùng một dạng bệnh hoạn như tao cả thôi. 806 00:44:22,295 --> 00:44:24,196 Ít nhất tao sẽ không có kết cục như mày. 807 00:44:24,230 --> 00:44:25,564 Thật á? 808 00:44:25,598 --> 00:44:29,568 Khi mày không thể tiếp tục nữa, mày sẽ còn lại gì nào? 809 00:44:29,603 --> 00:44:30,636 Còn nhiều thứ nữa. 810 00:44:30,670 --> 00:44:32,805 Mày tự dối mình thôi, thằng lợn. 811 00:44:32,839 --> 00:44:35,141 Tất cả những gì tao từng để tâm là giết và giết, 812 00:44:35,175 --> 00:44:37,076 và giờ tao còn không thể giết người cho ra hồn nữa. 813 00:44:37,110 --> 00:44:39,445 Mày cứ đợi mà xem. 814 00:44:39,479 --> 00:44:44,150 Đây chính là tương lai với đầy tã người lớn của mày! 815 00:44:44,184 --> 00:44:45,584 Mày không phải tương lai của tao. 816 00:44:45,619 --> 00:44:48,421 Tao sẽ không dùng những ngày cuối đời để say xỉn 817 00:44:48,455 --> 00:44:50,689 và ngắm nhìn một cái hộp chiến tích. 818 00:44:50,724 --> 00:44:53,859 Cứ tự dối mình đi. 819 00:44:53,893 --> 00:44:56,528 Phanh phui cho chúng biết tao là ai nhé. 820 00:44:56,563 --> 00:44:57,796 Ước gì tao có thể nhìn 821 00:44:57,831 --> 00:44:59,998 mặt thằng con ngu xuẩn khi nó biết tin. 822 00:45:00,033 --> 00:45:03,902 Nó sẽ không thể làm ngơ ông già nó nữa! 823 00:45:06,006 --> 00:45:08,774 Tao không bao giờ muốn con trai tao biết con người mình. 824 00:45:08,808 --> 00:45:11,878 Mày nói mày không có con mà. 825 00:45:11,912 --> 00:45:14,881 Tao cũng đã nói tên tao là "Dan." 826 00:45:18,219 --> 00:45:19,419 Mày làm gì thế? 827 00:45:19,453 --> 00:45:21,588 Mày sẽ không được chết dưới cái tên Tiên Răng. 828 00:45:21,622 --> 00:45:23,757 Mày sẽ chết như một lão già thảm hại... 829 00:45:23,791 --> 00:45:24,958 vì bị đau tim. 830 00:45:24,992 --> 00:45:26,160 Không! 831 00:45:27,529 --> 00:45:29,863 Cư dân mới nhất ra đi 832 00:45:29,898 --> 00:45:32,800 khỏi khu Coral Island. 833 00:45:49,817 --> 00:45:51,417 Con trai Walter Kenney sẽ không bao giờ biết 834 00:45:51,452 --> 00:45:54,154 cha mình là một con quái vật. 835 00:45:54,188 --> 00:45:56,223 Hay ít nhất là một tên giết người. 836 00:46:13,777 --> 00:46:17,279 Chúng ta ai cũng muốn cuộc đời mình có ý nghĩa. 837 00:46:26,322 --> 00:46:29,090 Dường như càng già, ta càng muốn điều đó nhiều... 838 00:46:44,608 --> 00:46:48,312 và càng khó tìm thấy nó hơn. 839 00:46:58,255 --> 00:47:03,492 Một vài người đơn giản là tìm nhầm chỗ. 840 00:47:12,102 --> 00:47:16,439 Nhưng nếu cuộc đời chúng ta vô nghĩa... 841 00:47:16,473 --> 00:47:18,707 Ngựa, bố ơi. 842 00:47:22,045 --> 00:47:25,514 Thì ta sẽ để lại cho người ta yêu quý cái gì đây? 843 00:47:25,548 --> 00:47:28,517 Của anh đây, anh bạn. 844 00:47:42,599 --> 00:47:44,967 Walter Kenney muốn để lại sự dị hợm 845 00:47:45,002 --> 00:47:46,765 như chính cuộc đời hắn. 846 00:48:03,186 --> 00:48:05,150 Tôi sẽ để lại gì đây? 847 00:48:32,883 --> 00:48:36,626 Tôi không biết mẫu máu nào của ai nữa. 848 00:48:37,176 --> 00:48:39,562 Không còn thứ tự nữa rồi. 849 00:49:15,625 --> 00:49:18,239 Người dịch: anhtu07, philipstonybi, Mido_Ban Chỉnh sửa: Mido_Ban GameVN Movie Club