1 00:01:47,510 --> 00:01:49,169 Nelle puntate precedenti di Dexter... 2 00:01:49,178 --> 00:01:51,606 Puttana troia! Serpenti! 3 00:01:51,940 --> 00:01:53,640 Non è un dilettante. 4 00:01:54,079 --> 00:01:55,886 Ma che cazzo... 5 00:01:55,900 --> 00:01:57,278 Debra Morgan... 6 00:01:57,368 --> 00:01:59,368 - vuoi tu... - Ma sei matto? 7 00:01:59,458 --> 00:02:02,315 Cosa ci fa qui quel santissimo pezzo di merda? 8 00:02:02,952 --> 00:02:04,133 Fratello Sam? 9 00:02:04,203 --> 00:02:06,223 Un ex carcerato, di quelli grossi e cattivi, diventato prete. 10 00:02:06,293 --> 00:02:08,369 Ha una carrozzeria e dà lavoro a ex detenuti. 11 00:02:08,578 --> 00:02:10,696 Quello non può essere un uomo di chiesa. 12 00:02:11,287 --> 00:02:12,324 Quello è un assassino. 13 00:02:12,463 --> 00:02:15,077 E' per questo che ti promuovo nuovo tenente della omicidi. 14 00:02:15,129 --> 00:02:16,801 Cazzarola, dice sul serio. 15 00:02:16,948 --> 00:02:18,144 Non potrei essere più felice. 16 00:02:18,203 --> 00:02:20,863 Era ora che un poliziotto vero avesse quel posto. 17 00:02:22,266 --> 00:02:25,745 Come mai se Matthews odia te, sono sempre io a pagarne il prezzo? 18 00:02:25,985 --> 00:02:29,128 Non saprei dire se quello che vedo è un uomo cambiato in meglio, 19 00:02:29,198 --> 00:02:31,004 o solo con una maschera migliore. 20 00:02:31,136 --> 00:02:33,676 Quindi l'oscurità che aveva dentro, è scomparsa? 21 00:02:34,033 --> 00:02:37,041 E' ancora lì, ma ogni giorno la combatto con tutte le mie forze. 22 00:02:37,105 --> 00:02:38,514 Siete pregati di andarvene dalla mia proprietà. 23 00:02:38,609 --> 00:02:40,701 Non senza il nostro ragazzo, Nick. 24 00:02:40,769 --> 00:02:42,245 Sei sordo, pendejo? 25 00:02:45,871 --> 00:02:47,308 Non posso sposarti. 26 00:02:47,495 --> 00:02:48,533 Mi dispiace. 27 00:02:48,601 --> 00:02:53,041 Signore e signori, vi presento il tenente Debra Morgan. 28 00:02:57,504 --> 00:02:59,504 - Ehi, tutto bene? - No. 29 00:03:00,308 --> 00:03:01,311 - Davvero? - Sì. 30 00:03:01,328 --> 00:03:03,556 - Ho sentito schioccare qualcosa. - Sei caduto per caso? 31 00:03:14,747 --> 00:03:19,740 Che ne dici se finiamo il Kentucky Derby e ci concentriamo sulla colazione? 32 00:03:19,890 --> 00:03:21,851 - Gnam gnam, okay? - No. 33 00:03:21,880 --> 00:03:23,996 - No... Harrison. - Mio! Cavallino... mio! 34 00:03:24,020 --> 00:03:27,701 Quando hai l'età di Harrison, tutto ha importanza. Tutto ha un senso... 35 00:03:27,714 --> 00:03:29,603 anche un modellino in plastica. 36 00:03:30,598 --> 00:03:34,893 Che ne dici di giocarci più tardi col cavallo, okay? 37 00:03:38,048 --> 00:03:40,813 Ci ho messo venti minuti per decidere cosa mettermi. 38 00:03:41,441 --> 00:03:43,634 - Davvero? - Che c'è? Non sto bene? 39 00:03:43,757 --> 00:03:44,781 Oh, sì, sì. Ti sei... 40 00:03:45,330 --> 00:03:46,674 messa una giacca... 41 00:03:46,959 --> 00:03:48,550 sopra i vestiti che porti sempre. 42 00:03:48,551 --> 00:03:52,225 Sì beh, non voglio esagerare. Voglio sembrare comunque me stessa, solo... 43 00:03:52,360 --> 00:03:54,587 - più versione tenente. - Astuta. 44 00:03:57,753 --> 00:03:59,152 E' la centrale. 45 00:03:59,568 --> 00:04:02,067 Probabile omicidio al 930 di Euclide Avenue. 46 00:04:02,068 --> 00:04:04,532 E' a dieci minuti da qui. Ci vediamo lì. 47 00:04:04,533 --> 00:04:06,243 Vai sulla scene del crimine? 48 00:04:06,457 --> 00:04:10,221 E' solo che LaGuerta non ci andava mai, a meno che il caso fosse molto importante. 49 00:04:10,331 --> 00:04:12,707 Sì beh, io non sono LaGuerta, no? 50 00:04:12,723 --> 00:04:14,685 Ehi, la decisione spetta a te. 51 00:04:16,246 --> 00:04:17,409 Merda. 52 00:04:17,889 --> 00:04:19,275 Forse hai ragione. 53 00:04:19,441 --> 00:04:21,540 E' il mio primo giorno. Forse dovrei passarlo in centrale 54 00:04:21,567 --> 00:04:23,760 a occuparmi dell'omicidio dei serpenti... 55 00:04:24,208 --> 00:04:26,116 nel mio ufficio del cazzo. 56 00:04:27,908 --> 00:04:28,865 Okay campione... 57 00:04:28,869 --> 00:04:31,222 fai il bravo con Jamie oggi. E niente Fruit Roll-Ups. 58 00:04:31,332 --> 00:04:34,008 - Ti fanno fare le puzzette. - E non lo sappiamo? 59 00:04:35,070 --> 00:04:37,406 Buona fortuna per oggi. Te la caverai alla grande. 60 00:04:38,082 --> 00:04:39,227 Grazie. 61 00:04:52,851 --> 00:04:54,543 Perché mi fate questo? 62 00:04:54,578 --> 00:04:56,804 Vi prego, lasciatemi andare. 63 00:04:57,128 --> 00:05:00,965 Non andrai da nessuna parte finché non ti sarai pentito dei tuoi peccati. 64 00:05:01,128 --> 00:05:04,314 Mi dispiace. Mi dispiace per tutto quanto. 65 00:05:04,315 --> 00:05:05,714 Non a me. 66 00:05:07,191 --> 00:05:08,683 A Dio. 67 00:05:13,396 --> 00:05:15,487 Implora il perdono, Nathan. 68 00:05:16,911 --> 00:05:20,357 Se sarai sincero, tutto questo finirà. 69 00:05:20,410 --> 00:05:23,173 Altrimenti, diventerà molto peggio. 70 00:05:23,174 --> 00:05:26,369 Ma io sono sincero! Ti prego non... Aspetta. 71 00:05:43,296 --> 00:05:45,502 Da 0 a 100 in 7 secondi e 2. 72 00:05:45,503 --> 00:05:49,312 800 giri al minuto sopra la riga rossa del contagiri. Alle superiori... 73 00:05:49,444 --> 00:05:52,093 quella era l'auto dei miei sogni. 74 00:05:52,723 --> 00:05:54,909 Non è quella che guidava "il Mastino"? 75 00:05:54,910 --> 00:05:57,114 - O era "il Bandito"? - Burt Reynolds. 76 00:05:57,115 --> 00:05:58,931 Allora, ragazzi! 77 00:05:58,932 --> 00:06:00,574 Il corpo è quaggiù. 78 00:06:07,099 --> 00:06:08,512 Qualche idea su chi sia? 79 00:06:10,487 --> 00:06:11,780 Dalla minigonna ascellare e... 80 00:06:11,842 --> 00:06:15,529 una confezione da 24 di preservativi in tasca, direi che è una prostituta. 81 00:06:15,585 --> 00:06:16,608 Niente patente? 82 00:06:16,620 --> 00:06:18,836 La borsa e i documenti non sono stati rinvenuti. 83 00:06:18,884 --> 00:06:20,279 Dobbiamo girarla. 84 00:06:23,631 --> 00:06:26,736 Piano, che mi sa che ha perso la tessera della palestra. 85 00:06:26,930 --> 00:06:28,981 - Dove cavolo è Quinn? - Sta arrivando. 86 00:06:31,109 --> 00:06:32,958 Beh, lesioni da corpo contundente... 87 00:06:33,344 --> 00:06:35,626 o strangolamento manuale. Scegline uno. 88 00:06:50,487 --> 00:06:52,076 Sei impazzito? 89 00:06:52,077 --> 00:06:54,003 Okay, okay. Sono in ritardo. Scusa. 90 00:06:54,004 --> 00:06:56,116 No, dico la ragazza. 91 00:06:56,266 --> 00:06:58,032 Che stai facendo, amico? E Deb? 92 00:06:58,033 --> 00:06:59,480 Io e Deb ci siamo lasciati. 93 00:07:01,327 --> 00:07:02,443 Vi siete lasciati? 94 00:07:02,444 --> 00:07:04,414 Già, tre giorni fa. E' finita. 95 00:07:04,415 --> 00:07:06,677 Mi dispiace, non lo sapevo. Che è successo? 96 00:07:06,678 --> 00:07:08,369 Il tenente Morgan, ecco cos'è successo. 97 00:07:08,370 --> 00:07:11,405 Ti ha piantato perché ha avuto una promozione? Non è da Deb. 98 00:07:12,400 --> 00:07:15,242 Ah, no? Perché è la stessa Deb che ti ha rubato il posto. 99 00:07:15,243 --> 00:07:18,225 Non mi ha rubato il posto. Non è mai stato mio. 100 00:07:18,226 --> 00:07:20,310 E' sempre stato questo il tuo problema. Sei troppo gentile. 101 00:07:20,311 --> 00:07:22,288 Permetti a questa gente di merda di calpestarti. 102 00:07:22,289 --> 00:07:23,614 Sono stronzate. 103 00:07:24,618 --> 00:07:26,859 Continua a ripetertelo, signora LaGuerta. 104 00:07:32,164 --> 00:07:34,549 Sei fortunato che abbiamo del lavoro da fare. 105 00:07:42,092 --> 00:07:44,620 - Cosa c'è di così interessante? - Ha un dente scheggiato. 106 00:07:44,621 --> 00:07:48,015 Beh, non mi sorprende. L'hanno massacrata. Probabilmente è dovuto alle percosse. 107 00:07:48,016 --> 00:07:50,343 O qualcuno ha cercato di strapparglielo. 108 00:07:59,634 --> 00:08:03,165 Tra poco farai il tuo primo briefing, ricordati di esaminare tutti i rapporti. 109 00:08:03,166 --> 00:08:06,373 Lo farò tra poco. Volevo solo finire di guardare questi curricula. 110 00:08:06,374 --> 00:08:07,497 Curricula? 111 00:08:07,498 --> 00:08:09,966 Devo scegliere un nuovo detective che mi sostituisca. 112 00:08:09,967 --> 00:08:11,883 Non posso permettermi di avere un uomo in meno ora come ora. 113 00:08:11,884 --> 00:08:13,966 Beh, posso aiutarti io. 114 00:08:14,000 --> 00:08:15,142 Fammi vedere. 115 00:08:19,414 --> 00:08:21,397 Sam Harmon, della Narcotici. 116 00:08:21,398 --> 00:08:23,900 E' uno davvero sveglio, e il fatto che suo padre 117 00:08:23,956 --> 00:08:26,058 sia un giudice distrettuale potrebbe tornare utile. 118 00:08:26,059 --> 00:08:27,804 Sì, conosco Sam. E' un bravo poliziotto. 119 00:08:27,805 --> 00:08:30,124 Benissimo. Felice di esserti stata d'aiuto. 120 00:08:30,306 --> 00:08:33,244 Ci sono un sacco di altri nomi sulla lista. C'è questo tizio di Chicago... 121 00:08:33,245 --> 00:08:35,804 Lascia perdere. Con tutto quello che hai da fare adesso, 122 00:08:35,805 --> 00:08:39,593 l'ultima cosa di cui vuoi preoccuparti è un trasferimento, fidati. 123 00:08:39,594 --> 00:08:41,139 Harmon va benissimo. 124 00:08:41,633 --> 00:08:43,716 Vuoi che mi occupi io delle scartoffie? 125 00:08:43,918 --> 00:08:45,163 No. 126 00:08:45,500 --> 00:08:46,939 Ci... ci penso io. 127 00:08:50,406 --> 00:08:51,695 Rispondi pure. 128 00:08:51,867 --> 00:08:54,999 - Morgan. - Non farle decidere tutto. 129 00:08:55,000 --> 00:08:58,183 A meno che tu non sia pronta a farglielo fare sempre. 130 00:08:58,184 --> 00:09:00,483 Fidati dell'ex signora LaGuerta. 131 00:09:00,978 --> 00:09:02,891 Ho capito. Grazie. 132 00:09:03,150 --> 00:09:08,062 Deb, una delle cose più importanti di questo lavoro, è saper gestire le proprie risorse. 133 00:09:08,063 --> 00:09:10,351 Accetta un aiuto, quando ti viene offerto. 134 00:09:10,468 --> 00:09:12,827 Ricordati che siamo sulla stessa barca. 135 00:10:02,918 --> 00:10:04,572 Mi ricordo quanto lo trovai sotto il tuo letto. 136 00:10:04,573 --> 00:10:07,518 Avrei preferito trovarci un mucchio di Playboy. 137 00:10:09,286 --> 00:10:10,893 Quasi tutti i tuoi compagni di terza media 138 00:10:10,894 --> 00:10:12,885 erano fissati con i loro giocatori di baseball preferiti. 139 00:10:12,886 --> 00:10:14,807 Tu invece con i serial killer. 140 00:10:14,808 --> 00:10:16,831 Solo alcuni. 141 00:10:18,372 --> 00:10:20,455 La Fatina dei Denti era furbo... 142 00:10:21,309 --> 00:10:23,050 e arrogante. 143 00:10:23,502 --> 00:10:27,875 Non l'hanno mai preso, neanche quando lasciò un corpo sul prato di un vice-sceriffo. 144 00:10:28,158 --> 00:10:32,847 Quindici donne... Prostitute... Tutte scaricate sul ciglio della strada. 145 00:10:33,184 --> 00:10:36,138 Tutte senza l'incisivo laterale. 146 00:10:36,154 --> 00:10:38,909 Credi davvero che ci sia un collegamento con la vittima di questa mattina? 147 00:10:38,979 --> 00:10:40,441 Aveva l'incisivo laterale spezzato, 148 00:10:40,442 --> 00:10:43,394 come se qualcuno avesse cercato di strapparglielo con delle pinze. 149 00:10:43,420 --> 00:10:45,753 Le gengive erano rovinate. 150 00:10:46,576 --> 00:10:50,208 Probabilmente a causa delle percosse, come ha detto Masuka. 151 00:10:50,949 --> 00:10:54,126 O forse qualcuno stava cercando di rivivere i vecchi tempi. 152 00:10:54,356 --> 00:10:57,270 Gli omicidi della Fatina dei Denti sono avvenuti negli anni '80, Dexter. 153 00:10:57,271 --> 00:10:59,477 Avrebbe come minimo settant'anni. 154 00:10:59,909 --> 00:11:01,676 Cosa ci farebbe a Miami? 155 00:11:03,106 --> 00:11:05,799 Perché la maggior parte dei settantenni viene a Miami? 156 00:11:17,483 --> 00:11:20,156 Si dice che la vecchiaia è come una seconda infanzia. 157 00:11:21,342 --> 00:11:23,177 Colori primari... 158 00:11:25,106 --> 00:11:26,160 Tricicli. 159 00:11:29,502 --> 00:11:31,220 E corse dietro alle palline. 160 00:11:33,997 --> 00:11:36,750 Io sono riuscito a malapena a superare la mia prima infanzia. 161 00:11:39,295 --> 00:11:41,781 Ma credo che nessuno superi la seconda. 162 00:11:44,046 --> 00:11:46,481 Questo posto è a un isolato da dove è stata trovata la vittima. 163 00:11:46,482 --> 00:11:49,927 Una passeggiatina, per un pensionato in missione. 164 00:11:54,379 --> 00:11:56,026 - Posso aiutarla? - Spero di sì. 165 00:11:56,121 --> 00:11:58,939 Io... sto pensando di far trasferire quaggiù mio padre. 166 00:11:58,940 --> 00:12:02,264 Ha ottantun'anni, ma è ancora arzillo. 167 00:12:02,265 --> 00:12:03,762 Dio lo benedica. 168 00:12:03,763 --> 00:12:05,154 Coral Island è una struttura splendida. 169 00:12:05,189 --> 00:12:07,457 Sarò felice di rispondere a qualunque domanda. 170 00:12:07,458 --> 00:12:10,419 Avete altri ospiti dell'Oregon? 171 00:12:10,420 --> 00:12:13,637 Mio padre è un po' timido e sarebbe bello se potesse stare 172 00:12:13,638 --> 00:12:17,110 con gente con cui ha qualcosa in comune, a parte la perdita dell'udito. 173 00:12:17,889 --> 00:12:18,901 Vediamo. 174 00:12:22,273 --> 00:12:25,593 Ci sono tre ospiti dell'Oregon. Persone simpatiche. 175 00:12:25,594 --> 00:12:27,928 Sono sicura che suo padre andrà d'accordissimo con loro. 176 00:12:27,929 --> 00:12:29,233 Molto bene. 177 00:12:29,369 --> 00:12:33,112 Ecco delle brochure con tutto ciò c'è da sapere su Coral Island. 178 00:12:33,166 --> 00:12:37,032 Ci sono dei moduli da riempire, in caso fosse interessato a far stare da noi suo padre. 179 00:12:37,628 --> 00:12:38,689 Grazie. 180 00:12:40,729 --> 00:12:42,946 Mi dispiace scomodarla, ma quel caffè sembra davvero buono. 181 00:12:42,990 --> 00:12:46,555 Stavo per prenderne uno prima. Sento che mi sta arrivando un mal di testa da caffeina. 182 00:12:46,563 --> 00:12:48,134 So bene com'è. 183 00:12:48,248 --> 00:12:50,303 Vado a prendergliene una tazza. Torno subito. 184 00:12:50,332 --> 00:12:51,505 La ringrazio. 185 00:13:02,208 --> 00:13:05,034 Una donna... Un altro sulla sedia a rotelle... 186 00:13:05,069 --> 00:13:06,329 Rimane... 187 00:13:07,275 --> 00:13:11,550 Walter Kenney. Trasferitosi qui da Grants Pass, nell'Oregon, cinque anni fa. 188 00:13:12,056 --> 00:13:14,550 Come stai trascorrendo la tua seconda infanzia? 189 00:13:19,830 --> 00:13:20,958 Che cos'è? 190 00:13:21,128 --> 00:13:25,831 Stai facendo talmente bene il tuo lavoro, che ho deciso di prepararti una sorpresina. 191 00:13:25,849 --> 00:13:26,930 E' quello che penso? 192 00:13:26,948 --> 00:13:29,748 Prove dal caso del killer del camion frigo. 193 00:13:29,767 --> 00:13:32,265 In classe avevi detto che questo caso ti affascinava. 194 00:13:32,266 --> 00:13:33,634 Scherzi? 195 00:13:33,635 --> 00:13:37,862 Ero ossessionata da questo caso. L'ho seguito notte e giorno. 196 00:13:38,012 --> 00:13:39,657 E' davvero dolce da parte tua. 197 00:13:44,462 --> 00:13:47,971 Questo è il tesserino d'ospedale del killer del camion frigo. 198 00:13:52,151 --> 00:13:54,063 E il sancta sanctorum. 199 00:14:01,203 --> 00:14:02,409 Oh, wow. 200 00:14:04,884 --> 00:14:05,916 Sai... 201 00:14:06,612 --> 00:14:08,904 quando hanno divulgato i dettagli di questo caso, 202 00:14:08,915 --> 00:14:11,892 mi sono dipinta le unghie così per una settimana intera. 203 00:14:12,431 --> 00:14:14,110 Lo trovi perverso? 204 00:14:14,245 --> 00:14:16,221 E' perverso il fatto che mi faccia eccitare? 205 00:14:19,492 --> 00:14:24,656 - Cosa fanno con tutta questa roba? - Rimane nell'archivio prove. Per sempre. 206 00:14:24,924 --> 00:14:26,314 Che peccato. 207 00:14:26,392 --> 00:14:28,646 Cioè, è un pezzo di storia. 208 00:14:30,967 --> 00:14:32,375 E' l'ora del briefing. 209 00:14:36,679 --> 00:14:38,081 Ah, eccoti. 210 00:14:39,964 --> 00:14:43,072 Ho partecipato a Dio sa a quanti briefing. Perché cazzo sono così nervosa? 211 00:14:43,079 --> 00:14:46,128 Perché ti guarderanno tutti per vedere se sai quello che stai facendo. 212 00:14:46,175 --> 00:14:50,290 Fammi un favore. Quando torni alla tua scrivania, cerca la parola "retorico". 213 00:14:50,334 --> 00:14:51,837 Andrà tutto bene, Deb. 214 00:14:52,728 --> 00:14:55,806 Okay, gente, abbiamo molto da fare, quindi cominciamo. 215 00:14:55,905 --> 00:14:58,169 Per prima cosa c'è l'omicidio sulla Euclide. 216 00:14:58,170 --> 00:15:00,134 A che punto siamo con l'identificazione della vittima? 217 00:15:00,135 --> 00:15:03,536 Le impronte ci hanno dato un nome. Rosalia Davolos. 218 00:15:03,659 --> 00:15:07,316 Diversi precedenti per adescamento. Abbiamo parlato con un negoziante del posto. 219 00:15:07,317 --> 00:15:09,490 Quell'aiuola spartitraffico era praticamente il suo ufficio. 220 00:15:09,525 --> 00:15:12,734 - Abbiamo controllato il cellulare? - E' venuta fuori una lunga lista di numeri. 221 00:15:12,735 --> 00:15:15,264 Per lo più suoi clienti. Li stiamo controllando tutti. 222 00:15:15,299 --> 00:15:16,411 Esame tossicologico? 223 00:15:16,459 --> 00:15:20,305 Tracce di cocaina e... 224 00:15:20,712 --> 00:15:21,805 ciambelle. 225 00:15:22,796 --> 00:15:25,331 Setacciamo la zona per cercare spacciatori conosciuti, 226 00:15:25,351 --> 00:15:28,943 forse è rimasta coinvolta in un brutto affare o era indietro con un pagamento. 227 00:15:28,967 --> 00:15:30,921 Vorrei cinque o sei volontari per... 228 00:15:30,922 --> 00:15:33,717 Non lo collegheranno mai al caso di un serial killer dell'Oregon 229 00:15:33,752 --> 00:15:35,439 vecchio di un quarto di secolo. 230 00:15:35,474 --> 00:15:38,723 Non sono sicuro di averlo fatto neanch'io, ma sognare è lecito. 231 00:15:38,733 --> 00:15:41,178 Il che ci riporta all'omicidio dei serpenti. 232 00:15:41,229 --> 00:15:43,748 A quanto pare non è un omicidio legato a un cartello della droga. 233 00:15:43,749 --> 00:15:47,515 Per quanto detesti ammetterlo, forse fratello Sam aveva ragione sulla vittima. 234 00:15:47,592 --> 00:15:49,815 Forse aveva davvero messo la testa a posto. 235 00:15:49,970 --> 00:15:53,012 Non significa che non ci fosse qualcuno che magari voleva regolare un vecchio conto. 236 00:15:53,033 --> 00:15:56,620 E se rendessimo pubblici alcuni dettagli del caso, tipo i serpenti? 237 00:15:56,623 --> 00:15:58,223 Potrebbe far saltare fuori una pista. 238 00:16:02,885 --> 00:16:06,662 No. Potrebbe compromettere il caso quando arriva in tribunale. 239 00:16:06,734 --> 00:16:09,702 Se non prendiamo nessuno, non arriverà mai in tribunale. 240 00:16:10,038 --> 00:16:13,512 Penso che il detective Quinn abbia ragione. 241 00:16:14,377 --> 00:16:16,610 Rendiamo pubblica la storia dei serpenti. 242 00:16:16,715 --> 00:16:20,887 La stampa ci andrà a nozze. E chissà! Forse salterà fuori qualcosa. 243 00:16:22,164 --> 00:16:24,459 - E il processo? - Quinn ha ragione, 244 00:16:24,464 --> 00:16:27,270 non ci sarà mai un processo, se non arrestiamo nessuno. 245 00:16:27,348 --> 00:16:29,142 Penso valga la pena provare. 246 00:16:29,239 --> 00:16:33,930 Angel, preparami una dichiarazione. La voglio sulla mia scrivania entro questo pomeriggio. 247 00:16:42,034 --> 00:16:48,118 Non penso tu creda veramente a ciò che dici, Nathan! Devi credere a ciò che dici! 248 00:16:48,138 --> 00:16:50,015 Ci credo. Lo giuro. E' solo che... 249 00:16:50,350 --> 00:16:52,623 non capisco cosa vuoi da me. 250 00:16:52,624 --> 00:16:56,623 Voglio sentirti dire a Dio che ti dispiace. 251 00:16:56,624 --> 00:17:00,856 Okay. Okay. Ti prego, ti prego Dio... 252 00:17:00,873 --> 00:17:04,601 mi dispiace per... per tutto ciò che ho fatto. 253 00:17:05,174 --> 00:17:06,724 Perdonami. 254 00:17:07,487 --> 00:17:09,084 Perdonami. 255 00:17:09,657 --> 00:17:12,067 Perdonami. 256 00:17:21,436 --> 00:17:25,724 No, no. Aspetta. Dove vai? Lasciami andare! Lasciami andare! 257 00:17:37,052 --> 00:17:39,932 Ti sta dicendo ciò che vuoi sentire. 258 00:17:41,339 --> 00:17:44,086 Pensa che lo lasceremo andare. 259 00:17:51,253 --> 00:17:54,570 Per quanto ancora dobbiamo farlo soffrire? 260 00:17:56,352 --> 00:17:58,913 Sei davvero di buon cuore, Travis. 261 00:17:59,985 --> 00:18:01,820 E' per questo che ti ho scelto. 262 00:18:04,066 --> 00:18:09,217 Ma qui c'è in gioco molto più che la sofferenza di un uomo. 263 00:18:10,756 --> 00:18:12,858 Non dobbiamo essere forti? 264 00:18:15,487 --> 00:18:19,053 Dev'essere purificato, o non possiamo procedere. 265 00:18:20,939 --> 00:18:22,020 Sì. 266 00:18:23,347 --> 00:18:24,961 Cambierà idea. 267 00:18:25,996 --> 00:18:27,646 Serve solo del tempo. 268 00:18:39,685 --> 00:18:40,900 Buongiorno, Walter. 269 00:18:40,901 --> 00:18:44,115 Continua a ripeterlo e forse un giorno avrai ragione. 270 00:18:44,495 --> 00:18:47,425 Il gruppo di Sam sta per iniziare. Puoi unirti a loro. 271 00:18:49,465 --> 00:18:51,065 Ehi, io non ho un compagno. 272 00:18:51,667 --> 00:18:52,680 Dan. 273 00:18:53,549 --> 00:18:55,271 Walter Kenney. 274 00:18:56,341 --> 00:18:59,301 Sono un po' arrugginito, ma cercherò di non rallentarti. 275 00:18:59,465 --> 00:19:01,564 Prendi un cart e basta, va bene? 276 00:19:05,807 --> 00:19:08,578 Trasferirmi quaggiù, in questo Stato di merda 277 00:19:08,579 --> 00:19:10,784 è stato il peggior errore che abbia fatto. 278 00:19:12,715 --> 00:19:14,974 E' poi così male? E' lo Stato del sole. 279 00:19:14,975 --> 00:19:18,674 Qui la luce del sole la vedi solo quando ti infilano qualcosa su per il culo. 280 00:19:19,090 --> 00:19:24,721 Il resto sono zanzare, umidità e gente che non parla inglese. 281 00:19:26,029 --> 00:19:27,101 Allora... 282 00:19:27,102 --> 00:19:30,268 che ci fa un giovanotto come te qui a Coral Island? 283 00:19:30,269 --> 00:19:33,254 O sei uno che si eccita a stare con i cadaveri? 284 00:19:35,719 --> 00:19:37,802 Sto vedendo com'è, per mio padre. 285 00:19:37,828 --> 00:19:38,990 Vuoi aiutare tuo padre? 286 00:19:39,191 --> 00:19:43,318 Portalo in cima a un molo e dagli una spinta. Gli farai un favore. 287 00:19:44,201 --> 00:19:47,812 Un po' più in là e avrei avuto bisogno di machete del cazzo. 288 00:19:47,813 --> 00:19:50,678 E' come essere intrappolati in una nube tossica... 289 00:19:51,829 --> 00:19:52,927 che bara. 290 00:19:59,076 --> 00:20:00,733 Porca puttana! 291 00:20:00,734 --> 00:20:01,791 Stai bene? 292 00:20:01,892 --> 00:20:04,881 Urlo sempre di dolore quando colpisco la pallina. 293 00:20:04,908 --> 00:20:07,388 Non startene lì. Devo sedermi. 294 00:20:07,389 --> 00:20:08,419 Okay. 295 00:20:10,202 --> 00:20:13,547 Mi sono fatto male alla schiena due anni fa. Da allora non è più stata la stessa cosa. 296 00:20:13,548 --> 00:20:14,554 Va bene, fai... 297 00:20:14,755 --> 00:20:17,161 - fai piano. - Porco Cristo! 298 00:20:17,762 --> 00:20:21,403 Senti, qui ho finito. Portami al bar del circolo. 299 00:20:21,471 --> 00:20:24,087 Ho bisogno di qualcosa per ammazzare il dolore. 300 00:20:24,288 --> 00:20:25,317 D'accordo. 301 00:20:32,614 --> 00:20:34,803 Allora, che facevi in Oregon? 302 00:20:36,578 --> 00:20:39,089 Ho fatto l'idraulico per 25 anni. 303 00:20:39,470 --> 00:20:42,957 Un lavoro di merda, ma sono riuscito a guadagnarmi la pensione. 304 00:20:43,284 --> 00:20:45,821 Adesso voglio soltanto giocare a golf. 305 00:20:47,142 --> 00:20:50,242 Forse dovresti trovare qualcos'altro per passare il tempo. 306 00:20:50,408 --> 00:20:54,077 Non essere in grado di fare ciò che ami, è un inferno. 307 00:20:54,078 --> 00:20:55,109 Sta parlando del golf 308 00:20:55,110 --> 00:20:58,601 o del fatto che non è riuscito a strappare via il dente di Rosalia Davolos? 309 00:20:59,864 --> 00:21:01,802 Walter Kenney sarà anche lo stronzo più vecchio del mondo, 310 00:21:01,803 --> 00:21:03,828 ma questo non fa di lui un assassino. 311 00:21:03,829 --> 00:21:07,305 D'altra parte, forse mi sono arreso troppo presto. 312 00:21:10,422 --> 00:21:14,003 Ha un impianto dentale per l'incisivo laterale. 313 00:21:14,004 --> 00:21:17,567 Lo stesso dente che la Fatina dei Denti estraeva alle sue vittime. 314 00:21:19,833 --> 00:21:20,899 Scusa. 315 00:21:22,455 --> 00:21:25,531 - Pronto? - Sono Sam, della carrozzeria Buon Pastore. 316 00:21:25,532 --> 00:21:27,615 Ti chiamavo per farti sapere che la tua macchina è pronta. 317 00:21:27,616 --> 00:21:28,738 Bene, quando posso venire? 318 00:21:28,739 --> 00:21:33,366 Beh, se vieni prima delle 18, questa volta non dovrai vedertela col cane. 319 00:21:34,450 --> 00:21:36,671 - Arrivo subito. - Okay. 320 00:21:47,292 --> 00:21:48,364 Offro io. 321 00:21:48,665 --> 00:21:50,630 Devo andare a prendere la macchina. 322 00:21:50,790 --> 00:21:52,980 Beh, domani devo fare un casino di commissioni, 323 00:21:52,981 --> 00:21:56,642 e con la schiena in questo stato andare in autobus sarà scomodissimo. 324 00:21:56,643 --> 00:21:58,739 Non è che mi daresti un passaggio? 325 00:21:58,740 --> 00:22:01,355 Perfetto, ora non dovrò trovare una scusa per incontrarti di nuovo. 326 00:22:01,356 --> 00:22:02,494 Sono nella 72. 327 00:22:03,256 --> 00:22:04,478 Passa alle 9. 328 00:22:04,579 --> 00:22:06,783 In realtà, preferirei farmi togliere i denti. 329 00:22:06,784 --> 00:22:08,213 Sarà un piacere. 330 00:22:30,242 --> 00:22:33,144 La gente non ci mette l'olio e poi si chiedono perché... 331 00:22:33,145 --> 00:22:34,205 Ehi. 332 00:22:34,368 --> 00:22:36,101 Ehi, amico, sì, è proprio laggiù. 333 00:22:36,102 --> 00:22:37,653 Torno subito, Nick. 334 00:22:39,080 --> 00:22:42,218 Che Dio lo benedica. Nick si sta facendo il culo, amico. 335 00:22:42,372 --> 00:22:45,197 Ha smesso con la droga, ha abbandonato la banda. 336 00:22:45,998 --> 00:22:48,113 Credo davvero che voglia cambiare. 337 00:22:48,448 --> 00:22:49,748 Sarai sollevato. 338 00:22:49,749 --> 00:22:52,083 Sono orgoglioso di lui, ecco cosa sono. 339 00:22:52,165 --> 00:22:53,998 Non è facile cambiare vita. 340 00:22:53,999 --> 00:22:56,282 Potrebbe andare tutto in malora da un momento all'altro, ma... 341 00:22:56,383 --> 00:22:58,763 ma mi accontento delle benedizioni così come vengono. 342 00:22:59,291 --> 00:23:02,736 E' uguale al giorno in cui l'ho comprata. Lavorate davvero bene. 343 00:23:02,812 --> 00:23:03,845 Beh... 344 00:23:04,046 --> 00:23:07,516 tutte queste riparazioni sono il frutto di un ottimo lavoro. 345 00:23:08,962 --> 00:23:10,014 Senti... 346 00:23:10,686 --> 00:23:12,297 hai programmi per questa domenica? 347 00:23:12,298 --> 00:23:14,001 Tipo... una funzione? 348 00:23:14,634 --> 00:23:16,550 Che funzione dovrei fare? 349 00:23:18,423 --> 00:23:21,568 - Una funzione in chiesa. - No. Non sono molto uno che va in chiesa. 350 00:23:21,569 --> 00:23:23,187 Sì, l'avevo immaginato. 351 00:23:23,822 --> 00:23:24,875 Beh... 352 00:23:24,876 --> 00:23:27,539 è una specie di raduno aziendale, una festa in spiaggia. 353 00:23:27,540 --> 00:23:29,289 Mi farebbe davvero piacere se venissi. 354 00:23:29,356 --> 00:23:32,510 Beh, domenica sarà dura. Non ho la babysitter per Harrison. 355 00:23:32,511 --> 00:23:33,617 E' tuo figlio? 356 00:23:33,618 --> 00:23:35,955 Sì. Ha due anni. 357 00:23:36,188 --> 00:23:40,105 Beh, porta anche lui. E' un ambiente adatto anche ai bambini. 358 00:23:40,106 --> 00:23:41,605 Gli piacerà. 359 00:23:41,606 --> 00:23:44,561 Giocheremo un po' a palla, faremo la grigliata. 360 00:23:44,883 --> 00:23:48,170 Faremo un bel battesimo con barbecue. 361 00:23:48,417 --> 00:23:50,791 - Battesimo? - Sì. Nick. 362 00:23:50,792 --> 00:23:53,377 Sta facendo il grande passo, che Dio sia lodato. 363 00:23:53,590 --> 00:23:56,839 Accoglierà lo Spirito Santo proprio lì, nelle acque della baia di Biscayne. 364 00:23:56,840 --> 00:23:58,715 Sembra tu stia cercando di convincermi ad andare in chiesa. 365 00:23:58,716 --> 00:23:59,819 E allora? 366 00:24:00,120 --> 00:24:02,232 Cos'è? Hai paura di prenderti qualcosa? 367 00:24:03,832 --> 00:24:05,907 E' che non sono sicuro di riuscire a inserirmi. 368 00:24:06,482 --> 00:24:07,815 Ma certo. 369 00:24:07,919 --> 00:24:09,007 Ascolta... 370 00:24:09,952 --> 00:24:12,200 credo che ti farebbe davvero bene... 371 00:24:12,201 --> 00:24:16,504 passare del tempo con una persona che hai aiutato a cambiare vita. 372 00:24:17,040 --> 00:24:19,829 E se per caso trovassi Dio... 373 00:24:20,279 --> 00:24:23,292 ci sono molti modi peggiori di passare la propria giornata libera. 374 00:24:35,125 --> 00:24:39,816 Walter Kenney compare solo una volta nell'archivio criminale e come vittima. 375 00:24:40,183 --> 00:24:42,157 La madre di Walter Kenney era stata accusata 376 00:24:42,158 --> 00:24:44,658 di maltrattamento di minore nei confronti di suo figlio. 377 00:24:47,542 --> 00:24:49,668 Devo scaricarmi un attimo o mi esploderà la testa. 378 00:24:49,669 --> 00:24:51,722 - Che c'è che non va? - Tutto. 379 00:24:51,903 --> 00:24:55,292 Sono il capo del mio ex ragazzo. Non so... come comportarmi. 380 00:24:55,293 --> 00:24:57,751 Non so cosa fare. Non so chi assumere. 381 00:24:57,779 --> 00:25:01,433 Sulla scrivania ho una pila di pratiche che è più alta di me. 382 00:25:01,434 --> 00:25:02,788 Beh, prendi fiato, siediti. 383 00:25:02,789 --> 00:25:06,330 Credo di aver fatto una gran cazzata ad accettare questa promozione. 384 00:25:06,387 --> 00:25:09,108 Ero una brava detective, cazzo. 385 00:25:09,209 --> 00:25:11,486 Amavo il mio cazzo di lavoro. 386 00:25:12,542 --> 00:25:15,469 Ho rinunciato a tutto questo per la politica, la burocrazia 387 00:25:15,470 --> 00:25:17,513 e LaGuerta sempre attaccata al culo. 388 00:25:17,514 --> 00:25:20,020 Deb, sei troppo intelligente per pensare che sarebbe stato facile. 389 00:25:20,021 --> 00:25:21,189 Beh, non mi aspettavo questo. 390 00:25:21,190 --> 00:25:24,590 Non mi aspettavo di vedere gente in attesa che cada faccia a terra. 391 00:25:24,591 --> 00:25:26,324 Nessuno vuole che tu fallisca. 392 00:25:26,325 --> 00:25:29,089 Di certo LaGuerta non perderebbe il sonno se facessi un passo falso. 393 00:25:29,090 --> 00:25:30,705 Stapperebbe una bottiglia di champagne. 394 00:25:30,706 --> 00:25:33,868 Ma indovina un po'? Sei nuova del mestiere. Farai sicuramente dei passi falsi. 395 00:25:34,271 --> 00:25:35,920 Credi che LaGuerta non abbia mai fatto casini? 396 00:25:35,921 --> 00:25:38,817 - Cazzo, sì. - Datti un po' di tregua. 397 00:25:39,177 --> 00:25:40,794 Sei tenente da un giorno. 398 00:25:40,795 --> 00:25:44,242 Se tra un paio di mesi lo odierai ancora, potrai degradarti da sola, 399 00:25:44,243 --> 00:25:46,394 ma fino ad allora, segui l'istinto. 400 00:25:46,731 --> 00:25:50,870 E quando mandi tutto a puttane non trascinare a fondo anche me. Mi serve lo stipendio. 401 00:25:51,590 --> 00:25:53,160 Okay. 402 00:25:53,578 --> 00:25:55,314 L'indicatore di panico sta uscendo dal rosso. 403 00:25:55,315 --> 00:25:56,622 Bene. 404 00:25:57,683 --> 00:25:59,568 Come stai messa con Quinn? 405 00:26:01,031 --> 00:26:02,534 Mi manca stare con lui. 406 00:26:03,377 --> 00:26:04,692 Davvero? 407 00:26:04,921 --> 00:26:08,703 Quinn è un bravo ragazzo. Stavamo bene insieme. Era facile. Niente aspettative. 408 00:26:08,704 --> 00:26:10,910 Questa è una decisione che so di aver azzeccato. 409 00:26:11,295 --> 00:26:13,555 Io e Quinn non avremmo mai fatto sul serio. 410 00:26:15,405 --> 00:26:18,029 Devo andare. Devo assegnare qualcuno all'omicidio dei serpenti. 411 00:26:18,030 --> 00:26:21,326 Grazie per avermi fatto calmare. Sei il migliore. 412 00:26:21,327 --> 00:26:23,373 E' un buon momento per chiedere un aumento? 413 00:26:23,374 --> 00:26:25,556 - Terribile. - Dico sul serio. 414 00:26:26,532 --> 00:26:28,302 Vaffanculo e muori. 415 00:26:32,344 --> 00:26:34,521 Forse non avrebbe dovuto accettare la promozione. 416 00:26:35,032 --> 00:26:36,410 Potrebbe non essere tagliata questo. 417 00:26:36,411 --> 00:26:39,787 Penso ci siano pochissime cose per cui Deb non è tagliata. 418 00:26:41,469 --> 00:26:43,767 La madre di Kenney fu arrestata 419 00:26:43,768 --> 00:26:48,882 per aver ripetutamente colpito il figlio al volto, in pubblico. 420 00:26:49,317 --> 00:26:52,707 - Non vedo cosa c'entri. - Forse è così che ha perso il dente. 421 00:26:52,708 --> 00:26:55,194 Quindi Walter Kenney ha problemi derivanti dal rapporto con la madre. 422 00:26:55,206 --> 00:26:58,536 Suona familiare. Non vuol dire che sia la Fatina dei Denti. 423 00:26:58,641 --> 00:27:03,556 Ma è un motivo in più per passare il mio giorno libero con mister Allegria. 424 00:27:24,438 --> 00:27:26,118 Avevi detto alle 9. 425 00:27:27,408 --> 00:27:29,333 Mi servono solo due secondi. 426 00:27:40,798 --> 00:27:43,594 TV, poltrona reclinabile e una vista sul parcheggio. 427 00:27:43,595 --> 00:27:46,133 Questo non c'era sulla brochure del Coral Island. 428 00:28:11,334 --> 00:28:12,536 Mio figlio. 429 00:28:16,409 --> 00:28:20,061 Gli ho dato tutto quanto nella vita e ora non risponde nemmeno al telefono. 430 00:28:21,236 --> 00:28:23,587 Tu hai figli? 431 00:28:24,209 --> 00:28:25,635 Sei fortunato. 432 00:28:26,064 --> 00:28:28,039 Piccoli cazzoni ingrati. 433 00:28:28,471 --> 00:28:31,510 Ti succhiano via la linfa vitale e poi spariscono. 434 00:28:31,656 --> 00:28:34,059 Dove cazzo sono le chiavi di casa? 435 00:28:35,787 --> 00:28:39,555 E' completamente solo. Si è alienato tutti quelli intorno a lui. 436 00:28:44,389 --> 00:28:45,655 Eccole qua. 437 00:28:45,656 --> 00:28:47,802 Sto diventando rincoglionito. 438 00:28:53,467 --> 00:28:55,317 Abrams, della 23. 439 00:28:58,093 --> 00:29:01,331 Idiota come un sacco di merda di cane. 440 00:29:02,966 --> 00:29:05,813 A quanto pare si è appena liberato un posto per tuo padre. 441 00:29:17,473 --> 00:29:18,930 Merda. 442 00:29:21,330 --> 00:29:22,897 Qui c'è la ricetta. 443 00:29:22,938 --> 00:29:24,931 Potresti ritirarle tu? 444 00:29:27,922 --> 00:29:29,369 Certo. 445 00:29:32,831 --> 00:29:34,789 Ehi, ehi, ehi! 446 00:29:36,190 --> 00:29:38,554 Anche una confezione da sei birre al negozio di alcolici, 447 00:29:38,555 --> 00:29:42,306 e l'ultimo numero di "Culi Teenager", "Capezzoli in vista", e "Sculacciate". 448 00:29:43,755 --> 00:29:46,055 "Culi Teenager", "Capezzoli in vista" e "Sculacciate". 449 00:29:46,056 --> 00:29:49,733 Può davvero essere lui, l'uomo che mi ha ispirato a tenere un quaderno di ritagli? 450 00:30:00,120 --> 00:30:03,675 "Culi sodi", "Capezzoli in vista", e "Sculacciate". 451 00:30:11,261 --> 00:30:13,632 Certi bisogni non spariscono mai. 452 00:30:14,151 --> 00:30:17,334 Anche se l'attrezzatura fa fatica a funzionare. 453 00:30:17,684 --> 00:30:19,564 E' così anche per la voglia di uccidere? 454 00:30:25,618 --> 00:30:27,821 Solo un'altra fermata e poi non ti rompo più. 455 00:30:35,560 --> 00:30:37,785 Da qui torno a casa in autobus. 456 00:30:38,222 --> 00:30:41,645 - E la schiena? - Ho il mio rimedio. 457 00:30:44,054 --> 00:30:45,285 Ci si vede. 458 00:31:03,522 --> 00:31:07,786 Quali scelte sbagliate ti hanno condotto qui alla fine della tua vita? 459 00:31:11,707 --> 00:31:16,925 Un garage 4x3, una confezione da sei birre e delle riviste porno. 460 00:31:22,847 --> 00:31:26,450 Mi servono i riassunti degli interrogatori ai clienti della prostituta morta. 461 00:31:26,451 --> 00:31:29,856 - Sì, ci sto ancora lavorando. - C'è niente che dovrei sapere? 462 00:31:29,857 --> 00:31:33,474 Sono tutti personaggi ambigui, ma i loro alibi reggono. 463 00:31:33,499 --> 00:31:36,236 Il rapporto definitivo della scientifica sull'omicidio dei serpenti. 464 00:31:36,237 --> 00:31:39,231 Nulla di nuovo, ma se notate che la grammatica è migliorata, 465 00:31:39,232 --> 00:31:40,801 è perché l'ha scritto Ryan. 466 00:31:41,371 --> 00:31:43,451 Allora... Ryan, vero? 467 00:31:43,452 --> 00:31:46,302 Ormai sei qui da una settimana. Come ti trovi? 468 00:31:46,436 --> 00:31:48,347 - E' il paradiso. - Sì? 469 00:31:48,348 --> 00:31:50,752 - Anche se c'è Vince? - Bella questa. 470 00:31:50,982 --> 00:31:52,723 Adoro la omicidi. 471 00:31:53,108 --> 00:31:55,589 Mi hanno sempre affascinato le persone che fanno cose cattive. 472 00:31:55,590 --> 00:31:57,956 Forse perché sei un po' cattivella pure tu. 473 00:31:58,784 --> 00:31:59,952 Tu pensi? 474 00:31:59,953 --> 00:32:02,948 Oh, penso che tu sia proprio una cattivona. 475 00:32:03,577 --> 00:32:05,428 Forse hai ragione. 476 00:32:06,270 --> 00:32:07,511 Ma non lo saprai mai. 477 00:32:13,602 --> 00:32:15,386 Posso parlarti un attimo? 478 00:32:21,186 --> 00:32:24,035 Stiamo ancora interrogando i clienti di Rosalia. 479 00:32:24,036 --> 00:32:26,526 - Finora, niente. - Non del caso. 480 00:32:27,486 --> 00:32:30,824 Voglio sapere come stai con tutta la situazione. 481 00:32:30,999 --> 00:32:32,686 Giusto. Sono a posto. 482 00:32:32,687 --> 00:32:36,011 Anzi, ho appena finito di impacchettare la tua roba. 483 00:32:36,036 --> 00:32:37,536 Non era necessario. 484 00:32:37,537 --> 00:32:39,610 Sai com'è, pensavo fossi impegnata col nuovo lavoro. 485 00:32:39,611 --> 00:32:42,593 Magari non avevi tempo. E poi volevo togliermela di casa. 486 00:32:42,594 --> 00:32:48,594 Se vuoi venire a prenderla, è tutto in garage accanto al grosso sacco di fertilizzante. 487 00:32:50,751 --> 00:32:52,923 Quinn, lo so che sei incazzato. 488 00:32:52,924 --> 00:32:55,725 Sei molto bravo a farmelo capire. 489 00:32:56,001 --> 00:32:59,286 - Ma neanche per me è stato facile. - Ne sono certo. 490 00:32:59,287 --> 00:33:02,326 Sai, da quello che si dice, la promozione è arrivata di punto in bianco. 491 00:33:02,327 --> 00:33:05,987 Pensi che la promozione abbia qualcosa a che fare con quello che è successo tra noi? 492 00:33:05,988 --> 00:33:09,295 No, sono certo che sia stata solo una grande fottutissima coincidenza. 493 00:33:09,296 --> 00:33:12,828 - Quinn, è davvero ingiusto, cazzo. - Pare sia una cosa molto diffusa. 494 00:33:12,829 --> 00:33:15,385 A me è già successo. Forse adesso tocca a te. 495 00:34:26,331 --> 00:34:29,819 - Non farmi male. - Devi fare una scelta, Nathan. 496 00:34:29,940 --> 00:34:31,604 Verrai salvato? 497 00:34:31,627 --> 00:34:33,386 - Dipende tutto da te. - Sì, ti prego! 498 00:34:33,956 --> 00:34:35,290 Ti prego. 499 00:34:36,526 --> 00:34:38,557 Buon Dio, purificami... 500 00:34:38,852 --> 00:34:41,197 dai miei peccati. 501 00:34:41,363 --> 00:34:44,307 Perdonami per tutto il male che ho fatto. 502 00:34:44,942 --> 00:34:46,588 Perdonami per... 503 00:34:48,176 --> 00:34:49,592 Perdonami. 504 00:34:50,930 --> 00:34:52,408 Perdonami. 505 00:34:59,749 --> 00:35:01,254 E' pronto. 506 00:35:05,886 --> 00:35:08,295 Due ore in quel garage. 507 00:35:08,296 --> 00:35:11,600 Immagino non stesse organizzando la collezione di Penthouse. 508 00:36:36,277 --> 00:36:38,691 E' come la mia scatola dei vetrini. 509 00:36:41,510 --> 00:36:43,131 Sangue secco sulle radici. 510 00:36:43,810 --> 00:36:46,202 Questi sono tutti delle sue vittime. 511 00:36:47,433 --> 00:36:49,487 E' la Fatina dei Denti. 512 00:36:56,338 --> 00:36:59,385 L'uomo che ha terrorizzato la costa nordovest per 20 anni. 513 00:36:59,386 --> 00:37:02,266 E tutto quello che gli resta, è una scatola di denti. 514 00:37:05,077 --> 00:37:09,188 E' questo che succede ai serial killer alla fine della loro vita? 515 00:37:16,886 --> 00:37:17,875 E' tutto pronto. 516 00:37:17,876 --> 00:37:20,103 L'appartamento di Kenney sarà perfetto per ucciderlo. 517 00:37:20,104 --> 00:37:21,216 Non va mai a trovarlo nessuno 518 00:37:21,217 --> 00:37:23,631 e la donna delle pulizie non arriverà prima di domattina. 519 00:37:24,760 --> 00:37:28,517 Stanotte, Walter Kenney giocherà la sua ultima pallina. 520 00:37:35,076 --> 00:37:36,854 - Pronto? - Sono Walter. 521 00:37:36,855 --> 00:37:38,642 - Sono strafottuto! - Che succede? 522 00:37:38,643 --> 00:37:42,767 Sono sceso alla fermata sbagliata e ora non so dove diavolo sono. 523 00:37:43,043 --> 00:37:45,041 Sono stato sull'autobus per ore. 524 00:37:45,042 --> 00:37:47,127 - Porco diavolo! - Okay, okay. 525 00:37:47,128 --> 00:37:49,356 Calmati. Passo a prenderti io. 526 00:37:49,357 --> 00:37:51,937 In che via sei e qual è la fermata dell'autobus? 527 00:37:53,577 --> 00:37:57,218 321... Alatka. 528 00:37:57,219 --> 00:38:00,178 Va bene. Resta dove sei. Arrivo tra dieci minuti. 529 00:38:00,917 --> 00:38:04,612 Mi ha reso facile controllarlo e adesso mi rende facile ucciderlo. 530 00:38:05,025 --> 00:38:07,988 Kenney è un mostro, ma almeno è premuroso. 531 00:38:22,329 --> 00:38:26,499 Non so che cazzo mi prende. A volte mi confondo molto. 532 00:38:26,500 --> 00:38:29,549 Beh, non preoccuparti, per fortuna ero nei paraggi. 533 00:38:30,594 --> 00:38:33,955 Non so cos'avrei fatto se non avessi risposto. 534 00:38:35,063 --> 00:38:36,690 Sei un bravo ragazzo. 535 00:38:36,934 --> 00:38:41,104 Iniziava a farmi pena, e adesso mi ringrazia pure? 536 00:38:41,105 --> 00:38:45,877 Tieni gli occhi sulla strada, o ti faccio saltare la testa fuori dal finestrino. 537 00:38:46,950 --> 00:38:49,084 Guida finché non ti dico di girare. 538 00:38:49,435 --> 00:38:52,013 - Come mi hai scoperto? - Non so di cosa parli. 539 00:38:52,014 --> 00:38:55,191 Sei della polizia di Miami, Dexter. 540 00:38:55,450 --> 00:38:59,276 Ho controllato il libretto dell'auto quando hai ritirato le medicine, 541 00:38:59,277 --> 00:39:01,298 e poi ho cercato il tuo nome su "goggle". 542 00:39:01,299 --> 00:39:03,877 Sì, proprio così, cazzone. 543 00:39:03,878 --> 00:39:08,730 Magari non mi faccio una cagata decente da dieci anni, ma non sono un coglione. 544 00:39:11,508 --> 00:39:14,212 - Gira a destra al prossimo semaforo. - Okay. 545 00:39:19,795 --> 00:39:23,182 - Dove stiamo andando? - A sistemare le cose. 546 00:39:23,247 --> 00:39:26,512 E mi dirai come hai fatto a capire chi sono. 547 00:39:26,897 --> 00:39:30,558 - E poi mi ucciderai? - Non mi hai lasciato molta scelta, no? 548 00:39:31,495 --> 00:39:35,400 - A sinistra, nel prossimo parcheggio. - Okay. 549 00:39:37,947 --> 00:39:42,906 Magari potrei divertirmi a strapparti tutti i denti, prima di spararti. 550 00:39:44,279 --> 00:39:45,568 Che cazzo... 551 00:39:56,651 --> 00:39:58,991 Quelli sono pronti per essere catalogati. 552 00:39:59,554 --> 00:40:02,967 Ehi, stasera, dopo il lavoro, ti va di andare a mangiare del pho? 553 00:40:03,734 --> 00:40:05,807 - Mangiare che? - E' un piatto vietnamita. 554 00:40:05,808 --> 00:40:08,313 In pratica è una grossa tazza di noodle. 555 00:40:08,807 --> 00:40:10,254 E brodo. 556 00:40:10,621 --> 00:40:13,283 Quindi mi stai chiedendo di uscire? Tipo appuntamento? 557 00:40:13,284 --> 00:40:15,486 Beh, non devi chiamarlo per forza così, se non vuoi. 558 00:40:15,487 --> 00:40:16,940 Voglio. 559 00:40:18,231 --> 00:40:21,048 - E' un sì? - Sì. 560 00:40:22,747 --> 00:40:24,034 Accidenti. 561 00:40:25,015 --> 00:40:26,056 Cosa? 562 00:40:26,057 --> 00:40:28,968 E' che mi ero immaginato questa conversazione diverse volte. 563 00:40:28,969 --> 00:40:32,286 E finiva sempre con rifiuto e dolore fisico. 564 00:40:32,423 --> 00:40:34,054 Dovresti essere più sicuro di te. 565 00:40:34,421 --> 00:40:36,964 Con la giusta luce, sei anche carino, sai? 566 00:40:40,202 --> 00:40:42,998 Sto per fare il colloquio al mio candidato per il posto di detective. 567 00:40:42,999 --> 00:40:44,091 Pensavo volessi essere presente. 568 00:40:44,092 --> 00:40:46,862 Oh, non ce n'è bisogno. Io e Sam Harmon ci conosciamo da tantissimo. 569 00:40:46,863 --> 00:40:48,433 Harmon non è la mia prima scelta. 570 00:40:48,434 --> 00:40:49,923 - No? - E' Mike Anderson, 571 00:40:49,924 --> 00:40:52,370 quello che vuole trasferirsi da Chicago. 572 00:40:52,371 --> 00:40:55,517 Ha 10 anni di esperienza nella omicidi, un tasso di risoluzione casi assurdo, 573 00:40:55,518 --> 00:40:57,837 e un botto di raccomandazioni. 574 00:40:57,951 --> 00:41:00,920 Saremmo fortunati ad averlo con noi. Ci ho riflettuto davvero moltissimo. 575 00:41:00,921 --> 00:41:04,091 Se è vero, allora la tua capacità di giudizio mi preoccupa seriamente, 576 00:41:04,092 --> 00:41:05,969 perché stai commettendo un errore enorme. 577 00:41:05,970 --> 00:41:07,534 Io non credo. 578 00:41:08,216 --> 00:41:09,855 Senti, lo so che sono tenente da poco, 579 00:41:09,856 --> 00:41:12,248 e non è che non voglia tener conto della tua opinione, ma... 580 00:41:12,753 --> 00:41:14,528 a volte bisogna fidarsi del proprio istinto, 581 00:41:14,529 --> 00:41:17,586 e ora come ora il mio istinto mi sta dicendo Mike Anderson. 582 00:41:18,332 --> 00:41:22,287 La decisione spetta a te, tenente. Puoi fare il cavolo che ti pare. 583 00:41:22,373 --> 00:41:26,131 Ma che sia chiaro che sei da sola. Se la cosa non funziona... 584 00:41:27,124 --> 00:41:28,943 non aspettarti il mio appoggio. 585 00:41:44,052 --> 00:41:45,893 Mike Anderson. Sono qui per vedere il tenente. 586 00:41:45,894 --> 00:41:48,973 Sono io. E' un piacere conoscerti. Debra Morgan. 587 00:41:51,487 --> 00:41:54,121 - Che c'è da ridere? - Tu... il tenente. 588 00:41:54,122 --> 00:41:55,357 - E' un problema? - Senti... 589 00:41:55,358 --> 00:41:57,951 mi sono appena fatto tre ore in aereo e sono veramente stanco, 590 00:41:57,952 --> 00:42:00,912 il che significa che non sono proprio dell'umore adatto per scherzetti del genere. 591 00:42:01,248 --> 00:42:03,843 Perciò puoi portarmi dal tuo capo, per favore? 592 00:42:03,844 --> 00:42:06,700 E magari dato che ci sei, prendimi una tazza di caffè, niente panna. 593 00:42:09,530 --> 00:42:10,959 Stammi a sentire tu. 594 00:42:11,095 --> 00:42:13,406 Ora come ora sei la mia prima scelta per questo lavoro, 595 00:42:13,407 --> 00:42:15,869 ma la cosa può cambiare molto velocemente, cazzo. 596 00:42:16,126 --> 00:42:19,394 Sto rischiando il culo solo per averti preso in considerazione, 597 00:42:19,429 --> 00:42:21,187 quindi vedi di cambiare atteggiamento, 598 00:42:21,188 --> 00:42:25,903 o l'unico lavoro che troverai in questa città sarà come guardia giurata per una discarica. 599 00:42:25,904 --> 00:42:28,788 Senta, mi dispiace. Non volevo mancarle di rispetto. 600 00:42:29,332 --> 00:42:32,155 E' solo che tutti gli altri tenenti sotto cui ho servito avevano... 601 00:42:32,156 --> 00:42:33,353 Il cazzo? 602 00:42:33,749 --> 00:42:35,322 Molta esperienza. 603 00:42:35,623 --> 00:42:39,177 Credimi, la cosa è strana anche per me. 604 00:42:39,806 --> 00:42:41,023 Andiamo. 605 00:42:42,023 --> 00:42:43,438 Facciamo due chiacchiere. 606 00:42:49,906 --> 00:42:52,208 Avevo da poco fatto riparare la macchina dal carrozziere. 607 00:42:52,250 --> 00:42:53,788 Che cavolo è tutto questo? 608 00:42:54,204 --> 00:42:56,553 E' la fine, Walter. 609 00:42:57,596 --> 00:42:59,946 Hai estratto il tuo ultimo dente. 610 00:43:00,109 --> 00:43:01,687 Come ho fatto a finire qui? 611 00:43:02,002 --> 00:43:03,772 Dall'entrata di servizio. 612 00:43:03,773 --> 00:43:06,423 Credo di essermi fatto male alla schiena. 613 00:43:06,424 --> 00:43:08,306 Porca troia. 614 00:43:08,307 --> 00:43:11,688 Avresti potuto trascorrere i tuoi ultimi giorni rilassandoti, godendoti la vita, 615 00:43:11,877 --> 00:43:15,512 ma poi hai incontrato Rosalia Davolos. 616 00:43:15,774 --> 00:43:18,685 E' la prima in dieci anni. Non è così? 617 00:43:19,595 --> 00:43:20,626 Perché adesso? 618 00:43:20,627 --> 00:43:23,508 Ero stanco di guardare una scatola piena di denti. 619 00:43:23,937 --> 00:43:26,307 Mi ci sono voluti dieci minuti per ammazzare quella puttana. 620 00:43:26,308 --> 00:43:30,351 E ne ho persi altri 20 cercando di estrarle quel dannato dente. 621 00:43:34,924 --> 00:43:40,001 Quando ero alle superiori, sembrava che il paese non facesse altro che parlare di te. 622 00:43:40,002 --> 00:43:41,414 La Fatina dei Denti. 623 00:43:41,490 --> 00:43:44,424 Troppo scaltro per la polizia. Non riuscivano a catturarti. 624 00:43:44,425 --> 00:43:47,873 Come Burt Reynolds con la sua Trans-Am. 625 00:43:47,876 --> 00:43:50,579 Non riesco ancora a credere che sei lo stesso uomo 626 00:43:50,580 --> 00:43:54,190 che ha scaricato un cadavere davanti alla casa di un vice-sceriffo. 627 00:43:54,565 --> 00:43:57,147 Quello fu completamente un incidente del cazzo. 628 00:43:57,180 --> 00:44:01,548 Avevo bevuto troppo e non me la sentivo di guidare fino alla superstrada 629 00:44:01,549 --> 00:44:04,998 - per sbarazzarmi della troia. - Che delusione. 630 00:44:05,081 --> 00:44:08,330 Beh, che cazzo, mi dispiace davvero tanto deluderti. 631 00:44:08,331 --> 00:44:10,791 Significa che non vuoi il mio autografo? 632 00:44:11,190 --> 00:44:12,262 No. 633 00:44:12,751 --> 00:44:15,977 Solo... questo. 634 00:44:16,581 --> 00:44:18,257 Io... prendevo i denti. 635 00:44:18,455 --> 00:44:19,975 Tu prendi il sangue. 636 00:44:19,976 --> 00:44:22,358 Sei un mostro perverso come me, vero? 637 00:44:22,359 --> 00:44:25,080 - Almeno io non farò mai la tua stessa fine. - Oh, davvero? 638 00:44:25,081 --> 00:44:28,135 Quando non sarai più in grado di farlo, cosa ti resterà? 639 00:44:29,816 --> 00:44:32,791 - Più di te. - Ti stai illudendo, coglionazzo. 640 00:44:32,792 --> 00:44:35,212 L'unica cosa di cui mi è mai importato qualcosa era uccidere, 641 00:44:35,213 --> 00:44:39,598 e adesso non riesco nemmeno più a farlo come si deve. E' questo che ti aspetta. 642 00:44:39,599 --> 00:44:44,147 Questo è il tuo futuro e comprende pannoloni per adulti del cazzo! 643 00:44:44,148 --> 00:44:45,681 Tu non sei il mio futuro. 644 00:44:45,682 --> 00:44:50,305 Non passerò i miei ultimi giorni a ubriacarmi e a fissare una scatola di trofei. 645 00:44:50,306 --> 00:44:52,950 Continua a raccontartela. 646 00:44:54,473 --> 00:44:56,472 Assicurati che sappiano chi sono. 647 00:44:56,473 --> 00:45:00,049 Vorrei tanto poter vedere l'espressione di mio figlio quando lo verrà a sapere. 648 00:45:00,050 --> 00:45:02,479 Non potrà certo ignorarlo! 649 00:45:06,067 --> 00:45:08,876 Io non voglio che mio figlio sappia mai chi sono stato. 650 00:45:09,151 --> 00:45:11,027 Avevi detto di non avere figli. 651 00:45:11,943 --> 00:45:14,137 Anche anche detto di chiamarmi "Dan". 652 00:45:18,880 --> 00:45:21,503 - Che stai facendo? - Non morirai come Fatina dei Denti. 653 00:45:21,504 --> 00:45:24,011 Morirai come un vecchietto triste... 654 00:45:24,147 --> 00:45:26,106 - di infarto. - No! 655 00:45:28,027 --> 00:45:32,963 L'ultimo ospite che ha lasciato la casa di riposo Coral Island. 656 00:45:50,007 --> 00:45:53,750 Il figlio di Walter Kenney non saprà mai che suo padre era un mostro. 657 00:45:54,279 --> 00:45:56,580 O almeno non saprà che era un assassino. 658 00:46:13,835 --> 00:46:17,180 Vogliamo tutti che la nostra vita abbia un qualche significato. 659 00:46:26,398 --> 00:46:29,941 E pare che più invecchiamo, più lo cerchiamo... 660 00:46:44,718 --> 00:46:46,856 E più diventa difficile trovarlo. 661 00:46:58,570 --> 00:47:01,720 E qualcuno di noi lo cerca nel posto sbagliato 662 00:47:12,198 --> 00:47:14,545 Ma se le nostre vite non hanno alcun senso... 663 00:47:16,665 --> 00:47:18,347 Cavallino, papà. 664 00:47:22,008 --> 00:47:25,553 allora cosa possiamo lasciare alla persone a cui vogliamo bene? 665 00:47:25,653 --> 00:47:27,108 Ecco qui, campione. 666 00:47:42,731 --> 00:47:47,004 Walter Kenney voleva lasciare al mondo lo schifo che era diventata la sua vita. 667 00:48:03,294 --> 00:48:04,922 Cosa lascerò io? 668 00:48:32,997 --> 00:48:36,515 Non so quale vetrino va dove e chi è chi. 669 00:48:37,572 --> 00:48:39,895 Non c'è più ordine. 670 00:49:16,508 --> 00:49:18,659 traduzione: silviabbà, luli, adriviol, mamazep, yroku 671 00:49:18,694 --> 00:49:20,388 revisione: superbiagi 672 00:49:20,423 --> 00:49:22,083 www.subsfactory.it