1
00:02:47,390 --> 00:02:49,114
Mi sono sentito smarrito altre volte.
2
00:02:49,166 --> 00:02:52,260
Dopo la morte di Rita.
Dopo che Lumen se n'è andata.
3
00:02:54,170 --> 00:02:56,364
Ma ora ho ritrovato la via.
4
00:02:58,006 --> 00:03:00,440
Brian Moser, il mio defunto fratello.
5
00:03:01,010 --> 00:03:03,344
Era tanto tempo che non lo vedevo.
6
00:03:03,642 --> 00:03:05,081
Troppo tempo.
7
00:03:06,165 --> 00:03:08,392
Ecco... tieni.
8
00:03:12,970 --> 00:03:16,230
Una volta ti piaceva giocarci.
Come mai quel muso lungo?
9
00:03:16,250 --> 00:03:20,440
Fratello Sam sperava che riuscissi
a perdonare Nick per avergli sparato.
10
00:03:21,216 --> 00:03:24,245
Perché tu non porgi
l'altra guancia, tu la fai a fettine.
11
00:03:24,423 --> 00:03:27,474
Fratello Sam non ti conosce
bene come fratello Brian.
12
00:03:28,538 --> 00:03:31,980
Ammettilo... sei almeno
un pochino contento di vedermi.
13
00:03:32,615 --> 00:03:35,070
- Mi sento...
- Sollevato?
14
00:03:35,637 --> 00:03:40,680
Sollevato, non più oppresso...
come se potessi smettere di fingere.
15
00:03:43,050 --> 00:03:45,313
Fingere che ci sia della luce in me.
16
00:03:45,479 --> 00:03:47,350
Senti questo sole.
17
00:03:48,194 --> 00:03:49,959
E' una bella sensazione, vero?
18
00:03:51,510 --> 00:03:57,310
Sai, non dobbiamo per forza tornare indietro.
Possiamo anche continuare.
19
00:04:01,744 --> 00:04:02,830
E' Debra.
20
00:04:04,600 --> 00:04:06,630
Quella che mi è sfuggita.
21
00:04:07,740 --> 00:04:09,423
Ehi, Deb, che c'è?
22
00:04:09,956 --> 00:04:11,848
Arrivo il prima possibile.
23
00:04:14,990 --> 00:04:16,380
Ne riparliamo più tardi.
24
00:04:26,570 --> 00:04:30,190
Hai addirittura chiuso la porta.
Dev'essere una cosa seria.
25
00:04:34,219 --> 00:04:35,450
Molto seria.
26
00:04:35,882 --> 00:04:37,250
Si tratta di Trinità.
27
00:04:37,940 --> 00:04:39,733
E' tornato. Ha ucciso ancora.
28
00:04:42,378 --> 00:04:43,426
Lui... cosa?
29
00:04:43,450 --> 00:04:49,010
Due persone. Familiari. Sua moglie,
Sally Mitchell, e sua figlia, Rebecca.
30
00:04:50,930 --> 00:04:53,346
La protezione testimoni ha portato
i Mitchell nel Nebraska di merda,
31
00:04:53,381 --> 00:04:56,129
ma in qualche modo Trinità
è riuscito a scovarli.
32
00:04:56,164 --> 00:04:58,956
Beh, non Trinità.
Trinità l'hai ucciso.
33
00:04:59,949 --> 00:05:01,135
E suo figlio, Jonah?
34
00:05:01,170 --> 00:05:03,913
Ha attaccato anche lui,
ma Jonah è sopravvissuto.
35
00:05:03,948 --> 00:05:06,770
- Che fortuna.
- Ha detto cos'è successo?
36
00:05:06,860 --> 00:05:10,650
Secondo la sua deposizione, Jonah
è tornato dal lavoro e ha visto Trinità
37
00:05:10,690 --> 00:05:14,120
che spingeva Sally giù per le scale,
e che cominciava a picchiarla.
38
00:05:14,140 --> 00:05:18,410
Jonah ha reagito e Trinità è scappato.
Poi Jonah è andato al piano di sopra
39
00:05:18,440 --> 00:05:20,242
e ha trovato Rebecca...
40
00:05:22,093 --> 00:05:23,597
morta nella vasca.
41
00:05:25,172 --> 00:05:29,110
Oppure le ha uccise Jonah
fingendosi Trinità.
42
00:05:31,100 --> 00:05:34,690
Ed è successo tutto nel... Nebraska?
43
00:05:36,420 --> 00:05:39,640
- In una cittadina chiamata Kearney.
- Viaggetto in macchina?
44
00:05:42,380 --> 00:05:45,394
Sono sicura che la morte di fratello Sam
fosse già abbastanza per te,
45
00:05:45,395 --> 00:05:49,290
- se poi ci aggiungiamo tutto questo...
- Andiamo a uccidere Jonah.
46
00:05:50,449 --> 00:05:52,994
Io... ho bisogno di un po' di tempo.
47
00:05:52,995 --> 00:05:56,209
Qualunque cosa.
Prenditi la giornata libera.
48
00:06:05,420 --> 00:06:06,460
"Luna park".
49
00:06:10,090 --> 00:06:12,900
- Che c'è?
- Niente. E' solo che...
50
00:06:13,672 --> 00:06:15,229
adoro averti qui.
51
00:06:16,753 --> 00:06:22,400
Di solito, quando vieni a stare da me,
è perché hai un problema.
52
00:06:27,960 --> 00:06:33,073
Non riesco assolutamente a capire come...
53
00:06:37,840 --> 00:06:41,640
come disattivare il T9 sul cellulare.
Sai per caso come si fa?
54
00:06:41,680 --> 00:06:45,935
Ho scritto al mio capo che avevo
due biglietti per un concerto cazz.
55
00:06:45,970 --> 00:06:50,190
- Cosa? Forse ti darà una promozione.
- Beh, non ci scommetterei.
56
00:06:51,180 --> 00:06:53,230
Al tuo capo non dispiace
se non vai a lavoro?
57
00:06:53,290 --> 00:06:57,600
Crede che stia recuperando un antico
manoscritto da un collezionista privato.
58
00:07:00,531 --> 00:07:02,910
Sicura di non poterti prendere
tutto il giorno libero?
59
00:07:03,410 --> 00:07:07,137
Oh, gli incontri genitori-insegnanti
sono impossibili da rimandare.
60
00:07:09,065 --> 00:07:10,740
Ci metterò solo qualche ora.
61
00:07:27,050 --> 00:07:27,989
Ho chiuso.
62
00:07:28,024 --> 00:07:30,308
- Hai chiuso?
- Con te, con tutto.
63
00:07:31,777 --> 00:07:34,520
Solo Dio può scegliere, Travis.
64
00:07:34,850 --> 00:07:39,730
Ha scelto me e te. Noi però non
abbiamo alcuna voce in capitolo.
65
00:07:40,340 --> 00:07:44,390
- E che mi dici del libero arbitrio?
- Ma per piacere! Fammi entrare.
66
00:07:45,910 --> 00:07:46,836
No.
67
00:07:46,954 --> 00:07:50,830
- Visto? Libero arbitrio.
- Il volere di Dio non si fermerà
68
00:07:50,890 --> 00:07:53,520
solo perché vuoi giocare
alla famigliola felice con tua sorella.
69
00:07:53,570 --> 00:07:58,478
Finché non deciderai di tornare
sulla retta via, continuerò io la sua opera.
70
00:07:58,991 --> 00:08:00,490
Per tutti e due.
71
00:08:08,580 --> 00:08:13,320
Rebecca Mitchell. Arteria femorale recisa,
è morta dissanguata in pochi minuti.
72
00:08:13,730 --> 00:08:15,950
- Rasoio?
- C'è.
73
00:08:16,230 --> 00:08:18,250
- Specchio?
- Pure.
74
00:08:18,770 --> 00:08:20,155
Sally Mitchell.
75
00:08:20,835 --> 00:08:24,440
E' stata spinta giù per le scale,
ma non è stato questo a ucciderla.
76
00:08:24,589 --> 00:08:27,547
Lesioni da corpo contundente
su testa, collo e petto.
77
00:08:27,608 --> 00:08:30,342
E' stata colpita con un oggetto contundente.
Un martello, forse?
78
00:08:30,415 --> 00:08:31,819
Con una mazza da hockey.
79
00:08:31,880 --> 00:08:35,426
La ragazza morta nella vasca da bagno,
la madre spinta e picchiata a morte.
80
00:08:35,461 --> 00:08:39,186
Una combinazione efficace.
Jonah è stato uno studente molto bravo.
81
00:08:39,380 --> 00:08:43,050
Ma Jonah amava sua madre e sua sorella.
82
00:08:43,080 --> 00:08:46,415
Da quando l'amore impedisce
alle persone di uccidersi a vicenda?
83
00:08:47,710 --> 00:08:51,026
Sappiamo entrambi quanto
sarebbe facile soffocare Becca.
84
00:08:51,110 --> 00:08:53,197
Jonah entra nella vasca dietro di lei,
85
00:08:53,198 --> 00:08:56,383
le blocca le vie respiratorie
e le recide l'arteria.
86
00:08:56,410 --> 00:08:59,180
La mammina invece... qui Jonah
ha avuto un vero colpo di genio...
87
00:08:59,210 --> 00:09:01,401
prenderla a mazzate dalle scale. Perché?
88
00:09:01,436 --> 00:09:04,604
Perché così gli schizzi di sangue
sono coerenti con l'altezza di Trinità.
89
00:09:04,605 --> 00:09:08,871
A Jonah bastato salire sull'ultimo gradino
per essere alto quanto il suo vecchio.
90
00:09:09,150 --> 00:09:11,093
Il ragazzo ha del talento.
91
00:09:13,642 --> 00:09:15,146
Ce l'ha nel sangue.
92
00:09:15,283 --> 00:09:18,080
Il figlio di un serial killer
che diventa un killer.
93
00:09:18,393 --> 00:09:20,174
Quante probabilità ci sono?
94
00:09:22,835 --> 00:09:24,805
Andiamo a giocare nella tua stanza.
95
00:09:26,195 --> 00:09:28,442
Davvero carino... mio nipote.
96
00:09:31,493 --> 00:09:35,654
Kearney, in Nebraska, è solo
a 30 ore di macchina da Miami.
97
00:09:35,660 --> 00:09:37,488
31, se decidi di fermarti.
98
00:09:37,523 --> 00:09:41,109
Potremmo noleggiare una macchina
e prendere la I-95 direzione nord.
99
00:09:41,490 --> 00:09:43,731
Non dirmi che ci hai ripensato.
100
00:09:44,336 --> 00:09:46,756
E il KGG? Quelli della Omicidi
potrebbero trovarlo prima di me.
101
00:09:46,772 --> 00:09:49,385
- Non ci sono neanche vicini!
- Non saprei.
102
00:09:49,425 --> 00:09:53,545
Facendo fuori Trinità, hai dato a Jonah
l'alibi perfetto per uccidere e farla franca.
103
00:09:53,552 --> 00:09:56,801
E so quanto detesti il fatto che
qualcuno uccida e la faccia franca.
104
00:09:56,872 --> 00:09:59,107
Certo, qualcuno, tranne te.
105
00:09:59,206 --> 00:10:01,507
Quindi ho anch'io una parte
di responsabilità in tutto questo?
106
00:10:01,534 --> 00:10:03,811
La tua vita è piena di responsabilità.
107
00:10:03,894 --> 00:10:07,119
Guardati intorno, Dexter.
Guarda la tua vita!
108
00:10:07,480 --> 00:10:10,980
Bicchieri per neonati,
pannolini sporchi, baby monitor!
109
00:10:11,043 --> 00:10:15,645
Sei stato addomesticato!
Hai bisogno di questo viaggio.
110
00:10:15,949 --> 00:10:17,697
Coraggio, Dexter.
111
00:10:18,796 --> 00:10:21,629
Quand'è stata l'ultima volta
che ti sei divertito?
112
00:10:26,237 --> 00:10:28,931
Grazie per essere venuta
con così poco preavviso.
113
00:10:29,222 --> 00:10:32,958
- Non c'è problema.
- Non dovrei stare via più di 4 o 5 giorni.
114
00:10:36,487 --> 00:10:37,541
Avanti.
115
00:10:38,751 --> 00:10:40,347
Tempismo perfetto.
116
00:10:40,349 --> 00:10:43,671
Devo consegnare il primo capitolo
della tesi entro la prossima settimana,
117
00:10:43,706 --> 00:10:46,993
e non riesco a combinare nulla a casa,
specialmente se c'è anche Angel.
118
00:10:47,842 --> 00:10:50,153
E' per via di Fratello Sam, vero?
Ti manca?
119
00:10:50,603 --> 00:10:52,603
Ho solo bisogno di staccare un po'.
120
00:10:52,884 --> 00:10:55,272
Ti disturberò solo se sarà importantissimo.
121
00:10:55,772 --> 00:10:58,274
- Dove te ne vai?
- Non lo so, forse giù alle Keys...
122
00:10:58,302 --> 00:10:59,882
ovunque mi porti la strada.
123
00:11:00,370 --> 00:11:01,973
Beh, divertiti!
124
00:11:02,223 --> 00:11:03,730
E' ora di andare a letto.
125
00:11:04,537 --> 00:11:05,629
Ti voglio bene.
126
00:11:05,810 --> 00:11:07,470
Vuoi bene... veramente?
127
00:11:08,070 --> 00:11:10,070
E' strano vederti con un figlio.
128
00:11:10,411 --> 00:11:12,171
Andiamo in Nebraska.
129
00:11:35,503 --> 00:11:39,920
Comincia alla grande la mattinata,
con il meglio del rock melodico di George.
130
00:11:44,341 --> 00:11:46,121
Ciao Deb, sono io...
131
00:11:46,302 --> 00:11:49,641
Avrò bisogno di più di un giorno
per schiarirmi le idee. Non riesco proprio...
132
00:11:49,667 --> 00:11:50,870
a concentrarmi.
133
00:11:51,021 --> 00:11:53,551
Ho ancora troppe cose da assimilare.
134
00:11:54,061 --> 00:11:56,478
Torno tra 4 giorni, 5 al massimo.
135
00:11:57,496 --> 00:11:59,896
Spero che la faccenda
della riunione vada bene.
136
00:12:02,735 --> 00:12:06,788
Il 70 percento degli omicidi nel mio
distretto sono dovuti ad arma da fuoco.
137
00:12:06,929 --> 00:12:10,323
E quelli da collare chiodato
a che percentuale ammontano?
138
00:12:10,632 --> 00:12:14,252
Ho creato una categoria a parte per gli
omicidi del killer del Giorno del Giudizio.
139
00:12:14,337 --> 00:12:18,377
Per far sì che i casi irrisolti non incidano
negativamente sulla media dei casi risolti?
140
00:12:19,354 --> 00:12:22,154
Qual è la percentuale dei casi risolti
dalla tua divisione?
141
00:12:22,820 --> 00:12:24,080
Il 42 percento.
142
00:12:24,261 --> 00:12:28,875
E con i casi ancora aperti
del KGG la percentuale scende a...
143
00:12:31,740 --> 00:12:36,801
- Al 29 percento, ma posso spiegare...
- I numeri parlano da soli. Proseguiamo.
144
00:12:38,252 --> 00:12:39,264
Ehi.
145
00:12:39,961 --> 00:12:43,511
Sei di quegli omicidi, sono successi
mentre eri in carica tu, prima di me.
146
00:12:43,552 --> 00:12:45,513
La percentuale di casi risolti
è in continuo aggiornamento.
147
00:12:45,529 --> 00:12:47,445
Chi ere tenente non ha importanza.
148
00:12:47,526 --> 00:12:51,051
Se non ha importanza, allora che cazzo
ti è preso? Sembrava un attacco personale.
149
00:12:51,086 --> 00:12:54,556
Era la mia prima riunione di statistica
comparativa, in qualità di capitano.
150
00:12:57,951 --> 00:13:00,591
Quindi eri nervosa quanto me.
151
00:13:00,868 --> 00:13:04,794
Però cazzo, è molto più facile starsene lì
ad ascoltare le statistiche che presentarle.
152
00:13:04,828 --> 00:13:06,828
Infatti. Ma in qualità di tuo capitano...
153
00:13:06,850 --> 00:13:09,676
sono anche le mie statistiche,
perciò devono essere accurate.
154
00:13:09,708 --> 00:13:11,557
I miei numeri fanno schifo.
155
00:13:11,824 --> 00:13:12,933
Mi fanno sentire uno schifo.
156
00:13:12,945 --> 00:13:16,302
E' per questo che mi piacciono le statistiche
comparative, sono solo numeri.
157
00:13:20,914 --> 00:13:23,529
Senti, non so cosa
sia successo tra te e Quinn...
158
00:13:23,996 --> 00:13:26,529
ma ho mandato all'aria un rapporto
a causa di questo lavoro.
159
00:13:26,535 --> 00:13:31,770
E ho trovato grande conforto
nella semplice oggettività dei numeri.
160
00:13:32,211 --> 00:13:36,195
Nelle statistiche comparative non
ci sono età, genere o sentimenti.
161
00:13:36,450 --> 00:13:39,685
Migliora i tuoi numeri
e tutto cambierà, te lo prometto.
162
00:13:39,732 --> 00:13:43,535
E se non catturerai il KGG
saranno cazzi amari per te.
163
00:14:00,606 --> 00:14:02,631
Ehi, fratè. Ho ricevuto il messaggio.
164
00:14:03,216 --> 00:14:06,887
So che è un periodaccio per te,
perciò prenditi un giorno libero.
165
00:14:07,196 --> 00:14:09,196
Ma ti prego, 4 no!
166
00:14:09,453 --> 00:14:13,716
Mi hanno appena fatto il culo a strisce
alla riunione di statistica comparativa.
167
00:14:13,910 --> 00:14:17,285
Il KGG mi farà fare carriera o vi porrà fine.
168
00:14:17,542 --> 00:14:19,542
Ho davvero bisogno del tuo aiuto.
169
00:14:47,455 --> 00:14:49,471
E' carina.
170
00:14:51,452 --> 00:14:53,452
No. Ti ho detto di no.
171
00:14:53,557 --> 00:14:55,265
Vai a parlarle, Dexter.
172
00:14:55,598 --> 00:14:57,521
Te l'ho detto!
173
00:14:57,854 --> 00:15:00,551
Non mi piace scopare
quando c'è tua mamma in casa.
174
00:15:00,855 --> 00:15:03,176
La cassa è di là. Devo andare.
175
00:15:07,416 --> 00:15:09,477
Sorridi, Dexter.
176
00:15:11,847 --> 00:15:15,286
Se può esserti di consolazione credo sia
giusto mettere dei paletti in una relazione.
177
00:15:15,352 --> 00:15:17,864
- Ma davvero?
- Dai, fattela.
178
00:15:18,471 --> 00:15:21,542
Io per esempio, non scoperei mai
nessuna con mia mamma in casa.
179
00:15:21,545 --> 00:15:23,429
O dovrei dire, se mia madre adottiva
fosse a casa.
180
00:15:23,456 --> 00:15:26,351
Non mi sarei mai potuto scopare nessuna
se la mia vera madre fosse stata a casa,
181
00:15:26,378 --> 00:15:29,007
perché l'hanno uccisa davanti
ai miei occhi quando avevo tre anni.
182
00:15:29,018 --> 00:15:30,237
Sul serio?
183
00:15:32,761 --> 00:15:34,859
Non vedo mamme da queste parti e tu?
184
00:15:47,244 --> 00:15:48,518
E' stato...
185
00:15:49,553 --> 00:15:50,650
Grazie.
186
00:15:51,596 --> 00:15:55,333
Non sarebbe stato più divertente
ucciderla che scoparsela?
187
00:15:56,930 --> 00:15:58,610
Ho quello che volevo.
188
00:16:07,456 --> 00:16:09,124
In mezzo alla "O".
189
00:16:14,741 --> 00:16:18,530
- Le pistole non mi piacciono neanche.
- Più veloce! Andiamo più veloci!
190
00:16:23,948 --> 00:16:26,844
Prova con bersagli diversi.
Qualcosa di più familiare.
191
00:16:36,835 --> 00:16:40,164
L'Ora del Gospel è felice di dare
il benvenuto al pastore Bill O'Connor
192
00:16:40,206 --> 00:16:42,646
della Prima Chiesa
Metodista Unita di Kearney.
193
00:16:42,906 --> 00:16:44,505
"Poiché Egli comanderà i suoi angeli...
194
00:16:44,540 --> 00:16:47,336
di guardarti in tutte le tue vie
ed essi ti porteranno in palma di mano,
195
00:16:47,356 --> 00:16:50,269
che talora il tuo piè
non urti in alcuna pietra".
196
00:17:00,536 --> 00:17:03,231
Un tornado farebbe
un favore a questa città.
197
00:17:06,659 --> 00:17:10,518
Rimani qui. Voglio parlare
con Jonah faccia a faccia.
198
00:17:46,901 --> 00:17:48,713
Ciao, Dexter Morgan.
199
00:17:51,045 --> 00:17:52,523
Dopo la morte di Rita Morgan...
200
00:17:52,619 --> 00:17:56,775
la faccia di Kyle Butler era su tutti
i notiziari, come marito in lutto.
201
00:17:56,875 --> 00:18:01,214
E stato allora che abbiamo capito che
Kyle Butler in realtà era Dexter Morgan.
202
00:18:01,310 --> 00:18:03,591
Ma nessuno ha detto niente all'FBI.
203
00:18:03,673 --> 00:18:05,640
Ne abbiamo parlato, ma...
204
00:18:06,401 --> 00:18:10,314
abbiamo deciso, come famiglia, che...
avevi cercato di aiutarci.
205
00:18:10,770 --> 00:18:13,191
Così abbiamo cercato di aiutare te.
206
00:18:14,670 --> 00:18:18,583
Ma perché hai mentito
sulla tua identità?
207
00:18:19,317 --> 00:18:21,729
Stavo cercando di proteggere
la mia famiglia.
208
00:18:22,285 --> 00:18:25,879
Sospettavo che tuo padre
fosse Trinità e pensavo...
209
00:18:26,479 --> 00:18:28,579
di poterlo assicurare alla giustizia...
210
00:18:29,190 --> 00:18:31,224
prima che uccidesse ancora.
211
00:18:33,048 --> 00:18:35,604
Volevo fare l'eroe. E' stato da stupidi...
212
00:18:36,404 --> 00:18:38,091
e da egoisti.
213
00:18:39,459 --> 00:18:41,692
E' questo che ha fatto
finire ammazzata Rita.
214
00:18:41,727 --> 00:18:43,925
Mio padre ha distrutto
entrambe le nostre vite.
215
00:18:45,259 --> 00:18:47,259
Che è successo qui, Jonah?
216
00:18:48,915 --> 00:18:52,006
- Cosa penso davvero che sia successo?
- Questa la voglio proprio sentire.
217
00:18:52,072 --> 00:18:53,692
Mia mamma deve...
218
00:18:53,814 --> 00:18:56,823
averlo chiamato ad un certo punto,
per chiedergli dei soldi...
219
00:18:56,858 --> 00:18:59,023
così gli ha reso facile rintracciarci.
220
00:18:59,089 --> 00:19:01,961
- Hai visto tuo padre?
- Oh, sì.
221
00:19:02,672 --> 00:19:05,907
O meglio l'ho sentito
prima di vederlo...
222
00:19:06,262 --> 00:19:08,594
lottare con mamma in cima alle scale.
223
00:19:08,616 --> 00:19:11,612
Sono entrato e mi ha guardato.
224
00:19:12,624 --> 00:19:15,968
Poi l'ha spinta giù dalle scale
come se volesse che vedessi.
225
00:19:16,536 --> 00:19:19,111
Poi ha iniziato a picchiarla
con la mia mazza da hockey,
226
00:19:19,112 --> 00:19:22,553
io l'ho afferrata e l'ho messo in fuga.
Lui è scappato.
227
00:19:24,582 --> 00:19:26,798
Sono corso da mia mamma e poi...
228
00:19:29,080 --> 00:19:33,142
sono andato di sopra,
ed è allora che ho trovato Becca
229
00:19:34,771 --> 00:19:36,238
Che grande attore.
230
00:19:36,239 --> 00:19:39,056
- Jonah, mi dispiace.
- Ti dispiace?
231
00:19:39,506 --> 00:19:41,022
Per la tua perdita.
232
00:19:43,543 --> 00:19:46,243
Già, beh, anche a me dispiace per la tua.
233
00:19:47,660 --> 00:19:51,107
E sei venuto fin qui
solo per dirmi questo?
234
00:19:53,583 --> 00:19:56,308
Volevo solo vedere come
te la stavi cavando.
235
00:19:57,286 --> 00:19:58,796
Andrà tutto bene.
236
00:20:03,319 --> 00:20:06,633
Torna a Miami. E' finita.
237
00:20:09,427 --> 00:20:12,251
Io invece direi che il divertimento
è appena iniziato.
238
00:20:17,722 --> 00:20:21,514
Tenente, un'unità ha raccolto la
testimonianza di una donna al Saint Joseph,
239
00:20:21,549 --> 00:20:25,195
che dice che di essere stata prigioniera
per alcuni giorni di un certo "professore".
240
00:20:25,196 --> 00:20:29,179
- Si chiama Mary Ann or Ginger?
- No, si chiama Holly.
241
00:20:32,675 --> 00:20:36,115
Uno dei due chiamava
sempre l'altro "professore".
242
00:20:36,145 --> 00:20:39,579
Ma non ho visto nessuno
dei due, ero bendata.
243
00:20:39,580 --> 00:20:40,486
Erano in due?
244
00:20:40,487 --> 00:20:45,969
E' stato quello più giovane a lasciarmi
andare. Si capiva che era il più debole.
245
00:20:45,970 --> 00:20:49,230
Quello più giovane mi diceva
che l'altro continuava a chiamarmi...
246
00:20:49,814 --> 00:20:51,397
Holly, sei al sicuro.
247
00:20:52,646 --> 00:20:54,242
Come ti chiamava?
248
00:20:55,301 --> 00:20:56,342
La meretrice.
249
00:20:56,643 --> 00:21:00,332
Non mi hanno mai toccata,
tranne quando mi hanno incatenata e...
250
00:21:00,462 --> 00:21:06,583
il professore, credo, mi premeva
il ginocchio dietro al collo...
251
00:21:07,797 --> 00:21:12,147
e mi teneva ferma la testa
perché non potessi chiudere la bocca.
252
00:21:12,148 --> 00:21:14,269
E poi mi versava in bocca della roba.
253
00:21:14,270 --> 00:21:16,690
E quello più giovane
continuava a dire che gli dispiaceva...
254
00:21:16,691 --> 00:21:18,803
che gli dispiaceva tanto
per quello che mi stavano facendo.
255
00:21:18,804 --> 00:21:20,551
Cosa ti hanno fatto bere?
256
00:21:20,729 --> 00:21:23,446
Era freddo e mi ha fatto vomitare.
257
00:21:23,447 --> 00:21:27,381
E sapeva di metallo.
Penso che fosse sangue.
258
00:21:30,112 --> 00:21:33,143
Probabilmente è impossibile
isolare un campione di quel sangue,
259
00:21:33,178 --> 00:21:35,387
ma dovremmo comunque
far analizzare tutto a Dexter.
260
00:21:35,441 --> 00:21:37,503
Jamie ha detto che baderà
ad Harrison per qualche giorno.
261
00:21:37,504 --> 00:21:41,678
Già, Dex ha detto che gli serviva una pausa,
così ha preso e se n'è andato.
262
00:21:41,728 --> 00:21:43,945
- Capisco.
- Jamie ha detto dove andava?
263
00:21:43,946 --> 00:21:48,609
No, faceva parte di una lunga conversazione
sull'appuntamento che ha... con Louis.
264
00:21:48,610 --> 00:21:51,071
- Lo stagista di Masuka?
- Già, l'ha conosciuto alla tua festa.
265
00:21:51,072 --> 00:21:52,272
Fammi capire bene.
266
00:21:52,421 --> 00:21:56,738
Il tipo che fa la marionetta di Masuka per
tutto il giorno, ci prova con tua sorella?
267
00:21:56,753 --> 00:21:58,380
Quando trovi Dexter, chiamami.
268
00:21:58,381 --> 00:22:01,331
"Per Knights of Columbus,
qui Demolition Derby".
269
00:22:01,366 --> 00:22:04,281
Non dimenticate di passare
a salutare il vostro Doc.
270
00:22:05,349 --> 00:22:07,916
Debra, Debra, Debra.
271
00:22:08,131 --> 00:22:10,245
Ne vale davvero la pena, Dexter?
272
00:22:11,381 --> 00:22:13,930
Cosa c'è tra te e lei?
273
00:22:14,759 --> 00:22:17,507
Mi sa che ho bucato,
un chiodo o qualcosa del genere.
274
00:22:18,258 --> 00:22:21,875
Accostiamo. Tanto ci serve
comunque un campo base.
275
00:22:22,506 --> 00:22:25,130
Motel Sentiero Ombroso
Prezzi modici - Accettiamo contanti
276
00:22:25,548 --> 00:22:26,988
Questo va bene.
277
00:22:53,425 --> 00:22:55,924
E poi le chiederei una firma qui.
278
00:22:57,985 --> 00:22:59,631
Può tenere la penna se vuole.
279
00:23:00,600 --> 00:23:04,896
Rubata al Motel Sentiero Ombroso
- Fanno 39 dollari. Per favore e grazie.
280
00:23:07,046 --> 00:23:09,910
Ho visto dalla targa
che viene dalla Florida.
281
00:23:10,014 --> 00:23:11,597
Sarà felice di andarsene un po' via.
282
00:23:11,598 --> 00:23:15,142
Da quel che vedo al telegiornale,
Miami è proprio una fogna di città.
283
00:23:15,547 --> 00:23:19,458
E adesso che cavolo sta succedendo,
con quei cavalli in giro per strada?
284
00:23:20,217 --> 00:23:23,736
- La gente dice che è la fine del mondo.
- Pazzoidi teste di cazzo.
285
00:23:23,821 --> 00:23:25,690
E cosa la porta da queste parti?
286
00:23:27,954 --> 00:23:30,458
Sto seguendo la Pista dell'Oregon.
287
00:23:30,940 --> 00:23:34,830
Se le piacciono così tanto i grandi
spazi aperti, che cosa fa giù in Florida?
288
00:23:34,876 --> 00:23:36,396
Progetto giardini.
289
00:23:36,795 --> 00:23:38,656
E' una cosa che non ho mai capito.
290
00:23:39,204 --> 00:23:42,128
Assumere qualcuno perché faccia
quello che la natura fa già da sola.
291
00:23:42,129 --> 00:23:44,702
Questo posto trasformerebbe
chiunque in un pazzo omicida.
292
00:23:44,703 --> 00:23:47,200
Può indicarmi l'officina più vicina?
Ho bucato.
293
00:23:47,427 --> 00:23:50,204
- Posso aggiustargliela io.
- Sul serio?
294
00:23:50,205 --> 00:23:54,266
- Già, siamo gente pratica, noialtri.
- Non come noialtri di città.
295
00:23:55,251 --> 00:23:56,948
Lei una gomma la sa aggiustare?
296
00:23:58,085 --> 00:24:00,204
- No, non ne sono capace.
- Beh, mi fa piacere aiutarla.
297
00:24:00,205 --> 00:24:02,426
Le faccio anche un buon prezzo.
Che ne dice di 20 dollari?
298
00:24:02,777 --> 00:24:04,078
Affare fatto.
299
00:24:04,301 --> 00:24:05,445
D'accordo.
300
00:24:06,458 --> 00:24:08,573
Neanche un callo su quella mano, eh?
301
00:24:11,334 --> 00:24:13,195
Metto i guanti quando lavoro.
302
00:24:15,045 --> 00:24:16,837
Quanto crede che ci vorrà?
303
00:24:17,160 --> 00:24:18,997
Non ci metterò molto.
304
00:24:19,098 --> 00:24:20,784
La città non è lontana,
se le va un boccone.
305
00:24:20,785 --> 00:24:23,380
Basta seguire la strada,
la porterà direttamente in città.
306
00:24:23,410 --> 00:24:24,804
Muoio di fame.
307
00:24:26,292 --> 00:24:27,680
Non c'è di che.
308
00:24:36,300 --> 00:24:38,400
Proprietà privata - Vietato l'accesso
309
00:24:40,297 --> 00:24:41,480
Scorciatoia?
310
00:24:41,998 --> 00:24:43,238
Dopo di te...
311
00:25:06,257 --> 00:25:08,324
E' una piccola piantagione di marijuana.
312
00:25:09,654 --> 00:25:13,507
Adesso capisco perché Norm l'ombroso
voleva che rimanessimo sulla strada.
313
00:25:13,542 --> 00:25:17,146
Il nostro caro Norm l'ombroso
si è dato parecchio da fare, eh?
314
00:25:18,252 --> 00:25:19,797
Forza, andiamo via.
315
00:25:20,224 --> 00:25:21,579
Andiamo a pranzare.
316
00:25:42,264 --> 00:25:44,207
Nella descrizione
della meretrice di Babilonia,
317
00:25:44,208 --> 00:25:47,233
"è seduta sopra una bestia scarlatta,
con sette teste".
318
00:25:47,234 --> 00:25:50,081
Nel quaderno di Gellar c'erano
alcuni disegni di questa bestia.
319
00:25:50,082 --> 00:25:52,548
Li ho ingranditi un po'.
Assomiglia ad un drago.
320
00:25:52,578 --> 00:25:53,637
Beh sì, sulla carta.
321
00:25:53,638 --> 00:25:55,888
Chissà come lo rappresenteranno
nel prossimo tableau?
322
00:25:55,889 --> 00:25:57,073
Ascoltate questo.
323
00:25:57,074 --> 00:26:00,872
"La meretrice, oltre a essere
vestita di porpora e scarlatto,
324
00:26:00,873 --> 00:26:03,323
si ubriacherà del sangue dei santi".
325
00:26:03,324 --> 00:26:05,214
Ecco perché hanno fatto bere
sangue a Holly.
326
00:26:05,215 --> 00:26:08,277
Ubriaca del sangue dei santi.
Le hanno fatto bere il loro sangue?
327
00:26:08,278 --> 00:26:11,924
Se si considerano dei santi,
i pazzoidi del cazzo.
328
00:26:12,011 --> 00:26:14,297
E perché il più giovane
l'avrebbe lasciata andare? Chi è?
329
00:26:14,298 --> 00:26:17,842
Probabilmente un ex studente, no?
Dato che continuava a chiamarlo "professore".
330
00:26:17,843 --> 00:26:19,824
Come facciamo a identificarlo?
331
00:26:19,825 --> 00:26:22,292
Gellar ha insegnato
al Tallahassee per 12 anni.
332
00:26:22,293 --> 00:26:26,846
400 studenti all'anno, fanno 4.800 nomi.
2.400 se si escludono le donne.
333
00:26:26,847 --> 00:26:29,969
Perciò l'unico modo che abbiamo
per impedire il prossimo omicidio
334
00:26:29,970 --> 00:26:36,219
è trovare il nome del complice di Gellar
in un pagliaio di 2.400 potenziali sospetti?
335
00:26:36,220 --> 00:26:38,357
"Cazzo" non è abbastanza ora come ora.
336
00:26:38,514 --> 00:26:42,598
- 2.400 non è un numero poi così grosso.
- A meno che non si parli di vergini.
337
00:26:42,783 --> 00:26:45,829
Magari potrei dare una mano.
Ci lavorerò su.
338
00:26:46,378 --> 00:26:49,909
Mi suiciderei, ma si aggiungerebbe
alla somma degli omicidi del mese.
339
00:26:49,910 --> 00:26:52,370
Almeno siamo più vicini
a prenderlo rispetto a stamattina.
340
00:26:52,371 --> 00:26:54,505
Eh già, adesso mi sento molto meglio.
341
00:26:56,336 --> 00:26:57,735
Dove cazzo è Dexter?
342
00:27:01,949 --> 00:27:06,519
- Prometto che non lo dirò a nessuno.
- Come faccio a sapere che posso fidarmi?
343
00:27:09,093 --> 00:27:13,235
- Un bacio è un contratto, lo sai?
- Dai, su...
344
00:27:14,168 --> 00:27:17,659
Okay, è da rifinire, e non è neanche
una versione beta, ma...
345
00:27:19,314 --> 00:27:22,092
Mio fratello ti è venuto benissimo.
346
00:27:22,262 --> 00:27:25,260
Anche il modo in cui tiene
il cappello su quel suo capoccione.
347
00:27:25,261 --> 00:27:26,730
E' lui la star del gioco?
348
00:27:26,731 --> 00:27:31,872
Beh, il gioco è modellato sul dipartimento,
quindi se è lui a seguire il caso, è la star.
349
00:27:31,873 --> 00:27:34,669
- Sei davvero intelligente.
- Lo so.
350
00:27:36,902 --> 00:27:38,074
Arriva qualcuno.
351
00:27:40,448 --> 00:27:42,823
- Debra?
- Ciao. Dov'è Dexter?
352
00:27:42,824 --> 00:27:44,080
In viaggio.
353
00:27:44,357 --> 00:27:47,283
- Dov'è andato?
- Non saprei...
354
00:27:47,668 --> 00:27:48,855
Alle isole Keys?
355
00:27:48,856 --> 00:27:52,546
- La sua barca è ancora in porto.
- Magari ha preso la macchina.
356
00:27:52,920 --> 00:27:55,922
- Hai provato a chiamarlo?
- Circa un migliaio di volte.
357
00:27:57,247 --> 00:27:58,656
Ma non da qui.
358
00:28:00,356 --> 00:28:03,047
Se potessi andare ovunque,
che meta sceglieresti?
359
00:28:03,888 --> 00:28:05,510
Non sono mai stato a Portland.
360
00:28:05,511 --> 00:28:09,441
E' abbastanza scontato, non trovi?
Non è dove vanno tutti i serial killer?
361
00:28:11,374 --> 00:28:13,795
Casa, dolce casa.
Non rispondere, Dexter.
362
00:28:14,508 --> 00:28:15,948
Jamie? Ci sono problemi?
363
00:28:15,949 --> 00:28:19,859
- Ce l'hai fatta ad arrivare in Culonia?
- Deb, ciao.
364
00:28:20,500 --> 00:28:23,233
Hai ricevuto i messaggi?
Cos'è questo rumore?
365
00:28:23,512 --> 00:28:25,732
Riesco a malapena a sentirti,
c'è poco campo.
366
00:28:25,733 --> 00:28:28,154
Abbiamo fatto passi avanti
nel caso del KGG.
367
00:28:28,407 --> 00:28:30,690
- Deb, devo andare.
- Sai...
368
00:28:31,064 --> 00:28:33,841
potevi chiedermelo prima di sparire.
369
00:28:34,698 --> 00:28:36,416
Mi hai detto tu di prendermi del tempo.
370
00:28:36,417 --> 00:28:41,642
Intendevo il pomeriggio, non cinque cazzo
di giorni per andartene ovunque tu sia.
371
00:28:42,124 --> 00:28:43,290
Dove sei?
372
00:28:43,406 --> 00:28:45,169
E'... non saprei...
373
00:28:47,105 --> 00:28:49,508
- E' personale.
- Sono tua sorella...
374
00:28:49,509 --> 00:28:52,894
Allora dì al mio tenente che ritornerò
appena mi sarà possibile.
375
00:28:53,134 --> 00:28:55,170
Scusa, non ti sento più.
376
00:28:56,010 --> 00:28:59,795
Non abbiamo molto tempo,
dobbiamo occuparci di Jonah adesso. Andiamo.
377
00:29:00,105 --> 00:29:01,277
Ottimo.
378
00:29:34,815 --> 00:29:37,306
Eccolo lì, civico 1965 di Walnut Street.
379
00:29:37,307 --> 00:29:40,871
Casa della famiglia un tempo
conosciuta come i Mitchell.
380
00:29:45,522 --> 00:29:47,777
Vuoi ucciderlo qui o aspettarlo?
381
00:29:50,626 --> 00:29:51,785
Nessuna delle due.
382
00:29:52,743 --> 00:29:54,315
Allora cosa ci facciamo qui?
383
00:29:55,048 --> 00:29:57,099
Non sono sicuro che sia colpevole.
384
00:29:57,563 --> 00:30:00,635
Ancora con questa storia...
Il Codice di Harry.
385
00:30:00,860 --> 00:30:04,517
Dimmi perché importa se
una persona è buona o cattiva.
386
00:30:04,518 --> 00:30:07,437
Ti fa sentire meglio uccidere i cattivi?
387
00:30:07,438 --> 00:30:08,438
Fa parte del rituale.
388
00:30:08,439 --> 00:30:10,681
Non hai bisogno
di una giustificazione per uccidere.
389
00:30:10,734 --> 00:30:14,733
Il codice è molto più di questo.
Ha sempre evitato che mi prendessero.
390
00:30:14,867 --> 00:30:16,468
Mi ha dato una vita.
391
00:30:16,902 --> 00:30:19,234
Una vita che è un'enorme bugia.
392
00:30:20,297 --> 00:30:22,468
Esattamente come la storia di Jonah.
393
00:30:23,001 --> 00:30:26,400
Di che altre prove hai bisogno
per sapere che Jonah è colpevole?
394
00:30:32,901 --> 00:30:35,067
L'FBI non ha fotografato tutto il salone.
395
00:30:35,201 --> 00:30:38,600
Forse Jonah ha commesso
un errore da principiante.
396
00:30:39,033 --> 00:30:40,200
I miei coltelli.
397
00:30:42,234 --> 00:30:44,567
Sarà stato lo strambo del motel.
398
00:30:46,101 --> 00:30:48,437
Chiunque sia stato ha preso
anche il mio kit forense.
399
00:30:48,472 --> 00:30:50,234
Quello non mi mancherà granché.
400
00:31:05,767 --> 00:31:07,301
Siamo nel Midwest.
401
00:31:08,634 --> 00:31:10,467
Nessuno chiude a chiave le porte.
402
00:31:31,234 --> 00:31:33,468
Non c'è sangue da nessuna parte.
403
00:31:37,234 --> 00:31:38,534
Candeggina.
404
00:31:39,267 --> 00:31:40,367
Ha pulito.
405
00:31:46,334 --> 00:31:48,767
Rebecca è morta nella vasca
al piano di sopra.
406
00:31:50,367 --> 00:31:51,601
Mi annoio.
407
00:31:53,634 --> 00:31:56,533
Perché non stiamo mettendo su
una stanza dell'uccisione?
408
00:31:57,767 --> 00:32:00,143
Jonah sarebbe dovuto stare qui
per far sembrare
409
00:32:00,144 --> 00:32:03,201
che fosse stato suo padre
a picchiare a morte sua madre.
410
00:32:03,634 --> 00:32:06,267
Provaci. Fai finta di colpire.
411
00:32:19,501 --> 00:32:22,434
Non è il miglior lavoro di pulizia
che abbia mai visto.
412
00:32:22,667 --> 00:32:24,468
Andiamo nel salone.
413
00:32:26,333 --> 00:32:28,034
Questa è la cucina.
414
00:32:28,167 --> 00:32:29,992
Sto facendo un test per la candeggina,
415
00:32:29,993 --> 00:32:33,500
cosa che non dovrei fare
se non mi avessero rubato il kit forense.
416
00:32:44,101 --> 00:32:46,534
Porta il culo fuori da casa mia.
417
00:32:48,767 --> 00:32:50,700
Mostrami dov'è successo, Jonah.
418
00:32:51,333 --> 00:32:54,000
Tuo padre ha ucciso tua madre qui,
sulle scale?
419
00:32:54,034 --> 00:32:58,766
- La polizia può essere qui in tre minuti.
- Il suo corpo era qui e qui...
420
00:32:58,767 --> 00:33:00,833
è dove hai pulito il sangue di tua madre.
421
00:33:00,867 --> 00:33:03,887
- Sei un bastardo malato, lo sai?
- Dove hai lottato con tuo padre?
422
00:33:03,888 --> 00:33:07,134
Qui, vero?
Quando l'hai disarmato e colpito...
423
00:33:07,367 --> 00:33:09,301
- e poi inseguito?
- Sì.
424
00:33:09,434 --> 00:33:12,367
- E cercavi di colpirlo.
- Sì, è così.
425
00:33:12,401 --> 00:33:17,501
Se fosse vero ci sarebbe sangue sul muro
e sul soffitto, ma non ci sono schizzi.
426
00:33:17,734 --> 00:33:19,433
Perché ho pulito. Ora vattene.
427
00:33:19,434 --> 00:33:22,200
- Con la candeggina?
- Sì.
428
00:33:23,034 --> 00:33:24,530
Non questo muro.
429
00:33:25,067 --> 00:33:29,767
Perché su questo muro non c'era sangue,
perché tuo padre non è mai stato qui.
430
00:33:29,900 --> 00:33:34,333
So per certo che Trinità
non ha ucciso nessuno in questa casa.
431
00:33:42,501 --> 00:33:44,367
Perché l'hai ucciso tu?
432
00:33:48,101 --> 00:33:49,134
Sì.
433
00:33:51,067 --> 00:33:54,301
Proprio come tu hai ucciso
tua madre e tua sorella.
434
00:33:59,434 --> 00:34:00,501
Prendilo.
435
00:34:18,601 --> 00:34:19,716
Soddisfatto?
436
00:34:20,067 --> 00:34:22,000
Andiamo a preparare
la stanza dell'uccisione.
437
00:34:22,001 --> 00:34:23,614
Eccolo il mio fratellino.
438
00:34:24,734 --> 00:34:27,767
E i tuoi coltelli, Dexter?
Ti serviranno.
439
00:34:51,167 --> 00:34:52,400
E' nel capanno.
440
00:35:02,468 --> 00:35:03,501
Ehilà.
441
00:35:04,934 --> 00:35:07,934
Ehi, Mister Florida, lo sai
che sei proprio interessante?
442
00:35:07,967 --> 00:35:12,425
Tutti queste pozioni e soluzioni in questo
kit che ho trovato nella tua macchina.
443
00:35:12,708 --> 00:35:14,867
E questi coltelli.
444
00:35:15,801 --> 00:35:18,901
Non sono esattamente attrezzi
per la progettazione di giardini, no?
445
00:35:20,867 --> 00:35:22,167
Li rivorrei.
446
00:35:22,200 --> 00:35:25,434
So che hai visto quello coltivo
nel campo d grano.
447
00:35:25,468 --> 00:35:26,667
Sai cosa faccio qui.
448
00:35:26,700 --> 00:35:28,633
- Non mi interessa.
- Davvero?
449
00:35:29,228 --> 00:35:30,835
Allora cosa ci fai qui?
450
00:35:31,170 --> 00:35:35,200
E' ovvio che fai un lavoro sedentario,
hai le mani troppo lisce.
451
00:35:35,434 --> 00:35:38,867
Sei uno della DEA, dell'ATF, dell'FBI?
452
00:35:38,900 --> 00:35:41,001
Perché non metti giù il coltello
e ne parliamo?
453
00:35:41,034 --> 00:35:42,400
Che valore hanno per te?
454
00:35:43,234 --> 00:35:46,667
Ho capito che sei uno coi soldi
da quella macchina da fighetti.
455
00:35:47,100 --> 00:35:48,167
E' a noleggio.
456
00:35:48,200 --> 00:35:50,501
Non è così che speravo che andasse
il nostro primo omicidio.
457
00:35:50,534 --> 00:35:53,868
Immagino che dei coltelli
del genere per te valgano...
458
00:35:55,601 --> 00:35:59,301
- 10.000 dollari.
- Questo tipo non ti lascia scelta.
459
00:35:59,334 --> 00:36:01,334
Ti ucciderà, se non lo uccidi prima tu.
460
00:36:01,367 --> 00:36:03,934
Quindi ti do 10.000 dollari
e tu dimentichi di avermi visto?
461
00:36:03,967 --> 00:36:05,401
E puoi riprenderti i coltelli.
462
00:36:05,434 --> 00:36:08,833
Vado a cercare un bancomat,
ma questi li porto con me.
463
00:36:08,834 --> 00:36:10,729
Ho trovato anche questa in macchina.
464
00:36:12,300 --> 00:36:16,334
10.000 dollari. Per favore e grazie.
465
00:36:16,668 --> 00:36:17,888
O sei un uomo morto.
466
00:36:43,767 --> 00:36:45,217
Finalmente.
467
00:36:45,718 --> 00:36:46,867
Un omicidio.
468
00:36:47,500 --> 00:36:50,267
Nessun lungo controllo approfondito,
nessun pedinamento.
469
00:36:50,301 --> 00:36:52,534
Si potrebbe parlare
di legittima difesa, forse.
470
00:36:52,567 --> 00:36:56,034
Un po' troppi discorsi, per i miei gusti.
Hai visto i suoi occhi?
471
00:36:56,967 --> 00:36:58,000
Sì.
472
00:36:59,134 --> 00:37:01,839
Perché svegli le tue vittime
quando sono sul tavolo?
473
00:37:03,167 --> 00:37:06,104
- Voglio che sappiano cos'hanno fatto.
- Stronzate.
474
00:37:07,134 --> 00:37:09,857
Ti piace vedere la luce
che abbandona i loro occhi.
475
00:37:10,600 --> 00:37:13,379
Non fa alcuna differenza
se sono colpevoli o no.
476
00:37:16,234 --> 00:37:17,793
Come ti senti?
477
00:37:20,833 --> 00:37:22,899
Come se tutto fosse possibile.
478
00:37:24,067 --> 00:37:26,915
E' questa la vita che
ho sempre voluto per te.
479
00:37:29,401 --> 00:37:30,929
E ora dove andiamo?
480
00:37:32,801 --> 00:37:33,900
Da Jonah.
481
00:37:34,834 --> 00:37:36,757
E poi, Dexter?
482
00:37:37,833 --> 00:37:38,901
E poi...
483
00:37:41,434 --> 00:37:42,933
continuiamo.
484
00:37:46,167 --> 00:37:48,067
Ma una cosa alla volta.
485
00:37:49,167 --> 00:37:52,034
Come ti sbarazzi di un corpo quando
sei distante chilometri dall'oceano?
486
00:37:52,067 --> 00:37:54,867
Norm è un ladro, un coltivatore di erba
e uno stronzo.
487
00:37:55,000 --> 00:37:57,200
Tutte ottime spiegazioni
per la sua morte.
488
00:37:57,334 --> 00:37:59,834
Puoi lasciare il corpo all'aperto.
489
00:38:04,401 --> 00:38:05,733
Ho un'idea migliore.
490
00:38:17,101 --> 00:38:18,900
Spero tu abbia preso un ricordino.
491
00:39:08,368 --> 00:39:12,401
E' un piacere vederti, Travis.
Pensavo avessi chiuso con me.
492
00:39:14,834 --> 00:39:17,834
Sono le tue cose.
Le volevo fuori dal mio appartamento.
493
00:39:21,567 --> 00:39:25,255
Sarebbe stato più facile buttarle
nella spazzatura, non credi?
494
00:39:28,734 --> 00:39:31,834
Ho pensato che portarle qui mi avrebbe
permesso di metterci una pietra sopra.
495
00:39:33,868 --> 00:39:34,934
Metterci una pietra sopra.
496
00:39:36,267 --> 00:39:39,434
Sembra che tu sia passato dalla Bibbia
a qualche manuale di auto-aiuto.
497
00:39:39,467 --> 00:39:44,799
Ma se sei venuto qui perché inconsciamente
vuoi che ti supplichi... beh, allora...
498
00:39:45,700 --> 00:39:48,267
ti prego, Travis, torna da me.
499
00:39:48,401 --> 00:39:52,035
- Non sono venuto qui perché mi supplicassi.
- Che ne dici di una storia, allora?
500
00:39:52,963 --> 00:39:57,567
L'altro giorno ho letto sul giornale di
una bambina che è stata rapita in California.
501
00:39:57,901 --> 00:40:01,967
Sono entrati in camera sua e l'hanno presa
mentre dormiva col suo orsacchiotto.
502
00:40:02,000 --> 00:40:04,900
L'hanno stuprata e l'hanno uccisa,
e poi l'hanno scaricata in un bosco.
503
00:40:04,934 --> 00:40:07,255
- Non dirmi...
- C'era un'altra storia su uno
504
00:40:07,290 --> 00:40:10,468
ha fatto esplodere
una bomba in Pennsylvania.
505
00:40:10,601 --> 00:40:12,547
Sono morte undici persone.
506
00:40:12,748 --> 00:40:14,567
E venti sono rimaste mutilate.
507
00:40:16,117 --> 00:40:18,740
Ecco perché il mondo come lo conosciamo...
508
00:40:19,041 --> 00:40:21,468
- deve finire.
- Smettila di parlare.
509
00:40:21,501 --> 00:40:24,434
I peccati del genere umano continueranno...
510
00:40:24,467 --> 00:40:28,567
- se noi non li fermiamo.
- No, smettila. Smettila!
511
00:40:29,818 --> 00:40:31,080
Vuoi uccidermi?
512
00:40:31,693 --> 00:40:33,581
E' questo che vuoi, Travis?
513
00:40:37,259 --> 00:40:39,291
Quello che voglio...
514
00:40:43,497 --> 00:40:45,344
è essere libero.
515
00:40:54,542 --> 00:40:56,397
Parlerò con Dio.
516
00:40:57,226 --> 00:40:58,522
Sei libero.
517
00:41:00,317 --> 00:41:01,653
Posso andare?
518
00:41:02,457 --> 00:41:04,331
Sai dov'è la porta.
519
00:41:17,345 --> 00:41:19,788
Non ci sono messaggi.
520
00:41:23,857 --> 00:41:25,483
Ti aggiri minaccioso.
521
00:41:28,633 --> 00:41:31,099
Sono venuto a scusarmi.
522
00:41:33,528 --> 00:41:37,863
Ti chiedo scusa per aver fatto
lo stronzo alla tua festa.
523
00:41:37,864 --> 00:41:40,613
E per essere andato a letto
con quella professoressa.
524
00:41:40,614 --> 00:41:44,190
E ti chiedo scusa
per averti chiesto di sposarmi.
525
00:41:46,214 --> 00:41:50,427
Pensavo fosse una cosa normale
dopo un po' di tempo, hai presente?
526
00:41:50,705 --> 00:41:52,862
Come comprare un tavolinetto da salotto.
527
00:41:55,475 --> 00:41:58,309
- Non ne abbiamo mai comprato uno.
- Ne avevamo parlato.
528
00:41:58,316 --> 00:42:00,416
E non potevamo parlare del matrimonio?!
529
00:42:02,361 --> 00:42:06,158
Avevamo qualcosa di bello, no?
Cioè, non sono pazzo, o no?
530
00:42:07,993 --> 00:42:09,016
Già.
531
00:42:11,515 --> 00:42:13,190
Avevamo qualcosa di bello.
532
00:42:17,183 --> 00:42:21,004
Sai, a volte quando torno a casa,
mi aspetto ancora di trovarti lì.
533
00:42:21,671 --> 00:42:24,032
E... e poi apro la porta...
534
00:42:25,305 --> 00:42:27,549
ed è tutto così ordinato e pulito.
535
00:42:28,024 --> 00:42:29,944
E me ne rendo conto nuovamente.
536
00:42:32,656 --> 00:42:34,078
Te ne sei andata.
537
00:42:39,003 --> 00:42:42,177
- Sono qui.
- Sì.
538
00:42:43,120 --> 00:42:46,760
- Nell'ufficio di LaGuerta.
- Cazzo, non me ne parlare.
539
00:42:47,238 --> 00:42:50,908
Sembra ancora il suo ufficio. Penso sia per
questo che non ho ancora spacchettato niente.
540
00:42:50,987 --> 00:42:53,924
- Ma proprio niente.
- Già.
541
00:42:57,086 --> 00:43:01,018
Eri la prima persona in assoluto
a cui volevo dirlo.
542
00:43:02,499 --> 00:43:05,373
- Ho reso le cose difficili.
- Sì, ma...
543
00:43:06,524 --> 00:43:07,817
eri ferito.
544
00:43:09,111 --> 00:43:10,613
Per colpa mia.
545
00:43:12,355 --> 00:43:14,841
E per questo mi dispiace
davvero tantissimo.
546
00:43:16,651 --> 00:43:18,540
Mi manchi moltissimo, Deb.
547
00:43:20,518 --> 00:43:24,133
Grazie a te, riuscivo tipo
a rimanere tutto d'un pezzo.
548
00:43:24,134 --> 00:43:25,568
A volte non so quello che faccio.
549
00:43:25,569 --> 00:43:30,267
Mi sento come se l'ultimo giorno con te
sia stato l'ultimo ad avere un senso.
550
00:43:50,076 --> 00:43:51,551
Non possiamo.
551
00:43:57,709 --> 00:43:59,611
E' finita, vero?
552
00:43:59,984 --> 00:44:02,411
Cioè, finita finita.
553
00:44:26,144 --> 00:44:30,596
La nostra vita insieme avrebbe potuto
essere così, se non mi avessi ucciso.
554
00:44:33,990 --> 00:44:36,056
- Ecco la chiamata.
- Jonah.
555
00:44:36,601 --> 00:44:37,638
Pronto?
556
00:44:38,311 --> 00:44:42,460
- Dexter, possiamo parlarne?
- Certo, Jonah.
557
00:44:42,461 --> 00:44:46,144
Da qualche parte in privato.
Pensavo al negozio, dato che è chiuso...
558
00:44:46,145 --> 00:44:47,566
Ci vediamo lì.
559
00:44:47,885 --> 00:44:51,424
- Jonah non vuole chiacchierare.
- Lo so.
560
00:44:51,867 --> 00:44:55,304
Ha tutte le ragioni per volermi uccidere.
Sono l'unico che sa cos'ha fatto.
561
00:44:55,346 --> 00:44:58,191
Non è fantastico
quando le cose si sistemano da sole?
562
00:45:37,391 --> 00:45:40,539
- Non saresti dovuto venire in Nebraska.
- Dovevo. Non riuscivo a crederci.
563
00:45:40,540 --> 00:45:43,755
Credere a cosa? Che fossi diventato
un killer, come mio padre?
564
00:45:43,756 --> 00:45:47,861
Sì. Pensavo di averti liberato.
Di aver liberato tutta la tua famiglia.
565
00:45:48,891 --> 00:45:50,747
Volevo essere io ad ammazzarlo.
566
00:45:51,724 --> 00:45:54,536
Ma ti accontenterai di aver ucciso
tua mamma e tua sorella?
567
00:45:54,537 --> 00:45:55,750
Sì, e te.
568
00:46:00,563 --> 00:46:02,817
Fallo, Dexter! Fallo!
569
00:46:04,561 --> 00:46:05,990
Uccidimi!
570
00:46:08,507 --> 00:46:09,927
Cos'hai detto?
571
00:46:10,359 --> 00:46:11,471
Ti prego.
572
00:46:13,313 --> 00:46:16,209
- Vuoi che ti uccida?!
- Cos'aspetti?
573
00:46:16,210 --> 00:46:18,060
Uccidimi per quello che ho fatto.
574
00:46:23,481 --> 00:46:26,131
- Raccontami cos'è successo.
- Chi se ne frega cos'è successo?!
575
00:46:26,132 --> 00:46:28,183
Non ho ucciso Becca.
576
00:46:29,672 --> 00:46:31,205
Si è suicidata.
577
00:46:32,729 --> 00:46:35,791
L'ho trovata così nella vasca,
la mia sorellina.
578
00:46:36,755 --> 00:46:41,090
Dio, avrei dovuto portarla via da quella
casa. Non riusciva più a sopportarlo.
579
00:46:41,650 --> 00:46:43,453
- Sopportare cosa?
- Dexter...
580
00:46:43,508 --> 00:46:44,738
Mia mamma.
581
00:46:46,342 --> 00:46:49,879
Incolpava noi
per quello che aveva fatto lui.
582
00:46:50,746 --> 00:46:54,576
Lei... era ancora innamorata di lui.
Continuava a difenderlo.
583
00:46:55,925 --> 00:47:00,177
Sperava che tornasse a prenderla
per portarla in Thailandia o in Messico.
584
00:47:01,060 --> 00:47:02,707
Poi ho trovato Becca.
585
00:47:04,302 --> 00:47:07,002
E sono esploso contro mamma.
586
00:47:07,003 --> 00:47:10,643
Continuavo a colpirla, ancora e ancora,
proprio come papà!
587
00:47:11,964 --> 00:47:16,494
- Sono figlio di mio padre!
- E' ora di abbatterlo, Dexter.
588
00:47:24,582 --> 00:47:27,704
Mi hai fatto venire qui per litigare con me,
sperando che ti uccidessi.
589
00:47:27,705 --> 00:47:32,699
Morto per mano di Dexter.
Che idea fantastica! Ammazzalo!
590
00:47:37,895 --> 00:47:41,523
- E se si trattasse di mio figlio?
- Ormai siamo arrivati fin qui.
591
00:47:41,524 --> 00:47:42,803
Non è un mostro.
592
00:47:42,804 --> 00:47:45,527
Non vuoi vedere la luce
spegnersi nei suoi occhi?
593
00:47:46,058 --> 00:47:47,387
No.
594
00:47:47,697 --> 00:47:51,226
- Pensa a come sarà bello.
- Ha una coscienza.
595
00:47:52,099 --> 00:47:53,644
E prova rimorso.
596
00:47:54,034 --> 00:47:57,856
Questa è la parte insulsa di te
che non sopporto.
597
00:47:59,315 --> 00:48:01,089
Biney è arrabbiato.
598
00:48:04,357 --> 00:48:06,468
E' esattamente come con Debra.
599
00:48:07,212 --> 00:48:08,538
Sei debole.
600
00:48:12,564 --> 00:48:14,350
Sono più forte di te.
601
00:48:16,400 --> 00:48:19,851
Avevamo un piano, Dexter.
Solo tu ed io.
602
00:48:20,364 --> 00:48:21,738
Vado a casa.
603
00:48:28,738 --> 00:48:30,001
Fratellino.
604
00:48:30,468 --> 00:48:31,591
Aspetta!
605
00:48:32,165 --> 00:48:34,854
Come faccio a conviverci?
606
00:48:38,514 --> 00:48:40,250
Perdona te stesso.
607
00:48:50,237 --> 00:48:54,363
Hai fatto la brava bambina, Debra Morgan?
Perché è arrivato il Natale.
608
00:48:54,794 --> 00:48:55,854
Faglielo vedere, Louis.
609
00:48:55,855 --> 00:48:59,260
Ho creato un programma che incrocia
gli ex studenti di Gellar
610
00:48:59,261 --> 00:49:01,724
con la popolazione in un raggio
di 25 chilometri da Miami.
611
00:49:01,725 --> 00:49:04,199
- Ho escluso alcune variabili...
- E voilà!
612
00:49:04,200 --> 00:49:05,994
- 200 nomi.
- E' stato così facile?
613
00:49:05,995 --> 00:49:08,928
- Ma non legalissimo.
- Non è un problemo.
614
00:49:08,929 --> 00:49:11,636
Louis Green non è un dipendente
della polizia di Miami,
615
00:49:11,637 --> 00:49:13,753
ma solo un tirocinante non retribuito.
616
00:49:15,230 --> 00:49:16,329
Grazie...
617
00:49:16,853 --> 00:49:18,123
penso.
618
00:49:18,506 --> 00:49:19,652
Dovere.
619
00:49:28,143 --> 00:49:31,043
Se vuoi un passaggio al lavoro,
io esco tra 7 minuti.
620
00:49:31,044 --> 00:49:33,578
- Non 6?
- E neanche 8.
621
00:49:34,461 --> 00:49:35,711
Mi farò trovare pronto.
622
00:49:57,500 --> 00:50:00,984
Fratello Sam credeva che la luce
potesse tenere a bada l'oscurità.
623
00:50:02,434 --> 00:50:05,384
Ma mi chiedo se l'oscurità
non sia definita dalla luce.
624
00:50:05,770 --> 00:50:08,678
Se così fosse, l'oscurità
non potrebbe esistere da sola.
625
00:50:11,561 --> 00:50:14,898
Per definizione, dev'esserci
luce da qualche parte...
626
00:50:16,049 --> 00:50:17,836
che aspetta di essere trovata.
627
00:50:27,141 --> 00:50:28,754
Bentornato a casa, figliolo.
628
00:50:48,483 --> 00:50:51,369
traduzione: silviabbà, IMPie, luli, totem,
mamazep, yroku
629
00:50:51,370 --> 00:50:52,835
revisione: superbiagi
630
00:50:52,870 --> 00:50:55,235
www.subsfactory.it