1 00:02:47,390 --> 00:02:49,114 Mi sono sentito smarrito altre volte. 2 00:02:49,166 --> 00:02:52,260 Dopo la morte di Rita. Dopo che Lumen se n'è andata. 3 00:02:54,170 --> 00:02:56,364 Ma ora ho ritrovato la via. 4 00:02:58,006 --> 00:03:00,440 Brian Moser, il mio defunto fratello. 5 00:03:01,010 --> 00:03:03,344 Era tanto tempo che non lo vedevo. 6 00:03:03,642 --> 00:03:05,081 Troppo tempo. 7 00:03:06,165 --> 00:03:08,392 Ecco... tieni. 8 00:03:12,970 --> 00:03:16,230 Una volta ti piaceva giocarci. Come mai quel muso lungo? 9 00:03:16,250 --> 00:03:20,440 Fratello Sam sperava che riuscissi a perdonare Nick per avergli sparato. 10 00:03:21,216 --> 00:03:24,245 Perché tu non porgi l'altra guancia, tu la fai a fettine. 11 00:03:24,423 --> 00:03:27,474 Fratello Sam non ti conosce bene come fratello Brian. 12 00:03:28,538 --> 00:03:31,980 Ammettilo... sei almeno un pochino contento di vedermi. 13 00:03:32,615 --> 00:03:35,070 - Mi sento... - Sollevato? 14 00:03:35,637 --> 00:03:40,680 Sollevato, non più oppresso... come se potessi smettere di fingere. 15 00:03:43,050 --> 00:03:45,313 Fingere che ci sia della luce in me. 16 00:03:45,479 --> 00:03:47,350 Senti questo sole. 17 00:03:48,194 --> 00:03:49,959 E' una bella sensazione, vero? 18 00:03:51,510 --> 00:03:57,310 Sai, non dobbiamo per forza tornare indietro. Possiamo anche continuare. 19 00:04:01,744 --> 00:04:02,830 E' Debra. 20 00:04:04,600 --> 00:04:06,630 Quella che mi è sfuggita. 21 00:04:07,740 --> 00:04:09,423 Ehi, Deb, che c'è? 22 00:04:09,956 --> 00:04:11,848 Arrivo il prima possibile. 23 00:04:14,990 --> 00:04:16,380 Ne riparliamo più tardi. 24 00:04:26,570 --> 00:04:30,190 Hai addirittura chiuso la porta. Dev'essere una cosa seria. 25 00:04:34,219 --> 00:04:35,450 Molto seria. 26 00:04:35,882 --> 00:04:37,250 Si tratta di Trinità. 27 00:04:37,940 --> 00:04:39,733 E' tornato. Ha ucciso ancora. 28 00:04:42,378 --> 00:04:43,426 Lui... cosa? 29 00:04:43,450 --> 00:04:49,010 Due persone. Familiari. Sua moglie, Sally Mitchell, e sua figlia, Rebecca. 30 00:04:50,930 --> 00:04:53,346 La protezione testimoni ha portato i Mitchell nel Nebraska di merda, 31 00:04:53,381 --> 00:04:56,129 ma in qualche modo Trinità è riuscito a scovarli. 32 00:04:56,164 --> 00:04:58,956 Beh, non Trinità. Trinità l'hai ucciso. 33 00:04:59,949 --> 00:05:01,135 E suo figlio, Jonah? 34 00:05:01,170 --> 00:05:03,913 Ha attaccato anche lui, ma Jonah è sopravvissuto. 35 00:05:03,948 --> 00:05:06,770 - Che fortuna. - Ha detto cos'è successo? 36 00:05:06,860 --> 00:05:10,650 Secondo la sua deposizione, Jonah è tornato dal lavoro e ha visto Trinità 37 00:05:10,690 --> 00:05:14,120 che spingeva Sally giù per le scale, e che cominciava a picchiarla. 38 00:05:14,140 --> 00:05:18,410 Jonah ha reagito e Trinità è scappato. Poi Jonah è andato al piano di sopra 39 00:05:18,440 --> 00:05:20,242 e ha trovato Rebecca... 40 00:05:22,093 --> 00:05:23,597 morta nella vasca. 41 00:05:25,172 --> 00:05:29,110 Oppure le ha uccise Jonah fingendosi Trinità. 42 00:05:31,100 --> 00:05:34,690 Ed è successo tutto nel... Nebraska? 43 00:05:36,420 --> 00:05:39,640 - In una cittadina chiamata Kearney. - Viaggetto in macchina? 44 00:05:42,380 --> 00:05:45,394 Sono sicura che la morte di fratello Sam fosse già abbastanza per te, 45 00:05:45,395 --> 00:05:49,290 - se poi ci aggiungiamo tutto questo... - Andiamo a uccidere Jonah. 46 00:05:50,449 --> 00:05:52,994 Io... ho bisogno di un po' di tempo. 47 00:05:52,995 --> 00:05:56,209 Qualunque cosa. Prenditi la giornata libera. 48 00:06:05,420 --> 00:06:06,460 "Luna park". 49 00:06:10,090 --> 00:06:12,900 - Che c'è? - Niente. E' solo che... 50 00:06:13,672 --> 00:06:15,229 adoro averti qui. 51 00:06:16,753 --> 00:06:22,400 Di solito, quando vieni a stare da me, è perché hai un problema. 52 00:06:27,960 --> 00:06:33,073 Non riesco assolutamente a capire come... 53 00:06:37,840 --> 00:06:41,640 come disattivare il T9 sul cellulare. Sai per caso come si fa? 54 00:06:41,680 --> 00:06:45,935 Ho scritto al mio capo che avevo due biglietti per un concerto cazz. 55 00:06:45,970 --> 00:06:50,190 - Cosa? Forse ti darà una promozione. - Beh, non ci scommetterei. 56 00:06:51,180 --> 00:06:53,230 Al tuo capo non dispiace se non vai a lavoro? 57 00:06:53,290 --> 00:06:57,600 Crede che stia recuperando un antico manoscritto da un collezionista privato. 58 00:07:00,531 --> 00:07:02,910 Sicura di non poterti prendere tutto il giorno libero? 59 00:07:03,410 --> 00:07:07,137 Oh, gli incontri genitori-insegnanti sono impossibili da rimandare. 60 00:07:09,065 --> 00:07:10,740 Ci metterò solo qualche ora. 61 00:07:27,050 --> 00:07:27,989 Ho chiuso. 62 00:07:28,024 --> 00:07:30,308 - Hai chiuso? - Con te, con tutto. 63 00:07:31,777 --> 00:07:34,520 Solo Dio può scegliere, Travis. 64 00:07:34,850 --> 00:07:39,730 Ha scelto me e te. Noi però non abbiamo alcuna voce in capitolo. 65 00:07:40,340 --> 00:07:44,390 - E che mi dici del libero arbitrio? - Ma per piacere! Fammi entrare. 66 00:07:45,910 --> 00:07:46,836 No. 67 00:07:46,954 --> 00:07:50,830 - Visto? Libero arbitrio. - Il volere di Dio non si fermerà 68 00:07:50,890 --> 00:07:53,520 solo perché vuoi giocare alla famigliola felice con tua sorella. 69 00:07:53,570 --> 00:07:58,478 Finché non deciderai di tornare sulla retta via, continuerò io la sua opera. 70 00:07:58,991 --> 00:08:00,490 Per tutti e due. 71 00:08:08,580 --> 00:08:13,320 Rebecca Mitchell. Arteria femorale recisa, è morta dissanguata in pochi minuti. 72 00:08:13,730 --> 00:08:15,950 - Rasoio? - C'è. 73 00:08:16,230 --> 00:08:18,250 - Specchio? - Pure. 74 00:08:18,770 --> 00:08:20,155 Sally Mitchell. 75 00:08:20,835 --> 00:08:24,440 E' stata spinta giù per le scale, ma non è stato questo a ucciderla. 76 00:08:24,589 --> 00:08:27,547 Lesioni da corpo contundente su testa, collo e petto. 77 00:08:27,608 --> 00:08:30,342 E' stata colpita con un oggetto contundente. Un martello, forse? 78 00:08:30,415 --> 00:08:31,819 Con una mazza da hockey. 79 00:08:31,880 --> 00:08:35,426 La ragazza morta nella vasca da bagno, la madre spinta e picchiata a morte. 80 00:08:35,461 --> 00:08:39,186 Una combinazione efficace. Jonah è stato uno studente molto bravo. 81 00:08:39,380 --> 00:08:43,050 Ma Jonah amava sua madre e sua sorella. 82 00:08:43,080 --> 00:08:46,415 Da quando l'amore impedisce alle persone di uccidersi a vicenda? 83 00:08:47,710 --> 00:08:51,026 Sappiamo entrambi quanto sarebbe facile soffocare Becca. 84 00:08:51,110 --> 00:08:53,197 Jonah entra nella vasca dietro di lei, 85 00:08:53,198 --> 00:08:56,383 le blocca le vie respiratorie e le recide l'arteria. 86 00:08:56,410 --> 00:08:59,180 La mammina invece... qui Jonah ha avuto un vero colpo di genio... 87 00:08:59,210 --> 00:09:01,401 prenderla a mazzate dalle scale. Perché? 88 00:09:01,436 --> 00:09:04,604 Perché così gli schizzi di sangue sono coerenti con l'altezza di Trinità. 89 00:09:04,605 --> 00:09:08,871 A Jonah bastato salire sull'ultimo gradino per essere alto quanto il suo vecchio. 90 00:09:09,150 --> 00:09:11,093 Il ragazzo ha del talento. 91 00:09:13,642 --> 00:09:15,146 Ce l'ha nel sangue. 92 00:09:15,283 --> 00:09:18,080 Il figlio di un serial killer che diventa un killer. 93 00:09:18,393 --> 00:09:20,174 Quante probabilità ci sono? 94 00:09:22,835 --> 00:09:24,805 Andiamo a giocare nella tua stanza. 95 00:09:26,195 --> 00:09:28,442 Davvero carino... mio nipote. 96 00:09:31,493 --> 00:09:35,654 Kearney, in Nebraska, è solo a 30 ore di macchina da Miami. 97 00:09:35,660 --> 00:09:37,488 31, se decidi di fermarti. 98 00:09:37,523 --> 00:09:41,109 Potremmo noleggiare una macchina e prendere la I-95 direzione nord. 99 00:09:41,490 --> 00:09:43,731 Non dirmi che ci hai ripensato. 100 00:09:44,336 --> 00:09:46,756 E il KGG? Quelli della Omicidi potrebbero trovarlo prima di me. 101 00:09:46,772 --> 00:09:49,385 - Non ci sono neanche vicini! - Non saprei. 102 00:09:49,425 --> 00:09:53,545 Facendo fuori Trinità, hai dato a Jonah l'alibi perfetto per uccidere e farla franca. 103 00:09:53,552 --> 00:09:56,801 E so quanto detesti il fatto che qualcuno uccida e la faccia franca. 104 00:09:56,872 --> 00:09:59,107 Certo, qualcuno, tranne te. 105 00:09:59,206 --> 00:10:01,507 Quindi ho anch'io una parte di responsabilità in tutto questo? 106 00:10:01,534 --> 00:10:03,811 La tua vita è piena di responsabilità. 107 00:10:03,894 --> 00:10:07,119 Guardati intorno, Dexter. Guarda la tua vita! 108 00:10:07,480 --> 00:10:10,980 Bicchieri per neonati, pannolini sporchi, baby monitor! 109 00:10:11,043 --> 00:10:15,645 Sei stato addomesticato! Hai bisogno di questo viaggio. 110 00:10:15,949 --> 00:10:17,697 Coraggio, Dexter. 111 00:10:18,796 --> 00:10:21,629 Quand'è stata l'ultima volta che ti sei divertito? 112 00:10:26,237 --> 00:10:28,931 Grazie per essere venuta con così poco preavviso. 113 00:10:29,222 --> 00:10:32,958 - Non c'è problema. - Non dovrei stare via più di 4 o 5 giorni. 114 00:10:36,487 --> 00:10:37,541 Avanti. 115 00:10:38,751 --> 00:10:40,347 Tempismo perfetto. 116 00:10:40,349 --> 00:10:43,671 Devo consegnare il primo capitolo della tesi entro la prossima settimana, 117 00:10:43,706 --> 00:10:46,993 e non riesco a combinare nulla a casa, specialmente se c'è anche Angel. 118 00:10:47,842 --> 00:10:50,153 E' per via di Fratello Sam, vero? Ti manca? 119 00:10:50,603 --> 00:10:52,603 Ho solo bisogno di staccare un po'. 120 00:10:52,884 --> 00:10:55,272 Ti disturberò solo se sarà importantissimo. 121 00:10:55,772 --> 00:10:58,274 - Dove te ne vai? - Non lo so, forse giù alle Keys... 122 00:10:58,302 --> 00:10:59,882 ovunque mi porti la strada. 123 00:11:00,370 --> 00:11:01,973 Beh, divertiti! 124 00:11:02,223 --> 00:11:03,730 E' ora di andare a letto. 125 00:11:04,537 --> 00:11:05,629 Ti voglio bene. 126 00:11:05,810 --> 00:11:07,470 Vuoi bene... veramente? 127 00:11:08,070 --> 00:11:10,070 E' strano vederti con un figlio. 128 00:11:10,411 --> 00:11:12,171 Andiamo in Nebraska. 129 00:11:35,503 --> 00:11:39,920 Comincia alla grande la mattinata, con il meglio del rock melodico di George. 130 00:11:44,341 --> 00:11:46,121 Ciao Deb, sono io... 131 00:11:46,302 --> 00:11:49,641 Avrò bisogno di più di un giorno per schiarirmi le idee. Non riesco proprio... 132 00:11:49,667 --> 00:11:50,870 a concentrarmi. 133 00:11:51,021 --> 00:11:53,551 Ho ancora troppe cose da assimilare. 134 00:11:54,061 --> 00:11:56,478 Torno tra 4 giorni, 5 al massimo. 135 00:11:57,496 --> 00:11:59,896 Spero che la faccenda della riunione vada bene. 136 00:12:02,735 --> 00:12:06,788 Il 70 percento degli omicidi nel mio distretto sono dovuti ad arma da fuoco. 137 00:12:06,929 --> 00:12:10,323 E quelli da collare chiodato a che percentuale ammontano? 138 00:12:10,632 --> 00:12:14,252 Ho creato una categoria a parte per gli omicidi del killer del Giorno del Giudizio. 139 00:12:14,337 --> 00:12:18,377 Per far sì che i casi irrisolti non incidano negativamente sulla media dei casi risolti? 140 00:12:19,354 --> 00:12:22,154 Qual è la percentuale dei casi risolti dalla tua divisione? 141 00:12:22,820 --> 00:12:24,080 Il 42 percento. 142 00:12:24,261 --> 00:12:28,875 E con i casi ancora aperti del KGG la percentuale scende a... 143 00:12:31,740 --> 00:12:36,801 - Al 29 percento, ma posso spiegare... - I numeri parlano da soli. Proseguiamo. 144 00:12:38,252 --> 00:12:39,264 Ehi. 145 00:12:39,961 --> 00:12:43,511 Sei di quegli omicidi, sono successi mentre eri in carica tu, prima di me. 146 00:12:43,552 --> 00:12:45,513 La percentuale di casi risolti è in continuo aggiornamento. 147 00:12:45,529 --> 00:12:47,445 Chi ere tenente non ha importanza. 148 00:12:47,526 --> 00:12:51,051 Se non ha importanza, allora che cazzo ti è preso? Sembrava un attacco personale. 149 00:12:51,086 --> 00:12:54,556 Era la mia prima riunione di statistica comparativa, in qualità di capitano. 150 00:12:57,951 --> 00:13:00,591 Quindi eri nervosa quanto me. 151 00:13:00,868 --> 00:13:04,794 Però cazzo, è molto più facile starsene lì ad ascoltare le statistiche che presentarle. 152 00:13:04,828 --> 00:13:06,828 Infatti. Ma in qualità di tuo capitano... 153 00:13:06,850 --> 00:13:09,676 sono anche le mie statistiche, perciò devono essere accurate. 154 00:13:09,708 --> 00:13:11,557 I miei numeri fanno schifo. 155 00:13:11,824 --> 00:13:12,933 Mi fanno sentire uno schifo. 156 00:13:12,945 --> 00:13:16,302 E' per questo che mi piacciono le statistiche comparative, sono solo numeri. 157 00:13:20,914 --> 00:13:23,529 Senti, non so cosa sia successo tra te e Quinn... 158 00:13:23,996 --> 00:13:26,529 ma ho mandato all'aria un rapporto a causa di questo lavoro. 159 00:13:26,535 --> 00:13:31,770 E ho trovato grande conforto nella semplice oggettività dei numeri. 160 00:13:32,211 --> 00:13:36,195 Nelle statistiche comparative non ci sono età, genere o sentimenti. 161 00:13:36,450 --> 00:13:39,685 Migliora i tuoi numeri e tutto cambierà, te lo prometto. 162 00:13:39,732 --> 00:13:43,535 E se non catturerai il KGG saranno cazzi amari per te. 163 00:14:00,606 --> 00:14:02,631 Ehi, fratè. Ho ricevuto il messaggio. 164 00:14:03,216 --> 00:14:06,887 So che è un periodaccio per te, perciò prenditi un giorno libero. 165 00:14:07,196 --> 00:14:09,196 Ma ti prego, 4 no! 166 00:14:09,453 --> 00:14:13,716 Mi hanno appena fatto il culo a strisce alla riunione di statistica comparativa. 167 00:14:13,910 --> 00:14:17,285 Il KGG mi farà fare carriera o vi porrà fine. 168 00:14:17,542 --> 00:14:19,542 Ho davvero bisogno del tuo aiuto. 169 00:14:47,455 --> 00:14:49,471 E' carina. 170 00:14:51,452 --> 00:14:53,452 No. Ti ho detto di no. 171 00:14:53,557 --> 00:14:55,265 Vai a parlarle, Dexter. 172 00:14:55,598 --> 00:14:57,521 Te l'ho detto! 173 00:14:57,854 --> 00:15:00,551 Non mi piace scopare quando c'è tua mamma in casa. 174 00:15:00,855 --> 00:15:03,176 La cassa è di là. Devo andare. 175 00:15:07,416 --> 00:15:09,477 Sorridi, Dexter. 176 00:15:11,847 --> 00:15:15,286 Se può esserti di consolazione credo sia giusto mettere dei paletti in una relazione. 177 00:15:15,352 --> 00:15:17,864 - Ma davvero? - Dai, fattela. 178 00:15:18,471 --> 00:15:21,542 Io per esempio, non scoperei mai nessuna con mia mamma in casa. 179 00:15:21,545 --> 00:15:23,429 O dovrei dire, se mia madre adottiva fosse a casa. 180 00:15:23,456 --> 00:15:26,351 Non mi sarei mai potuto scopare nessuna se la mia vera madre fosse stata a casa, 181 00:15:26,378 --> 00:15:29,007 perché l'hanno uccisa davanti ai miei occhi quando avevo tre anni. 182 00:15:29,018 --> 00:15:30,237 Sul serio? 183 00:15:32,761 --> 00:15:34,859 Non vedo mamme da queste parti e tu? 184 00:15:47,244 --> 00:15:48,518 E' stato... 185 00:15:49,553 --> 00:15:50,650 Grazie. 186 00:15:51,596 --> 00:15:55,333 Non sarebbe stato più divertente ucciderla che scoparsela? 187 00:15:56,930 --> 00:15:58,610 Ho quello che volevo. 188 00:16:07,456 --> 00:16:09,124 In mezzo alla "O". 189 00:16:14,741 --> 00:16:18,530 - Le pistole non mi piacciono neanche. - Più veloce! Andiamo più veloci! 190 00:16:23,948 --> 00:16:26,844 Prova con bersagli diversi. Qualcosa di più familiare. 191 00:16:36,835 --> 00:16:40,164 L'Ora del Gospel è felice di dare il benvenuto al pastore Bill O'Connor 192 00:16:40,206 --> 00:16:42,646 della Prima Chiesa Metodista Unita di Kearney. 193 00:16:42,906 --> 00:16:44,505 "Poiché Egli comanderà i suoi angeli... 194 00:16:44,540 --> 00:16:47,336 di guardarti in tutte le tue vie ed essi ti porteranno in palma di mano, 195 00:16:47,356 --> 00:16:50,269 che talora il tuo piè non urti in alcuna pietra". 196 00:17:00,536 --> 00:17:03,231 Un tornado farebbe un favore a questa città. 197 00:17:06,659 --> 00:17:10,518 Rimani qui. Voglio parlare con Jonah faccia a faccia. 198 00:17:46,901 --> 00:17:48,713 Ciao, Dexter Morgan. 199 00:17:51,045 --> 00:17:52,523 Dopo la morte di Rita Morgan... 200 00:17:52,619 --> 00:17:56,775 la faccia di Kyle Butler era su tutti i notiziari, come marito in lutto. 201 00:17:56,875 --> 00:18:01,214 E stato allora che abbiamo capito che Kyle Butler in realtà era Dexter Morgan. 202 00:18:01,310 --> 00:18:03,591 Ma nessuno ha detto niente all'FBI. 203 00:18:03,673 --> 00:18:05,640 Ne abbiamo parlato, ma... 204 00:18:06,401 --> 00:18:10,314 abbiamo deciso, come famiglia, che... avevi cercato di aiutarci. 205 00:18:10,770 --> 00:18:13,191 Così abbiamo cercato di aiutare te. 206 00:18:14,670 --> 00:18:18,583 Ma perché hai mentito sulla tua identità? 207 00:18:19,317 --> 00:18:21,729 Stavo cercando di proteggere la mia famiglia. 208 00:18:22,285 --> 00:18:25,879 Sospettavo che tuo padre fosse Trinità e pensavo... 209 00:18:26,479 --> 00:18:28,579 di poterlo assicurare alla giustizia... 210 00:18:29,190 --> 00:18:31,224 prima che uccidesse ancora. 211 00:18:33,048 --> 00:18:35,604 Volevo fare l'eroe. E' stato da stupidi... 212 00:18:36,404 --> 00:18:38,091 e da egoisti. 213 00:18:39,459 --> 00:18:41,692 E' questo che ha fatto finire ammazzata Rita. 214 00:18:41,727 --> 00:18:43,925 Mio padre ha distrutto entrambe le nostre vite. 215 00:18:45,259 --> 00:18:47,259 Che è successo qui, Jonah? 216 00:18:48,915 --> 00:18:52,006 - Cosa penso davvero che sia successo? - Questa la voglio proprio sentire. 217 00:18:52,072 --> 00:18:53,692 Mia mamma deve... 218 00:18:53,814 --> 00:18:56,823 averlo chiamato ad un certo punto, per chiedergli dei soldi... 219 00:18:56,858 --> 00:18:59,023 così gli ha reso facile rintracciarci. 220 00:18:59,089 --> 00:19:01,961 - Hai visto tuo padre? - Oh, sì. 221 00:19:02,672 --> 00:19:05,907 O meglio l'ho sentito prima di vederlo... 222 00:19:06,262 --> 00:19:08,594 lottare con mamma in cima alle scale. 223 00:19:08,616 --> 00:19:11,612 Sono entrato e mi ha guardato. 224 00:19:12,624 --> 00:19:15,968 Poi l'ha spinta giù dalle scale come se volesse che vedessi. 225 00:19:16,536 --> 00:19:19,111 Poi ha iniziato a picchiarla con la mia mazza da hockey, 226 00:19:19,112 --> 00:19:22,553 io l'ho afferrata e l'ho messo in fuga. Lui è scappato. 227 00:19:24,582 --> 00:19:26,798 Sono corso da mia mamma e poi... 228 00:19:29,080 --> 00:19:33,142 sono andato di sopra, ed è allora che ho trovato Becca 229 00:19:34,771 --> 00:19:36,238 Che grande attore. 230 00:19:36,239 --> 00:19:39,056 - Jonah, mi dispiace. - Ti dispiace? 231 00:19:39,506 --> 00:19:41,022 Per la tua perdita. 232 00:19:43,543 --> 00:19:46,243 Già, beh, anche a me dispiace per la tua. 233 00:19:47,660 --> 00:19:51,107 E sei venuto fin qui solo per dirmi questo? 234 00:19:53,583 --> 00:19:56,308 Volevo solo vedere come te la stavi cavando. 235 00:19:57,286 --> 00:19:58,796 Andrà tutto bene. 236 00:20:03,319 --> 00:20:06,633 Torna a Miami. E' finita. 237 00:20:09,427 --> 00:20:12,251 Io invece direi che il divertimento è appena iniziato. 238 00:20:17,722 --> 00:20:21,514 Tenente, un'unità ha raccolto la testimonianza di una donna al Saint Joseph, 239 00:20:21,549 --> 00:20:25,195 che dice che di essere stata prigioniera per alcuni giorni di un certo "professore". 240 00:20:25,196 --> 00:20:29,179 - Si chiama Mary Ann or Ginger? - No, si chiama Holly. 241 00:20:32,675 --> 00:20:36,115 Uno dei due chiamava sempre l'altro "professore". 242 00:20:36,145 --> 00:20:39,579 Ma non ho visto nessuno dei due, ero bendata. 243 00:20:39,580 --> 00:20:40,486 Erano in due? 244 00:20:40,487 --> 00:20:45,969 E' stato quello più giovane a lasciarmi andare. Si capiva che era il più debole. 245 00:20:45,970 --> 00:20:49,230 Quello più giovane mi diceva che l'altro continuava a chiamarmi... 246 00:20:49,814 --> 00:20:51,397 Holly, sei al sicuro. 247 00:20:52,646 --> 00:20:54,242 Come ti chiamava? 248 00:20:55,301 --> 00:20:56,342 La meretrice. 249 00:20:56,643 --> 00:21:00,332 Non mi hanno mai toccata, tranne quando mi hanno incatenata e... 250 00:21:00,462 --> 00:21:06,583 il professore, credo, mi premeva il ginocchio dietro al collo... 251 00:21:07,797 --> 00:21:12,147 e mi teneva ferma la testa perché non potessi chiudere la bocca. 252 00:21:12,148 --> 00:21:14,269 E poi mi versava in bocca della roba. 253 00:21:14,270 --> 00:21:16,690 E quello più giovane continuava a dire che gli dispiaceva... 254 00:21:16,691 --> 00:21:18,803 che gli dispiaceva tanto per quello che mi stavano facendo. 255 00:21:18,804 --> 00:21:20,551 Cosa ti hanno fatto bere? 256 00:21:20,729 --> 00:21:23,446 Era freddo e mi ha fatto vomitare. 257 00:21:23,447 --> 00:21:27,381 E sapeva di metallo. Penso che fosse sangue. 258 00:21:30,112 --> 00:21:33,143 Probabilmente è impossibile isolare un campione di quel sangue, 259 00:21:33,178 --> 00:21:35,387 ma dovremmo comunque far analizzare tutto a Dexter. 260 00:21:35,441 --> 00:21:37,503 Jamie ha detto che baderà ad Harrison per qualche giorno. 261 00:21:37,504 --> 00:21:41,678 Già, Dex ha detto che gli serviva una pausa, così ha preso e se n'è andato. 262 00:21:41,728 --> 00:21:43,945 - Capisco. - Jamie ha detto dove andava? 263 00:21:43,946 --> 00:21:48,609 No, faceva parte di una lunga conversazione sull'appuntamento che ha... con Louis. 264 00:21:48,610 --> 00:21:51,071 - Lo stagista di Masuka? - Già, l'ha conosciuto alla tua festa. 265 00:21:51,072 --> 00:21:52,272 Fammi capire bene. 266 00:21:52,421 --> 00:21:56,738 Il tipo che fa la marionetta di Masuka per tutto il giorno, ci prova con tua sorella? 267 00:21:56,753 --> 00:21:58,380 Quando trovi Dexter, chiamami. 268 00:21:58,381 --> 00:22:01,331 "Per Knights of Columbus, qui Demolition Derby". 269 00:22:01,366 --> 00:22:04,281 Non dimenticate di passare a salutare il vostro Doc. 270 00:22:05,349 --> 00:22:07,916 Debra, Debra, Debra. 271 00:22:08,131 --> 00:22:10,245 Ne vale davvero la pena, Dexter? 272 00:22:11,381 --> 00:22:13,930 Cosa c'è tra te e lei? 273 00:22:14,759 --> 00:22:17,507 Mi sa che ho bucato, un chiodo o qualcosa del genere. 274 00:22:18,258 --> 00:22:21,875 Accostiamo. Tanto ci serve comunque un campo base. 275 00:22:22,506 --> 00:22:25,130 Motel Sentiero Ombroso Prezzi modici - Accettiamo contanti 276 00:22:25,548 --> 00:22:26,988 Questo va bene. 277 00:22:53,425 --> 00:22:55,924 E poi le chiederei una firma qui. 278 00:22:57,985 --> 00:22:59,631 Può tenere la penna se vuole. 279 00:23:00,600 --> 00:23:04,896 Rubata al Motel Sentiero Ombroso - Fanno 39 dollari. Per favore e grazie. 280 00:23:07,046 --> 00:23:09,910 Ho visto dalla targa che viene dalla Florida. 281 00:23:10,014 --> 00:23:11,597 Sarà felice di andarsene un po' via. 282 00:23:11,598 --> 00:23:15,142 Da quel che vedo al telegiornale, Miami è proprio una fogna di città. 283 00:23:15,547 --> 00:23:19,458 E adesso che cavolo sta succedendo, con quei cavalli in giro per strada? 284 00:23:20,217 --> 00:23:23,736 - La gente dice che è la fine del mondo. - Pazzoidi teste di cazzo. 285 00:23:23,821 --> 00:23:25,690 E cosa la porta da queste parti? 286 00:23:27,954 --> 00:23:30,458 Sto seguendo la Pista dell'Oregon. 287 00:23:30,940 --> 00:23:34,830 Se le piacciono così tanto i grandi spazi aperti, che cosa fa giù in Florida? 288 00:23:34,876 --> 00:23:36,396 Progetto giardini. 289 00:23:36,795 --> 00:23:38,656 E' una cosa che non ho mai capito. 290 00:23:39,204 --> 00:23:42,128 Assumere qualcuno perché faccia quello che la natura fa già da sola. 291 00:23:42,129 --> 00:23:44,702 Questo posto trasformerebbe chiunque in un pazzo omicida. 292 00:23:44,703 --> 00:23:47,200 Può indicarmi l'officina più vicina? Ho bucato. 293 00:23:47,427 --> 00:23:50,204 - Posso aggiustargliela io. - Sul serio? 294 00:23:50,205 --> 00:23:54,266 - Già, siamo gente pratica, noialtri. - Non come noialtri di città. 295 00:23:55,251 --> 00:23:56,948 Lei una gomma la sa aggiustare? 296 00:23:58,085 --> 00:24:00,204 - No, non ne sono capace. - Beh, mi fa piacere aiutarla. 297 00:24:00,205 --> 00:24:02,426 Le faccio anche un buon prezzo. Che ne dice di 20 dollari? 298 00:24:02,777 --> 00:24:04,078 Affare fatto. 299 00:24:04,301 --> 00:24:05,445 D'accordo. 300 00:24:06,458 --> 00:24:08,573 Neanche un callo su quella mano, eh? 301 00:24:11,334 --> 00:24:13,195 Metto i guanti quando lavoro. 302 00:24:15,045 --> 00:24:16,837 Quanto crede che ci vorrà? 303 00:24:17,160 --> 00:24:18,997 Non ci metterò molto. 304 00:24:19,098 --> 00:24:20,784 La città non è lontana, se le va un boccone. 305 00:24:20,785 --> 00:24:23,380 Basta seguire la strada, la porterà direttamente in città. 306 00:24:23,410 --> 00:24:24,804 Muoio di fame. 307 00:24:26,292 --> 00:24:27,680 Non c'è di che. 308 00:24:36,300 --> 00:24:38,400 Proprietà privata - Vietato l'accesso 309 00:24:40,297 --> 00:24:41,480 Scorciatoia? 310 00:24:41,998 --> 00:24:43,238 Dopo di te... 311 00:25:06,257 --> 00:25:08,324 E' una piccola piantagione di marijuana. 312 00:25:09,654 --> 00:25:13,507 Adesso capisco perché Norm l'ombroso voleva che rimanessimo sulla strada. 313 00:25:13,542 --> 00:25:17,146 Il nostro caro Norm l'ombroso si è dato parecchio da fare, eh? 314 00:25:18,252 --> 00:25:19,797 Forza, andiamo via. 315 00:25:20,224 --> 00:25:21,579 Andiamo a pranzare. 316 00:25:42,264 --> 00:25:44,207 Nella descrizione della meretrice di Babilonia, 317 00:25:44,208 --> 00:25:47,233 "è seduta sopra una bestia scarlatta, con sette teste". 318 00:25:47,234 --> 00:25:50,081 Nel quaderno di Gellar c'erano alcuni disegni di questa bestia. 319 00:25:50,082 --> 00:25:52,548 Li ho ingranditi un po'. Assomiglia ad un drago. 320 00:25:52,578 --> 00:25:53,637 Beh sì, sulla carta. 321 00:25:53,638 --> 00:25:55,888 Chissà come lo rappresenteranno nel prossimo tableau? 322 00:25:55,889 --> 00:25:57,073 Ascoltate questo. 323 00:25:57,074 --> 00:26:00,872 "La meretrice, oltre a essere vestita di porpora e scarlatto, 324 00:26:00,873 --> 00:26:03,323 si ubriacherà del sangue dei santi". 325 00:26:03,324 --> 00:26:05,214 Ecco perché hanno fatto bere sangue a Holly. 326 00:26:05,215 --> 00:26:08,277 Ubriaca del sangue dei santi. Le hanno fatto bere il loro sangue? 327 00:26:08,278 --> 00:26:11,924 Se si considerano dei santi, i pazzoidi del cazzo. 328 00:26:12,011 --> 00:26:14,297 E perché il più giovane l'avrebbe lasciata andare? Chi è? 329 00:26:14,298 --> 00:26:17,842 Probabilmente un ex studente, no? Dato che continuava a chiamarlo "professore". 330 00:26:17,843 --> 00:26:19,824 Come facciamo a identificarlo? 331 00:26:19,825 --> 00:26:22,292 Gellar ha insegnato al Tallahassee per 12 anni. 332 00:26:22,293 --> 00:26:26,846 400 studenti all'anno, fanno 4.800 nomi. 2.400 se si escludono le donne. 333 00:26:26,847 --> 00:26:29,969 Perciò l'unico modo che abbiamo per impedire il prossimo omicidio 334 00:26:29,970 --> 00:26:36,219 è trovare il nome del complice di Gellar in un pagliaio di 2.400 potenziali sospetti? 335 00:26:36,220 --> 00:26:38,357 "Cazzo" non è abbastanza ora come ora. 336 00:26:38,514 --> 00:26:42,598 - 2.400 non è un numero poi così grosso. - A meno che non si parli di vergini. 337 00:26:42,783 --> 00:26:45,829 Magari potrei dare una mano. Ci lavorerò su. 338 00:26:46,378 --> 00:26:49,909 Mi suiciderei, ma si aggiungerebbe alla somma degli omicidi del mese. 339 00:26:49,910 --> 00:26:52,370 Almeno siamo più vicini a prenderlo rispetto a stamattina. 340 00:26:52,371 --> 00:26:54,505 Eh già, adesso mi sento molto meglio. 341 00:26:56,336 --> 00:26:57,735 Dove cazzo è Dexter? 342 00:27:01,949 --> 00:27:06,519 - Prometto che non lo dirò a nessuno. - Come faccio a sapere che posso fidarmi? 343 00:27:09,093 --> 00:27:13,235 - Un bacio è un contratto, lo sai? - Dai, su... 344 00:27:14,168 --> 00:27:17,659 Okay, è da rifinire, e non è neanche una versione beta, ma... 345 00:27:19,314 --> 00:27:22,092 Mio fratello ti è venuto benissimo. 346 00:27:22,262 --> 00:27:25,260 Anche il modo in cui tiene il cappello su quel suo capoccione. 347 00:27:25,261 --> 00:27:26,730 E' lui la star del gioco? 348 00:27:26,731 --> 00:27:31,872 Beh, il gioco è modellato sul dipartimento, quindi se è lui a seguire il caso, è la star. 349 00:27:31,873 --> 00:27:34,669 - Sei davvero intelligente. - Lo so. 350 00:27:36,902 --> 00:27:38,074 Arriva qualcuno. 351 00:27:40,448 --> 00:27:42,823 - Debra? - Ciao. Dov'è Dexter? 352 00:27:42,824 --> 00:27:44,080 In viaggio. 353 00:27:44,357 --> 00:27:47,283 - Dov'è andato? - Non saprei... 354 00:27:47,668 --> 00:27:48,855 Alle isole Keys? 355 00:27:48,856 --> 00:27:52,546 - La sua barca è ancora in porto. - Magari ha preso la macchina. 356 00:27:52,920 --> 00:27:55,922 - Hai provato a chiamarlo? - Circa un migliaio di volte. 357 00:27:57,247 --> 00:27:58,656 Ma non da qui. 358 00:28:00,356 --> 00:28:03,047 Se potessi andare ovunque, che meta sceglieresti? 359 00:28:03,888 --> 00:28:05,510 Non sono mai stato a Portland. 360 00:28:05,511 --> 00:28:09,441 E' abbastanza scontato, non trovi? Non è dove vanno tutti i serial killer? 361 00:28:11,374 --> 00:28:13,795 Casa, dolce casa. Non rispondere, Dexter. 362 00:28:14,508 --> 00:28:15,948 Jamie? Ci sono problemi? 363 00:28:15,949 --> 00:28:19,859 - Ce l'hai fatta ad arrivare in Culonia? - Deb, ciao. 364 00:28:20,500 --> 00:28:23,233 Hai ricevuto i messaggi? Cos'è questo rumore? 365 00:28:23,512 --> 00:28:25,732 Riesco a malapena a sentirti, c'è poco campo. 366 00:28:25,733 --> 00:28:28,154 Abbiamo fatto passi avanti nel caso del KGG. 367 00:28:28,407 --> 00:28:30,690 - Deb, devo andare. - Sai... 368 00:28:31,064 --> 00:28:33,841 potevi chiedermelo prima di sparire. 369 00:28:34,698 --> 00:28:36,416 Mi hai detto tu di prendermi del tempo. 370 00:28:36,417 --> 00:28:41,642 Intendevo il pomeriggio, non cinque cazzo di giorni per andartene ovunque tu sia. 371 00:28:42,124 --> 00:28:43,290 Dove sei? 372 00:28:43,406 --> 00:28:45,169 E'... non saprei... 373 00:28:47,105 --> 00:28:49,508 - E' personale. - Sono tua sorella... 374 00:28:49,509 --> 00:28:52,894 Allora dì al mio tenente che ritornerò appena mi sarà possibile. 375 00:28:53,134 --> 00:28:55,170 Scusa, non ti sento più. 376 00:28:56,010 --> 00:28:59,795 Non abbiamo molto tempo, dobbiamo occuparci di Jonah adesso. Andiamo. 377 00:29:00,105 --> 00:29:01,277 Ottimo. 378 00:29:34,815 --> 00:29:37,306 Eccolo lì, civico 1965 di Walnut Street. 379 00:29:37,307 --> 00:29:40,871 Casa della famiglia un tempo conosciuta come i Mitchell. 380 00:29:45,522 --> 00:29:47,777 Vuoi ucciderlo qui o aspettarlo? 381 00:29:50,626 --> 00:29:51,785 Nessuna delle due. 382 00:29:52,743 --> 00:29:54,315 Allora cosa ci facciamo qui? 383 00:29:55,048 --> 00:29:57,099 Non sono sicuro che sia colpevole. 384 00:29:57,563 --> 00:30:00,635 Ancora con questa storia... Il Codice di Harry. 385 00:30:00,860 --> 00:30:04,517 Dimmi perché importa se una persona è buona o cattiva. 386 00:30:04,518 --> 00:30:07,437 Ti fa sentire meglio uccidere i cattivi? 387 00:30:07,438 --> 00:30:08,438 Fa parte del rituale. 388 00:30:08,439 --> 00:30:10,681 Non hai bisogno di una giustificazione per uccidere. 389 00:30:10,734 --> 00:30:14,733 Il codice è molto più di questo. Ha sempre evitato che mi prendessero. 390 00:30:14,867 --> 00:30:16,468 Mi ha dato una vita. 391 00:30:16,902 --> 00:30:19,234 Una vita che è un'enorme bugia. 392 00:30:20,297 --> 00:30:22,468 Esattamente come la storia di Jonah. 393 00:30:23,001 --> 00:30:26,400 Di che altre prove hai bisogno per sapere che Jonah è colpevole? 394 00:30:32,901 --> 00:30:35,067 L'FBI non ha fotografato tutto il salone. 395 00:30:35,201 --> 00:30:38,600 Forse Jonah ha commesso un errore da principiante. 396 00:30:39,033 --> 00:30:40,200 I miei coltelli. 397 00:30:42,234 --> 00:30:44,567 Sarà stato lo strambo del motel. 398 00:30:46,101 --> 00:30:48,437 Chiunque sia stato ha preso anche il mio kit forense. 399 00:30:48,472 --> 00:30:50,234 Quello non mi mancherà granché. 400 00:31:05,767 --> 00:31:07,301 Siamo nel Midwest. 401 00:31:08,634 --> 00:31:10,467 Nessuno chiude a chiave le porte. 402 00:31:31,234 --> 00:31:33,468 Non c'è sangue da nessuna parte. 403 00:31:37,234 --> 00:31:38,534 Candeggina. 404 00:31:39,267 --> 00:31:40,367 Ha pulito. 405 00:31:46,334 --> 00:31:48,767 Rebecca è morta nella vasca al piano di sopra. 406 00:31:50,367 --> 00:31:51,601 Mi annoio. 407 00:31:53,634 --> 00:31:56,533 Perché non stiamo mettendo su una stanza dell'uccisione? 408 00:31:57,767 --> 00:32:00,143 Jonah sarebbe dovuto stare qui per far sembrare 409 00:32:00,144 --> 00:32:03,201 che fosse stato suo padre a picchiare a morte sua madre. 410 00:32:03,634 --> 00:32:06,267 Provaci. Fai finta di colpire. 411 00:32:19,501 --> 00:32:22,434 Non è il miglior lavoro di pulizia che abbia mai visto. 412 00:32:22,667 --> 00:32:24,468 Andiamo nel salone. 413 00:32:26,333 --> 00:32:28,034 Questa è la cucina. 414 00:32:28,167 --> 00:32:29,992 Sto facendo un test per la candeggina, 415 00:32:29,993 --> 00:32:33,500 cosa che non dovrei fare se non mi avessero rubato il kit forense. 416 00:32:44,101 --> 00:32:46,534 Porta il culo fuori da casa mia. 417 00:32:48,767 --> 00:32:50,700 Mostrami dov'è successo, Jonah. 418 00:32:51,333 --> 00:32:54,000 Tuo padre ha ucciso tua madre qui, sulle scale? 419 00:32:54,034 --> 00:32:58,766 - La polizia può essere qui in tre minuti. - Il suo corpo era qui e qui... 420 00:32:58,767 --> 00:33:00,833 è dove hai pulito il sangue di tua madre. 421 00:33:00,867 --> 00:33:03,887 - Sei un bastardo malato, lo sai? - Dove hai lottato con tuo padre? 422 00:33:03,888 --> 00:33:07,134 Qui, vero? Quando l'hai disarmato e colpito... 423 00:33:07,367 --> 00:33:09,301 - e poi inseguito? - Sì. 424 00:33:09,434 --> 00:33:12,367 - E cercavi di colpirlo. - Sì, è così. 425 00:33:12,401 --> 00:33:17,501 Se fosse vero ci sarebbe sangue sul muro e sul soffitto, ma non ci sono schizzi. 426 00:33:17,734 --> 00:33:19,433 Perché ho pulito. Ora vattene. 427 00:33:19,434 --> 00:33:22,200 - Con la candeggina? - Sì. 428 00:33:23,034 --> 00:33:24,530 Non questo muro. 429 00:33:25,067 --> 00:33:29,767 Perché su questo muro non c'era sangue, perché tuo padre non è mai stato qui. 430 00:33:29,900 --> 00:33:34,333 So per certo che Trinità non ha ucciso nessuno in questa casa. 431 00:33:42,501 --> 00:33:44,367 Perché l'hai ucciso tu? 432 00:33:48,101 --> 00:33:49,134 Sì. 433 00:33:51,067 --> 00:33:54,301 Proprio come tu hai ucciso tua madre e tua sorella. 434 00:33:59,434 --> 00:34:00,501 Prendilo. 435 00:34:18,601 --> 00:34:19,716 Soddisfatto? 436 00:34:20,067 --> 00:34:22,000 Andiamo a preparare la stanza dell'uccisione. 437 00:34:22,001 --> 00:34:23,614 Eccolo il mio fratellino. 438 00:34:24,734 --> 00:34:27,767 E i tuoi coltelli, Dexter? Ti serviranno. 439 00:34:51,167 --> 00:34:52,400 E' nel capanno. 440 00:35:02,468 --> 00:35:03,501 Ehilà. 441 00:35:04,934 --> 00:35:07,934 Ehi, Mister Florida, lo sai che sei proprio interessante? 442 00:35:07,967 --> 00:35:12,425 Tutti queste pozioni e soluzioni in questo kit che ho trovato nella tua macchina. 443 00:35:12,708 --> 00:35:14,867 E questi coltelli. 444 00:35:15,801 --> 00:35:18,901 Non sono esattamente attrezzi per la progettazione di giardini, no? 445 00:35:20,867 --> 00:35:22,167 Li rivorrei. 446 00:35:22,200 --> 00:35:25,434 So che hai visto quello coltivo nel campo d grano. 447 00:35:25,468 --> 00:35:26,667 Sai cosa faccio qui. 448 00:35:26,700 --> 00:35:28,633 - Non mi interessa. - Davvero? 449 00:35:29,228 --> 00:35:30,835 Allora cosa ci fai qui? 450 00:35:31,170 --> 00:35:35,200 E' ovvio che fai un lavoro sedentario, hai le mani troppo lisce. 451 00:35:35,434 --> 00:35:38,867 Sei uno della DEA, dell'ATF, dell'FBI? 452 00:35:38,900 --> 00:35:41,001 Perché non metti giù il coltello e ne parliamo? 453 00:35:41,034 --> 00:35:42,400 Che valore hanno per te? 454 00:35:43,234 --> 00:35:46,667 Ho capito che sei uno coi soldi da quella macchina da fighetti. 455 00:35:47,100 --> 00:35:48,167 E' a noleggio. 456 00:35:48,200 --> 00:35:50,501 Non è così che speravo che andasse il nostro primo omicidio. 457 00:35:50,534 --> 00:35:53,868 Immagino che dei coltelli del genere per te valgano... 458 00:35:55,601 --> 00:35:59,301 - 10.000 dollari. - Questo tipo non ti lascia scelta. 459 00:35:59,334 --> 00:36:01,334 Ti ucciderà, se non lo uccidi prima tu. 460 00:36:01,367 --> 00:36:03,934 Quindi ti do 10.000 dollari e tu dimentichi di avermi visto? 461 00:36:03,967 --> 00:36:05,401 E puoi riprenderti i coltelli. 462 00:36:05,434 --> 00:36:08,833 Vado a cercare un bancomat, ma questi li porto con me. 463 00:36:08,834 --> 00:36:10,729 Ho trovato anche questa in macchina. 464 00:36:12,300 --> 00:36:16,334 10.000 dollari. Per favore e grazie. 465 00:36:16,668 --> 00:36:17,888 O sei un uomo morto. 466 00:36:43,767 --> 00:36:45,217 Finalmente. 467 00:36:45,718 --> 00:36:46,867 Un omicidio. 468 00:36:47,500 --> 00:36:50,267 Nessun lungo controllo approfondito, nessun pedinamento. 469 00:36:50,301 --> 00:36:52,534 Si potrebbe parlare di legittima difesa, forse. 470 00:36:52,567 --> 00:36:56,034 Un po' troppi discorsi, per i miei gusti. Hai visto i suoi occhi? 471 00:36:56,967 --> 00:36:58,000 Sì. 472 00:36:59,134 --> 00:37:01,839 Perché svegli le tue vittime quando sono sul tavolo? 473 00:37:03,167 --> 00:37:06,104 - Voglio che sappiano cos'hanno fatto. - Stronzate. 474 00:37:07,134 --> 00:37:09,857 Ti piace vedere la luce che abbandona i loro occhi. 475 00:37:10,600 --> 00:37:13,379 Non fa alcuna differenza se sono colpevoli o no. 476 00:37:16,234 --> 00:37:17,793 Come ti senti? 477 00:37:20,833 --> 00:37:22,899 Come se tutto fosse possibile. 478 00:37:24,067 --> 00:37:26,915 E' questa la vita che ho sempre voluto per te. 479 00:37:29,401 --> 00:37:30,929 E ora dove andiamo? 480 00:37:32,801 --> 00:37:33,900 Da Jonah. 481 00:37:34,834 --> 00:37:36,757 E poi, Dexter? 482 00:37:37,833 --> 00:37:38,901 E poi... 483 00:37:41,434 --> 00:37:42,933 continuiamo. 484 00:37:46,167 --> 00:37:48,067 Ma una cosa alla volta. 485 00:37:49,167 --> 00:37:52,034 Come ti sbarazzi di un corpo quando sei distante chilometri dall'oceano? 486 00:37:52,067 --> 00:37:54,867 Norm è un ladro, un coltivatore di erba e uno stronzo. 487 00:37:55,000 --> 00:37:57,200 Tutte ottime spiegazioni per la sua morte. 488 00:37:57,334 --> 00:37:59,834 Puoi lasciare il corpo all'aperto. 489 00:38:04,401 --> 00:38:05,733 Ho un'idea migliore. 490 00:38:17,101 --> 00:38:18,900 Spero tu abbia preso un ricordino. 491 00:39:08,368 --> 00:39:12,401 E' un piacere vederti, Travis. Pensavo avessi chiuso con me. 492 00:39:14,834 --> 00:39:17,834 Sono le tue cose. Le volevo fuori dal mio appartamento. 493 00:39:21,567 --> 00:39:25,255 Sarebbe stato più facile buttarle nella spazzatura, non credi? 494 00:39:28,734 --> 00:39:31,834 Ho pensato che portarle qui mi avrebbe permesso di metterci una pietra sopra. 495 00:39:33,868 --> 00:39:34,934 Metterci una pietra sopra. 496 00:39:36,267 --> 00:39:39,434 Sembra che tu sia passato dalla Bibbia a qualche manuale di auto-aiuto. 497 00:39:39,467 --> 00:39:44,799 Ma se sei venuto qui perché inconsciamente vuoi che ti supplichi... beh, allora... 498 00:39:45,700 --> 00:39:48,267 ti prego, Travis, torna da me. 499 00:39:48,401 --> 00:39:52,035 - Non sono venuto qui perché mi supplicassi. - Che ne dici di una storia, allora? 500 00:39:52,963 --> 00:39:57,567 L'altro giorno ho letto sul giornale di una bambina che è stata rapita in California. 501 00:39:57,901 --> 00:40:01,967 Sono entrati in camera sua e l'hanno presa mentre dormiva col suo orsacchiotto. 502 00:40:02,000 --> 00:40:04,900 L'hanno stuprata e l'hanno uccisa, e poi l'hanno scaricata in un bosco. 503 00:40:04,934 --> 00:40:07,255 - Non dirmi... - C'era un'altra storia su uno 504 00:40:07,290 --> 00:40:10,468 ha fatto esplodere una bomba in Pennsylvania. 505 00:40:10,601 --> 00:40:12,547 Sono morte undici persone. 506 00:40:12,748 --> 00:40:14,567 E venti sono rimaste mutilate. 507 00:40:16,117 --> 00:40:18,740 Ecco perché il mondo come lo conosciamo... 508 00:40:19,041 --> 00:40:21,468 - deve finire. - Smettila di parlare. 509 00:40:21,501 --> 00:40:24,434 I peccati del genere umano continueranno... 510 00:40:24,467 --> 00:40:28,567 - se noi non li fermiamo. - No, smettila. Smettila! 511 00:40:29,818 --> 00:40:31,080 Vuoi uccidermi? 512 00:40:31,693 --> 00:40:33,581 E' questo che vuoi, Travis? 513 00:40:37,259 --> 00:40:39,291 Quello che voglio... 514 00:40:43,497 --> 00:40:45,344 è essere libero. 515 00:40:54,542 --> 00:40:56,397 Parlerò con Dio. 516 00:40:57,226 --> 00:40:58,522 Sei libero. 517 00:41:00,317 --> 00:41:01,653 Posso andare? 518 00:41:02,457 --> 00:41:04,331 Sai dov'è la porta. 519 00:41:17,345 --> 00:41:19,788 Non ci sono messaggi. 520 00:41:23,857 --> 00:41:25,483 Ti aggiri minaccioso. 521 00:41:28,633 --> 00:41:31,099 Sono venuto a scusarmi. 522 00:41:33,528 --> 00:41:37,863 Ti chiedo scusa per aver fatto lo stronzo alla tua festa. 523 00:41:37,864 --> 00:41:40,613 E per essere andato a letto con quella professoressa. 524 00:41:40,614 --> 00:41:44,190 E ti chiedo scusa per averti chiesto di sposarmi. 525 00:41:46,214 --> 00:41:50,427 Pensavo fosse una cosa normale dopo un po' di tempo, hai presente? 526 00:41:50,705 --> 00:41:52,862 Come comprare un tavolinetto da salotto. 527 00:41:55,475 --> 00:41:58,309 - Non ne abbiamo mai comprato uno. - Ne avevamo parlato. 528 00:41:58,316 --> 00:42:00,416 E non potevamo parlare del matrimonio?! 529 00:42:02,361 --> 00:42:06,158 Avevamo qualcosa di bello, no? Cioè, non sono pazzo, o no? 530 00:42:07,993 --> 00:42:09,016 Già. 531 00:42:11,515 --> 00:42:13,190 Avevamo qualcosa di bello. 532 00:42:17,183 --> 00:42:21,004 Sai, a volte quando torno a casa, mi aspetto ancora di trovarti lì. 533 00:42:21,671 --> 00:42:24,032 E... e poi apro la porta... 534 00:42:25,305 --> 00:42:27,549 ed è tutto così ordinato e pulito. 535 00:42:28,024 --> 00:42:29,944 E me ne rendo conto nuovamente. 536 00:42:32,656 --> 00:42:34,078 Te ne sei andata. 537 00:42:39,003 --> 00:42:42,177 - Sono qui. - Sì. 538 00:42:43,120 --> 00:42:46,760 - Nell'ufficio di LaGuerta. - Cazzo, non me ne parlare. 539 00:42:47,238 --> 00:42:50,908 Sembra ancora il suo ufficio. Penso sia per questo che non ho ancora spacchettato niente. 540 00:42:50,987 --> 00:42:53,924 - Ma proprio niente. - Già. 541 00:42:57,086 --> 00:43:01,018 Eri la prima persona in assoluto a cui volevo dirlo. 542 00:43:02,499 --> 00:43:05,373 - Ho reso le cose difficili. - Sì, ma... 543 00:43:06,524 --> 00:43:07,817 eri ferito. 544 00:43:09,111 --> 00:43:10,613 Per colpa mia. 545 00:43:12,355 --> 00:43:14,841 E per questo mi dispiace davvero tantissimo. 546 00:43:16,651 --> 00:43:18,540 Mi manchi moltissimo, Deb. 547 00:43:20,518 --> 00:43:24,133 Grazie a te, riuscivo tipo a rimanere tutto d'un pezzo. 548 00:43:24,134 --> 00:43:25,568 A volte non so quello che faccio. 549 00:43:25,569 --> 00:43:30,267 Mi sento come se l'ultimo giorno con te sia stato l'ultimo ad avere un senso. 550 00:43:50,076 --> 00:43:51,551 Non possiamo. 551 00:43:57,709 --> 00:43:59,611 E' finita, vero? 552 00:43:59,984 --> 00:44:02,411 Cioè, finita finita. 553 00:44:26,144 --> 00:44:30,596 La nostra vita insieme avrebbe potuto essere così, se non mi avessi ucciso. 554 00:44:33,990 --> 00:44:36,056 - Ecco la chiamata. - Jonah. 555 00:44:36,601 --> 00:44:37,638 Pronto? 556 00:44:38,311 --> 00:44:42,460 - Dexter, possiamo parlarne? - Certo, Jonah. 557 00:44:42,461 --> 00:44:46,144 Da qualche parte in privato. Pensavo al negozio, dato che è chiuso... 558 00:44:46,145 --> 00:44:47,566 Ci vediamo lì. 559 00:44:47,885 --> 00:44:51,424 - Jonah non vuole chiacchierare. - Lo so. 560 00:44:51,867 --> 00:44:55,304 Ha tutte le ragioni per volermi uccidere. Sono l'unico che sa cos'ha fatto. 561 00:44:55,346 --> 00:44:58,191 Non è fantastico quando le cose si sistemano da sole? 562 00:45:37,391 --> 00:45:40,539 - Non saresti dovuto venire in Nebraska. - Dovevo. Non riuscivo a crederci. 563 00:45:40,540 --> 00:45:43,755 Credere a cosa? Che fossi diventato un killer, come mio padre? 564 00:45:43,756 --> 00:45:47,861 Sì. Pensavo di averti liberato. Di aver liberato tutta la tua famiglia. 565 00:45:48,891 --> 00:45:50,747 Volevo essere io ad ammazzarlo. 566 00:45:51,724 --> 00:45:54,536 Ma ti accontenterai di aver ucciso tua mamma e tua sorella? 567 00:45:54,537 --> 00:45:55,750 Sì, e te. 568 00:46:00,563 --> 00:46:02,817 Fallo, Dexter! Fallo! 569 00:46:04,561 --> 00:46:05,990 Uccidimi! 570 00:46:08,507 --> 00:46:09,927 Cos'hai detto? 571 00:46:10,359 --> 00:46:11,471 Ti prego. 572 00:46:13,313 --> 00:46:16,209 - Vuoi che ti uccida?! - Cos'aspetti? 573 00:46:16,210 --> 00:46:18,060 Uccidimi per quello che ho fatto. 574 00:46:23,481 --> 00:46:26,131 - Raccontami cos'è successo. - Chi se ne frega cos'è successo?! 575 00:46:26,132 --> 00:46:28,183 Non ho ucciso Becca. 576 00:46:29,672 --> 00:46:31,205 Si è suicidata. 577 00:46:32,729 --> 00:46:35,791 L'ho trovata così nella vasca, la mia sorellina. 578 00:46:36,755 --> 00:46:41,090 Dio, avrei dovuto portarla via da quella casa. Non riusciva più a sopportarlo. 579 00:46:41,650 --> 00:46:43,453 - Sopportare cosa? - Dexter... 580 00:46:43,508 --> 00:46:44,738 Mia mamma. 581 00:46:46,342 --> 00:46:49,879 Incolpava noi per quello che aveva fatto lui. 582 00:46:50,746 --> 00:46:54,576 Lei... era ancora innamorata di lui. Continuava a difenderlo. 583 00:46:55,925 --> 00:47:00,177 Sperava che tornasse a prenderla per portarla in Thailandia o in Messico. 584 00:47:01,060 --> 00:47:02,707 Poi ho trovato Becca. 585 00:47:04,302 --> 00:47:07,002 E sono esploso contro mamma. 586 00:47:07,003 --> 00:47:10,643 Continuavo a colpirla, ancora e ancora, proprio come papà! 587 00:47:11,964 --> 00:47:16,494 - Sono figlio di mio padre! - E' ora di abbatterlo, Dexter. 588 00:47:24,582 --> 00:47:27,704 Mi hai fatto venire qui per litigare con me, sperando che ti uccidessi. 589 00:47:27,705 --> 00:47:32,699 Morto per mano di Dexter. Che idea fantastica! Ammazzalo! 590 00:47:37,895 --> 00:47:41,523 - E se si trattasse di mio figlio? - Ormai siamo arrivati fin qui. 591 00:47:41,524 --> 00:47:42,803 Non è un mostro. 592 00:47:42,804 --> 00:47:45,527 Non vuoi vedere la luce spegnersi nei suoi occhi? 593 00:47:46,058 --> 00:47:47,387 No. 594 00:47:47,697 --> 00:47:51,226 - Pensa a come sarà bello. - Ha una coscienza. 595 00:47:52,099 --> 00:47:53,644 E prova rimorso. 596 00:47:54,034 --> 00:47:57,856 Questa è la parte insulsa di te che non sopporto. 597 00:47:59,315 --> 00:48:01,089 Biney è arrabbiato. 598 00:48:04,357 --> 00:48:06,468 E' esattamente come con Debra. 599 00:48:07,212 --> 00:48:08,538 Sei debole. 600 00:48:12,564 --> 00:48:14,350 Sono più forte di te. 601 00:48:16,400 --> 00:48:19,851 Avevamo un piano, Dexter. Solo tu ed io. 602 00:48:20,364 --> 00:48:21,738 Vado a casa. 603 00:48:28,738 --> 00:48:30,001 Fratellino. 604 00:48:30,468 --> 00:48:31,591 Aspetta! 605 00:48:32,165 --> 00:48:34,854 Come faccio a conviverci? 606 00:48:38,514 --> 00:48:40,250 Perdona te stesso. 607 00:48:50,237 --> 00:48:54,363 Hai fatto la brava bambina, Debra Morgan? Perché è arrivato il Natale. 608 00:48:54,794 --> 00:48:55,854 Faglielo vedere, Louis. 609 00:48:55,855 --> 00:48:59,260 Ho creato un programma che incrocia gli ex studenti di Gellar 610 00:48:59,261 --> 00:49:01,724 con la popolazione in un raggio di 25 chilometri da Miami. 611 00:49:01,725 --> 00:49:04,199 - Ho escluso alcune variabili... - E voilà! 612 00:49:04,200 --> 00:49:05,994 - 200 nomi. - E' stato così facile? 613 00:49:05,995 --> 00:49:08,928 - Ma non legalissimo. - Non è un problemo. 614 00:49:08,929 --> 00:49:11,636 Louis Green non è un dipendente della polizia di Miami, 615 00:49:11,637 --> 00:49:13,753 ma solo un tirocinante non retribuito. 616 00:49:15,230 --> 00:49:16,329 Grazie... 617 00:49:16,853 --> 00:49:18,123 penso. 618 00:49:18,506 --> 00:49:19,652 Dovere. 619 00:49:28,143 --> 00:49:31,043 Se vuoi un passaggio al lavoro, io esco tra 7 minuti. 620 00:49:31,044 --> 00:49:33,578 - Non 6? - E neanche 8. 621 00:49:34,461 --> 00:49:35,711 Mi farò trovare pronto. 622 00:49:57,500 --> 00:50:00,984 Fratello Sam credeva che la luce potesse tenere a bada l'oscurità. 623 00:50:02,434 --> 00:50:05,384 Ma mi chiedo se l'oscurità non sia definita dalla luce. 624 00:50:05,770 --> 00:50:08,678 Se così fosse, l'oscurità non potrebbe esistere da sola. 625 00:50:11,561 --> 00:50:14,898 Per definizione, dev'esserci luce da qualche parte... 626 00:50:16,049 --> 00:50:17,836 che aspetta di essere trovata. 627 00:50:27,141 --> 00:50:28,754 Bentornato a casa, figliolo. 628 00:50:48,483 --> 00:50:51,369 traduzione: silviabbà, IMPie, luli, totem, mamazep, yroku 629 00:50:51,370 --> 00:50:52,835 revisione: superbiagi 630 00:50:52,870 --> 00:50:55,235 www.subsfactory.it