1
00:00:08,132 --> 00:00:09,426
Sebelumnya dalam Dexter.
2
00:00:09,468 --> 00:00:11,178
Kau tak sendiri lagi, Dexter.
3
00:00:11,220 --> 00:00:16,725
Denganku, kau bisa jadi diri sendiri,
dirimu yang sesungguhnya.
4
00:00:16,767 --> 00:00:17,809
Kau bisa...
5
00:00:19,061 --> 00:00:20,103
Maaf.
6
00:00:21,522 --> 00:00:22,940
Jonah, kenapa kau masih di sini?
7
00:00:22,981 --> 00:00:25,901
Aku tak bisa membiarkan ibuku
dan adikku bersamanya.
8
00:00:27,069 --> 00:00:29,571
Semua telah siap untuk
menandai wanita jalang itu.
9
00:00:30,280 --> 00:00:31,949
Tidak.
10
00:00:31,990 --> 00:00:32,866
Tolong jangan.
11
00:00:32,908 --> 00:00:34,826
- Ke mana kau akan membawaku?
- Kau bebas.
12
00:00:35,202 --> 00:00:37,371
Aku tahu Nick yang menembakmu.
13
00:00:38,413 --> 00:00:40,541
Katakan padanya, aku memaafkannya.
14
00:00:40,582 --> 00:00:43,460
Dia sudah mati,
artinya kau seorang pembunuh.
15
00:00:43,502 --> 00:00:46,588
Mereka tak punya bukti.
Tak ada yang bisa berbuat apa pun!
16
00:00:54,596 --> 00:00:56,139
Hei, Dik.
17
00:00:57,599 --> 00:00:58,809
Kau merindukanku?
18
00:02:54,716 --> 00:02:56,385
Aku pernah tersesat.
19
00:02:56,426 --> 00:03:00,097
Setelah Rita wafat,
setelah Lument pergi.
20
00:03:01,557 --> 00:03:03,725
Namun kini aku telah ditemukan.
21
00:03:05,394 --> 00:03:07,855
Brian Moser,
kakakku yang sudah meninggal.
22
00:03:08,605 --> 00:03:10,732
Sudah lama sekali
aku tak melihatnya.
23
00:03:11,149 --> 00:03:12,776
Terlalu lama.
24
00:03:13,569 --> 00:03:15,779
Ini. Tangkap.
25
00:03:20,492 --> 00:03:23,537
Kau dulu suka bermain.
Kenapa wajahmu ditekuk?
26
00:03:23,579 --> 00:03:27,207
Brother Sam ingin aku memaafkan Nick
karena sudah menembaknya.
27
00:03:28,625 --> 00:03:31,837
Karena kau tak menyerahkan
pipi yang satunya, kau mengirisnya.
28
00:03:31,879 --> 00:03:34,798
Brother Sam tak mengenalmu
seperti Brian mengenalmu.
29
00:03:36,008 --> 00:03:39,219
Akuilah.
Kau cukup senang melihatku.
30
00:03:40,220 --> 00:03:42,431
- Aku merasa...
- Lega?
31
00:03:42,973 --> 00:03:45,184
Lega. Tanpa beban.
32
00:03:46,018 --> 00:03:48,061
Mungkin aku bisa
berhenti berpura-pura.
33
00:03:50,397 --> 00:03:52,649
Berpura-pura ada cahaya dalam diriku.
34
00:03:52,691 --> 00:03:54,568
Rasakan matahari ini.
35
00:03:55,485 --> 00:03:56,904
Rasanya nyaman, bukan?
36
00:03:58,947 --> 00:04:02,075
Tahukah kau? Kita tak perlu kembali.
37
00:04:03,285 --> 00:04:04,661
Kita bisa terus.
38
00:04:09,041 --> 00:04:10,125
Ini dari Debra.
39
00:04:12,044 --> 00:04:14,004
Dia yang telah pergi.
40
00:04:15,255 --> 00:04:16,423
Hei, Deb. Ada apa?
41
00:04:17,423 --> 00:04:19,218
Aku akan ke sana secepatnya.
42
00:04:22,387 --> 00:04:23,805
Kita bicara lagi nanti.
43
00:04:34,191 --> 00:04:37,277
Kau menutup pintunya. Pasti serius.
44
00:04:41,490 --> 00:04:42,741
Sangat serius.
45
00:04:43,325 --> 00:04:44,409
Ini soal Pembunuh Trinitas.
46
00:04:45,285 --> 00:04:47,079
Dia kembali. Dia membunuh lagi.
47
00:04:50,290 --> 00:04:52,042
- Apa?
- Dua orang.
48
00:04:52,501 --> 00:04:53,836
Anggota keluarga, istrinya...
49
00:04:53,877 --> 00:04:56,338
...Sally Mitchell,
dan putrinya, Rebecca.
50
00:04:58,257 --> 00:05:00,717
Program perlindungan saksi mengirim
Keluarga Mitchell di daerah Nebraska.
51
00:05:00,759 --> 00:05:03,345
Entah bagaimana,
Pembunuh Trinitas berhasil melacaknya.
52
00:05:03,387 --> 00:05:06,306
Itu bukan Pembunuh Trinitas.
Kau sudah membunuhnya.
53
00:05:07,224 --> 00:05:08,433
Bagaimana dengan putranya. Jonah?
54
00:05:08,475 --> 00:05:11,061
Trinitas juga mengejarnya,
tapi Jonah selamat dari serangan.
55
00:05:11,103 --> 00:05:12,604
Sungguh beruntung.
56
00:05:12,646 --> 00:05:14,231
Dia cerita kejadiannya?
57
00:05:14,273 --> 00:05:16,984
Menurut pernyataannya,
Jonah pulang dari tempat kerja...
58
00:05:17,025 --> 00:05:19,695
...dan melihat Pembunuh Trinitas
mendorong Sally ke bawah tangga,...
59
00:05:19,736 --> 00:05:21,446
...lalu mulai memukulinya.
60
00:05:21,488 --> 00:05:24,533
Jonah melawannya.
Pembunuh Trinitas kabur.
61
00:05:24,825 --> 00:05:27,828
Lalu Jonah pergi ke atas
dan menemukan Rebecca...
62
00:05:29,496 --> 00:05:30,914
...mati di bak mandi.
63
00:05:32,541 --> 00:05:34,042
Atau Jonah yang membunuh mereka...
64
00:05:34,084 --> 00:05:36,628
...dan menyamar
sebagai Pembunuh Trinitas.
65
00:05:38,463 --> 00:05:42,134
Semua itu terjadi di Nebraska?
66
00:05:43,802 --> 00:05:45,429
Di kota bernama Kearney.
67
00:05:45,470 --> 00:05:46,763
Perjalanan darat.
68
00:05:49,766 --> 00:05:52,144
Kematian Brother Sam
pasti berat bagimu,...
69
00:05:52,186 --> 00:05:54,563
...lalu ditambah dengan peristiwa ini.
70
00:05:54,605 --> 00:05:56,648
Ayo bunuh Jonah.
71
00:05:57,774 --> 00:06:01,528
- Aku butuh waktu.
- Apa pun yang kau butuhkan.
72
00:06:02,571 --> 00:06:03,864
Istirahatlah sehari.
73
00:06:12,748 --> 00:06:13,665
Karnaval.
74
00:06:17,586 --> 00:06:19,129
- Apa?
- Tidak.
75
00:06:19,546 --> 00:06:22,508
Aku senang kau ada di sini.
76
00:06:24,051 --> 00:06:25,594
Biasanya, saat kau datang
untuk menginap...
77
00:06:25,636 --> 00:06:29,932
...kau butuh bantuanku
dengan sebuah masalah.
78
00:06:35,312 --> 00:06:40,567
Entah bagaimana,
aku tak tahu caranya...
79
00:06:45,239 --> 00:06:47,533
...memadamkan teks prediktif
di ponselku.
80
00:06:47,574 --> 00:06:48,992
Kau tahu cara lakukan itu?
81
00:06:49,034 --> 00:06:52,454
Aku mengirim SMS ke bosku
bahwa aku punya dua tiket pesta seks.
82
00:06:52,496 --> 00:06:54,289
Mungkin kau akan dinaikkan jabatan.
83
00:06:54,331 --> 00:06:57,042
Aku takkan berharap banyak.
84
00:06:58,627 --> 00:07:00,587
Bosmu tak keberatan
kau tak datang bekerja?
85
00:07:00,629 --> 00:07:02,256
Bosku berpikir aku sedang melacak...
86
00:07:02,297 --> 00:07:05,050
...sebuah naskah kuno
dari kolektor pribadi.
87
00:07:08,095 --> 00:07:10,180
Kau yakin kau tak bisa
libur hari ini?
88
00:07:11,723 --> 00:07:14,434
POMG sangat sulit
untuk dijadwal ulang.
89
00:07:16,562 --> 00:07:18,355
Aku hanya pergi
selama beberapa jam.
90
00:07:34,663 --> 00:07:35,789
- Aku sudah muak.
- Muak?
91
00:07:35,831 --> 00:07:37,499
Denganmu. Dengan semuanya.
92
00:07:39,168 --> 00:07:42,212
Hanya Tuhan
yang punya pilihan, Travis.
93
00:07:42,254 --> 00:07:44,131
Dia memilih kau dan aku.
94
00:07:44,173 --> 00:07:46,967
Namun kita tak punya pilihan.
95
00:07:47,718 --> 00:07:49,052
Bagaimana dengan kehendak bebas?
96
00:07:49,094 --> 00:07:51,638
Sudahlah. Biarkan aku masuk.
97
00:07:53,348 --> 00:07:56,643
Tidak. Kau mengerti?
Kehendak bebas.
98
00:07:56,685 --> 00:07:58,312
Kehendak Tuhan
tak bisa dihentikan...
99
00:07:58,353 --> 00:08:00,898
...hanya karena kau ingin tetap
di rumah bersama kakakmu.
100
00:08:00,939 --> 00:08:03,609
Hingga penyimpangan kecilmu
berakhir,...
101
00:08:03,650 --> 00:08:07,821
...aku akan melanjutkan pekerjaan ini.
Demi kita berdua.
102
00:08:15,996 --> 00:08:17,206
Rebecca Mitchell.
103
00:08:17,247 --> 00:08:20,834
Pecah pembuluh darah di paha,
kehabisan darah dalam hitungan menit.
104
00:08:21,168 --> 00:08:23,504
- Silet?
- Ada.
105
00:08:23,545 --> 00:08:25,839
- Cermin?
- Ada.
106
00:08:26,131 --> 00:08:27,382
Sally Mitchell.
107
00:08:28,342 --> 00:08:31,678
Dia didorong dari atas tangga,
tapi bukan itu yang membunuhnya.
108
00:08:32,054 --> 00:08:34,972
Dia menderita hantaman benda tumpul
di kepala, leher, dan dada.
109
00:08:35,015 --> 00:08:37,726
Dia dipukul. Apakah dengan palu?
110
00:08:37,768 --> 00:08:39,144
Stik hoki.
111
00:08:39,186 --> 00:08:42,438
Seorang gadis mati di bak mandi,
seorang ibu didorong dan dihantam.
112
00:08:42,481 --> 00:08:45,067
Cara membunuh yang cukup efisien.
113
00:08:45,108 --> 00:08:46,693
Jonah siswa yang sangat baik.
114
00:08:46,735 --> 00:08:50,531
Namun Jonah mencintai
ibu dan saudarinya.
115
00:08:50,572 --> 00:08:53,659
Sejak kapan cinta menghalangi orang
untuk saling membunuh?
116
00:08:55,160 --> 00:08:58,413
Kita tahu betapa mudahnya
mencekik Becca hingga mati.
117
00:08:58,789 --> 00:09:03,919
Jonah masuk ke bak dari belakang,
memotong jalan napas, membuka arteri.
118
00:09:03,961 --> 00:09:06,463
Terhadap ibunya,
Jonah sangat genius,...
119
00:09:06,505 --> 00:09:08,632
...menghantamnya
di anak tangga. Kenapa?
120
00:09:08,674 --> 00:09:12,052
Karena pola noda darahnya
sesuai dengan tinggi si Trinitas.
121
00:09:12,094 --> 00:09:13,220
Jonah berdiri
di anak tangga paling atas...
122
00:09:13,262 --> 00:09:15,806
...dan tiba-tiba
dia sama tinggi dengan ayahnya.
123
00:09:16,640 --> 00:09:18,392
Anak itu berbakat.
124
00:09:21,186 --> 00:09:22,437
Itu bakat keturunan.
125
00:09:22,855 --> 00:09:25,607
Putra seorang pembunuh berantai
menjadi seorang pembunuh.
126
00:09:25,649 --> 00:09:27,317
Berapa besar kemungkinannya?
127
00:09:30,112 --> 00:09:31,738
Ayo bermain di kamarmu.
128
00:09:33,740 --> 00:09:35,784
Anak manis. Keponakanku.
129
00:09:38,996 --> 00:09:42,916
Kearney, Nebraska,
hanya 30 jam dari Miami, Florida.
130
00:09:42,958 --> 00:09:44,960
Tiga puluh satu jam
jika kau berhenti di perjalanan.
131
00:09:45,002 --> 00:09:48,589
Kita bisa menyewa mobil,
memakai Interstate-95 di Utara.
132
00:09:49,006 --> 00:09:51,008
Jangan bilang kau jadi ragu.
133
00:09:51,592 --> 00:09:52,426
Bagaimana dengan Pembunuh Kiamat?
134
00:09:52,467 --> 00:09:54,011
Kepolisian Miami
bisa mendapatkan mereka lebih dulu.
135
00:09:54,052 --> 00:09:56,722
- Mereka masih jauh!
- Entahlah.
136
00:09:56,763 --> 00:09:57,890
Saat kau mengesampingkan Trinitas,...
137
00:09:57,931 --> 00:10:00,893
...kau memberi Jonah alibi sempurna
agar tak dihukum karena pembunuhan.
138
00:10:00,934 --> 00:10:04,146
Aku tahu kau sangat benci saat orang
tak dihukum karena membunuh.
139
00:10:04,188 --> 00:10:06,440
Semua orang, kecuali kau.
140
00:10:06,481 --> 00:10:08,775
Jadi, aku bertanggung jawab
atas kejadian ini?
141
00:10:08,817 --> 00:10:11,111
Hidupmu adalah tanggung jawab.
142
00:10:11,153 --> 00:10:14,740
Lihatlah sekeliling, Dexter.
Lihatlah kehidupanmu!
143
00:10:14,781 --> 00:10:18,285
Gelas dot, popok anak, monitor bayi!
144
00:10:18,327 --> 00:10:20,162
Kau telah dijinakkan.
145
00:10:20,621 --> 00:10:23,165
Kau perlu melakukan perjalanan ini.
146
00:10:23,207 --> 00:10:25,167
Ayolah, Dexter.
147
00:10:26,418 --> 00:10:28,921
Kapan kau terakhir kali
bersenang-senang?
148
00:10:33,550 --> 00:10:36,136
Terima kasih telah datang
dengan pemberitahuan mendadak.
149
00:10:36,553 --> 00:10:37,429
Tak masalah.
150
00:10:37,471 --> 00:10:40,224
Aku hanya akan pergi
selama empat atau lima hari.
151
00:10:43,810 --> 00:10:44,686
Masuk.
152
00:10:46,104 --> 00:10:47,814
Waktunya tepat.
153
00:10:47,856 --> 00:10:50,067
Bab pertama dari disertasiku
harus diserahkan minggu depan...
154
00:10:50,108 --> 00:10:53,779
...aku tak pernah fokus di rumah,
khususnya saat ada Angel.
155
00:10:55,239 --> 00:10:57,908
Ini karena Brother Sam, ya?
Kau merindukannya.
156
00:10:57,950 --> 00:11:00,244
Aku hanya perlu menjauh
dari ini semua.
157
00:11:00,285 --> 00:11:02,663
Aku hanya akan mengganggumu
jika ini sangat penting.
158
00:11:03,121 --> 00:11:04,456
- Kau mau ke mana?
- Aku belum tahu.
159
00:11:04,498 --> 00:11:07,376
Mungkin aku akan ke Keys,
ke mana pun jalan membawaku.
160
00:11:07,835 --> 00:11:10,838
Selamat bersenang-senang.
Ayo kita tidur.
161
00:11:11,922 --> 00:11:14,591
- Ayah menyayangimu.
- "Sayang". Sungguh?
162
00:11:15,467 --> 00:11:17,761
Aneh rasanya melihatmu
dengan anak kecil.
163
00:11:17,803 --> 00:11:19,304
Ayo ke Nebraska.
164
00:11:42,744 --> 00:11:44,246
Memulai pagimu dengan benar,...
165
00:11:44,288 --> 00:11:47,374
...inilah Heart to Heart dari Georgia,
di Rock Hits 96.
166
00:11:51,712 --> 00:11:53,630
Deb, ini aku.
167
00:11:53,672 --> 00:11:55,674
Aku butuh lebih dari sehari
untuk menjernihkan pikiran.
168
00:11:55,716 --> 00:12:00,888
Sulit berkonsentrasi.
Banyak yang harus kucerna.
169
00:12:01,513 --> 00:12:04,057
Aku kembali empat hari lagi,
maksimal lima hari.
170
00:12:04,892 --> 00:12:06,977
Semoga dengar pendapat itu
berjalan lancar.
171
00:12:10,189 --> 00:12:14,234
Sebanyak 70% pembunuhan
di distrikku memakai senjata api.
172
00:12:14,276 --> 00:12:16,945
Berapa persen pembunuhan
yang memakai kerah paku?
173
00:12:18,030 --> 00:12:21,575
Aku membuat kategori terpisah
untuk kasus oleh Pembunuh Kiamat.
174
00:12:21,617 --> 00:12:25,495
Jadi, kasus-kasus tak terpecahkan itu
tak termasuk kasus yang berhasil?
175
00:12:26,830 --> 00:12:29,291
Berapa besar keberhasilan divisimu
terkait kejahatan yang didakwa?
176
00:12:30,209 --> 00:12:31,543
Empat puluh dua persen.
177
00:12:31,585 --> 00:12:35,923
Tambahkan kembali Pembunuh Kiamat,
tingkat keberhasilannya turun menjadi?
178
00:12:39,176 --> 00:12:41,553
Sebanyak 29%,
tapi aku bisa menjelaskan.
179
00:12:41,595 --> 00:12:43,847
Angka-angka sudah membuktikan.
Lanjutkan.
180
00:12:45,599 --> 00:12:46,642
Hei.
181
00:12:47,434 --> 00:12:50,854
Enam pembunuhan itu terjadi
saat kau memimpin, sebelum aku.
182
00:12:50,896 --> 00:12:52,481
Tingkat keberhasilan itu secara total.
183
00:12:52,523 --> 00:12:54,775
Tak penting
siapa yang menjadi letnan saat itu.
184
00:12:54,816 --> 00:12:56,985
Jika itu tak penting,
lalu apa tujuanmu tadi?
185
00:12:57,027 --> 00:12:58,195
Karena rasanya itu sangat pribadi.
186
00:12:58,237 --> 00:13:01,281
Itu dengar pendapat
COMPSTAT pertama, sebagai kapten.
187
00:13:05,160 --> 00:13:07,663
Jadi, kau sama gugupnya denganku.
188
00:13:08,288 --> 00:13:09,998
Namun pasti jauh lebih mudah
untuk duduk di sana...
189
00:13:10,040 --> 00:13:12,084
...dan mendengarkan statistik
daripada mempresentasikannya.
190
00:13:12,125 --> 00:13:15,212
Memang, tapi sebagai kaptenmu,
itu statistikku juga,...
191
00:13:15,254 --> 00:13:17,130
...jadi, harus akurat.
192
00:13:17,172 --> 00:13:20,175
Angka-angkaku payah.
Itu membuatku merasa payah.
193
00:13:20,217 --> 00:13:22,970
Itu sebabnya aku suka COMPSTAT.
Itu hanya angka-angka.
194
00:13:28,308 --> 00:13:30,686
Aku tak tahu apa yang terjadi
antara kau dan Quinn,...
195
00:13:31,395 --> 00:13:33,856
...tapi hubungan asmaraku
berantakan karena pekerjaan ini.
196
00:13:33,897 --> 00:13:38,944
Aku sangat percaya
dengan objektivitas angka-angka.
197
00:13:39,611 --> 00:13:43,448
Di COMPSTAT tak ada usia,
tak ada gender, tak ada perasaan.
198
00:13:43,866 --> 00:13:47,077
Perbaki angka-angkamu
dan semua akan berubah. Aku janji.
199
00:13:47,119 --> 00:13:50,581
Jika tak menangkap Pembunuh Kiamat,
kau akan jatuh dan hancur.
200
00:14:08,015 --> 00:14:10,517
Kak, aku menerima pesanmu.
201
00:14:10,559 --> 00:14:14,563
Aku tahu ini saat yang berat bagimu,
jadi, istirahatlah sehari ini.
202
00:14:14,605 --> 00:14:16,773
Namun tolong jangan empat hari.
203
00:14:16,815 --> 00:14:19,359
Yang tersisa dari diriku
baru saja dipertaruhkan...
204
00:14:19,401 --> 00:14:21,195
...di dengar pendapat COMPSTAT.
205
00:14:21,236 --> 00:14:24,573
Pembunuh Kiamat akan melonjakkan
karierku atau mengakhirinya.
206
00:14:24,948 --> 00:14:26,533
Aku butuh bantuanmu.
207
00:14:41,048 --> 00:14:44,593
(Parkir Difabel)
208
00:14:54,770 --> 00:14:56,647
Dia manis.
209
00:14:58,899 --> 00:15:00,817
Tidak. Aku sudah bilang tidak.
210
00:15:00,859 --> 00:15:02,402
Bicaralah kepadanya, Dexter.
211
00:15:02,986 --> 00:15:04,530
Sudah kubilang.
212
00:15:05,322 --> 00:15:07,491
Aku tak suka bercinta
saat ibumu ada di rumah.
213
00:15:08,283 --> 00:15:10,077
Kasir sebelah sini. Sudah dulu, ya.
214
00:15:14,748 --> 00:15:16,542
Tersenyumlah, Dexter.
215
00:15:19,336 --> 00:15:20,420
Jika ini bisa menghiburmu,...
216
00:15:20,462 --> 00:15:22,631
...menurutku batasan itu bagus
dalam sebuah hubungan.
217
00:15:22,673 --> 00:15:25,759
- Benarkah?
- Ayo lakukan padanya.
218
00:15:25,801 --> 00:15:28,846
Aku takkan bercinta siapa pun
jika ibuku ada di rumah.
219
00:15:28,887 --> 00:15:30,722
Atau jika ibu angkatku ada di rumah.
220
00:15:30,764 --> 00:15:33,183
Aku takkan mencumbu siapa pun
jika ibu kandungku di rumah,...
221
00:15:33,225 --> 00:15:36,353
...karena dia dibunuh di hadapanku
saat usiaku tiga tahun.
222
00:15:36,395 --> 00:15:37,604
Benarkah?
223
00:15:40,190 --> 00:15:42,860
Aku tak melihat ada ibu-ibu di sini.
Apa kau melihat mereka?
224
00:15:54,288 --> 00:15:55,497
Itu...
225
00:15:56,999 --> 00:15:58,166
Terima kasih.
226
00:15:58,917 --> 00:16:02,629
Bukankah lebih seru jika
membunuhnya daripada mencumbunya?
227
00:16:04,131 --> 00:16:05,799
Aku mendapatkan apa yang kumau.
228
00:16:14,850 --> 00:16:16,393
Menembus huruf "O".
229
00:16:22,107 --> 00:16:25,903
- Aku tak suka pistol.
- Ayo lebih cepat!
230
00:16:31,283 --> 00:16:34,203
Coba sasaran yang berbeda.
Sesuatu yang tak asing.
231
00:16:44,213 --> 00:16:47,216
Gospel Hour dengan bahagia
menyambut Pastor Bill O'Connor...
232
00:16:47,257 --> 00:16:49,927
...dari Gereja Metodis
First United di Kearney.
233
00:16:50,260 --> 00:16:52,638
Mengenai dirimu, Dia akan
memerintahkan malaikat-malaikat-Nya...
234
00:16:52,679 --> 00:16:54,598
...dan mereka akan mengangkatmu
dengan tangan mereka...
235
00:16:54,640 --> 00:16:57,476
...agar kakimu tidak terantuk batu."
236
00:16:57,518 --> 00:16:59,686
(Mencari)
237
00:17:07,819 --> 00:17:10,489
Angin puyuh akan membantu kota ini.
238
00:17:13,909 --> 00:17:17,246
Tunggu di sini. Aku ingin berbicara
empat mata dengan Jonah.
239
00:17:54,199 --> 00:17:55,826
Halo, Dexter Morgan.
240
00:17:58,453 --> 00:17:59,788
Setelah Rita Morgan mati...
241
00:17:59,830 --> 00:18:03,584
...wajah Kyle Butler ada di berita
sebagai suaminya yang berkabung.
242
00:18:04,293 --> 00:18:08,630
Saat itulah kami menyadari Kyle Butler
sebenarnya adalah Dexter Morgan.
243
00:18:08,672 --> 00:18:10,924
Tak ada yang mengaitkan
semua petunjuknya untuk FBI.
244
00:18:10,966 --> 00:18:12,843
Kami membicarakannya,...
245
00:18:13,927 --> 00:18:17,514
...tapi memutuskannya sekeluarga
bahwa kau berusaha membantu kami.
246
00:18:18,098 --> 00:18:20,309
Jadi, kami berusaha membantumu.
247
00:18:22,102 --> 00:18:25,439
Namun kenapa kau berbohong
tentang jati dirimu?
248
00:18:26,732 --> 00:18:28,775
Aku berusaha melindungi keluargaku.
249
00:18:29,693 --> 00:18:31,862
Aku curiga ayahmu
adalah si Pembunuh Trinitas.
250
00:18:31,904 --> 00:18:38,368
Kupikir aku bisa mengadilinya
sebelum dia membunuh lagi.
251
00:18:40,454 --> 00:18:45,209
Aku ingin menjadi pahlawan.
Itu tindakan yang egois dan bodoh.
252
00:18:46,960 --> 00:18:48,795
Itu yang membuat Rita terbunuh.
253
00:18:48,837 --> 00:18:51,465
Lalu ayahku menghancurkan
hidup kami berdua.
254
00:18:52,633 --> 00:18:54,259
Apa yang terjadi di sini, Jonah?
255
00:18:56,345 --> 00:18:59,473
- Yang menurutku terjadi?
- Aku ingin mendengarnya.
256
00:18:59,515 --> 00:19:03,894
Ibuku mungkin menghubunginya,
meminta uang.
257
00:19:04,228 --> 00:19:06,396
Itu membuatnya mudah
untuk menemukan kami.
258
00:19:06,438 --> 00:19:08,941
- Kau bertemu dengan ayahmu?
- Ya.
259
00:19:10,067 --> 00:19:13,028
Aku memang mendengarnya,
sebelum melihatnya...
260
00:19:13,654 --> 00:19:15,906
...bertengkar dengan ibuku
di ujung tangga tertinggi.
261
00:19:15,948 --> 00:19:18,825
Lalu aku masuk dan dia melihatku.
262
00:19:19,993 --> 00:19:23,497
Lalu dia mendorong ibuku dari tangga,
seolah dia ingin aku melihatnya.
263
00:19:23,956 --> 00:19:26,542
Dia mulai memukul ibuku
dengan stik hoki.
264
00:19:26,583 --> 00:19:29,795
Aku merebut stik itu
dan melawannya. Dia lari.
265
00:19:32,047 --> 00:19:34,091
Aku menghampiri ibuku.
266
00:19:36,552 --> 00:19:40,180
Aku ke atas dan saat itulah
aku menemukan Becca.
267
00:19:42,224 --> 00:19:43,559
Penampilan yang luar biasa.
268
00:19:43,600 --> 00:19:45,185
Jonah, aku turut berduka.
269
00:19:45,227 --> 00:19:48,188
- Kau berduka?
- Atas kehilanganmu.
270
00:19:50,983 --> 00:19:53,151
Aku juga berduka atas kehilanganmu.
271
00:19:55,028 --> 00:19:58,365
Itukah alasanmu jauh-jauh kemari?
Untuk memberitahuku itu?
272
00:20:01,118 --> 00:20:03,412
Aku hanya ingin melihat
bagaimana keadaanmu.
273
00:20:04,705 --> 00:20:06,290
Aku akan baik-baik saja.
274
00:20:10,794 --> 00:20:13,922
Kembalilah ke Miami.
Ini sudah berakhir.
275
00:20:16,842 --> 00:20:19,303
Menurutku, kesenangan
baru saja dimulai.
276
00:20:24,975 --> 00:20:25,934
Letnan.
277
00:20:26,560 --> 00:20:28,812
Seorang wanita di St. Joseph
diambil pernyataannya.
278
00:20:28,854 --> 00:20:32,482
Dia mengaku dirantai beberapa hari
oleh seseorang bernama Sang Professor.
279
00:20:32,524 --> 00:20:36,320
- Wanita itu Mary Ann atau Ginger?
- Bukan, namanya Holly.
280
00:20:40,115 --> 00:20:43,493
Satu dari mereka terus menyebut
yang satunya dengan sebutan Profesor.
281
00:20:43,535 --> 00:20:46,872
Namun aku tak melihat mereka.
Mataku ditutup.
282
00:20:46,914 --> 00:20:47,915
Mereka berdua?
283
00:20:47,956 --> 00:20:50,000
Pria yang lebih muda
yang melepaskanku.
284
00:20:50,042 --> 00:20:53,337
Menurut firasatku, dia yang lemah
di antara mereka berdua.
285
00:20:53,378 --> 00:20:56,089
Pria yang lebih muda berkata,
dia terus menyebutku...
286
00:20:57,174 --> 00:20:58,675
Holly, kau aman.
287
00:21:00,093 --> 00:21:01,386
Dia menyebutmu apa?
288
00:21:02,721 --> 00:21:03,889
Pelacur.
289
00:21:03,931 --> 00:21:06,558
Mereka tak menyentuhku,
kecuali saat mereka merantaiku.
290
00:21:06,600 --> 00:21:13,982
Lalu kurasa Profesor itu
mendorongkan lututnya ke leherku...
291
00:21:15,192 --> 00:21:19,446
...dan memegang kepalaku
agar aku tak bisa menutup mulutku.
292
00:21:19,488 --> 00:21:21,532
Lalu dia menuangkan sesuatu
ke dalam mulutku.
293
00:21:21,573 --> 00:21:24,243
Pria yang lebih muda
terus meminta maaf.
294
00:21:24,284 --> 00:21:26,119
Dia merasa bersalah
telah melakukan itu padaku.
295
00:21:26,161 --> 00:21:28,080
Mereka memaksamu meminum apa?
296
00:21:28,121 --> 00:21:30,749
Sesuatu yang dingin
dan membuatku muntah.
297
00:21:30,791 --> 00:21:32,584
Rasanya seperti logam.
298
00:21:32,918 --> 00:21:34,503
Kurasa itu darah.
299
00:21:37,381 --> 00:21:40,551
Mungkin kita takkan bisa
mendapatkan sampel darah itu...
300
00:21:40,592 --> 00:21:42,803
...tapi kita perlu
memberi tahu Dexter.
301
00:21:42,845 --> 00:21:44,972
Jamie bilang, dia mengamati Harrison
beberapa hari.
302
00:21:45,013 --> 00:21:48,684
Ya, Dex bilang dia perlu istirahat,
jadi, dia pergi begitu saja.
303
00:21:48,976 --> 00:21:49,893
Aku mengerti itu.
304
00:21:49,935 --> 00:21:51,270
Apa Jamie bilang, ke mana dia pergi?
305
00:21:51,311 --> 00:21:53,438
Tidak, tapi itu bagian dari percakapan
yang lebih besar...
306
00:21:53,480 --> 00:21:55,941
...tentang kencannya bersama Louis.
307
00:21:55,983 --> 00:21:58,402
- Anak magang Masuka?
- Ya. Dia mengenalnya di pestamu.
308
00:21:58,443 --> 00:21:59,820
Coba kuulangi lagi.
309
00:21:59,862 --> 00:22:01,947
Orang yang diperbantukan
kepada Masuka...
310
00:22:01,989 --> 00:22:04,032
...akan mencumbu saudarimu?
311
00:22:04,074 --> 00:22:05,659
Saat kau berhasil
hubungi Dexter, cari aku.
312
00:22:05,701 --> 00:22:08,328
Untuk Para Kesatria Columbus
Demolition Derby.
313
00:22:08,370 --> 00:22:11,081
Pastikan kalian mampir
dan menyapa Doc.
314
00:22:12,916 --> 00:22:15,085
Debra.
315
00:22:15,502 --> 00:22:17,421
Apa dia sungguh sepadan, Dexter?
316
00:22:18,672 --> 00:22:21,258
Ada apa antara kau dan dia?
317
00:22:22,134 --> 00:22:24,303
Sepertinya aku melindas paku.
318
00:22:25,554 --> 00:22:28,807
Ayo menepi.
Lagipula, kita perlu tempat.
319
00:22:32,936 --> 00:22:34,146
Ini kelihatannya bagus.
320
00:23:00,714 --> 00:23:03,175
Tolong tanda tangan di sana.
321
00:23:05,344 --> 00:23:07,179
Simpanlah pena itu jika kau mau.
322
00:23:08,430 --> 00:23:11,808
Semuanya 39 dolar.
Tolong, dan terima kasih.
323
00:23:14,394 --> 00:23:17,397
Kulihat dari pelat mobil,
kalian berasal dari Florida.
324
00:23:17,439 --> 00:23:18,941
Pasti kalian senang
bisa keluar dari sana.
325
00:23:18,982 --> 00:23:21,777
Dari yang kulihat di berita,
Miami tempat yang buruk.
326
00:23:22,945 --> 00:23:25,030
Entah apa yang sedang terjadi
di sana sekarang.
327
00:23:25,072 --> 00:23:26,823
Kuda-kuda berlarian di jalanan.
328
00:23:27,616 --> 00:23:30,452
- Orang bilang dunia akan berakhir.
- Dasar gila.
329
00:23:31,203 --> 00:23:33,038
Apa yang membawa kalian ke sini?
330
00:23:35,332 --> 00:23:37,501
Aku mengikuti Oregon Trail.
331
00:23:39,253 --> 00:23:40,420
Kalian penyuka alam liar.
332
00:23:40,462 --> 00:23:43,382
- Apa pekerjaan kalian di Florida?
- Seni pertamanan.
333
00:23:44,216 --> 00:23:45,884
Pekerjaan yang sulit kupahami.
334
00:23:46,635 --> 00:23:49,221
Mempekerjakan seseorang untuk
mengerjakan sesuatu yang alami.
335
00:23:49,263 --> 00:23:51,890
Tempat ini akan mengubah
seseorang menjadi pembunuh.
336
00:23:51,932 --> 00:23:54,852
Kau tahu di mana bengkel terdekat?
Banku bocor.
337
00:23:54,893 --> 00:23:56,645
Aku bisa menambalnya untukmu.
338
00:23:56,687 --> 00:23:59,523
- Kau bisa?
- Ya. Orang di sini cukup terampil.
339
00:23:59,982 --> 00:24:01,525
Tak seperti kami orang kota.
340
00:24:02,693 --> 00:24:04,111
Kau bisa menambal ban?
341
00:24:05,529 --> 00:24:06,780
Aku tak bisa.
342
00:24:06,822 --> 00:24:09,533
Aku akan senang membantu.
Murah saja, 20 dolar?
343
00:24:10,117 --> 00:24:12,452
- Boleh.
- Sepakat.
344
00:24:13,745 --> 00:24:15,581
Tanganmu halus sekali, ya.
345
00:24:18,750 --> 00:24:20,627
Aku memakai sarung tangan
saat bekerja.
346
00:24:22,504 --> 00:24:23,922
Kira-kira butuh berapa lama?
347
00:24:24,423 --> 00:24:26,258
Tak akan lama.
348
00:24:26,592 --> 00:24:28,135
Kota tak jauh dari sini,
jika kalian ingin makan.
349
00:24:28,177 --> 00:24:30,721
Ikuti saja jalannya,
kau akan langsung ke kota.
350
00:24:30,762 --> 00:24:32,014
Aku lapar.
351
00:24:33,640 --> 00:24:34,641
Sama-sama.
352
00:24:47,654 --> 00:24:50,449
- Jalan pintas?
- Tunjukkan jalannya.
353
00:25:13,472 --> 00:25:15,390
Ini ladang ganja.
354
00:25:17,017 --> 00:25:20,354
Sekarang aku tahu kenapa Norm
ingin kita tetap berada di jalan.
355
00:25:20,896 --> 00:25:24,483
Norm ini rajin sekali, ya.
356
00:25:25,609 --> 00:25:27,069
Ayo, kita pergi dari sini.
357
00:25:27,444 --> 00:25:28,779
Ayo cari makan siang.
358
00:25:49,675 --> 00:25:51,134
"Saat pelacur besar muncul...
359
00:25:51,176 --> 00:25:53,220
...dia duduk di atas
binatang yang merah ungu...
360
00:25:53,262 --> 00:25:54,555
...yang memiliki tujuh kepala."
361
00:25:54,596 --> 00:25:57,349
Ada beberapa foto binatang ini
di buku sketsa Gellar.
362
00:25:57,391 --> 00:25:59,726
Aku memperbesarnya sedikit.
Sepertinya naga.
363
00:25:59,977 --> 00:26:00,978
Ya, di atas kertas.
364
00:26:01,019 --> 00:26:03,230
Entah bagaimana penggambarannya
di sketsa selanjutnya.
365
00:26:03,272 --> 00:26:04,565
Dengarkan ini.
366
00:26:04,606 --> 00:26:08,235
"Pelacur itu, selain digambarkan
dengan warna merah ungu...
367
00:26:08,277 --> 00:26:10,612
...juga akan mabuk
oleh darah orang-orang kudus."
368
00:26:10,654 --> 00:26:12,573
Itu sebabnya mereka memaksa
Holly meminum darah itu.
369
00:26:12,614 --> 00:26:14,074
Mabuk oleh darah orang-orang suci?
370
00:26:14,116 --> 00:26:15,701
Apa mereka memaksanya
meminum darah mereka?
371
00:26:15,742 --> 00:26:19,413
Jika mereka menganggap diri mereka
orang suci, mereka kacau sekali.
372
00:26:19,454 --> 00:26:21,540
Kenapa pria yang lebih muda
melepaskannya? Siapa dia?
373
00:26:21,582 --> 00:26:23,208
Mungkin mantan muridnya?
374
00:26:23,250 --> 00:26:25,294
Dia terus menyebut Gellar
sebagai "Professor".
375
00:26:25,335 --> 00:26:27,212
Bagaimana kita
mengidentifikasi mereka?
376
00:26:27,254 --> 00:26:29,756
Gellar mengajar di Tallahassee
selama 12 tahun.
377
00:26:29,798 --> 00:26:34,136
400 mahasiswa per tahun, 4.800 nama.
2.400 jika wanita tak dihitung.
378
00:26:34,178 --> 00:26:35,345
Jadi, jika mereka
akan melanjutkan aksinya...
379
00:26:35,387 --> 00:26:37,556
...cara terbaik menghentikan
pembunuhan selanjutnya...
380
00:26:37,598 --> 00:26:39,600
...adalah mendapatkan nama
kaki tangan Gellar...
381
00:26:39,641 --> 00:26:43,228
...dalam 2.400 kemungkinan tersangka?
382
00:26:43,562 --> 00:26:45,522
Makian saja tak cukup saat ini.
383
00:26:45,898 --> 00:26:47,274
Angka 2.400 tidak terlalu besar.
384
00:26:47,316 --> 00:26:49,484
Kecuali kau bicara soal perawan.
385
00:26:50,110 --> 00:26:51,445
Mungkin aku bisa membantu.
386
00:26:52,070 --> 00:26:52,988
Akan kukerjakan.
387
00:26:53,739 --> 00:26:57,117
Aku ingin bunuh diri, tapi jumlah
pembunuhanku jadi bertambah bulan ini.
388
00:26:57,159 --> 00:26:59,786
Setidaknya kita semakin dekat
dengannya ketimbang pagi ini.
389
00:26:59,828 --> 00:27:01,580
Ya, aku merasa jauh lebih baik.
390
00:27:03,624 --> 00:27:05,167
Di mana Dexter?
391
00:27:09,379 --> 00:27:13,383
- Aku berjanji tak akan bicara.
- Bagaimana kutahu kau bisa dipercaya?
392
00:27:17,638 --> 00:27:19,306
Ciuman itu adalah sebuah kontrak.
393
00:27:19,348 --> 00:27:20,807
- Ayolah.
- Baiklah.
394
00:27:21,350 --> 00:27:22,643
Baik, ini masih kasar.
395
00:27:22,684 --> 00:27:24,853
Bahkan bukan versi betanya, tapi...
396
00:27:26,563 --> 00:27:29,650
Kau menggambarkan
saudaraku dengan baik.
397
00:27:29,691 --> 00:27:32,611
Bahkan hingga cara topi itu
berada di atas kepala besarnya.
398
00:27:32,653 --> 00:27:34,071
Apakah dia bintang
dari permainanmu?
399
00:27:34,112 --> 00:27:36,031
Permainan ini model dari kepolisian.
400
00:27:36,073 --> 00:27:39,576
Jadi, jika dia memimpin sebuah kasus,
dia bintangnya. Ya.
401
00:27:39,618 --> 00:27:41,662
- Kau sangat pintar.
- Aku tahu.
402
00:27:44,164 --> 00:27:45,207
Ada seseorang.
403
00:27:47,876 --> 00:27:50,128
- Debra?
- Hai. Di mana Dexter?
404
00:27:50,170 --> 00:27:51,213
Sedang bepergian.
405
00:27:51,797 --> 00:27:56,093
- Ke mana dia pergi?
- Entahlah. The Keys?
406
00:27:56,134 --> 00:27:57,928
Perahunya masih tertambat
di marina.
407
00:27:57,970 --> 00:27:59,721
Mungkin dia menggunakan mobil.
408
00:28:00,347 --> 00:28:03,225
- Sudah coba menghubunginya?
- Ribuan kali.
409
00:28:04,685 --> 00:28:06,103
Namun tidak dari sini.
410
00:28:07,688 --> 00:28:10,482
Jika kau bisa pergi ke tempat lain,
ke mana kau akan pergi?
411
00:28:11,275 --> 00:28:12,776
Aku belum pernah ke Portland.
412
00:28:12,818 --> 00:28:14,111
Itu agak mudah ditebak, bukan?
413
00:28:14,152 --> 00:28:16,238
Bukankah itu sarangnya
para pembunuh berantai?
414
00:28:18,699 --> 00:28:21,201
Tempat yang nyaman.
Jangan angkat, Dexter.
415
00:28:21,869 --> 00:28:23,287
Jamie? Ada apa?
416
00:28:23,328 --> 00:28:25,622
Di mana kau berada?
417
00:28:25,664 --> 00:28:27,207
Deb. Hai.
418
00:28:27,916 --> 00:28:29,209
Kau menerima pesan-pesanku?
419
00:28:29,251 --> 00:28:30,794
Suara apa itu?
420
00:28:30,836 --> 00:28:33,005
Aku sulit mendengarmu.
Sinyalnya buruk.
421
00:28:33,046 --> 00:28:35,549
Ada perkembangan
dengan kasus Pembunuh Kiamat.
422
00:28:35,757 --> 00:28:38,177
- Deb, aku harus pergi.
- Kau tahu...
423
00:28:38,510 --> 00:28:41,346
...kau bisa bilang padaku
sebelum pergi begitu saja.
424
00:28:42,097 --> 00:28:44,892
- Kau menawarkan aku istirahat.
- Maksudku untuk siang ini.
425
00:28:44,933 --> 00:28:48,979
Bukan lima hari,
pergi entah ke mana!
426
00:28:49,521 --> 00:28:52,524
- Kau di mana?
- Aku tak tahu.
427
00:28:54,443 --> 00:28:55,527
Urusan pribadi.
428
00:28:55,569 --> 00:28:56,820
Aku adikmu.
429
00:28:56,862 --> 00:29:00,490
Maka beritahu letnanku,
aku akan kembali secepatnya.
430
00:29:00,532 --> 00:29:02,409
Maaf, suaramu putus-putus.
431
00:29:03,327 --> 00:29:05,913
Kita tak punya banyak waktu,
kita harus tangani Jonah sekarang.
432
00:29:05,954 --> 00:29:08,415
- Ayo.
- Enak.
433
00:29:11,084 --> 00:29:18,258
(MOTEL)
434
00:29:21,803 --> 00:29:26,183
(MOTEL PENUH)
435
00:29:42,241 --> 00:29:44,576
Itu dia. 1965 Walnut Street.
436
00:29:44,618 --> 00:29:48,247
Bekas rumah keluarga Mitchells.
437
00:29:52,918 --> 00:29:55,212
Kau ingin membunuhnya
di sini, atau menunggu saja?
438
00:29:58,048 --> 00:29:59,049
Tidak keduanya.
439
00:30:00,133 --> 00:30:01,760
Lalu apa yang kita lakukan di sini?
440
00:30:02,427 --> 00:30:04,221
Aku tak tahu pasti apa dia bersalah.
441
00:30:04,972 --> 00:30:06,431
Jangan ini lagi.
442
00:30:06,473 --> 00:30:07,891
Kode Harry.
443
00:30:08,308 --> 00:30:11,854
Katakan kenapa baik atau buruknya
seseorang sangat penting bagimu?
444
00:30:11,895 --> 00:30:14,773
Bukankah kau merasa lebih baik
jika membunuh orang jahat?
445
00:30:14,815 --> 00:30:15,899
Itu bagian dari ritual.
446
00:30:15,941 --> 00:30:18,151
Kau tak perlu pembenaran
untuk membunuh.
447
00:30:18,193 --> 00:30:21,530
Kode itu lebih dari itu.
Kode itu membuatku tak tertangkap.
448
00:30:22,322 --> 00:30:23,824
Itu memberiku kehidupan.
449
00:30:24,366 --> 00:30:26,827
Kehidupan yang penuh kebohongan.
450
00:30:27,703 --> 00:30:29,288
Seperti cerita Jonah.
451
00:30:30,289 --> 00:30:33,250
Bukti apa lagi yang kau perlukan
untuk yakin Jonah bersalah?
452
00:30:40,132 --> 00:30:42,593
FBI tak memotret
seluruh ruang utama itu.
453
00:30:42,634 --> 00:30:44,928
Mungkin Jonah membuat
kesalahan pemula.
454
00:30:46,513 --> 00:30:47,764
Pisau-pisauku.
455
00:30:49,808 --> 00:30:51,685
Aku menduga penjaga motel itu.
456
00:30:53,395 --> 00:30:55,856
Siapa pun itu,
dia mengambil alat forensikku juga.
457
00:30:55,898 --> 00:30:57,691
Aku tak terlalu kehilangan itu.
458
00:31:13,081 --> 00:31:14,625
Ini Midwest.
459
00:31:16,084 --> 00:31:18,003
Tak ada yang mengunci
pintu rumah mereka.
460
00:31:38,690 --> 00:31:41,193
Tak ada darah di mana pun.
461
00:31:44,696 --> 00:31:47,783
Pemutih. Dia membersihkannya.
462
00:31:53,664 --> 00:31:56,041
Rebecca mati di bak mandi di atas.
463
00:31:57,626 --> 00:31:58,836
Aku bosan.
464
00:32:01,004 --> 00:32:03,549
Kenapa kita tak menyiapkan
kamar pembunuhan?
465
00:32:05,259 --> 00:32:06,927
Di sini Jonah harus berdiri...
466
00:32:06,969 --> 00:32:10,389
...untuk membuat seolah-olah ayahnya
memukuli ibunya hingga mati.
467
00:32:11,056 --> 00:32:13,433
Cobalah.
Berpura-puralah mengayun.
468
00:32:26,989 --> 00:32:29,575
Bukan tindakan pembersihan
terbaik yang pernah kulihat.
469
00:32:29,950 --> 00:32:31,410
Sekarang, kamar utama.
470
00:32:33,745 --> 00:32:35,372
Ini dapur.
471
00:32:35,414 --> 00:32:37,249
Aku membuat tes untuk pemutih.
472
00:32:37,291 --> 00:32:40,252
Ini tak perlu kulakukan
jika alat forensikku tak dicuri.
473
00:32:51,555 --> 00:32:54,224
Keluar dari rumahku.
474
00:32:56,018 --> 00:32:57,853
Tunjukkan padaku
di mana kejadiannya, Jonah.
475
00:32:58,729 --> 00:33:01,315
Ayahmu membunuh ibumu di sini,
di anak tangga.
476
00:33:01,356 --> 00:33:02,900
Polisi bisa datang dalam tiga menit.
477
00:33:02,941 --> 00:33:04,234
Di sini tubuhnya berada.
478
00:33:04,276 --> 00:33:08,405
Di sini kau membersihkan darah ibumu.
479
00:33:08,447 --> 00:33:09,948
Kau sakit, kau tahu itu?
480
00:33:09,990 --> 00:33:11,950
Di mana kau melawan ayahmu?
Di sini, kan?
481
00:33:11,992 --> 00:33:14,703
Saat kau mengambil senjata itu
darinya dan memukulnya...
482
00:33:14,745 --> 00:33:16,580
- ...lalu mengejarnya?
- Ya.
483
00:33:16,622 --> 00:33:19,708
- Terus-menerus mengayun ke arahnya.
- Ya, benar.
484
00:33:19,750 --> 00:33:23,545
Jika itu benar, akan ada darah
di dinding dan di plafon ini,...
485
00:33:23,587 --> 00:33:24,755
...tapi tak ada
percikan darah di sini.
486
00:33:24,796 --> 00:33:26,798
Itu karena aku sudah membersihkannya.
Sekarang pergilah.
487
00:33:26,840 --> 00:33:28,800
- Dengan pemutih?
- Ya.
488
00:33:30,594 --> 00:33:31,803
Tidak di dinding ini.
489
00:33:32,387 --> 00:33:33,764
Karena tak ada darah di dinding ini...
490
00:33:33,805 --> 00:33:35,849
...karena ayahmu
tak pernah ada di sini.
491
00:33:37,309 --> 00:33:40,938
Aku tahu pasti, Trinitas tak membunuh
siapa pun di sini.
492
00:33:49,905 --> 00:33:52,115
Apa karena kau sudah membunuhnya?
493
00:33:55,494 --> 00:33:56,787
Ya.
494
00:33:58,664 --> 00:34:01,583
Seperti juga kau membunuh
ibumu dan saudarimu?
495
00:34:06,797 --> 00:34:07,840
Tangkap dia.
496
00:34:25,858 --> 00:34:27,067
Puas?
497
00:34:27,650 --> 00:34:31,071
- Ayo siapkan ruang pembunuhan.
- Itu baru adikku.
498
00:34:32,155 --> 00:34:34,783
Bagaimana dengan pisau-pisaumu?
Kau akan membutuhkannya.
499
00:34:58,682 --> 00:34:59,933
Dia ada di lumbung.
500
00:35:09,860 --> 00:35:10,819
Hei.
501
00:35:12,487 --> 00:35:14,781
Kau sangat menarik, Florida.
Tahu tidak?
502
00:35:15,574 --> 00:35:19,953
Aku menemukan racun
dan cairan di mobilmu...
503
00:35:19,995 --> 00:35:21,705
...dan semua pisau ini milikmu.
504
00:35:23,332 --> 00:35:26,043
Ini semua bukan alat pertamanan, kan?
505
00:35:28,295 --> 00:35:29,379
Aku ingin barang-barangku kembali.
506
00:35:29,421 --> 00:35:32,758
Aku tahu kalian melihat tanamanku
di ladang jagung itu.
507
00:35:32,799 --> 00:35:34,009
Kalian tahu apa yang terjadi di sini.
508
00:35:34,051 --> 00:35:35,886
- Aku tak peduli soal itu.
- Sungguh?
509
00:35:36,637 --> 00:35:38,055
Lalu sedang apa kau di sini?
510
00:35:38,680 --> 00:35:40,390
Kau sudah jelas
bekerja di belakang meja.
511
00:35:40,432 --> 00:35:42,184
Tanganmu itu lembut sekali.
512
00:35:42,809 --> 00:35:46,230
Kau orang DEA, ATF, FBI?
513
00:35:46,271 --> 00:35:48,315
Turunkanlah pisau itu
dan kita bisa bicara.
514
00:35:48,357 --> 00:35:50,025
Berapa nilai semua ini untukmu?
515
00:35:50,609 --> 00:35:53,904
Aku tahu kau punya uang,
melihat mobil mewahmu itu.
516
00:35:54,363 --> 00:35:55,489
Itu mobil sewaan.
517
00:35:55,531 --> 00:35:58,033
Aku tak menduga
ini akan jadi sasaran pertama kita.
518
00:35:58,075 --> 00:36:00,244
Menurutku pisau-pisaumu itu...
519
00:36:00,285 --> 00:36:04,623
...bisa bernilai $10.000 untukmu.
520
00:36:04,665 --> 00:36:06,625
Orang ini tak memberimu pilihan.
521
00:36:06,667 --> 00:36:08,502
Dia akan membunuhmu
jika kau tak bunuh dia lebih dulu.
522
00:36:08,544 --> 00:36:11,255
Jadi, aku membayarmu 10 ribu dolar,
dan kau akan lupa pernah mengenalku?
523
00:36:11,296 --> 00:36:12,923
Aku akan mengembalikan
pisau-pisaumu.
524
00:36:12,965 --> 00:36:16,134
Aku akan mencari ATM,
tapi aku akan membawa ini.
525
00:36:16,176 --> 00:36:18,262
Aku juga menemukan ini di mobilmu.
526
00:36:19,763 --> 00:36:23,392
Sepuluh ribu dolar.
Tolong, dan terima kasih.
527
00:36:24,017 --> 00:36:25,394
Kau akan mati.
528
00:36:51,170 --> 00:36:54,423
Akhirnya, sasaran pembunuhan.
529
00:36:54,756 --> 00:36:57,551
Tak perlu proses pemeriksaan
yang panjang, tak perlu pengintaian.
530
00:36:57,593 --> 00:36:59,970
Ini bisa dianggap
sebagai pembelaan diri.
531
00:37:00,012 --> 00:37:01,889
Sedikit terlalu banyak bicara.
532
00:37:01,930 --> 00:37:03,473
Apa kau melihat matanya?
533
00:37:04,474 --> 00:37:05,517
Ya.
534
00:37:06,393 --> 00:37:08,979
Kenapa kau membangunkan korbanmu
saat mereka di atas meja?
535
00:37:10,647 --> 00:37:12,149
Aku ingin mereka tahu
apa yang telah mereka lakukan.
536
00:37:12,191 --> 00:37:13,317
Omong kosong!
537
00:37:14,401 --> 00:37:17,112
Kau ingin melihat cahaya padam
dari mata mereka.
538
00:37:17,863 --> 00:37:20,574
Apakah ada bedanya
jika mereka bersalah atau tidak?
539
00:37:23,619 --> 00:37:25,204
Bagaimana perasaanmu?
540
00:37:28,415 --> 00:37:30,417
Seolah apa pun mungkin.
541
00:37:31,376 --> 00:37:34,213
Inilah kehidupan yang selalu
kuinginkan untukmu.
542
00:37:36,757 --> 00:37:38,383
Ke mana kita selanjutnya?
543
00:37:40,135 --> 00:37:41,094
Jonah.
544
00:37:42,304 --> 00:37:44,014
Lalu apa, Dexter?
545
00:37:45,349 --> 00:37:46,642
Lalu...
546
00:37:48,727 --> 00:37:50,479
...kita terus beraksi.
547
00:37:53,690 --> 00:37:55,317
Namun, yang utama dahulu.
548
00:37:56,735 --> 00:37:59,279
Bagaimana kau menyingkirkan mayat
saat kau jauh dari lautan?
549
00:37:59,321 --> 00:38:02,157
Norm seorang pencuri,
petani ganja, dan keparat.
550
00:38:02,199 --> 00:38:04,701
Apa pun dari tiga kategori itu
akan menjelaskan kematiannya.
551
00:38:04,743 --> 00:38:06,995
Kau bisa meninggalkan tubuhnya
di tempat terbuka.
552
00:38:12,042 --> 00:38:13,627
Aku punya ide yang lebih baik.
553
00:38:24,388 --> 00:38:26,306
Kuharap kau mengambil cinderamata.
554
00:39:15,939 --> 00:39:19,026
Senang bertemu denganmu, Travis.
Kupikir kau sudah muak denganku.
555
00:39:22,196 --> 00:39:25,282
Ini barang-barangmu. Aku ingin
itu dikeluarkan dari apartemenku.
556
00:39:28,869 --> 00:39:32,456
Bukankah akan lebih mudah jika kau
membuangnya di tempat sampah?
557
00:39:36,168 --> 00:39:38,587
Kupikir membawanya ke sini,
akan mengakhiri semuanya.
558
00:39:41,048 --> 00:39:42,341
Penutupan.
559
00:39:43,675 --> 00:39:45,135
Sepertinya kau beralih
dari membaca Alkitab...
560
00:39:45,177 --> 00:39:47,012
...ke membaca buku-buku
bantuan diri.
561
00:39:47,054 --> 00:39:51,058
Namun jika kau ke sini
karena kau ingin aku memohon...
562
00:39:51,099 --> 00:39:55,854
...kalau begitu kumohon, Travis,
kembalilah padaku.
563
00:39:55,896 --> 00:39:57,481
Aku tak ke sini
untuk melihatmu memohon.
564
00:39:57,523 --> 00:39:59,358
Bagaimana jika sebuah cerita?
565
00:40:00,317 --> 00:40:02,069
Aku membaca sebuah cerita
di koran tempo hari...
566
00:40:02,110 --> 00:40:04,863
...tentang gadis kecil
yang diculik di California.
567
00:40:05,197 --> 00:40:06,823
Mereka memasuki kamarnya
dan menyerangnya...
568
00:40:06,865 --> 00:40:09,201
...saat ia tertidur di samping
boneka beruang Teddy-nya.
569
00:40:09,243 --> 00:40:10,619
Mereka memerkosanya,
lalu mereka membunuhnya...
570
00:40:10,661 --> 00:40:12,246
...lalu membuangnya di dalam hutan.
571
00:40:12,287 --> 00:40:14,039
- Jangan katakan padaku...
- Ada satu cerita lagi...
572
00:40:14,081 --> 00:40:17,543
...tentang seseorang yang
meledakkan bom di Pennsylvania.
573
00:40:17,918 --> 00:40:21,672
Sebelas orang tewas, 20 orang cacat.
574
00:40:23,465 --> 00:40:27,511
Itu sebabnya dunia harus berakhir.
575
00:40:27,553 --> 00:40:28,762
Berhenti bicara.
576
00:40:28,804 --> 00:40:33,642
Dosa-dosa manusia terus berlanjut
kecuali kita menghentikannya.
577
00:40:33,684 --> 00:40:36,436
Diam!
578
00:40:37,187 --> 00:40:38,981
Apa kau akan membunuhku?
579
00:40:39,022 --> 00:40:41,275
Apakah itu yang ingin
kau lakukan, Travis?
580
00:40:44,862 --> 00:40:46,446
Yang kuinginkan...
581
00:40:50,826 --> 00:40:52,452
...adalah bebas.
582
00:41:01,962 --> 00:41:03,589
Aku akan bicara pada Tuhan.
583
00:41:04,464 --> 00:41:06,008
Aku akan melepaskanmu.
584
00:41:07,593 --> 00:41:08,802
Aku bisa pergi?
585
00:41:09,678 --> 00:41:11,722
Kau tahu di mana pintunya?
586
00:41:24,651 --> 00:41:26,904
Tak ada pesan masuk.
587
00:41:31,241 --> 00:41:32,492
Kau muncul.
588
00:41:35,913 --> 00:41:38,332
Aku datang untuk meminta maaf.
589
00:41:40,959 --> 00:41:44,755
Maafkan aku telah bersikap
menyebalkan di pestamu.
590
00:41:45,255 --> 00:41:47,466
Karena tidur
dengan profesor wanita itu.
591
00:41:47,966 --> 00:41:51,345
Aku meminta maaf telah melamarmu.
592
00:41:53,680 --> 00:41:57,059
Kupikir itu yang dilakukan orang
setelah sekian lama.
593
00:41:58,060 --> 00:42:00,896
Seperti membelikan meja kopi?
594
00:42:03,106 --> 00:42:05,526
- Kita tak pernah membeli meja kopi.
- Kita pernah membicarakannya.
595
00:42:05,567 --> 00:42:07,736
Kita tak bisa membicarakan
soal pernikahan?
596
00:42:09,738 --> 00:42:13,450
Hubungan kita menyenangkan, kan?
Maksudku, aku tak gila, kan?
597
00:42:15,327 --> 00:42:16,662
Ya.
598
00:42:18,914 --> 00:42:20,582
Hubungan kita dulu menyenangkan.
599
00:42:24,586 --> 00:42:26,046
Ada saat-saat ketika
aku pulang ke rumah...
600
00:42:26,088 --> 00:42:28,131
...dan berharap kau ada di sana.
601
00:42:28,966 --> 00:42:31,552
Lalu kubuka pintu...
602
00:42:32,678 --> 00:42:35,180
...semuanya begitu rapi dan bersih.
603
00:42:35,222 --> 00:42:37,432
Aku teringat untuk kesekian kalinya.
604
00:42:40,018 --> 00:42:41,186
Kau sudah pergi.
605
00:42:46,441 --> 00:42:49,152
- Aku di sini.
- Ya.
606
00:42:50,487 --> 00:42:53,532
- Di ruangan LaGuerta.
- Aku tahu.
607
00:42:54,700 --> 00:42:55,909
Masih terasa seperti kantornya.
608
00:42:55,951 --> 00:42:58,287
Kurasa itu sebabnya aku belum
mengeluarkan barang-barangku.
609
00:42:58,328 --> 00:43:00,622
- Sama sekali.
- Ya.
610
00:43:04,209 --> 00:43:08,005
Aku ingin memberitahu padamu
lebih dulu soal ini.
611
00:43:09,923 --> 00:43:12,301
- Aku membuatnya sulit.
- Ya, tapi...
612
00:43:14,011 --> 00:43:17,681
...kau terluka karena aku.
613
00:43:19,808 --> 00:43:22,019
Karena itu, aku sungguh menyesal.
614
00:43:24,229 --> 00:43:26,064
Aku sangat merindukanmu, Deb.
615
00:43:27,983 --> 00:43:31,403
Kau membuatku terus menempel.
616
00:43:31,445 --> 00:43:32,863
Terkadang aku tak tahu
apa yang kulakukan.
617
00:43:32,905 --> 00:43:35,199
Aku merasa hari terakhir hidupku
yang masih masuk akal...
618
00:43:35,240 --> 00:43:37,326
...adalah hari terakhirku bersamamu.
619
00:43:57,429 --> 00:43:58,597
Kita tak bisa.
620
00:44:05,062 --> 00:44:06,772
Hubungan kita sudah berakhir, bukan?
621
00:44:07,231 --> 00:44:09,691
Benar-benar sudah berakhir.
622
00:44:33,590 --> 00:44:37,761
Seperti inilah rasanya hidup kita
jika kau tak membunuhku.
623
00:44:41,348 --> 00:44:43,183
- Telepon masuk.
- Jonah.
624
00:44:44,101 --> 00:44:45,060
Halo?
625
00:44:45,686 --> 00:44:49,690
- Dexter, bisakah kita bicara?
- Tentu, Jonah.
626
00:44:49,731 --> 00:44:53,443
Mungkin di tempat pribadi.
Aku berpikir tokonya tutup.
627
00:44:53,485 --> 00:44:54,862
Kutemui kau di sana.
628
00:44:55,279 --> 00:44:57,322
Jonah tak mau ngobrol.
629
00:44:57,364 --> 00:44:58,407
Aku tahu.
630
00:44:59,283 --> 00:45:00,492
Dia punya alasan untuk membunuhku.
631
00:45:00,534 --> 00:45:02,703
Hanya aku yang mengetahui
perbuatannya.
632
00:45:02,744 --> 00:45:05,747
Apa kau tak senang
saat semua berjalan lancar?
633
00:45:44,745 --> 00:45:46,246
Kau seharusnya
tak datang ke Nebraska.
634
00:45:46,288 --> 00:45:47,831
Aku harus datang.
Aku tak memercayainya.
635
00:45:47,873 --> 00:45:51,084
Percaya apa? Aku berubah
menjadi pembunuh seperti ayahku?
636
00:45:51,126 --> 00:45:53,337
Ya. Kupikir aku telah membebaskanmu.
637
00:45:53,378 --> 00:45:55,631
Membebaskan keluargamu.
638
00:45:56,173 --> 00:45:58,008
Aku ingin membunuhnya sendiri.
639
00:45:59,051 --> 00:46:01,845
Namun kau juga membunuh
ibumu dan saudarimu.
640
00:46:01,887 --> 00:46:03,263
Ya, dan kau.
641
00:46:07,893 --> 00:46:10,103
Lakukanlah, Dexter!
642
00:46:11,980 --> 00:46:13,357
Bunuh aku!
643
00:46:15,943 --> 00:46:18,820
- Apa katamu?
- Tolonglah.
644
00:46:20,572 --> 00:46:23,534
- Kau ingin aku membunuhmu?
- Tunggu apa lagi?
645
00:46:23,575 --> 00:46:25,369
Bunuhlah aku karena perbuatanku.
646
00:46:30,958 --> 00:46:33,418
- Katakan apa yang terjadi.
- Siapa peduli yang terjadi?
647
00:46:33,460 --> 00:46:35,420
Aku tak membunuh Becca.
648
00:46:37,172 --> 00:46:38,799
Dia bunuh diri.
649
00:46:39,383 --> 00:46:43,053
Aku menemukan adikku itu
terbaring seperti itu di bak.
650
00:46:44,179 --> 00:46:46,223
Seharusnya aku mengeluarkannya
dari tempat itu lebih awal.
651
00:46:46,265 --> 00:46:48,183
Dia sudah tak tahan lagi.
652
00:46:48,976 --> 00:46:50,894
- Tak tahan terhadap apa?
- Dexter?
653
00:46:50,936 --> 00:46:52,145
Ibuku.
654
00:46:53,730 --> 00:46:57,276
Ibuku menyalahkan kami
atas semua tindakan ayahku.
655
00:46:58,151 --> 00:47:00,070
Dia masih mencintai ayahku.
656
00:47:00,112 --> 00:47:02,072
Dia terus membelanya.
657
00:47:03,323 --> 00:47:07,661
Ibu berharap dia bisa membawanya
ke Thailand atau Meksiko.
658
00:47:08,370 --> 00:47:09,955
Lalu aku menemukan Becca.
659
00:47:11,665 --> 00:47:14,126
Lalu aku lepas kendali kepada Ibu.
660
00:47:14,168 --> 00:47:18,088
Aku terus memukulinya,
seperti yang dilakukan Ayah.
661
00:47:19,381 --> 00:47:21,383
Aku tak beda dengan ayahku.
662
00:47:21,425 --> 00:47:23,886
Saatnya untuk mengakhirinya, Dexter.
663
00:47:31,852 --> 00:47:34,938
Kau memancingku ke sini
agar aku membunuhmu.
664
00:47:34,980 --> 00:47:39,985
Kematian oleh Dexter.
Ide fantastis! Bunuh dia!
665
00:47:45,240 --> 00:47:48,785
- Bagaimana jika dia putraku?
- Kita sudah pergi sejauh ini.
666
00:47:48,827 --> 00:47:50,162
Dia bukan monster.
667
00:47:50,204 --> 00:47:52,915
Tidakkah kau ingin melihat
cahaya di matanya padam?
668
00:47:53,498 --> 00:47:54,374
Tidak.
669
00:47:55,083 --> 00:47:58,670
- Pikirkanlah betapa kau akan puas.
- Dia punya hati nurani.
670
00:47:59,546 --> 00:48:00,756
Serta penyesalan.
671
00:48:01,381 --> 00:48:05,385
Ini bagian dari dirimu
yang tak kusukai.
672
00:48:06,720 --> 00:48:08,430
Biney marah.
673
00:48:11,600 --> 00:48:13,894
Ini seperti Debra berulang lagi.
674
00:48:14,436 --> 00:48:15,854
Kau lemah.
675
00:48:19,858 --> 00:48:21,485
Aku lebih kuat darimu.
676
00:48:23,779 --> 00:48:27,115
Kita pernah punya rencana, Dexter.
Hanya kau dan aku.
677
00:48:27,741 --> 00:48:29,284
Aku akan pulang.
678
00:48:36,083 --> 00:48:38,919
- Dik.
- Tunggu!
679
00:48:39,586 --> 00:48:42,172
Bagaimana aku harus hidup seperti ini?
680
00:48:45,968 --> 00:48:47,427
Maafkan dirimu.
681
00:48:57,688 --> 00:48:59,690
Apa kau bersikap baik,
Debra Morgan?
682
00:48:59,731 --> 00:49:02,234
Karena kau akan dapat kejutan.
683
00:49:02,276 --> 00:49:03,193
Tunjukkan padanya, Louis.
684
00:49:03,235 --> 00:49:06,655
Aku buat program yang memeriksa silang
para mantan murid Gellar...
685
00:49:06,697 --> 00:49:09,074
...dengan orang-orang yang tinggal
dalam radius 32 km dari Miami.
686
00:49:09,116 --> 00:49:11,410
- Aku meniadakan beberapa variabel.
- Selesai!
687
00:49:11,451 --> 00:49:13,537
- Dua ratus nama.
- Apakah semudah itu?
688
00:49:13,579 --> 00:49:16,290
- Namun tidak semuanya legal.
- Bukan masalah.
689
00:49:16,331 --> 00:49:18,792
Louis Greene bukan pegawai
dari Kepolisian Miami.
690
00:49:18,834 --> 00:49:20,752
Hanya orang magang tanpa upah.
691
00:49:22,588 --> 00:49:25,382
Terima kasih. Kukira.
692
00:49:26,008 --> 00:49:27,426
Di sini untuk mengabdi.
693
00:49:35,434 --> 00:49:38,312
Jika butuh tumpangan ke kantor,
aku pergi tujuh menit lagi.
694
00:49:38,353 --> 00:49:41,064
- Tidak enam?
- Tidak delapan.
695
00:49:41,815 --> 00:49:42,983
Aku akan siap.
696
00:50:04,796 --> 00:50:08,175
Brother Sam percaya bahwa cahaya
bisa menjauhkan kegelapan.
697
00:50:09,843 --> 00:50:13,096
Namun aku ingin tahu apa kegelapan
ditentukan oleh cahaya.
698
00:50:13,138 --> 00:50:15,807
Jika begitu,
kegelapan tak bisa berdiri sendiri.
699
00:50:18,936 --> 00:50:22,272
Pasti ada, berdasarkan definisinya,
cahaya di suatu tempat...
700
00:50:23,398 --> 00:50:25,067
...menanti untuk ditemukan.
701
00:50:34,576 --> 00:50:36,119
Selamat datang kembali, Nak.