1
00:00:16,237 --> 00:00:19,240
[Quirky music]
2
00:00:19,240 --> 00:00:28,920
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
3
00:01:56,833 --> 00:01:59,607
덱스터 지난 이야기
4
00:01:59,607 --> 00:02:01,599
정말 아무 생각 없이 하는거야?
5
00:02:01,599 --> 00:02:05,046
글쎄, 몇몇 규칙들은
지키려 노력하지
6
00:02:05,046 --> 00:02:07,041
최소한 잡힐 일은 없어야 하니까
7
00:02:07,041 --> 00:02:08,876
강아지한테나 가르쳐 줄 법한
규칙들 같은데?
8
00:02:08,876 --> 00:02:10,333
그렇게 나쁜가?
9
00:02:10,333 --> 00:02:12,446
신사 숙녀 여러분,
10
00:02:12,446 --> 00:02:14,181
데브라 모건 경위를 소개합니다
11
00:02:14,181 --> 00:02:16,713
만약 제가 감정을 느낄 수 있다면
아마 오직 데브라에게만 일거에요
12
00:02:16,713 --> 00:02:18,839
세상에서 유일하게
저를 사랑해주는 사람이니까요
13
00:02:18,839 --> 00:02:22,915
오직 오빠만이 내 인생에서
한번도 싫은적이 없었던 사람이야
14
00:02:22,915 --> 00:02:25,292
안에 뭐가 있는데요
15
00:02:25,292 --> 00:02:27,561
개 씨발 뱀!
16
00:02:27,561 --> 00:02:30,030
- 시작 된 겁니까?
- 그래
17
00:02:30,030 --> 00:02:31,966
시작榮?
18
00:02:31,966 --> 00:02:33,567
안돼!
19
00:02:33,567 --> 00:02:35,502
둠즈데이 킬러인가요?
20
00:02:35,502 --> 00:02:37,835
둠즈데이 킬러때문에 장난 아니야
21
00:02:37,835 --> 00:02:39,213
진척이 있나요?
22
00:02:39,213 --> 00:02:40,641
형사 자리에 면접보려는
23
00:02:40,641 --> 00:02:42,309
사람이 하나 있는데요
24
00:02:42,309 --> 00:02:45,394
지금까지 둠즈데이 킬러는
3개의 광경을 재현 해냈습니다
25
00:02:45,394 --> 00:02:47,181
대부분 요한계시록
26
00:02:47,181 --> 00:02:49,917
8장에서 10장 사이의 내용들 입니다
27
00:02:49,917 --> 00:02:52,520
- 단서를 하나 찾은 것 같은데요
- 얜 누군데?
28
00:02:52,520 --> 00:02:55,089
내 법의학 제자들 중
가장 최우수의 인턴이지
29
00:02:55,089 --> 00:02:57,197
살인 범죄에 대한 게임인데요
30
00:02:57,197 --> 00:03:00,760
게임 속에서
연쇄 살인범이 되실 수 있어요
31
00:03:00,760 --> 00:03:02,653
이거 뭔가 불편한 게임인데
32
00:03:02,653 --> 00:03:04,741
도대체 누가
연쇄살인범이 되려고 하겠어?
33
00:03:06,498 --> 00:03:08,232
오빠 정신 나갔어?
34
00:03:08,232 --> 00:03:10,068
사건 요주인물이랑 떡을 쳤다고?
35
00:03:10,068 --> 00:03:11,465
질투하는거야?
36
00:03:11,465 --> 00:03:13,235
신뢰라는게 중요한 일이다
37
00:03:13,235 --> 00:03:15,334
신뢰할 수 없는
파트너는 필요가 없다
38
00:03:15,334 --> 00:03:17,334
도대체 뭘 어떻게
해야 할 지도 모르겠고
39
00:03:17,334 --> 00:03:19,328
- 누굴 자리에 앉혀야 하는지
- 뎁, 이게 어려운 일이라는걸
40
00:03:19,328 --> 00:03:20,761
충분히 알만큼 똑똑하잖아
41
00:03:20,761 --> 00:03:23,761
매튜스 서장이 너를
자격이 있어서
42
00:03:23,761 --> 00:03:25,061
그 자리에 앉힌 줄 알아?
43
00:03:25,061 --> 00:03:27,261
다 나한테 복수하려는
사내 정치일 뿐이지
44
00:03:27,261 --> 00:03:29,494
큰 문제가 생길 때 마다
오빠를 찾곤 했거든요
45
00:03:29,494 --> 00:03:30,727
힘들때 기대는 존재군요
46
00:03:30,727 --> 00:03:32,094
마치 제가 오빠랑
47
00:03:32,094 --> 00:03:34,061
사귀고 싶다는 것처럼 얘기하시네요
48
00:03:34,061 --> 00:03:36,317
안 그런가요?
49
00:03:36,317 --> 00:03:39,491
너 따위가 감히
신의 계획을 망칠 수 있다고?
50
00:03:41,593 --> 00:03:42,868
그를 멈춰야만 해요
51
00:03:42,868 --> 00:03:44,060
구해주는게 아니라?
52
00:03:44,060 --> 00:03:46,193
트래비스의 동반자는
그의 일부에요
53
00:03:46,193 --> 00:03:49,093
아무도 그걸 구원해주지 못하죠
마치 제 자신처럼 말이에요
54
00:03:49,093 --> 00:03:50,393
- 헉
- 트래비스가 또 다시
55
00:03:50,393 --> 00:03:51,961
살인을 하려고 해
56
00:03:51,961 --> 00:03:53,813
일식이 왔다, 트래비스
57
00:03:55,107 --> 00:03:57,359
이렇게 되는게 아니야!
58
00:03:57,359 --> 00:04:00,057
정확히 이렇게
되는거다
59
00:04:05,353 --> 00:04:06,668
안돼
60
00:05:19,523 --> 00:05:23,000
사소한 비밀을 가지고 산다는건
너무나도 자연스러운 일이다
61
00:05:23,756 --> 00:05:25,582
누구나 말이야
62
00:05:26,216 --> 00:05:29,590
"나 염색한거야"
63
00:05:29,590 --> 00:05:32,258
"나 인터넷으로
야동 본다"
64
00:05:32,258 --> 00:05:36,258
하지만 만약에
인생 그 자체가 비밀이라면?
65
00:05:36,258 --> 00:05:37,558
거짓 그 자체라면?
66
00:05:37,558 --> 00:05:38,658
무엇을 도와드릴까요?
67
00:05:38,658 --> 00:05:42,259
449편 일반석으로 주세요
68
00:05:42,259 --> 00:05:45,092
부다페스트까지 가시네요
69
00:05:45,092 --> 00:05:46,426
네
70
00:05:46,426 --> 00:05:47,693
진실이 드러난다는게
71
00:05:47,693 --> 00:05:49,393
내 존재 자체를 무너트리는 일이라면
72
00:05:49,393 --> 00:05:50,524
어떻게 해야 할까?
73
00:05:51,827 --> 00:05:53,060
도망?
74
00:05:53,060 --> 00:05:55,092
안돼...
75
00:05:58,195 --> 00:06:00,528
시신으로부터 떨어져!
76
00:06:00,528 --> 00:06:01,695
뎁, 나야
77
00:06:01,695 --> 00:06:03,928
누워있는게 누구지?
78
00:06:03,928 --> 00:06:05,984
트래비스 마샬
79
00:06:05,984 --> 00:06:08,844
오빠, 씨발 장난해?
80
00:06:11,778 --> 00:06:13,078
아 젠장...
81
00:06:13,078 --> 00:06:14,941
말좀 해 보라고!
82
00:06:16,374 --> 00:06:17,841
총 좀 내려줄래?
83
00:06:19,241 --> 00:06:20,838
부탁할게
84
00:06:27,204 --> 00:06:29,036
너가 시킨데로 마무리 정리를
85
00:06:29,036 --> 00:06:32,168
하러 현장에 온거야
86
00:06:32,168 --> 00:06:34,633
트래비스가 여기 있었어
칼을 들고 나한테 다가온거야
87
00:06:34,633 --> 00:06:36,532
맞서 싸울 수 밖에 없었지
88
00:06:36,532 --> 00:06:40,198
그리고 기절시켰어
89
00:06:40,198 --> 00:06:42,197
어쩌다가 선반 위에
90
00:06:42,197 --> 00:06:44,094
비닐로 감싸져서 누워있는건데?
91
00:06:46,961 --> 00:06:48,493
내가 순간 빡쳤었어
92
00:06:48,493 --> 00:06:50,493
빡쳤다고?
93
00:06:50,493 --> 00:06:53,157
씨발 그게 무슨 개소리야?
94
00:06:56,657 --> 00:06:59,622
리타가 죽고 난 뒤로
분노가 쌓여있었어
95
00:06:59,622 --> 00:07:00,789
그리고 트래비스를 보면서
96
00:07:00,789 --> 00:07:04,787
이새끼가 저지른 짓들을 떠올리니
97
00:07:04,787 --> 00:07:07,616
죽여버리고 싶어지더라
그래서 죽였어
98
00:07:10,751 --> 00:07:15,448
왜 저기 저렇게 묶여있는지는
설명이 안 되잖아
99
00:07:19,194 --> 00:07:21,326
미처 생각도 못했네
100
00:07:23,362 --> 00:07:25,296
아무래도 법의학 전문가잖아
101
00:07:25,296 --> 00:07:28,831
그냥 본능적으로
단서를 남기기 싫었던거지
102
00:07:28,831 --> 00:07:31,330
맙소사 오빠
103
00:07:33,566 --> 00:07:36,333
연락이라도 했어야 할 거 아냐
104
00:07:37,802 --> 00:07:41,704
그다지 정신이 있었다고
할 수 있는 상황이 아니였잖아
105
00:07:48,774 --> 00:07:51,675
- 다친 데는 있어?
- 아니
106
00:07:51,675 --> 00:07:55,042
육체적으론 매우 괜찮아
107
00:08:04,250 --> 00:08:06,184
- 어디다 전화해?
- 서에
108
00:08:06,184 --> 00:08:07,518
여기로 불러 와야지
109
00:08:07,518 --> 00:08:08,585
안돼
110
00:08:08,585 --> 00:08:11,085
제발, 잠깐만 기다려줘
111
00:08:13,354 --> 00:08:15,856
왜
112
00:08:15,856 --> 00:08:17,890
이게 어떻게 보이겠어?
113
00:08:17,890 --> 00:08:21,690
- 씨발 존나 이상하게 보이지...
- 그러니까...
114
00:08:23,762 --> 00:08:25,763
수사가 이루어지면
매우 복잡해질 수 있어
115
00:08:25,763 --> 00:08:27,996
우리중 누구도
겪을 준비가 안 된 일이야
116
00:08:30,198 --> 00:08:32,997
정당방위잖아
117
00:08:37,901 --> 00:08:40,066
그래도...
118
00:08:48,439 --> 00:08:51,172
꽤나 좆같이 보이지
119
00:08:54,210 --> 00:08:57,076
이건 연락 해야돼
120
00:08:59,813 --> 00:09:04,516
충동적으로
저지른 일이잖아
121
00:09:04,516 --> 00:09:07,484
이걸 고칠 수 있어
122
00:09:07,484 --> 00:09:08,783
어떻게?
123
00:09:10,853 --> 00:09:13,755
시내 최고의 변호사를
선임해줄게
124
00:09:13,755 --> 00:09:16,624
운이 좋아서
125
00:09:16,624 --> 00:09:18,358
정신착란으로 빠지더라도
126
00:09:18,358 --> 00:09:21,860
온갖 심리 검사를 시킬거고
127
00:09:21,860 --> 00:09:25,861
내 경력이고 뭐고 다 끝이야
128
00:09:27,998 --> 00:09:30,865
해리슨도 잃고 말겠지...
129
00:09:39,305 --> 00:09:40,939
그래서 어쩌자고?
130
00:09:40,939 --> 00:09:44,474
트래비스는 죽었지
131
00:09:44,474 --> 00:09:48,408
- 그래서?
- 돌이킬 수 없는 일이야
132
00:09:50,778 --> 00:09:53,878
아마 시체를 없애야
하지 않을까
133
00:09:55,881 --> 00:09:58,282
- 뭐라고?
- 내 차에 싣고
134
00:09:58,282 --> 00:09:59,917
어딘가 가서 버리면 돼
135
00:09:59,917 --> 00:10:01,884
아무도 못 찾을거야
136
00:10:01,884 --> 00:10:03,322
- 안돼
- 충분히 조심하면...
137
00:10:03,322 --> 00:10:04,762
안돼! 정신 좀 차려
138
00:10:04,762 --> 00:10:05,931
만약 시체를 운반하다 잡히면
139
00:10:05,931 --> 00:10:08,734
열배는 더 망해
140
00:10:08,734 --> 00:10:11,237
미친 시체 아무데도
안 옮길거야
141
00:10:11,237 --> 00:10:13,070
그래...
142
00:10:23,917 --> 00:10:25,917
자살한 것 처럼 보이게 하자
143
00:10:29,323 --> 00:10:32,559
예정된 종말이 안 찾아와서
좌절해 버린거지
144
00:10:32,559 --> 00:10:36,330
성당 제단 위에서
의식을 치룬거야
145
00:10:36,330 --> 00:10:38,997
칼로 자신을 찔러서
146
00:10:43,203 --> 00:10:44,604
아마도...
147
00:10:44,604 --> 00:10:47,438
하지만 먼저 성당에
불을 질러야겠지
148
00:10:49,942 --> 00:10:52,645
불...
149
00:10:52,645 --> 00:10:54,111
성경에 나오잖아
150
00:10:58,517 --> 00:11:00,352
최후의 광경
151
00:11:00,352 --> 00:11:02,688
그리고 우리가 여기 있었다는
흔적도 말끔히 사라지겠지
152
00:11:02,688 --> 00:11:04,156
어떻게 할건데?
153
00:11:04,156 --> 00:11:06,492
최대한 빠르게 태워야 해
154
00:11:06,492 --> 00:11:09,627
휘발유
근처에 주유소가 하나 있지
155
00:11:20,407 --> 00:11:22,676
몇 통 가져올게
156
00:11:22,676 --> 00:11:25,012
아냐, 집에 가
157
00:11:25,012 --> 00:11:28,383
내가 알아서 할게
걱정 안해도 돼
158
00:11:28,383 --> 00:11:31,584
지랄하네
159
00:11:38,691 --> 00:11:41,993
맙소사, 뎁...
160
00:11:45,032 --> 00:11:47,100
착한 강아지네
그렇지
161
00:11:47,100 --> 00:11:50,337
안녕 아빠
얘는 반조야
162
00:11:50,337 --> 00:11:52,740
저 개 어디서 난거야?
163
00:11:52,740 --> 00:11:54,341
그게 밀리칸씨네서...
164
00:11:54,341 --> 00:11:57,344
- 어쩔 수 없었어요
- 용납 안되는거 알잖아
165
00:11:57,344 --> 00:11:59,112
- 도대체 왜요?
- 왜냐하면...
166
00:11:59,112 --> 00:12:01,248
해리, 우리 애가 얼마나
즐거워하는지 좀 봐요
167
00:12:01,248 --> 00:12:05,853
끝난 얘기야
168
00:12:05,853 --> 00:12:07,188
덱스터
169
00:12:07,188 --> 00:12:10,357
꿈도 꾸지 말아라
170
00:12:12,192 --> 00:12:13,861
데브라가 절대 모든걸
171
00:12:13,861 --> 00:12:16,430
알아서는 안된다
172
00:12:16,430 --> 00:12:18,597
내 비밀을 지켜야 해
173
00:12:25,873 --> 00:12:29,110
아니면, 우리 모두 다
174
00:12:29,110 --> 00:12:31,445
예전같지 못하게 돼
175
00:13:07,512 --> 00:13:09,014
씨발 오빠...
176
00:13:09,014 --> 00:13:10,849
이게 옳은 일인지
정말 모르겠어
177
00:13:10,849 --> 00:13:14,786
우리가 다시 불려오는거
시간 문제야
178
00:13:14,786 --> 00:13:16,121
- 빨리 가야 돼
- 어디로?
179
00:13:16,121 --> 00:13:18,924
- 집에 가
- 나 혼자 있기 싫어
180
00:13:18,924 --> 00:13:20,960
오빠가 혼자있는게 싫어
181
00:13:20,960 --> 00:13:24,061
그럼 따라오던가
일단 나가야 돼
182
00:13:41,947 --> 00:13:43,549
모든게 꼬였다
183
00:13:43,549 --> 00:13:45,484
지금쯤이면 바다 위에서
184
00:13:45,484 --> 00:13:47,119
혼자 시체를 처리하고 있었어야...
185
00:13:47,119 --> 00:13:49,252
그냥 둘 수 없다
186
00:14:05,136 --> 00:14:08,136
모건입니다
187
00:14:13,810 --> 00:14:15,979
각자 역할 알지
188
00:14:15,979 --> 00:14:17,812
시작하자
189
00:14:27,654 --> 00:14:31,157
방화 전문가가 말하길
성당 중간 쯤에서
190
00:14:31,157 --> 00:14:32,759
발화가 시작榮쨉?
191
00:14:32,759 --> 00:14:34,360
저기 녹아내린 휘발유 병이
192
00:14:34,360 --> 00:14:36,362
확인되시죠
193
00:14:36,362 --> 00:14:38,097
지문 하나를 찾았습니다만
194
00:14:38,097 --> 00:14:40,600
여기 누워있는
트래비스의 것으로
195
00:14:40,600 --> 00:14:42,802
확인됩니다
196
00:14:42,802 --> 00:14:46,706
트래비스는 자기 몸에
기름을 두르고
197
00:14:46,706 --> 00:14:48,041
제단 위에 누은 뒤
198
00:14:48,041 --> 00:14:49,575
칼을 붙잡고 자기 자신의
199
00:14:49,575 --> 00:14:52,679
심장을 향해 찌른거죠
200
00:14:52,679 --> 00:14:55,348
최후의 광경입니다
201
00:15:00,387 --> 00:15:01,755
즉사했어요
202
00:15:01,755 --> 00:15:03,456
조금이라도 고통을
느끼고 뒈졌다고 말해줘
203
00:15:03,456 --> 00:15:04,691
이해가 되는구만
204
00:15:04,691 --> 00:15:07,127
지가 기대했던
종말은 오지 않았지
205
00:15:07,127 --> 00:15:08,262
그래서 끝내버린 거야
206
00:15:08,262 --> 00:15:10,531
우리가 해야 할 일을
직접 해 줬네
207
00:15:10,531 --> 00:15:13,266
기운 차려, 경위님
208
00:15:13,266 --> 00:15:15,535
한 건 했잖아
209
00:15:15,535 --> 00:15:17,669
생포하는게
옳은 일이였죠
210
00:15:25,011 --> 00:15:26,577
비닐
211
00:15:29,049 --> 00:15:31,251
이새끼가 한 짓을 보고도?
좆까라 그래
212
00:15:31,251 --> 00:15:33,153
마수카, 마수카!
213
00:15:33,153 --> 00:15:36,223
칼로 자살하는게
가능한 일인가요?
214
00:15:36,223 --> 00:15:37,891
그럼, 당연하지
215
00:15:37,891 --> 00:15:41,495
고대 하라키리에선
흔했던 일이야
216
00:15:41,495 --> 00:15:43,130
특히 내 직접 조상님들께서
217
00:15:43,130 --> 00:15:46,900
회손된 명예나
218
00:15:46,900 --> 00:15:48,401
비참한 모욕을 당하면 말이지...
219
00:15:48,401 --> 00:15:50,270
축하하네, 경위
220
00:15:50,270 --> 00:15:52,439
마이애미에서 살인범
하나가 줄어들었군
221
00:15:52,439 --> 00:15:54,074
감사합니다.
222
00:15:54,074 --> 00:15:57,475
밖에 기자들이
모여서 파티하고 있어
223
00:15:59,246 --> 00:16:03,150
얼굴을 비추기
딱 좋은 기회일텐데
224
00:16:03,150 --> 00:16:05,152
여기 할일이 아직
많이 남아 있어요
225
00:16:05,152 --> 00:16:08,956
뎁은 아직 거짓말하는게
나만큼 익숙해보이지 않는다
226
00:16:08,956 --> 00:16:10,258
괜찮아 경위님
가도 돼
227
00:16:10,258 --> 00:16:12,359
우리가 뭐 대충 마무리 할게
228
00:16:12,359 --> 00:16:14,028
가서 뭐라 좀 해
229
00:16:14,028 --> 00:16:16,331
가자
바로 뒤에 서 있을게
230
00:16:16,331 --> 00:16:17,732
난 뒤로 몰래 나갈래
231
00:16:17,732 --> 00:16:19,601
쟤들이 날 보면
나만 취재하려고 하지
232
00:16:19,601 --> 00:16:22,170
이번엔 너가 영웅이야
233
00:16:22,170 --> 00:16:26,139
[Overlapping chatter]
234
00:16:32,315 --> 00:16:34,150
화만 안내면
더 영웅답지
235
00:16:34,150 --> 00:16:36,619
경위님!
236
00:16:36,619 --> 00:16:38,953
- 뭐야
- 무슨 일이야?
237
00:17:03,748 --> 00:17:05,681
야, 여기
일로 와 봐
238
00:17:09,019 --> 00:17:11,321
이것 좀 잊지말고
등록 해 줄래?
239
00:17:11,321 --> 00:17:13,321
고마워
240
00:17:16,893 --> 00:17:21,330
만약 뎁이 나 때문에
거짓말을 해야 하더라도
241
00:17:21,330 --> 00:17:23,599
최소한 더 큰 비밀은
지키게 된거지
242
00:17:23,599 --> 00:17:26,333
다 괜찮을거야
243
00:17:29,171 --> 00:17:30,537
아, 덱스터씨
244
00:17:32,608 --> 00:17:34,209
뭐하는거야?
245
00:17:34,209 --> 00:17:36,745
제이미가 해리슨을 재우고 있어요
246
00:17:36,745 --> 00:17:38,979
깨우기 싫어서...
247
00:17:40,349 --> 00:17:42,918
그래서 내 허락 없이
내 컴퓨터 쓴거야?
248
00:17:42,918 --> 00:17:45,088
아 저 그냥
농구 점수좀 보느라...
249
00:17:45,088 --> 00:17:47,257
- 괜찮을 줄 알고...
- 안 괜찮아
250
00:17:47,257 --> 00:17:50,026
아, 저 정말로
진심으로 죄송합니다
251
00:17:50,026 --> 00:17:52,095
죄송하든 말든 씨발
내 알 바 아니고
252
00:17:52,095 --> 00:17:54,297
내 물건 만지지 마라
253
00:17:54,297 --> 00:17:57,033
루이스, 여기 있었네
254
00:17:57,033 --> 00:17:59,870
- 응, 여기 있지
- 여기서 뭐 해?
255
00:17:59,870 --> 00:18:02,540
여긴 덱스터 방이야
256
00:18:02,540 --> 00:18:04,909
딱히 누구 방이
나눠 져 있는줄 모르고...
257
00:18:04,909 --> 00:18:06,876
저 그게
미치도록 죄송합니다
258
00:18:08,646 --> 00:18:12,584
- 해리슨은 자?
- 네, 뻗었어요
259
00:18:12,584 --> 00:18:14,918
- 집에 가라
- 네
260
00:18:50,791 --> 00:18:53,459
젠장
261
00:19:02,804 --> 00:19:06,173
괜찮을거야
262
00:19:22,825 --> 00:19:25,261
있잖아, 사람들 다
263
00:19:25,261 --> 00:19:27,197
덱스터가 착한것처럼 얘기하는데
264
00:19:27,197 --> 00:19:30,500
실제로는 보면
싸가지 없는 개새끼잖아, 안그래?
265
00:19:30,500 --> 00:19:33,503
어, 아니
266
00:19:33,503 --> 00:19:35,505
야 솔직히
267
00:19:35,505 --> 00:19:37,774
막 이러잖아
"너 내꺼 건들지 마라"
268
00:19:37,774 --> 00:19:39,375
완전 싸가지지
269
00:19:39,375 --> 00:19:42,178
루이스
뭐가 문제야?
270
00:19:42,178 --> 00:19:45,749
덱스터는 내 보스고
271
00:19:45,749 --> 00:19:47,784
나한테 매우 잘 대해줘
272
00:19:47,784 --> 00:19:49,352
난 아직도 너가 왜
273
00:19:49,352 --> 00:19:51,388
덱스터 방에나 마음데로
들어 가 있었는지 모르겠다
274
00:19:51,388 --> 00:19:53,523
말했잖아
275
00:19:53,523 --> 00:19:54,725
목 말랐다고
276
00:19:54,725 --> 00:19:56,059
그러던가
277
00:19:57,527 --> 00:19:59,529
있잖아, 널 알면 알수록
278
00:19:59,529 --> 00:20:02,496
이상하다고 느껴
279
00:20:35,461 --> 00:20:38,498
속보입니다
280
00:20:38,498 --> 00:20:41,835
추측일 뿐이나,
정황상 놓고 보면
281
00:20:41,835 --> 00:20:44,571
트래비스는
조여오는 수사망에
282
00:20:44,571 --> 00:20:46,840
깊은 심리적 압박을 느끼고,
283
00:20:46,840 --> 00:20:49,576
결국 자살에 이르게
되지 않았나 싶습니다
284
00:20:49,576 --> 00:20:51,245
모건 경위님, 이게 타살이였다는
285
00:20:51,245 --> 00:20:53,281
가능성은 완전히
배제하신 겁니까
286
00:20:58,186 --> 00:21:01,123
- 응 마이크
- 갑자기 든 생각인데요
287
00:21:01,123 --> 00:21:02,758
걔 차는 어디에 뒀어요?
288
00:21:02,758 --> 00:21:05,528
- 누구 차?
- 트래비스 차죠
289
00:21:05,528 --> 00:21:07,997
현장에 없었잖아요
290
00:21:07,997 --> 00:21:10,600
그럼 성당까진 어떻게 간거죠?
291
00:21:10,600 --> 00:21:15,338
글쎄, 내 생각엔 지 심장을
칼로 찌르려는 새끼가
292
00:21:15,338 --> 00:21:19,776
천천히 걸어 가는걸
신경이나 썼을까?
293
00:21:19,776 --> 00:21:21,444
아마도요...
294
00:21:21,444 --> 00:21:23,513
그냥 단지...
295
00:21:23,513 --> 00:21:25,613
그래도 한번
확인 해 봐
296
00:21:26,983 --> 00:21:28,985
그럴게요
297
00:21:28,985 --> 00:21:31,487
아침에 바로 갈게요
298
00:21:31,487 --> 00:21:33,520
안녕히 주무십쇼
299
00:21:48,202 --> 00:21:49,704
도움이 필요합니까?
300
00:21:49,704 --> 00:21:51,604
아 아니요, 괜찮습니다
301
00:21:54,041 --> 00:21:55,976
괜찮아요
고칠 수 있어요
302
00:21:55,976 --> 00:21:57,845
걱정 마십쇼, 경찰입니다
303
00:21:57,845 --> 00:22:00,014
도구 어디다 뒀죠?
304
00:22:00,014 --> 00:22:01,713
안돼!
305
00:23:04,712 --> 00:23:09,083
살인을 어떻게 그렇게
완벽하게 준비한거야?
306
00:23:09,083 --> 00:23:11,152
무슨 뜻이지?
307
00:23:11,152 --> 00:23:13,088
비닐?
그냥 어쩌다
308
00:23:13,088 --> 00:23:16,224
갖고 있게 된 거야?
309
00:23:16,224 --> 00:23:18,025
창고에서 찾았어...
310
00:23:18,025 --> 00:23:19,427
칼은?
311
00:23:19,427 --> 00:23:22,096
트래비스가 칼을 들고
덤볐다면서
312
00:23:22,096 --> 00:23:23,598
칼 어디서 난건데?
313
00:23:23,598 --> 00:23:25,532
가방 펼치니까 칼이
안에 잔뜩 있었잖아
314
00:23:25,532 --> 00:23:28,135
트래비스가 갖고 있었어
걔가 가져온거야
315
00:23:28,135 --> 00:23:31,940
어디서 났는진 나도 모르지
316
00:23:31,940 --> 00:23:33,739
평소에 입던
작업복도 아니였는데?
317
00:23:35,877 --> 00:23:38,046
옷 갈아 입었잖아
왠 이상한
318
00:23:38,046 --> 00:23:40,749
고무 앞치마
319
00:23:40,749 --> 00:23:44,017
비닐 소매
320
00:23:49,591 --> 00:23:52,325
그냥 생각을 끼워 맞출려는거 뿐이야
321
00:23:56,598 --> 00:24:01,133
뎁, 정말 미안해
나 때문에 이런 상황에 처하고
322
00:24:05,773 --> 00:24:08,142
스트레스 받아 보인다
323
00:24:08,142 --> 00:24:09,310
응...
324
00:24:09,310 --> 00:24:11,579
그래도...
325
00:24:11,579 --> 00:24:13,481
내 일이 지저분한 일이잖아
326
00:24:13,481 --> 00:24:16,317
차에 여분의 옷을
항상 두고 다니지
327
00:24:16,317 --> 00:24:20,254
앞치마고 뭐고
다 상비 도구야
328
00:24:20,254 --> 00:24:23,055
혈흔 분석관은 다 갖고 다녀
329
00:24:26,461 --> 00:24:30,065
또 이랬잖아 막
"걱정 안해도 돼"?
330
00:24:30,065 --> 00:24:32,401
나 집에 보내려고 했을때
331
00:24:32,401 --> 00:24:34,002
오빠가 그랬어
"걱정 안해도 돼"
332
00:24:34,002 --> 00:24:35,337
그게 도대체 무슨 뜻이야?
333
00:24:35,337 --> 00:24:39,542
아니 사건현장은 내 전문 분야잖아
334
00:24:39,542 --> 00:24:41,811
나같은 사람이 단서를 어떻게 찾는지 아니까
335
00:24:41,811 --> 00:24:43,879
내가 알아서 다 감춘다는거지
336
00:24:43,879 --> 00:24:46,980
말이 안 돼
337
00:24:49,718 --> 00:24:52,252
나도 알아
338
00:25:00,528 --> 00:25:06,532
뎁, 너를 끌어드릴 의도는 전혀 없었어
339
00:25:11,373 --> 00:25:13,339
이렇게 瑛附?
340
00:25:23,151 --> 00:25:25,685
출근하자
341
00:25:39,868 --> 00:25:42,237
왜 그래요?
342
00:25:42,237 --> 00:25:44,205
강아지를 돌려줬어
343
00:25:44,205 --> 00:25:46,341
정말 미안하다, 얘야
344
00:25:46,341 --> 00:25:49,577
아빠 허락 없이
데려와선 안 되는 거였는데
345
00:25:49,577 --> 00:25:50,879
다 내 잘못이다
346
00:25:50,879 --> 00:25:53,649
강아지 보고 싶어요
347
00:25:53,649 --> 00:25:56,350
다 내 잘못이에요...
348
00:26:04,526 --> 00:26:06,461
뎁,
349
00:26:06,461 --> 00:26:09,164
나도 내가 큰 실수한거 알아
350
00:26:09,164 --> 00:26:11,866
하지만 단지
미안하다고 하는거 말곤
351
00:26:11,866 --> 00:26:14,634
정말 뭐라 해야 할 지 모르겠다
352
00:26:17,772 --> 00:26:19,740
모건입니다
뭐라고?
353
00:26:19,740 --> 00:26:22,576
언제?
354
00:26:22,576 --> 00:26:24,311
개 씨발!
355
00:26:24,311 --> 00:26:26,980
긴급연락이야
마이크가 총에 맞았어
356
00:26:26,980 --> 00:26:28,648
- 괜찮대?
- 나도 몰라
357
00:26:28,648 --> 00:26:30,983
- 바로 뒤따라갈게
- 지금, 오빠!
358
00:26:30,983 --> 00:26:34,787
동생아... 나 열쇠도 찾고
도구도 챙겨야 되는데
359
00:26:34,787 --> 00:26:37,723
주소 달라해서 갈게
360
00:26:37,723 --> 00:26:39,557
2분 거리로 간다니까
361
00:26:52,572 --> 00:26:54,905
내 도망가방
362
00:26:58,611 --> 00:27:02,315
도망가기 싫다
363
00:27:02,315 --> 00:27:03,883
하지만 뎁이 저런다면...
364
00:27:03,883 --> 00:27:06,317
유일한 방법일 뿐이다
365
00:27:30,143 --> 00:27:33,377
마이크 앤더슨
우리 동료
366
00:27:34,981 --> 00:27:37,116
이 짓 한 새끼
367
00:27:37,116 --> 00:27:38,384
땅을 치고 후회할거다
368
00:27:38,384 --> 00:27:41,287
아주 처 뒈질 각오 해야합니다
369
00:27:41,287 --> 00:27:44,690
야, 규칙이 있잖아
370
00:27:44,690 --> 00:27:46,359
우린 경찰이지
살인자가 아니야
371
00:27:46,359 --> 00:27:50,695
하지만 만약 살인자라면
지금 참 즐거울걸
372
00:27:53,566 --> 00:27:56,035
후두부를 세게 강타 당했는데
373
00:27:56,035 --> 00:27:59,139
뭔가 얇고... 동그란 거
374
00:27:59,139 --> 00:28:00,741
쇠파이프?
지렛대?
375
00:28:00,741 --> 00:28:02,976
네. 대충 그런 겁니다
376
00:28:02,976 --> 00:28:06,013
첫 번째 타격은
두개골 왼쪽에 가해졌고
377
00:28:06,013 --> 00:28:10,118
그 뒤 머리 중심부에
매우 강하게 3번 가해졌습니다
378
00:28:10,118 --> 00:28:12,554
두개골이 함몰怜?
379
00:28:12,554 --> 00:28:14,389
귀에서 피가 샌 모습으로 보아,
380
00:28:14,389 --> 00:28:17,858
내출혈도 상당합니다
381
00:28:20,930 --> 00:28:23,365
언제쯤 날 믿어줄까?
382
00:28:23,365 --> 00:28:25,501
만약 절대로 날 믿어주지 않는다면?
383
00:28:25,501 --> 00:28:28,938
언제쯤 갇힌 거지?
384
00:28:28,938 --> 00:28:30,607
사후 경직은 많이 진행獰?
385
00:28:30,607 --> 00:28:32,008
트렁크로부터 운반되지 않았고
386
00:28:32,008 --> 00:28:34,110
시반의 경위와 함께,
387
00:28:34,110 --> 00:28:36,746
오른쪽 얼굴과 몸 전체적으로
피가 쏠린 모습을 보면
388
00:28:36,746 --> 00:28:38,414
약 8시간에서 12시간 전이라고 추측돼
389
00:28:38,414 --> 00:28:40,681
우리가 성당에서 철수한 시점이군
390
00:28:43,219 --> 00:28:44,720
맞아
391
00:28:44,720 --> 00:28:46,722
참 좆같은 하루이틀이네
392
00:28:46,722 --> 00:28:50,091
전적으로 동의한다네
393
00:28:53,262 --> 00:28:55,464
최소 한명의 범인이 있습니다
394
00:28:55,464 --> 00:28:58,734
이 여성을 살해한 뒤
트렁크에 집어 넣고
395
00:28:58,734 --> 00:29:00,870
- 도망간거지
- 그러다 타이어가 터졌어
396
00:29:00,870 --> 00:29:02,438
마이크의 도움을 이렇게
397
00:29:02,438 --> 00:29:04,540
되갚아준 뒤
차를 훔쳐서 떠났어
398
00:29:04,540 --> 00:29:06,609
마이크의 차는
52가 근처
399
00:29:06,609 --> 00:29:08,611
공업 단지에서 발견되었어
400
00:29:08,611 --> 00:29:10,412
미리 사람을 보내놨으니
조사 해 보겠습니다
401
00:29:10,412 --> 00:29:12,481
여기는?
목격자는 없어?
402
00:29:12,481 --> 00:29:14,484
아직 없습니다
403
00:29:14,484 --> 00:29:17,287
누군가 본 사람이 있을거야
404
00:29:17,287 --> 00:29:19,189
마이크의 부인에게 연락 해 볼게
405
00:29:19,189 --> 00:29:20,824
가족은 다 시카고에 있어
406
00:29:20,824 --> 00:29:22,893
우리의 최대한의 배려가 필요하겠지
407
00:29:22,893 --> 00:29:24,261
필요한 거 전부
408
00:29:24,261 --> 00:29:26,731
운이 좋으면 나랑 덱스터가
DNA 로또에 당첨될수도
409
00:29:26,731 --> 00:29:28,967
여긴 정말 아무 단서도
안 남겨놓고 치웠어
410
00:29:28,967 --> 00:29:31,470
피해자의 지문 외엔 어떠한 흔적도 없다니까
411
00:29:31,470 --> 00:29:34,139
피해자의 옷차림을 보면
412
00:29:34,139 --> 00:29:36,576
아마 스트리퍼 였던거 같은데
413
00:29:36,576 --> 00:29:39,411
일하다 죽게 된거지
414
00:29:39,411 --> 00:29:41,413
지문 결과 조회가 끝났습니다
415
00:29:41,413 --> 00:29:43,015
카자 소로카
416
00:29:43,015 --> 00:29:45,417
차주 이름과도 일치해
417
00:29:45,417 --> 00:29:47,986
어디서 일하나 찾아보자
418
00:29:47,986 --> 00:29:51,122
핸들, 변속기, 문 손잡이...
419
00:29:51,122 --> 00:29:53,490
벨트까지도
깨끗하게 치웠어
420
00:29:53,490 --> 00:29:55,993
하지만 누구나 깜빡하는
자리가 하나 있다
421
00:29:55,993 --> 00:29:58,092
신호 대기등
422
00:30:31,664 --> 00:30:33,565
- 가셔도 좋습니다
- 아, 씨발!
423
00:30:33,565 --> 00:30:34,967
다 되셨다구요
424
00:30:36,736 --> 00:30:38,669
고마워요
425
00:30:45,179 --> 00:30:48,047
씨발
426
00:31:16,745 --> 00:31:18,080
실례합니다
427
00:31:18,080 --> 00:31:20,749
아이스트럭 킬러 건에 대한
자료가 필요한데요
428
00:31:20,749 --> 00:31:23,518
- F열 17번이요
- 고맙습니다
429
00:32:26,613 --> 00:32:29,149
카자 소로카는 우크라이나 국적으로
430
00:32:29,149 --> 00:32:30,984
취업비자로 입국했다
431
00:32:30,984 --> 00:32:33,687
파인크레스트의 폭스홀
클럽에서 일을 했는데
432
00:32:33,687 --> 00:32:35,655
클럽 주인이 알고보니까
마이애미에 총 5개의
433
00:32:35,655 --> 00:32:37,691
다른 클럽을 소유중이다
434
00:32:37,691 --> 00:32:39,559
마약과 근무 시절에
조사해 봤습니다만
435
00:32:39,559 --> 00:32:41,627
클럽들은 단지
돈세탁 장소로 이용營윱求?
436
00:32:41,627 --> 00:32:43,362
더이상의 단서는 없었어요
437
00:32:43,362 --> 00:32:45,097
단서를 더 찾아보자
438
00:32:45,097 --> 00:32:46,765
퀸이랑 나는
폭스홀에 가볼께
439
00:32:46,765 --> 00:32:49,134
너넨 나머지 클럽을
나눠서 조사해
440
00:32:49,134 --> 00:32:50,435
가자
441
00:32:50,435 --> 00:32:52,971
모든 지문들은
소로카 양의 것이다
442
00:32:52,971 --> 00:32:56,041
신호 대기등에서 나온것만 빼고
443
00:32:56,041 --> 00:32:57,443
아무곳에도 등록되지 않은 지문이야
444
00:32:57,443 --> 00:33:01,278
지문 자동 식별 시스템, 연방수사국,
국토안보부 어디에도
445
00:33:02,881 --> 00:33:05,317
인터폴이 남았다
446
00:33:13,325 --> 00:33:17,697
루디의 책상에 묶여있던
내 자신이 갑자기 떠올랐는데...
447
00:33:17,697 --> 00:33:19,065
브라이언...
448
00:33:19,065 --> 00:33:21,334
그새끼를 뭐라고
부르고 싶던 간에
449
00:33:21,334 --> 00:33:23,502
오빠네 오빠
450
00:33:23,502 --> 00:33:25,905
미안,
안 좋은 기억이 떠올랐구나
451
00:33:25,905 --> 00:33:28,708
전혀
452
00:33:28,708 --> 00:33:30,677
근데 신경 쓰이는 건 말이지
453
00:33:30,677 --> 00:33:33,847
내가 거기 묶여있던 모습이
454
00:33:33,847 --> 00:33:37,216
오빠가 제단 위에
트래비스를 묶어 놓은거랑...
455
00:33:37,216 --> 00:33:38,417
뎁...
456
00:33:38,417 --> 00:33:40,053
아니 그걸 어떻게 설명할래?
457
00:33:40,053 --> 00:33:42,322
나도 몰라
458
00:33:42,322 --> 00:33:45,025
나도 거기 있었잖아
459
00:33:45,025 --> 00:33:47,060
내가 너를 풀어줬지
460
00:33:47,060 --> 00:33:48,529
내가 거기 묶여있었어
461
00:33:48,529 --> 00:33:51,366
그대로 죽을 뻔 했다고
462
00:33:51,366 --> 00:33:54,703
근데 내가 당시 자세한 상황을
기억 못할거라 생각해?
463
00:33:54,703 --> 00:33:58,040
아니 나조차도 잘
기억이 안나는데
464
00:33:58,040 --> 00:34:02,844
오빠, 오빠는 그 상황을
정확하게 재현해냈어
465
00:34:02,844 --> 00:34:04,413
모든 걸 똑같이 말이야
466
00:34:04,413 --> 00:34:07,616
정확한 위치
467
00:34:07,616 --> 00:34:09,585
정확한 비닐의 양
468
00:34:09,585 --> 00:34:13,022
완벽하게 일치한다고
469
00:34:13,022 --> 00:34:14,390
똑같이
470
00:34:14,390 --> 00:34:17,291
브라이언은 날
모방하고 있었으니까
471
00:34:19,395 --> 00:34:20,763
이건 미친 짓이야, 동생아
472
00:34:20,763 --> 00:34:22,198
나도 알아
473
00:34:22,198 --> 00:34:23,800
내가 미친 짓을 저질렀어
474
00:34:23,800 --> 00:34:26,202
때마침 딱 너가
들어오는 바람에
475
00:34:26,202 --> 00:34:28,704
나를 보게 怜?
476
00:34:28,704 --> 00:34:31,138
아니 넌 도대체
거기서 뭘 하고 있던 건데?
477
00:34:32,908 --> 00:34:34,942
그냥...
478
00:34:37,113 --> 00:34:39,414
그냥 씨발
479
00:34:39,414 --> 00:34:42,284
모든게 괜찮은지
확인했던 거야
480
00:34:45,486 --> 00:34:47,822
자꾸 캐물어서 미안해
481
00:34:47,822 --> 00:34:50,391
그냥 있잖아 오빠...
482
00:34:50,391 --> 00:34:52,993
이해하고 싶어서 그래
483
00:34:52,993 --> 00:34:54,860
뎁, 이건 이해되는 일이 아니야
484
00:35:08,442 --> 00:35:10,477
차량에서 뭐 찾은건 있어?
485
00:35:10,477 --> 00:35:12,010
아니, 별로
486
00:35:22,190 --> 00:35:24,459
포기해라, 동생아
487
00:35:24,459 --> 00:35:27,462
포기하고 내버려 둬
488
00:35:31,033 --> 00:35:34,134
찾았다
489
00:35:37,106 --> 00:35:41,478
빅토르 바스코프
490
00:35:41,478 --> 00:35:44,146
도저히 인생에서
상황 제어가 안되는 순간에는
491
00:35:44,146 --> 00:35:46,481
내가 잘하는 일에 집중하는게
때론 큰 도움이 된다
492
00:35:46,481 --> 00:35:49,048
나의 작은 비밀
493
00:36:29,155 --> 00:36:31,155
지금 살인을 해선 안 돼
494
00:36:35,495 --> 00:36:39,232
참으로 아이러니하게,
이게 내 자신을 제어하고
495
00:36:39,232 --> 00:36:41,532
뎁으로부터 들키지 않는데
유일한 방법이라는 것이다
496
00:36:43,570 --> 00:36:45,904
누군가가 급히 떠났네
497
00:36:48,041 --> 00:36:49,441
혈흔...
498
00:36:53,847 --> 00:36:55,048
화약 반응도 있다
499
00:36:55,048 --> 00:36:57,181
너구나, 빅토르
500
00:36:59,418 --> 00:37:02,588
왜이리 조심성이 없는거지?
501
00:37:02,588 --> 00:37:02,588
TO>
502
00:37:02,588 --> 00:37:05,725
우크라이나 키예프로 향하는
일등석 편도 티켓
503
00:37:05,725 --> 00:37:08,227
두 시간 남았군
504
00:37:08,227 --> 00:37:10,727
조심성이란 없군
505
00:37:18,237 --> 00:37:19,371
어떻게 도와드릴까요?
506
00:37:19,371 --> 00:37:22,974
449편 일반석으로 하나 주세요
507
00:37:22,974 --> 00:37:25,811
부다페스트까지 가시네요
508
00:37:25,811 --> 00:37:27,212
네
509
00:37:27,212 --> 00:37:30,546
$1,890 입니다
하트웰씨
510
00:37:32,449 --> 00:37:33,918
개 경주에 이겼어요
511
00:37:33,918 --> 00:37:36,552
- 대박이네요
- 네, 그러게요
512
00:37:37,821 --> 00:37:39,454
- 다 되셨습니다
- 고맙습니다
513
00:37:42,793 --> 00:37:44,461
지나가세요
514
00:37:44,461 --> 00:37:46,129
- 잠시만요
- 실례합니다
515
00:37:46,129 --> 00:37:47,798
이건 무슨 용도죠?
516
00:37:47,798 --> 00:37:49,899
당뇨병이요
처방 받은겁니다
517
00:37:49,899 --> 00:37:51,968
보여 드릴까요
518
00:37:51,968 --> 00:37:53,834
괜찮습니다
519
00:38:07,017 --> 00:38:09,485
안녕, 빅토르
520
00:38:14,357 --> 00:38:16,292
여기좀 봐, 자기
521
00:38:22,832 --> 00:38:25,668
음악 꺼
522
00:38:25,668 --> 00:38:27,136
안녕하십니까
523
00:38:27,136 --> 00:38:30,205
마이애미 강력반의
바티스타 경사입니다
524
00:38:30,205 --> 00:38:33,675
카자 소로카 양의
살인 사건을
525
00:38:33,675 --> 00:38:36,144
조사하고 있습니다
526
00:38:36,144 --> 00:38:39,213
마이애미 경찰관 또한
살해된 사건입니다
527
00:38:39,213 --> 00:38:41,983
조사가 끝나기 전까진
아무도 나가실 수 없습니다
528
00:38:41,983 --> 00:38:44,386
클럽의 종업원들은
이쪽 벽에 서 주시고
529
00:38:44,386 --> 00:38:46,621
나머지 니들 변태 새끼들은
저쪽 벽에 서 주시면 됩니다
530
00:38:46,621 --> 00:38:48,457
매니저 계십니까?
531
00:38:48,457 --> 00:38:50,792
네 전데요
532
00:38:50,792 --> 00:38:52,227
조지 노비코프입니다
533
00:38:52,227 --> 00:38:54,063
오 맙소사
534
00:38:54,063 --> 00:38:57,534
종업원이자 변태새끼네
어디다 세워야 할 지 모르겠다
535
00:38:57,534 --> 00:38:58,735
아는 애야?
536
00:38:58,735 --> 00:39:00,336
네
저급 양아치새끼에요
537
00:39:00,336 --> 00:39:02,339
보아하니 이젠
중급 양아치새끼가 楹六?
538
00:39:02,339 --> 00:39:04,005
간만입니다, 퀸 형사님
539
00:39:07,410 --> 00:39:09,713
소라카 양에 대해
말좀 해 보시죠
540
00:39:09,713 --> 00:39:12,415
카자는 그닥
똑똑하지 않았어요
541
00:39:12,415 --> 00:39:13,716
그렇습니까?
542
00:39:13,716 --> 00:39:15,919
얘네는 똥내나는
지들 고향 마을에서
543
00:39:15,919 --> 00:39:17,420
멀리도 오죠
544
00:39:17,420 --> 00:39:20,156
돈 꽤나 있는 미국인
남편 찾는 꿈을 갖고요
545
00:39:20,156 --> 00:39:21,490
그러다 잘못된 애들 만나고
546
00:39:21,490 --> 00:39:22,592
돌이킬 수 없게 되죠
547
00:39:22,592 --> 00:39:23,660
그렇게 된 일입니까?
548
00:39:23,660 --> 00:39:26,229
저야 전혀 모르겠네요
549
00:39:26,229 --> 00:39:30,099
카자에 대해선 정말 유감이에요
550
00:39:30,099 --> 00:39:31,734
정말 착한애였죠
551
00:39:31,734 --> 00:39:34,537
그 경관 분에 대해서도
매우 유감입니다
552
00:39:34,537 --> 00:39:36,539
하지만 이 사건은
저희랑은 관계 없는 일이에요
553
00:39:36,539 --> 00:39:40,243
일단 모든 종업원들의
인적사항부터 넘겨주시죠
554
00:39:40,243 --> 00:39:41,778
물론입니다
555
00:39:41,778 --> 00:39:44,614
애들 목록좀 여기로 보내봐
556
00:39:44,614 --> 00:39:46,516
뭐 차가운거 드릴까요? 형사님
557
00:39:46,516 --> 00:39:47,885
성함이?
558
00:39:47,885 --> 00:39:50,252
폭시 레이븐
559
00:39:51,756 --> 00:39:54,592
엄마가 지어주신 이름은 아니겠죠?
560
00:39:54,592 --> 00:39:57,495
뭐 신분증 같은거 보여주시면...
561
00:39:57,495 --> 00:40:00,031
영어 할줄 몰라요
562
00:40:00,031 --> 00:40:02,767
모르시겠죠
563
00:40:02,767 --> 00:40:05,134
밖에서 혈흔이 발견되었어
564
00:40:34,400 --> 00:40:36,302
실례합니다,
손님 휠체어가 여기 있는데요
565
00:40:36,302 --> 00:40:38,938
난 그런거 안 타
566
00:40:52,153 --> 00:40:54,155
목적지가 어딘지는 상관없다
567
00:40:54,155 --> 00:40:55,957
똑똑한 여행가는
언제나 마지막 순간에
568
00:40:55,957 --> 00:40:58,925
여정이 변경될 것을 대비한다
569
00:41:18,447 --> 00:41:20,149
경위야, 시간 있냐?
570
00:41:20,149 --> 00:41:21,984
네, 왜요?
571
00:41:21,984 --> 00:41:23,153
클럽 문을 닫고
572
00:41:23,153 --> 00:41:25,521
철저히 심문했는데
건진게 좆도 없어
573
00:41:25,521 --> 00:41:26,856
어젯밤에 일한건 확실해
574
00:41:26,856 --> 00:41:28,958
10시에 출근해서,
퇴근도장은 안 찍었어
575
00:41:28,958 --> 00:41:30,793
주차장에서 혈흔이 발견되긴 했는데,
576
00:41:30,793 --> 00:41:32,862
아마 피해자꺼 같아
577
00:41:32,862 --> 00:41:35,165
그 외엔 딱히
단서라고 할만한 게 없어
578
00:41:35,165 --> 00:41:36,866
- 아무도 나가는걸 못 봤대요?
- 응
579
00:41:36,866 --> 00:41:39,135
대화 나눈 손님이라던가 하는
아무런 단서도 없어
580
00:41:39,135 --> 00:41:41,538
주차장에서 피해자 차량이
목격되지도 않았고
581
00:41:41,538 --> 00:41:42,740
좆도 없다니까
582
00:41:42,740 --> 00:41:44,841
마치 피해자가
유령이였던것 처럼
583
00:41:44,841 --> 00:41:44,841
->
584
00:41:44,841 --> 00:41:46,243
말도 안 되요
585
00:41:46,243 --> 00:41:47,978
사람으로 꽉 찬 클럽에서
유유히 걸어나갔을 텐데
586
00:41:47,978 --> 00:41:49,013
누군가는 봤을거에요
587
00:41:49,013 --> 00:41:50,514
이런 곳들은 다
깡패 소굴이야
588
00:41:50,514 --> 00:41:52,049
러시아, 우크라이나 마피아들이
589
00:41:52,049 --> 00:41:53,718
여자애들을 데려오면서
590
00:41:53,718 --> 00:41:55,052
입을 막지
591
00:41:55,052 --> 00:41:56,253
어떻게 진행할까?
592
00:41:56,253 --> 00:41:57,888
모든 클럽을 영업정지 시키고
593
00:41:57,888 --> 00:41:59,556
누군가가 입을 열때까지
기다려 보죠
594
00:41:59,556 --> 00:42:00,891
알았어
그렇게 할게
595
00:42:00,891 --> 00:42:02,326
커피나 좀 마셔야겠다
줄까?
596
00:42:02,326 --> 00:42:04,495
이미 너무 많이 마셨어요
597
00:42:04,495 --> 00:42:05,896
머리가 안 돌아가
598
00:42:05,896 --> 00:42:07,198
있잖아,
599
00:42:07,198 --> 00:42:08,900
오늘은 둘다 너무 지쳤어요
600
00:42:08,900 --> 00:42:11,269
집에들 가
601
00:42:11,269 --> 00:42:14,038
참 좆같이
힘든 하루였지
602
00:42:14,038 --> 00:42:17,242
잠도 안 와
술 한잔 하고 싶다
603
00:42:17,242 --> 00:42:19,910
건너편 술집 가서
마이크 생각이나 하자
604
00:42:19,910 --> 00:42:21,579
- 앞장서시죠
- 너도 오는거지? 경위님?
605
00:42:21,579 --> 00:42:24,182
난 빠질게요
나 대신 마셔요
606
00:42:24,182 --> 00:42:25,450
그러지 뭐
607
00:42:25,450 --> 00:42:27,051
- 푹 쉬어
- 응
608
00:42:27,051 --> 00:42:28,584
잘자
609
00:42:33,257 --> 00:42:34,792
무슨일로 오셨어
610
00:42:34,792 --> 00:42:36,193
진전이 있나 해서
611
00:42:36,193 --> 00:42:38,396
범인은 사이즈 10 짜리
612
00:42:38,396 --> 00:42:41,599
비싼 프라다 신발을 신고 있었고
613
00:42:41,599 --> 00:42:43,467
오른손잡이인건 확실해
614
00:42:43,467 --> 00:42:45,870
표본을 약 8억명 정도로
615
00:42:45,870 --> 00:42:47,138
줄일 수 있지
616
00:42:47,138 --> 00:42:48,940
- 덱스터는?
- 없어
617
00:42:48,940 --> 00:42:51,774
일찍 오면
같이 일 하기로 했는데
618
00:42:57,148 --> 00:42:59,818
스카치 한잔이랑
이 친구가 마실거 한잔
619
00:42:59,818 --> 00:43:01,219
보드카로 할게요
620
00:43:01,219 --> 00:43:02,754
셜리 템플이 아니라?
621
00:43:02,754 --> 00:43:05,054
뭐라고요?
마이크를 기린다는데
622
00:43:08,627 --> 00:43:10,061
마이크를 위해서
623
00:43:10,061 --> 00:43:11,761
마이크를 위하여
624
00:43:15,733 --> 00:43:17,402
노조 대표에서 언제 보기로 했어?
625
00:43:17,402 --> 00:43:19,003
무슨 프로그램에 들어가 있는거 아니야?
626
00:43:19,003 --> 00:43:21,239
- 다음주에 시작해요
- 잘 楹?
627
00:43:21,239 --> 00:43:22,640
빨리 대처할수록
좋은 법이야
628
00:43:22,640 --> 00:43:24,075
내가 존나 다 지쳤다
629
00:43:24,075 --> 00:43:25,476
아 왜 아직도 못살게 구는지
이유라도 있어요?
630
00:43:25,476 --> 00:43:26,744
애인을 한명 잃었다고
631
00:43:26,744 --> 00:43:28,079
완전 무너져 내렸잖아
632
00:43:28,079 --> 00:43:29,280
난 감수성이 예민해요
633
00:43:29,280 --> 00:43:31,983
야 나는 부인 두명을 잃고
셀수없는 애인을 잃어봤다
634
00:43:31,983 --> 00:43:34,085
좆같지만 어쨌든
내 자신은 지키잖아
635
00:43:34,085 --> 00:43:35,987
그러게요, 나도
경사님처럼 되고 싶네요
636
00:43:35,987 --> 00:43:37,455
꿈같은 인생을 살고 계시잖아요
637
00:43:37,455 --> 00:43:38,689
계속 해 봐
638
00:43:38,689 --> 00:43:40,190
너 전근 시켜줄게
639
00:43:40,190 --> 00:43:42,426
노조에서 뭐라 하든
다른데로 보내 줄 테니까
640
00:43:42,426 --> 00:43:46,129
이미 신청 하신거
아니였어요?
641
00:43:46,129 --> 00:43:48,198
아직 뭐 하진 않았어
642
00:43:48,198 --> 00:43:49,766
그럼 씨발 나랑
장난하고 있던거네요?
643
00:43:49,766 --> 00:43:50,934
내가 떠나는게 싫나 보네
644
00:43:50,934 --> 00:43:52,602
그냥 나 정신 차리라고
개소리 한 거네요?
645
00:43:52,602 --> 00:43:54,637
정신 차리고 있잖아
646
00:43:54,637 --> 00:43:57,673
- 아직도 날 사랑하시네
- 좆 까
647
00:43:57,673 --> 00:43:59,008
도와주려고 하잖아
648
00:43:59,008 --> 00:44:00,343
근데 노조에 가서 지지배처럼
649
00:44:00,343 --> 00:44:02,011
징징대기나 하고
650
00:44:02,011 --> 00:44:04,013
쪼잔한 짓이야
651
00:44:04,013 --> 00:44:06,148
- 그게, 사실은...
- 뭐?
652
00:44:06,148 --> 00:44:08,050
일단 담당자 이름부터 알고 나서
653
00:44:08,050 --> 00:44:09,718
얘기해보려고 했죠
654
00:44:09,718 --> 00:44:12,655
시작했다는 프로그램은?
655
00:44:12,655 --> 00:44:14,356
개소리죠
저 술 문제
656
00:44:14,356 --> 00:44:15,791
없는거 아시잖아요
657
00:44:15,791 --> 00:44:18,294
아니면 나 혼자
인정하기 싫은걸수도
658
00:44:18,294 --> 00:44:20,029
평생 끝을
볼 수 없을지 몰라요
659
00:44:20,029 --> 00:44:22,665
야, 그냥
똑바로 해
660
00:44:22,665 --> 00:44:26,469
마이크는 우리보다
100배는 훌륭한 경찰이야
661
00:44:26,469 --> 00:44:29,003
그런 의미에서 한잔 하죠
662
00:44:40,383 --> 00:44:43,586
반가워, 빅토르
663
00:44:43,586 --> 00:44:47,056
여긴 어디지?
664
00:44:47,056 --> 00:44:50,157
기억이 사라지는
공간에 와 있다
665
00:44:52,228 --> 00:44:55,764
여기 있는 것들은
결국 잊혀지는 물건들이지
666
00:44:57,667 --> 00:45:00,903
경찰 살해범한테 잘 어울리지 않나?
667
00:45:00,903 --> 00:45:05,073
물론 카자 소로카도 포함해서
668
00:45:05,073 --> 00:45:06,074
넌 누구냐?
669
00:45:06,074 --> 00:45:07,907
좋은 질문이다
670
00:45:10,078 --> 00:45:13,714
누구에게 묻냐에 따라 다르지
671
00:45:13,714 --> 00:45:15,983
누가 보냈지?
672
00:45:15,983 --> 00:45:17,751
응?
673
00:45:17,751 --> 00:45:20,120
나한테 깝치면 안 돼
674
00:45:20,120 --> 00:45:22,488
난 무서운 친구들이 많아
675
00:45:22,488 --> 00:45:24,624
내가 지난 날 동안
그 말을 도대체
676
00:45:24,624 --> 00:45:26,126
몇 번이나 들었는지...
677
00:45:26,126 --> 00:45:27,727
돈을 원하나?
678
00:45:27,727 --> 00:45:29,763
돈 잔뜩 갖다 줄 수 있어
679
00:45:29,763 --> 00:45:30,997
그것도 많이 들어봤어
680
00:45:30,997 --> 00:45:32,766
그럼 왜 이 짓을 하는데?
681
00:45:32,766 --> 00:45:34,301
자세히 설명해줄까?
682
00:45:34,301 --> 00:45:36,503
최소 몇 시간은 걸릴걸
683
00:45:36,503 --> 00:45:37,836
짧게 해봐
684
00:45:39,840 --> 00:45:44,009
내가 해야만 하는 일이기 때문이야
내 자신을 제어하기 위해
685
00:45:47,147 --> 00:45:51,016
삶이 예전처럼 좋아지길
진심으로 바라고 있거든
686
00:45:52,887 --> 00:45:54,255
완전 미친 새끼구만
687
00:45:54,255 --> 00:45:57,389
불필요한 지적이야, 빅토르
688
00:46:04,298 --> 00:46:07,735
나를 어떻게 해서든
살려줄 수는 없는건가?
689
00:46:07,735 --> 00:46:08,969
없어
690
00:46:08,969 --> 00:46:11,470
그럼 빨리 좀 끝내
691
00:46:15,309 --> 00:46:18,312
왠만해선 명령은 안 들어
692
00:46:19,647 --> 00:46:21,315
이번만큼은 예외로...
693
00:46:31,126 --> 00:46:34,394
무엇이 필요하십니까?
694
00:46:39,669 --> 00:46:40,970
아이잭이다
695
00:46:40,970 --> 00:46:43,239
빅토르가 저녁 비행기로 떠났습니다
696
00:46:43,239 --> 00:46:46,509
키예프에 오후 5시 25분에 도착합니다
697
00:46:46,509 --> 00:46:48,178
좋아
698
00:46:48,178 --> 00:46:50,179
죽은 경찰은?
699
00:46:50,179 --> 00:46:51,914
여전히 문제입니다만
700
00:46:51,914 --> 00:46:55,819
아무런 단서가 없으니,
701
00:46:55,819 --> 00:46:57,254
조만간 처리하겠습니다
702
00:46:57,254 --> 00:46:58,688
좋아
703
00:47:09,399 --> 00:47:12,002
빅토르 같은 인간을 제거하는게
704
00:47:12,002 --> 00:47:14,572
나의 유일한 장기다
705
00:47:14,572 --> 00:47:17,375
내가 붕괴 직전까지
스트레스를 받으면
706
00:47:17,375 --> 00:47:19,243
자연히 떠오르게 된다
707
00:47:19,243 --> 00:47:22,611
굳이 뎁을 바꾸지 않아도 될거야
708
00:48:03,290 --> 00:48:04,990
여보세요?
709
00:48:06,293 --> 00:48:07,761
안녕, 제이미
덱스터 있니?
710
00:48:07,761 --> 00:48:08,929
데브라야
711
00:48:08,929 --> 00:48:11,798
아뇨, 야근한다고 하던데요
712
00:48:11,798 --> 00:48:13,433
일하고 있다고?
713
00:48:13,433 --> 00:48:15,035
음... 네!
714
00:48:15,035 --> 00:48:16,836
마이크 총격 사건이랑
이것저것 해서
715
00:48:16,836 --> 00:48:18,839
밤새 있을지도
모른다고 하던데요
716
00:48:18,839 --> 00:48:20,707
그래, 그렇지
717
00:48:20,707 --> 00:48:24,810
있잖아, 덱스터 자주 이래?
718
00:48:27,314 --> 00:48:29,550
아니 내가 오빠 근무시간을
알고있어야 하지만
719
00:48:29,550 --> 00:48:32,620
나도 일 때문에 바쁘고
하면 미처 신경을 못 써서
720
00:48:32,620 --> 00:48:35,723
네 그럼요, 완전 일벌레에요
721
00:48:35,723 --> 00:48:39,658
보통 3시 4시 까지도
자주 일해요
722
00:48:42,262 --> 00:48:44,398
그래, 알았어
고마워
723
00:48:44,398 --> 00:48:47,268
대신 연락 해 드릴까요?
724
00:48:47,268 --> 00:48:49,336
아니,
음...
725
00:48:49,336 --> 00:48:51,672
아니야, 내일 서에서 보지 뭐
726
00:48:51,672 --> 00:48:53,007
네
727
00:48:53,007 --> 00:48:54,740
푹 쉬어
728
00:49:17,966 --> 00:49:19,368
이름이 뭐야?
729
00:49:19,368 --> 00:49:21,336
반조
730
00:49:21,336 --> 00:49:23,004
괜찮아?
731
00:49:23,004 --> 00:49:24,172
아니
732
00:49:24,172 --> 00:49:27,008
아빠는 왜
진짜 반조를 데려간거야?
733
00:49:27,008 --> 00:49:28,610
내가 무슨 잘못을 지었지...
734
00:49:28,610 --> 00:49:30,545
아무 잘못도 안 했어
735
00:49:30,545 --> 00:49:32,847
다 내 잘못이야
736
00:49:32,847 --> 00:49:34,948
왜?
무슨 짓을 했는데?
737
00:49:37,652 --> 00:49:40,022
덱스터는 강아지 알레르기가 있단다
738
00:49:40,022 --> 00:49:42,589
그래서 키울 수 없는 거야
739
00:49:44,994 --> 00:49:47,162
미안하다
740
00:49:47,162 --> 00:49:49,731
뭐라고 말 하려고 했던 거야?
741
00:49:49,731 --> 00:49:52,401
- 사실을요
- 사실이 뭔데?
742
00:49:52,401 --> 00:49:54,403
아빠가 강아지를 보낸 건
743
00:49:54,403 --> 00:49:56,038
내가 죽일까봐 걱정해서 그런거잖아요
744
00:49:56,038 --> 00:49:57,373
근데 안 죽일거에요
745
00:49:57,373 --> 00:49:59,174
확신할 수 없구나
746
00:49:59,174 --> 00:50:01,210
그보다 더 중요한 건,
747
00:50:01,210 --> 00:50:05,581
절대로 데브라에게
그것에 대해 얘기하면 안 돼
748
00:50:05,581 --> 00:50:06,682
왜요?
749
00:50:06,682 --> 00:50:09,118
지금 데브라가 속상해 보이지?
750
00:50:09,118 --> 00:50:11,287
하지만 만약 너의
진짜 모습을 알게되면
751
00:50:11,287 --> 00:50:13,488
이건 비교도 안 될거다
752
00:50:13,488 --> 00:50:14,723
겁에 질릴거야
753
00:50:14,723 --> 00:50:16,892
하지만 절 사랑하잖아요
754
00:50:16,892 --> 00:50:19,695
아들아, 너의 평소 모습을 보는거란다
755
00:50:19,695 --> 00:50:23,065
너의 진짜 모습을 보게 되면,
절대 그러지 못 할 거야
756
00:50:23,065 --> 00:50:26,869
엄마와 나는 언젠가 떠나게 돼
757
00:50:26,869 --> 00:50:29,304
너와 데브라 단 둘 밖에 없을거야
758
00:50:29,304 --> 00:50:32,472
뎁을 잃고 싶지 않지, 안그래?
759
00:50:36,710 --> 00:50:39,613
규율을 지키지 않은게
큰 실수였다
760
00:50:39,613 --> 00:50:42,382
트래비스를 만나자 마자
죽여버렸어야 했다
761
00:50:42,382 --> 00:50:44,451
구원해 주려는게 아니라...
762
00:50:44,451 --> 00:50:46,653
연민이란 나와 어울리지 않아
763
00:51:15,449 --> 00:51:18,953
- 준비獰?
- 응, 준비는 榮쨉?..
764
00:51:18,953 --> 00:51:22,254
난 할 수 없어...
뎁은 안돼
765
00:51:27,228 --> 00:51:30,262
그래, 살인자와 영웅이
동시에 될 순 없지
766
00:51:46,948 --> 00:51:50,184
빈센트, 늦게까지 일하네
767
00:51:50,184 --> 00:51:52,520
할 일이 많아
768
00:51:52,520 --> 00:51:54,589
- 다들 야근하고 있잖아
- 응
769
00:51:54,589 --> 00:51:56,825
있잖아, 마이크 건 분석하는건 아는데
770
00:51:56,825 --> 00:51:58,260
가장 우선도 높은 일이지
771
00:51:58,260 --> 00:52:00,095
근데 혹시 이거 잠깐
봐 줄 수 있나 해서
772
00:52:00,095 --> 00:52:01,863
성당에서 나온
증거 물품이야
773
00:52:01,863 --> 00:52:02,931
미안
774
00:52:02,931 --> 00:52:04,899
저 박스 좀 봐
775
00:52:04,899 --> 00:52:06,701
일이 너무 밀렸어
776
00:52:06,701 --> 00:52:08,267
이해할게
777
00:52:13,207 --> 00:52:14,841
우리 법의학 팀이
778
00:52:14,841 --> 00:52:16,409
현장에서 혈흔 표본을
이렇게 채취하던가?
779
00:52:16,409 --> 00:52:17,710
아니
780
00:52:17,710 --> 00:52:20,279
운반 가능한 증거물이면,
가방에 따로 넣고
781
00:52:20,279 --> 00:52:21,547
혈흔일 경우엔
782
00:52:21,547 --> 00:52:24,550
면봉으로 채취한 뒤,
가방에 넣지
783
00:52:24,550 --> 00:52:26,185
그렇구나
784
00:52:26,185 --> 00:52:27,553
마이애미 경찰서에 일하면서
유리관에 보관을 한 경우는
785
00:52:27,553 --> 00:52:28,820
딱 한명 있었어
786
00:52:28,820 --> 00:52:30,055
누군데?
787
00:52:30,055 --> 00:52:31,223
독스
788
00:52:31,223 --> 00:52:32,991
배이 하버 살인범 시절에
789
00:52:32,991 --> 00:52:34,891
했던 짓이잖아
790
00:52:39,497 --> 00:52:40,865
그렇지
791
00:52:40,865 --> 00:52:42,465
그래, 독스가 있었지
792
00:52:44,036 --> 00:52:46,138
고마워
793
00:52:46,138 --> 00:52:50,309
우린 누구나 본 모습을 보이기 싫어한다
794
00:52:50,309 --> 00:52:53,476
모든 약점과 과오들을
전 세상에 보이게 하다니
795
00:52:55,180 --> 00:52:56,949
갈수록 아버지가 가르쳐준
796
00:52:56,949 --> 00:53:00,551
규율들이 중요하게만
느껴질 뿐이다
797
00:53:36,088 --> 00:53:39,290
다 오빠가 죽인 사람들이야?
798
00:53:44,597 --> 00:53:46,563
응
799
00:53:50,603 --> 00:53:54,407
오빠...
800
00:53:54,407 --> 00:53:58,041
오빠 연쇄 살인범이야?
801
00:53:59,945 --> 00:54:01,386
응
802
00:54:04,198 --> 00:54:07,018
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
803
00:54:07,018 --> 00:54:15,789
한글자막: ESANGWIN
기타 미드 갤러리