1
00:00:10,511 --> 00:00:11,944
Tập trước Dexter...
2
00:00:11,979 --> 00:00:13,385
- Bộ đồ nghề của anh đâu?
- Đừng.
3
00:00:16,052 --> 00:00:17,961
Bọn tôi đang điều tra vụ án mạng
4
00:00:17,998 --> 00:00:20,066
một sĩ quan cảnh sát Miami.
5
00:00:20,100 --> 00:00:21,964
Viktor đã bay chuyến buổi tối.
6
00:00:22,084 --> 00:00:25,037
Hắn sẽ đến Kiev vào 5:25 chiều,
giờ địa phương.
7
00:00:25,373 --> 00:00:26,873
Thế còn gã cớm đã chầu trời kia?
8
00:00:26,908 --> 00:00:29,642
- Tôi sẽ lo liệu vụ đó.
- Tốt.
9
00:00:29,676 --> 00:00:31,143
Xin chào, Viktor.
10
00:00:31,178 --> 00:00:33,379
Tao có thể làm gì để
giữ mạng sống không?
11
00:00:33,413 --> 00:00:35,047
Không.
12
00:00:35,081 --> 00:00:38,382
Trong game của tôi,
anh có thể chọn làm sát nhân hàng loạt.
13
00:00:38,417 --> 00:00:41,185
Tôi thấy nó thật ghê tởm.
14
00:00:41,219 --> 00:00:43,853
Ai lại muốn chọn
trở thành sát nhân hàng loạt chứ?
15
00:00:43,888 --> 00:00:45,521
Ý tưởng quá tệ.
16
00:00:45,555 --> 00:00:47,356
Để tâm làm việc khác đi.
17
00:00:47,391 --> 00:00:50,359
Từng làm việc tại sở cảnh sát Miami
mà lấy tiêu bản máu
18
00:00:50,394 --> 00:00:51,727
chỉ có đúng một người thôi.
19
00:00:51,762 --> 00:00:54,731
Trung sĩ Doakes,
Đồ tể Đất cảng.
20
00:00:56,867 --> 00:00:58,968
Việc xảy ra là một biến cố quá lớn.
21
00:00:59,003 --> 00:01:00,504
Con bị nó ảnh hưởng khi còn
quá nhỏ.
22
00:01:00,538 --> 00:01:03,039
Đừng bao giờ cho Debra biết
sự thật về con.
23
00:01:03,074 --> 00:01:04,975
Giờ con thấy nó buồn đúng không...
24
00:01:05,009 --> 00:01:06,476
... đó vẫn chưa là gì so với lúc
25
00:01:06,511 --> 00:01:08,212
... nó biết được sự thật về con.
26
00:01:11,282 --> 00:01:13,416
Dexter, cái quái gì thế này?
27
00:01:13,451 --> 00:01:15,319
Anh nói Travis
cầm kiếm lao vào anh.
28
00:01:15,353 --> 00:01:17,254
Anh lấy dao ở đâu ra?
29
00:01:17,288 --> 00:01:18,655
Chỗ đó có
phải đến cả bộ sưu tập ấy chứ.
30
00:01:18,690 --> 00:01:20,724
Em đang cố để hiểu vấn đề thôi.
31
00:01:31,201 --> 00:01:34,403
Anh là một tên giết người hàng loạt?
32
00:01:34,437 --> 00:01:36,358
Phải.
33
00:03:22,858 --> 00:03:28,441
Người dịch: philipstonybi, Mido_Ban
Chỉnh sửa: Mido_Ban
phudeviet.org
34
00:04:03,076 --> 00:04:06,979
Cả cuộc đời tôi lo sợ
cái khoảnh khắc này...
35
00:04:07,013 --> 00:04:10,783
nhưng tôi chưa hề hình dung
nó sẽ như vậy.
36
00:04:10,817 --> 00:04:13,252
Đừng có động vào tôi.
37
00:04:15,021 --> 00:04:17,223
Anh chỉ muốn xem
em có sao không thôi.
38
00:04:17,257 --> 00:04:19,659
Lại chẳng sao.
39
00:04:19,693 --> 00:04:22,996
Từ giờ tôi không thể
không sao được nữa rồi.
40
00:04:23,030 --> 00:04:25,998
Em cố bình tĩnh lại đã.
41
00:04:26,033 --> 00:04:28,834
Trời ơi, không thể tin nổi.
42
00:04:30,771 --> 00:04:34,007
Anh như vậy bao lâu rồi hả?
43
00:04:34,041 --> 00:04:37,010
Bao lâu rồi?
44
00:04:40,714 --> 00:04:42,449
Từ hồi anh 20.
45
00:04:44,652 --> 00:04:48,355
Ôi mẹ ơi, Dexter.
46
00:04:50,859 --> 00:04:53,962
Đống tiêu bản máu
tôi tìm thấy trong nhà đó,
47
00:04:53,996 --> 00:04:56,564
trông rất giống thứ ta tìm thấy
trong xe Doakes.
48
00:04:56,599 --> 00:04:59,567
Deb...
49
00:04:59,602 --> 00:05:01,303
Anh là Đồ tể Đất cảng?
50
00:05:01,337 --> 00:05:04,172
Đây không phải chỗ nói
chuyện này.
51
00:05:05,841 --> 00:05:07,275
Deb...
52
00:05:10,413 --> 00:05:11,880
Anh chỉ giết một số loại người
nhất định...
53
00:05:11,914 --> 00:05:13,915
- Ôi chúa ơi.
- Như Travis.
54
00:05:17,486 --> 00:05:20,221
Deb, bố đã dạy anh.
55
00:05:22,291 --> 00:05:25,226
Ông cho anh những nguyên tắc.
56
00:05:25,261 --> 00:05:27,462
Bố biết?
57
00:05:27,496 --> 00:05:29,531
Ý tưởng của ông chứ ai.
58
00:05:29,565 --> 00:05:33,034
Bố biết tất cả.
59
00:05:33,068 --> 00:05:35,336
- Mẹ kiếp.
- Deb.
60
00:05:40,709 --> 00:05:45,112
Em hãy...
61
00:05:45,147 --> 00:05:47,348
vào trong nhà cùng anh đi.
62
00:05:47,383 --> 00:05:49,383
Xin em đấy.
63
00:06:01,395 --> 00:06:05,531
Lúc được Harry tìm ra, anh đang ngồi
trong bể máu của mẹ.
64
00:06:05,565 --> 00:06:09,935
Bố hiểu tại sao anh lại có những...
65
00:06:09,970 --> 00:06:11,904
... thôi thúc đó.
66
00:06:11,938 --> 00:06:15,941
Thiếu gì người gặp tai họa...
67
00:06:15,975 --> 00:06:19,211
... họ đâu có như vậy
giống anh đâu.
68
00:06:19,246 --> 00:06:21,747
Người khác thế nào anh không biết.
69
00:06:21,782 --> 00:06:27,988
Nhưng anh có một nhu cầu...
70
00:06:28,022 --> 00:06:29,957
... từ sâu thẳm bên trong.
71
00:06:33,862 --> 00:06:37,465
Anh gọi nó là Hành Khách Hắc Ám.
72
00:06:37,499 --> 00:06:40,901
Anh đặt tên cho nó sao?
73
00:06:42,337 --> 00:06:45,239
Harry nói anh bị nó ảnh hưởng
quá sớm...
74
00:06:45,273 --> 00:06:46,740
... và quá mạnh.
75
00:06:46,775 --> 00:06:50,344
Ông nói anh
không thể thay đổi được.
76
00:06:50,379 --> 00:06:55,115
Vậy nên...
ông nghĩ ra một nguyên tắc.
77
00:06:55,150 --> 00:06:56,484
Ông nói nếu bắt buộc phải giết...
78
00:06:56,518 --> 00:06:59,420
... thà giết luôn
những kẻ không đáng sống đi.
79
00:06:59,454 --> 00:07:01,655
Anh đừng ngụy biện nữa đi...
80
00:07:01,689 --> 00:07:04,224
... anh nói cứ như
anh là nạn nhân ấy.
81
00:07:06,228 --> 00:07:11,666
Những người đó, Dexter...
82
00:07:11,700 --> 00:07:13,868
... họ mới là nạn nhân.
83
00:07:13,903 --> 00:07:16,037
Nạn nhân?
84
00:07:23,678 --> 00:07:27,814
Một chỉ huy dàn nhạc với
sở thích hiếp và giết trẻ con?
85
00:07:29,651 --> 00:07:33,020
Một cặp vợ chồng buôn người
86
00:07:33,054 --> 00:07:34,888
... cứ ai không trả được tiền
thì lấy mạng?
87
00:07:34,923 --> 00:07:37,958
Một bác sĩ tâm lý thao túng
phụ nữ...
88
00:07:37,993 --> 00:07:39,994
... khiến họ tự sát?
89
00:07:40,029 --> 00:07:43,865
Thế anh chưa nghe đến từ
"đồn cảnh sát" bao giờ à?
90
00:07:43,899 --> 00:07:45,667
Đôi lúc hệ thống luật pháp
không hiệu quả.
91
00:07:45,701 --> 00:07:48,370
Bọn sát nhân vẫn lọt lưới.
92
00:07:50,273 --> 00:07:53,175
Tôi lại không biết sao?
93
00:07:55,111 --> 00:07:57,713
Có một tên
ngay trước mặt đây này.
94
00:08:08,792 --> 00:08:11,727
Tôi đúng là thanh tra kém cỏi
nhất quả đất mà.
95
00:08:13,697 --> 00:08:14,997
Anh là anh trai tôi.
96
00:08:15,032 --> 00:08:17,366
Sao tôi có thể không phát hiện
điều anh làm chứ?
97
00:08:17,401 --> 00:08:19,735
Em đâu có trách nhiệm gì.
98
00:08:19,770 --> 00:08:22,271
Giờ thì có rồi đấy.
99
00:08:22,305 --> 00:08:25,975
Tôi đã giúp anh bưng bít
vụ Travis.
100
00:08:27,911 --> 00:08:29,712
Tôi là tòng phạm rồi.
101
00:08:29,746 --> 00:08:31,647
Em bước vào bất ngờ quá.
Anh phải tùy cơ ứng biến thôi.
102
00:08:31,681 --> 00:08:34,951
Tôi đúng là
đồ phá đám hén?
103
00:08:34,985 --> 00:08:37,219
Giờ tôi phải làm gì đây?
104
00:08:37,254 --> 00:08:40,622
Danh xưng "Trung úy" trước tên tôi
đâu phải để chơi chứ.
105
00:08:40,657 --> 00:08:43,459
Tôi không thể làm ngơ
vụ này được.
106
00:08:47,731 --> 00:08:50,832
Cái đống này đúng là quá tởm mà.
107
00:08:55,404 --> 00:08:57,839
Vậy...
108
00:09:02,178 --> 00:09:05,481
Em sẽ làm gì?
109
00:09:18,362 --> 00:09:22,198
Bố chưa bao giờ muốn
con bé phải trải qua việc này, Dex.
110
00:09:22,233 --> 00:09:23,833
Con cũng không.
111
00:09:23,868 --> 00:09:26,202
Vậy đúng ra
con phải cẩn thận hơn chứ.
112
00:09:28,138 --> 00:09:30,339
Ít ra nó
không giải con lên đồn.
113
00:09:30,374 --> 00:09:32,842
Chưa thôi.
114
00:09:52,630 --> 00:09:54,932
Cái thứ này làm gì ở đây?
115
00:09:58,938 --> 00:10:02,140
Một dạng thông điệp?
116
00:10:04,210 --> 00:10:06,779
Khéo lại có người khác
theo đuôi con rồi.
117
00:10:22,263 --> 00:10:25,632
"Theo lời đặc vụ FBI Frank Lundy,
118
00:10:25,667 --> 00:10:29,603
tên Đồ tể gần như chắc chắn
vẫn hoạt động."
119
00:10:29,637 --> 00:10:32,139
"Sát nhân hàng loạt tựa như
những con nghiện...
120
00:10:32,173 --> 00:10:35,776
... chúng sẽ tiếp tục
giết người cho đến khi bị bắt."
121
00:10:46,955 --> 00:10:50,391
Nếu bàn tay Sát nhân Xe đông lạnh
ở nhà mình là thật,
122
00:10:50,425 --> 00:10:53,160
thì ở phòng vật chứng
sẽ không còn.
123
00:11:04,206 --> 00:11:06,207
Không còn thật.
124
00:11:06,242 --> 00:11:08,510
Hàng thật đã được gửi đến chỗ tôi..
125
00:11:11,146 --> 00:11:13,848
Không có ghi chép
về việc nó được lấy ra.
126
00:11:13,883 --> 00:11:16,685
Liệu có phải bị đánh cắp?
127
00:11:16,719 --> 00:11:18,721
Xin lỗi.
128
00:11:18,755 --> 00:11:21,290
Tôi vừa thấy anh vào đây.
129
00:11:21,324 --> 00:11:23,860
Thói tò mò giở chứng.
130
00:11:25,663 --> 00:11:28,598
- Giờ tôi hối hận rồi.
- Tại sao?
131
00:11:28,633 --> 00:11:30,199
Anh tìm cái tay đúng không?
132
00:11:30,234 --> 00:11:32,135
Để tôi giải thích.
133
00:11:32,169 --> 00:11:34,637
Nhớ con nhỏ Ryan
thực tập sinh cũ của tôi không?
134
00:11:34,671 --> 00:11:38,541
Tóc vàng, hàng khủng,
nỗi ám ảnh hàng đêm quay tay?
135
00:11:38,575 --> 00:11:39,842
Nhớ.
136
00:11:39,877 --> 00:11:41,177
Con nhỏ đó túng tiền quá...
137
00:11:41,211 --> 00:11:44,514
... nên nó trộm bàn tay
và mang đi đấu giá trên mạng.
138
00:11:44,548 --> 00:11:46,549
Tôi đuổi nó là vì vậy đấy.
139
00:11:46,583 --> 00:11:48,284
Ai đã đấu giá trúng?
140
00:11:48,318 --> 00:11:49,786
Chịu.
141
00:11:49,820 --> 00:11:52,121
Tôi đã nhờ Louis tìm.
142
00:11:52,156 --> 00:11:53,823
Louis?
143
00:11:53,858 --> 00:11:55,625
Trình IT cao siêu thế...
144
00:11:55,659 --> 00:11:57,627
... mà cậu ta cũng chẳng tìm ra.
145
00:11:57,661 --> 00:12:00,630
Ít nhất mọi dấu vết trên mạng
cậu ta đã xóa hết.
146
00:12:00,664 --> 00:12:02,832
Louis tìm được
và giữ nó lại chăng?
147
00:12:02,866 --> 00:12:05,468
Không cần lộ chuyện ra làm gì
đúng không?
148
00:12:05,502 --> 00:12:09,171
Nhưng tại sao lại gửi tác phẩm của một tên
sát nhân hàng loạt cho tôi?
149
00:12:09,206 --> 00:12:11,107
Louis biết tôi là ai?
150
00:12:11,141 --> 00:12:12,308
Dex?
151
00:12:12,342 --> 00:12:14,510
Sao?
152
00:12:14,545 --> 00:12:16,245
Anh em mình vẫn ok chứ?
153
00:12:16,280 --> 00:12:17,914
Tất nhiên.
Người ngoài biết làm gì.
154
00:12:17,948 --> 00:12:19,916
Tạ ơn Chúa.
155
00:12:21,552 --> 00:12:23,586
Tôi đang định thổi kèn anh đấy.
156
00:12:23,620 --> 00:12:25,288
Thôi khỏi đi.
157
00:12:25,322 --> 00:12:27,624
Đến giờ họp.
158
00:12:27,658 --> 00:12:29,559
- Ra luôn chứ?
- Ừ.
159
00:12:33,497 --> 00:12:36,766
Tôi phải tìm hiểu xem Louis
biết gì về tôi rồi.
160
00:12:36,800 --> 00:12:38,067
Tâm sự riêng một lúc,
161
00:12:38,101 --> 00:12:40,503
là hắn cởi mở ngay,
"mở" không chỗ này thì chỗ khác.
162
00:12:40,537 --> 00:12:45,308
Có điều giờ tôi
không thể thêm dầu vào lửa được.
163
00:12:49,980 --> 00:12:53,249
Nhớ anh ta không?
164
00:12:53,283 --> 00:12:55,384
Mike bị bắn đã ba ngày...
165
00:12:55,419 --> 00:12:57,353
... và thằng chó nổ súng...
166
00:12:57,387 --> 00:12:59,288
... vẫn nhởn nha ngoài đó.
167
00:12:59,322 --> 00:13:00,822
Tình hình đến đâu rồi?
168
00:13:00,857 --> 00:13:02,191
Bọn tôi sẽ
tiếp tục đến chỗ hộp đêm...
169
00:13:02,225 --> 00:13:03,725
... nơi Soroka làm việc.
170
00:13:03,760 --> 00:13:08,196
Hẳn phải có người thấy gì đó
liên quan đến cái chết của cô ta chứ.
171
00:13:08,231 --> 00:13:09,665
Bọn tôi vẫn nghĩ
đó là manh mối khả thi nhất...
172
00:13:09,699 --> 00:13:11,233
... vậy nên tối nào bọn tôi
cũng sẽ qua.
173
00:13:11,267 --> 00:13:13,869
Mấy chỗ đấy buổi trưa
cũng đắt hàng phết đấy.
174
00:13:15,938 --> 00:13:17,139
Thật mà.
175
00:13:17,173 --> 00:13:18,673
Qua đó phá ngày hai lần đi.
176
00:13:18,708 --> 00:13:21,810
- Sẵn sàng.
- Tiếp tục.
177
00:13:21,845 --> 00:13:25,848
Kẻ trên màn hình là Wayne Randall.
178
00:13:25,882 --> 00:13:28,450
15 năm trước, Randall
và ả bạn gái tuổi teen của hắn...
179
00:13:28,484 --> 00:13:32,020
... nổi danh vì một vụ thảm sát
khắp ba bang kết thúc ở Miami.
180
00:13:32,055 --> 00:13:35,056
Hắn hiện tại đang chịu
hai án chung thân liên tiếp tại Dade.
181
00:13:35,091 --> 00:13:38,727
Randall giờ khai rằng hắn có bằng chứng
ba vụ án mạng nữa...
182
00:13:38,761 --> 00:13:40,395
... mà hắn là tác giả ở vùng Miami này...
183
00:13:40,429 --> 00:13:41,896
... và hắn muốn thú nhận hết.
184
00:13:41,931 --> 00:13:44,565
Hắn muốn dẫn bên điều tra
đến chỗ hắn chôn xác nạn nhân.
185
00:13:44,600 --> 00:13:46,000
Tử tế phết nhỉ.
186
00:13:46,035 --> 00:13:48,035
"Gột rửa lương tâm",
trích đúng lời hắn nói.
187
00:13:48,070 --> 00:13:50,538
Như tôi thấy thì chắc lại mánh khóe
bọn luật sư thôi.
188
00:13:50,572 --> 00:13:53,241
- Hắn khai được gì cho ta?
- Hắn đã khai về một nạn nhân...
189
00:13:53,275 --> 00:13:54,609
... nữ, tóc nâu, ngoài 20...
190
00:13:54,643 --> 00:13:57,378
... thông tin khớp với một
vụ mất tích tại thời điểm đó...
191
00:13:57,413 --> 00:13:59,280
... vụ Janice Dubois.
192
00:13:59,315 --> 00:14:01,650
Vậy có khi hắn không
bịa chuyện thật.
193
00:14:01,684 --> 00:14:04,619
Bên hạt nhờ ta cử một thanh tra
và một giám định viên...
194
00:14:04,654 --> 00:14:06,154
... trợ giúp họ tại hiện trường.
195
00:14:06,188 --> 00:14:08,790
Miller, chị là tình nguyện viên
thứ nhất.
196
00:14:08,824 --> 00:14:10,725
- Để tôi.
- Không.
197
00:14:10,759 --> 00:14:12,794
Tôi muốn Masuka lo vụ này.
198
00:14:12,828 --> 00:14:15,129
Tôi không muốn ra vật vờ
chỗ bãi rác đó đâu.
199
00:14:15,164 --> 00:14:17,098
Đi mà Trung úy,
tôi đang bận vụ Mike lắm.
200
00:14:17,132 --> 00:14:18,366
Tôi rất tiếc.
Anh sẽ đi cùng Miller.
201
00:14:18,400 --> 00:14:19,701
Thông tin liên lạc sẽ có
ở bàn hai người.
202
00:14:19,735 --> 00:14:20,935
Mai bắt đầu nhé.
Thôi hết rồi.
203
00:14:20,970 --> 00:14:22,270
Cám ơn mọi người.
204
00:14:33,682 --> 00:14:35,983
Anh ra ngoài nói chuyện chút
được không?
205
00:14:41,522 --> 00:14:44,691
Còn chút xíu này nữa thôi
là sáng nay em bắt anh rồi.
206
00:14:48,062 --> 00:14:51,197
Em thậm chí còn nhẩm trong đầu
sẽ nói gì với cánh báo chí.
207
00:14:51,232 --> 00:14:54,166
Là anh, anh không muốn phải
chuẩn bị bài nói đó đâu.
208
00:14:54,201 --> 00:14:56,068
Em không biết phải làm gì.
209
00:14:56,103 --> 00:14:59,238
Mọi phương án khác em nghĩ đến...
210
00:14:59,273 --> 00:15:02,174
... đều điên không tưởng được.
211
00:15:02,209 --> 00:15:04,210
Ví dụ như là?
212
00:15:04,244 --> 00:15:06,679
Điên khùng lắm.
213
00:15:06,713 --> 00:15:08,948
Cứ nói anh nghe đi.
214
00:15:08,982 --> 00:15:14,086
Họ nói người như anh
cũng giống các con nghiện.
215
00:15:14,120 --> 00:15:17,389
Kiểu ma túy ấy.
216
00:15:17,424 --> 00:15:19,158
Cũng không sai.
217
00:15:19,192 --> 00:15:22,227
Đã bị nghiện thì chỉ có cách
đến trại cai nghiện thôi.
218
00:15:24,397 --> 00:15:27,200
Anh không nghĩ có trại cai nghiện
cho người như anh đâu.
219
00:15:27,234 --> 00:15:29,402
Thì ta tự tạo ra.
220
00:15:29,436 --> 00:15:31,904
Em có thể
làm trại cai nghiện đó.
221
00:15:31,939 --> 00:15:35,341
- Bằng cách nào?
- Anh đến ở cùng em.
222
00:15:35,376 --> 00:15:37,009
Em canh chừng anh 24/7...
223
00:15:37,044 --> 00:15:38,378
... và đảm bảo không đời nào
224
00:15:38,412 --> 00:15:42,215
... anh có thể...
225
00:15:42,249 --> 00:15:45,385
... làm điều anh vẫn làm. Và...
226
00:15:45,419 --> 00:15:49,355
Nếu nó đúng là một loại nghiện,
thì biết đâu...
227
00:15:49,390 --> 00:15:52,092
... anh vượt qua được nó thì sao.
228
00:15:54,996 --> 00:15:56,963
Em nói đúng.
Giải pháp điên quá.
229
00:15:56,997 --> 00:16:00,467
Dexter, nếu anh định hướng được
những ham muốn đó...
230
00:16:00,501 --> 00:16:02,836
... sao anh lại không kiểm soát
chúng được?
231
00:16:05,639 --> 00:16:07,974
Mà sao bố không dạy anh cách
từ bỏ chúng đi...
232
00:16:08,009 --> 00:16:11,678
... dạy sống chung với chúng
làm đếch gì cơ chứ?
233
00:16:11,712 --> 00:16:13,346
Ông già lú lẫn rồi.
234
00:16:13,380 --> 00:16:17,250
Deb, ý tưởng của em vướng
một trở ngại lớn.
235
00:16:17,285 --> 00:16:18,585
Gì?
236
00:16:18,619 --> 00:16:22,556
Anh đã từng cố từ bỏ.
Không hiệu quả đâu.
237
00:16:22,590 --> 00:16:25,592
Giờ anh có em rồi.
238
00:16:25,627 --> 00:16:30,564
Một người yêu anh nhiều đến mức
anh không tưởng nổi.
239
00:16:32,801 --> 00:16:34,235
Và dù tình hình đang thế này...
240
00:16:34,269 --> 00:16:37,938
... em vẫn tin có phần thiện
trong con người anh.
241
00:16:41,343 --> 00:16:45,445
Thậm chí ít có ai bằng được.
242
00:16:45,480 --> 00:16:48,115
Vậy nếu nó không hiệu quả?
243
00:16:53,555 --> 00:16:55,856
Em không muốn nghĩ đến
trường hợp đó.
244
00:16:58,293 --> 00:17:01,662
Thế anh có lựa chọn nào
ở đây không?
245
00:17:04,765 --> 00:17:06,933
Không.
246
00:17:09,803 --> 00:17:12,471
Được.
247
00:17:14,608 --> 00:17:16,976
Cảm ơn chị đã liên lạc lại
nhanh đến vậy.
248
00:17:17,010 --> 00:17:18,410
Tôi thấy tò mò đấy.
249
00:17:18,445 --> 00:17:19,845
Trang thiết bị chỗ chị
toàn hàng xịn mà.
250
00:17:19,879 --> 00:17:22,113
Sao lại phải thuê
bên giám định tư?
251
00:17:22,148 --> 00:17:24,916
Giảm bớt lượng việc ấy mà.
252
00:17:24,951 --> 00:17:27,086
Mấy tháng nay bên tôi bận rộn quá.
253
00:17:27,120 --> 00:17:29,455
Mà chị chắc chắn...
254
00:17:29,489 --> 00:17:32,325
... chỗ máu chị lấy được
từ mảnh kính...
255
00:17:32,359 --> 00:17:35,895
... khớp với Travis Marshall hả?
256
00:17:35,929 --> 00:17:37,229
Chắc chắn luôn.
257
00:17:39,433 --> 00:17:41,200
Cám ơn chị nhiều.
258
00:17:41,235 --> 00:17:43,936
Chị đừng quên
giữ bí mật vụ này nhé.
259
00:17:43,971 --> 00:17:45,972
Và khi gửi trả kết quả,
260
00:17:46,006 --> 00:17:48,841
gửi riêng cho mình tôi thôi ha.
261
00:17:48,875 --> 00:17:51,143
- Không vấn đề.
- Tốt rồi. Cảm ơn chị.
262
00:18:08,294 --> 00:18:09,795
Tôi nghe đây Đại úy?
263
00:18:09,829 --> 00:18:11,964
Nối máy giúp tôi văn phòng FBI.
264
00:18:32,485 --> 00:18:34,553
Xem ai lại đến này.
265
00:18:36,023 --> 00:18:37,690
Tôi không đồng ý
cái kiểu này đâu nhé.
266
00:18:37,724 --> 00:18:39,158
Đây là quấy rối rồi còn gì.
267
00:18:39,193 --> 00:18:40,727
Chưa, mới dừng ở mức
gây khó dễ thôi.
268
00:18:40,761 --> 00:18:42,228
Cơ mà cũng sắp đến mức
quấy rối rồi .
269
00:18:42,263 --> 00:18:43,797
Lần trước mấy anh ở đây
tôi đã nói rồi...
270
00:18:43,831 --> 00:18:45,398
... tôi không biết ai đã giết Kaja...
271
00:18:45,433 --> 00:18:47,267
... hay ai đã bắn viên cảnh sát đó.
272
00:18:47,301 --> 00:18:49,102
Kaja bị đánh đập đến chết
ở bãi đỗ xe...
273
00:18:49,137 --> 00:18:51,572
... cách nơi ta đang đứng đây
có hơn chục mét.
274
00:18:51,606 --> 00:18:53,741
- Có ai nhìn thấy gì đâu.
- Thôi cái trò đó đi.
275
00:18:53,775 --> 00:18:55,342
Mấy anh định làm gì chứ?
276
00:18:55,376 --> 00:18:57,277
Định đến đây hàng ngày để dẹp tiệm
bọn tôi sao?
277
00:18:57,312 --> 00:18:58,946
Không, cả hàng đêm nữa.
278
00:18:58,980 --> 00:19:00,080
Anh muốn cái đéo gì ở tôi chứ?
279
00:19:00,114 --> 00:19:01,848
Tao muốn kẻ đã nổ súng.
280
00:19:01,883 --> 00:19:03,616
Tốt hơn hết là mày nghĩ thật kĩ lại
và khai ra điều gì đó đi...
281
00:19:03,651 --> 00:19:06,086
... không là tao biến chỗ này
thành nhà mồ đấy.
282
00:19:08,155 --> 00:19:10,957
Còn giữ danh sách đó không?
283
00:19:10,992 --> 00:19:12,659
Theo tôi.
284
00:19:12,693 --> 00:19:17,096
Tiền kiếm được ở đây
là nguồn thu duy nhất bọn tôi có được.
285
00:19:17,131 --> 00:19:19,866
Bọn anh làm thế này ác quá.
286
00:19:19,900 --> 00:19:21,200
Cô em tên gì?
287
00:19:21,234 --> 00:19:22,734
Nadia.
288
00:19:22,769 --> 00:19:25,270
Lại đây.
289
00:19:32,211 --> 00:19:34,011
Uống đi.
290
00:19:34,046 --> 00:19:36,981
Bọn tôi không được uống rượu
trong giờ làm.
291
00:19:37,015 --> 00:19:39,083
Cô nghe thấy tiếng nhạc
nào không?
292
00:19:42,054 --> 00:19:45,322
Điều cô nói lúc nãy không đúng đâu.
293
00:19:45,357 --> 00:19:47,725
Tôi thực sự muốn biết
ai đã giết Kaja...
294
00:19:47,759 --> 00:19:49,660
... nhưng không ai ở đây chịu...
295
00:19:49,694 --> 00:19:51,695
... giúp tôi tìm ra kẻ đó cả.
296
00:19:51,730 --> 00:19:53,497
Cô hiểu chứ?
Cô có biết ai...
297
00:19:53,531 --> 00:19:55,466
... có thể đã muốn
làm hại bạn cô không?
298
00:19:57,736 --> 00:20:00,537
Chúng dặn cô không được
hợp tác với bọn tôi hả?
299
00:20:03,375 --> 00:20:05,109
Kaja đã hẹn hò với gã này.
300
00:20:05,143 --> 00:20:09,046
Tony Rush.
Hắn làm bảo kê ở đây.
301
00:20:09,080 --> 00:20:11,782
Họ hay cãi lộn,
nhưng Tony là người tốt.
302
00:20:11,816 --> 00:20:13,450
Cô chỉ mặt Tony cho tôi
được không?
303
00:20:13,484 --> 00:20:16,052
Hôm nay anh ta không đến.
304
00:20:17,955 --> 00:20:19,689
Tôi hy vọng anh bắt được hung thủ...
305
00:20:19,723 --> 00:20:21,758
... và cho hắn ăn kẹo đồng vào đầu.
306
00:20:21,792 --> 00:20:23,526
Bọn tôi không làm việc kiểu đó...
307
00:20:23,561 --> 00:20:25,762
... nhưng nghe vậy là biết
cô từ đâu đến rồi.
308
00:20:25,796 --> 00:20:27,430
Đây, nếu nghĩ ra thêm điều gì
giúp ích được...
309
00:20:27,464 --> 00:20:28,598
... cứ gọi cho tôi.
310
00:20:28,632 --> 00:20:32,135
Tôi sẽ gọi...
Thanh tra Quinn.
311
00:20:32,169 --> 00:20:33,269
Joey.
312
00:20:33,304 --> 00:20:35,372
Xin lỗi nhé.
Joey.
313
00:20:37,275 --> 00:20:38,742
- Anh có tên hung thủ rồi.
- Khá chắc chắn.
314
00:20:38,776 --> 00:20:41,078
Một tay bảo kê đã nghỉ làm...
315
00:20:41,112 --> 00:20:42,979
- ... từ hôm xảy ra án mạng.
- Tony Rush.
316
00:20:43,014 --> 00:20:46,450
- Sao cậu biết?
- Hắn cặp kè với Kaja mà.
317
00:20:46,484 --> 00:20:48,084
Thời điểm đáng nghi quá ha?
318
00:20:48,119 --> 00:20:50,253
Việc nghỉ bất ngờ nữa?
319
00:20:50,287 --> 00:20:52,055
Đi thôi.
320
00:21:14,147 --> 00:21:16,848
Anh ngủ trong phòng ngủ.
321
00:21:18,350 --> 00:21:20,118
Anh không thể
để em ngủ ngoài được.
322
00:21:20,152 --> 00:21:23,854
Có đấy. Em sẽ ngủ ngoài này.
323
00:21:23,889 --> 00:21:25,256
Deb, thế không được.
324
00:21:25,290 --> 00:21:27,925
Đây không phải đi nhậu rồi
ngủ lại đâu, Dex.
325
00:21:27,959 --> 00:21:29,193
Anh sẽ ngủ ở phòng trong,
326
00:21:29,227 --> 00:21:32,128
và em sẽ ngủ trên ghế bành
ngoài này.
327
00:21:32,163 --> 00:21:34,497
Ngăn giữa anh và cửa chính?
328
00:21:34,532 --> 00:21:37,501
Em sẽ nằm cạnh cửa luôn.
329
00:21:41,072 --> 00:21:43,640
Em đúng là đã tính toán kỹ.
330
00:21:43,674 --> 00:21:46,143
Chuẩn rồi,
em tìm được một trang web...
331
00:21:46,177 --> 00:21:48,779
"Cách chữa trị giết người hàng loạt
trong mười bước giản đơn"...
332
00:21:48,814 --> 00:21:51,149
... và đây là bước một.
333
00:21:54,520 --> 00:21:57,321
Thế thì em phải in cho anh
một bản đi.
334
00:21:57,355 --> 00:22:00,991
Em sẽ liệu tính dần, Dexter.
335
00:22:01,025 --> 00:22:03,793
Nhưng nếu ta đã làm,
ta sẽ làm tới cùng.
336
00:22:03,828 --> 00:22:06,997
Ta sẽ ăn cùng nhau,
xem TV cùng nhau...
337
00:22:07,031 --> 00:22:10,266
... đi làm cũng đi cùng nhau nốt.
338
00:22:10,300 --> 00:22:13,602
Thế nhà tắm ở đây chắc
rộng lắm nhỉ.
339
00:22:15,071 --> 00:22:16,572
Thôi anh xếp đồ đạc đi.
340
00:22:16,607 --> 00:22:19,242
Em chuẩn bị bữa tối.
341
00:22:21,745 --> 00:22:25,081
Anh sẽ phải hoàn toàn
thành thật với em.
342
00:22:25,116 --> 00:22:28,218
Quy tắc đầu tiên đấy.
343
00:22:29,754 --> 00:22:32,889
Quy tắc mới của tôi.
344
00:22:55,880 --> 00:22:57,914
Con không thấy Deb
đã phải chịu đựng những gì sao...
345
00:22:57,948 --> 00:22:59,850
... mà còn định lừa gạt nó tiếp?
346
00:22:59,884 --> 00:23:02,219
Con đâu định lừa gạt gì.
347
00:23:02,254 --> 00:23:04,522
Con là một tên sát nhân, Dex.
348
00:23:04,556 --> 00:23:06,757
Deb đâu có nuôi con lớn.
349
00:23:06,792 --> 00:23:08,626
Là bố mà.
350
00:23:08,660 --> 00:23:11,462
Con bé chưa từng thấy
con người thật của con thế nào.
351
00:23:11,497 --> 00:23:13,364
Bố đã từng.
352
00:23:13,399 --> 00:23:15,233
Bố định hướng các nhu cầu
của con...
353
00:23:15,268 --> 00:23:16,868
... thay vì đè nén chúng xuống
là đúng.
354
00:23:16,903 --> 00:23:18,236
Bố nghĩ con có thể bước ra cửa...
355
00:23:18,271 --> 00:23:20,305
... và nói thôi bỏ hết đi sao?
356
00:23:20,340 --> 00:23:23,242
Con nghĩ nếu có cách đơn giản thế này,
canh gác con 24 giờ một ngày...
357
00:23:23,277 --> 00:23:26,245
... thì bố lẽ nào không thử sao?
358
00:23:26,280 --> 00:23:29,249
Có lẽ bố nên thử một lần mới phải.
359
00:23:39,026 --> 00:23:42,028
Cái cảm giác đó ra sao...
360
00:23:42,062 --> 00:23:44,864
... lúc anh cần phải giết ấy?
361
00:23:44,898 --> 00:23:47,900
Anh gọi nó là gì nhỉ?
362
00:23:47,934 --> 00:23:50,735
Hành Khách Hắc Ám.
363
00:23:52,505 --> 00:23:57,809
Anh nói nghe cứ như
bị ma ám ấy.
364
00:23:57,843 --> 00:24:01,279
Đôi lúc cảm giác thế thật.
365
00:24:03,815 --> 00:24:06,284
Anh có biết
có bao nhiêu tên tù nhân...
366
00:24:06,318 --> 00:24:09,286
... kiếm cớ để đổ thừa hành vi
của chúng không?
367
00:24:09,321 --> 00:24:11,889
Em nghĩ anh đang
nhận tội ở tòa à, Deb.
368
00:24:11,923 --> 00:24:14,658
Anh đang thành thật với em đấy.
369
00:24:17,796 --> 00:24:21,298
Quy tắc đầu tiên mà, đúng không?
370
00:24:21,333 --> 00:24:24,168
Món mì thế nào?
371
00:24:29,074 --> 00:24:31,876
Nấu kỹ quá.
372
00:24:31,910 --> 00:24:34,812
Quy tắc đầu tiên.
373
00:24:34,846 --> 00:24:37,348
Vậy cảm giác đó thế nào?
374
00:24:43,589 --> 00:24:46,024
Nó bắt đầu với máu.
375
00:24:46,058 --> 00:24:49,728
Máu?
376
00:24:49,762 --> 00:24:52,364
Ừ, hình ảnh máu.
377
00:24:56,002 --> 00:24:58,838
Lăn xuống từ khóe mắt anh.
378
00:25:02,909 --> 00:25:07,679
Vệt lăn lớn dần thành dòng,
rồi thành một cơn lũ.
379
00:25:10,382 --> 00:25:13,884
Lấp đầy cơ thể anh...
380
00:25:13,919 --> 00:25:18,089
... ở mọi lỗ hổng ngóc ngách.
381
00:25:18,123 --> 00:25:23,362
Nhưng rồi máu không còn màu đỏ.
382
00:25:23,396 --> 00:25:25,063
Màu gì?
383
00:25:25,097 --> 00:25:27,566
Đen.
384
00:25:31,805 --> 00:25:34,207
Và cứ thế nó ép.
385
00:25:37,111 --> 00:25:39,779
Anh cảm tưởng đầu mình
sắp nổ tung.
386
00:25:45,186 --> 00:25:47,220
Cách duy nhất để giảm áp lực...
387
00:25:47,255 --> 00:25:50,824
... là mở cổng lũ...
388
00:25:50,858 --> 00:25:53,493
... và để nó trào ra.
389
00:25:57,732 --> 00:26:02,169
Em không tin nổi anh
lại thế đâu.
390
00:26:02,204 --> 00:26:03,938
Bệnh hoạn của bệnh hoạn, Dexter.
391
00:26:03,972 --> 00:26:05,706
Chúa ơi.
392
00:26:05,740 --> 00:26:07,641
Ừ, có lẽ ta không nên
nói đến chuyện đó.
393
00:26:07,675 --> 00:26:10,477
Nhất là khi em đang
ăn sốt cà chua thế này.
394
00:26:14,449 --> 00:26:16,216
Giờ anh có đang thấy máu không?
395
00:26:16,250 --> 00:26:19,486
Không, chỉ thấy đĩa mì thôi.
396
00:26:19,520 --> 00:26:22,656
Nếu anh bắt đầu thấy máu,
anh sẽ gọi em chứ?
397
00:26:22,690 --> 00:26:26,393
Gọi rồi nói gì?
"Deb, anh đang thấy máu" à?
398
00:26:28,829 --> 00:26:33,233
Nói rằng, "Anh đang thèm...
399
00:26:33,267 --> 00:26:36,436
được quấn ai đó
trong giấy ni-lon và xiên mấy nhát."
400
00:26:36,470 --> 00:26:39,339
rồi em sẽ nói,
"Không, Dexter, đừng."
401
00:26:42,242 --> 00:26:44,944
Quy tắc thứ hai.
402
00:26:47,047 --> 00:26:48,915
Chắc chắn có đầy gia đình khác...
403
00:26:48,949 --> 00:26:51,151
... còn bê bết hơn gia đình mình.
404
00:26:53,187 --> 00:26:56,523
Nhưng chắc chắn một điều
là em không muốn gặp họ đâu.
405
00:27:00,227 --> 00:27:02,227
Em đang làm
cái quái gì nữa không biết?
406
00:27:04,697 --> 00:27:06,965
Cách em suy nghĩ đúng mà.
407
00:27:06,999 --> 00:27:10,635
Cho anh về đồn mới là đúng.
408
00:27:10,669 --> 00:27:12,269
Em làm thế này chỉ vì
anh là anh trai em...
409
00:27:12,304 --> 00:27:13,471
... và em không thể chịu đựng ý nghĩ...
410
00:27:13,505 --> 00:27:18,275
... anh sẽ mọt gông trong tù thôi.
411
00:27:18,310 --> 00:27:21,179
Có khi còn tệ hơn thế nữa.
412
00:27:28,219 --> 00:27:30,521
Tôi đã hứa với Deb
sẽ thành thật với con bé,
413
00:27:30,555 --> 00:27:32,189
nhưng đâu phải tôi định
giết chóc gì.
414
00:27:32,223 --> 00:27:33,991
Tôi chỉ cần vào nhà của Louis
415
00:27:34,025 --> 00:27:36,627
và tìm hiểu xem hắn biết gì
về tôi thôi.
416
00:27:44,337 --> 00:27:46,305
Anh vẫn ổn chứ?
417
00:27:46,339 --> 00:27:47,873
Muộn rồi đấy.
418
00:27:47,907 --> 00:27:50,075
Ừ. Anh làm nốt ít việc thôi.
419
00:27:53,714 --> 00:27:55,515
Để em ngồi với anh.
420
00:27:55,549 --> 00:27:58,518
Deb, anh không sao mà.
421
00:27:58,552 --> 00:28:00,920
Không. Anh không nên
ở một mình lúc này.
422
00:28:00,955 --> 00:28:03,523
Ý em là,
tỉnh táo và ở một mình.
423
00:28:09,398 --> 00:28:13,901
Ừ. Có lẽ anh nên đi ngủ thôi.
424
00:28:19,841 --> 00:28:22,576
Cứ yên tâm là có em ở đây.
425
00:28:25,714 --> 00:28:28,582
Anh quên sao được chứ?
426
00:28:28,617 --> 00:28:30,417
Giờ Deb với tôi
như hình với bóng thế này,
427
00:28:30,452 --> 00:28:32,186
đột nhập vào nhà Louis
428
00:28:32,220 --> 00:28:36,089
sẽ là cực cực khó.
429
00:28:36,124 --> 00:28:39,359
Nhưng tôi có thể đợi
bao lâu đây?
430
00:28:39,393 --> 00:28:42,629
Nhắc lại lần thứ mười...
431
00:28:42,663 --> 00:28:45,966
... tối đó tôi gần như không gặp Kaja.
Tôi phải làm việc mà.
432
00:28:46,000 --> 00:28:47,367
Cô ấy về lúc 2 giờ sáng...
433
00:28:47,402 --> 00:28:49,970
... còn làm gì sau đó
thì tôi chịu.
434
00:28:50,004 --> 00:28:53,640
Sau vụ này mày định làm gì thì làm
nhưng đừng làm nhà văn nhé...
435
00:28:53,674 --> 00:28:55,708
... vì bịa chuyện để cứu mạng mình...
436
00:28:55,743 --> 00:28:58,011
... mày làm không nổi đâu.
437
00:29:04,018 --> 00:29:06,987
Mấy cuộn băng an ninh "đỡ" hộ hắn.
438
00:29:07,022 --> 00:29:08,355
Bố khỉ. Anh chắc không?
439
00:29:08,389 --> 00:29:09,991
Chắc chắn.
440
00:29:10,025 --> 00:29:12,227
Hắn làm ở câu lạc bộ suốt đêm.
441
00:29:13,963 --> 00:29:18,633
Vậy là mày cũng nói thật
được mấy câu nhỉ.
442
00:29:18,667 --> 00:29:21,101
Vào thời điểm Kaja chết,
mày đang làm việc.
443
00:29:21,136 --> 00:29:22,536
Bọn tao vẫn không ưa được sự thật...
444
00:29:22,571 --> 00:29:24,438
... mày biến mất
ngay sau hôm cô ta chết.
445
00:29:24,472 --> 00:29:27,140
Tao thấy như mặc cảm tội lỗi ấy.
446
00:29:27,175 --> 00:29:29,676
Vẫn có khả năng
mày thuê người khác làm.
447
00:29:29,710 --> 00:29:32,078
- Không đời nào.
- Chuyện gì đã xảy ra?
448
00:29:32,112 --> 00:29:33,646
Cô ả "cắm sừng" mày à?
449
00:29:33,680 --> 00:29:36,148
- Kaja rất trung thành.
- Trung thành?
450
00:29:37,784 --> 00:29:39,418
Vậy là cô ta và mày
có quan hệ.
451
00:29:39,453 --> 00:29:41,354
Ít nhất là ta
đã có chuyện để bàn.
452
00:29:41,388 --> 00:29:43,789
Vấn đề là giờ bọn tao biết...
453
00:29:43,824 --> 00:29:47,627
... mày đã nói dối
về việc mày với Kaja.
454
00:29:47,661 --> 00:29:50,129
Việc đó hơi tệ đấy, Tony.
455
00:29:50,164 --> 00:29:52,699
Bị giỡn mặt như vậy
bọn tao không vui chút nào đâu.
456
00:29:52,733 --> 00:29:55,435
Mày nghĩ bọn tao đến phá hộp đêm
thế đã là ghê á...
457
00:29:55,470 --> 00:30:00,107
... chờ xem bọn tao
xử lý mày như thế nào.
458
00:30:00,141 --> 00:30:02,509
Cô ả đi với Viktor.
459
00:30:02,544 --> 00:30:04,845
Nói lại xem?
460
00:30:04,879 --> 00:30:08,016
Đêm mà Kaja chết.
461
00:30:08,050 --> 00:30:09,718
Cô ả rời khỏi hộp đêm
với Viktor.
462
00:30:09,752 --> 00:30:11,353
Thằng khốn nạn.
463
00:30:11,387 --> 00:30:13,488
Viktor là thằng nào?
464
00:30:15,158 --> 00:30:17,492
Vụ đào xác thế nào rồi?
465
00:30:17,526 --> 00:30:19,094
Đừng có hỏi nữa đi.
466
00:30:19,128 --> 00:30:21,830
- Tệ lắm à?
- Rất tệ.
467
00:30:21,864 --> 00:30:26,467
Bọn tôi ngồi phơi nắng
chờ họ đào bới tìm xác chết.
468
00:30:26,501 --> 00:30:27,835
Cho đến giờ thì họ đã tìm thấy...
469
00:30:27,869 --> 00:30:30,371
... một dây cáp điện thoại
và một bịch tã giấy vứt đi.
470
00:30:30,405 --> 00:30:33,240
Ngồi đó đợi chẳng khác gì...
471
00:30:33,275 --> 00:30:36,076
... chó ngồi xem tát ao.
472
00:30:36,111 --> 00:30:39,046
Nếu tôi không bị Deb
theo dõi mọi hành động,
473
00:30:39,080 --> 00:30:41,982
việc lẻn vào nhà Louis
sẽ dễ hơn nhiều.
474
00:30:42,016 --> 00:30:43,516
Tôi ngồi trong phòng suốt
nên chân hơi cuồng rồi.
475
00:30:43,551 --> 00:30:45,818
Ra đó ngồi tôi không ngại đâu.
476
00:30:45,853 --> 00:30:48,154
Anh bạn ơi, tôi sẽ rất rất rất biết ơn...
477
00:30:48,188 --> 00:30:50,489
... nhưng anh phải nói rõ với
em gái anh đã.
478
00:30:50,524 --> 00:30:53,692
Không biết lí do gì mà
cô ấy muốn cho tôi ra ngoài thế.
479
00:30:53,727 --> 00:30:56,162
Có khi nào cô ấy bí mật
ghét tôi không?
480
00:30:56,196 --> 00:30:58,598
Để tôi lựa lời hỏi cho.
481
00:31:03,037 --> 00:31:05,939
Masuka đến khổ sở
về chuyện Wayne Randall rồi.
482
00:31:05,973 --> 00:31:08,709
Cậu ta cầu xin anh làm hộ
ngày hôm nay.
483
00:31:08,743 --> 00:31:10,577
Được thôi.
484
00:31:10,612 --> 00:31:12,680
Tuyệt.
485
00:31:12,714 --> 00:31:14,682
Em sẽ lái xe.
486
00:31:14,717 --> 00:31:17,351
Em lái xe?
487
00:31:17,386 --> 00:31:19,687
Em cũng đang muốn ra ngoài
hít thở tí. Đi thôi.
488
00:31:19,721 --> 00:31:21,389
Chúng tôi vừa có manh mối
vụ Mike bị bắn.
489
00:31:21,423 --> 00:31:22,723
Cái gì?
490
00:31:22,758 --> 00:31:24,725
Người cuối cùng nhìn thấy Kaja còn sống
là Viktor Baskov.
491
00:31:24,760 --> 00:31:26,060
Hắn là một gã người Nga.
492
00:31:26,095 --> 00:31:27,729
Ta không tìm được gì về
gã này ở đây cả...
493
00:31:27,763 --> 00:31:30,098
... nhưng ta đã tìm thấy
ở cơ sở dữ liệu của Interpol.
494
00:31:30,133 --> 00:31:31,233
Hóa ra hắn là một thành viên...
495
00:31:31,267 --> 00:31:32,534
... nhóm Koshka Brotherhood
ở Ukraine...
496
00:31:32,569 --> 00:31:34,904
... liên quan đến ma túy và
buôn người.
497
00:31:34,938 --> 00:31:36,571
Chờ đã.
498
00:31:36,606 --> 00:31:38,540
Em phải lo việc này.
499
00:31:38,575 --> 00:31:40,475
Ổn không đấy?
500
00:31:40,510 --> 00:31:42,411
Deb, anh sẽ bị vây quanh bởi
cảnh sát liên bang mà.
501
00:31:42,445 --> 00:31:45,080
Anh nghĩ mình sẽ ổn thôi.
502
00:31:50,187 --> 00:31:52,988
15 năm rồi chứ ít à.
Cho tao nghĩ tí đã.
503
00:31:53,023 --> 00:31:55,958
Mấy cái xác đâu Wayne?
504
00:31:55,992 --> 00:31:57,726
Nằm gần đường hơn nữa.
505
00:31:57,760 --> 00:31:59,261
Vậy sao mày bảo đào ở đây?
506
00:31:59,295 --> 00:32:01,163
Bởi vì chỗ này giờ
trông hoàn toàn khác hồi đó.
507
00:32:01,197 --> 00:32:03,098
Nhìn mấy cái tiệm tạp hóa xem.
508
00:32:03,132 --> 00:32:07,769
Mày nghĩ tao thích đứng ngoài này
với tụi mày dưới tiết trời nóng bỏ mẹ thế à?
509
00:32:07,803 --> 00:32:09,771
Được rồi, mọi người nghe đây.
510
00:32:09,806 --> 00:32:11,339
Chúng ta chuyển địa điểm.
Đào bên này.
511
00:32:11,374 --> 00:32:14,777
Được rồi.
512
00:32:14,811 --> 00:32:18,280
Chưa thấy thằng nào
ngu như vậy luôn.
513
00:32:19,816 --> 00:32:21,517
Chúa ơi.
514
00:32:21,551 --> 00:32:24,152
Trời nóng như phịch nhau vậy.
515
00:32:24,187 --> 00:32:26,288
Mấy cái thứ nhựa đường này.
516
00:32:28,291 --> 00:32:30,492
Anh biết không,
chỗ này trước cảnh đẹp lắm.
517
00:32:30,527 --> 00:32:34,830
Đồng cỏ, cây cối.
518
00:32:34,864 --> 00:32:38,066
Giờ thì nhìn xem.
519
00:32:38,101 --> 00:32:40,535
Không gì là mãi mãi mà.
520
00:32:40,570 --> 00:32:43,171
Đúng đấy.
521
00:32:43,206 --> 00:32:46,442
Ít nhất cửa hàng Frosty Swirl
vẫn ở đây.
522
00:32:51,181 --> 00:32:55,017
Anh làm nhiều người
ngạc nhiên đấy.
523
00:32:55,051 --> 00:32:56,852
Như nào?
524
00:32:56,886 --> 00:32:59,121
Dẫn chúng tôi đến mấy cái xác.
525
00:32:59,155 --> 00:33:00,856
Sao lại thay đổi suy nghĩ thế?
526
00:33:00,890 --> 00:33:03,525
Anh hỏi làm gì?
527
00:33:03,560 --> 00:33:05,527
Tôi chỉ tò mò thôi.
528
00:33:05,562 --> 00:33:08,497
Họ nói anh hối cải lương tâm.
529
00:33:11,468 --> 00:33:12,901
Nó luôn hiện hữu.
530
00:33:12,936 --> 00:33:16,906
Chỉ là nó bị chôn vùi dưới
quá nhiều Wayne Randall thôi.
531
00:33:16,940 --> 00:33:19,209
Tôi đầu hàng rồi.
532
00:33:19,243 --> 00:33:21,077
Đầu hàng?
533
00:33:21,111 --> 00:33:22,712
Mọi người nghỉ ăn trưa nào.
534
00:33:22,747 --> 00:33:23,914
Một tiếng nữa ta đào tiếp.
535
00:33:23,948 --> 00:33:25,516
Có thế chứ.
536
00:33:25,550 --> 00:33:28,219
Lượn qua nhà Louis rồi quay lại
trong một tiếng đồng hồ,
537
00:33:28,253 --> 00:33:30,054
khá là căng đây.
538
00:33:30,088 --> 00:33:33,691
Nhưng tôi đâu còn
lựa chọn nào khác.
539
00:33:45,536 --> 00:33:49,139
Tôi có thể hiểu được tâm trí
của một "kẻ sưu tầm"...
540
00:33:49,173 --> 00:33:50,607
Nhưng đồ chơi ư?
541
00:33:50,641 --> 00:33:53,943
Phí cả công bị ám ảnh.
542
00:34:14,096 --> 00:34:16,898
Số tài khoản thẻ thanh toán của tôi?
543
00:34:16,932 --> 00:34:20,068
Thì ra Louis
đã hủy mấy cái thẻ đó.
544
00:34:20,102 --> 00:34:23,438
Tại sao hắn
phá bĩnh cuộc sống của tôi?
545
00:34:31,582 --> 00:34:34,451
Nó có đến 29 điểm khớp nối,
546
00:34:34,485 --> 00:34:36,820
nhiều hơn mẫu trước 5 điểm,
547
00:34:36,854 --> 00:34:39,323
vậy là ít ra họ cũng nghe
phản ánh của dân sưu tầm rồi.
548
00:34:39,357 --> 00:34:41,692
Mặc dù vậy họ đã có thể...
549
00:34:44,730 --> 00:34:47,966
Ý tưởng: một ứng dụng
quay video nhật ký.
550
00:34:48,000 --> 00:34:49,768
Chỉ cần chạm nhẹ, thiết bị bắt đầu ghi.
551
00:34:49,802 --> 00:34:53,372
Chạm lần nữa,
nó sẽ tải thẳng lên...
552
00:34:53,406 --> 00:34:55,307
Vẫn đang đợi đây.
553
00:34:55,341 --> 00:34:58,610
- Anh sắp xong rồi.
- Sắp hết giờ rồi đấy.
554
00:34:58,645 --> 00:35:00,979
Em nghĩ đến anh mãi thôi.
555
00:35:01,014 --> 00:35:04,984
Ôi trời.
556
00:35:05,018 --> 00:35:08,320
Sẽ chẳng có ứng dụng nào
cho thứ này đâu.
557
00:35:08,355 --> 00:35:09,622
Chúa ơi.
558
00:35:12,058 --> 00:35:14,126
Sẽ còn tệ hơn cả Bob Henley nữa.
559
00:35:14,160 --> 00:35:16,061
Hắn như vậy là còn nhẹ.
560
00:35:16,095 --> 00:35:19,864
Tôi muốn nhìn Dexter lăn lộn trong
đống cứt đái nôn mửa của hắn,
561
00:35:19,898 --> 00:35:21,265
và tôi sẽ không dừng lại
cho đến khi điều đó
562
00:35:21,299 --> 00:35:23,000
trở thành điểm sáng trong ngày hắn.
563
00:35:23,035 --> 00:35:25,269
Không ai giỡn mặt với tao hết.
564
00:35:25,303 --> 00:35:27,304
Không ai cả.
565
00:35:27,338 --> 00:35:32,042
Giờ đến việc quan trọng hơn.
566
00:35:32,076 --> 00:35:33,276
4.99...
567
00:35:35,946 --> 00:35:39,282
Bob Henley.
568
00:35:47,758 --> 00:35:51,494
"Henley đã bị bắt sau khi
FBI tìm thấy phim khiêu dâm trẻ em...
569
00:35:51,528 --> 00:35:53,529
... ở chỗ làm việc của hắn ta."
570
00:35:53,564 --> 00:35:56,499
"Skanda Tech đã sa thải hắn...
571
00:35:56,533 --> 00:36:01,603
... tội danh của hắn có thể
chịu án đến 15 năm."
572
00:36:01,638 --> 00:36:04,506
Đây có phải là cách Louis
chiếm quyền kiểm soát công ty phần mềm...
573
00:36:04,541 --> 00:36:06,642
... bằng cách giăng bẫy gã này?
574
00:36:06,676 --> 00:36:07,976
Hắn định làm gì với mình?
575
00:36:26,295 --> 00:36:27,896
Với tình hình Deb hiện tại...
576
00:36:27,930 --> 00:36:30,366
... tôi không biết
khi nào mới lại có cơ hội này.
577
00:36:46,115 --> 00:36:47,949
Tại sao mày giỡn mặt tao, Louis?
578
00:36:47,984 --> 00:36:49,918
Chúa ơi, làm ơn đừng hại tôi.
579
00:36:49,952 --> 00:36:52,019
Cho tao một lí do hợp lý để
không làm hại mày đi...
580
00:36:52,054 --> 00:36:54,288
... vì thật sự giờ tao đang muốn
bẻ cổ mày đấy.
581
00:36:54,323 --> 00:36:55,857
Tại sao mày
gửi bàn tay cho tao?
582
00:36:55,891 --> 00:36:57,725
Đó... chỉ là một trò đùa ngu ngốc.
583
00:36:57,759 --> 00:37:00,695
Mấy đường chỉ tay trên đó,
ám chỉ thời gian sắp hết rồi.
584
00:37:00,729 --> 00:37:02,897
Đó là gợi ý.
Tôi chỉ định làm anh sợ thôi.
585
00:37:02,931 --> 00:37:04,299
Tại sao?
586
00:37:04,333 --> 00:37:05,700
Bởi vì...
587
00:37:05,735 --> 00:37:09,537
Tôi đến nhờ anh giúp
về trò chơi của mình, và anh từ chối.
588
00:37:11,073 --> 00:37:12,207
Trò chơi của mày?
589
00:37:13,609 --> 00:37:16,744
Đúng, tôi thề đó là lí do duy nhất.
590
00:37:24,252 --> 00:37:26,720
Mọi chuyện chỉ vì trò chơi của mày?
591
00:37:26,754 --> 00:37:30,290
Tôi bỏ ra 5 năm để phát triển...
592
00:37:30,325 --> 00:37:32,026
... và anh coi nó
không ra cái cứt gì.
593
00:37:32,060 --> 00:37:34,562
Và giờ tôi nản
đến mức không nhìn nổi nó nữa?
594
00:37:34,596 --> 00:37:36,964
Nó từng là cả thế giới với tôi.
595
00:37:41,170 --> 00:37:44,304
Tao không bao giờ
muốn nhìn mặt mày nữa.
596
00:37:44,339 --> 00:37:46,106
Ở chỗ làm.
597
00:37:46,141 --> 00:37:48,843
Jamie.
598
00:37:48,877 --> 00:37:50,378
Mày hiểu chưa?
599
00:37:52,114 --> 00:37:55,383
Tôi hiểu. Hiểu rõ rồi.
600
00:38:04,327 --> 00:38:05,794
Anh vừa ở
chỗ quỷ quái nào thế?
601
00:38:05,828 --> 00:38:07,596
Có tí việc.
602
00:38:07,630 --> 00:38:09,165
Việc gì?
603
00:38:09,199 --> 00:38:10,833
Deb, anh không giết ai cả.
604
00:38:10,867 --> 00:38:12,335
Sao mà em tin được đây?
605
00:38:12,369 --> 00:38:14,303
Em đã gọi anh
hết lần này lần khác.
606
00:38:14,338 --> 00:38:15,605
Anh có nhận được tin nhắn nào đâu?
607
00:38:15,639 --> 00:38:17,473
Kiểm tra cái điện thoại của anh đi.
608
00:38:17,508 --> 00:38:18,941
Em cần phải biết
anh ở đâu vào mọi lúc.
609
00:38:18,976 --> 00:38:21,177
Ta đã thống nhất vậy mà, đúng không?
610
00:38:21,211 --> 00:38:23,012
Sẽ không xảy ra nữa đâu.
611
00:38:23,046 --> 00:38:24,480
Anh làm cho xong việc ở đây đi,
612
00:38:24,515 --> 00:38:26,616
rồi ta cùng đến thăm Harrison.
613
00:38:26,650 --> 00:38:27,783
Được rồi.
614
00:38:27,818 --> 00:38:29,518
Của anh đây.
615
00:38:31,221 --> 00:38:34,556
Có vẻ như anh với cô ả đó
hết chịu nổi nhau rồi nhỉ.
616
00:38:34,590 --> 00:38:37,459
- Yêu nhau quá cắn nhau đau à?
- Không, nó là em gái tôi.
617
00:38:37,493 --> 00:38:39,728
Đồng thời là sếp.
618
00:38:39,762 --> 00:38:43,198
Xin chúc mừng.
619
00:38:43,232 --> 00:38:45,567
Anh vừa định nghĩa lại
từ "địa ngục" đấy.
620
00:38:45,601 --> 00:38:48,036
Sao mà cô ta bức xúc thế?
621
00:38:48,071 --> 00:38:51,039
Chuyện dài lắm.
622
00:38:51,074 --> 00:38:53,208
Randall, ban nãy ý anh là gì
623
00:38:53,242 --> 00:38:55,710
khi anh nói "đầu hàng"?
624
00:38:57,012 --> 00:39:00,581
Chỉ là tôi đã chấp nhận hoàn cảnh...
625
00:39:00,615 --> 00:39:02,716
... rằng tôi đang ở chỗ nào.
626
00:39:02,750 --> 00:39:04,551
Nhà tù.
627
00:39:04,585 --> 00:39:06,653
Nhất cử nhất động đều bị theo dõi.
628
00:39:06,687 --> 00:39:09,489
Biết sao được.
629
00:39:09,523 --> 00:39:11,458
Tôi buông tay chấp nhận...
630
00:39:11,492 --> 00:39:15,596
... cơn giận dữ cũng tan theo...
631
00:39:15,630 --> 00:39:18,399
... tựa như một miếng vảy rơi rụng.
632
00:39:18,433 --> 00:39:22,804
Để từ đó tôi có thể cố
sửa chữa lỗi lầm.
633
00:39:25,875 --> 00:39:28,777
Được món kem này
hương vị vẫn thế.
634
00:39:28,812 --> 00:39:31,614
Không phải tất cả đều đã
thành bỏ đi.
635
00:39:38,222 --> 00:39:40,857
Vẫn chẳng đi được đến đâu cả, George.
636
00:39:40,891 --> 00:39:43,794
Mày thích bọn tao quay lại đây
thế sao?
637
00:39:43,828 --> 00:39:45,696
Tôi chẳng thể giúp gì được nữa.
638
00:39:45,730 --> 00:39:47,564
Thôi bảo vệ thằng Viktor Baskov đi.
639
00:39:47,598 --> 00:39:49,433
- Tôi nói rồi...
- Rồi, hắn không làm ở đây.
640
00:39:49,467 --> 00:39:51,769
Chỉ lâu lâu đến uống rồi lượn.
641
00:39:51,803 --> 00:39:54,037
- Tôi chỉ biết vậy thôi.
- Đúng.
642
00:39:54,072 --> 00:39:56,140
Bọn tao sẽ lại đến tiếp.
643
00:39:56,174 --> 00:40:00,578
Lần tới sẽ đem theo máy
kiểm tra nói dối.
644
00:40:00,612 --> 00:40:04,549
Mày có biết kiểm tra nói dối
hết đám người này lâu thế nào không?
645
00:40:10,924 --> 00:40:14,827
Được rồi mấy người.
Làm việc tiếp đi.
646
00:40:27,039 --> 00:40:29,406
Một ngày khó khăn hả?
647
00:40:29,440 --> 00:40:31,908
Isaak.
648
00:40:31,943 --> 00:40:34,678
Ngài Sirko.
649
00:40:34,712 --> 00:40:37,314
Ngài làm gì ở đây?
650
00:40:37,348 --> 00:40:39,283
Ta vừa nghe hết rồi.
651
00:40:39,317 --> 00:40:42,018
Cả chúng và ta
đến đây đều vì một mục đích...
652
00:40:42,053 --> 00:40:43,520
... tìm Viktor.
653
00:40:43,554 --> 00:40:45,555
Tôi thề.
654
00:40:45,590 --> 00:40:49,593
Tôi không biết làm sao
mà chúng có được tên hắn.
655
00:40:49,628 --> 00:40:52,163
Chắc chắn rồi.
656
00:40:52,197 --> 00:40:54,031
Nhưng ta sẽ biết sớm thôi.
657
00:40:56,869 --> 00:40:59,503
Mà tôi tưởng hắn ở Kiev cùng ngài.
658
00:40:59,537 --> 00:41:05,341
Nếu Viktor ở Kiev,
sao ta lại ở đây?
659
00:41:05,376 --> 00:41:07,543
Viktor đã không lên được
chuyến bay.
660
00:41:07,578 --> 00:41:09,178
Ta đã kiểm tra rồi.
661
00:41:09,213 --> 00:41:11,347
Tôi không hiểu?
662
00:41:11,381 --> 00:41:14,951
Vậy hắn đi đâu?
663
00:41:18,055 --> 00:41:20,623
Viktor đã gây rắc rối
cho chúng ta.
664
00:41:20,657 --> 00:41:23,326
Ta không phủ nhận.
665
00:41:23,360 --> 00:41:26,696
Bắn cảnh sát không tốt
cho việc làm ăn tẹo nào.
666
00:41:29,733 --> 00:41:32,202
Nhưng ta không thể không tự hỏi...
667
00:41:32,236 --> 00:41:34,371
... liệu có ai đó trong băng đảng...
668
00:41:34,405 --> 00:41:38,141
... quyết định lấy hắn làm thí dụ không.
669
00:41:38,175 --> 00:41:39,710
Không có sự chấp thuận của ngài á?
670
00:41:39,744 --> 00:41:42,780
Không, không, không.
671
00:41:42,814 --> 00:41:44,748
Viktor đã bốc đồng, đúng.
672
00:41:44,783 --> 00:41:47,385
Hắn đã làm một điều ngu ngốc, đúng.
673
00:41:47,419 --> 00:41:49,553
Nhưng hắn là anh em với chúng ta.
674
00:41:49,588 --> 00:41:52,156
Và ta sẽ luôn bảo vệ hắn.
675
00:42:00,765 --> 00:42:03,100
Cậu may mắn đấy.
676
00:42:03,134 --> 00:42:05,970
Tại sao?
677
00:42:06,004 --> 00:42:09,040
Ta tin cậu.
678
00:42:12,445 --> 00:42:15,280
Ta đã có một chuyến bay dài.
679
00:42:19,452 --> 00:42:23,788
Chúng ta có nhiều vấn đề
cần bàn bạc.
680
00:42:27,293 --> 00:42:28,760
- A lô?
- Joey à?
681
00:42:28,794 --> 00:42:30,796
Tôi là Nadia ở câu lạc bộ Fox Hole.
682
00:42:30,830 --> 00:42:34,366
Cô nghĩ tôi biết
bao nhiêu người tên Nadia thế?
683
00:42:34,400 --> 00:42:37,102
- Có chuyện gì?
- Xe của tôi chết máy.
684
00:42:37,137 --> 00:42:39,939
Không biết anh có thể cho tôi...
685
00:42:39,973 --> 00:42:41,774
... đi nhờ về nhà tối nay không.
686
00:42:41,808 --> 00:42:45,144
Chắc chắn rồi.
Mấy giờ cô xong việc?
687
00:43:43,705 --> 00:43:46,207
Bọn tôi đang ăn tối.
688
00:43:46,241 --> 00:43:48,109
Xem ai đến này.
689
00:43:48,143 --> 00:43:49,777
Này anh bạn,
hôm nay bố nhớ con lắm.
690
00:43:49,811 --> 00:43:52,113
- Ở trường hôm nay thế nào?
- Học bài chia sẻ đồ chơi.
691
00:43:52,147 --> 00:43:54,182
Chia sẻ đồ chơi?
692
00:43:54,216 --> 00:43:56,183
Con đã mang
bộ tàu lửa này đến à?
693
00:43:56,218 --> 00:43:58,119
Xe cứu hỏa.
694
00:43:58,153 --> 00:44:00,854
Xe cứu hỏa đã hạ gục tàu lửa?
695
00:44:00,889 --> 00:44:01,855
Dạ.
696
00:44:01,889 --> 00:44:05,225
Chào Dex.
697
00:44:05,259 --> 00:44:07,193
Tôi chỉ lấy ít đồ đi đường thôi.
698
00:44:07,227 --> 00:44:08,895
Tôi biết anh không thích khi tôi
ở chỗ này một mình...
699
00:44:08,929 --> 00:44:11,464
... nhưng nếu có cả Jamie thì được
đúng không?
700
00:44:13,500 --> 00:44:15,067
Sao không chứ?
701
00:44:15,101 --> 00:44:16,402
Tuyệt.
702
00:44:16,436 --> 00:44:18,170
Đến nhà anh chơi khoái thật đấy.
703
00:44:18,205 --> 00:44:19,873
Nằm ngay cạnh vịnh.
704
00:44:19,907 --> 00:44:21,541
- Ừ.
- Tôi cực thích đến đây luôn.
705
00:44:23,845 --> 00:44:25,545
Anh phải về thôi.
706
00:44:25,580 --> 00:44:27,848
Mai gặp em nhé.
707
00:44:36,425 --> 00:44:39,294
Ta sẽ gặp nhau ở sở
đúng không?
708
00:44:48,938 --> 00:44:52,241
Hắn không hề sợ tôi.
709
00:44:52,275 --> 00:44:58,113
Và hắn sẽ không bỏ cuộc trừ khi
tôi ngăn hắn lại.
710
00:45:00,150 --> 00:45:02,852
Anh đúng là cứu tinh.
711
00:45:02,886 --> 00:45:04,954
Không phải cảnh sát nào cũng tốt
với gái thoát y vậy.
712
00:45:04,989 --> 00:45:06,689
Nói thật với cô...
713
00:45:06,724 --> 00:45:09,393
... tôi đã hy vọng cô sẽ có
gì đó cho tôi cơ.
714
00:45:09,427 --> 00:45:11,094
Có gì đó cho anh?
715
00:45:11,129 --> 00:45:12,863
Về vụ giết người ấy.
716
00:45:12,898 --> 00:45:15,032
Sao? Anh cho rằng đây là...
717
00:45:15,067 --> 00:45:20,839
... cách để tôi có thể hẹn riêng
và khai hết mọi thứ với anh sao?
718
00:45:22,608 --> 00:45:24,876
Nghe này, tôi đã nói hết với anh
những gì tôi biết.
719
00:45:24,911 --> 00:45:27,112
Xe của tôi bị hỏng thật.
720
00:45:27,146 --> 00:45:30,782
Xin lỗi. Nếu anh muốn,
tôi sẽ trả tiền xăng.
721
00:45:30,816 --> 00:45:33,418
Thôi khỏi đi. Đây là điều tối thiểu
tôi có thể làm...
722
00:45:33,452 --> 00:45:36,154
... để bù cho khoản tiền bo
bọn tôi khiến cô bị mất.
723
00:45:36,188 --> 00:45:39,023
Để đền bù cho vụ đó thì
đi nhờ xe...
724
00:45:39,057 --> 00:45:40,391
... chưa đủ đâu.
725
00:45:42,694 --> 00:45:44,862
Tới nơi rồi, bên trái.
726
00:45:47,665 --> 00:45:51,802
Vậy cô muốn đền bù sao nữa?
727
00:45:51,836 --> 00:45:55,105
Tôi không biết.
Dùng trí tưởng tượng của anh đi.
728
00:45:55,139 --> 00:45:56,939
Thì cô cũng phải cho tôi
gợi ý chứ.
729
00:45:56,974 --> 00:45:59,976
Trí tưởng tượng tôi kém lắm.
730
00:46:01,379 --> 00:46:02,345
Được rồi.
731
00:46:04,314 --> 00:46:08,050
George nói xe tôi
có lẽ bị hỏng bộ truyền động.
732
00:46:09,719 --> 00:46:14,023
Có nghĩa là nó sẽ nằm trong ga-ra...
733
00:46:14,057 --> 00:46:16,158
... ít nhất là vài ngày.
734
00:46:16,192 --> 00:46:17,693
Ừ.
735
00:46:17,728 --> 00:46:23,133
Thế anh trả tiền sửa xe nhé.
736
00:46:23,167 --> 00:46:25,502
Tôi sẽ rất cảm kích đấy.
737
00:46:35,380 --> 00:46:38,715
Tối nay anh im lặng
một cách đáng sợ đấy.
738
00:46:38,750 --> 00:46:40,817
Anh có muốn
nói chuyện gì không?
739
00:46:40,852 --> 00:46:43,687
Có điều gì em có thể làm?
740
00:46:45,022 --> 00:46:46,723
Có đấy.
741
00:46:46,757 --> 00:46:49,058
Gì?
742
00:46:49,093 --> 00:46:50,960
Em có nước sốt A.1. không?
743
00:46:53,197 --> 00:46:55,432
Em nghĩ là có.
744
00:46:56,767 --> 00:46:59,502
Chỉ một lượng vừa đủ cho
giấc ngủ ngon.
745
00:46:59,537 --> 00:47:03,172
Đó là tất cả tôi cần.
746
00:47:03,207 --> 00:47:05,141
Thành công rồi!
747
00:47:05,175 --> 00:47:07,710
Cảm ơn em.
748
00:47:31,801 --> 00:47:34,903
Tao chỉ kết thúc
những gì mày đã bắt đầu thôi.
749
00:47:54,457 --> 00:47:57,927
Tôi đã hứa với Deb.
750
00:48:14,947 --> 00:48:17,114
A lô?
751
00:48:21,153 --> 00:48:22,820
Anh ở đâu?
752
00:48:27,893 --> 00:48:29,394
Xin lỗi.
753
00:48:29,428 --> 00:48:31,496
Em phóng tới đây
nhanh nhất có thể rồi.
754
00:48:31,530 --> 00:48:36,034
Em gần như bay ra khỏi đường.
Mệt chết đi được.
755
00:48:36,068 --> 00:48:39,771
Anh làm gì ở đây?
756
00:48:41,841 --> 00:48:45,644
Anh lẻn ra khỏi nhà khi em
còn đang ngủ.
757
00:48:45,678 --> 00:48:47,546
Dexter, anh đã làm cái đéo gì rồi?
758
00:48:47,580 --> 00:48:51,817
Không gì cả.
759
00:48:51,851 --> 00:48:55,287
Anh không thể làm chuyện đó lần nữa,
nhưng anh rất muốn...
760
00:48:55,321 --> 00:48:56,822
... anh rất rất cần.
761
00:48:56,856 --> 00:49:00,125
Anh đã không quan tâm đến
bất cứ thứ gì khác.
762
00:49:00,160 --> 00:49:04,162
Anh mất kiểm soát.
Tất cả những gì anh thấy là máu.
763
00:49:04,197 --> 00:49:06,231
Tất cả những gì
anh cảm nhận được là áp lực...
764
00:49:06,265 --> 00:49:08,499
... ở trong đầu anh.
765
00:49:08,534 --> 00:49:11,569
Chết tiệt.
766
00:49:13,972 --> 00:49:15,839
Nó ăn quá sâu vào người anh rồi.
767
00:49:15,873 --> 00:49:18,408
Harry đã đúng.
Anh là một con quái vật.
768
00:49:22,680 --> 00:49:25,849
Em nên bắt anh.
Em nên tống anh vào tù.
769
00:49:25,883 --> 00:49:28,252
Loại bỏ anh khỏi xã hội.
770
00:49:28,286 --> 00:49:33,124
Dex, bố đã sai.
771
00:49:35,627 --> 00:49:40,365
Sự thật việc anh ở đây tối nay
chứng tỏ rằng anh đang kiểm soát mình.
772
00:49:40,399 --> 00:49:42,934
- Nhưng anh đâu có đâu.
- Nhưng anh đã dừng lại.
773
00:49:42,968 --> 00:49:45,870
Đó mới là điều quan trọng.
774
00:49:45,905 --> 00:49:48,706
Hẳn phải rất khó khăn cho anh
khi gọi điện cho em...
775
00:49:48,741 --> 00:49:51,777
... nhưng anh đã làm được,
đó là một bước tiến lớn.
776
00:49:54,648 --> 00:49:58,518
Điều đó khiến em tin
anh có thể kiểm soát được.
777
00:49:58,552 --> 00:50:00,719
Em thật sự tin thế ư?
778
00:50:00,753 --> 00:50:03,289
Trước kia em không tin...
779
00:50:03,323 --> 00:50:06,592
... nhưng bây giờ có lẽ em tin rồi.
780
00:50:11,164 --> 00:50:13,499
Những gì xảy ra tối nay
là một điều tốt.
781
00:50:13,533 --> 00:50:16,535
Điều đó thật sự rất rất tốt.
782
00:50:18,237 --> 00:50:21,205
Em sẽ không bỏ cuộc...
783
00:50:21,240 --> 00:50:24,608
... và em cũng sẽ
không để anh bỏ cuộc.
784
00:50:29,547 --> 00:50:31,681
Em lái xe được không?
785
00:50:31,715 --> 00:50:33,049
Không, em sẽ ở lại với anh.
786
00:50:33,083 --> 00:50:37,320
Anh cần ở một mình vài phút.
787
00:50:37,354 --> 00:50:40,323
Sẽ không có chuyện gì đâu.
788
00:50:40,358 --> 00:50:43,360
Được rồi.
789
00:51:09,823 --> 00:51:12,025
Mày sẽ thức dậy
với một cơn đau đầu,
790
00:51:12,059 --> 00:51:14,961
có lẽ sẽ hiểu được tại sao
mày lại ở đây.
791
00:51:14,996 --> 00:51:17,163
Thế có khi cũng tốt.
792
00:51:29,008 --> 00:51:32,310
Tao vẫn sẽ phải khiến mày
biến mất khỏi đời tao.
793
00:51:32,344 --> 00:51:34,813
Nhưng không phải bằng cách
giết mày.
794
00:51:55,867 --> 00:51:58,369
Cái đéo gì thế?
795
00:51:59,771 --> 00:52:02,673
- Bọn mày là ai?
- Là chủ của cậu...
796
00:52:02,707 --> 00:52:05,009
... hay nói cách khác, là chủ cũ.
797
00:52:05,043 --> 00:52:07,578
Nếu ta không nhầm thì cậu
mới xin nghỉ việc.
798
00:52:07,613 --> 00:52:10,081
Nhảm nhí.
Tao làm việc cho George.
799
00:52:10,115 --> 00:52:12,350
- Đã từng làm.
- Và hắn làm việc cho ta.
800
00:52:12,384 --> 00:52:14,519
Tên ta là Isaak.
801
00:52:14,553 --> 00:52:17,021
Ta là chủ sỡ hữu chuỗi câu lạc bộ
Fox Hole dành cho quý ông...
802
00:52:17,056 --> 00:52:19,157
... cũng như hàng loạt công ty khác.
803
00:52:19,191 --> 00:52:20,825
Mày muốn gì?
804
00:52:20,859 --> 00:52:23,261
Có vẻ như George chưa...
805
00:52:23,295 --> 00:52:25,029
... phỏng vấn cậu khi xin nghỉ việc.
806
00:52:25,064 --> 00:52:26,497
Đó là chính sách của công ty...
807
00:52:26,532 --> 00:52:28,366
... và ta thì làm việc
lúc nào cũng phải nguyên tắc.
808
00:52:28,400 --> 00:52:30,935
Mày... mày đùa à?
809
00:52:30,969 --> 00:52:32,837
Giữ lại những nhân viên tốt
là điểm mấu chốt...
810
00:52:32,871 --> 00:52:34,538
... để điều hành
doanh nghiệp thành công.
811
00:52:34,573 --> 00:52:36,673
Lời phản hồi của cậu
rất quan trọng.
812
00:52:36,708 --> 00:52:38,775
Cậu có phiền cho ta biết
sao cậu xin nghỉ việc không?
813
00:52:38,810 --> 00:52:42,679
Ta tin rằng không phải do môi trường làm việc
cạnh tranh khắc nghiệt.
814
00:52:42,713 --> 00:52:45,348
Không, tôi...
815
00:52:45,382 --> 00:52:48,817
Tôi cảm thấy
đã đến lúc chuyển việc.
816
00:52:48,852 --> 00:52:50,719
Vậy là không liên quan gì
đến cái chết bi kịch...
817
00:52:50,753 --> 00:52:52,687
của một trong số các vũ nữ?
818
00:52:52,722 --> 00:52:54,523
Kaja, ta nhớ đúng chứ?
819
00:52:54,557 --> 00:52:58,493
Bởi vì nếu sự thật là như thế,
ta hoàn toàn hiểu được.
820
00:52:58,527 --> 00:53:01,062
Đó hẳn là một mất mát
không nhỏ với cậu.
821
00:53:01,097 --> 00:53:02,664
Ý ông là sao?
822
00:53:02,699 --> 00:53:05,801
Có thể đó là lí do
cậu bép xép với cảnh sát.
823
00:53:05,835 --> 00:53:07,069
Không đời nào.
824
00:53:07,103 --> 00:53:10,106
Ta đã cho người theo dõi.
825
00:53:10,141 --> 00:53:12,810
Ông biết không?
Tôi đã không hé nửa lời.
826
00:53:12,844 --> 00:53:13,811
Tôi thề.
827
00:53:13,845 --> 00:53:15,546
Ta nói dối đấy.
828
00:53:15,581 --> 00:53:17,682
Ta không cho ai theo dõi cậu cả.
829
00:53:17,716 --> 00:53:20,418
Chỉ là cậu có khả năng
làm vậy nhất thôi.
830
00:53:24,122 --> 00:53:27,391
- Cậu yêu cô ả phải không?
- Cái gì?
831
00:53:27,425 --> 00:53:29,092
Kaja.
832
00:53:29,127 --> 00:53:31,829
Cậu đã yêu cô ta.
833
00:53:31,863 --> 00:53:34,565
Không việc gì phải ngại ngùng cả.
834
00:53:34,599 --> 00:53:38,770
Tình yêu là thứ duy nhất
mang lại ý nghĩa cho cuộc sống này.
835
00:53:41,140 --> 00:53:45,143
Ta cũng sẽ làm như thế nếu ta
ở vị trí của cậu.
836
00:53:47,646 --> 00:53:51,082
Thật khủng khiếp
khi mất đi người mình yêu.
837
00:54:23,084 --> 00:54:26,753
Anh vẫn suy nghĩ
về chuyện hôm qua à?
838
00:54:26,788 --> 00:54:27,988
Thật ra anh đang nghĩ đến việc
839
00:54:28,023 --> 00:54:29,957
mình đang thèm một cây kem
Frosty Swirl đến mức nào.
840
00:54:29,992 --> 00:54:32,160
Tốt đấy.
841
00:54:32,194 --> 00:54:35,329
Tự nhiên thèm đồ ngọt là tốt à?
842
00:54:35,364 --> 00:54:38,332
Thì nếu anh suy nghĩ
về những điều bình thường...
843
00:54:38,366 --> 00:54:41,435
... có khi anh đang bình thường lại đấy.
844
00:54:41,469 --> 00:54:44,972
Anh sẽ không bao giờ
bình thường được, Deb.
845
00:54:45,006 --> 00:54:47,241
Đúng.
846
00:54:47,275 --> 00:54:49,276
Chúng ta cũng có ai
bình thường đâu.
847
00:54:51,312 --> 00:54:53,180
Em đi đâu thế?
848
00:54:53,214 --> 00:54:57,083
Em thèm kem Frosty Swirl.
Em sẽ mua cho anh một cái.
849
00:54:57,118 --> 00:55:01,087
Con bé sẽ luôn dõi theo tôi.
Nhưng có khi vậy lại tốt.
850
00:55:01,121 --> 00:55:03,923
Nếu Wayne Randall còn chấp nhận được
bản án của hắn,
851
00:55:03,958 --> 00:55:05,325
thì tôi là ai mà than phiền chứ?
852
00:55:05,359 --> 00:55:08,628
Không phải vào tù ngồi là
cũng tốt lắm rồi.
853
00:55:08,662 --> 00:55:10,096
Chà chà.
854
00:55:10,130 --> 00:55:13,633
Trông hai người lại tình củm
như yêu nhau ấy nhỉ.
855
00:55:13,667 --> 00:55:16,736
Ừ. Anh em tôi đã làm lành rồi.
856
00:55:19,240 --> 00:55:20,874
Mừng cho anh.
857
00:55:20,908 --> 00:55:25,813
Tôi còn không có cơ hội làm vậy
với Hannah cơ.
858
00:55:25,848 --> 00:55:28,816
Cô ấy là Robin
còn tôi là Batman.
859
00:55:30,920 --> 00:55:35,057
Lúc ở bên cô ấy
là lúc tôi cảm nhận sự sống rõ nhất.
860
00:55:35,091 --> 00:55:38,460
Mỗi ngày đều giống như...
861
00:55:38,494 --> 00:55:41,630
... lúc được mở quà...
862
00:55:41,664 --> 00:55:43,164
... ngày lễ Giáng sinh vậy.
863
00:55:45,267 --> 00:55:48,937
Tôi ước mình có cơ hội
để cho cô ấy biết cảm xúc của mình.
864
00:55:48,971 --> 00:55:52,608
Anh vẫn có thể nói được mà.
865
00:55:52,642 --> 00:55:54,643
Ừ.
866
00:55:54,677 --> 00:55:57,278
Tôi e rằng đồng hồ đã điểm.
867
00:56:02,718 --> 00:56:08,690
Khỉ thật, tôi chắc chắn sẽ...
868
00:56:08,724 --> 00:56:11,026
... rất nhớ điều đó.
869
00:56:13,129 --> 00:56:18,733
Hannah hồi đó từng nghĩ
tôi là một người đặc biệt.
870
00:56:18,768 --> 00:56:21,870
Giờ cô ấy chỉ
nhìn tôi như thằng giết người.
871
00:56:24,207 --> 00:56:26,775
Và anh biết không?
872
00:56:26,809 --> 00:56:30,345
Cô ấy không sai đâu.
873
00:56:30,379 --> 00:56:33,948
Còn một người cuối cùng nữa
tôi cần phải giết.
874
00:57:13,791 --> 00:57:17,326
Hắn chẳng quan tâm gì đến việc
tìm mấy xác chết.
875
00:57:17,361 --> 00:57:22,565
Hắn chỉ muốn vài ngày dưới nắng trời
và ăn kem Frosty Swirl.
876
00:57:22,599 --> 00:57:25,334
Randall không hề thay đổi,
877
00:57:25,369 --> 00:57:28,337
và hắn không chịu đựng được
cuộc sống trong tù.
878
00:57:31,675 --> 00:57:33,524
Liệu tôi có thể?
879
00:57:34,714 --> 00:57:41,931
Người dịch: philipstonybi, Mido_Ban
Chỉnh sửa: Mido_Ban
phudeviet.org