1 00:01:47,309 --> 00:01:48,724 Mogu iskreno da kažem 2 00:01:48,759 --> 00:01:50,209 da znam ko je zaista Miguel Prado. 3 00:01:50,242 --> 00:01:51,775 Moj prvi dobar prijatelj. 4 00:01:51,808 --> 00:01:53,409 Moramo udariti na sam koren uzroka- 5 00:01:53,442 --> 00:01:57,542 krvopiju, bezdušnu advokaticu Ellen Wolf! 6 00:01:57,576 --> 00:01:58,841 Šetnja u park da bih vas diskreditovala, zastupniče. 7 00:01:58,875 --> 00:02:00,209 Probajte. Oh, ne sudi se meni ovde. 8 00:02:00,242 --> 00:02:02,042 Oh, trebalo bi. Vama bi trebalo! 9 00:02:02,075 --> 00:02:03,209 Ovo je lično. 10 00:02:03,242 --> 00:02:04,375 Jebote, naravno da je lično. 11 00:02:04,409 --> 00:02:05,908 I trebalo bi i za tebe da bude lično. 12 00:02:05,942 --> 00:02:08,075 Kao mom prijatelju. Tražim ti da ovo uradiš za mene. 13 00:02:08,108 --> 00:02:09,242 Izvini, ne. 14 00:02:09,275 --> 00:02:10,942 Pa, jebi se, onda! 15 00:02:10,975 --> 00:02:13,741 Miguel je nestao sinoć. Ellen je nestala od jutros. 16 00:02:13,775 --> 00:02:15,042 Nadam se da nije imala neku nesreću ili slično. 17 00:02:15,075 --> 00:02:17,808 Uradio je to. Miguel je stvarno to uradio. 18 00:02:17,841 --> 00:02:19,576 Wow, nisam to shvatio ranije, Miguel 19 00:02:19,609 --> 00:02:22,741 ali ti se ne ponašaš razumno sa tom kontrolom krivice. 20 00:02:22,775 --> 00:02:25,375 Čitava ova igra mačke i miša oko prevlasti je besmislena. 21 00:02:25,409 --> 00:02:26,708 Tako je! 22 00:02:26,741 --> 00:02:30,375 Uradiću šta god hoću, kad god hoću i kome god hoću 23 00:02:30,409 --> 00:02:32,741 Računaj na to! 24 00:02:32,775 --> 00:02:33,942 Da, udaćemo se za tebe. 25 00:02:33,975 --> 00:02:35,542 Ti bi trebala da mi budeš kum. 26 00:02:35,576 --> 00:02:37,242 Molim? 27 00:02:37,275 --> 00:02:38,509 Verujem ti više nego ikome. 28 00:02:38,542 --> 00:02:39,708 Zašto pričaš porodične stvari 29 00:02:39,741 --> 00:02:41,275 jebenom neznancu? 30 00:02:41,309 --> 00:02:43,108 Dexter nije problem ovde. 31 00:02:43,142 --> 00:02:45,342 Bolje skloni jebene ruke sa mene, pendejo! 32 00:02:45,375 --> 00:02:47,075 Prsten Ellen Wolf. 33 00:02:47,108 --> 00:02:48,908 Ellen Wolf je pretila da će mu ugroziti karijeru. 34 00:02:48,942 --> 00:02:50,890 On ima crni SUV 35 00:02:50,925 --> 00:02:52,908 i nema alibi za noć kad je ubijena. 36 00:02:52,942 --> 00:02:54,342 Misliš da Miguel ima nešto sa njenim ubistvom? 37 00:02:54,375 --> 00:02:57,841 Našla sam ove uzorke u gepeku njegovog auta. 38 00:02:57,875 --> 00:02:59,242 Dok se Laguerta odluči 39 00:02:59,275 --> 00:03:00,409 ja ću već eliminisati njen problem. 40 00:03:00,442 --> 00:03:01,609 A George King će mi u tome pomoći. 41 00:03:01,642 --> 00:03:03,242 Kopirao sam njegov profil 42 00:03:03,275 --> 00:03:05,209 Neće čak ni tražiti drugog osumnjičenog. 43 00:03:05,242 --> 00:03:07,075 Ovako sam blizu da dobijem značku 44 00:03:07,108 --> 00:03:08,375 a ja sve to rizikujem da bih bila sa tobom! 45 00:03:08,409 --> 00:03:09,475 Pa, Debra, zašto onda to radiš?! 46 00:03:09,509 --> 00:03:12,542 Moraš da ozbiljno porazmisliš o nama. 47 00:03:12,576 --> 00:03:15,309 Već mesecima si nešto kivan na tatu. 48 00:03:15,342 --> 00:03:18,142 On nije varao mamu. 49 00:03:18,175 --> 00:03:19,509 Sereš. S kim? 50 00:03:19,542 --> 00:03:22,108 Doušnicom 51 00:03:22,142 --> 00:03:25,008 Laura Moser. Moja majka. 52 00:03:25,042 --> 00:03:26,375 Treba mi uslugica. 53 00:03:26,409 --> 00:03:28,108 Zato sam ovde. Šta ti treba? 54 00:03:28,142 --> 00:03:30,542 Svi podaci koje imaš o doušnicima mog tate. 55 00:03:30,576 --> 00:03:32,841 Derač. George King. 56 00:03:32,875 --> 00:03:35,042 Nicaraguanska ambasada me još uvek šeta. 57 00:03:35,075 --> 00:03:37,042 Dok ne saznamo Kingov pravi identitet 58 00:03:37,075 --> 00:03:38,375 nemamo mnogo toga. 59 00:03:38,409 --> 00:03:39,875 Trebao bi da obaviš jedan dugačak razgovor 60 00:03:39,908 --> 00:03:42,775 sa Dexterom Morganom. 61 00:03:42,808 --> 00:03:43,908 Misliš da sam završio sa tobom? 62 00:03:43,942 --> 00:03:45,875 Misliš da ovo ovde završava? 63 00:03:45,908 --> 00:03:47,175 Ne završava! 64 00:03:47,209 --> 00:03:48,342 Završava za tebe. 65 00:03:50,976 --> 00:03:54,287 Dexter 03x12 Želite li Dextera Morgana? 66 00:04:10,676 --> 00:04:12,442 Postoji nekoliko prekretnica u životu 67 00:04:12,475 --> 00:04:17,075 koje evociraju snažniji odgovor od našeg završnog čina. 68 00:04:17,108 --> 00:04:20,075 Smrt. 69 00:05:00,075 --> 00:05:04,342 Ono što je nekad hodalo pričalo, ubijalo i pretilo 70 00:05:04,375 --> 00:05:08,309 postaje samo prazno truplo. 71 00:05:08,342 --> 00:05:11,142 Što se i ne razlikuje mnogo od toga kako se ja uvek osećam. 72 00:05:11,175 --> 00:05:12,775 Nekoliko komada kože je uklonjeno sa, uh- 73 00:05:12,808 --> 00:05:15,342 ramenog pojasa. 74 00:05:15,375 --> 00:05:17,242 Tragovi podvezivanaj na vratu. 75 00:05:17,275 --> 00:05:20,509 Zašto bi jebeni derač hteo da ubije Miguela Pradoa? 76 00:05:20,542 --> 00:05:22,242 Miguel je bio u potrzi za Freeboom. 77 00:05:22,275 --> 00:05:24,475 King je skontao da on nešto zna. 78 00:05:28,609 --> 00:05:30,475 Svi mi različito reagujemo na smrt. 79 00:05:30,509 --> 00:05:33,409 Neko, poput Ramona, odabere mržnju. 80 00:05:33,442 --> 00:05:37,775 Drugi se opredeljuju za ritual. 81 00:05:37,808 --> 00:05:40,175 Dex. 82 00:05:40,209 --> 00:05:41,741 Znam da ti je bio prijatelj. 83 00:05:41,775 --> 00:05:45,209 Ako želiš da ne radiš na ovome... 84 00:05:45,242 --> 00:05:47,375 Nah, u redu je. Mogu ja. 85 00:05:47,409 --> 00:05:48,908 Ja, ja ću igrati ožalošćenog prijatelja 86 00:05:48,942 --> 00:05:51,442 koji tugu zakopava u posao. 87 00:06:05,142 --> 00:06:07,576 Mnogo možeš reći o osobi 88 00:06:07,609 --> 00:06:11,275 po prijateljima koje čuva. 89 00:06:11,309 --> 00:06:16,108 A ovo je moj najbolji prijatelj. 90 00:06:24,375 --> 00:06:26,841 Good-Bye, Miguel. 91 00:06:26,875 --> 00:06:30,942 Nemoj jebeno da dodiruješ mog brata. 92 00:06:30,975 --> 00:06:34,042 Pusti mi ruku. 93 00:06:34,075 --> 00:06:37,342 Odmah. 94 00:06:37,375 --> 00:06:39,008 Dođi ovamo. 95 00:06:39,042 --> 00:06:44,708 Saznaću zašto se ovo desilo. 96 00:06:44,741 --> 00:06:48,375 Svi mi želimo istu stvar, Ramon. 97 00:07:05,741 --> 00:07:07,242 To je bilo neprijatno. 98 00:07:07,275 --> 00:07:10,908 Ne sećam se da me je ranije neko zamolio da odem sa sahrane. 99 00:07:10,942 --> 00:07:14,242 Ramon te nije zamolio da odeš, izgurao te je kroz vrata. 100 00:07:14,275 --> 00:07:16,209 Da, bio je pijan. 101 00:07:16,242 --> 00:07:18,242 Mogla sam namirisati njegovu mržnju. 102 00:07:18,275 --> 00:07:20,509 On je toliko besan. 103 00:07:20,542 --> 00:07:22,642 Izgubio je dva brata. 104 00:07:22,676 --> 00:07:24,875 Ne zna koga da krivi za to. 105 00:07:24,908 --> 00:07:26,542 Pa, svakako ne tebe. 106 00:07:26,576 --> 00:07:29,242 Ne, svakako ne mene. 107 00:07:31,509 --> 00:07:34,975 Kako se ti držiš zbog ovoga? 108 00:07:35,008 --> 00:07:38,775 Oh, znaš, puno različitih emocija. 109 00:07:38,808 --> 00:07:42,542 Znam da Miguel nije bio čovek kakav si mislio da jeste. 110 00:07:42,576 --> 00:07:43,841 Ali si izgubio prijatelja. 111 00:07:43,875 --> 00:07:47,175 Ne moraš da budeš tako jak. 112 00:07:47,209 --> 00:07:51,309 Ne mogu protiv toga. 113 00:07:51,342 --> 00:07:53,275 Oh, jadna Syl. 114 00:07:53,309 --> 00:07:56,175 Sa toliko toga treba da se nosi. 115 00:07:56,209 --> 00:07:57,509 Mogu samo da zamislim. 116 00:07:57,542 --> 00:07:58,875 Insistirala je da nastavimo sa venčanjem. 117 00:07:58,908 --> 00:08:00,209 I dalje želi da dođe 118 00:08:00,242 --> 00:08:02,342 na probnu večeru sutra uveče. Pa... 119 00:08:02,375 --> 00:08:08,275 život ide dalje. 120 00:08:08,309 --> 00:08:09,542 Od tvoje majke? 121 00:08:09,576 --> 00:08:12,908 Mmm. Ne može da dođe. 122 00:08:12,942 --> 00:08:14,708 Ponovo je počela da predaje 123 00:08:14,741 --> 00:08:16,142 i ne može da propušta časove. 124 00:08:16,175 --> 00:08:18,309 Baš loše. 125 00:08:18,342 --> 00:08:21,808 To je moja voljena majka. 126 00:08:21,841 --> 00:08:24,142 "Nadajmo se da je treća sreća. " 127 00:08:24,175 --> 00:08:26,841 Šta je time htela da kaže? 128 00:08:29,075 --> 00:08:30,841 Za bebu. 129 00:08:30,875 --> 00:08:32,975 Treće dete je treća sreća. 130 00:08:33,008 --> 00:08:37,475 Cody i Astor su sreća takođe. 131 00:08:37,509 --> 00:08:39,409 Kao što rekoh, to je moja voljena majka. 132 00:08:39,442 --> 00:08:42,309 Da li me je to Rita upravo slagala? 133 00:08:42,342 --> 00:08:46,442 Jesi li već napisao svoje zavete? 134 00:08:46,475 --> 00:08:49,509 Nisam skroz. 135 00:08:49,542 --> 00:08:50,609 Šta da kažem? 136 00:08:50,642 --> 00:08:55,841 Pa, možeš da pričaš o zajedništvu, 137 00:08:55,875 --> 00:08:58,942 lojalnosti, privlačnosti, iskrenosti. 138 00:08:58,975 --> 00:09:03,741 Iskrenost. Tako je. 139 00:09:03,775 --> 00:09:08,242 Znaš, trebalo bi da idem kući da radim na njima. 140 00:09:08,275 --> 00:09:11,175 Mmm. Trebalo bi da zadržiš ovo. 141 00:09:16,442 --> 00:09:19,741 Dao mi je tako mnogo. 142 00:09:19,775 --> 00:09:22,008 Draga Rita, 143 00:09:22,042 --> 00:09:23,576 nekada si bila san i molitva, 144 00:09:23,609 --> 00:09:25,808 danas je naša budućnost svetla poput sunca 145 00:09:25,841 --> 00:09:27,576 koje treperi na jutarnjoj rosi. 146 00:09:27,609 --> 00:09:29,042 I ja se zavetujem da ću... 147 00:09:31,209 --> 00:09:33,008 Zvučim kao da se ženim sa jednorogom. 148 00:10:01,708 --> 00:10:02,708 Izvinite, gospodine. 149 00:10:02,741 --> 00:10:04,609 Vi ste stanar? 150 00:10:04,642 --> 00:10:06,342 Da. Ja sam detektiv Pratt. 151 00:10:06,375 --> 00:10:09,275 Vlasnik prostora nas je pozvao. Pronašli su otvorena vrata. 152 00:10:09,309 --> 00:10:10,609 Da, i mene je zvao. 153 00:10:10,642 --> 00:10:12,875 Pogledajte dobro okolo 154 00:10:12,908 --> 00:10:13,875 i vidite šta nedostaje. 155 00:10:17,442 --> 00:10:19,375 Teško je reći. 156 00:10:19,409 --> 00:10:20,741 Vaša komšinica, ms. Levin 157 00:10:20,775 --> 00:10:23,175 Videla je nekoga kako se muva oko sandučića. 158 00:10:23,209 --> 00:10:24,708 Latino, preplanuo. 159 00:10:24,741 --> 00:10:25,708 Imate li neku ideju? 160 00:10:25,741 --> 00:10:28,409 Ramon Prado. 161 00:10:28,442 --> 00:10:29,942 Ne. 162 00:10:45,741 --> 00:10:47,676 Hvala. Javite mi ako nešto otkrijete. 163 00:10:47,708 --> 00:10:51,676 Dogovoreno. Hvala. 164 00:11:09,475 --> 00:11:10,975 Miguel te je upozorio da njegova smrt 165 00:11:11,008 --> 00:11:12,509 neće završiti sve ovo. 166 00:11:12,542 --> 00:11:18,509 Šta, hteo je da me natera da unajmim čuvarkuću? 167 00:11:18,542 --> 00:11:22,008 Tvoje odelo za venčanje. 168 00:11:22,042 --> 00:11:25,342 To je lično. 169 00:11:25,375 --> 00:11:30,075 Ramon Prado je kao ranjena zver. 170 00:11:30,108 --> 00:11:32,242 Znaš šta se radi sa ranjenim životinjama. 171 00:11:32,275 --> 00:11:35,908 Oslobađaš ih muka. 172 00:11:39,108 --> 00:11:41,409 Ne mogu da ga ubijem. Ne poklapa se po kodu. 173 00:11:41,442 --> 00:11:44,342 Ne možeš da ga ubiješ. 174 00:11:44,375 --> 00:11:45,708 Ne možeš da ga ignorišeš. 175 00:11:54,841 --> 00:11:59,209 Ni nemam nameru da ga ignorišem. 176 00:12:01,808 --> 00:12:03,789 Mogu iskoristiti prsten 177 00:12:03,824 --> 00:12:05,841 da povežem Miguela sa ubistvom Ellen Wolf 178 00:12:05,875 --> 00:12:07,209 Pretnja da uništim 179 00:12:07,242 --> 00:12:10,209 reputaciju Ramonovog brata sveca zauvek. 180 00:12:10,242 --> 00:12:15,676 Biće dovoljno da primora Ramona da obije. 181 00:12:15,708 --> 00:12:17,708 Sara. 182 00:12:17,741 --> 00:12:18,775 Dexter? 183 00:12:18,808 --> 00:12:21,309 Kako si? 184 00:12:21,342 --> 00:12:23,808 Iskreno, ne baš tako dobro. 185 00:12:23,841 --> 00:12:26,475 Žao mi je. Je li-je li Ramon unutra? 186 00:12:26,509 --> 00:12:27,775 Nije. 187 00:12:27,808 --> 00:12:30,309 Nije se vratio kući sa nama sa sahrane. 188 00:12:30,342 --> 00:12:32,475 Ne javlja se na mobilni. 189 00:12:32,509 --> 00:12:35,375 Mnogo je napet Dexter; predstave nemam gde bi mgao da bude. 190 00:12:37,475 --> 00:12:39,841 Zaista se brinem za njega. 191 00:12:39,875 --> 00:12:41,708 Ako se čuješ sa njim 192 00:12:41,741 --> 00:12:43,008 hoćeš li mu reći da sam svraćao? 193 00:12:50,576 --> 00:12:53,908 Ramonova rođena porodica ne zna gde je. 194 00:12:56,108 --> 00:12:57,975 Možda njegova plava porodica zna. 195 00:13:04,142 --> 00:13:05,808 Dobro jutro. Šerifova kancelarija. 196 00:13:05,841 --> 00:13:07,342 Možete li me povezati sa 197 00:13:07,375 --> 00:13:09,075 sa narednikom Jessiem Whitakerom, molim vas? 198 00:13:09,108 --> 00:13:10,075 Samo trenutak. 199 00:13:15,908 --> 00:13:17,242 Gail Brandon. 200 00:13:17,275 --> 00:13:19,942 Buduća tašta. 201 00:13:19,975 --> 00:13:23,741 Dok čekam, možda sam mogao i da proverim moju buduću partnerku. 202 00:13:26,142 --> 00:13:27,509 Narednik Whitaker je na terenu. 203 00:13:27,542 --> 00:13:29,075 Hoćete li da mu ostavite poruku? 204 00:13:29,108 --> 00:13:30,675 Ovo je prilično važno. 205 00:13:30,676 --> 00:13:32,242 Ja radim za Miami Metro odeljenje za ubistva. 206 00:13:32,275 --> 00:13:33,542 Možete li da mi ga nađete, molim vas? 207 00:13:33,576 --> 00:13:35,042 Molim vas, sačekajte. 208 00:13:36,775 --> 00:13:40,375 Pre nego što je napustila Michigan Rita Bennet je bila 209 00:13:40,409 --> 00:13:44,409 Rita... Brandon. 210 00:13:47,075 --> 00:13:49,008 Ackerman. 211 00:13:49,042 --> 00:13:51,409 Paul Bennet joj nije bio prvi muž. 212 00:13:51,442 --> 00:13:56,808 Već se udavala sa 16. 213 00:13:56,841 --> 00:13:59,242 Razvela se posle šest meseci. 214 00:13:59,275 --> 00:14:01,375 NepromišIjeni tinejdžerski brak. 215 00:14:01,409 --> 00:14:04,841 Što mene čini njenim trećim suprugom. 216 00:14:04,875 --> 00:14:06,908 Trećom srećom. 217 00:14:06,942 --> 00:14:08,975 Više nam neće biti vezane ruke 218 00:14:09,008 --> 00:14:11,242 jer smo posvećeni 219 00:14:11,275 --> 00:14:12,309 hapšenju ovog čoveka. 220 00:14:12,342 --> 00:14:14,075 Jorge Orozco. 221 00:14:14,108 --> 00:14:16,442 poznat još i kao George King. 222 00:14:16,475 --> 00:14:20,509 U svojoj zemlji poznat je pod nadimkom "Sečivo". 223 00:14:20,542 --> 00:14:22,409 Orozco je bio kapetan 224 00:14:22,442 --> 00:14:23,576 armije otpora u Nicaragui. 225 00:14:23,609 --> 00:14:25,008 Kontraš. 226 00:14:25,042 --> 00:14:27,409 Vodio je jedinicu za ispitivanje. 227 00:14:27,442 --> 00:14:30,042 Posao mu je bio da muči Ijude. 228 00:14:32,209 --> 00:14:33,409 I da ih ubija. 229 00:14:33,442 --> 00:14:35,576 Ovo je već bio veliki slučaj. 230 00:14:35,609 --> 00:14:40,409 Sa ubistvom Miguela Pradoa 231 00:14:40,609 --> 00:14:42,409 i zvanično je ogroman. 232 00:14:44,642 --> 00:14:45,609 Whitaker je ovde. 233 00:14:45,642 --> 00:14:47,375 Zdravo, ja sam Dexter Morgan. 234 00:14:47,409 --> 00:14:51,342 Pokušavam da pronađem vašeg starog partnera Ramona Pradoa. 235 00:14:51,375 --> 00:14:53,108 Zašto? 236 00:14:53,142 --> 00:14:55,442 Ja sam porodični prijatelj. 237 00:14:55,475 --> 00:14:58,275 Sara mi je rekla da ga nema još od bratovljeve sahrane. 238 00:14:58,309 --> 00:15:00,841 Pomislio sam na njegov problem i sve... 239 00:15:00,875 --> 00:15:03,576 Shvatam. 240 00:15:03,609 --> 00:15:05,775 Zapravo, ja ga nisam viđao odkad je otišao. 241 00:15:05,808 --> 00:15:08,442 Znam par mesta u kojima je znao da visi. 242 00:15:08,475 --> 00:15:10,875 Mislim, praktično, svaki bar u prečniku od 10 milja. 243 00:15:10,908 --> 00:15:13,342 Mogu vam reći nekoliko njegovih omiljenih, ako vas zanima. 244 00:15:13,375 --> 00:15:15,275 Siguran sam da bi Sara to cenila. 245 00:15:15,309 --> 00:15:18,875 Da, i ja sam siguran. 246 00:15:18,908 --> 00:15:21,576 Voleo bih da im pomognem sa Georgeom Kingom 247 00:15:21,609 --> 00:15:24,008 ali imam opasniju situaciju da se pozabavi njome. 248 00:15:24,042 --> 00:15:28,708 Miguelov ranjeni glasnik. 249 00:15:28,741 --> 00:15:30,841 Morgan... imaš minut? 250 00:15:30,875 --> 00:15:33,808 Naravno, naredniče. 251 00:15:38,775 --> 00:15:41,609 Trebalo mi je par meseci i dosta ubeđivanja 252 00:15:41,642 --> 00:15:43,609 ali, moj zahtev za budžetom je konačno odobren. 253 00:15:43,642 --> 00:15:46,576 Ubistva će dobiti malo više love. 254 00:15:46,609 --> 00:15:47,908 Oh, to je divno. Mm-Hmm. 255 00:15:47,942 --> 00:15:49,642 Trebalo bi da nabavimo jedan onaj snimač za mesto zločina. 256 00:15:49,676 --> 00:15:50,642 Jesi li ih video već? 257 00:15:50,676 --> 00:15:51,875 Ti snimci su fantastični. 258 00:15:51,908 --> 00:15:53,375 Stvarno? 259 00:15:53,409 --> 00:15:55,676 Mislim, ti bi na to potrošila? 260 00:15:55,708 --> 00:15:57,275 Jer sam ja mislio da ih potrošimo na 261 00:15:57,309 --> 00:15:59,075 dodavanje još jednog detektiva našem odredu. 262 00:16:00,808 --> 00:16:06,142 Možda nekoga ko je spasao život doušniku, 263 00:16:06,175 --> 00:16:08,375 ko je identifikovao našeg derača. 264 00:16:15,108 --> 00:16:17,908 Ne znam šta da kažem, mislim, wow. 265 00:16:17,942 --> 00:16:19,409 Hvala ti. 266 00:16:19,442 --> 00:16:22,509 Predao sam preporuke poručnici Laguerta. 267 00:16:22,542 --> 00:16:24,075 Ona treba samo da potpiše papirologiju. 268 00:16:24,108 --> 00:16:27,309 Oh, jebemti. Hvala ti, hvala ti. 269 00:16:27,342 --> 00:16:28,708 Prijalo bi nam i malo radosti ovde. 270 00:16:28,741 --> 00:16:30,042 Dobar posao. 271 00:16:30,075 --> 00:16:33,542 Hvala ti. 272 00:16:38,975 --> 00:16:41,342 Dobila sam je. 273 00:16:41,375 --> 00:16:43,309 Pretpostavljam da je "ona" nešto dobro? 274 00:16:43,342 --> 00:16:44,942 Moja detektivska značka. 275 00:16:44,975 --> 00:16:47,442 Oh, velike vesti. 276 00:16:47,475 --> 00:16:48,942 To su džinovske vesti. 277 00:16:48,975 --> 00:16:50,475 Samo treba Laguerta da potpiše papire i zlatna sam. 278 00:16:50,509 --> 00:16:52,008 Zapravo, srebrna. 279 00:16:52,042 --> 00:16:53,409 Trebalo b da proslavimo. 280 00:16:53,442 --> 00:16:54,642 Da, hajde. 281 00:16:54,676 --> 00:16:55,975 Mislio sam kasnije. 282 00:16:56,008 --> 00:16:57,576 Treba da pokupim klince, odem do krojača... 283 00:16:57,609 --> 00:16:58,975 Oh, da, da. 284 00:16:59,008 --> 00:17:02,075 Znaš, tata bi bio ponosan. 285 00:17:04,775 --> 00:17:07,808 To i dalje nešto znači, nebitno koliko pokvaren bio. 286 00:17:07,841 --> 00:17:10,908 Da, pogledaj nas. 287 00:17:10,942 --> 00:17:12,542 Ti se ženiš. 288 00:17:12,576 --> 00:17:15,576 Ja postajem detektiv. 289 00:17:15,609 --> 00:17:19,542 Morganovi će biti dobro. 290 00:17:19,576 --> 00:17:20,775 Vidimo se na probnoj večeri. 291 00:17:20,808 --> 00:17:22,775 Okay. 292 00:17:27,741 --> 00:17:31,042 Hej, Francis. 293 00:17:31,075 --> 00:17:33,509 Ima li napretka sa dosijeima tatinih doušnika? 294 00:17:33,542 --> 00:17:35,808 Znao je puno ljudi, to mu priznajem. 295 00:17:35,841 --> 00:17:36,975 Neko zanimljiv? 296 00:17:37,008 --> 00:17:39,942 Nisam prošla kroz sve još uvek. 297 00:17:39,975 --> 00:17:41,108 Jesi li sigurna da to želiš? 298 00:17:41,142 --> 00:17:43,942 Neke stvari je bolje ne dirati. 299 00:17:47,395 --> 00:17:49,075 Moram da joj znam lice. 300 00:17:49,375 --> 00:17:52,241 To što ćeš znati sve detalje neće promeniti 301 00:17:52,275 --> 00:17:55,108 činjenicu da je švrljao. 302 00:17:55,541 --> 00:17:58,175 Znam. 303 00:17:58,209 --> 00:18:00,409 Poslaću ti ih čim budem mogla. 304 00:18:00,442 --> 00:18:02,275 Hvala ti, Francis. 305 00:18:05,275 --> 00:18:08,009 Dexter. 306 00:18:08,042 --> 00:18:11,641 Moramo da popričamo. 307 00:18:16,142 --> 00:18:19,142 Gradski savet je izglasao da auto put 308 00:18:19,175 --> 00:18:20,942 koji je blizu moje kuće nazovu Miguel Prado. 309 00:18:20,975 --> 00:18:24,409 Tuda vozim svaki dan. 310 00:18:24,442 --> 00:18:27,275 Bio je heroj. 311 00:18:27,309 --> 00:18:28,975 Za neke. 312 00:18:29,009 --> 00:18:30,376 On je hladnokrvni ubica. 313 00:18:30,409 --> 00:18:32,908 Ubio je moju prijateljicu a dobio je raskrsnicu? 314 00:18:32,942 --> 00:18:35,808 Izvini. 315 00:18:35,842 --> 00:18:37,775 Izvini. 316 00:18:37,808 --> 00:18:42,309 Ti si jedina osoba koja zna istinu. 317 00:18:42,342 --> 00:18:46,908 Možda je vreme da kažemo i drugima tajnu. 318 00:18:46,942 --> 00:18:50,508 Nema šta da poveže Miguela sa ubistvom Ellen Wolf 319 00:18:50,541 --> 00:18:52,508 osim dokaza do kojih se došlo nelegalno 320 00:18:52,541 --> 00:18:53,508 i koji su zbog toga neprihvatljivi. 321 00:18:53,541 --> 00:18:54,608 Naći ću nešto. 322 00:18:54,641 --> 00:18:56,675 Rasturiću njegov život ako budem morala. 323 00:18:56,708 --> 00:18:58,575 On više nema život. 324 00:18:58,608 --> 00:19:00,476 Njegovu porodicu bi morali da rasturite. 325 00:19:00,508 --> 00:19:02,842 Zajednicu. Kubansku zajednicu. 326 00:19:02,875 --> 00:19:06,775 I možda i dalje ne bi mogli to da dokažete. 327 00:19:08,875 --> 00:19:11,708 Znači, čuvaću tajnu. 328 00:19:13,875 --> 00:19:16,175 Mrzim tajne. 329 00:19:16,209 --> 00:19:18,942 Svi ih imamo. 330 00:19:21,075 --> 00:19:24,442 Onda mi reci, Dexter. 331 00:19:24,476 --> 00:19:26,808 Kako da živim sa ovim? 332 00:19:26,842 --> 00:19:32,541 Jednostavno živiš. 333 00:19:32,575 --> 00:19:36,708 Mogu li da dobijem burito sa graškom 334 00:19:36,742 --> 00:19:38,875 možda malo... 335 00:19:38,908 --> 00:19:40,675 Anton. 336 00:19:40,708 --> 00:19:42,442 Hej. - Zdravo. 337 00:19:42,476 --> 00:19:44,109 Ovde si. - Da. 338 00:19:44,142 --> 00:19:45,875 Da, uzimao sam neke stvari iz dokaza. 339 00:19:45,908 --> 00:19:47,608 Novčanik, sat. 340 00:19:47,641 --> 00:19:48,775 Mogla sam ja ti to donesem. 341 00:19:48,808 --> 00:19:50,342 U redu je. 342 00:19:50,376 --> 00:19:53,142 Kako si? 343 00:19:53,175 --> 00:19:55,209 Dobro sam. - Dobro. 344 00:19:56,942 --> 00:19:58,708 Izgleda da ću dobiti detektivsku značku. 345 00:19:58,742 --> 00:20:00,742 Debra, to je sjajno. 346 00:20:00,775 --> 00:20:02,541 Hvala ti. - Čestitam. 347 00:20:02,575 --> 00:20:04,242 To je odlično. 348 00:20:04,275 --> 00:20:05,775 Hoćeš da odemo na... - Trebalo bih da idem. 349 00:20:05,808 --> 00:20:07,075 Dobro. 350 00:20:07,109 --> 00:20:08,075 Videćemo se. 351 00:20:08,109 --> 00:20:10,541 Videćemo se. 352 00:20:20,608 --> 00:20:23,476 Svratio sam u četiri bara, dobio novu procenu 353 00:20:23,508 --> 00:20:26,209 koliko alkoholičara ima u Majamiju. 354 00:20:26,242 --> 00:20:28,275 Ali i dalje nema Ramona. 355 00:20:39,541 --> 00:20:40,808 Morganova. 356 00:20:40,842 --> 00:20:41,842 Šta je? 357 00:20:46,842 --> 00:20:49,675 Upravo sam saznao da iz kancelarije pomoćnika okružnog tužioca 358 00:20:49,708 --> 00:20:51,209 da su zatražili izveštaje 359 00:20:51,242 --> 00:20:53,575 nadgledanja Antona Briggsa. 360 00:20:53,608 --> 00:20:57,942 Nisam znao zašto, dok ih nisam pročitao. 361 00:20:57,975 --> 00:21:01,608 Spavala si sa ključnim svedokom? 362 00:21:01,641 --> 00:21:02,808 Pomoćnik okružnog tužioca to istražuje? 363 00:21:02,842 --> 00:21:05,275 Miguel Prado je istraživao. 364 00:21:05,309 --> 00:21:08,641 Ne znam kakav mu je status sad. 365 00:21:08,675 --> 00:21:09,942 Ali sukob interesa je. 366 00:21:09,975 --> 00:21:12,242 Trebalo je da me obavestiš! 367 00:21:12,275 --> 00:21:15,209 Narocito pre nego što sam poslao 368 00:21:15,242 --> 00:21:17,641 preporuku LaGuerti za tvoju značku. 369 00:21:17,675 --> 00:21:19,109 Povući ćeš je sad? 370 00:21:19,142 --> 00:21:22,242 LaGuerta ima poslednju reč. 371 00:21:22,275 --> 00:21:23,675 Ali zaslužuje da zna sve. 372 00:21:25,708 --> 00:21:27,842 Otkrivanje? Stvarno, naredniče? 373 00:21:27,875 --> 00:21:30,541 Jesi li joj otkrio da si sreo Giannu jer si tražio kurvu? 374 00:21:30,575 --> 00:21:34,675 Gde si to čula? 375 00:21:36,508 --> 00:21:38,742 Gde si čula to? 376 00:21:38,775 --> 00:21:41,009 Znam nekog u Porocima. 377 00:21:41,042 --> 00:21:42,808 Ja sam jedina koja zna, mislim. 378 00:21:42,842 --> 00:21:44,575 Nije ni tako strašna stvar. 379 00:21:44,608 --> 00:21:48,009 Jebi ga! Izvini. Izvini. 380 00:21:52,541 --> 00:21:54,675 Kusam ono što sam zakuvao. 381 00:21:57,942 --> 00:22:00,641 Jebem ga! 382 00:22:10,309 --> 00:22:11,908 Sreo sam detektivku Giannu 383 00:22:11,942 --> 00:22:14,009 dok sam tražio prostitutku. 384 00:22:14,042 --> 00:22:15,376 Molim? 385 00:22:15,409 --> 00:22:17,708 Ja sam joj ponudio. 386 00:22:17,742 --> 00:22:20,242 Otkrila mi je da radi za policiju. 387 00:22:20,275 --> 00:22:22,409 Smilovala se, pustila me je sa upozorenjem. 388 00:22:22,442 --> 00:22:24,975 Bilo je to loše vreme za mene. 389 00:22:25,009 --> 00:22:26,358 Potpuno razumem 390 00:22:26,358 --> 00:22:27,708 ako želiš da pokreneš slučaj protiv mene. 391 00:22:27,742 --> 00:22:30,775 Kako se slučajevi gomilaju 392 00:22:30,808 --> 00:22:32,376 to što ti misliš kurcem 393 00:22:32,409 --> 00:22:33,942 je nisko na mojoj listi prioriteta. 394 00:22:33,975 --> 00:22:37,842 Tražio sam prosto ljudsko povezivanje. 395 00:22:37,875 --> 00:22:39,808 Ne. Dobro. 396 00:22:39,842 --> 00:22:43,242 U pravu si. 397 00:22:43,275 --> 00:22:45,508 Svi imamo tajne koje ne želimo da otkrivamo, Angel. 398 00:22:45,541 --> 00:22:48,309 Demone. 399 00:22:48,342 --> 00:22:51,608 Slobodno svoje čuvaj u ormaru. 400 00:22:51,641 --> 00:22:52,608 Duboko u ormaru. 401 00:22:52,641 --> 00:22:53,641 Hvala ti, Maria. 402 00:22:54,842 --> 00:22:58,275 Još nešto treba da čuješ od mene 403 00:22:58,309 --> 00:22:59,541 umesto od drugih. 404 00:22:59,575 --> 00:23:01,975 Angel, koliko je to loše vreme bilo? 405 00:23:02,009 --> 00:23:05,608 Tiče se moje preporuke da Debra Morgan postane detektiv. 406 00:23:25,575 --> 00:23:27,142 Kad se ti i mama venčate 407 00:23:27,175 --> 00:23:28,975 kako da te zovemo? 408 00:23:29,009 --> 00:23:32,242 Gospodin Zgodni bi bilo dobro ime. 409 00:23:37,875 --> 00:23:39,742 Jesi li to ti, Ramon? 410 00:23:39,775 --> 00:23:41,508 Možete me zvati kako hoćete. 411 00:23:41,541 --> 00:23:44,409 Misim da ćemo te zvati Dexter. 412 00:23:44,442 --> 00:23:47,708 To dobro zvuči. 413 00:23:51,142 --> 00:23:54,442 Pratiš me dok sam sa decom u kolima? 414 00:23:54,476 --> 00:23:55,908 Sad me samo nerviraš. 415 00:24:00,608 --> 00:24:01,875 Momenat istine. 416 00:24:01,908 --> 00:24:04,109 Stani ili dobi kaznu, šupku. 417 00:24:11,309 --> 00:24:12,808 Jesi video to, Dexter? 418 00:24:12,842 --> 00:24:15,292 Da, to se dešava 419 00:24:15,292 --> 00:24:17,742 kad vozači rade glupe stvari. 420 00:24:26,075 --> 00:24:30,009 Izgleda da je dovoljno dobro da odšeta. 421 00:24:31,975 --> 00:24:34,708 Dok ga ja ne dohvatim. 422 00:24:34,742 --> 00:24:37,641 Ovo će biti lepa večera. 423 00:24:37,675 --> 00:24:40,242 Hvala ti što ovo radiš, Dexter. 424 00:24:40,275 --> 00:24:43,275 Radim ono što mladoženja treba da radi. 425 00:24:43,309 --> 00:24:46,075 Kako napreduješ sa zavetima? 426 00:24:46,109 --> 00:24:47,775 Još uvek radim na njima. 427 00:24:47,808 --> 00:24:50,075 Moram da ih ukomponujem lepo. 428 00:24:50,109 --> 00:24:52,275 Kakve si ti zavete imala prvi put? 429 00:24:52,309 --> 00:24:54,641 Prvi put? 430 00:24:54,675 --> 00:24:58,009 Pol i ja smo ponavljali sve što je sveštenik rekao. 431 00:24:58,042 --> 00:25:00,775 Lažeš, lažeš. 432 00:25:00,808 --> 00:25:03,142 Šef sale je rekao da ćemo sesti za 15 minuta. 433 00:25:09,842 --> 00:25:14,575 Jebeno neverovatno. 434 00:25:14,608 --> 00:25:16,209 Ramon, hajde da izađemo napolje i popričamo o ovome. 435 00:25:16,242 --> 00:25:17,541 Jebi se. 436 00:25:17,575 --> 00:25:19,508 Nećeš mi reći šta ću da radim. 437 00:25:19,541 --> 00:25:20,808 Vidi, ljudi nemaju ništa sa tim. 438 00:25:20,842 --> 00:25:22,508 Ovo je između tebe i mene. 439 00:25:23,675 --> 00:25:25,975 Trebalo bi da ti smestim metak u glavu. 440 00:25:26,009 --> 00:25:27,908 Ispred svih. 441 00:25:27,942 --> 00:25:30,075 Da vide kako je kad izgube nekog. 442 00:25:32,442 --> 00:25:34,742 Ramon. 443 00:25:34,775 --> 00:25:36,842 Hajde, moraš da spustiš pištolj 444 00:25:36,875 --> 00:25:37,842 pre nego što se neko povredi. 445 00:25:37,875 --> 00:25:38,875 Ne mrdaj, šupku. 446 00:25:43,442 --> 00:25:44,875 Sklanjaj ruke sa mene! 447 00:25:44,908 --> 00:25:48,142 Hoću, čim neko od tvojih drugara dođe ovamo! 448 00:25:54,541 --> 00:25:55,775 Hvala. 449 00:25:57,775 --> 00:25:59,042 Svi kažu isto. 450 00:25:59,075 --> 00:26:01,175 "King je bio veoma ljubazan baštovan. 451 00:26:01,209 --> 00:26:02,376 Ne mogu da verujem da je Derač." 452 00:26:02,409 --> 00:26:04,442 Mrzim ljubazne ubice. 453 00:26:04,476 --> 00:26:06,476 Čuo sam da ste uhvatili Ramon Prada sinoć. 454 00:26:06,508 --> 00:26:07,742 Ponovo. 455 00:26:07,775 --> 00:26:09,209 Da, Pradovi mora da me obožavaju. 456 00:26:09,242 --> 00:26:11,541 Morgan. 457 00:26:11,575 --> 00:26:13,109 Hoćeš to pojesti? 458 00:26:13,142 --> 00:26:14,708 Ne više, hvala. 459 00:26:14,742 --> 00:26:16,575 To su bile Pljačke. 460 00:26:16,608 --> 00:26:18,342 Desio se sudar 461 00:26:18,376 --> 00:26:19,742 sa kradenim kolima. 462 00:26:19,775 --> 00:26:21,209 Kamera je uhvatila facu vozača. 463 00:26:21,242 --> 00:26:24,342 Pogodi ko je. 464 00:26:24,376 --> 00:26:25,775 Šalju nam sliku. 465 00:26:30,242 --> 00:26:32,442 George jebeni King. 466 00:26:32,476 --> 00:26:33,742 Bože, to je definitivno on. 467 00:26:33,775 --> 00:26:35,641 Pljačke šalju auto odmah. 468 00:26:35,675 --> 00:26:36,641 Uzeću opremu. 469 00:26:36,675 --> 00:26:37,641 Rasturiću auto. 470 00:26:59,075 --> 00:27:01,442 Po propisima, gospodine Morgan. 471 00:27:01,476 --> 00:27:04,608 Ako vam trebamo, ispred smo, poručniče. 472 00:27:04,641 --> 00:27:06,541 Hvala. 473 00:27:10,042 --> 00:27:11,376 Kakav je osećaj, Ramon? 474 00:27:11,409 --> 00:27:12,575 Šta kakav je osećaj? 475 00:27:12,608 --> 00:27:14,908 Da se probuš trezan prvi put za nedelju dana. 476 00:27:14,942 --> 00:27:16,075 Sranje. 477 00:27:16,109 --> 00:27:17,476 To sranje se zove stvarnost. 478 00:27:17,508 --> 00:27:19,342 Dugo će tako biti. 479 00:27:19,376 --> 00:27:22,242 Izaći ću odavde za nekoliko dana. 480 00:27:27,742 --> 00:27:30,009 Poslednji kupon čuvene reputacije tvog brata. 481 00:27:30,042 --> 00:27:31,309 Nešto tako. 482 00:27:31,342 --> 00:27:33,842 Znači, ne moraš da se zamaraš stvarnošću. To mora da je lepo. 483 00:27:33,875 --> 00:27:36,842 Znaš kakva je moja jebena stvarnost? 484 00:27:36,875 --> 00:27:39,242 Miguel me je uzeo kao telohranitelja a ja ga pitam zašto. 485 00:27:39,275 --> 00:27:41,275 Znaš šta je rekao? 486 00:27:41,309 --> 00:27:44,742 Da ga zaštitim od tebe. 487 00:27:46,942 --> 00:27:50,242 Jel rekao zašto? - Ne. 488 00:27:50,275 --> 00:27:52,675 Miguelu je trebala zaštita 489 00:27:52,675 --> 00:27:55,075 od njega samog. 490 00:27:55,109 --> 00:27:57,042 Čovek je bio paranoičan. 491 00:27:57,075 --> 00:27:59,009 To nije istina. - Istina je. 492 00:27:59,042 --> 00:28:01,942 Znaš isto kao i ja. 493 00:28:01,975 --> 00:28:03,608 Dosta sam vremena proveo sa tvojim bratom 494 00:28:03,641 --> 00:28:07,808 ali nisam bio sa njim non stop. Ne znam šta je smerao 495 00:28:07,842 --> 00:28:09,641 kad ja nisam bio tu. 496 00:28:09,675 --> 00:28:11,075 Ne zna ni Syl, ni ti. 497 00:28:14,975 --> 00:28:18,575 Ali znam ovo. 498 00:28:21,508 --> 00:28:23,075 Imaš stvarno lošu prošlost. 499 00:28:23,109 --> 00:28:25,808 Kidnapovanje, brutalnost, zlostavljanje. 500 00:28:25,842 --> 00:28:29,541 Rasturio si mi stan, pratio si me. 501 00:28:29,575 --> 00:28:31,608 Pretio mi pištoljem ispred mojih prijatelja, 502 00:28:31,641 --> 00:28:33,942 pred mojom trudnom verenicom. 503 00:28:33,975 --> 00:28:35,608 Zašto, Ramon? Šta ti je cilj? 504 00:28:35,641 --> 00:28:38,409 Da te povredim. 505 00:28:38,442 --> 00:28:42,908 Dok nisi ušao u naš život, sve je bilo dobro. 506 00:28:42,942 --> 00:28:44,309 Dobro kao šta? 507 00:28:44,342 --> 00:28:46,409 Kao Oscarov problem sa drogama? 508 00:28:46,442 --> 00:28:48,675 Kao Miguelova tama? 509 00:28:52,875 --> 00:28:54,675 Šta ti znaš o tome? 510 00:28:54,708 --> 00:28:56,342 Bili smo bliski. 511 00:28:56,376 --> 00:28:57,942 Miguel i ja. Rekao mi je neke stvari. 512 00:29:00,042 --> 00:29:02,275 Rekao mi je da je gurnuo tvog oca niz stepenice 513 00:29:02,309 --> 00:29:04,209 da zaštiti Oscara i tebe. 514 00:29:06,541 --> 00:29:08,009 I da je uživao u tome. 515 00:29:10,342 --> 00:29:12,009 To ti je jebeno rekao? 516 00:29:13,376 --> 00:29:15,908 Ja sam to uradio našem ocu. 517 00:29:15,942 --> 00:29:21,342 Miguel je to uzeo od mene, napravio svoju priču. 518 00:29:21,376 --> 00:29:24,342 Deo njegove proklete legende. 519 00:29:27,376 --> 00:29:29,508 Miguel je uvek morao da bude zvezda. 520 00:29:29,541 --> 00:29:32,541 Imao je izgled, šarm 521 00:29:32,575 --> 00:29:35,142 možda čak i mozak, ali ja sam imao snagu. 522 00:29:35,175 --> 00:29:38,209 Ceo svoj život sam pokušavao da ih čuvam 523 00:29:38,242 --> 00:29:40,209 a sad je sve otišlo u kurac. 524 00:29:40,242 --> 00:29:43,275 Ne mora. 525 00:29:43,309 --> 00:29:45,442 Sereš. 526 00:29:45,476 --> 00:29:47,042 Slučaji o kojima pričaš, 527 00:29:47,075 --> 00:29:49,942 kidnapovanje, brutalnost. 528 00:29:49,975 --> 00:29:52,142 To je bilo moje čišćenje nakon Miguelovih brljotina. 529 00:29:54,109 --> 00:29:56,242 Nije on činio da moji problemi nestanu. 530 00:29:56,275 --> 00:30:00,109 Ja sam rizikovao da ga zaštitim. 531 00:30:00,142 --> 00:30:04,009 Znam za frustraciju, razočaranje zbog 532 00:30:04,042 --> 00:30:06,708 želje da pomogneš bratu, a nisi u mogućnosti. 533 00:30:13,042 --> 00:30:15,142 Gde ti je sin sad? 534 00:30:15,175 --> 00:30:18,775 Na treningu fudbala. 535 00:30:18,808 --> 00:30:20,476 Ćerka? 536 00:30:20,508 --> 00:30:25,009 Predškolsko. 537 00:30:25,042 --> 00:30:27,842 Šta misle gde im je otac? 538 00:30:27,875 --> 00:30:33,275 Sara im je rekla nešto. Ne znam. 539 00:30:33,309 --> 00:30:36,508 Jednog dana će tvoja deca biti dovoljno stara 540 00:30:36,541 --> 00:30:38,875 da vide istinu. 541 00:30:38,908 --> 00:30:41,508 Kao što si ti sa tvojim ocem. 542 00:30:41,541 --> 00:30:46,442 Znam. Prošao sam to. 543 00:30:46,476 --> 00:30:48,908 Grehovi oca idu dalje 544 00:30:48,942 --> 00:30:51,175 od deteta do deteta. 545 00:30:51,209 --> 00:30:55,342 Dok neko, ti... 546 00:30:55,376 --> 00:30:58,342 Ne odluči ga ih okonča. 547 00:31:06,442 --> 00:31:09,575 I to sam prošao. 548 00:31:12,908 --> 00:31:16,641 Ne moraš uvek da uništiš ranjenu životinju. 549 00:31:16,675 --> 00:31:20,541 Nekad samo izvadiš trn. 550 00:31:22,742 --> 00:31:25,109 Te mračne linije... 551 00:31:25,142 --> 00:31:26,309 Proširene vene. 552 00:31:26,342 --> 00:31:28,342 Sranje, koža je. 553 00:31:28,376 --> 00:31:31,009 Ne, više kao... 554 00:31:31,042 --> 00:31:32,009 Više kao list. 555 00:31:32,042 --> 00:31:33,842 Jedini dokaz koji imamo 556 00:31:33,875 --> 00:31:36,109 iz auta koji je Derač ukrao je jebeni list? 557 00:31:36,142 --> 00:31:37,775 Mora da me zajebavaš. 558 00:31:37,808 --> 00:31:41,209 Da. List duvana. 559 00:31:41,242 --> 00:31:43,942 Duvan? 560 00:31:46,209 --> 00:31:48,641 Jebem ti, zar nije bilo... 561 00:31:48,675 --> 00:31:50,275 Kingov prethodni zaposleni... 562 00:31:50,309 --> 00:31:51,342 Kako se zvao? 563 00:31:51,376 --> 00:31:53,409 Hvala ti, Vince. Nema na čemu. 564 00:31:53,442 --> 00:31:55,476 Fabrika cigara. Kako se zvala? 565 00:31:59,309 --> 00:32:01,075 El Royale fabrika cigara. 566 00:32:01,109 --> 00:32:02,309 Nalazi se na prvom poreskom obrascu 567 00:32:02,342 --> 00:32:03,641 koji je King popunio 1992. 568 00:32:03,675 --> 00:32:04,742 Hajde, idemo. 569 00:32:12,675 --> 00:32:13,775 Šta misliš? 570 00:32:13,801 --> 00:32:14,801 To je odlično. 571 00:32:14,834 --> 00:32:16,334 Hvala što si ovo odradio tako brzo, Bruno. 572 00:32:16,368 --> 00:32:17,501 Drago mi je da mogu da pomognem. 573 00:32:17,535 --> 00:32:19,068 Ti veži ovo. 574 00:32:19,101 --> 00:32:20,668 A ja ću ti doneti cipele. 575 00:32:20,702 --> 00:32:24,302 U redu. 576 00:32:30,636 --> 00:32:31,936 Sećaš se kako sam te učio. 577 00:32:31,969 --> 00:32:34,770 Kako bih mogao da zaboravim? 578 00:32:34,803 --> 00:32:38,337 Mamina sahrana. 579 00:32:38,370 --> 00:32:39,803 Zeka... 580 00:32:39,837 --> 00:32:42,270 skače preko balvana. 581 00:32:42,304 --> 00:32:45,171 Majka bi ti bila tako ponosna. 582 00:32:45,204 --> 00:32:48,504 Obe majke. 583 00:32:48,538 --> 00:32:52,205 Zeka puzi ispod balvana. 584 00:32:52,238 --> 00:32:55,805 Zeka trči oko balvana. 585 00:32:55,838 --> 00:32:56,939 Još jednom. 586 00:32:56,972 --> 00:33:01,006 Jer pokušava da nadmudri lisicu. 587 00:33:01,039 --> 00:33:02,939 Zeka... 588 00:33:02,972 --> 00:33:06,840 beži u svoju rupu. 589 00:33:06,873 --> 00:33:10,873 Sasvim bezbedan. 590 00:33:13,240 --> 00:33:15,774 Sasvim bezbedan. 591 00:33:15,807 --> 00:33:19,974 Sasvim bezbedan. 592 00:33:25,541 --> 00:33:26,808 Šta je ovo? 593 00:33:26,842 --> 00:33:27,975 Sve šta smo našli u pretraživanju fabrike cigara. 594 00:33:28,008 --> 00:33:29,042 Potpuno gubljenje vremena. 595 00:33:29,075 --> 00:33:30,442 Nema ni traga od Kinga? 596 00:33:30,475 --> 00:33:32,042 Obezbeđenje je tamo svo vreme. 597 00:33:32,075 --> 00:33:35,176 Nema šanse da King ulazi ili izlazi. 598 00:33:39,443 --> 00:33:43,310 Sutra mi je venčanje. 599 00:33:43,343 --> 00:33:46,410 Neki ljudi bi bili uzbuđeni 600 00:33:46,443 --> 00:33:49,644 Drugi u panici. 601 00:33:49,677 --> 00:33:51,977 Ja? 602 00:33:52,011 --> 00:33:54,778 Ja se osećam... smireno. 603 00:34:05,112 --> 00:34:06,512 Šta radiš ovde u subotu? 604 00:34:08,579 --> 00:34:11,146 Ja samo... radim ponovnu analizu nekih dokaza 605 00:34:11,179 --> 00:34:12,646 iz Kingovog ukradenog vozila. 606 00:34:20,680 --> 00:34:23,914 Francis, uspela si. 607 00:34:25,147 --> 00:34:26,147 Morganova. 608 00:34:26,181 --> 00:34:28,781 Drago mi je da si ovde. Hoću da pričam sa tobom. 609 00:34:28,814 --> 00:34:30,348 Sranje. 610 00:34:30,381 --> 00:34:33,048 Nisam znao da je ovde. 611 00:34:33,081 --> 00:34:34,348 Da li sam rekao nešto loše o njoj? 612 00:34:34,382 --> 00:34:39,449 Neće tebe sad da riba. 613 00:34:48,816 --> 00:34:51,483 Sedi. 614 00:34:55,250 --> 00:34:56,551 U redu je. 615 00:35:00,084 --> 00:35:01,584 Čini se da je pomoćnik tužioca primetio 616 00:35:01,618 --> 00:35:03,185 da se tvoj privatni i poslovni život 617 00:35:03,218 --> 00:35:04,185 sudaraju. 618 00:35:04,218 --> 00:35:06,952 U redu. 619 00:35:06,985 --> 00:35:10,819 Slušajte, Anton nije zvanično bio doušnik kad se to desilo. 620 00:35:10,852 --> 00:35:15,152 Znači to je bilo samo tada? 621 00:35:15,186 --> 00:35:16,986 Ne. 622 00:35:17,019 --> 00:35:19,086 Još uvek traje? 623 00:35:21,220 --> 00:35:23,120 nisam sigurna. 624 00:35:23,153 --> 00:35:25,087 Da li želiš da traje? 625 00:35:29,187 --> 00:35:32,321 Ne znam. On bi mogao biti ključni svedok u mom slučaju. 626 00:35:32,354 --> 00:35:36,354 Ne mora da bude tvoj slučaj. 627 00:35:36,388 --> 00:35:41,955 Znate šta? 628 00:35:41,988 --> 00:35:44,922 Samo napred. 629 00:35:44,955 --> 00:35:46,989 Oduzmite mi slučaj. Oduzmite mi značku. 630 00:35:47,022 --> 00:35:50,023 Više me nije ni briga. 631 00:35:50,056 --> 00:35:52,723 Jer to nije bila pogrešna odluka. 632 00:35:52,756 --> 00:35:55,523 Želela sam da budem sa Antonom. 633 00:35:55,556 --> 00:35:58,723 I dalje želim da budem sa Antonom. 634 00:35:58,757 --> 00:36:00,290 I nema nikakve šanse 635 00:36:00,324 --> 00:36:02,457 da je to što smo zajedno, greška. 636 00:36:02,490 --> 00:36:05,124 Što znači da nećeš 637 00:36:05,157 --> 00:36:07,058 da žrtvuješ lični život zarad posla. 638 00:36:11,258 --> 00:36:12,391 Odlično. 639 00:36:18,559 --> 00:36:22,426 Čestitam, detektivko Morgan. 640 00:36:24,826 --> 00:36:26,326 Molim? 641 00:36:26,359 --> 00:36:29,460 Ti si jedna od najpametnijih najvrednijih 642 00:36:29,493 --> 00:36:32,093 najnapornijih, čir na dupetu policajaca 643 00:36:32,127 --> 00:36:33,427 u mom odeljenju. 644 00:36:33,460 --> 00:36:36,294 I ovo si zaslužila. 645 00:36:45,761 --> 00:36:48,195 A šta ćemo sa tužiočevom proverom radne etike? 646 00:36:53,629 --> 00:36:56,296 Zamenik tužioca je mrtav. 647 00:37:01,696 --> 00:37:03,163 Probaj ovo. 648 00:37:05,163 --> 00:37:07,397 Genache preliv. 649 00:37:09,564 --> 00:37:12,097 Drži se svog privatnog života. 650 00:37:12,131 --> 00:37:13,298 Da. 651 00:37:13,331 --> 00:37:16,298 To nas podseća šta je bitno. 652 00:37:16,331 --> 00:37:18,965 Kolačići. 653 00:37:18,998 --> 00:37:21,698 Jebeno da! 654 00:37:35,633 --> 00:37:37,800 Kakva poznata situacija. 655 00:37:41,500 --> 00:37:43,434 Kako nepoznata perspektiva. 656 00:37:50,368 --> 00:37:52,335 George King. 657 00:37:52,368 --> 00:37:54,802 Znači nije me samo Ramon pratio. 658 00:37:54,835 --> 00:37:57,269 Ipak sam potcenio Miguela. 659 00:37:57,302 --> 00:38:01,969 Ovo je deo gde bi strah trebalo da se gomila. 660 00:38:02,002 --> 00:38:03,969 Znam njegov modus operandi napamet. 661 00:38:06,870 --> 00:38:08,136 Ali ti se ne plašiš. 662 00:38:10,537 --> 00:38:12,503 Ne. 663 00:38:12,537 --> 00:38:13,537 Ne plašim se. 664 00:38:13,570 --> 00:38:17,504 Ja se plašim. 665 00:38:17,537 --> 00:38:21,404 Plašio sam se da će te ovo zadesiti, celog tvog života. 666 00:38:21,438 --> 00:38:22,571 Nasilan kraj. 667 00:38:25,638 --> 00:38:27,572 Pokušao sam te zaštititi. 668 00:38:27,605 --> 00:38:28,672 I jesi. 669 00:38:28,705 --> 00:38:31,105 Ovo je moja krivica jer ti nisam verovao. 670 00:38:31,139 --> 00:38:34,206 Umesto toga verovao sam Miguelu jebenom Pradu. 671 00:38:34,239 --> 00:38:39,940 Poneo si se najbolje što si mogao. 672 00:38:39,973 --> 00:38:42,140 Potrebno mi je da shvatiš nešto Dexter. 673 00:38:42,173 --> 00:38:46,040 I ja sam. 674 00:38:46,073 --> 00:38:48,340 Najbolje što sam mogao. 675 00:38:48,374 --> 00:38:52,007 Nadam se daću biti upola dobar otac mom sinu. 676 00:38:52,041 --> 00:38:56,941 Tvom sinu. 677 00:38:56,975 --> 00:38:58,375 Tata. 678 00:39:00,908 --> 00:39:02,175 Opraštam ti. 679 00:39:05,442 --> 00:39:08,842 Nikada te nisam video da plačeš. 680 00:39:08,876 --> 00:39:12,176 Ovo nisu moje suze Dex. 681 00:39:12,209 --> 00:39:13,176 Tvoje su. 682 00:39:13,210 --> 00:39:17,610 Znam, ali nikada... 683 00:39:17,643 --> 00:39:19,777 Nikada se nisam ovako osećao. 684 00:39:19,810 --> 00:39:23,444 Nikada do sada nisi imao sina. 685 00:39:23,477 --> 00:39:25,277 Želiš da ga vidiš kako stasava za svet? 686 00:39:25,311 --> 00:39:28,778 Da. 687 00:39:28,811 --> 00:39:31,145 Da ga odgojim sa Ritom. 688 00:39:31,178 --> 00:39:35,112 Da ga gledam kako odrasta. 689 00:39:35,145 --> 00:39:37,445 Da ga zaštitim. -Znam. 690 00:39:37,479 --> 00:39:39,179 A nisam. 691 00:39:39,212 --> 00:39:43,246 Sve do sada, kada će mi sve biti oduzeto. 692 00:39:43,279 --> 00:39:47,913 Želim da mu se nađem. 693 00:39:47,946 --> 00:39:50,913 Ništa u životu nisam toliko želeo. 694 00:40:07,815 --> 00:40:09,849 Uđi. 695 00:40:13,916 --> 00:40:16,883 Ti si potpuno drugačiji od mene. 696 00:40:16,916 --> 00:40:18,616 Opušten si. 697 00:40:18,649 --> 00:40:23,417 I muzikar... i neambiziozan. 698 00:40:23,450 --> 00:40:26,450 Ti si kao bensedin. 699 00:40:26,484 --> 00:40:29,584 A ti si kao Red Bull 700 00:40:29,617 --> 00:40:33,484 Ti si najbolja stvar koja mi se dogodila. 701 00:40:33,518 --> 00:40:35,518 I dalje sam svedok u tvom slučaju. 702 00:40:35,551 --> 00:40:37,785 Nije više moj slučaj. 703 00:40:37,818 --> 00:40:39,685 Istupila sam iz njega. 704 00:40:39,718 --> 00:40:41,185 Odrekla si se slučaja... ovog slučaja? 705 00:40:41,218 --> 00:40:42,252 Imala sam izbor. 706 00:40:42,285 --> 00:40:44,719 Izabrala sam tebe. 707 00:40:47,219 --> 00:40:49,352 Tvoj red. 708 00:40:53,053 --> 00:40:54,686 Ja sam već izabrao. 709 00:40:59,787 --> 00:41:02,554 Čekaj, čekaj... isključiću ga. 710 00:41:02,587 --> 00:41:05,121 Čekaj... samo... 711 00:41:05,154 --> 00:41:06,354 Molim? 712 00:41:06,387 --> 00:41:08,854 George King nije bio u fabrici cigara. 713 00:41:08,888 --> 00:41:12,521 Da jebote, ali to više nije moj slučaj. 714 00:41:12,555 --> 00:41:14,022 Zašto? 715 00:41:14,055 --> 00:41:15,388 Ponovo sam analizirao duvan 716 00:41:15,422 --> 00:41:16,689 koji smo našli u Kingovim ukradenim kolima. 717 00:41:16,722 --> 00:41:19,422 Ispada da je star bar desetak godina. 718 00:41:19,455 --> 00:41:20,589 Zvao sam fabriku. 719 00:41:20,622 --> 00:41:22,656 Tamo su se uselili pre tri godine. 720 00:41:22,689 --> 00:41:25,489 Odakle su se preselili? 721 00:41:27,823 --> 00:41:31,023 Znam taj pogled. 722 00:41:31,057 --> 00:41:32,690 Ja sam imao taj pogled. 723 00:41:32,723 --> 00:41:35,024 On voli kontrolu. 724 00:41:35,057 --> 00:41:36,657 Potrebna mu je 725 00:41:36,691 --> 00:41:40,758 Zato ću mu je oduzeti. 726 00:41:42,691 --> 00:41:44,791 Ja sam ubio Freeboa. 727 00:41:46,758 --> 00:41:48,258 Izvin`me zbog toga. 728 00:41:49,558 --> 00:41:51,492 Vezao sam ga. 729 00:41:51,492 --> 00:41:53,626 Slično ovako. 730 00:41:53,659 --> 00:41:56,526 Uboo sam ga u desnu karotidnu arteriju. 731 00:41:56,559 --> 00:42:00,126 Upotrebio sam njegovu čeličnu, 40cm dugu 732 00:42:00,160 --> 00:42:02,393 testeru da mu odvojim udove. 733 00:42:02,426 --> 00:42:04,327 Ne verujem ti. 734 00:42:04,360 --> 00:42:09,427 Jednako sam ga rasporedio u šest bio razgradivih kesa za smeće 735 00:42:09,460 --> 00:42:12,927 koje su do sada daleko stigle odnela ih golfska struja. 736 00:42:19,228 --> 00:42:21,395 Lažeš. 737 00:42:21,428 --> 00:42:23,195 Uglavnom. 738 00:42:23,229 --> 00:42:25,095 Sada ne. 739 00:42:25,129 --> 00:42:26,362 Nema svrhe. 740 00:42:26,395 --> 00:42:29,662 Zašto bi ti učinio tako nešto? 741 00:42:29,696 --> 00:42:32,929 Imam ja svoje izgovore i opravdanja 742 00:42:32,963 --> 00:42:36,230 ali zaista, ja jednostavno... 743 00:42:36,263 --> 00:42:37,330 moram. 744 00:42:37,363 --> 00:42:39,063 Kao i ti. 745 00:42:39,063 --> 00:42:41,297 Ti imaš svoje izgovore. 746 00:42:41,297 --> 00:42:43,331 Da nađeš Freeboa, da uzmeš novac nazad. 747 00:42:43,364 --> 00:42:46,264 Ali sada znaš da je mrtav. 748 00:42:46,297 --> 00:42:49,464 Znaš da novca nema. 749 00:42:49,498 --> 00:42:51,298 Tako da si postao jednostavno... 750 00:42:51,331 --> 00:42:52,298 Ubica. 751 00:42:52,331 --> 00:42:54,765 Čudovište. 752 00:42:54,798 --> 00:42:57,299 Stvorenje iz košmara. 753 00:42:59,165 --> 00:43:01,699 Mogao bih te ubiti odmah. 754 00:43:01,732 --> 00:43:03,499 Ako možeš da ubediš sebe da lažem. 755 00:43:03,533 --> 00:43:07,233 Da moraš da me odereš da bi izvukao informacije iz mene. 756 00:43:07,266 --> 00:43:12,133 Lažeš. 757 00:43:12,167 --> 00:43:14,667 Ti znaš gde je on. 758 00:43:14,700 --> 00:43:16,967 To ti je rekao Miguel Prado? 759 00:43:17,001 --> 00:43:18,967 Želeo me je mrtvog. 760 00:43:19,001 --> 00:43:20,601 Pa te je iskoristio. 761 00:43:20,634 --> 00:43:23,735 Izigrao je tvoju opsesiju. 762 00:43:23,768 --> 00:43:26,235 Verovatno nije bilo previše teško, 763 00:43:26,268 --> 00:43:28,235 mislim, ti jesi malo priglup. 764 00:43:29,568 --> 00:43:32,935 Nadajmo se da si ovako pričljiv kad donesem moj alat. 765 00:43:42,136 --> 00:43:45,037 Vuk bi odgrizao sopstvenu šapu. 766 00:43:45,070 --> 00:43:47,304 Njegov instinkt za preživljavanje je toliko jak. 767 00:43:47,337 --> 00:43:49,104 I moj je. 768 00:44:23,674 --> 00:44:25,074 Jebem ti! 769 00:44:30,708 --> 00:44:32,408 Kingov kamionet. 770 00:44:38,542 --> 00:44:39,876 Sranje! 771 00:44:50,377 --> 00:44:52,343 Šanse nije bilo da zaustavim na vreme g-đice. 772 00:44:52,377 --> 00:44:54,244 Jebem ga, iskočio je niotkuda. 773 00:45:05,278 --> 00:45:07,278 Jebote... 774 00:45:07,312 --> 00:45:09,245 Odrao sam mu kožu. 775 00:45:09,278 --> 00:45:12,745 E pa, sve se vraća sve se plaća. 776 00:45:12,779 --> 00:45:14,946 I ja sam detektiv. 777 00:45:21,180 --> 00:45:23,113 Dexter je stigao. 778 00:45:23,147 --> 00:45:24,280 Upravo se parkirao. 779 00:45:24,313 --> 00:45:25,447 Najzad. 780 00:45:25,480 --> 00:45:27,247 Nema razloga za brigu 781 00:45:27,280 --> 00:45:29,414 ali imao je malu nezgodu. 782 00:45:29,447 --> 00:45:31,347 Šta se desilo? 783 00:45:31,381 --> 00:45:33,114 Pao je niz neke steenice. 784 00:45:33,148 --> 00:45:34,648 Polomio je ruku. -O Bože. 785 00:45:34,681 --> 00:45:37,281 Rite, dobro mu je. 786 00:45:37,315 --> 00:45:38,315 Jedva čeka da se oženi. 787 00:45:38,348 --> 00:45:40,482 Zdravo. 788 00:45:40,515 --> 00:45:41,482 Dexter! 789 00:45:41,515 --> 00:45:42,582 Dexter, tvoja soba je niz hodnik 790 00:45:42,615 --> 00:45:44,349 ne smeš biti ovde. 791 00:45:44,382 --> 00:45:46,115 Vau. Izgledaš... 792 00:45:47,216 --> 00:45:49,149 Ne smeš da je vidiš pre venčanja. 793 00:45:49,182 --> 00:45:50,283 To je loša sreća. 794 00:45:50,316 --> 00:45:52,916 Mislim da sam se za to pobrinuo, dušice. 795 00:45:52,949 --> 00:45:55,083 O bebo, jesi li dobro? 796 00:45:55,116 --> 00:45:58,483 Samo me je užasno sramota. 797 00:45:58,517 --> 00:46:00,617 Dušo, hajdemo da te našminkamo. 798 00:46:06,184 --> 00:46:07,151 Žao mi je. 799 00:46:07,184 --> 00:46:08,284 U redu je. 800 00:46:08,318 --> 00:46:09,384 Nisi ljuta? 801 00:46:09,418 --> 00:46:11,385 Zašto bih bila? 802 00:46:11,418 --> 00:46:13,018 Nisi namerno polomio ruku. 803 00:46:13,051 --> 00:46:15,985 Samo mi je drago da si ovde. 804 00:46:16,018 --> 00:46:17,485 Bezbedan. 805 00:46:17,519 --> 00:46:19,352 I meni je. 806 00:46:19,385 --> 00:46:20,719 U redu, a sada beži, beži. 807 00:46:20,752 --> 00:46:23,386 Ok. Biću spreman za tren. 808 00:46:28,320 --> 00:46:30,953 Zaista izgledaš predivno. 809 00:46:30,987 --> 00:46:33,654 Ona želi da sačuva svoju tajnu. 810 00:46:33,687 --> 00:46:35,620 I moram to da poštujem. 811 00:46:35,654 --> 00:46:37,421 To zvuči pošteno 812 00:46:37,454 --> 00:46:39,888 uzevši u obzir tajne koje krijem od nje. 813 00:46:39,921 --> 00:46:41,688 Svi mi imamo tajne. 814 00:46:41,721 --> 00:46:44,388 Što se toga tiče isti sam kao svi drugi. 815 00:46:44,421 --> 00:46:46,121 Na neki način. 816 00:46:50,955 --> 00:46:53,189 Čula sam da si pao. Jesi li dobro? 817 00:46:53,222 --> 00:46:54,189 Da, odlično sam. 818 00:46:54,222 --> 00:46:56,556 Čujem da si uhvatila George Kinga. 819 00:46:56,589 --> 00:46:57,556 Da. 820 00:46:57,589 --> 00:46:59,823 Veliki opasni, zlikovac 821 00:46:59,856 --> 00:47:02,156 biva opkoljen i pravi izbor k`o pička. 822 00:47:02,190 --> 00:47:04,123 Ubio ga policajac. 823 00:47:04,157 --> 00:47:06,690 Dragmo mi je da je samo on nastradao. 824 00:47:06,724 --> 00:47:08,024 Da, i meni. 825 00:47:08,057 --> 00:47:10,091 Fuj. 826 00:47:10,124 --> 00:47:11,657 Ja u haljini. Osećam se kao transvestit. 827 00:47:15,791 --> 00:47:18,891 Dođi ovamo. 828 00:47:18,958 --> 00:47:22,425 Zeka ide ispod balvana... 829 00:47:22,458 --> 00:47:25,125 skače preko balvana... 830 00:47:25,159 --> 00:47:26,425 ponovo... 831 00:47:26,492 --> 00:47:28,559 onda... 832 00:47:28,592 --> 00:47:33,493 u svoju rupu... 833 00:47:33,526 --> 00:47:37,627 sasvim bezbedan. 834 00:47:39,693 --> 00:47:41,360 Hvala. 835 00:47:41,394 --> 00:47:43,194 Zapamti, prestenje je kod Codyja 836 00:47:43,227 --> 00:47:45,361 I nemoj da ukočiš kolena dok stojiš tamo. 837 00:47:45,394 --> 00:47:47,961 Pašćeš kao jebeni kamen. 838 00:47:47,994 --> 00:47:49,228 Gde su ti zaveti? 839 00:47:49,261 --> 00:47:51,128 Evo ih. 840 00:47:51,161 --> 00:47:52,928 Tako sam srećna zbog tebe. 841 00:47:54,895 --> 00:47:58,929 Samo bih volela da je tata ovde. 842 00:47:58,962 --> 00:48:01,196 Imam osećaj da jeste. 843 00:48:04,663 --> 00:48:07,763 Dosta ovog bljuzgavog sranja. 844 00:48:07,796 --> 00:48:10,430 Jebote, hajde da te zarobimo. 845 00:48:10,463 --> 00:48:13,197 Poštujem te. 846 00:48:13,230 --> 00:48:15,330 Volim te. 847 00:48:15,364 --> 00:48:16,997 Venčavam te. 848 00:48:34,866 --> 00:48:39,366 Obećavam... 849 00:48:39,399 --> 00:48:41,966 da ću biti najbolji suprug 850 00:48:42,000 --> 00:48:47,700 i otac, koji mogu biti. 851 00:48:51,301 --> 00:48:54,801 Potpuno, sasvim iskren zavet. 852 00:49:14,503 --> 00:49:19,037 Dexter Morgan. Porodičan čovek. 853 00:49:19,070 --> 00:49:21,304 Svi moji predhodni pokušaji vezivanja sa ljudima 854 00:49:21,337 --> 00:49:24,037 su se završili...pa... smrću. 855 00:49:24,071 --> 00:49:26,938 A sada imam partnera za ceo život. 856 00:49:26,971 --> 00:49:29,805 Kako se to desilo? 857 00:49:29,838 --> 00:49:32,005 Da li me privlači bezbednost pripadanja 858 00:49:32,038 --> 00:49:36,505 ili biti deo nečega većeg od mene samog? 859 00:49:36,539 --> 00:49:39,272 Bilo kako bilo, sada sam oženjen čovek. 860 00:49:39,305 --> 00:49:42,472 Uskoro otac. 861 00:49:42,506 --> 00:49:46,306 Ali šta imam da ponudim detetu? 862 00:49:46,339 --> 00:49:50,073 Samo... mene. 863 00:49:50,107 --> 00:49:54,240 Poremećeni tatica Dexter. 864 00:49:54,274 --> 00:49:56,541 Možda činim najveću grašku svog života. 865 00:49:56,574 --> 00:49:59,274 Ali ko je savršen? Ja nisam sigurno. 866 00:49:59,307 --> 00:50:02,841 Nikako ni Harry. 867 00:50:02,874 --> 00:50:07,408 Naravno ja sam i dalje onaj koji sam bio. Koji jesam. 868 00:50:07,442 --> 00:50:09,708 Pitanje je, ko ću postati? 869 00:50:09,742 --> 00:50:12,709 Ima toliko praznina da se popuni. 870 00:50:12,742 --> 00:50:16,509 Ali sada, ovog momenta ja sam zadovoljan. 871 00:50:16,543 --> 00:50:18,943 Možda čak... 872 00:50:18,976 --> 00:50:20,776 Srećan. 873 00:50:20,810 --> 00:50:25,510 I moram da priznam kad se sve sabere... 874 00:50:25,543 --> 00:50:28,544 Život je dobar. 875 00:50:28,545 --> 00:50:33,545 KRAJ SEZONE