1
00:01:47,309 --> 00:01:48,724
Mogu iskreno da kažem
2
00:01:48,759 --> 00:01:50,209
da znam ko je zaista Miguel Prado.
3
00:01:50,242 --> 00:01:51,775
Moj prvi dobar prijatelj.
4
00:01:51,808 --> 00:01:53,409
Moramo udariti
na sam koren uzroka-
5
00:01:53,442 --> 00:01:57,542
krvopiju, bezdušnu
advokaticu Ellen Wolf!
6
00:01:57,576 --> 00:01:58,841
Šetnja u park da bih
vas diskreditovala, zastupniče.
7
00:01:58,875 --> 00:02:00,209
Probajte. Oh, ne sudi se meni ovde.
8
00:02:00,242 --> 00:02:02,042
Oh, trebalo bi.
Vama bi trebalo!
9
00:02:02,075 --> 00:02:03,209
Ovo je lično.
10
00:02:03,242 --> 00:02:04,375
Jebote, naravno da je lično.
11
00:02:04,409 --> 00:02:05,908
I trebalo bi i za tebe da bude lično.
12
00:02:05,942 --> 00:02:08,075
Kao mom prijatelju.
Tražim ti da ovo uradiš za mene.
13
00:02:08,108 --> 00:02:09,242
Izvini, ne.
14
00:02:09,275 --> 00:02:10,942
Pa, jebi se, onda!
15
00:02:10,975 --> 00:02:13,741
Miguel je nestao sinoć.
Ellen je nestala od jutros.
16
00:02:13,775 --> 00:02:15,042
Nadam se da nije imala
neku nesreću ili slično.
17
00:02:15,075 --> 00:02:17,808
Uradio je to.
Miguel je stvarno to uradio.
18
00:02:17,841 --> 00:02:19,576
Wow, nisam to shvatio ranije, Miguel
19
00:02:19,609 --> 00:02:22,741
ali ti se ne ponašaš razumno
sa tom kontrolom krivice.
20
00:02:22,775 --> 00:02:25,375
Čitava ova igra mačke i miša
oko prevlasti je besmislena.
21
00:02:25,409 --> 00:02:26,708
Tako je!
22
00:02:26,741 --> 00:02:30,375
Uradiću šta god hoću,
kad god hoću i kome god hoću
23
00:02:30,409 --> 00:02:32,741
Računaj na to!
24
00:02:32,775 --> 00:02:33,942
Da, udaćemo se za tebe.
25
00:02:33,975 --> 00:02:35,542
Ti bi trebala da mi budeš kum.
26
00:02:35,576 --> 00:02:37,242
Molim?
27
00:02:37,275 --> 00:02:38,509
Verujem ti više nego ikome.
28
00:02:38,542 --> 00:02:39,708
Zašto pričaš porodične stvari
29
00:02:39,741 --> 00:02:41,275
jebenom neznancu?
30
00:02:41,309 --> 00:02:43,108
Dexter nije problem ovde.
31
00:02:43,142 --> 00:02:45,342
Bolje skloni jebene ruke sa mene, pendejo!
32
00:02:45,375 --> 00:02:47,075
Prsten Ellen Wolf.
33
00:02:47,108 --> 00:02:48,908
Ellen Wolf je pretila
da će mu ugroziti karijeru.
34
00:02:48,942 --> 00:02:50,890
On ima crni SUV
35
00:02:50,925 --> 00:02:52,908
i nema alibi za noć kad je ubijena.
36
00:02:52,942 --> 00:02:54,342
Misliš da Miguel ima nešto
sa njenim ubistvom?
37
00:02:54,375 --> 00:02:57,841
Našla sam ove uzorke
u gepeku njegovog auta.
38
00:02:57,875 --> 00:02:59,242
Dok se Laguerta odluči
39
00:02:59,275 --> 00:03:00,409
ja ću već eliminisati njen problem.
40
00:03:00,442 --> 00:03:01,609
A George King će mi u tome pomoći.
41
00:03:01,642 --> 00:03:03,242
Kopirao sam njegov profil
42
00:03:03,275 --> 00:03:05,209
Neće čak ni tražiti drugog osumnjičenog.
43
00:03:05,242 --> 00:03:07,075
Ovako sam blizu da dobijem značku
44
00:03:07,108 --> 00:03:08,375
a ja sve to rizikujem
da bih bila sa tobom!
45
00:03:08,409 --> 00:03:09,475
Pa, Debra, zašto onda to radiš?!
46
00:03:09,509 --> 00:03:12,542
Moraš da ozbiljno porazmisliš o nama.
47
00:03:12,576 --> 00:03:15,309
Već mesecima si
nešto kivan na tatu.
48
00:03:15,342 --> 00:03:18,142
On nije varao mamu.
49
00:03:18,175 --> 00:03:19,509
Sereš. S kim?
50
00:03:19,542 --> 00:03:22,108
Doušnicom
51
00:03:22,142 --> 00:03:25,008
Laura Moser. Moja majka.
52
00:03:25,042 --> 00:03:26,375
Treba mi uslugica.
53
00:03:26,409 --> 00:03:28,108
Zato sam ovde.
Šta ti treba?
54
00:03:28,142 --> 00:03:30,542
Svi podaci koje imaš o
doušnicima mog tate.
55
00:03:30,576 --> 00:03:32,841
Derač. George King.
56
00:03:32,875 --> 00:03:35,042
Nicaraguanska ambasada me još uvek šeta.
57
00:03:35,075 --> 00:03:37,042
Dok ne saznamo Kingov pravi identitet
58
00:03:37,075 --> 00:03:38,375
nemamo mnogo toga.
59
00:03:38,409 --> 00:03:39,875
Trebao bi da obaviš
jedan dugačak razgovor
60
00:03:39,908 --> 00:03:42,775
sa Dexterom Morganom.
61
00:03:42,808 --> 00:03:43,908
Misliš da sam završio sa tobom?
62
00:03:43,942 --> 00:03:45,875
Misliš da ovo ovde završava?
63
00:03:45,908 --> 00:03:47,175
Ne završava!
64
00:03:47,209 --> 00:03:48,342
Završava za tebe.
65
00:03:50,976 --> 00:03:54,287
Dexter 03x12
Želite li Dextera Morgana?
66
00:04:10,676 --> 00:04:12,442
Postoji nekoliko prekretnica u životu
67
00:04:12,475 --> 00:04:17,075
koje evociraju snažniji odgovor
od našeg završnog čina.
68
00:04:17,108 --> 00:04:20,075
Smrt.
69
00:05:00,075 --> 00:05:04,342
Ono što je nekad hodalo
pričalo, ubijalo i pretilo
70
00:05:04,375 --> 00:05:08,309
postaje samo prazno truplo.
71
00:05:08,342 --> 00:05:11,142
Što se i ne razlikuje mnogo
od toga kako se ja uvek osećam.
72
00:05:11,175 --> 00:05:12,775
Nekoliko komada kože je uklonjeno sa, uh-
73
00:05:12,808 --> 00:05:15,342
ramenog pojasa.
74
00:05:15,375 --> 00:05:17,242
Tragovi podvezivanaj na vratu.
75
00:05:17,275 --> 00:05:20,509
Zašto bi jebeni derač hteo
da ubije Miguela Pradoa?
76
00:05:20,542 --> 00:05:22,242
Miguel je bio u potrzi za Freeboom.
77
00:05:22,275 --> 00:05:24,475
King je skontao da on nešto zna.
78
00:05:28,609 --> 00:05:30,475
Svi mi različito reagujemo na smrt.
79
00:05:30,509 --> 00:05:33,409
Neko, poput Ramona, odabere mržnju.
80
00:05:33,442 --> 00:05:37,775
Drugi se opredeljuju za ritual.
81
00:05:37,808 --> 00:05:40,175
Dex.
82
00:05:40,209 --> 00:05:41,741
Znam da ti je bio prijatelj.
83
00:05:41,775 --> 00:05:45,209
Ako želiš da ne radiš na ovome...
84
00:05:45,242 --> 00:05:47,375
Nah, u redu je. Mogu ja.
85
00:05:47,409 --> 00:05:48,908
Ja, ja ću igrati ožalošćenog prijatelja
86
00:05:48,942 --> 00:05:51,442
koji tugu zakopava u posao.
87
00:06:05,142 --> 00:06:07,576
Mnogo možeš reći o osobi
88
00:06:07,609 --> 00:06:11,275
po prijateljima koje čuva.
89
00:06:11,309 --> 00:06:16,108
A ovo je moj najbolji prijatelj.
90
00:06:24,375 --> 00:06:26,841
Good-Bye, Miguel.
91
00:06:26,875 --> 00:06:30,942
Nemoj jebeno da dodiruješ mog brata.
92
00:06:30,975 --> 00:06:34,042
Pusti mi ruku.
93
00:06:34,075 --> 00:06:37,342
Odmah.
94
00:06:37,375 --> 00:06:39,008
Dođi ovamo.
95
00:06:39,042 --> 00:06:44,708
Saznaću zašto se ovo desilo.
96
00:06:44,741 --> 00:06:48,375
Svi mi želimo istu stvar, Ramon.
97
00:07:05,741 --> 00:07:07,242
To je bilo neprijatno.
98
00:07:07,275 --> 00:07:10,908
Ne sećam se da me je ranije neko
zamolio da odem sa sahrane.
99
00:07:10,942 --> 00:07:14,242
Ramon te nije zamolio da odeš,
izgurao te je kroz vrata.
100
00:07:14,275 --> 00:07:16,209
Da, bio je pijan.
101
00:07:16,242 --> 00:07:18,242
Mogla sam namirisati njegovu mržnju.
102
00:07:18,275 --> 00:07:20,509
On je toliko besan.
103
00:07:20,542 --> 00:07:22,642
Izgubio je dva brata.
104
00:07:22,676 --> 00:07:24,875
Ne zna koga da krivi za to.
105
00:07:24,908 --> 00:07:26,542
Pa, svakako ne tebe.
106
00:07:26,576 --> 00:07:29,242
Ne, svakako ne mene.
107
00:07:31,509 --> 00:07:34,975
Kako se ti držiš zbog ovoga?
108
00:07:35,008 --> 00:07:38,775
Oh, znaš, puno različitih emocija.
109
00:07:38,808 --> 00:07:42,542
Znam da Miguel nije bio čovek
kakav si mislio da jeste.
110
00:07:42,576 --> 00:07:43,841
Ali si izgubio prijatelja.
111
00:07:43,875 --> 00:07:47,175
Ne moraš da budeš tako jak.
112
00:07:47,209 --> 00:07:51,309
Ne mogu protiv toga.
113
00:07:51,342 --> 00:07:53,275
Oh, jadna Syl.
114
00:07:53,309 --> 00:07:56,175
Sa toliko toga treba da se nosi.
115
00:07:56,209 --> 00:07:57,509
Mogu samo da zamislim.
116
00:07:57,542 --> 00:07:58,875
Insistirala je da nastavimo sa venčanjem.
117
00:07:58,908 --> 00:08:00,209
I dalje želi da dođe
118
00:08:00,242 --> 00:08:02,342
na probnu večeru sutra uveče. Pa...
119
00:08:02,375 --> 00:08:08,275
život ide dalje.
120
00:08:08,309 --> 00:08:09,542
Od tvoje majke?
121
00:08:09,576 --> 00:08:12,908
Mmm. Ne može da dođe.
122
00:08:12,942 --> 00:08:14,708
Ponovo je počela da predaje
123
00:08:14,741 --> 00:08:16,142
i ne može da propušta časove.
124
00:08:16,175 --> 00:08:18,309
Baš loše.
125
00:08:18,342 --> 00:08:21,808
To je moja voljena majka.
126
00:08:21,841 --> 00:08:24,142
"Nadajmo se da je treća sreća. "
127
00:08:24,175 --> 00:08:26,841
Šta je time htela da kaže?
128
00:08:29,075 --> 00:08:30,841
Za bebu.
129
00:08:30,875 --> 00:08:32,975
Treće dete je treća sreća.
130
00:08:33,008 --> 00:08:37,475
Cody i Astor su sreća takođe.
131
00:08:37,509 --> 00:08:39,409
Kao što rekoh, to je moja voljena majka.
132
00:08:39,442 --> 00:08:42,309
Da li me je to Rita upravo slagala?
133
00:08:42,342 --> 00:08:46,442
Jesi li već napisao svoje zavete?
134
00:08:46,475 --> 00:08:49,509
Nisam skroz.
135
00:08:49,542 --> 00:08:50,609
Šta da kažem?
136
00:08:50,642 --> 00:08:55,841
Pa, možeš da pričaš o zajedništvu,
137
00:08:55,875 --> 00:08:58,942
lojalnosti, privlačnosti, iskrenosti.
138
00:08:58,975 --> 00:09:03,741
Iskrenost. Tako je.
139
00:09:03,775 --> 00:09:08,242
Znaš, trebalo bi da idem kući
da radim na njima.
140
00:09:08,275 --> 00:09:11,175
Mmm. Trebalo bi da zadržiš ovo.
141
00:09:16,442 --> 00:09:19,741
Dao mi je tako mnogo.
142
00:09:19,775 --> 00:09:22,008
Draga Rita,
143
00:09:22,042 --> 00:09:23,576
nekada si bila san i molitva,
144
00:09:23,609 --> 00:09:25,808
danas je naša budućnost svetla poput sunca
145
00:09:25,841 --> 00:09:27,576
koje treperi na jutarnjoj rosi.
146
00:09:27,609 --> 00:09:29,042
I ja se zavetujem da ću...
147
00:09:31,209 --> 00:09:33,008
Zvučim kao da se ženim sa jednorogom.
148
00:10:01,708 --> 00:10:02,708
Izvinite, gospodine.
149
00:10:02,741 --> 00:10:04,609
Vi ste stanar?
150
00:10:04,642 --> 00:10:06,342
Da. Ja sam detektiv Pratt.
151
00:10:06,375 --> 00:10:09,275
Vlasnik prostora nas je pozvao.
Pronašli su otvorena vrata.
152
00:10:09,309 --> 00:10:10,609
Da, i mene je zvao.
153
00:10:10,642 --> 00:10:12,875
Pogledajte dobro okolo
154
00:10:12,908 --> 00:10:13,875
i vidite šta nedostaje.
155
00:10:17,442 --> 00:10:19,375
Teško je reći.
156
00:10:19,409 --> 00:10:20,741
Vaša komšinica, ms. Levin
157
00:10:20,775 --> 00:10:23,175
Videla je nekoga kako se muva oko sandučića.
158
00:10:23,209 --> 00:10:24,708
Latino, preplanuo.
159
00:10:24,741 --> 00:10:25,708
Imate li neku ideju?
160
00:10:25,741 --> 00:10:28,409
Ramon Prado.
161
00:10:28,442 --> 00:10:29,942
Ne.
162
00:10:45,741 --> 00:10:47,676
Hvala. Javite mi ako nešto otkrijete.
163
00:10:47,708 --> 00:10:51,676
Dogovoreno. Hvala.
164
00:11:09,475 --> 00:11:10,975
Miguel te je upozorio da njegova smrt
165
00:11:11,008 --> 00:11:12,509
neće završiti sve ovo.
166
00:11:12,542 --> 00:11:18,509
Šta, hteo je da me natera
da unajmim čuvarkuću?
167
00:11:18,542 --> 00:11:22,008
Tvoje odelo za venčanje.
168
00:11:22,042 --> 00:11:25,342
To je lično.
169
00:11:25,375 --> 00:11:30,075
Ramon Prado je kao ranjena zver.
170
00:11:30,108 --> 00:11:32,242
Znaš šta se radi sa ranjenim životinjama.
171
00:11:32,275 --> 00:11:35,908
Oslobađaš ih muka.
172
00:11:39,108 --> 00:11:41,409
Ne mogu da ga ubijem.
Ne poklapa se po kodu.
173
00:11:41,442 --> 00:11:44,342
Ne možeš da ga ubiješ.
174
00:11:44,375 --> 00:11:45,708
Ne možeš da ga ignorišeš.
175
00:11:54,841 --> 00:11:59,209
Ni nemam nameru da ga ignorišem.
176
00:12:01,808 --> 00:12:03,789
Mogu iskoristiti prsten
177
00:12:03,824 --> 00:12:05,841
da povežem Miguela sa ubistvom Ellen Wolf
178
00:12:05,875 --> 00:12:07,209
Pretnja da uništim
179
00:12:07,242 --> 00:12:10,209
reputaciju Ramonovog brata sveca zauvek.
180
00:12:10,242 --> 00:12:15,676
Biće dovoljno da primora Ramona da obije.
181
00:12:15,708 --> 00:12:17,708
Sara.
182
00:12:17,741 --> 00:12:18,775
Dexter?
183
00:12:18,808 --> 00:12:21,309
Kako si?
184
00:12:21,342 --> 00:12:23,808
Iskreno, ne baš tako dobro.
185
00:12:23,841 --> 00:12:26,475
Žao mi je.
Je li-je li Ramon unutra?
186
00:12:26,509 --> 00:12:27,775
Nije.
187
00:12:27,808 --> 00:12:30,309
Nije se vratio kući sa nama sa sahrane.
188
00:12:30,342 --> 00:12:32,475
Ne javlja se na mobilni.
189
00:12:32,509 --> 00:12:35,375
Mnogo je napet Dexter;
predstave nemam gde bi mgao da bude.
190
00:12:37,475 --> 00:12:39,841
Zaista se brinem za njega.
191
00:12:39,875 --> 00:12:41,708
Ako se čuješ sa njim
192
00:12:41,741 --> 00:12:43,008
hoćeš li mu reći da sam svraćao?
193
00:12:50,576 --> 00:12:53,908
Ramonova rođena porodica ne zna gde je.
194
00:12:56,108 --> 00:12:57,975
Možda njegova plava porodica zna.
195
00:13:04,142 --> 00:13:05,808
Dobro jutro.
Šerifova kancelarija.
196
00:13:05,841 --> 00:13:07,342
Možete li me povezati sa
197
00:13:07,375 --> 00:13:09,075
sa narednikom Jessiem Whitakerom, molim vas?
198
00:13:09,108 --> 00:13:10,075
Samo trenutak.
199
00:13:15,908 --> 00:13:17,242
Gail Brandon.
200
00:13:17,275 --> 00:13:19,942
Buduća tašta.
201
00:13:19,975 --> 00:13:23,741
Dok čekam, možda sam mogao
i da proverim moju buduću partnerku.
202
00:13:26,142 --> 00:13:27,509
Narednik Whitaker je na terenu.
203
00:13:27,542 --> 00:13:29,075
Hoćete li da mu ostavite poruku?
204
00:13:29,108 --> 00:13:30,675
Ovo je prilično važno.
205
00:13:30,676 --> 00:13:32,242
Ja radim za Miami Metro
odeljenje za ubistva.
206
00:13:32,275 --> 00:13:33,542
Možete li da mi ga nađete, molim vas?
207
00:13:33,576 --> 00:13:35,042
Molim vas, sačekajte.
208
00:13:36,775 --> 00:13:40,375
Pre nego što je napustila Michigan
Rita Bennet je bila
209
00:13:40,409 --> 00:13:44,409
Rita... Brandon.
210
00:13:47,075 --> 00:13:49,008
Ackerman.
211
00:13:49,042 --> 00:13:51,409
Paul Bennet joj nije bio prvi muž.
212
00:13:51,442 --> 00:13:56,808
Već se udavala sa 16.
213
00:13:56,841 --> 00:13:59,242
Razvela se posle šest meseci.
214
00:13:59,275 --> 00:14:01,375
NepromišIjeni tinejdžerski brak.
215
00:14:01,409 --> 00:14:04,841
Što mene čini njenim trećim suprugom.
216
00:14:04,875 --> 00:14:06,908
Trećom srećom.
217
00:14:06,942 --> 00:14:08,975
Više nam neće biti vezane ruke
218
00:14:09,008 --> 00:14:11,242
jer smo posvećeni
219
00:14:11,275 --> 00:14:12,309
hapšenju ovog čoveka.
220
00:14:12,342 --> 00:14:14,075
Jorge Orozco.
221
00:14:14,108 --> 00:14:16,442
poznat još i kao
George King.
222
00:14:16,475 --> 00:14:20,509
U svojoj zemlji poznat je
pod nadimkom "Sečivo".
223
00:14:20,542 --> 00:14:22,409
Orozco je bio kapetan
224
00:14:22,442 --> 00:14:23,576
armije otpora u Nicaragui.
225
00:14:23,609 --> 00:14:25,008
Kontraš.
226
00:14:25,042 --> 00:14:27,409
Vodio je jedinicu za ispitivanje.
227
00:14:27,442 --> 00:14:30,042
Posao mu je bio da muči Ijude.
228
00:14:32,209 --> 00:14:33,409
I da ih ubija.
229
00:14:33,442 --> 00:14:35,576
Ovo je već bio veliki slučaj.
230
00:14:35,609 --> 00:14:40,409
Sa ubistvom Miguela Pradoa
231
00:14:40,609 --> 00:14:42,409
i zvanično je ogroman.
232
00:14:44,642 --> 00:14:45,609
Whitaker je ovde.
233
00:14:45,642 --> 00:14:47,375
Zdravo, ja sam Dexter Morgan.
234
00:14:47,409 --> 00:14:51,342
Pokušavam da pronađem vašeg
starog partnera Ramona Pradoa.
235
00:14:51,375 --> 00:14:53,108
Zašto?
236
00:14:53,142 --> 00:14:55,442
Ja sam porodični prijatelj.
237
00:14:55,475 --> 00:14:58,275
Sara mi je rekla da ga nema
još od bratovljeve sahrane.
238
00:14:58,309 --> 00:15:00,841
Pomislio sam na njegov problem i sve...
239
00:15:00,875 --> 00:15:03,576
Shvatam.
240
00:15:03,609 --> 00:15:05,775
Zapravo, ja ga nisam viđao odkad je otišao.
241
00:15:05,808 --> 00:15:08,442
Znam par mesta u kojima je znao da visi.
242
00:15:08,475 --> 00:15:10,875
Mislim, praktično, svaki bar
u prečniku od 10 milja.
243
00:15:10,908 --> 00:15:13,342
Mogu vam reći nekoliko njegovih
omiljenih, ako vas zanima.
244
00:15:13,375 --> 00:15:15,275
Siguran sam da bi Sara to cenila.
245
00:15:15,309 --> 00:15:18,875
Da, i ja sam siguran.
246
00:15:18,908 --> 00:15:21,576
Voleo bih da im pomognem
sa Georgeom Kingom
247
00:15:21,609 --> 00:15:24,008
ali imam opasniju situaciju
da se pozabavi njome.
248
00:15:24,042 --> 00:15:28,708
Miguelov ranjeni glasnik.
249
00:15:28,741 --> 00:15:30,841
Morgan... imaš minut?
250
00:15:30,875 --> 00:15:33,808
Naravno, naredniče.
251
00:15:38,775 --> 00:15:41,609
Trebalo mi je par meseci
i dosta ubeđivanja
252
00:15:41,642 --> 00:15:43,609
ali, moj zahtev za budžetom
je konačno odobren.
253
00:15:43,642 --> 00:15:46,576
Ubistva će dobiti malo više love.
254
00:15:46,609 --> 00:15:47,908
Oh, to je divno.
Mm-Hmm.
255
00:15:47,942 --> 00:15:49,642
Trebalo bi da nabavimo jedan
onaj snimač za mesto zločina.
256
00:15:49,676 --> 00:15:50,642
Jesi li ih video već?
257
00:15:50,676 --> 00:15:51,875
Ti snimci su fantastični.
258
00:15:51,908 --> 00:15:53,375
Stvarno?
259
00:15:53,409 --> 00:15:55,676
Mislim, ti bi na to potrošila?
260
00:15:55,708 --> 00:15:57,275
Jer sam ja mislio
da ih potrošimo na
261
00:15:57,309 --> 00:15:59,075
dodavanje još jednog
detektiva našem odredu.
262
00:16:00,808 --> 00:16:06,142
Možda nekoga ko je spasao život doušniku,
263
00:16:06,175 --> 00:16:08,375
ko je identifikovao našeg derača.
264
00:16:15,108 --> 00:16:17,908
Ne znam šta da kažem, mislim, wow.
265
00:16:17,942 --> 00:16:19,409
Hvala ti.
266
00:16:19,442 --> 00:16:22,509
Predao sam preporuke
poručnici Laguerta.
267
00:16:22,542 --> 00:16:24,075
Ona treba samo da potpiše papirologiju.
268
00:16:24,108 --> 00:16:27,309
Oh, jebemti.
Hvala ti, hvala ti.
269
00:16:27,342 --> 00:16:28,708
Prijalo bi nam i malo radosti ovde.
270
00:16:28,741 --> 00:16:30,042
Dobar posao.
271
00:16:30,075 --> 00:16:33,542
Hvala ti.
272
00:16:38,975 --> 00:16:41,342
Dobila sam je.
273
00:16:41,375 --> 00:16:43,309
Pretpostavljam da je
"ona" nešto dobro?
274
00:16:43,342 --> 00:16:44,942
Moja detektivska značka.
275
00:16:44,975 --> 00:16:47,442
Oh, velike vesti.
276
00:16:47,475 --> 00:16:48,942
To su džinovske vesti.
277
00:16:48,975 --> 00:16:50,475
Samo treba Laguerta da potpiše
papire i zlatna sam.
278
00:16:50,509 --> 00:16:52,008
Zapravo, srebrna.
279
00:16:52,042 --> 00:16:53,409
Trebalo b da proslavimo.
280
00:16:53,442 --> 00:16:54,642
Da, hajde.
281
00:16:54,676 --> 00:16:55,975
Mislio sam kasnije.
282
00:16:56,008 --> 00:16:57,576
Treba da pokupim klince,
odem do krojača...
283
00:16:57,609 --> 00:16:58,975
Oh, da, da.
284
00:16:59,008 --> 00:17:02,075
Znaš, tata bi bio ponosan.
285
00:17:04,775 --> 00:17:07,808
To i dalje nešto znači,
nebitno koliko pokvaren bio.
286
00:17:07,841 --> 00:17:10,908
Da, pogledaj nas.
287
00:17:10,942 --> 00:17:12,542
Ti se ženiš.
288
00:17:12,576 --> 00:17:15,576
Ja postajem detektiv.
289
00:17:15,609 --> 00:17:19,542
Morganovi će biti dobro.
290
00:17:19,576 --> 00:17:20,775
Vidimo se na probnoj večeri.
291
00:17:20,808 --> 00:17:22,775
Okay.
292
00:17:27,741 --> 00:17:31,042
Hej, Francis.
293
00:17:31,075 --> 00:17:33,509
Ima li napretka sa dosijeima
tatinih doušnika?
294
00:17:33,542 --> 00:17:35,808
Znao je puno ljudi,
to mu priznajem.
295
00:17:35,841 --> 00:17:36,975
Neko zanimljiv?
296
00:17:37,008 --> 00:17:39,942
Nisam prošla kroz sve još uvek.
297
00:17:39,975 --> 00:17:41,108
Jesi li sigurna da to želiš?
298
00:17:41,142 --> 00:17:43,942
Neke stvari je bolje ne dirati.
299
00:17:47,395 --> 00:17:49,075
Moram da joj znam lice.
300
00:17:49,375 --> 00:17:52,241
To što ćeš znati sve detalje
neće promeniti
301
00:17:52,275 --> 00:17:55,108
činjenicu da je švrljao.
302
00:17:55,541 --> 00:17:58,175
Znam.
303
00:17:58,209 --> 00:18:00,409
Poslaću ti ih čim budem mogla.
304
00:18:00,442 --> 00:18:02,275
Hvala ti, Francis.
305
00:18:05,275 --> 00:18:08,009
Dexter.
306
00:18:08,042 --> 00:18:11,641
Moramo da popričamo.
307
00:18:16,142 --> 00:18:19,142
Gradski savet je
izglasao da auto put
308
00:18:19,175 --> 00:18:20,942
koji je blizu moje kuće
nazovu Miguel Prado.
309
00:18:20,975 --> 00:18:24,409
Tuda vozim svaki dan.
310
00:18:24,442 --> 00:18:27,275
Bio je heroj.
311
00:18:27,309 --> 00:18:28,975
Za neke.
312
00:18:29,009 --> 00:18:30,376
On je hladnokrvni ubica.
313
00:18:30,409 --> 00:18:32,908
Ubio je moju prijateljicu
a dobio je raskrsnicu?
314
00:18:32,942 --> 00:18:35,808
Izvini.
315
00:18:35,842 --> 00:18:37,775
Izvini.
316
00:18:37,808 --> 00:18:42,309
Ti si jedina osoba
koja zna istinu.
317
00:18:42,342 --> 00:18:46,908
Možda je vreme da
kažemo i drugima tajnu.
318
00:18:46,942 --> 00:18:50,508
Nema šta da poveže Miguela
sa ubistvom Ellen Wolf
319
00:18:50,541 --> 00:18:52,508
osim dokaza do kojih
se došlo nelegalno
320
00:18:52,541 --> 00:18:53,508
i koji su zbog
toga neprihvatljivi.
321
00:18:53,541 --> 00:18:54,608
Naći ću nešto.
322
00:18:54,641 --> 00:18:56,675
Rasturiću njegov život
ako budem morala.
323
00:18:56,708 --> 00:18:58,575
On više nema život.
324
00:18:58,608 --> 00:19:00,476
Njegovu porodicu bi
morali da rasturite.
325
00:19:00,508 --> 00:19:02,842
Zajednicu. Kubansku zajednicu.
326
00:19:02,875 --> 00:19:06,775
I možda i dalje ne bi
mogli to da dokažete.
327
00:19:08,875 --> 00:19:11,708
Znači, čuvaću tajnu.
328
00:19:13,875 --> 00:19:16,175
Mrzim tajne.
329
00:19:16,209 --> 00:19:18,942
Svi ih imamo.
330
00:19:21,075 --> 00:19:24,442
Onda mi reci, Dexter.
331
00:19:24,476 --> 00:19:26,808
Kako da živim sa ovim?
332
00:19:26,842 --> 00:19:32,541
Jednostavno živiš.
333
00:19:32,575 --> 00:19:36,708
Mogu li da dobijem burito
sa graškom
334
00:19:36,742 --> 00:19:38,875
možda malo...
335
00:19:38,908 --> 00:19:40,675
Anton.
336
00:19:40,708 --> 00:19:42,442
Hej. - Zdravo.
337
00:19:42,476 --> 00:19:44,109
Ovde si. - Da.
338
00:19:44,142 --> 00:19:45,875
Da, uzimao sam neke
stvari iz dokaza.
339
00:19:45,908 --> 00:19:47,608
Novčanik, sat.
340
00:19:47,641 --> 00:19:48,775
Mogla sam ja ti to donesem.
341
00:19:48,808 --> 00:19:50,342
U redu je.
342
00:19:50,376 --> 00:19:53,142
Kako si?
343
00:19:53,175 --> 00:19:55,209
Dobro sam. - Dobro.
344
00:19:56,942 --> 00:19:58,708
Izgleda da ću dobiti
detektivsku značku.
345
00:19:58,742 --> 00:20:00,742
Debra, to je sjajno.
346
00:20:00,775 --> 00:20:02,541
Hvala ti. - Čestitam.
347
00:20:02,575 --> 00:20:04,242
To je odlično.
348
00:20:04,275 --> 00:20:05,775
Hoćeš da odemo na...
- Trebalo bih da idem.
349
00:20:05,808 --> 00:20:07,075
Dobro.
350
00:20:07,109 --> 00:20:08,075
Videćemo se.
351
00:20:08,109 --> 00:20:10,541
Videćemo se.
352
00:20:20,608 --> 00:20:23,476
Svratio sam u četiri bara,
dobio novu procenu
353
00:20:23,508 --> 00:20:26,209
koliko alkoholičara ima
u Majamiju.
354
00:20:26,242 --> 00:20:28,275
Ali i dalje nema Ramona.
355
00:20:39,541 --> 00:20:40,808
Morganova.
356
00:20:40,842 --> 00:20:41,842
Šta je?
357
00:20:46,842 --> 00:20:49,675
Upravo sam saznao da iz kancelarije
pomoćnika okružnog tužioca
358
00:20:49,708 --> 00:20:51,209
da su zatražili izveštaje
359
00:20:51,242 --> 00:20:53,575
nadgledanja Antona Briggsa.
360
00:20:53,608 --> 00:20:57,942
Nisam znao zašto, dok
ih nisam pročitao.
361
00:20:57,975 --> 00:21:01,608
Spavala si sa ključnim svedokom?
362
00:21:01,641 --> 00:21:02,808
Pomoćnik okružnog
tužioca to istražuje?
363
00:21:02,842 --> 00:21:05,275
Miguel Prado je istraživao.
364
00:21:05,309 --> 00:21:08,641
Ne znam kakav mu je status sad.
365
00:21:08,675 --> 00:21:09,942
Ali sukob interesa je.
366
00:21:09,975 --> 00:21:12,242
Trebalo je da me obavestiš!
367
00:21:12,275 --> 00:21:15,209
Narocito pre nego što sam poslao
368
00:21:15,242 --> 00:21:17,641
preporuku LaGuerti
za tvoju značku.
369
00:21:17,675 --> 00:21:19,109
Povući ćeš je sad?
370
00:21:19,142 --> 00:21:22,242
LaGuerta ima poslednju reč.
371
00:21:22,275 --> 00:21:23,675
Ali zaslužuje da zna sve.
372
00:21:25,708 --> 00:21:27,842
Otkrivanje? Stvarno, naredniče?
373
00:21:27,875 --> 00:21:30,541
Jesi li joj otkrio da si sreo
Giannu jer si tražio kurvu?
374
00:21:30,575 --> 00:21:34,675
Gde si to čula?
375
00:21:36,508 --> 00:21:38,742
Gde si čula to?
376
00:21:38,775 --> 00:21:41,009
Znam nekog u Porocima.
377
00:21:41,042 --> 00:21:42,808
Ja sam jedina koja zna, mislim.
378
00:21:42,842 --> 00:21:44,575
Nije ni tako strašna stvar.
379
00:21:44,608 --> 00:21:48,009
Jebi ga! Izvini. Izvini.
380
00:21:52,541 --> 00:21:54,675
Kusam ono što sam zakuvao.
381
00:21:57,942 --> 00:22:00,641
Jebem ga!
382
00:22:10,309 --> 00:22:11,908
Sreo sam detektivku Giannu
383
00:22:11,942 --> 00:22:14,009
dok sam tražio prostitutku.
384
00:22:14,042 --> 00:22:15,376
Molim?
385
00:22:15,409 --> 00:22:17,708
Ja sam joj ponudio.
386
00:22:17,742 --> 00:22:20,242
Otkrila mi je da radi za policiju.
387
00:22:20,275 --> 00:22:22,409
Smilovala se, pustila
me je sa upozorenjem.
388
00:22:22,442 --> 00:22:24,975
Bilo je to loše vreme za mene.
389
00:22:25,009 --> 00:22:26,358
Potpuno razumem
390
00:22:26,358 --> 00:22:27,708
ako želiš da pokreneš
slučaj protiv mene.
391
00:22:27,742 --> 00:22:30,775
Kako se slučajevi gomilaju
392
00:22:30,808 --> 00:22:32,376
to što ti misliš kurcem
393
00:22:32,409 --> 00:22:33,942
je nisko na mojoj listi prioriteta.
394
00:22:33,975 --> 00:22:37,842
Tražio sam prosto
ljudsko povezivanje.
395
00:22:37,875 --> 00:22:39,808
Ne. Dobro.
396
00:22:39,842 --> 00:22:43,242
U pravu si.
397
00:22:43,275 --> 00:22:45,508
Svi imamo tajne koje
ne želimo da otkrivamo, Angel.
398
00:22:45,541 --> 00:22:48,309
Demone.
399
00:22:48,342 --> 00:22:51,608
Slobodno svoje čuvaj u ormaru.
400
00:22:51,641 --> 00:22:52,608
Duboko u ormaru.
401
00:22:52,641 --> 00:22:53,641
Hvala ti, Maria.
402
00:22:54,842 --> 00:22:58,275
Još nešto treba da
čuješ od mene
403
00:22:58,309 --> 00:22:59,541
umesto od drugih.
404
00:22:59,575 --> 00:23:01,975
Angel, koliko je to
loše vreme bilo?
405
00:23:02,009 --> 00:23:05,608
Tiče se moje preporuke da
Debra Morgan postane detektiv.
406
00:23:25,575 --> 00:23:27,142
Kad se ti i mama venčate
407
00:23:27,175 --> 00:23:28,975
kako da te zovemo?
408
00:23:29,009 --> 00:23:32,242
Gospodin Zgodni
bi bilo dobro ime.
409
00:23:37,875 --> 00:23:39,742
Jesi li to ti, Ramon?
410
00:23:39,775 --> 00:23:41,508
Možete me zvati kako hoćete.
411
00:23:41,541 --> 00:23:44,409
Misim da ćemo
te zvati Dexter.
412
00:23:44,442 --> 00:23:47,708
To dobro zvuči.
413
00:23:51,142 --> 00:23:54,442
Pratiš me dok sam sa
decom u kolima?
414
00:23:54,476 --> 00:23:55,908
Sad me samo nerviraš.
415
00:24:00,608 --> 00:24:01,875
Momenat istine.
416
00:24:01,908 --> 00:24:04,109
Stani ili dobi kaznu, šupku.
417
00:24:11,309 --> 00:24:12,808
Jesi video to, Dexter?
418
00:24:12,842 --> 00:24:15,292
Da, to se dešava
419
00:24:15,292 --> 00:24:17,742
kad vozači rade glupe stvari.
420
00:24:26,075 --> 00:24:30,009
Izgleda da je dovoljno
dobro da odšeta.
421
00:24:31,975 --> 00:24:34,708
Dok ga ja ne dohvatim.
422
00:24:34,742 --> 00:24:37,641
Ovo će biti lepa večera.
423
00:24:37,675 --> 00:24:40,242
Hvala ti što ovo radiš, Dexter.
424
00:24:40,275 --> 00:24:43,275
Radim ono što mladoženja
treba da radi.
425
00:24:43,309 --> 00:24:46,075
Kako napreduješ sa zavetima?
426
00:24:46,109 --> 00:24:47,775
Još uvek radim na njima.
427
00:24:47,808 --> 00:24:50,075
Moram da ih ukomponujem lepo.
428
00:24:50,109 --> 00:24:52,275
Kakve si ti zavete imala prvi put?
429
00:24:52,309 --> 00:24:54,641
Prvi put?
430
00:24:54,675 --> 00:24:58,009
Pol i ja smo ponavljali
sve što je sveštenik rekao.
431
00:24:58,042 --> 00:25:00,775
Lažeš, lažeš.
432
00:25:00,808 --> 00:25:03,142
Šef sale je rekao da
ćemo sesti za 15 minuta.
433
00:25:09,842 --> 00:25:14,575
Jebeno neverovatno.
434
00:25:14,608 --> 00:25:16,209
Ramon, hajde da izađemo
napolje i popričamo o ovome.
435
00:25:16,242 --> 00:25:17,541
Jebi se.
436
00:25:17,575 --> 00:25:19,508
Nećeš mi reći šta ću da radim.
437
00:25:19,541 --> 00:25:20,808
Vidi, ljudi nemaju ništa sa tim.
438
00:25:20,842 --> 00:25:22,508
Ovo je između tebe i mene.
439
00:25:23,675 --> 00:25:25,975
Trebalo bi da ti smestim
metak u glavu.
440
00:25:26,009 --> 00:25:27,908
Ispred svih.
441
00:25:27,942 --> 00:25:30,075
Da vide kako je kad izgube nekog.
442
00:25:32,442 --> 00:25:34,742
Ramon.
443
00:25:34,775 --> 00:25:36,842
Hajde, moraš da spustiš pištolj
444
00:25:36,875 --> 00:25:37,842
pre nego što se neko povredi.
445
00:25:37,875 --> 00:25:38,875
Ne mrdaj, šupku.
446
00:25:43,442 --> 00:25:44,875
Sklanjaj ruke sa mene!
447
00:25:44,908 --> 00:25:48,142
Hoću, čim neko od tvojih
drugara dođe ovamo!
448
00:25:54,541 --> 00:25:55,775
Hvala.
449
00:25:57,775 --> 00:25:59,042
Svi kažu isto.
450
00:25:59,075 --> 00:26:01,175
"King je bio veoma ljubazan baštovan.
451
00:26:01,209 --> 00:26:02,376
Ne mogu da verujem da je Derač."
452
00:26:02,409 --> 00:26:04,442
Mrzim ljubazne ubice.
453
00:26:04,476 --> 00:26:06,476
Čuo sam da ste uhvatili
Ramon Prada sinoć.
454
00:26:06,508 --> 00:26:07,742
Ponovo.
455
00:26:07,775 --> 00:26:09,209
Da, Pradovi mora da me obožavaju.
456
00:26:09,242 --> 00:26:11,541
Morgan.
457
00:26:11,575 --> 00:26:13,109
Hoćeš to pojesti?
458
00:26:13,142 --> 00:26:14,708
Ne više, hvala.
459
00:26:14,742 --> 00:26:16,575
To su bile Pljačke.
460
00:26:16,608 --> 00:26:18,342
Desio se sudar
461
00:26:18,376 --> 00:26:19,742
sa kradenim kolima.
462
00:26:19,775 --> 00:26:21,209
Kamera je uhvatila facu vozača.
463
00:26:21,242 --> 00:26:24,342
Pogodi ko je.
464
00:26:24,376 --> 00:26:25,775
Šalju nam sliku.
465
00:26:30,242 --> 00:26:32,442
George jebeni King.
466
00:26:32,476 --> 00:26:33,742
Bože, to je definitivno on.
467
00:26:33,775 --> 00:26:35,641
Pljačke šalju auto odmah.
468
00:26:35,675 --> 00:26:36,641
Uzeću opremu.
469
00:26:36,675 --> 00:26:37,641
Rasturiću auto.
470
00:26:59,075 --> 00:27:01,442
Po propisima,
gospodine Morgan.
471
00:27:01,476 --> 00:27:04,608
Ako vam trebamo,
ispred smo, poručniče.
472
00:27:04,641 --> 00:27:06,541
Hvala.
473
00:27:10,042 --> 00:27:11,376
Kakav je osećaj, Ramon?
474
00:27:11,409 --> 00:27:12,575
Šta kakav je osećaj?
475
00:27:12,608 --> 00:27:14,908
Da se probuš trezan
prvi put za nedelju dana.
476
00:27:14,942 --> 00:27:16,075
Sranje.
477
00:27:16,109 --> 00:27:17,476
To sranje se zove stvarnost.
478
00:27:17,508 --> 00:27:19,342
Dugo će tako biti.
479
00:27:19,376 --> 00:27:22,242
Izaći ću odavde za nekoliko dana.
480
00:27:27,742 --> 00:27:30,009
Poslednji kupon čuvene
reputacije tvog brata.
481
00:27:30,042 --> 00:27:31,309
Nešto tako.
482
00:27:31,342 --> 00:27:33,842
Znači, ne moraš da se zamaraš
stvarnošću. To mora da je lepo.
483
00:27:33,875 --> 00:27:36,842
Znaš kakva je moja jebena stvarnost?
484
00:27:36,875 --> 00:27:39,242
Miguel me je uzeo kao telohranitelja
a ja ga pitam zašto.
485
00:27:39,275 --> 00:27:41,275
Znaš šta je rekao?
486
00:27:41,309 --> 00:27:44,742
Da ga zaštitim od tebe.
487
00:27:46,942 --> 00:27:50,242
Jel rekao zašto? - Ne.
488
00:27:50,275 --> 00:27:52,675
Miguelu je trebala zaštita
489
00:27:52,675 --> 00:27:55,075
od njega samog.
490
00:27:55,109 --> 00:27:57,042
Čovek je bio paranoičan.
491
00:27:57,075 --> 00:27:59,009
To nije istina.
- Istina je.
492
00:27:59,042 --> 00:28:01,942
Znaš isto kao i ja.
493
00:28:01,975 --> 00:28:03,608
Dosta sam vremena
proveo sa tvojim bratom
494
00:28:03,641 --> 00:28:07,808
ali nisam bio sa njim non stop.
Ne znam šta je smerao
495
00:28:07,842 --> 00:28:09,641
kad ja nisam bio tu.
496
00:28:09,675 --> 00:28:11,075
Ne zna ni Syl, ni ti.
497
00:28:14,975 --> 00:28:18,575
Ali znam ovo.
498
00:28:21,508 --> 00:28:23,075
Imaš stvarno lošu prošlost.
499
00:28:23,109 --> 00:28:25,808
Kidnapovanje, brutalnost,
zlostavljanje.
500
00:28:25,842 --> 00:28:29,541
Rasturio si mi stan,
pratio si me.
501
00:28:29,575 --> 00:28:31,608
Pretio mi pištoljem
ispred mojih prijatelja,
502
00:28:31,641 --> 00:28:33,942
pred mojom trudnom verenicom.
503
00:28:33,975 --> 00:28:35,608
Zašto, Ramon? Šta ti je cilj?
504
00:28:35,641 --> 00:28:38,409
Da te povredim.
505
00:28:38,442 --> 00:28:42,908
Dok nisi ušao u naš život,
sve je bilo dobro.
506
00:28:42,942 --> 00:28:44,309
Dobro kao šta?
507
00:28:44,342 --> 00:28:46,409
Kao Oscarov problem sa drogama?
508
00:28:46,442 --> 00:28:48,675
Kao Miguelova tama?
509
00:28:52,875 --> 00:28:54,675
Šta ti znaš o tome?
510
00:28:54,708 --> 00:28:56,342
Bili smo bliski.
511
00:28:56,376 --> 00:28:57,942
Miguel i ja. Rekao
mi je neke stvari.
512
00:29:00,042 --> 00:29:02,275
Rekao mi je da je gurnuo
tvog oca niz stepenice
513
00:29:02,309 --> 00:29:04,209
da zaštiti Oscara i tebe.
514
00:29:06,541 --> 00:29:08,009
I da je uživao u tome.
515
00:29:10,342 --> 00:29:12,009
To ti je jebeno rekao?
516
00:29:13,376 --> 00:29:15,908
Ja sam to uradio našem ocu.
517
00:29:15,942 --> 00:29:21,342
Miguel je to uzeo od mene,
napravio svoju priču.
518
00:29:21,376 --> 00:29:24,342
Deo njegove proklete legende.
519
00:29:27,376 --> 00:29:29,508
Miguel je uvek morao
da bude zvezda.
520
00:29:29,541 --> 00:29:32,541
Imao je izgled, šarm
521
00:29:32,575 --> 00:29:35,142
možda čak i mozak,
ali ja sam imao snagu.
522
00:29:35,175 --> 00:29:38,209
Ceo svoj život sam
pokušavao da ih čuvam
523
00:29:38,242 --> 00:29:40,209
a sad je sve otišlo u kurac.
524
00:29:40,242 --> 00:29:43,275
Ne mora.
525
00:29:43,309 --> 00:29:45,442
Sereš.
526
00:29:45,476 --> 00:29:47,042
Slučaji o kojima pričaš,
527
00:29:47,075 --> 00:29:49,942
kidnapovanje, brutalnost.
528
00:29:49,975 --> 00:29:52,142
To je bilo moje čišćenje
nakon Miguelovih brljotina.
529
00:29:54,109 --> 00:29:56,242
Nije on činio da moji problemi nestanu.
530
00:29:56,275 --> 00:30:00,109
Ja sam rizikovao da ga zaštitim.
531
00:30:00,142 --> 00:30:04,009
Znam za frustraciju, razočaranje zbog
532
00:30:04,042 --> 00:30:06,708
želje da pomogneš bratu,
a nisi u mogućnosti.
533
00:30:13,042 --> 00:30:15,142
Gde ti je sin sad?
534
00:30:15,175 --> 00:30:18,775
Na treningu fudbala.
535
00:30:18,808 --> 00:30:20,476
Ćerka?
536
00:30:20,508 --> 00:30:25,009
Predškolsko.
537
00:30:25,042 --> 00:30:27,842
Šta misle gde im je otac?
538
00:30:27,875 --> 00:30:33,275
Sara im je rekla
nešto. Ne znam.
539
00:30:33,309 --> 00:30:36,508
Jednog dana će tvoja
deca biti dovoljno stara
540
00:30:36,541 --> 00:30:38,875
da vide istinu.
541
00:30:38,908 --> 00:30:41,508
Kao što si ti sa tvojim ocem.
542
00:30:41,541 --> 00:30:46,442
Znam. Prošao sam to.
543
00:30:46,476 --> 00:30:48,908
Grehovi oca idu dalje
544
00:30:48,942 --> 00:30:51,175
od deteta do deteta.
545
00:30:51,209 --> 00:30:55,342
Dok neko, ti...
546
00:30:55,376 --> 00:30:58,342
Ne odluči ga ih okonča.
547
00:31:06,442 --> 00:31:09,575
I to sam prošao.
548
00:31:12,908 --> 00:31:16,641
Ne moraš uvek da uništiš
ranjenu životinju.
549
00:31:16,675 --> 00:31:20,541
Nekad samo izvadiš trn.
550
00:31:22,742 --> 00:31:25,109
Te mračne linije...
551
00:31:25,142 --> 00:31:26,309
Proširene vene.
552
00:31:26,342 --> 00:31:28,342
Sranje, koža je.
553
00:31:28,376 --> 00:31:31,009
Ne, više kao...
554
00:31:31,042 --> 00:31:32,009
Više kao list.
555
00:31:32,042 --> 00:31:33,842
Jedini dokaz koji imamo
556
00:31:33,875 --> 00:31:36,109
iz auta koji je Derač ukrao
je jebeni list?
557
00:31:36,142 --> 00:31:37,775
Mora da me zajebavaš.
558
00:31:37,808 --> 00:31:41,209
Da. List duvana.
559
00:31:41,242 --> 00:31:43,942
Duvan?
560
00:31:46,209 --> 00:31:48,641
Jebem ti, zar nije bilo...
561
00:31:48,675 --> 00:31:50,275
Kingov prethodni zaposleni...
562
00:31:50,309 --> 00:31:51,342
Kako se zvao?
563
00:31:51,376 --> 00:31:53,409
Hvala ti, Vince. Nema na čemu.
564
00:31:53,442 --> 00:31:55,476
Fabrika cigara. Kako se zvala?
565
00:31:59,309 --> 00:32:01,075
El Royale fabrika cigara.
566
00:32:01,109 --> 00:32:02,309
Nalazi se na prvom
poreskom obrascu
567
00:32:02,342 --> 00:32:03,641
koji je King popunio 1992.
568
00:32:03,675 --> 00:32:04,742
Hajde, idemo.
569
00:32:12,675 --> 00:32:13,775
Šta misliš?
570
00:32:13,801 --> 00:32:14,801
To je odlično.
571
00:32:14,834 --> 00:32:16,334
Hvala što si
ovo odradio tako brzo, Bruno.
572
00:32:16,368 --> 00:32:17,501
Drago mi je da mogu da pomognem.
573
00:32:17,535 --> 00:32:19,068
Ti veži ovo.
574
00:32:19,101 --> 00:32:20,668
A ja ću ti doneti cipele.
575
00:32:20,702 --> 00:32:24,302
U redu.
576
00:32:30,636 --> 00:32:31,936
Sećaš se kako sam te učio.
577
00:32:31,969 --> 00:32:34,770
Kako bih mogao da zaboravim?
578
00:32:34,803 --> 00:32:38,337
Mamina sahrana.
579
00:32:38,370 --> 00:32:39,803
Zeka...
580
00:32:39,837 --> 00:32:42,270
skače preko balvana.
581
00:32:42,304 --> 00:32:45,171
Majka bi ti bila tako ponosna.
582
00:32:45,204 --> 00:32:48,504
Obe majke.
583
00:32:48,538 --> 00:32:52,205
Zeka puzi ispod balvana.
584
00:32:52,238 --> 00:32:55,805
Zeka trči oko balvana.
585
00:32:55,838 --> 00:32:56,939
Još jednom.
586
00:32:56,972 --> 00:33:01,006
Jer pokušava da
nadmudri lisicu.
587
00:33:01,039 --> 00:33:02,939
Zeka...
588
00:33:02,972 --> 00:33:06,840
beži u svoju rupu.
589
00:33:06,873 --> 00:33:10,873
Sasvim bezbedan.
590
00:33:13,240 --> 00:33:15,774
Sasvim bezbedan.
591
00:33:15,807 --> 00:33:19,974
Sasvim bezbedan.
592
00:33:25,541 --> 00:33:26,808
Šta je ovo?
593
00:33:26,842 --> 00:33:27,975
Sve šta smo našli u pretraživanju
fabrike cigara.
594
00:33:28,008 --> 00:33:29,042
Potpuno gubljenje vremena.
595
00:33:29,075 --> 00:33:30,442
Nema ni traga od Kinga?
596
00:33:30,475 --> 00:33:32,042
Obezbeđenje je tamo svo vreme.
597
00:33:32,075 --> 00:33:35,176
Nema šanse da King
ulazi ili izlazi.
598
00:33:39,443 --> 00:33:43,310
Sutra mi je venčanje.
599
00:33:43,343 --> 00:33:46,410
Neki ljudi bi bili uzbuđeni
600
00:33:46,443 --> 00:33:49,644
Drugi u panici.
601
00:33:49,677 --> 00:33:51,977
Ja?
602
00:33:52,011 --> 00:33:54,778
Ja se osećam... smireno.
603
00:34:05,112 --> 00:34:06,512
Šta radiš ovde u subotu?
604
00:34:08,579 --> 00:34:11,146
Ja samo... radim ponovnu
analizu nekih dokaza
605
00:34:11,179 --> 00:34:12,646
iz Kingovog ukradenog vozila.
606
00:34:20,680 --> 00:34:23,914
Francis, uspela si.
607
00:34:25,147 --> 00:34:26,147
Morganova.
608
00:34:26,181 --> 00:34:28,781
Drago mi je da si ovde.
Hoću da pričam sa tobom.
609
00:34:28,814 --> 00:34:30,348
Sranje.
610
00:34:30,381 --> 00:34:33,048
Nisam znao da je ovde.
611
00:34:33,081 --> 00:34:34,348
Da li sam rekao nešto
loše o njoj?
612
00:34:34,382 --> 00:34:39,449
Neće tebe sad da riba.
613
00:34:48,816 --> 00:34:51,483
Sedi.
614
00:34:55,250 --> 00:34:56,551
U redu je.
615
00:35:00,084 --> 00:35:01,584
Čini se da je pomoćnik tužioca
primetio
616
00:35:01,618 --> 00:35:03,185
da se tvoj privatni
i poslovni život
617
00:35:03,218 --> 00:35:04,185
sudaraju.
618
00:35:04,218 --> 00:35:06,952
U redu.
619
00:35:06,985 --> 00:35:10,819
Slušajte, Anton nije zvanično
bio doušnik kad se to desilo.
620
00:35:10,852 --> 00:35:15,152
Znači to je bilo samo tada?
621
00:35:15,186 --> 00:35:16,986
Ne.
622
00:35:17,019 --> 00:35:19,086
Još uvek traje?
623
00:35:21,220 --> 00:35:23,120
nisam sigurna.
624
00:35:23,153 --> 00:35:25,087
Da li želiš da traje?
625
00:35:29,187 --> 00:35:32,321
Ne znam. On bi mogao biti
ključni svedok u mom slučaju.
626
00:35:32,354 --> 00:35:36,354
Ne mora da bude tvoj slučaj.
627
00:35:36,388 --> 00:35:41,955
Znate šta?
628
00:35:41,988 --> 00:35:44,922
Samo napred.
629
00:35:44,955 --> 00:35:46,989
Oduzmite mi slučaj.
Oduzmite mi značku.
630
00:35:47,022 --> 00:35:50,023
Više me nije ni briga.
631
00:35:50,056 --> 00:35:52,723
Jer to nije bila pogrešna odluka.
632
00:35:52,756 --> 00:35:55,523
Želela sam da
budem sa Antonom.
633
00:35:55,556 --> 00:35:58,723
I dalje želim da
budem sa Antonom.
634
00:35:58,757 --> 00:36:00,290
I nema nikakve šanse
635
00:36:00,324 --> 00:36:02,457
da je to što smo
zajedno, greška.
636
00:36:02,490 --> 00:36:05,124
Što znači da nećeš
637
00:36:05,157 --> 00:36:07,058
da žrtvuješ lični
život zarad posla.
638
00:36:11,258 --> 00:36:12,391
Odlično.
639
00:36:18,559 --> 00:36:22,426
Čestitam, detektivko Morgan.
640
00:36:24,826 --> 00:36:26,326
Molim?
641
00:36:26,359 --> 00:36:29,460
Ti si jedna od najpametnijih
najvrednijih
642
00:36:29,493 --> 00:36:32,093
najnapornijih, čir na dupetu
policajaca
643
00:36:32,127 --> 00:36:33,427
u mom odeljenju.
644
00:36:33,460 --> 00:36:36,294
I ovo si zaslužila.
645
00:36:45,761 --> 00:36:48,195
A šta ćemo sa tužiočevom
proverom radne etike?
646
00:36:53,629 --> 00:36:56,296
Zamenik tužioca je mrtav.
647
00:37:01,696 --> 00:37:03,163
Probaj ovo.
648
00:37:05,163 --> 00:37:07,397
Genache preliv.
649
00:37:09,564 --> 00:37:12,097
Drži se svog
privatnog života.
650
00:37:12,131 --> 00:37:13,298
Da.
651
00:37:13,331 --> 00:37:16,298
To nas podseća šta je bitno.
652
00:37:16,331 --> 00:37:18,965
Kolačići.
653
00:37:18,998 --> 00:37:21,698
Jebeno da!
654
00:37:35,633 --> 00:37:37,800
Kakva poznata situacija.
655
00:37:41,500 --> 00:37:43,434
Kako nepoznata perspektiva.
656
00:37:50,368 --> 00:37:52,335
George King.
657
00:37:52,368 --> 00:37:54,802
Znači nije me
samo Ramon pratio.
658
00:37:54,835 --> 00:37:57,269
Ipak sam potcenio Miguela.
659
00:37:57,302 --> 00:38:01,969
Ovo je deo gde bi
strah trebalo da se gomila.
660
00:38:02,002 --> 00:38:03,969
Znam njegov modus operandi
napamet.
661
00:38:06,870 --> 00:38:08,136
Ali ti se ne plašiš.
662
00:38:10,537 --> 00:38:12,503
Ne.
663
00:38:12,537 --> 00:38:13,537
Ne plašim se.
664
00:38:13,570 --> 00:38:17,504
Ja se plašim.
665
00:38:17,537 --> 00:38:21,404
Plašio sam se da će te ovo
zadesiti, celog tvog života.
666
00:38:21,438 --> 00:38:22,571
Nasilan kraj.
667
00:38:25,638 --> 00:38:27,572
Pokušao sam te zaštititi.
668
00:38:27,605 --> 00:38:28,672
I jesi.
669
00:38:28,705 --> 00:38:31,105
Ovo je moja krivica
jer ti nisam verovao.
670
00:38:31,139 --> 00:38:34,206
Umesto toga verovao sam
Miguelu jebenom Pradu.
671
00:38:34,239 --> 00:38:39,940
Poneo si se
najbolje što si mogao.
672
00:38:39,973 --> 00:38:42,140
Potrebno mi je
da shvatiš nešto Dexter.
673
00:38:42,173 --> 00:38:46,040
I ja sam.
674
00:38:46,073 --> 00:38:48,340
Najbolje što sam mogao.
675
00:38:48,374 --> 00:38:52,007
Nadam se daću biti upola
dobar otac mom sinu.
676
00:38:52,041 --> 00:38:56,941
Tvom sinu.
677
00:38:56,975 --> 00:38:58,375
Tata.
678
00:39:00,908 --> 00:39:02,175
Opraštam ti.
679
00:39:05,442 --> 00:39:08,842
Nikada te nisam video da plačeš.
680
00:39:08,876 --> 00:39:12,176
Ovo nisu moje suze Dex.
681
00:39:12,209 --> 00:39:13,176
Tvoje su.
682
00:39:13,210 --> 00:39:17,610
Znam, ali nikada...
683
00:39:17,643 --> 00:39:19,777
Nikada se nisam ovako osećao.
684
00:39:19,810 --> 00:39:23,444
Nikada do sada nisi imao sina.
685
00:39:23,477 --> 00:39:25,277
Želiš da ga vidiš
kako stasava za svet?
686
00:39:25,311 --> 00:39:28,778
Da.
687
00:39:28,811 --> 00:39:31,145
Da ga odgojim sa Ritom.
688
00:39:31,178 --> 00:39:35,112
Da ga gledam kako odrasta.
689
00:39:35,145 --> 00:39:37,445
Da ga zaštitim.
-Znam.
690
00:39:37,479 --> 00:39:39,179
A nisam.
691
00:39:39,212 --> 00:39:43,246
Sve do sada, kada
će mi sve biti oduzeto.
692
00:39:43,279 --> 00:39:47,913
Želim da mu se nađem.
693
00:39:47,946 --> 00:39:50,913
Ništa u životu
nisam toliko želeo.
694
00:40:07,815 --> 00:40:09,849
Uđi.
695
00:40:13,916 --> 00:40:16,883
Ti si potpuno drugačiji od mene.
696
00:40:16,916 --> 00:40:18,616
Opušten si.
697
00:40:18,649 --> 00:40:23,417
I muzikar...
i neambiziozan.
698
00:40:23,450 --> 00:40:26,450
Ti si kao bensedin.
699
00:40:26,484 --> 00:40:29,584
A ti si kao Red Bull
700
00:40:29,617 --> 00:40:33,484
Ti si najbolja stvar koja mi se dogodila.
701
00:40:33,518 --> 00:40:35,518
I dalje sam svedok
u tvom slučaju.
702
00:40:35,551 --> 00:40:37,785
Nije više moj slučaj.
703
00:40:37,818 --> 00:40:39,685
Istupila sam iz njega.
704
00:40:39,718 --> 00:40:41,185
Odrekla si se slučaja...
ovog slučaja?
705
00:40:41,218 --> 00:40:42,252
Imala sam izbor.
706
00:40:42,285 --> 00:40:44,719
Izabrala sam tebe.
707
00:40:47,219 --> 00:40:49,352
Tvoj red.
708
00:40:53,053 --> 00:40:54,686
Ja sam već izabrao.
709
00:40:59,787 --> 00:41:02,554
Čekaj, čekaj...
isključiću ga.
710
00:41:02,587 --> 00:41:05,121
Čekaj... samo...
711
00:41:05,154 --> 00:41:06,354
Molim?
712
00:41:06,387 --> 00:41:08,854
George King nije bio
u fabrici cigara.
713
00:41:08,888 --> 00:41:12,521
Da jebote, ali to više
nije moj slučaj.
714
00:41:12,555 --> 00:41:14,022
Zašto?
715
00:41:14,055 --> 00:41:15,388
Ponovo sam analizirao duvan
716
00:41:15,422 --> 00:41:16,689
koji smo našli u
Kingovim ukradenim kolima.
717
00:41:16,722 --> 00:41:19,422
Ispada da je star
bar desetak godina.
718
00:41:19,455 --> 00:41:20,589
Zvao sam fabriku.
719
00:41:20,622 --> 00:41:22,656
Tamo su se uselili
pre tri godine.
720
00:41:22,689 --> 00:41:25,489
Odakle su se preselili?
721
00:41:27,823 --> 00:41:31,023
Znam taj pogled.
722
00:41:31,057 --> 00:41:32,690
Ja sam imao taj pogled.
723
00:41:32,723 --> 00:41:35,024
On voli kontrolu.
724
00:41:35,057 --> 00:41:36,657
Potrebna mu je
725
00:41:36,691 --> 00:41:40,758
Zato ću mu je oduzeti.
726
00:41:42,691 --> 00:41:44,791
Ja sam ubio Freeboa.
727
00:41:46,758 --> 00:41:48,258
Izvin`me zbog toga.
728
00:41:49,558 --> 00:41:51,492
Vezao sam ga.
729
00:41:51,492 --> 00:41:53,626
Slično ovako.
730
00:41:53,659 --> 00:41:56,526
Uboo sam ga
u desnu karotidnu arteriju.
731
00:41:56,559 --> 00:42:00,126
Upotrebio sam njegovu
čeličnu, 40cm dugu
732
00:42:00,160 --> 00:42:02,393
testeru da mu odvojim udove.
733
00:42:02,426 --> 00:42:04,327
Ne verujem ti.
734
00:42:04,360 --> 00:42:09,427
Jednako sam ga rasporedio
u šest bio razgradivih kesa za smeće
735
00:42:09,460 --> 00:42:12,927
koje su do sada daleko stigle
odnela ih golfska struja.
736
00:42:19,228 --> 00:42:21,395
Lažeš.
737
00:42:21,428 --> 00:42:23,195
Uglavnom.
738
00:42:23,229 --> 00:42:25,095
Sada ne.
739
00:42:25,129 --> 00:42:26,362
Nema svrhe.
740
00:42:26,395 --> 00:42:29,662
Zašto bi ti učinio
tako nešto?
741
00:42:29,696 --> 00:42:32,929
Imam ja svoje izgovore
i opravdanja
742
00:42:32,963 --> 00:42:36,230
ali zaista, ja jednostavno...
743
00:42:36,263 --> 00:42:37,330
moram.
744
00:42:37,363 --> 00:42:39,063
Kao i ti.
745
00:42:39,063 --> 00:42:41,297
Ti imaš svoje izgovore.
746
00:42:41,297 --> 00:42:43,331
Da nađeš Freeboa,
da uzmeš novac nazad.
747
00:42:43,364 --> 00:42:46,264
Ali sada znaš da je mrtav.
748
00:42:46,297 --> 00:42:49,464
Znaš da novca nema.
749
00:42:49,498 --> 00:42:51,298
Tako da si postao jednostavno...
750
00:42:51,331 --> 00:42:52,298
Ubica.
751
00:42:52,331 --> 00:42:54,765
Čudovište.
752
00:42:54,798 --> 00:42:57,299
Stvorenje iz košmara.
753
00:42:59,165 --> 00:43:01,699
Mogao bih te ubiti odmah.
754
00:43:01,732 --> 00:43:03,499
Ako možeš da ubediš sebe
da lažem.
755
00:43:03,533 --> 00:43:07,233
Da moraš da me odereš
da bi izvukao informacije iz mene.
756
00:43:07,266 --> 00:43:12,133
Lažeš.
757
00:43:12,167 --> 00:43:14,667
Ti znaš gde je on.
758
00:43:14,700 --> 00:43:16,967
To ti je rekao Miguel Prado?
759
00:43:17,001 --> 00:43:18,967
Želeo me je mrtvog.
760
00:43:19,001 --> 00:43:20,601
Pa te je iskoristio.
761
00:43:20,634 --> 00:43:23,735
Izigrao je tvoju
opsesiju.
762
00:43:23,768 --> 00:43:26,235
Verovatno nije
bilo previše teško,
763
00:43:26,268 --> 00:43:28,235
mislim, ti jesi malo priglup.
764
00:43:29,568 --> 00:43:32,935
Nadajmo se da si ovako pričljiv
kad donesem moj alat.
765
00:43:42,136 --> 00:43:45,037
Vuk bi odgrizao sopstvenu šapu.
766
00:43:45,070 --> 00:43:47,304
Njegov instinkt za preživljavanje
je toliko jak.
767
00:43:47,337 --> 00:43:49,104
I moj je.
768
00:44:23,674 --> 00:44:25,074
Jebem ti!
769
00:44:30,708 --> 00:44:32,408
Kingov kamionet.
770
00:44:38,542 --> 00:44:39,876
Sranje!
771
00:44:50,377 --> 00:44:52,343
Šanse nije bilo da zaustavim na vreme g-đice.
772
00:44:52,377 --> 00:44:54,244
Jebem ga, iskočio je niotkuda.
773
00:45:05,278 --> 00:45:07,278
Jebote...
774
00:45:07,312 --> 00:45:09,245
Odrao sam mu kožu.
775
00:45:09,278 --> 00:45:12,745
E pa, sve se vraća
sve se plaća.
776
00:45:12,779 --> 00:45:14,946
I ja sam detektiv.
777
00:45:21,180 --> 00:45:23,113
Dexter je stigao.
778
00:45:23,147 --> 00:45:24,280
Upravo se parkirao.
779
00:45:24,313 --> 00:45:25,447
Najzad.
780
00:45:25,480 --> 00:45:27,247
Nema razloga za brigu
781
00:45:27,280 --> 00:45:29,414
ali imao je malu nezgodu.
782
00:45:29,447 --> 00:45:31,347
Šta se desilo?
783
00:45:31,381 --> 00:45:33,114
Pao je niz neke steenice.
784
00:45:33,148 --> 00:45:34,648
Polomio je ruku.
-O Bože.
785
00:45:34,681 --> 00:45:37,281
Rite, dobro mu je.
786
00:45:37,315 --> 00:45:38,315
Jedva čeka da se oženi.
787
00:45:38,348 --> 00:45:40,482
Zdravo.
788
00:45:40,515 --> 00:45:41,482
Dexter!
789
00:45:41,515 --> 00:45:42,582
Dexter, tvoja soba je niz hodnik
790
00:45:42,615 --> 00:45:44,349
ne smeš biti ovde.
791
00:45:44,382 --> 00:45:46,115
Vau. Izgledaš...
792
00:45:47,216 --> 00:45:49,149
Ne smeš da je vidiš pre venčanja.
793
00:45:49,182 --> 00:45:50,283
To je loša sreća.
794
00:45:50,316 --> 00:45:52,916
Mislim da sam se za to pobrinuo, dušice.
795
00:45:52,949 --> 00:45:55,083
O bebo, jesi li dobro?
796
00:45:55,116 --> 00:45:58,483
Samo me je užasno sramota.
797
00:45:58,517 --> 00:46:00,617
Dušo, hajdemo da te našminkamo.
798
00:46:06,184 --> 00:46:07,151
Žao mi je.
799
00:46:07,184 --> 00:46:08,284
U redu je.
800
00:46:08,318 --> 00:46:09,384
Nisi ljuta?
801
00:46:09,418 --> 00:46:11,385
Zašto bih bila?
802
00:46:11,418 --> 00:46:13,018
Nisi namerno polomio ruku.
803
00:46:13,051 --> 00:46:15,985
Samo mi je drago da si ovde.
804
00:46:16,018 --> 00:46:17,485
Bezbedan.
805
00:46:17,519 --> 00:46:19,352
I meni je.
806
00:46:19,385 --> 00:46:20,719
U redu, a sada beži, beži.
807
00:46:20,752 --> 00:46:23,386
Ok. Biću spreman za tren.
808
00:46:28,320 --> 00:46:30,953
Zaista izgledaš predivno.
809
00:46:30,987 --> 00:46:33,654
Ona želi da sačuva
svoju tajnu.
810
00:46:33,687 --> 00:46:35,620
I moram to da poštujem.
811
00:46:35,654 --> 00:46:37,421
To zvuči pošteno
812
00:46:37,454 --> 00:46:39,888
uzevši u obzir tajne
koje krijem od nje.
813
00:46:39,921 --> 00:46:41,688
Svi mi imamo tajne.
814
00:46:41,721 --> 00:46:44,388
Što se toga tiče
isti sam kao svi drugi.
815
00:46:44,421 --> 00:46:46,121
Na neki način.
816
00:46:50,955 --> 00:46:53,189
Čula sam da si pao.
Jesi li dobro?
817
00:46:53,222 --> 00:46:54,189
Da, odlično sam.
818
00:46:54,222 --> 00:46:56,556
Čujem da si uhvatila George Kinga.
819
00:46:56,589 --> 00:46:57,556
Da.
820
00:46:57,589 --> 00:46:59,823
Veliki opasni, zlikovac
821
00:46:59,856 --> 00:47:02,156
biva opkoljen i pravi izbor k`o pička.
822
00:47:02,190 --> 00:47:04,123
Ubio ga policajac.
823
00:47:04,157 --> 00:47:06,690
Dragmo mi je da je
samo on nastradao.
824
00:47:06,724 --> 00:47:08,024
Da, i meni.
825
00:47:08,057 --> 00:47:10,091
Fuj.
826
00:47:10,124 --> 00:47:11,657
Ja u haljini.
Osećam se kao transvestit.
827
00:47:15,791 --> 00:47:18,891
Dođi ovamo.
828
00:47:18,958 --> 00:47:22,425
Zeka ide ispod balvana...
829
00:47:22,458 --> 00:47:25,125
skače preko balvana...
830
00:47:25,159 --> 00:47:26,425
ponovo...
831
00:47:26,492 --> 00:47:28,559
onda...
832
00:47:28,592 --> 00:47:33,493
u svoju rupu...
833
00:47:33,526 --> 00:47:37,627
sasvim bezbedan.
834
00:47:39,693 --> 00:47:41,360
Hvala.
835
00:47:41,394 --> 00:47:43,194
Zapamti, prestenje je kod Codyja
836
00:47:43,227 --> 00:47:45,361
I nemoj da ukočiš kolena
dok stojiš tamo.
837
00:47:45,394 --> 00:47:47,961
Pašćeš kao jebeni kamen.
838
00:47:47,994 --> 00:47:49,228
Gde su ti zaveti?
839
00:47:49,261 --> 00:47:51,128
Evo ih.
840
00:47:51,161 --> 00:47:52,928
Tako sam srećna zbog tebe.
841
00:47:54,895 --> 00:47:58,929
Samo bih volela da je tata ovde.
842
00:47:58,962 --> 00:48:01,196
Imam osećaj da jeste.
843
00:48:04,663 --> 00:48:07,763
Dosta ovog bljuzgavog sranja.
844
00:48:07,796 --> 00:48:10,430
Jebote, hajde da te zarobimo.
845
00:48:10,463 --> 00:48:13,197
Poštujem te.
846
00:48:13,230 --> 00:48:15,330
Volim te.
847
00:48:15,364 --> 00:48:16,997
Venčavam te.
848
00:48:34,866 --> 00:48:39,366
Obećavam...
849
00:48:39,399 --> 00:48:41,966
da ću biti najbolji suprug
850
00:48:42,000 --> 00:48:47,700
i otac, koji mogu biti.
851
00:48:51,301 --> 00:48:54,801
Potpuno, sasvim iskren zavet.
852
00:49:14,503 --> 00:49:19,037
Dexter Morgan.
Porodičan čovek.
853
00:49:19,070 --> 00:49:21,304
Svi moji predhodni pokušaji
vezivanja sa ljudima
854
00:49:21,337 --> 00:49:24,037
su se završili...pa... smrću.
855
00:49:24,071 --> 00:49:26,938
A sada imam partnera za ceo život.
856
00:49:26,971 --> 00:49:29,805
Kako se to desilo?
857
00:49:29,838 --> 00:49:32,005
Da li me privlači bezbednost
pripadanja
858
00:49:32,038 --> 00:49:36,505
ili biti deo nečega većeg
od mene samog?
859
00:49:36,539 --> 00:49:39,272
Bilo kako bilo,
sada sam oženjen čovek.
860
00:49:39,305 --> 00:49:42,472
Uskoro otac.
861
00:49:42,506 --> 00:49:46,306
Ali šta imam da
ponudim detetu?
862
00:49:46,339 --> 00:49:50,073
Samo... mene.
863
00:49:50,107 --> 00:49:54,240
Poremećeni tatica Dexter.
864
00:49:54,274 --> 00:49:56,541
Možda činim najveću grašku
svog života.
865
00:49:56,574 --> 00:49:59,274
Ali ko je savršen?
Ja nisam sigurno.
866
00:49:59,307 --> 00:50:02,841
Nikako ni Harry.
867
00:50:02,874 --> 00:50:07,408
Naravno ja sam i dalje onaj
koji sam bio. Koji jesam.
868
00:50:07,442 --> 00:50:09,708
Pitanje je,
ko ću postati?
869
00:50:09,742 --> 00:50:12,709
Ima toliko praznina
da se popuni.
870
00:50:12,742 --> 00:50:16,509
Ali sada, ovog momenta
ja sam zadovoljan.
871
00:50:16,543 --> 00:50:18,943
Možda čak...
872
00:50:18,976 --> 00:50:20,776
Srećan.
873
00:50:20,810 --> 00:50:25,510
I moram da priznam
kad se sve sabere...
874
00:50:25,543 --> 00:50:28,544
Život je dobar.
875
00:50:28,545 --> 00:50:33,545
KRAJ SEZONE