1 00:01:46,872 --> 00:01:48,064 Tập trước trên Dexter... 2 00:01:48,132 --> 00:01:50,299 Cho tới nay hung thủ đã để lại cho ta ba hoạt cảnh... 3 00:01:50,334 --> 00:01:52,400 nội tạng trên cân, 4 00:01:52,435 --> 00:01:53,468 những con rắn, 5 00:01:53,502 --> 00:01:54,937 và bốn kỵ sĩ. 6 00:01:54,971 --> 00:01:56,372 Còn những con số tìm thấy trên xác thì sao, 7 00:01:56,406 --> 00:01:57,806 1237 và 1242? 8 00:01:57,840 --> 00:01:59,308 Hắn đang đếm đến một sự việc gì đó. 9 00:01:59,342 --> 00:02:02,177 Có lẽ là ngày tận thế. 10 00:02:02,212 --> 00:02:04,714 - Dexter. - Sam, anh làm gì ở đây vậy? 11 00:02:04,748 --> 00:02:07,917 Brother Sam? Hai người giờ là bạn sao? 12 00:02:07,951 --> 00:02:09,818 Ta có manh mối rồi. 13 00:02:09,852 --> 00:02:11,820 Đây là chuyên gia về sách Khải Huyền James Gellar. 14 00:02:11,854 --> 00:02:14,323 Một giáo sư từ đại học Tallahassee? 15 00:02:14,357 --> 00:02:17,058 Có vẻ như chúng ta đã tìm ra được kẻ tình nghi số một. 16 00:02:17,092 --> 00:02:19,326 Cậu sẽ hẹn hò với cô gái đó, phải ko? 17 00:02:19,361 --> 00:02:20,961 Cậu biết điều này sẽ xảy ra mà. 18 00:02:20,995 --> 00:02:22,795 Cô ấy giờ là một phần trong kế hoạch của Chúa. 19 00:02:22,830 --> 00:02:25,965 Liệu đây có phải là gã Tận Thế số hai không? 20 00:02:31,246 --> 00:02:34,629 Người dịch: anhtu07, philipstonybi, Mido_Ban Chỉnh sửa: Mido_Ban GameVN Movie Club 21 00:02:39,177 --> 00:02:40,577 Trong suốt thời Trung Cổ, 22 00:02:40,611 --> 00:02:43,814 người ta tin rằng kết quả của hầu hết những hiện tượng trên trái đất 23 00:02:43,848 --> 00:02:45,782 được định đoạt bởi các thiên thần, 24 00:02:45,817 --> 00:02:47,851 hoặc ánh sáng hoặc bóng tối. 25 00:02:50,520 --> 00:02:51,854 Tôi khá chắc rằng gương mặt mà tôi thấy trong đám đông 26 00:02:51,888 --> 00:02:55,858 thuộc loại bóng tối. 27 00:03:01,197 --> 00:03:03,866 Không may là, hắn đã chọn cách ẩn danh. 28 00:03:03,900 --> 00:03:05,033 Không để lại dấu vết DNA, 29 00:03:05,068 --> 00:03:07,202 không mồ hôi, không nước bọt, 30 00:03:07,236 --> 00:03:09,603 không dấu tay. 31 00:03:32,828 --> 00:03:34,629 Một sửa chữa nhỏ. 32 00:03:38,434 --> 00:03:40,902 Thứ giống như da. 33 00:03:46,609 --> 00:03:49,879 Không phải loại keo thông thường. 34 00:03:49,913 --> 00:03:51,580 Mặc cho ước muốn lẩn trốn của hắn, 35 00:03:51,614 --> 00:03:53,949 sau cùng thì tôi cũng có thể tìm ra cách để lôi hắn 36 00:03:53,983 --> 00:03:56,084 ra khỏi bóng đêm. 37 00:04:15,772 --> 00:04:18,908 Mắt hướng về Chúa chứ không phải ta. 38 00:04:22,179 --> 00:04:23,746 Và những người của Chúa nói... 39 00:04:23,781 --> 00:04:25,048 Amen. 40 00:04:25,082 --> 00:04:27,016 Đỡ ta dậy. 41 00:04:30,622 --> 00:04:32,890 Đã đến lúc thực hiện một chuyến đi săn nho nhỏ rồi. 42 00:04:32,924 --> 00:04:35,726 Cháu tưởng chúng ta còn thời gian rảnh. 43 00:04:35,760 --> 00:04:38,262 Cậu vẫn chưa nghe được Ngài. 44 00:04:40,899 --> 00:04:42,901 Cháu đã nhịn ăn và cầu nguyện 45 00:04:42,935 --> 00:04:44,402 nhiều ngày và tất cả những gì cháu nghe được 46 00:04:44,437 --> 00:04:48,106 là giọng nói của chính cháu vang vọng trong đầu. 47 00:04:48,140 --> 00:04:49,975 Chúa vẫn im lặng với cháu. 48 00:04:50,009 --> 00:04:53,212 Thật may là có ta ở bên. 49 00:04:53,246 --> 00:04:57,683 Vì chúng ta phải tìm con điếm của thành Babylon. 50 00:05:04,724 --> 00:05:06,891 Tôi đã đúng về chất keo đó... 51 00:05:06,925 --> 00:05:10,895 một hợp chất polime polyvinyl acetate phân hủy trong toluene. 52 00:05:20,339 --> 00:05:22,273 Và phần mặt kia là da dê. 53 00:05:22,307 --> 00:05:26,611 Kết hợp cùng nhau chúng được dùng để phục hồi các văn bản cổ. 54 00:05:26,645 --> 00:05:28,746 Ê, em gái của anh, 55 00:05:28,781 --> 00:05:30,315 phòng họp, ngay. 56 00:05:30,349 --> 00:05:33,985 Cám ơn. Tôi vào liền. 57 00:05:34,020 --> 00:05:36,221 Đây không phải là một tên nghiệp dư. 58 00:05:38,324 --> 00:05:40,992 Cám ơn vì đã tham gia, Dexter. 59 00:05:41,027 --> 00:05:42,594 Được rồi, mọi người, bắt đầu thôi. 60 00:05:42,628 --> 00:05:45,297 Nạn nhân của ta là Erin Baer, 29 tuổi. 61 00:05:45,331 --> 00:05:46,765 Làm việc ở quán cà phê nhà kính 62 00:05:46,799 --> 00:05:48,467 ở trung tâm Văn Hóa Miami. 63 00:05:48,501 --> 00:05:50,102 Trung tâm văn hóa Miami, 64 00:05:50,136 --> 00:05:52,938 có rất nhiều cổ vật cần được sửa chữa. 65 00:05:52,972 --> 00:05:54,806 Tôi muốn các đơn vị truyền hình ảnh của Gellar 66 00:05:54,840 --> 00:05:56,241 trên toàn khu vực. 67 00:05:56,275 --> 00:05:57,342 Có thể có ai đó thấy hắn ở đó. 68 00:05:57,376 --> 00:05:58,643 Tôi sẽ lo chuyện đó. 69 00:05:58,678 --> 00:06:01,112 Tuyệt. Vụ này nằm trong phần nào của sách Khải Huyền? 70 00:06:01,147 --> 00:06:03,482 Các hoa loa kèn đặt xung quanh cô ta, 71 00:06:03,516 --> 00:06:06,084 những con châu chấu, hình tượng thiên thần, 72 00:06:06,118 --> 00:06:08,220 tên Sát Thủ có lẽ đang tham chiếu đến 73 00:06:08,254 --> 00:06:10,622 Khải Huyền chương 8 đến chương 10. 74 00:06:10,656 --> 00:06:11,790 Có ý kiến gì về việc hắn thay đổi cách thức không? 75 00:06:11,824 --> 00:06:14,292 Tại sao lại để việc xông vào của ta gây ra cái chết của nạn nhân? 76 00:06:14,326 --> 00:06:17,361 Thông thường một tên sát nhân hàng loạt muốn tự tay mình thực hiện việc giết chóc. 77 00:06:17,396 --> 00:06:20,832 Mục đích chính là vậy, đúng không? 78 00:06:20,866 --> 00:06:22,801 Có một đoạn nói rằng, 79 00:06:22,835 --> 00:06:26,004 "Các ngươi phải quay về và báo cáo thông điệp 80 00:06:26,038 --> 00:06:28,073 "cho nhiều người, nhiều quốc gia 81 00:06:28,107 --> 00:06:30,008 nhiều ngôn ngữ và nhiều vị vua." 82 00:06:30,042 --> 00:06:32,144 Nên tôi đoán chúng ta chính là những người đó. 83 00:06:32,178 --> 00:06:35,280 Dường như thông điệp của hắn còn quan trọng hơn cả việc được hành quyết. 84 00:06:35,314 --> 00:06:37,115 Cho tôi biết anh tìm thấy gì từ phòng pháp y. 85 00:06:37,149 --> 00:06:39,451 Tìm thấy dấu vết của chất diệt tinh trùng trong Erin Baer. 86 00:06:39,485 --> 00:06:42,420 Phòng pháp y cho rằng nạn nhân quan hệ 87 00:06:42,455 --> 00:06:44,156 với người nào đó dùng bao cao su có chất diệt tinh trùng. 88 00:06:44,190 --> 00:06:45,590 Vậy là sao, nạn nhân tình cờ 89 00:06:45,625 --> 00:06:46,925 quan hệ tình dục trước khi bị bắt cóc? 90 00:06:46,960 --> 00:06:50,129 Hoặc có thể nạn nhân gặp Gellar, quan hệ với hắn, 91 00:06:50,163 --> 00:06:52,498 và mọi chuyện chuyển theo hướng bất lợi cho nạn nhân. 92 00:06:52,532 --> 00:06:54,133 Hoặc có thể là của tên tòng phạm của Gellar. 93 00:06:54,167 --> 00:06:55,668 Hướng nào cũng không chắc. 94 00:06:55,703 --> 00:06:58,271 Theo như chúng ta biết cho tới giờ, thì nạn nhân không biết Gellar. 95 00:06:58,305 --> 00:07:00,473 Chúng ta có gì ở manh mối gần nhất về Gellar? 96 00:07:00,507 --> 00:07:02,175 Tôi đang cố gắng liên lạc với 97 00:07:02,209 --> 00:07:05,311 trợ giảng gần đây nhất của hắn, Carissa Porter. 98 00:07:05,346 --> 00:07:07,481 Nhưng cho tới giờ thì đại học Tallahassee 99 00:07:07,515 --> 00:07:08,616 chưa cung cấp được gì đáng kể cả. 100 00:07:08,650 --> 00:07:10,818 Trường đó không thích thú cho lắm 101 00:07:10,852 --> 00:07:12,520 khi bị dính tới tên giáo sư điên khùng. 102 00:07:12,554 --> 00:07:14,055 Vậy chúng ta hãy đến đó và làm rõ rằng 103 00:07:14,090 --> 00:07:15,190 chúng ta không quan tâm việc họ thích hay không. 104 00:07:15,224 --> 00:07:16,258 Tuân lệnh. 105 00:07:16,292 --> 00:07:19,560 Phòng thí nghiệm, chúng ta có gì? 106 00:07:19,595 --> 00:07:21,529 Tôi có con châu chấu. 107 00:07:21,563 --> 00:07:24,298 Nhưng giải phẫu tử thi chúng chẳng thu được gì. 108 00:07:24,332 --> 00:07:25,933 Tất cả những gì chúng ăn là cỏ ở trong vùng. 109 00:07:25,967 --> 00:07:28,135 Còn mấy con cá bên ngoài hiện trường? 110 00:07:28,169 --> 00:07:29,202 Đều ở trong vùng. 111 00:07:29,236 --> 00:07:30,737 Cô có thể bắt chúng từ bến tàu nào đó, 112 00:07:30,771 --> 00:07:32,739 hoặc mua chúng ở ngoài chợ. 113 00:07:32,773 --> 00:07:37,210 Nhưng chúng tôi tìm thấy... 114 00:07:37,244 --> 00:07:39,912 ta-da-- một con số nữa. 115 00:07:39,946 --> 00:07:42,113 Tìm thấy trong thực quản của Erin. 116 00:07:42,148 --> 00:07:43,915 1244. 117 00:07:43,949 --> 00:07:46,317 Cùng loại mực và giấy như hai cái kia. 118 00:07:46,351 --> 00:07:50,253 1237, 1242, 1244. 119 00:07:50,288 --> 00:07:51,855 Tôi đã kiểm tra việc sử dụng con số đó 120 00:07:51,890 --> 00:07:52,923 trong sách Khải Huyền. 121 00:07:52,957 --> 00:07:54,658 Khoan đã. 122 00:07:54,692 --> 00:07:57,661 Ai đây? 123 00:07:57,695 --> 00:08:00,030 Louis Greene, sinh viên thực tập mới nhất và tuyệt nhất 124 00:08:00,064 --> 00:08:01,298 từ lớp pháp y của tôi. 125 00:08:01,332 --> 00:08:02,866 Cậu ấy cập nhật rất nhanh vụ Ngày Tận Thế. 126 00:08:02,900 --> 00:08:04,635 - Còn em tóc vàng thì sao? - Cô ta đi rồi. 127 00:08:07,305 --> 00:08:10,374 Tiếp tục đi, Louis. 128 00:08:10,408 --> 00:08:11,975 Ừm, 129 00:08:12,010 --> 00:08:14,478 thần số xuất hiện khắp nơi trong sách Khải Huyền, 130 00:08:14,512 --> 00:08:16,279 nhưng con số duy nhất được tham chiếu lặp đi lặp lại 131 00:08:16,314 --> 00:08:18,782 nằm ở hàng ngàn là số 1260. 132 00:08:18,816 --> 00:08:20,950 1260. Cậu nghĩ hắn đang đếm đến số đó sao? 133 00:08:20,985 --> 00:08:24,287 Nếu vậy, chúng ta chỉ còn 15 ngày. 134 00:08:24,321 --> 00:08:25,622 Rồi sao? 135 00:08:25,656 --> 00:08:26,756 Tôi không biết. 136 00:08:26,790 --> 00:08:29,025 Ngày tận thế, sự mê ly, Trận chiến cuối cùng. 137 00:08:29,059 --> 00:08:31,694 Lại khải huyền nhảm nhí. 138 00:08:31,728 --> 00:08:33,529 Dex, làm ơn nói với em là anh có thông tin gì đó đáng dùng. 139 00:08:33,563 --> 00:08:35,431 Mình ghét nói dối em mình, nhưng... 140 00:08:35,465 --> 00:08:38,166 Rất tiếc, trên cái cánh không có gì cả. 141 00:08:38,201 --> 00:08:41,269 Được thôi, hãy tiếp tục. 142 00:08:41,304 --> 00:08:44,105 Hãy đi tìm thằng khốn Gellar đó. 143 00:08:46,075 --> 00:08:47,875 Giải tán. 144 00:08:50,745 --> 00:08:53,847 Ê. 145 00:08:53,881 --> 00:08:56,216 Mấy cái thứ cậu làm trên cái laptop đó, 146 00:08:56,251 --> 00:08:58,986 cậu giỏi về máy tính phải ko? 147 00:08:59,020 --> 00:09:01,689 Em biết sơ sơ. Em có làm qua cố vấn. 148 00:09:01,724 --> 00:09:03,224 Viết một vài RPG. 149 00:09:03,259 --> 00:09:05,694 Ô, game nhập vai. Hay. 150 00:09:05,728 --> 00:09:09,231 Có game nào có phụ nữ Amazon mạnh mẽ không 151 00:09:09,266 --> 00:09:10,833 có không? 152 00:09:13,204 --> 00:09:15,304 - Không. - Không sao. 153 00:09:15,339 --> 00:09:18,207 Có phiền không? 154 00:09:18,242 --> 00:09:20,209 Không sao. 155 00:09:26,749 --> 00:09:29,250 Sát Thủ Đông Lạnh? 156 00:09:29,284 --> 00:09:33,020 Hãy giữ bí mật nhé? 157 00:09:33,054 --> 00:09:34,521 Nó bị trộm từ phòng chứng cứ, 158 00:09:34,556 --> 00:09:36,490 và nếu có tin đồn chúng ta làm mất chứng cứ, 159 00:09:36,525 --> 00:09:38,926 cái phòng này sẽ bị cho rùm beng lên hết. 160 00:09:38,961 --> 00:09:40,628 Sao thầy không lấy lại từ người bán? 161 00:09:40,662 --> 00:09:41,930 Tôi đã cố. 162 00:09:41,964 --> 00:09:43,598 Cậu phải đưa cho trang này cái mà cậu muốn bán 163 00:09:43,633 --> 00:09:44,833 trước khi họ đồng ý bán đấu giá nó. 164 00:09:44,868 --> 00:09:46,702 - Khốn nạn. - Em hiểu. 165 00:09:46,736 --> 00:09:49,538 Nên câu hỏi của tôi cho cậu là... 166 00:09:49,573 --> 00:09:53,176 Em có thể giải quyết chuyện này không? 167 00:09:53,210 --> 00:09:55,045 Em sẽ xem. 168 00:10:05,089 --> 00:10:07,624 Tôi nói chuyện với cô một chút được không? 169 00:10:07,658 --> 00:10:11,262 Một chút thôi đấy. 170 00:10:11,296 --> 00:10:13,197 Nói ra hơi kỳ cục. 171 00:10:13,231 --> 00:10:15,800 Sao? 172 00:10:15,834 --> 00:10:18,937 Cái nhẫn đính hôn. 173 00:10:18,972 --> 00:10:21,740 Đệch con mợ, tôi quên không đưa lại cho anh. 174 00:10:21,775 --> 00:10:25,244 Ừ, chỉ là tôi có 30 ngày để trả nó lại. 175 00:10:25,279 --> 00:10:27,647 - Và vì chúng ta sẽ không xài... - Tôi sẽ trả lại. 176 00:10:27,681 --> 00:10:29,282 Xin lỗi. 177 00:10:29,316 --> 00:10:30,516 Không sao. 178 00:10:30,551 --> 00:10:36,422 Cô có nhiều chuyện phải lo rồi. 179 00:10:36,457 --> 00:10:38,491 Tôi phải đi. 180 00:10:38,525 --> 00:10:41,860 Phải đi quấy rối mấy tên giáo sư. 181 00:10:51,837 --> 00:10:53,270 - Alô? - Jamie, Debra đây. 182 00:10:53,305 --> 00:10:54,638 Tôi muốn nhờ cô một chuyện. 183 00:10:54,672 --> 00:10:57,174 Khoảng hai tuần trước, tôi có mang về cái hộp 184 00:10:57,208 --> 00:10:59,076 có đựng nhẫn đính hôn. 185 00:10:59,110 --> 00:11:00,511 Cô làm mất nhẫn đính hôn sao? 186 00:11:00,545 --> 00:11:03,948 Tôi để nó ở bên phòng của Harrison. 187 00:11:03,982 --> 00:11:07,117 - Thấy không? - Ừ, không. 188 00:11:07,152 --> 00:11:09,320 Cô tìm nó hộ tôi được không? 189 00:11:09,354 --> 00:11:11,489 Tôi rất cảm kích bất kỳ sự giúp đỡ nào ngay lúc này. 190 00:11:11,523 --> 00:11:14,892 Cám ơn. Tạm biệt. 191 00:11:17,529 --> 00:11:19,830 Ê, Dex. 192 00:11:19,864 --> 00:11:21,665 - Sam. - Chào. 193 00:11:21,700 --> 00:11:23,133 Thằng bé sao rồi? 194 00:11:23,168 --> 00:11:24,301 Thằng bé đỡ rồi. 195 00:11:24,335 --> 00:11:25,836 Anh nên ghé qua để gặp nó. 196 00:11:25,870 --> 00:11:27,537 Được thôi, tôi rất thích. 197 00:11:27,572 --> 00:11:31,441 Tối nay thì sao? 198 00:11:31,475 --> 00:11:34,477 Tuyệt, tuyệt. 199 00:11:34,511 --> 00:11:36,045 8 giờ được ko? 200 00:11:36,079 --> 00:11:39,048 - Tuyệt. - Tuyệt. 201 00:11:39,083 --> 00:11:40,383 Anh không đến đây chỉ để 202 00:11:40,418 --> 00:11:41,785 hỏi về Harrison, đúng ko? 203 00:11:41,819 --> 00:11:44,088 Ước gì như vậy. 204 00:11:44,122 --> 00:11:45,690 Một số bạn cũ của Nick, 205 00:11:45,724 --> 00:11:47,992 chúng đến cửa hàng và phá lung tung. 206 00:11:48,027 --> 00:11:49,727 Có ai bị thương ko? 207 00:11:49,762 --> 00:11:51,830 Không, sau giờ làm việc. 208 00:11:51,864 --> 00:11:54,833 Chỉ có mấy lỗ đạn trên cửa gara. 209 00:11:54,867 --> 00:11:56,701 Vậy thôi. Tôi đã gọi cảnh sát, 210 00:11:56,735 --> 00:11:57,835 nhưng không có ai đến, 211 00:11:57,869 --> 00:11:59,370 không có báo cáo của cảnh sát, 212 00:11:59,405 --> 00:12:00,638 bên bảo hiểm không chịu bồi thường. 213 00:12:00,672 --> 00:12:02,239 Anh có nghĩ mình nên chuyển chỗ không? 214 00:12:02,274 --> 00:12:04,375 Không. 215 00:12:04,409 --> 00:12:06,910 Chúa đặt tôi ở đây để làm điều tôi đang làm. 216 00:12:06,944 --> 00:12:08,511 Tôi không bỏ chạy đâu. 217 00:12:08,546 --> 00:12:09,846 Anh thật can đảm, Sam. 218 00:12:09,880 --> 00:12:11,748 O.G. Vì G-O-D, hiểu tôi ko? 219 00:12:11,782 --> 00:12:13,182 Ừ. 220 00:12:13,217 --> 00:12:14,250 Hiểu chết liền. 221 00:12:14,284 --> 00:12:15,251 Gặp lại anh tối nay. 222 00:12:15,285 --> 00:12:17,019 Được thôi. 223 00:12:24,195 --> 00:12:27,497 Xin lỗi, có phải chị làm việc ở đây ko? 224 00:12:27,532 --> 00:12:28,932 Nhìn thẻ của tôi đi. Tôi là hướng dẫn viên. 225 00:12:28,967 --> 00:12:31,135 Tôi giúp gì được cho anh? 226 00:12:31,169 --> 00:12:33,370 Tôi vô ý chọc một cái lỗ 227 00:12:33,405 --> 00:12:35,540 lên bức tranh của sếp tôi. 228 00:12:35,574 --> 00:12:37,208 Tôi đã đẩy cái cùi chỏ qua bức tranh. 229 00:12:37,242 --> 00:12:39,177 Tôi biết tôi là thằng ngốc. 230 00:12:39,211 --> 00:12:42,247 - Có ai tôi có thể... - Theo tôi. 231 00:12:42,281 --> 00:12:44,082 Đươc rồi. 232 00:12:45,551 --> 00:12:47,018 - Trong viện bảo tàng này... - Ngay trong đây. 233 00:12:47,053 --> 00:12:48,653 - Cám ơn. - Rất nhiều hành động 234 00:12:48,688 --> 00:12:50,722 đằng sau sân khấu. 235 00:12:50,757 --> 00:12:52,257 Trong gần 35 năm... 236 00:12:52,292 --> 00:12:53,725 Xin lỗi. Đây không phải là... 237 00:12:53,760 --> 00:12:55,794 Anh xem phim này trước đây chưa? 238 00:12:55,828 --> 00:12:57,028 ...các tác phẩm được phục hồi... 239 00:12:57,062 --> 00:12:58,129 Chưa. 240 00:12:58,164 --> 00:12:59,464 Vậy ngồi xuống và xem đi. 241 00:12:59,498 --> 00:13:00,599 Chứa rất nhiều thông tin. 242 00:13:00,633 --> 00:13:01,800 Nên chúng tôi mới làm ra nó. 243 00:13:01,834 --> 00:13:04,436 ...bị ố, sai màu. 244 00:13:04,470 --> 00:13:07,805 Họ có thể làm cho các tác phẩm trông y như, 245 00:13:07,839 --> 00:13:09,873 tác giả muốn, 246 00:13:09,908 --> 00:13:12,142 tất cả trong khi dùng cùng chất liệu 247 00:13:12,176 --> 00:13:14,812 mà người nghệ sỹ dùng trong thời đại đó. 248 00:13:14,846 --> 00:13:16,547 Các bạn sẽ không tin làm thế nào mà người ta cuối cùng lại phục hồi được 249 00:13:16,582 --> 00:13:19,751 những tác phẩm nghệ thuật vô giá, 250 00:13:19,785 --> 00:13:22,754 đặc biệt là trong phòng thí nghiệm bảo tồn giấy 251 00:13:22,789 --> 00:13:24,456 nơi được trang bị... 252 00:13:26,460 --> 00:13:28,895 Là hắn. 253 00:13:28,929 --> 00:13:32,232 Khuôn mặt mà tôi đang tìm. Hắn làm việc ở đây. 254 00:13:32,266 --> 00:13:34,401 Đó là lý do hắn biết cách tạo đôi cánh đó. 255 00:13:38,606 --> 00:13:40,441 Morgan. 256 00:13:40,475 --> 00:13:42,609 Thanh tra Anderson đây. 257 00:13:42,644 --> 00:13:44,311 Bên điều động cho tôi số của anh. 258 00:13:44,345 --> 00:13:46,180 Chúng tôi đang cần nhân viên phân tích vệt máu ngay. 259 00:13:46,214 --> 00:13:47,481 Chúng tôi đang ở ngoài bờ biển Miami. 260 00:13:47,515 --> 00:13:50,417 1588, Đông Bắc, cuối đường số 2. 261 00:13:50,452 --> 00:13:52,152 Hiểu rồi. 262 00:13:52,187 --> 00:13:56,423 Dùng phim ronghen và soi ảnh hồng ngoại... 263 00:13:56,458 --> 00:13:58,058 Cô có tình cờ biết tên của.... 264 00:14:00,295 --> 00:14:03,430 Hướng dẫn viên tệ nhất thế giới. 265 00:14:24,583 --> 00:14:26,884 Chúng ta có gì? 266 00:14:26,919 --> 00:14:28,386 Nam và nữ. 267 00:14:28,420 --> 00:14:29,720 Tầm 40 tuổi. 268 00:14:29,755 --> 00:14:31,689 Hình trên tường và nhẫn trên tay 269 00:14:31,724 --> 00:14:33,991 cho thấy họ là vợ chồng. 270 00:14:34,026 --> 00:14:36,160 Ba phát súng. 271 00:14:36,195 --> 00:14:38,363 Một ở ngực, hai ở bụng. 272 00:14:38,397 --> 00:14:40,965 Vết cắt đầu tiên trên mặt không phải do súng. 273 00:14:41,000 --> 00:14:43,969 - Có lẽ do ông ta ngã. - Không, ông ta ngã ngửa. 274 00:14:44,003 --> 00:14:47,240 Giống cú đánh sượt qua. 275 00:14:54,382 --> 00:14:56,349 Điện thoại. 276 00:14:56,383 --> 00:15:00,386 Có lẽ bà ta quăng vào ông ta. 277 00:15:00,420 --> 00:15:01,988 Người đó không phải vợ. 278 00:15:06,727 --> 00:15:08,727 Một phát súng vào ngực, 279 00:15:08,762 --> 00:15:11,263 xuyên ra sau, bắn ở tầm gần. 280 00:15:11,297 --> 00:15:12,664 Không thấy cây súng nào. 281 00:15:12,698 --> 00:15:14,132 Giúp tôi nào. 282 00:15:20,373 --> 00:15:23,109 Người bắn đây. 283 00:15:23,143 --> 00:15:26,779 Ông chồng ra ngoài, để quên điện thoại, 284 00:15:26,814 --> 00:15:29,282 bà vợ thấy tấm hình... 285 00:15:29,316 --> 00:15:30,583 Nên quăng vào mặt thằng khốn hai lòng. 286 00:15:30,618 --> 00:15:32,418 Rồi bắn anh ta, bùm, bùm, bùm, 287 00:15:32,453 --> 00:15:33,787 Ba lần. 288 00:15:33,821 --> 00:15:35,622 Bà vợ nhận ra chuyện mình làm. Quẫn trí. 289 00:15:35,656 --> 00:15:37,724 Bà ta chỉa súng vào ngực mình 290 00:15:37,758 --> 00:15:39,092 rồi bùm. 291 00:15:39,126 --> 00:15:41,094 Giết xong tự tử. 292 00:15:41,128 --> 00:15:43,062 Anh mất 15 giây để giải quyết vụ án. 293 00:15:43,096 --> 00:15:44,463 Vụ này dễ mà. 294 00:15:44,497 --> 00:15:47,432 Này, sao một dân pro như anh lại làm việc 295 00:15:47,466 --> 00:15:50,235 với mấy người cùi bắp ở tổ án mạng Miami thế? 296 00:15:50,269 --> 00:15:51,669 À, thật sự thì họ khá giỏi, 297 00:15:51,704 --> 00:15:54,405 đặc biệt là em gái tôi, Deb. 298 00:15:54,440 --> 00:15:56,875 Anh biết cô ấy với cái tên Trung úy Morgan đó. 299 00:15:56,909 --> 00:16:00,846 - Xin lỗi, ngài thanh tra? - Này, ông không thể ở đây. 300 00:16:00,880 --> 00:16:02,515 Không sao mà. 301 00:16:02,549 --> 00:16:04,383 Tôi là chủ ở đây. Họ chỉ... 302 00:16:04,418 --> 00:16:07,420 Ôi Chúa ơi. 303 00:16:07,455 --> 00:16:08,622 Tôi giúp gì được cho ông? 304 00:16:08,656 --> 00:16:11,091 Tôi không cố ý thô lỗ, nhưng ... 305 00:16:11,125 --> 00:16:12,393 Họ sẽ nằm ở đây bao lâu thế? 306 00:16:12,427 --> 00:16:13,494 Tới khi chúng tôi xong việc. 307 00:16:13,528 --> 00:16:15,329 Sau đó bên M.E sẽ chuyển mấy cái xác đi. 308 00:16:15,363 --> 00:16:18,898 Và các anh mất bao lâu để dọn dẹp chỗ này? 309 00:16:18,932 --> 00:16:20,933 Nhìn tôi giống phục vụ phòng của ông lắm à? 310 00:16:45,224 --> 00:16:47,459 Khó mà không nhìn đúng khôn? 311 00:16:47,493 --> 00:16:48,593 Sao cơ? 312 00:16:48,628 --> 00:16:49,594 Cháu xin lỗi. 313 00:16:49,629 --> 00:16:51,897 Không sao. 314 00:16:51,931 --> 00:16:54,800 Chúa trao cho người đàn ông sự thèm khát phụ nữ. 315 00:16:54,834 --> 00:16:58,136 Còn quỷ dữ là kẻ khiến họ ăn mặc như thế. 316 00:16:58,171 --> 00:16:59,904 Không phải. 317 00:16:59,939 --> 00:17:01,539 Sao? 318 00:17:01,573 --> 00:17:03,040 Đó là nỗi buồn. 319 00:17:03,075 --> 00:17:05,877 Tất cả mọi người đều đã bị kết án, và họ thậm chí còn không biết đến. 320 00:17:05,911 --> 00:17:10,481 Thật là buồn. 321 00:17:10,516 --> 00:17:12,550 Cậu rất nhạy cảm, Travis. 322 00:17:12,585 --> 00:17:16,120 Đó là lí do cậu được chọn. 323 00:17:18,590 --> 00:17:20,958 Có phải chú đó không? 324 00:17:32,001 --> 00:17:33,335 Không tệ nhỉ? 325 00:17:33,369 --> 00:17:35,404 Họ gọi chú là Sát nhân Ngày tận thế. 326 00:17:35,438 --> 00:17:38,674 Nghe hay nhỉ. 327 00:17:38,708 --> 00:17:41,843 Có lẽ ta nên lánh mặt đi. 328 00:17:41,878 --> 00:17:47,049 Cậu sẽ phải tìm con mồi mà không có ta. 329 00:17:47,083 --> 00:17:48,951 Tự mình ư? Cháu không thể. 330 00:17:48,985 --> 00:17:50,552 Cậu có thể. 331 00:17:50,587 --> 00:17:52,354 Ta tin ở cậu. 332 00:17:52,389 --> 00:17:54,423 Chúa tin ở cậu. 333 00:18:03,532 --> 00:18:05,300 Aah! ************ 334 00:18:19,148 --> 00:18:20,248 Tôi đã có một khuôn mặt. 335 00:18:20,283 --> 00:18:22,417 Giờ tôi chỉ cần một cái tên. 336 00:18:31,762 --> 00:18:33,930 Travis Marshall. 337 00:18:33,964 --> 00:18:36,967 Người khôi phục văn bản cổ đại và bảo tồn. 338 00:18:44,742 --> 00:18:48,979 Không tiền án tiền sự. 339 00:18:51,082 --> 00:18:55,052 Không vi phạm giao thông, thậm chí là vé phạt đỗ xe. 340 00:18:55,086 --> 00:18:56,620 Có một cuộc sống khá yên lặng 341 00:18:56,655 --> 00:19:00,824 ở 1742 Victory Street. 342 00:19:02,861 --> 00:19:06,163 Sẵn sàng gặp chú Brother Sam chưa? 343 00:19:08,300 --> 00:19:09,568 - Hey. - Hey, Sam. 344 00:19:09,602 --> 00:19:11,436 Vào đi. 345 00:19:11,471 --> 00:19:16,141 - Để tôi đỡ giúp anh. - Đẹp đấy. 346 00:19:16,175 --> 00:19:17,275 Căn hộ đẹp đấy anh bạn. 347 00:19:17,310 --> 00:19:20,011 Cảm ơn. 348 00:19:20,045 --> 00:19:21,679 Này, anh bạn nhỏ. 349 00:19:21,713 --> 00:19:22,913 Cháu thế nào rồi? 350 00:19:22,948 --> 00:19:26,083 Nó buồn ngủ. Đến giờ lên giường rồi mà. 351 00:19:26,118 --> 00:19:29,787 Đúng lúc thật, bởi vì... 352 00:19:29,821 --> 00:19:30,921 Cũng đến giờ đi ngủ của nó rồi. 353 00:19:30,955 --> 00:19:33,824 Cháu có thể ru ngủ nó cho chú được không? 354 00:19:33,858 --> 00:19:35,125 Thật á? 355 00:19:35,160 --> 00:19:37,828 Con nói "Cảm ơn chú" được không, Harrison? 356 00:19:39,130 --> 00:19:40,264 Cảm ơn cháu, Harrison, vì đã giúp chú 357 00:19:40,298 --> 00:19:41,599 ru ngủ anh bạn nhỏ này. 358 00:19:41,633 --> 00:19:42,833 Anh thật tốt bụng. 359 00:19:42,868 --> 00:19:44,101 Không có gì mà. 360 00:19:44,136 --> 00:19:45,904 Thằng cu sau khi mổ thế nào rồi? 361 00:19:45,938 --> 00:19:47,372 Nó khỏe. 362 00:19:47,406 --> 00:19:48,773 Tốt rồi. 363 00:19:48,808 --> 00:19:50,442 Tôi đưa nó lên giường đã. 364 00:19:50,477 --> 00:19:51,544 Vài phút nữa tôi quay lại. 365 00:19:51,578 --> 00:19:52,878 Được rồi. 366 00:19:52,913 --> 00:19:54,046 Ngủ ngon anh bạn nhỏ. 367 00:19:54,081 --> 00:19:56,148 - Anh cứ tự nhiên nhé. - Cảm ơn. 368 00:19:56,183 --> 00:20:00,986 Và giờ tôi đoán Sam và tôi sẽ tâm sự tí. 369 00:20:01,020 --> 00:20:04,322 Anh có một thằng cu dễ thương đấy. 370 00:20:04,356 --> 00:20:08,159 Ừ, nó là tất cả của tôi mà. 371 00:20:08,193 --> 00:20:10,461 Mà cũng khó cho anh nhỉ. 372 00:20:10,495 --> 00:20:13,230 Thức dậy mỗi ngày, 373 00:20:13,264 --> 00:20:16,834 rời khỏi nhà, và đi làm những gì cần làm. 374 00:20:16,868 --> 00:20:20,004 Làm những gì cần làm? 375 00:20:20,038 --> 00:20:23,308 Án mạng thường xuyên mà. 376 00:20:23,342 --> 00:20:25,043 Mà sao anh lại chọn công việc đó thế? 377 00:20:25,078 --> 00:20:26,378 Bố tôi từng là cảnh sát. 378 00:20:26,412 --> 00:20:28,147 Tôi chọn nghề này cũng tình cờ thôi mà. 379 00:20:28,181 --> 00:20:31,183 Nghe không giống tình cờ cho lắm. 380 00:20:34,589 --> 00:20:37,056 Thật sự đã xảy ra chuyện gì? 381 00:20:37,091 --> 00:20:40,393 Tôi đoán bằng một cách nào đó mình bị cuốn vào nghề này, 382 00:20:40,427 --> 00:20:42,028 công việc phân tích máu. 383 00:20:42,062 --> 00:20:43,662 Tại sao? 384 00:20:47,367 --> 00:20:51,370 Khi ba tuổi, tôi chứng kiến mẹ mình bị giết. 385 00:20:54,173 --> 00:20:56,107 Có gì đó tương tự động lại trong tôi. 386 00:20:56,142 --> 00:20:58,076 Thật tàn nhẫn cho anh. Tôi rất tiếc. 387 00:20:58,111 --> 00:21:03,049 Chứng kiến lúc còn quá nhỏ, phần tối ăn sâu vào tâm hồn. 388 00:21:03,083 --> 00:21:06,353 Nó chưa từng rời khỏi tôi. Sẽ không bao giờ. 389 00:21:06,387 --> 00:21:09,790 Anh có nhớ điều gì về mẹ trước khi bà chết không? 390 00:21:09,825 --> 00:21:13,428 Tôi không biết nữa. 391 00:21:13,462 --> 00:21:17,332 Tôi nhớ đêm mà bà đắp chăn cho mình 392 00:21:17,367 --> 00:21:20,836 và hát ru cho tôi. 393 00:21:20,870 --> 00:21:26,443 Đôi khi bà vuốt nhẹ những ngón tay lên tai tôi. 394 00:21:26,477 --> 00:21:27,711 Chọc cười tôi. 395 00:21:27,745 --> 00:21:29,713 Anh hẳn cảm thấy hạnh phúc lắm. 396 00:21:29,747 --> 00:21:31,081 Rất hạnh phúc. 397 00:21:31,116 --> 00:21:32,917 Bà đã chia sẻ ánh sáng cho anh. 398 00:21:32,951 --> 00:21:34,952 Giờ nó ở bên cạnh anh. 399 00:21:34,986 --> 00:21:36,920 Nó nằm trong tâm hồn anh. 400 00:21:36,955 --> 00:21:39,122 Chắc anh nghĩ nhầm rồi. 401 00:21:43,261 --> 00:21:45,295 Một quyển sách hay dạy cho ta 402 00:21:45,330 --> 00:21:47,364 rằng không có bóng tối 403 00:21:47,399 --> 00:21:50,101 nào mà ánh sáng không chế ngự được. 404 00:21:50,135 --> 00:21:52,569 Vậy tất cả những phần tối mà anh cho rằng mình 405 00:21:52,604 --> 00:21:54,471 - có bên trong... - Thì sao? 406 00:21:54,506 --> 00:21:57,207 Tất cả chỉ cần chút ánh sáng 407 00:21:57,242 --> 00:21:59,177 để chế ngự. 408 00:21:59,211 --> 00:22:02,981 Tin tôi đi. Tôi hiểu. 409 00:22:03,015 --> 00:22:04,983 Giống như con trai anh vậy. 410 00:22:05,017 --> 00:22:06,918 Thấy chưa? 411 00:22:06,953 --> 00:22:08,253 Mới nhắc đến thằng cu, 412 00:22:08,287 --> 00:22:09,287 mà nhìn anh rạng rỡ hẳn lên. 413 00:22:09,322 --> 00:22:11,156 Chắc vậy quá. 414 00:22:11,190 --> 00:22:13,325 Và giờ anh chia sẻ ánh sáng cho nó 415 00:22:13,359 --> 00:22:15,060 tất cả thời gian trong ngày. 416 00:22:15,094 --> 00:22:18,496 Anh thật sự nghĩ thế à? 417 00:22:18,531 --> 00:22:21,600 Tôi thấy điều đó. 418 00:22:21,634 --> 00:22:23,568 Anh chỉ cần đưa chúng ra thôi. 419 00:22:31,711 --> 00:22:33,712 Thế này thú vị đấy anh bạn. 420 00:22:36,015 --> 00:22:39,050 Lúc nào đó ta nên làm lần nữa đi. 421 00:23:30,435 --> 00:23:31,736 Shh. ********* 422 00:23:37,176 --> 00:23:40,011 Ê. Này! Này! 423 00:23:40,045 --> 00:23:41,513 Thả cô ấy xuống. 424 00:23:41,548 --> 00:23:43,415 Cút ra khỏi đây đê! 425 00:23:43,450 --> 00:23:45,450 Cứu tôi! Cứu! 426 00:23:48,388 --> 00:23:49,888 Travis. 427 00:23:49,922 --> 00:23:51,256 Cậu đã ở đâu thế? 428 00:23:51,291 --> 00:23:53,358 Cháu xin lỗi. 429 00:23:53,393 --> 00:23:55,394 Cháu không thể làm được. 430 00:23:55,428 --> 00:23:57,996 - Cháu đã cố. - Không sao. 431 00:23:58,030 --> 00:24:01,533 Nhiều anh hùng của Đức tin cũng đã từng nếm mùi thất bại. 432 00:24:01,568 --> 00:24:04,203 Và sau đó sự ưu ái của Chúa xuất hiện. 433 00:24:04,237 --> 00:24:06,505 Cháu đã nghĩ rằng mình có thể làm được. 434 00:24:06,540 --> 00:24:10,376 Đây thật sự là lỗi của ta. 435 00:24:10,410 --> 00:24:12,344 Đáng ra ta không nên để cậu hành động một mình. 436 00:24:12,379 --> 00:24:14,847 Tối mai, ta sẽ đi với cậu. 437 00:24:14,881 --> 00:24:17,549 Thế còn bọn cớm? 438 00:24:17,584 --> 00:24:22,555 Cậu nghĩ Chúa sẽ cho phép chúng ta chậm lại sao? 439 00:24:22,589 --> 00:24:26,058 Về nhà, nghỉ ngơi đi. 440 00:24:26,092 --> 00:24:29,095 Tối mai, ta sẽ bắt đầu lại. 441 00:24:40,274 --> 00:24:43,209 Tối mai. 442 00:24:46,480 --> 00:24:51,384 Brother Sam nói rằng mỗi chúng ta đều có ánh sáng trong tâm hồn. 443 00:24:51,419 --> 00:24:53,754 Nếu tôi tìm thấy Travis Marshall có tội... 444 00:24:57,558 --> 00:25:00,560 thì tôi sẽ dập tắt ánh sáng của hắn. 445 00:25:18,945 --> 00:25:20,579 Hắn khá gọn gàng. 446 00:25:20,613 --> 00:25:23,115 Mọi thứ đều ngăn nắp. 447 00:25:30,657 --> 00:25:32,190 Bằng thạc sĩ môn Nghệ Thuật Lịch Sử. 448 00:25:32,225 --> 00:25:34,159 của trường Đại học Tallahassee, 449 00:25:34,193 --> 00:25:37,662 là nơi mà Gellar dạy học trước khi hắn biến mất. 450 00:25:55,612 --> 00:25:59,448 Tôi hiểu sự thôi thúc khi muốn giết một ai đó, 451 00:25:59,483 --> 00:26:03,252 nhưng niềm đam mê khi hủy diệt thế giới là gì? 452 00:26:24,575 --> 00:26:26,876 Nhìn giống những con số 453 00:26:26,911 --> 00:26:29,245 tìm được trên các nạn nhân của Sát nhân Ngày Tận Thế. 454 00:26:53,305 --> 00:26:55,206 Phá hoại quyển Kinh thánh. 455 00:26:55,241 --> 00:26:57,241 Tôi có thể đang phá vỡ một quy tắc. 456 00:27:48,126 --> 00:27:50,427 Xin chào Sát nhân Ngày Tận Thế. 457 00:27:50,461 --> 00:27:52,362 Thề có Chúa, anh là cớm duy nhất mà tôi biết 458 00:27:52,397 --> 00:27:53,397 lái xe đến giới hạn tốc độ. 459 00:27:53,431 --> 00:27:54,598 Chiếc xe đó không phải đồ chơi. 460 00:27:54,632 --> 00:27:56,400 Trong điều kiện lí tưởng, nó lên 110 dễ dàng. 461 00:27:56,434 --> 00:27:57,667 Và ban nãy không phải điều kiện lí tưởng? 462 00:27:57,702 --> 00:28:02,306 Không. 463 00:28:02,340 --> 00:28:03,607 Giáo sư của chúng ta đó à? 464 00:28:03,642 --> 00:28:06,010 Giáo sư Porter? 465 00:28:06,044 --> 00:28:08,679 - Vâng. - Xin chào, tôi là thanh tra Quinn. 466 00:28:08,714 --> 00:28:11,416 Đây là Trung sĩ Batista. Phòng án mạng Miami Metro. 467 00:28:11,450 --> 00:28:13,451 Tiến sĩ Knudson, trưởng khoa, nói chúng tôi có thể tìm thấy cô ở đây. 468 00:28:13,486 --> 00:28:15,387 Vâng. 469 00:28:15,421 --> 00:28:16,822 Ông ấy có nói về mấy người. 470 00:28:16,856 --> 00:28:19,591 Vậy cô có quen giáo sư Gellar? 471 00:28:19,625 --> 00:28:22,161 Tôi có, nhưng tôi muốn nói trước rằng 472 00:28:22,195 --> 00:28:24,096 giáo sư Gellar không có liên quan gì 473 00:28:24,131 --> 00:28:26,499 đến những vụ giết chóc Khải Huyền điên khùng đó. 474 00:28:26,533 --> 00:28:27,933 Sao cô biết được? 475 00:28:27,968 --> 00:28:30,303 Tôi từng làm trợ giảng cho ông ấy một năm. 476 00:28:30,337 --> 00:28:32,204 Ông ấy thậm chí còn giúp tôi có được công việc. 477 00:28:32,239 --> 00:28:33,372 Gần đây cô có gặp ông ấy không? 478 00:28:33,406 --> 00:28:35,040 Từ khi ông ấy rời trường thì không. 479 00:28:35,075 --> 00:28:36,208 Đó là lúc nào? 480 00:28:36,242 --> 00:28:37,976 Khoảng ba năm trước. 481 00:28:38,010 --> 00:28:40,312 Thế còn blog của ông ấy, "Khởi đầu của Tận Thế"? 482 00:28:40,346 --> 00:28:42,647 Ý tôi là, cô phải thừa nhận rằng có những điều điên khùng 483 00:28:42,682 --> 00:28:44,349 ở trên đó, và nhiều phần trong đó viết về sự giết chóc. 484 00:28:44,383 --> 00:28:48,219 Ông ấy thích khuấy động vấn đề, 485 00:28:48,254 --> 00:28:49,787 khiến người ta suy nghĩ. 486 00:28:49,822 --> 00:28:52,824 Đó là điều khiến người ta mến mộ ông. 487 00:28:52,858 --> 00:28:55,226 Vậy cô thích ông ta? 488 00:28:55,260 --> 00:28:56,727 Ông ta có lập dị không? 489 00:28:56,762 --> 00:28:58,329 Có. 490 00:28:58,363 --> 00:29:00,130 Nhưng ông cũng rất thông minh, 491 00:29:00,165 --> 00:29:01,632 lôi cuốn, 492 00:29:01,667 --> 00:29:03,268 thậm chí rất lỗi lạc. 493 00:29:03,302 --> 00:29:05,002 Ông ấy thấy những điều mà 494 00:29:05,037 --> 00:29:06,871 người khác không thể. 495 00:29:06,905 --> 00:29:09,474 Ở cạnh ông ấy là một chuyến phiêu lưu tuyệt vời. 496 00:29:09,508 --> 00:29:13,078 Vậy cô từng thích ông ta? 497 00:29:13,112 --> 00:29:14,212 Chúng tôi từng thân thiết với nhau. 498 00:29:14,246 --> 00:29:15,480 Thân thiết hả? 499 00:29:15,514 --> 00:29:17,248 Những người phụ nữ thông minh với bề ngoài như cô, 500 00:29:17,283 --> 00:29:18,416 tôi cá là ông ta "đánh" cô cả ngày nhỉ. 501 00:29:18,450 --> 00:29:19,751 Ý tôi là, nếu chúng ta làm việc cùng nhau, 502 00:29:19,785 --> 00:29:23,087 Tôi hẳn phải khó khăn lắm mới kiềm chế được ham muốn ở gần cô đấy. 503 00:29:23,121 --> 00:29:26,023 Bọn tôi hồi đó không phải chỉ chơi bời thoáng qua. 504 00:29:26,057 --> 00:29:28,325 Chúng tôi sống cùng nhau. 505 00:29:28,359 --> 00:29:29,759 Trong một thời gian. 506 00:29:29,794 --> 00:29:30,927 Giờ thì hai người không bên nhau nữa. 507 00:29:30,962 --> 00:29:33,130 Khi kết thúc năm làm trợ giảng, 508 00:29:33,164 --> 00:29:35,165 ông ta kiếm một cô gái dễ thương tóc hung khác, 509 00:29:35,199 --> 00:29:36,333 làm điều tương tự với cô ta. 510 00:29:36,367 --> 00:29:39,169 Gellar thích sinh viên nữ tóc hung đỏ à? 511 00:29:39,203 --> 00:29:43,241 Tôi khám phá ra rằng mình là một trong danh sách dài các cô gái, 512 00:29:43,275 --> 00:29:46,344 nhưng, anh biết không, điều đó chẳng có vấn đề gì. 513 00:29:46,379 --> 00:29:47,746 Tôi vui vì mình có cơ hội để hiểu về ông ấy. 514 00:29:47,780 --> 00:29:48,781 Ông ấy tốt với tôi. 515 00:29:48,815 --> 00:29:52,085 Erin, thiên thần chết của chúng ta, có tóc hung đỏ. 516 00:29:52,119 --> 00:29:55,956 Vậy, nếu có phép lạ nào đó, 517 00:29:55,990 --> 00:29:57,424 ông ta liên lạc với cô... 518 00:29:57,458 --> 00:29:59,025 Các anh sẽ là người đầu tiên tôi gọi, 519 00:29:59,059 --> 00:30:03,629 chỉ để chứng minh các anh bắt nhầm người. 520 00:30:03,664 --> 00:30:05,464 À, giáo sư Porter, 521 00:30:05,499 --> 00:30:07,933 chúng tôi sẽ ở lại đây đêm nay. 522 00:30:07,968 --> 00:30:09,768 Cô có biết chỗ nào 523 00:30:09,803 --> 00:30:11,270 mà chúng tôi có thể làm vài ly 524 00:30:11,304 --> 00:30:12,537 tối nay được không? 525 00:30:12,572 --> 00:30:13,805 Chỗ nào đó yên tĩnh chẳng hạn? 526 00:30:13,839 --> 00:30:15,874 Có thể tôi sẽ biết. 527 00:30:20,079 --> 00:30:21,714 Chúa ơi. 528 00:30:32,426 --> 00:30:34,027 Cô luôn mang công việc về nhà à? 529 00:30:34,061 --> 00:30:36,630 Tôi đéo thể làm việc ở văn phòng mới của mình được. 530 00:30:36,665 --> 00:30:40,234 Giống như có mùi nước hoa của Laguerta rỉ ra khỏi tường vậy. 531 00:30:40,268 --> 00:30:41,936 Nếu bà ta có linh hồn, chắc nó vẫn ở đó. 532 00:30:41,970 --> 00:30:44,605 Cuộc sống sẽ dễ chịu hơn 533 00:30:44,639 --> 00:30:46,373 khi tất cả những gì tôi phải làm là phá án. 534 00:30:46,408 --> 00:30:47,474 Đỏ sang đen. 535 00:30:47,509 --> 00:30:49,676 - Chỉ có vậy thôi. - Ai làm thế? 536 00:30:49,710 --> 00:30:53,146 Bà vợ. Giết người - tự tử. 537 00:30:53,180 --> 00:30:54,547 Anh cô đã giải quyết nó 538 00:30:54,581 --> 00:30:56,449 giống như anh ta nhận được tin nhắn từ người chết ấy. 539 00:30:56,483 --> 00:30:58,985 Ừ, anh ấy khá đặc biệt. 540 00:30:59,020 --> 00:31:00,586 Chỗ đẹp đấy. 541 00:31:00,621 --> 00:31:03,356 Nằm cạnh bờ biển nữa. 542 00:31:03,390 --> 00:31:06,359 Không có gì giống một vụ giết người - tự tử làm hỏng một ngôi nhà đẹp thế này. 543 00:31:06,393 --> 00:31:07,526 Tôi đã từng thấy vụ tệ hơn. 544 00:31:07,561 --> 00:31:09,795 Một ông già khoảng 70, 545 00:31:09,830 --> 00:31:10,830 tự tử bằng súng 546 00:31:10,864 --> 00:31:12,031 bắn xuyên não, 547 00:31:12,065 --> 00:31:14,133 đã đủ tệ rồi, 548 00:31:14,167 --> 00:31:15,668 nhưng ông ta nuôi những con mèo. 549 00:31:15,702 --> 00:31:17,136 Và chúng đói bụng. 550 00:31:17,171 --> 00:31:20,173 - Thôi đủ rồi. - Chicago. 551 00:31:20,207 --> 00:31:22,408 Nhớ nhà à? 552 00:31:22,442 --> 00:31:24,109 Nhớ đồ ăn. 553 00:31:24,144 --> 00:31:26,311 Không thể kiếm xúc xích như vậy ở chỗ nào khác nữa. 554 00:31:26,346 --> 00:31:30,115 Nhưng án mạng là án mạng. 555 00:31:30,149 --> 00:31:33,651 Ừ. Tôi thấy cái cách anh nhìn mọi người quanh đây. 556 00:31:33,686 --> 00:31:35,553 Anh có một Trung úy trẻ nhất thế giới, 557 00:31:35,588 --> 00:31:37,422 Batista và chiếc xe chiến của anh ấy, 558 00:31:37,456 --> 00:31:38,823 Masuka với... 559 00:31:38,858 --> 00:31:41,159 Tôi đã bất cẩn vào phòng thí nghiệm của anh ta mà không báo trước. 560 00:31:41,193 --> 00:31:44,628 - Anh ấy đang... - Thôi đủ rồi. 561 00:31:44,663 --> 00:31:45,796 Tính anh ta rất quái gở lập dị, 562 00:31:45,830 --> 00:31:46,897 nhưng anh ta rất được việc. 563 00:31:46,931 --> 00:31:50,500 Sếp cũng vậy đấy nhỉ? 564 00:31:50,535 --> 00:31:54,504 Tạm biệt, Anderson. 565 00:31:56,607 --> 00:31:58,175 Tôi đang chấm bài viết 566 00:31:58,209 --> 00:32:00,510 thì bất ngờ nhận ra rằng 567 00:32:00,545 --> 00:32:02,413 tôi đã đọc nó rồi. 568 00:32:02,447 --> 00:32:03,481 Không thể nào. 569 00:32:03,515 --> 00:32:04,949 Tên sinh viên khờ khạo đó 570 00:32:04,983 --> 00:32:05,983 thay đổi một số câu cú, 571 00:32:06,018 --> 00:32:10,054 nhưng lại ăn cắp ý tưởng của C.S. Lewis. 572 00:32:10,088 --> 00:32:11,255 C.S. Lewis. 573 00:32:11,290 --> 00:32:13,424 Tôi nên bắt giữ hắn ngay bây giờ nhỉ. 574 00:32:13,459 --> 00:32:14,526 Tôi có mang theo còng đây. 575 00:32:14,560 --> 00:32:15,860 Ta có thể đi ngay. 576 00:32:15,894 --> 00:32:17,428 Nghe vui nhỉ. 577 00:32:17,463 --> 00:32:19,897 Cô muốn uống thêm lượt nữa không? 578 00:32:19,932 --> 00:32:22,333 Anh chưa kết hôn phải không? 579 00:32:22,367 --> 00:32:24,168 Chắc chắc không rồi. 580 00:32:24,202 --> 00:32:25,836 Thế thì tôi muốn uống tiếp. 581 00:32:25,870 --> 00:32:27,871 Làm ơn thêm lượt nữa. 582 00:32:27,906 --> 00:32:29,940 Cảm ơn. Xem ai xuất hiện 583 00:32:29,974 --> 00:32:31,208 khi tôi mua đồ uống này? 584 00:32:31,242 --> 00:32:33,476 Nghe này, ta còn có chuyến đi dài 585 00:32:33,511 --> 00:32:35,045 về Miami ngày mai đấy. 586 00:32:35,079 --> 00:32:39,082 - Cậu muốn về nghỉ chưa? - Chờ chút. 587 00:32:43,455 --> 00:32:45,123 Anh mệt thì cứ về nghỉ trước, 588 00:32:45,157 --> 00:32:47,592 chứ tôi sắp cho "phệt một em giáo viên đại học" 589 00:32:47,627 --> 00:32:48,694 ra khỏi danh sách mục tiêu suốt đời rồi. 590 00:32:48,728 --> 00:32:50,696 Cẩn thận. 591 00:32:50,731 --> 00:32:52,398 Cô ấy là một phần của cuộc điều tra đấy. 592 00:32:52,433 --> 00:32:54,000 Không phải. Cô ấy chỉ là một cô gái dễ thương 593 00:32:54,034 --> 00:32:56,870 chúng ta đã trò chuyện thôi. 594 00:32:56,905 --> 00:32:59,406 Chỗ này phải có đến hai chục em cậu có thể phệt. 595 00:32:59,440 --> 00:33:01,808 Nhưng tôi tốn phải đến 80 đô vì cô ta rồi, 596 00:33:01,842 --> 00:33:03,743 tôi không muốn phải 597 00:33:03,778 --> 00:33:06,046 tán lại từ đầu nữa. 598 00:33:06,080 --> 00:33:07,380 Thôi anh té dùm đi. 599 00:33:07,415 --> 00:33:09,983 Sáng mai ta sẽ gặp nhau, được chứ? 600 00:33:10,017 --> 00:33:12,151 - Không thể tin nổi cậu. - Tuyệt, thế chứ. 601 00:33:15,489 --> 00:33:19,125 Và đồ uống đã đến. 602 00:33:19,160 --> 00:33:20,594 Cám ơn anh. 603 00:33:20,628 --> 00:33:25,266 Vì em nào. 604 00:33:57,499 --> 00:33:58,867 Anh bạn trẻ. 605 00:33:58,901 --> 00:34:01,469 Cưng chuẩn bị ngủ chưa? 606 00:34:01,504 --> 00:34:03,471 Sắp lên giường chưa? 607 00:34:03,506 --> 00:34:06,208 Mệt nhắm rồi nhỉ. 608 00:34:06,242 --> 00:34:08,043 Tìm thấy nhẫn của cô rồi này. 609 00:34:08,078 --> 00:34:09,645 Ôi trời, cô đúng là cứu tinh của tôi. 610 00:34:09,679 --> 00:34:12,215 Deb, cô đùa sao? 611 00:34:14,351 --> 00:34:16,986 Ôi đệch. 612 00:34:19,523 --> 00:34:21,090 Thằng bé vào đây để hôn tạm biệt cô, 613 00:34:21,125 --> 00:34:22,759 không phải để xem mấy bức ảnh xác chết đó. 614 00:34:22,793 --> 00:34:25,194 Vậy sao cô không báo trước? 615 00:34:25,228 --> 00:34:26,862 Cô không còn chỗ nào khác để làm việc sao, Deb? 616 00:34:26,897 --> 00:34:28,998 Lúc này á? Không. Chẳng có chỗ nào cả. 617 00:34:29,032 --> 00:34:31,066 Thật á? Trung úy không có phòng riêng sao? 618 00:34:31,101 --> 00:34:33,169 Tôi không thích ở văn phòng. 619 00:34:33,203 --> 00:34:34,970 Tôi thích làm việc ở đây. 620 00:34:35,004 --> 00:34:37,372 Harrison thiếu gì chỗ chơi ngoài đó. 621 00:34:37,406 --> 00:34:38,373 Tôi chẳng có chỗ nào hết. 622 00:34:38,407 --> 00:34:40,042 Thằng bé chỉ muốn chúc ngủ ngon thôi mà. 623 00:34:40,076 --> 00:34:41,276 Tôi biết chứ. 624 00:34:41,310 --> 00:34:43,378 Sao lần tới cô không gọi tôi ra ngoài đó nhỉ? 625 00:34:43,413 --> 00:34:45,114 Tôi sẽ làm vậy. Kể từ giờ. 626 00:34:45,148 --> 00:34:47,983 Và có lẽ cô nên để 627 00:34:48,018 --> 00:34:49,652 mấy bức ảnh lên bàn của Dexter, 628 00:34:49,686 --> 00:34:50,887 để Harrison không nhìn thấy. 629 00:34:50,921 --> 00:34:52,822 Tôi nhắc lại là nếu cô làm đúng việc của mình, 630 00:34:52,857 --> 00:34:54,390 chuyện này đã chẳng xảy ra. 631 00:34:54,425 --> 00:34:56,060 Việc của tôi? 632 00:34:56,094 --> 00:34:57,361 - Ừ. - Thật á? 633 00:34:57,395 --> 00:35:00,665 Ý cô là công việc của tôi không phải con hầu cho cô sao? 634 00:35:00,699 --> 00:35:01,833 - Oh. - Uh-oh. *************** 635 00:35:01,867 --> 00:35:03,001 - Tôi tìm thấy nó. - Cám ơn. 636 00:35:03,035 --> 00:35:04,436 - Trong hộp đồ chơi của Harrison. - Cám ơn. 637 00:35:04,470 --> 00:35:05,570 May cho cô là thằng bé chưa nuốt nó đấy. 638 00:35:05,605 --> 00:35:06,572 Ôi xin mẹ. 639 00:35:06,606 --> 00:35:08,074 - May quá anh về rồi. - Chào. 640 00:35:08,108 --> 00:35:09,909 Có mỗi việc trông Harrison mà cô ta làm chẳng ra sao. 641 00:35:09,943 --> 00:35:11,410 Cô ấy mang về nhà đống ảnh tởm lợm đó. 642 00:35:11,445 --> 00:35:13,213 Giờ tôi mà té có kỳ không nhỉ? 643 00:35:14,983 --> 00:35:17,250 Jamie này, 644 00:35:17,285 --> 00:35:18,885 nếu Harrison đã ngủ rồi, 645 00:35:18,919 --> 00:35:20,520 có lẽ cô nên về nhà thôi. 646 00:35:20,555 --> 00:35:22,356 Mai gặp lại. 647 00:35:22,390 --> 00:35:24,625 Ừ. 648 00:35:27,496 --> 00:35:28,929 Anh về phe cô ta sao? 649 00:35:28,964 --> 00:35:31,966 Không, sáng mai anh sẽ nói chuyện với cô ấy, 650 00:35:32,000 --> 00:35:34,335 nhưng, Deb... 651 00:35:34,369 --> 00:35:37,705 Em phải công nhận mấy thứ này không tốt cho Harrison. 652 00:35:37,740 --> 00:35:41,275 Ừ, em đúng là chẳng đâu vào đâu. 653 00:35:41,310 --> 00:35:43,177 Có lẽ em cần gặp bác sỹ tâm lý thật. 654 00:35:43,211 --> 00:35:45,580 Không cần nhiều hơn anh đâu. 655 00:35:45,614 --> 00:35:48,015 Em thảm hại đến thế sao? 656 00:35:57,793 --> 00:36:00,428 Cá với cậu chúng còn chẳng biết tên nhau. 657 00:36:00,462 --> 00:36:05,633 Thảo nào ngài muốn chúng ta chấm dứt hết tất cả. 658 00:36:08,403 --> 00:36:10,270 Đôi đó. 659 00:36:10,305 --> 00:36:11,738 Theo chúng đi. 660 00:36:11,773 --> 00:36:14,808 Chú chắc không? Hắn trông to con phết. 661 00:36:19,314 --> 00:36:22,216 Không bằng Chúa đâu. 662 00:36:26,221 --> 00:36:27,722 Nhanh. 663 00:36:27,756 --> 00:36:30,158 Bắt con ả đó đi trước khi có người đến. 664 00:36:30,192 --> 00:36:32,660 Bỏ nó vào cốp. 665 00:36:38,668 --> 00:36:40,835 Cứu tôi. 666 00:36:40,870 --> 00:36:45,674 Xin lỗi. 667 00:36:52,981 --> 00:36:55,649 Thấy dễ dàng chưa? 668 00:36:59,922 --> 00:37:01,022 Nhanh nào. 669 00:37:05,728 --> 00:37:08,397 Hey. ************* 670 00:37:08,431 --> 00:37:10,132 Anh vào đi. 671 00:37:10,166 --> 00:37:11,700 Quinn đâu rồi? 672 00:37:11,735 --> 00:37:13,235 Đang tắm. 673 00:37:13,269 --> 00:37:14,536 Để tôi đi gọi. 674 00:37:22,779 --> 00:37:27,082 Joey, bạn anh đến. 675 00:38:15,167 --> 00:38:19,538 Ký hiệu Alpha và Omega trong Enesserette. 676 00:38:48,034 --> 00:38:49,868 Giáo sư Porter, chị ra đây được không? 677 00:38:53,405 --> 00:38:55,839 Xin lỗi, anh đang làm gì thế? 678 00:38:55,874 --> 00:38:58,876 Những hình này có phải do Gellar vẽ không? 679 00:38:58,910 --> 00:39:00,144 Anh không thể cứ tự tiện... 680 00:39:00,178 --> 00:39:01,645 Có phải Gellar vẽ không? 681 00:39:01,680 --> 00:39:03,847 Có chuyện gì thế? 682 00:39:03,882 --> 00:39:04,882 Ôi chúa ơi. 683 00:39:04,916 --> 00:39:06,484 - Có phải không? - Phải. 684 00:39:06,518 --> 00:39:09,720 Cho tôi xem nào. 685 00:39:13,057 --> 00:39:15,058 Chết tiệt. 686 00:39:26,369 --> 00:39:28,737 Tôi giúp gì được không? 687 00:39:28,772 --> 00:39:30,806 Michelle Ross. 688 00:39:30,840 --> 00:39:32,507 Tôi là người bác sỹ trị liệu mà cô tránh mặt mấy tuần rồi đây. 689 00:39:32,542 --> 00:39:33,642 Đệch. 690 00:39:33,676 --> 00:39:34,843 Xin lỗi. 691 00:39:34,877 --> 00:39:36,778 Tôi gặp tình huống đó suốt mà. 692 00:39:36,812 --> 00:39:39,014 Tôi nghĩ nếu cô không đến được chỗ tôi 693 00:39:39,048 --> 00:39:42,117 chi bằng chị đến luôn chỗ tôi. 694 00:39:42,152 --> 00:39:43,819 Tôi hiểu mà. 695 00:39:46,657 --> 00:39:48,058 Có lẽ ta nên vào việc luôn nhỉ. 696 00:39:48,092 --> 00:39:50,327 Ngay và luôn á? 697 00:39:50,361 --> 00:39:52,529 Có được không? 698 00:39:52,563 --> 00:39:56,934 Được thôi. 699 00:39:59,370 --> 00:40:01,838 Tôi hỏi lại cho chắc, 700 00:40:01,872 --> 00:40:03,506 việc này liên quan đến vụ nổ súng 701 00:40:03,540 --> 00:40:06,042 ở nhà hàng Don Aldo's phải không? 702 00:40:06,076 --> 00:40:07,944 Cô có bị mất ngủ 703 00:40:07,978 --> 00:40:09,011 từ đợt vụ nổ súng không? 704 00:40:09,046 --> 00:40:11,480 Từ hồi đó á, không. 705 00:40:11,515 --> 00:40:13,649 Cố có thấy mình hay nhớ lại sự việc ngày hôm đó không? 706 00:40:13,684 --> 00:40:17,286 Không. Làm gì có thời gian chứ? 707 00:40:17,320 --> 00:40:18,487 Cô có thấy khó tập trung 708 00:40:18,522 --> 00:40:20,223 vào việc hàng ngày vì vụ việc hôm đó không? 709 00:40:20,257 --> 00:40:22,758 Không. 710 00:40:22,793 --> 00:40:24,761 Có uống rượu bia nhiều hơn 711 00:40:24,795 --> 00:40:25,828 lúc trước khi vụ việc xảy ra không? 712 00:40:25,863 --> 00:40:30,834 Phải gấp mười lần là ít. 713 00:40:30,868 --> 00:40:32,402 Tôi đùa thôi. 714 00:40:32,436 --> 00:40:34,338 Hm. ***************** 715 00:40:34,372 --> 00:40:36,573 Cô có thấy tội lỗi sau khi vụ việc xảy ra không? 716 00:40:36,608 --> 00:40:38,275 Không. 717 00:40:38,309 --> 00:40:41,144 Nếu giờ hắn bước vào đây, tôi sẽ lại cho hắn ăn đạn tiếp. 718 00:40:44,548 --> 00:40:46,549 Tốt lắm. 719 00:40:46,584 --> 00:40:48,585 Có vẻ như mọi thứ vẫn ổn. 720 00:40:48,619 --> 00:40:49,786 Ừ. 721 00:40:49,820 --> 00:40:51,021 Mọi thứ vẫn ổn 722 00:40:51,055 --> 00:40:52,456 với vụ nổ súng đó. 723 00:40:52,490 --> 00:40:53,457 Nhưng những gì xảy ra sau đó 724 00:40:53,491 --> 00:40:57,394 mới là thứ đang làm tôi phát điên lên. 725 00:40:57,428 --> 00:41:01,264 Thứ gì cơ? 726 00:41:01,298 --> 00:41:04,968 Lên Trung úy. 727 00:41:05,002 --> 00:41:07,971 Và những thứ rồ dại đi cùng với nó. 728 00:41:08,005 --> 00:41:10,741 Sát nhân Ngày Tận Thế đang mặc sức hoành hành, 729 00:41:10,775 --> 00:41:13,677 tôi cố làm việc trong cái phòng này, 730 00:41:13,712 --> 00:41:15,813 nhưng không thể... 731 00:41:15,847 --> 00:41:17,982 tôi còn chưa nhắc tới việc chia tay bạn trai 732 00:41:18,016 --> 00:41:19,316 và giờ thì không còn chỗ ở, 733 00:41:19,351 --> 00:41:20,885 hết giờ làm không có nhà để về nữa? 734 00:41:20,919 --> 00:41:25,189 Tôi đang ở nhờ nhà ông anh có con nhỏ... 735 00:41:25,224 --> 00:41:26,591 Đừng hiểu nhầm, tôi yêu họ, 736 00:41:26,625 --> 00:41:28,527 chỉ là... 737 00:41:28,561 --> 00:41:32,230 Có lí do nên tôi mới chỉ là bà cô chứ không phải bà mẹ và... 738 00:41:34,701 --> 00:41:35,734 tôi cảm thấy mình không có chỗ nào 739 00:41:35,769 --> 00:41:39,037 để gọi là nhà mình lúc này. 740 00:41:42,141 --> 00:41:45,075 Vậy có lẽ cô nên tìm một chỗ ở riêng đi. 741 00:41:54,617 --> 00:41:57,319 Thanh tra Anderson 742 00:41:57,353 --> 00:41:58,454 và bạn gái. 743 00:41:58,488 --> 00:42:00,289 Cô ấy á? Không đời nào đâu. 744 00:42:00,323 --> 00:42:02,924 Tôi có gia đình rồi. Cô ấy là sếp tôi đấy. 745 00:42:02,959 --> 00:42:05,193 Trung úy Debra Morgan, phòng án mạng Miami Metro. 746 00:42:05,228 --> 00:42:06,929 Xin lỗi nhé. Tôi tưởng hai người... 747 00:42:06,963 --> 00:42:08,197 - Không sao đâu. - Tôi nhầm. 748 00:42:08,231 --> 00:42:10,132 Ta gỡ băng cách ly hiện trường xuống được chưa? 749 00:42:10,166 --> 00:42:12,000 Cần hẳn Trung úy đến 750 00:42:12,034 --> 00:42:13,702 để cho tôi biết có thể cho thuê tiếp chỗ này sao? 751 00:42:13,736 --> 00:42:16,038 - Ta vào trong được không - Xin mời. 752 00:42:20,809 --> 00:42:25,112 Cám ơn. 753 00:42:25,146 --> 00:42:28,815 Tôi muốn qua đây xem mình có thuê được không. 754 00:42:28,850 --> 00:42:30,784 Oh? ******** 755 00:42:30,818 --> 00:42:32,786 Sàn nhà coi như bỏ rồi. 756 00:42:32,820 --> 00:42:35,121 Đúng là bỏ thật nhỉ? 757 00:42:35,155 --> 00:42:37,457 Chứ sao. 758 00:42:37,491 --> 00:42:39,960 Chắc phải thay mới luôn đấy. 759 00:42:39,994 --> 00:42:42,363 Nguy cơ độc hại mà. 760 00:42:42,397 --> 00:42:43,831 Độc hại? 761 00:42:43,865 --> 00:42:44,899 Kháng nguyên trong máu 762 00:42:44,933 --> 00:42:47,902 có thể tồn tại trong hai tuần. 763 00:42:50,340 --> 00:42:52,808 Rồi cả vi-rút viêm gan C nữa. 764 00:42:52,842 --> 00:42:54,743 Tôi không biết điều đó đâu. 765 00:42:54,777 --> 00:42:56,578 Sao mình đen thế này. 766 00:42:56,613 --> 00:43:00,349 Nghe này, rõ ràng 767 00:43:00,383 --> 00:43:03,385 anh sẽ phải rất vất vả mới kiếm được người thuê chỗ này tiếp. 768 00:43:03,420 --> 00:43:06,522 Về nguyên tắc, anh phải đưa cả thông tin về vụ án mạng lên. 769 00:43:06,556 --> 00:43:08,323 Nhưng tôi đã biết về nó. 770 00:43:08,357 --> 00:43:09,758 Và? 771 00:43:09,792 --> 00:43:13,394 Nếu tôi trả luôn 772 00:43:13,428 --> 00:43:18,899 2/3 tiền thuê nhà ngay hôm nay thì sao? 773 00:43:18,934 --> 00:43:23,571 3/4 tiền thuê, hợp đồng hai năm, và cô phải tự dọn cái đống này. 774 00:43:23,606 --> 00:43:25,641 Anh tìm được người thuê nhà mới rồi đấy. 775 00:43:59,811 --> 00:44:04,181 Tiến độ... tiến độ vụ kia thế nào... 776 00:44:04,215 --> 00:44:06,650 Em đã làm mọi thứ có thể 777 00:44:06,684 --> 00:44:08,151 em biết cách, nhưng vẫn không thể nào 778 00:44:08,186 --> 00:44:09,586 lấy lại cái tay. 779 00:44:09,621 --> 00:44:11,622 Người mua cái tay đã sử dụng một chương trình eSniper 780 00:44:11,656 --> 00:44:12,956 tạo tường lửa bảo vệ, 781 00:44:12,990 --> 00:44:14,625 nên đã mua được là coi như có được luôn. 782 00:44:14,659 --> 00:44:17,861 - Ôi đệch. - Tuy nhiên... 783 00:44:17,896 --> 00:44:20,064 Tôi thích cái câu tuy nhiên của cậu đấy. 784 00:44:20,098 --> 00:44:22,299 Em đã xóa hết mọi dấu vết việc thầy định mua. 785 00:44:22,334 --> 00:44:25,269 Em rất tiếc nhưng em chỉ có thể làm vậy thôi. 786 00:44:25,304 --> 00:44:28,339 Vậy nếu ai đó tìm kiếm trên mạng... 787 00:44:28,374 --> 00:44:30,307 Như chưa từng có gì xảy ra. 788 00:44:30,342 --> 00:44:32,410 Và tôi cũng không hề đăng ký lấy nó ra khỏi phòng vật chứng. 789 00:44:32,445 --> 00:44:35,279 Không cách nào họ lần đến tôi được. 790 00:44:35,314 --> 00:44:39,317 Tình huống xấu nhất, phòng vật chứng chịu trách nhiệm, không phải ta. 791 00:44:39,351 --> 00:44:41,752 Phòng ta vẫn an toàn. 792 00:44:41,786 --> 00:44:43,754 Và tiện lúc dùng máy thầy, 793 00:44:43,789 --> 00:44:46,189 Em đã tối ưu, nâng cấp chíp xử lý 794 00:44:46,224 --> 00:44:48,325 để máy chạy mượt hơn, và quan trọng nhất là, 795 00:44:48,360 --> 00:44:51,562 em đã làm máy thầy vào lại được lầu xanh. 796 00:44:54,198 --> 00:44:56,032 Chiến hữu của tôi. 797 00:44:56,067 --> 00:44:58,502 Đập tay cái nào, Lou. 798 00:44:59,704 --> 00:45:01,505 Cám ơn cậu. 799 00:45:20,960 --> 00:45:22,794 Ra khỏi bãi đỗ xe, 800 00:45:22,828 --> 00:45:25,230 rẽ phải vào đường Flagler, rồi tiếp tục lái xe 801 00:45:25,265 --> 00:45:27,298 qua sông Miami. 802 00:45:27,333 --> 00:45:30,535 Gật đầu nếu mày hiểu. 803 00:45:35,074 --> 00:45:37,176 Anh có thể lấy chiếc xe. 804 00:45:37,210 --> 00:45:39,712 Cả ví của tôi, bất cứ thứ gì anh muốn. 805 00:45:39,746 --> 00:45:42,716 Tao không muốn mấy thứ đó, Travis. 806 00:45:45,753 --> 00:45:47,621 Anh muốn gì? 807 00:45:47,656 --> 00:45:49,791 Tao muốn lấy mạng mày. 808 00:45:49,825 --> 00:45:52,527 Như cách mày làm với các nạn nhân ấy. 809 00:45:52,561 --> 00:45:54,229 Sát nhân Ngày Tận Thế. 810 00:45:54,263 --> 00:45:55,997 Chúa ơi! 811 00:45:56,031 --> 00:45:57,131 Phải rồi, bắt đầu từ Chúa nhé. 812 00:45:57,165 --> 00:45:58,466 Tao đoán chắc Chúa 813 00:45:58,500 --> 00:46:01,135 đã bảo mày giết những người vô tội đó đúng không? 814 00:46:01,169 --> 00:46:03,103 Chúa không nói với tôi. 815 00:46:03,138 --> 00:46:06,840 Thế sao mày biết? 816 00:46:06,874 --> 00:46:09,375 Ngài nói với giáo sư Gellar. 817 00:46:09,410 --> 00:46:10,810 Và sao mày biết hắn ta nói chuyện được với Chúa? 818 00:46:10,844 --> 00:46:12,445 Vì tôi đã thấy tận mắt. 819 00:46:12,479 --> 00:46:16,448 Chúa nói chuyện với giáo sư. 820 00:46:16,483 --> 00:46:20,953 Ngài nói thông qua giáo sư. 821 00:46:20,987 --> 00:46:22,955 Tiếp đi. 822 00:46:22,990 --> 00:46:24,056 Trước khi gặp ông ấy, 823 00:46:24,091 --> 00:46:25,358 tôi đã lạc lối. 824 00:46:25,392 --> 00:46:27,527 Nhưng rồi giáo sư, 825 00:46:27,561 --> 00:46:29,162 đã cho tôi thấy ánh sáng. 826 00:46:29,197 --> 00:46:31,832 Ông đã chỉ đường cho tôi. 827 00:46:31,867 --> 00:46:34,669 Ông là nhà tiên tri của chân lý và lẽ phải. 828 00:46:34,703 --> 00:46:39,373 Nhảm nhí! 829 00:46:39,407 --> 00:46:42,309 Mày giết những người đó vì mày thích vậy. 830 00:46:42,343 --> 00:46:44,978 Trả lời mau. 831 00:46:45,013 --> 00:46:49,048 Tôi đã không thể làm được. 832 00:46:49,083 --> 00:46:51,184 Tôi là một kẻ vô dụng. 833 00:46:51,218 --> 00:46:52,752 Tôi đã làm Chúa thất vọng. 834 00:46:52,786 --> 00:46:55,922 Anh có biết cảm giác đó thế nào không? 835 00:46:55,956 --> 00:46:59,425 Đúng, tôi muốn giết lũ người đó, 836 00:46:59,460 --> 00:47:03,096 nhưng tôi đã không thể. 837 00:47:03,130 --> 00:47:06,700 Ý mày là Gellar mới là người giết họ. 838 00:47:06,734 --> 00:47:09,069 Ông ấy mạnh mẽ hơn tôi nhiều. 839 00:47:11,306 --> 00:47:13,608 Không sợ hãi. 840 00:47:13,642 --> 00:47:17,512 Không hối hận. Nhưng với tôi... 841 00:47:17,547 --> 00:47:20,548 mọi thứ thật thảm hại. 842 00:47:24,519 --> 00:47:27,654 Gellar đang kéo mày vào bóng tối đấy, Travis, 843 00:47:27,689 --> 00:47:31,224 không phải chân lý lẽ phải đâu. 844 00:47:31,259 --> 00:47:32,959 Không, anh không biết đâu. 845 00:47:32,994 --> 00:47:36,963 Tin tao đi, tao biết về bóng tối nhiều hơn đa số đấy, 846 00:47:36,997 --> 00:47:41,467 và Gellar là loại tối sầm tối sịt nhất. 847 00:47:41,502 --> 00:47:43,703 Tìm người khác mà theo đi. 848 00:47:43,737 --> 00:47:46,372 Đỗ lại. 849 00:47:49,577 --> 00:47:52,212 Ra khỏi xe. 850 00:47:52,246 --> 00:47:53,347 Sao cơ? 851 00:47:53,381 --> 00:47:54,615 Xuống xe và đi khỏi đây. 852 00:47:54,649 --> 00:47:57,652 Mày sẽ tìm thấy chiếc xe ở viện bảo tàng. 853 00:48:11,235 --> 00:48:14,171 Kiểu gì thì kiểu, Travis cũng sẽ dẫn tôi 854 00:48:14,205 --> 00:48:16,573 tới chỗ kẻ thực sự xứng đáng nằm lên bàn của mình. 855 00:48:23,313 --> 00:48:25,448 Cậu đang ở đâu thế? 856 00:48:25,482 --> 00:48:30,052 Cháu đang trên đường về. 857 00:48:30,087 --> 00:48:31,087 Có chuyện gì? 858 00:48:31,121 --> 00:48:34,891 Cháu thấy không khỏe. 859 00:48:34,925 --> 00:48:38,362 Cháu bị... Cháu thấy mệt lắm. 860 00:48:38,396 --> 00:48:39,796 Cháu về nhà ngủ đây. 861 00:48:39,831 --> 00:48:42,599 Travis, cậu đang giấu tôi điều gì thế? 862 00:48:42,633 --> 00:48:43,800 Không có gì mà. 863 00:48:43,834 --> 00:48:45,869 Cháu... chỉ thấy mệt thôi. 864 00:48:45,903 --> 00:48:47,804 Mai cháu gặp lại chú nhé? 865 00:48:47,838 --> 00:48:52,042 Cậu vẫn nhớ câu chuyện Jonah và con cá chứ? 866 00:48:54,078 --> 00:48:56,446 Jonah tìm cách trốn khỏi Chúa trời. 867 00:48:56,480 --> 00:48:59,549 Hắn không chạy được xa. 868 00:48:59,583 --> 00:49:04,187 Hy vọng cậu không định trốn chạy. 869 00:49:04,221 --> 00:49:06,222 Nghĩ về điều đó đi. 870 00:49:16,533 --> 00:49:19,802 Tôi không tin vào thiên thần, 871 00:49:19,837 --> 00:49:21,671 nhưng tôi tin luôn có một cuộc đấu tranh 872 00:49:21,705 --> 00:49:24,140 giữa ánh sáng và bóng tôi trên thế gian này. 873 00:49:34,052 --> 00:49:36,587 Ai biết được? Có thể Brother Sam đúng. 874 00:49:36,621 --> 00:49:39,423 Đôi lúc ánh sáng có thể chiến thắng thật. 875 00:49:49,901 --> 00:49:51,201 Nhưng theo kinh nghiệm của tôi, 876 00:49:51,235 --> 00:49:54,004 bóng tối mới là kẻ chiếm ưu thế. 877 00:50:02,080 --> 00:50:12,082 Người dịch: anhtu07, philipstonybi, Mido_Ban Chỉnh sửa: Mido_Ban GameVN Movie Club