1
00:01:46,872 --> 00:01:48,064
Tập trước trên Dexter...
2
00:01:48,132 --> 00:01:50,299
Cho tới nay hung thủ đã
để lại cho ta ba hoạt cảnh...
3
00:01:50,334 --> 00:01:52,400
nội tạng trên cân,
4
00:01:52,435 --> 00:01:53,468
những con rắn,
5
00:01:53,502 --> 00:01:54,937
và bốn kỵ sĩ.
6
00:01:54,971 --> 00:01:56,372
Còn những con số
tìm thấy trên xác thì sao,
7
00:01:56,406 --> 00:01:57,806
1237 và 1242?
8
00:01:57,840 --> 00:01:59,308
Hắn đang đếm
đến một sự việc gì đó.
9
00:01:59,342 --> 00:02:02,177
Có lẽ là ngày tận thế.
10
00:02:02,212 --> 00:02:04,714
- Dexter.
- Sam, anh làm gì ở đây vậy?
11
00:02:04,748 --> 00:02:07,917
Brother Sam?
Hai người giờ là bạn sao?
12
00:02:07,951 --> 00:02:09,818
Ta có manh mối rồi.
13
00:02:09,852 --> 00:02:11,820
Đây là chuyên gia về sách Khải Huyền
James Gellar.
14
00:02:11,854 --> 00:02:14,323
Một giáo sư từ đại học Tallahassee?
15
00:02:14,357 --> 00:02:17,058
Có vẻ như chúng ta đã tìm ra được
kẻ tình nghi số một.
16
00:02:17,092 --> 00:02:19,326
Cậu sẽ hẹn hò với cô gái đó, phải ko?
17
00:02:19,361 --> 00:02:20,961
Cậu biết điều này sẽ
xảy ra mà.
18
00:02:20,995 --> 00:02:22,795
Cô ấy giờ là một phần trong
kế hoạch của Chúa.
19
00:02:22,830 --> 00:02:25,965
Liệu đây có phải là gã Tận Thế
số hai không?
20
00:02:31,246 --> 00:02:34,629
Người dịch: anhtu07, philipstonybi, Mido_Ban
Chỉnh sửa: Mido_Ban
GameVN Movie Club
21
00:02:39,177 --> 00:02:40,577
Trong suốt thời Trung Cổ,
22
00:02:40,611 --> 00:02:43,814
người ta tin rằng kết quả của hầu hết
những hiện tượng trên trái đất
23
00:02:43,848 --> 00:02:45,782
được định đoạt bởi các thiên thần,
24
00:02:45,817 --> 00:02:47,851
hoặc ánh sáng hoặc bóng tối.
25
00:02:50,520 --> 00:02:51,854
Tôi khá chắc rằng gương mặt mà
tôi thấy trong đám đông
26
00:02:51,888 --> 00:02:55,858
thuộc loại bóng tối.
27
00:03:01,197 --> 00:03:03,866
Không may là,
hắn đã chọn cách ẩn danh.
28
00:03:03,900 --> 00:03:05,033
Không để lại dấu vết DNA,
29
00:03:05,068 --> 00:03:07,202
không mồ hôi, không nước bọt,
30
00:03:07,236 --> 00:03:09,603
không dấu tay.
31
00:03:32,828 --> 00:03:34,629
Một sửa chữa nhỏ.
32
00:03:38,434 --> 00:03:40,902
Thứ giống như da.
33
00:03:46,609 --> 00:03:49,879
Không phải loại keo thông thường.
34
00:03:49,913 --> 00:03:51,580
Mặc cho ước muốn lẩn trốn của hắn,
35
00:03:51,614 --> 00:03:53,949
sau cùng thì tôi cũng có thể
tìm ra cách để lôi hắn
36
00:03:53,983 --> 00:03:56,084
ra khỏi bóng đêm.
37
00:04:15,772 --> 00:04:18,908
Mắt hướng về Chúa chứ
không phải ta.
38
00:04:22,179 --> 00:04:23,746
Và những người của Chúa nói...
39
00:04:23,781 --> 00:04:25,048
Amen.
40
00:04:25,082 --> 00:04:27,016
Đỡ ta dậy.
41
00:04:30,622 --> 00:04:32,890
Đã đến lúc thực hiện một chuyến
đi săn nho nhỏ rồi.
42
00:04:32,924 --> 00:04:35,726
Cháu tưởng chúng ta còn
thời gian rảnh.
43
00:04:35,760 --> 00:04:38,262
Cậu vẫn chưa nghe được Ngài.
44
00:04:40,899 --> 00:04:42,901
Cháu đã nhịn ăn và cầu nguyện
45
00:04:42,935 --> 00:04:44,402
nhiều ngày và tất cả những gì
cháu nghe được
46
00:04:44,437 --> 00:04:48,106
là giọng nói của chính cháu
vang vọng trong đầu.
47
00:04:48,140 --> 00:04:49,975
Chúa vẫn im lặng với cháu.
48
00:04:50,009 --> 00:04:53,212
Thật may là có ta ở bên.
49
00:04:53,246 --> 00:04:57,683
Vì chúng ta phải tìm
con điếm của thành Babylon.
50
00:05:04,724 --> 00:05:06,891
Tôi đã đúng về chất keo đó...
51
00:05:06,925 --> 00:05:10,895
một hợp chất polime polyvinyl acetate
phân hủy trong toluene.
52
00:05:20,339 --> 00:05:22,273
Và phần mặt kia là da dê.
53
00:05:22,307 --> 00:05:26,611
Kết hợp cùng nhau chúng được dùng để
phục hồi các văn bản cổ.
54
00:05:26,645 --> 00:05:28,746
Ê, em gái của anh,
55
00:05:28,781 --> 00:05:30,315
phòng họp, ngay.
56
00:05:30,349 --> 00:05:33,985
Cám ơn.
Tôi vào liền.
57
00:05:34,020 --> 00:05:36,221
Đây không phải là một tên nghiệp dư.
58
00:05:38,324 --> 00:05:40,992
Cám ơn vì đã tham gia,
Dexter.
59
00:05:41,027 --> 00:05:42,594
Được rồi, mọi người, bắt đầu thôi.
60
00:05:42,628 --> 00:05:45,297
Nạn nhân của ta là Erin Baer, 29 tuổi.
61
00:05:45,331 --> 00:05:46,765
Làm việc ở quán cà phê nhà kính
62
00:05:46,799 --> 00:05:48,467
ở trung tâm Văn Hóa Miami.
63
00:05:48,501 --> 00:05:50,102
Trung tâm văn hóa Miami,
64
00:05:50,136 --> 00:05:52,938
có rất nhiều cổ vật cần được sửa chữa.
65
00:05:52,972 --> 00:05:54,806
Tôi muốn các đơn vị
truyền hình ảnh của Gellar
66
00:05:54,840 --> 00:05:56,241
trên toàn khu vực.
67
00:05:56,275 --> 00:05:57,342
Có thể có ai đó thấy hắn ở đó.
68
00:05:57,376 --> 00:05:58,643
Tôi sẽ lo chuyện đó.
69
00:05:58,678 --> 00:06:01,112
Tuyệt. Vụ này nằm trong phần nào
của sách Khải Huyền?
70
00:06:01,147 --> 00:06:03,482
Các hoa loa kèn
đặt xung quanh cô ta,
71
00:06:03,516 --> 00:06:06,084
những con châu chấu,
hình tượng thiên thần,
72
00:06:06,118 --> 00:06:08,220
tên Sát Thủ có lẽ
đang tham chiếu đến
73
00:06:08,254 --> 00:06:10,622
Khải Huyền
chương 8 đến chương 10.
74
00:06:10,656 --> 00:06:11,790
Có ý kiến gì về việc
hắn thay đổi cách thức không?
75
00:06:11,824 --> 00:06:14,292
Tại sao lại để việc xông vào của ta
gây ra cái chết của nạn nhân?
76
00:06:14,326 --> 00:06:17,361
Thông thường một tên sát nhân hàng loạt muốn
tự tay mình thực hiện việc giết chóc.
77
00:06:17,396 --> 00:06:20,832
Mục đích chính là vậy, đúng không?
78
00:06:20,866 --> 00:06:22,801
Có một đoạn nói rằng,
79
00:06:22,835 --> 00:06:26,004
"Các ngươi phải quay về
và báo cáo thông điệp
80
00:06:26,038 --> 00:06:28,073
"cho nhiều người, nhiều quốc gia
81
00:06:28,107 --> 00:06:30,008
nhiều ngôn ngữ và nhiều vị vua."
82
00:06:30,042 --> 00:06:32,144
Nên tôi đoán
chúng ta chính là những người đó.
83
00:06:32,178 --> 00:06:35,280
Dường như thông điệp của hắn
còn quan trọng hơn cả việc được hành quyết.
84
00:06:35,314 --> 00:06:37,115
Cho tôi biết anh
tìm thấy gì từ phòng pháp y.
85
00:06:37,149 --> 00:06:39,451
Tìm thấy dấu vết của
chất diệt tinh trùng trong Erin Baer.
86
00:06:39,485 --> 00:06:42,420
Phòng pháp y
cho rằng nạn nhân quan hệ
87
00:06:42,455 --> 00:06:44,156
với người nào đó
dùng bao cao su có chất diệt tinh trùng.
88
00:06:44,190 --> 00:06:45,590
Vậy là sao,
nạn nhân tình cờ
89
00:06:45,625 --> 00:06:46,925
quan hệ tình dục trước khi
bị bắt cóc?
90
00:06:46,960 --> 00:06:50,129
Hoặc có thể nạn nhân gặp Gellar,
quan hệ với hắn,
91
00:06:50,163 --> 00:06:52,498
và mọi chuyện chuyển theo hướng
bất lợi cho nạn nhân.
92
00:06:52,532 --> 00:06:54,133
Hoặc có thể là của tên tòng phạm
của Gellar.
93
00:06:54,167 --> 00:06:55,668
Hướng nào cũng không chắc.
94
00:06:55,703 --> 00:06:58,271
Theo như chúng ta biết cho tới giờ,
thì nạn nhân không biết Gellar.
95
00:06:58,305 --> 00:07:00,473
Chúng ta có gì ở manh mối
gần nhất về Gellar?
96
00:07:00,507 --> 00:07:02,175
Tôi đang cố gắng liên lạc với
97
00:07:02,209 --> 00:07:05,311
trợ giảng gần đây nhất của hắn,
Carissa Porter.
98
00:07:05,346 --> 00:07:07,481
Nhưng cho tới giờ
thì đại học Tallahassee
99
00:07:07,515 --> 00:07:08,616
chưa cung cấp được gì
đáng kể cả.
100
00:07:08,650 --> 00:07:10,818
Trường đó không thích thú cho lắm
101
00:07:10,852 --> 00:07:12,520
khi bị dính tới
tên giáo sư điên khùng.
102
00:07:12,554 --> 00:07:14,055
Vậy chúng ta hãy đến đó
và làm rõ rằng
103
00:07:14,090 --> 00:07:15,190
chúng ta không quan tâm việc
họ thích hay không.
104
00:07:15,224 --> 00:07:16,258
Tuân lệnh.
105
00:07:16,292 --> 00:07:19,560
Phòng thí nghiệm, chúng ta có gì?
106
00:07:19,595 --> 00:07:21,529
Tôi có con châu chấu.
107
00:07:21,563 --> 00:07:24,298
Nhưng giải phẫu tử thi chúng
chẳng thu được gì.
108
00:07:24,332 --> 00:07:25,933
Tất cả những gì chúng ăn là
cỏ ở trong vùng.
109
00:07:25,967 --> 00:07:28,135
Còn mấy con cá
bên ngoài hiện trường?
110
00:07:28,169 --> 00:07:29,202
Đều ở trong vùng.
111
00:07:29,236 --> 00:07:30,737
Cô có thể bắt chúng từ
bến tàu nào đó,
112
00:07:30,771 --> 00:07:32,739
hoặc mua chúng ở ngoài chợ.
113
00:07:32,773 --> 00:07:37,210
Nhưng chúng tôi tìm thấy...
114
00:07:37,244 --> 00:07:39,912
ta-da--
một con số nữa.
115
00:07:39,946 --> 00:07:42,113
Tìm thấy
trong thực quản của Erin.
116
00:07:42,148 --> 00:07:43,915
1244.
117
00:07:43,949 --> 00:07:46,317
Cùng loại mực
và giấy như hai cái kia.
118
00:07:46,351 --> 00:07:50,253
1237, 1242, 1244.
119
00:07:50,288 --> 00:07:51,855
Tôi đã kiểm tra việc sử dụng
con số đó
120
00:07:51,890 --> 00:07:52,923
trong sách Khải Huyền.
121
00:07:52,957 --> 00:07:54,658
Khoan đã.
122
00:07:54,692 --> 00:07:57,661
Ai đây?
123
00:07:57,695 --> 00:08:00,030
Louis Greene,
sinh viên thực tập mới nhất và tuyệt nhất
124
00:08:00,064 --> 00:08:01,298
từ lớp pháp y của tôi.
125
00:08:01,332 --> 00:08:02,866
Cậu ấy cập nhật rất nhanh
vụ Ngày Tận Thế.
126
00:08:02,900 --> 00:08:04,635
- Còn em tóc vàng thì sao?
- Cô ta đi rồi.
127
00:08:07,305 --> 00:08:10,374
Tiếp tục đi, Louis.
128
00:08:10,408 --> 00:08:11,975
Ừm,
129
00:08:12,010 --> 00:08:14,478
thần số xuất hiện
khắp nơi trong sách Khải Huyền,
130
00:08:14,512 --> 00:08:16,279
nhưng con số duy nhất được tham chiếu
lặp đi lặp lại
131
00:08:16,314 --> 00:08:18,782
nằm ở hàng ngàn là số 1260.
132
00:08:18,816 --> 00:08:20,950
1260. Cậu nghĩ
hắn đang đếm đến số đó sao?
133
00:08:20,985 --> 00:08:24,287
Nếu vậy,
chúng ta chỉ còn 15 ngày.
134
00:08:24,321 --> 00:08:25,622
Rồi sao?
135
00:08:25,656 --> 00:08:26,756
Tôi không biết.
136
00:08:26,790 --> 00:08:29,025
Ngày tận thế,
sự mê ly, Trận chiến cuối cùng.
137
00:08:29,059 --> 00:08:31,694
Lại khải huyền nhảm nhí.
138
00:08:31,728 --> 00:08:33,529
Dex, làm ơn nói với em là
anh có thông tin gì đó đáng dùng.
139
00:08:33,563 --> 00:08:35,431
Mình ghét nói dối em mình,
nhưng...
140
00:08:35,465 --> 00:08:38,166
Rất tiếc,
trên cái cánh không có gì cả.
141
00:08:38,201 --> 00:08:41,269
Được thôi, hãy tiếp tục.
142
00:08:41,304 --> 00:08:44,105
Hãy đi tìm thằng khốn Gellar đó.
143
00:08:46,075 --> 00:08:47,875
Giải tán.
144
00:08:50,745 --> 00:08:53,847
Ê.
145
00:08:53,881 --> 00:08:56,216
Mấy cái thứ cậu
làm trên cái laptop đó,
146
00:08:56,251 --> 00:08:58,986
cậu giỏi về máy tính phải ko?
147
00:08:59,020 --> 00:09:01,689
Em biết sơ sơ.
Em có làm qua cố vấn.
148
00:09:01,724 --> 00:09:03,224
Viết một vài RPG.
149
00:09:03,259 --> 00:09:05,694
Ô, game nhập vai.
Hay.
150
00:09:05,728 --> 00:09:09,231
Có game nào có phụ nữ Amazon
mạnh mẽ không
151
00:09:09,266 --> 00:09:10,833
có không?
152
00:09:13,204 --> 00:09:15,304
- Không.
- Không sao.
153
00:09:15,339 --> 00:09:18,207
Có phiền không?
154
00:09:18,242 --> 00:09:20,209
Không sao.
155
00:09:26,749 --> 00:09:29,250
Sát Thủ Đông Lạnh?
156
00:09:29,284 --> 00:09:33,020
Hãy giữ bí mật nhé?
157
00:09:33,054 --> 00:09:34,521
Nó bị trộm từ phòng chứng cứ,
158
00:09:34,556 --> 00:09:36,490
và nếu có tin đồn
chúng ta làm mất chứng cứ,
159
00:09:36,525 --> 00:09:38,926
cái phòng này
sẽ bị cho rùm beng lên hết.
160
00:09:38,961 --> 00:09:40,628
Sao thầy không lấy lại
từ người bán?
161
00:09:40,662 --> 00:09:41,930
Tôi đã cố.
162
00:09:41,964 --> 00:09:43,598
Cậu phải đưa cho trang này
cái mà cậu muốn bán
163
00:09:43,633 --> 00:09:44,833
trước khi họ đồng ý
bán đấu giá nó.
164
00:09:44,868 --> 00:09:46,702
- Khốn nạn.
- Em hiểu.
165
00:09:46,736 --> 00:09:49,538
Nên câu hỏi của tôi
cho cậu là...
166
00:09:49,573 --> 00:09:53,176
Em có thể
giải quyết chuyện này không?
167
00:09:53,210 --> 00:09:55,045
Em sẽ xem.
168
00:10:05,089 --> 00:10:07,624
Tôi nói chuyện
với cô một chút được không?
169
00:10:07,658 --> 00:10:11,262
Một chút thôi đấy.
170
00:10:11,296 --> 00:10:13,197
Nói ra hơi kỳ cục.
171
00:10:13,231 --> 00:10:15,800
Sao?
172
00:10:15,834 --> 00:10:18,937
Cái nhẫn đính hôn.
173
00:10:18,972 --> 00:10:21,740
Đệch con mợ,
tôi quên không đưa lại cho anh.
174
00:10:21,775 --> 00:10:25,244
Ừ, chỉ là tôi có 30 ngày
để trả nó lại.
175
00:10:25,279 --> 00:10:27,647
- Và vì chúng ta sẽ không xài...
- Tôi sẽ trả lại.
176
00:10:27,681 --> 00:10:29,282
Xin lỗi.
177
00:10:29,316 --> 00:10:30,516
Không sao.
178
00:10:30,551 --> 00:10:36,422
Cô có nhiều chuyện phải lo rồi.
179
00:10:36,457 --> 00:10:38,491
Tôi phải đi.
180
00:10:38,525 --> 00:10:41,860
Phải đi quấy rối mấy tên giáo sư.
181
00:10:51,837 --> 00:10:53,270
- Alô?
- Jamie, Debra đây.
182
00:10:53,305 --> 00:10:54,638
Tôi muốn nhờ cô một chuyện.
183
00:10:54,672 --> 00:10:57,174
Khoảng hai tuần trước, tôi
có mang về cái hộp
184
00:10:57,208 --> 00:10:59,076
có đựng nhẫn đính hôn.
185
00:10:59,110 --> 00:11:00,511
Cô làm mất nhẫn đính hôn sao?
186
00:11:00,545 --> 00:11:03,948
Tôi để nó
ở bên phòng của Harrison.
187
00:11:03,982 --> 00:11:07,117
- Thấy không?
- Ừ, không.
188
00:11:07,152 --> 00:11:09,320
Cô tìm nó
hộ tôi được không?
189
00:11:09,354 --> 00:11:11,489
Tôi rất cảm kích
bất kỳ sự giúp đỡ nào ngay lúc này.
190
00:11:11,523 --> 00:11:14,892
Cám ơn. Tạm biệt.
191
00:11:17,529 --> 00:11:19,830
Ê, Dex.
192
00:11:19,864 --> 00:11:21,665
- Sam.
- Chào.
193
00:11:21,700 --> 00:11:23,133
Thằng bé sao rồi?
194
00:11:23,168 --> 00:11:24,301
Thằng bé đỡ rồi.
195
00:11:24,335 --> 00:11:25,836
Anh nên ghé qua để gặp nó.
196
00:11:25,870 --> 00:11:27,537
Được thôi, tôi rất thích.
197
00:11:27,572 --> 00:11:31,441
Tối nay thì sao?
198
00:11:31,475 --> 00:11:34,477
Tuyệt, tuyệt.
199
00:11:34,511 --> 00:11:36,045
8 giờ được ko?
200
00:11:36,079 --> 00:11:39,048
- Tuyệt.
- Tuyệt.
201
00:11:39,083 --> 00:11:40,383
Anh không đến đây chỉ để
202
00:11:40,418 --> 00:11:41,785
hỏi về Harrison, đúng ko?
203
00:11:41,819 --> 00:11:44,088
Ước gì như vậy.
204
00:11:44,122 --> 00:11:45,690
Một số bạn cũ của Nick,
205
00:11:45,724 --> 00:11:47,992
chúng đến cửa hàng và phá lung tung.
206
00:11:48,027 --> 00:11:49,727
Có ai bị thương ko?
207
00:11:49,762 --> 00:11:51,830
Không, sau giờ làm việc.
208
00:11:51,864 --> 00:11:54,833
Chỉ có mấy lỗ đạn trên cửa gara.
209
00:11:54,867 --> 00:11:56,701
Vậy thôi.
Tôi đã gọi cảnh sát,
210
00:11:56,735 --> 00:11:57,835
nhưng không có ai đến,
211
00:11:57,869 --> 00:11:59,370
không có báo cáo của cảnh sát,
212
00:11:59,405 --> 00:12:00,638
bên bảo hiểm
không chịu bồi thường.
213
00:12:00,672 --> 00:12:02,239
Anh có nghĩ
mình nên chuyển chỗ không?
214
00:12:02,274 --> 00:12:04,375
Không.
215
00:12:04,409 --> 00:12:06,910
Chúa đặt tôi ở đây
để làm điều tôi đang làm.
216
00:12:06,944 --> 00:12:08,511
Tôi không bỏ chạy đâu.
217
00:12:08,546 --> 00:12:09,846
Anh thật can đảm, Sam.
218
00:12:09,880 --> 00:12:11,748
O.G. Vì G-O-D,
hiểu tôi ko?
219
00:12:11,782 --> 00:12:13,182
Ừ.
220
00:12:13,217 --> 00:12:14,250
Hiểu chết liền.
221
00:12:14,284 --> 00:12:15,251
Gặp lại anh tối nay.
222
00:12:15,285 --> 00:12:17,019
Được thôi.
223
00:12:24,195 --> 00:12:27,497
Xin lỗi,
có phải chị làm việc ở đây ko?
224
00:12:27,532 --> 00:12:28,932
Nhìn thẻ của tôi đi.
Tôi là hướng dẫn viên.
225
00:12:28,967 --> 00:12:31,135
Tôi giúp gì được cho anh?
226
00:12:31,169 --> 00:12:33,370
Tôi vô ý chọc một cái lỗ
227
00:12:33,405 --> 00:12:35,540
lên bức tranh của sếp tôi.
228
00:12:35,574 --> 00:12:37,208
Tôi đã đẩy
cái cùi chỏ qua bức tranh.
229
00:12:37,242 --> 00:12:39,177
Tôi biết tôi là thằng ngốc.
230
00:12:39,211 --> 00:12:42,247
- Có ai tôi có thể...
- Theo tôi.
231
00:12:42,281 --> 00:12:44,082
Đươc rồi.
232
00:12:45,551 --> 00:12:47,018
- Trong viện bảo tàng này...
- Ngay trong đây.
233
00:12:47,053 --> 00:12:48,653
- Cám ơn.
- Rất nhiều hành động
234
00:12:48,688 --> 00:12:50,722
đằng sau sân khấu.
235
00:12:50,757 --> 00:12:52,257
Trong gần 35 năm...
236
00:12:52,292 --> 00:12:53,725
Xin lỗi.
Đây không phải là...
237
00:12:53,760 --> 00:12:55,794
Anh xem
phim này trước đây chưa?
238
00:12:55,828 --> 00:12:57,028
...các tác phẩm được phục hồi...
239
00:12:57,062 --> 00:12:58,129
Chưa.
240
00:12:58,164 --> 00:12:59,464
Vậy ngồi xuống và xem đi.
241
00:12:59,498 --> 00:13:00,599
Chứa rất nhiều thông tin.
242
00:13:00,633 --> 00:13:01,800
Nên chúng tôi mới làm ra nó.
243
00:13:01,834 --> 00:13:04,436
...bị ố, sai màu.
244
00:13:04,470 --> 00:13:07,805
Họ có thể làm
cho các tác phẩm trông y như,
245
00:13:07,839 --> 00:13:09,873
tác giả muốn,
246
00:13:09,908 --> 00:13:12,142
tất cả trong khi dùng cùng chất liệu
247
00:13:12,176 --> 00:13:14,812
mà người nghệ sỹ
dùng trong thời đại đó.
248
00:13:14,846 --> 00:13:16,547
Các bạn sẽ không tin làm thế nào
mà người ta cuối cùng lại phục hồi được
249
00:13:16,582 --> 00:13:19,751
những tác phẩm nghệ thuật vô giá,
250
00:13:19,785 --> 00:13:22,754
đặc biệt là trong
phòng thí nghiệm bảo tồn giấy
251
00:13:22,789 --> 00:13:24,456
nơi được trang bị...
252
00:13:26,460 --> 00:13:28,895
Là hắn.
253
00:13:28,929 --> 00:13:32,232
Khuôn mặt mà tôi đang tìm.
Hắn làm việc ở đây.
254
00:13:32,266 --> 00:13:34,401
Đó là lý do
hắn biết cách tạo đôi cánh đó.
255
00:13:38,606 --> 00:13:40,441
Morgan.
256
00:13:40,475 --> 00:13:42,609
Thanh tra Anderson đây.
257
00:13:42,644 --> 00:13:44,311
Bên điều động cho tôi số của anh.
258
00:13:44,345 --> 00:13:46,180
Chúng tôi đang cần nhân viên
phân tích vệt máu ngay.
259
00:13:46,214 --> 00:13:47,481
Chúng tôi đang ở ngoài
bờ biển Miami.
260
00:13:47,515 --> 00:13:50,417
1588, Đông Bắc, cuối đường số 2.
261
00:13:50,452 --> 00:13:52,152
Hiểu rồi.
262
00:13:52,187 --> 00:13:56,423
Dùng phim ronghen
và soi ảnh hồng ngoại...
263
00:13:56,458 --> 00:13:58,058
Cô có tình cờ biết tên của....
264
00:14:00,295 --> 00:14:03,430
Hướng dẫn viên tệ nhất thế giới.
265
00:14:24,583 --> 00:14:26,884
Chúng ta có gì?
266
00:14:26,919 --> 00:14:28,386
Nam và nữ.
267
00:14:28,420 --> 00:14:29,720
Tầm 40 tuổi.
268
00:14:29,755 --> 00:14:31,689
Hình trên tường và nhẫn trên tay
269
00:14:31,724 --> 00:14:33,991
cho thấy họ là vợ chồng.
270
00:14:34,026 --> 00:14:36,160
Ba phát súng.
271
00:14:36,195 --> 00:14:38,363
Một ở ngực, hai ở bụng.
272
00:14:38,397 --> 00:14:40,965
Vết cắt đầu tiên
trên mặt không phải do súng.
273
00:14:41,000 --> 00:14:43,969
- Có lẽ do ông ta ngã.
- Không, ông ta ngã ngửa.
274
00:14:44,003 --> 00:14:47,240
Giống cú đánh sượt qua.
275
00:14:54,382 --> 00:14:56,349
Điện thoại.
276
00:14:56,383 --> 00:15:00,386
Có lẽ bà ta quăng vào ông ta.
277
00:15:00,420 --> 00:15:01,988
Người đó không phải vợ.
278
00:15:06,727 --> 00:15:08,727
Một phát súng vào ngực,
279
00:15:08,762 --> 00:15:11,263
xuyên ra sau, bắn ở tầm gần.
280
00:15:11,297 --> 00:15:12,664
Không thấy cây súng nào.
281
00:15:12,698 --> 00:15:14,132
Giúp tôi nào.
282
00:15:20,373 --> 00:15:23,109
Người bắn đây.
283
00:15:23,143 --> 00:15:26,779
Ông chồng ra ngoài, để
quên điện thoại,
284
00:15:26,814 --> 00:15:29,282
bà vợ thấy tấm hình...
285
00:15:29,316 --> 00:15:30,583
Nên quăng
vào mặt thằng khốn hai lòng.
286
00:15:30,618 --> 00:15:32,418
Rồi bắn anh ta,
bùm, bùm, bùm,
287
00:15:32,453 --> 00:15:33,787
Ba lần.
288
00:15:33,821 --> 00:15:35,622
Bà vợ nhận ra chuyện mình làm.
Quẫn trí.
289
00:15:35,656 --> 00:15:37,724
Bà ta chỉa súng vào ngực mình
290
00:15:37,758 --> 00:15:39,092
rồi bùm.
291
00:15:39,126 --> 00:15:41,094
Giết xong tự tử.
292
00:15:41,128 --> 00:15:43,062
Anh mất 15 giây
để giải quyết vụ án.
293
00:15:43,096 --> 00:15:44,463
Vụ này dễ mà.
294
00:15:44,497 --> 00:15:47,432
Này, sao một dân pro như
anh lại làm việc
295
00:15:47,466 --> 00:15:50,235
với mấy người cùi bắp ở tổ
án mạng Miami thế?
296
00:15:50,269 --> 00:15:51,669
À, thật sự thì họ khá giỏi,
297
00:15:51,704 --> 00:15:54,405
đặc biệt là em gái tôi, Deb.
298
00:15:54,440 --> 00:15:56,875
Anh biết cô ấy
với cái tên Trung úy Morgan đó.
299
00:15:56,909 --> 00:16:00,846
- Xin lỗi, ngài thanh tra?
- Này, ông không thể ở đây.
300
00:16:00,880 --> 00:16:02,515
Không sao mà.
301
00:16:02,549 --> 00:16:04,383
Tôi là chủ ở đây. Họ chỉ...
302
00:16:04,418 --> 00:16:07,420
Ôi Chúa ơi.
303
00:16:07,455 --> 00:16:08,622
Tôi giúp gì được cho ông?
304
00:16:08,656 --> 00:16:11,091
Tôi không cố ý thô lỗ, nhưng ...
305
00:16:11,125 --> 00:16:12,393
Họ sẽ nằm
ở đây bao lâu thế?
306
00:16:12,427 --> 00:16:13,494
Tới khi chúng tôi xong việc.
307
00:16:13,528 --> 00:16:15,329
Sau đó bên M.E sẽ chuyển
mấy cái xác đi.
308
00:16:15,363 --> 00:16:18,898
Và các anh mất bao lâu để
dọn dẹp chỗ này?
309
00:16:18,932 --> 00:16:20,933
Nhìn tôi giống
phục vụ phòng của ông lắm à?
310
00:16:45,224 --> 00:16:47,459
Khó mà không nhìn đúng khôn?
311
00:16:47,493 --> 00:16:48,593
Sao cơ?
312
00:16:48,628 --> 00:16:49,594
Cháu xin lỗi.
313
00:16:49,629 --> 00:16:51,897
Không sao.
314
00:16:51,931 --> 00:16:54,800
Chúa trao cho người đàn ông
sự thèm khát phụ nữ.
315
00:16:54,834 --> 00:16:58,136
Còn quỷ dữ là kẻ khiến
họ ăn mặc như thế.
316
00:16:58,171 --> 00:16:59,904
Không phải.
317
00:16:59,939 --> 00:17:01,539
Sao?
318
00:17:01,573 --> 00:17:03,040
Đó là nỗi buồn.
319
00:17:03,075 --> 00:17:05,877
Tất cả mọi người đều đã bị kết án, và
họ thậm chí còn không biết đến.
320
00:17:05,911 --> 00:17:10,481
Thật là buồn.
321
00:17:10,516 --> 00:17:12,550
Cậu rất nhạy cảm, Travis.
322
00:17:12,585 --> 00:17:16,120
Đó là lí do cậu được chọn.
323
00:17:18,590 --> 00:17:20,958
Có phải chú đó không?
324
00:17:32,001 --> 00:17:33,335
Không tệ nhỉ?
325
00:17:33,369 --> 00:17:35,404
Họ gọi chú
là Sát nhân Ngày tận thế.
326
00:17:35,438 --> 00:17:38,674
Nghe hay nhỉ.
327
00:17:38,708 --> 00:17:41,843
Có lẽ ta nên lánh mặt đi.
328
00:17:41,878 --> 00:17:47,049
Cậu sẽ phải tìm con mồi
mà không có ta.
329
00:17:47,083 --> 00:17:48,951
Tự mình ư? Cháu không thể.
330
00:17:48,985 --> 00:17:50,552
Cậu có thể.
331
00:17:50,587 --> 00:17:52,354
Ta tin ở cậu.
332
00:17:52,389 --> 00:17:54,423
Chúa tin ở cậu.
333
00:18:03,532 --> 00:18:05,300
Aah! ************
334
00:18:19,148 --> 00:18:20,248
Tôi đã có một khuôn mặt.
335
00:18:20,283 --> 00:18:22,417
Giờ tôi chỉ cần một cái tên.
336
00:18:31,762 --> 00:18:33,930
Travis Marshall.
337
00:18:33,964 --> 00:18:36,967
Người khôi phục
văn bản cổ đại và bảo tồn.
338
00:18:44,742 --> 00:18:48,979
Không tiền án tiền sự.
339
00:18:51,082 --> 00:18:55,052
Không vi phạm giao thông,
thậm chí là vé phạt đỗ xe.
340
00:18:55,086 --> 00:18:56,620
Có một cuộc sống khá yên lặng
341
00:18:56,655 --> 00:19:00,824
ở 1742 Victory Street.
342
00:19:02,861 --> 00:19:06,163
Sẵn sàng gặp
chú Brother Sam chưa?
343
00:19:08,300 --> 00:19:09,568
- Hey.
- Hey, Sam.
344
00:19:09,602 --> 00:19:11,436
Vào đi.
345
00:19:11,471 --> 00:19:16,141
- Để tôi đỡ giúp anh.
- Đẹp đấy.
346
00:19:16,175 --> 00:19:17,275
Căn hộ đẹp đấy anh bạn.
347
00:19:17,310 --> 00:19:20,011
Cảm ơn.
348
00:19:20,045 --> 00:19:21,679
Này, anh bạn nhỏ.
349
00:19:21,713 --> 00:19:22,913
Cháu thế nào rồi?
350
00:19:22,948 --> 00:19:26,083
Nó buồn ngủ.
Đến giờ lên giường rồi mà.
351
00:19:26,118 --> 00:19:29,787
Đúng lúc thật, bởi vì...
352
00:19:29,821 --> 00:19:30,921
Cũng đến giờ
đi ngủ của nó rồi.
353
00:19:30,955 --> 00:19:33,824
Cháu có thể
ru ngủ nó cho chú được không?
354
00:19:33,858 --> 00:19:35,125
Thật á?
355
00:19:35,160 --> 00:19:37,828
Con nói "Cảm ơn chú" được không,
Harrison?
356
00:19:39,130 --> 00:19:40,264
Cảm ơn cháu, Harrison,
vì đã giúp chú
357
00:19:40,298 --> 00:19:41,599
ru ngủ anh bạn nhỏ này.
358
00:19:41,633 --> 00:19:42,833
Anh thật tốt bụng.
359
00:19:42,868 --> 00:19:44,101
Không có gì mà.
360
00:19:44,136 --> 00:19:45,904
Thằng cu sau khi mổ thế nào rồi?
361
00:19:45,938 --> 00:19:47,372
Nó khỏe.
362
00:19:47,406 --> 00:19:48,773
Tốt rồi.
363
00:19:48,808 --> 00:19:50,442
Tôi đưa nó lên giường đã.
364
00:19:50,477 --> 00:19:51,544
Vài phút nữa tôi quay lại.
365
00:19:51,578 --> 00:19:52,878
Được rồi.
366
00:19:52,913 --> 00:19:54,046
Ngủ ngon anh bạn nhỏ.
367
00:19:54,081 --> 00:19:56,148
- Anh cứ tự nhiên nhé.
- Cảm ơn.
368
00:19:56,183 --> 00:20:00,986
Và giờ tôi đoán
Sam và tôi sẽ tâm sự tí.
369
00:20:01,020 --> 00:20:04,322
Anh có một thằng cu
dễ thương đấy.
370
00:20:04,356 --> 00:20:08,159
Ừ, nó là tất cả của tôi mà.
371
00:20:08,193 --> 00:20:10,461
Mà cũng khó cho anh nhỉ.
372
00:20:10,495 --> 00:20:13,230
Thức dậy mỗi ngày,
373
00:20:13,264 --> 00:20:16,834
rời khỏi nhà,
và đi làm những gì cần làm.
374
00:20:16,868 --> 00:20:20,004
Làm những gì cần làm?
375
00:20:20,038 --> 00:20:23,308
Án mạng thường xuyên mà.
376
00:20:23,342 --> 00:20:25,043
Mà sao anh lại chọn
công việc đó thế?
377
00:20:25,078 --> 00:20:26,378
Bố tôi từng là cảnh sát.
378
00:20:26,412 --> 00:20:28,147
Tôi chọn nghề này
cũng tình cờ thôi mà.
379
00:20:28,181 --> 00:20:31,183
Nghe không giống tình cờ cho lắm.
380
00:20:34,589 --> 00:20:37,056
Thật sự đã xảy ra chuyện gì?
381
00:20:37,091 --> 00:20:40,393
Tôi đoán bằng một cách nào đó
mình bị cuốn vào nghề này,
382
00:20:40,427 --> 00:20:42,028
công việc phân tích máu.
383
00:20:42,062 --> 00:20:43,662
Tại sao?
384
00:20:47,367 --> 00:20:51,370
Khi ba tuổi,
tôi chứng kiến mẹ mình bị giết.
385
00:20:54,173 --> 00:20:56,107
Có gì đó
tương tự động lại trong tôi.
386
00:20:56,142 --> 00:20:58,076
Thật tàn nhẫn cho anh.
Tôi rất tiếc.
387
00:20:58,111 --> 00:21:03,049
Chứng kiến lúc còn quá nhỏ, phần tối
ăn sâu vào tâm hồn.
388
00:21:03,083 --> 00:21:06,353
Nó chưa từng rời khỏi tôi.
Sẽ không bao giờ.
389
00:21:06,387 --> 00:21:09,790
Anh có nhớ điều gì
về mẹ trước khi bà chết không?
390
00:21:09,825 --> 00:21:13,428
Tôi không biết nữa.
391
00:21:13,462 --> 00:21:17,332
Tôi nhớ đêm
mà bà đắp chăn cho mình
392
00:21:17,367 --> 00:21:20,836
và hát ru cho tôi.
393
00:21:20,870 --> 00:21:26,443
Đôi khi bà vuốt nhẹ
những ngón tay lên tai tôi.
394
00:21:26,477 --> 00:21:27,711
Chọc cười tôi.
395
00:21:27,745 --> 00:21:29,713
Anh hẳn cảm thấy hạnh phúc lắm.
396
00:21:29,747 --> 00:21:31,081
Rất hạnh phúc.
397
00:21:31,116 --> 00:21:32,917
Bà đã chia sẻ ánh sáng cho anh.
398
00:21:32,951 --> 00:21:34,952
Giờ nó ở bên cạnh anh.
399
00:21:34,986 --> 00:21:36,920
Nó nằm trong tâm hồn anh.
400
00:21:36,955 --> 00:21:39,122
Chắc anh nghĩ nhầm rồi.
401
00:21:43,261 --> 00:21:45,295
Một quyển sách hay dạy cho ta
402
00:21:45,330 --> 00:21:47,364
rằng không có bóng tối
403
00:21:47,399 --> 00:21:50,101
nào mà ánh sáng không
chế ngự được.
404
00:21:50,135 --> 00:21:52,569
Vậy tất cả những phần tối
mà anh cho rằng mình
405
00:21:52,604 --> 00:21:54,471
- có bên trong...
- Thì sao?
406
00:21:54,506 --> 00:21:57,207
Tất cả chỉ cần chút ánh sáng
407
00:21:57,242 --> 00:21:59,177
để chế ngự.
408
00:21:59,211 --> 00:22:02,981
Tin tôi đi. Tôi hiểu.
409
00:22:03,015 --> 00:22:04,983
Giống như con trai anh vậy.
410
00:22:05,017 --> 00:22:06,918
Thấy chưa?
411
00:22:06,953 --> 00:22:08,253
Mới nhắc đến thằng cu,
412
00:22:08,287 --> 00:22:09,287
mà nhìn anh rạng rỡ hẳn lên.
413
00:22:09,322 --> 00:22:11,156
Chắc vậy quá.
414
00:22:11,190 --> 00:22:13,325
Và giờ anh
chia sẻ ánh sáng cho nó
415
00:22:13,359 --> 00:22:15,060
tất cả thời gian trong ngày.
416
00:22:15,094 --> 00:22:18,496
Anh thật sự nghĩ thế à?
417
00:22:18,531 --> 00:22:21,600
Tôi thấy điều đó.
418
00:22:21,634 --> 00:22:23,568
Anh chỉ cần đưa chúng ra thôi.
419
00:22:31,711 --> 00:22:33,712
Thế này thú vị đấy anh bạn.
420
00:22:36,015 --> 00:22:39,050
Lúc nào đó
ta nên làm lần nữa đi.
421
00:23:30,435 --> 00:23:31,736
Shh. *********
422
00:23:37,176 --> 00:23:40,011
Ê. Này! Này!
423
00:23:40,045 --> 00:23:41,513
Thả cô ấy xuống.
424
00:23:41,548 --> 00:23:43,415
Cút ra khỏi đây đê!
425
00:23:43,450 --> 00:23:45,450
Cứu tôi! Cứu!
426
00:23:48,388 --> 00:23:49,888
Travis.
427
00:23:49,922 --> 00:23:51,256
Cậu đã ở đâu thế?
428
00:23:51,291 --> 00:23:53,358
Cháu xin lỗi.
429
00:23:53,393 --> 00:23:55,394
Cháu không thể làm được.
430
00:23:55,428 --> 00:23:57,996
- Cháu đã cố.
- Không sao.
431
00:23:58,030 --> 00:24:01,533
Nhiều anh hùng của Đức tin
cũng đã từng nếm mùi thất bại.
432
00:24:01,568 --> 00:24:04,203
Và sau đó
sự ưu ái của Chúa xuất hiện.
433
00:24:04,237 --> 00:24:06,505
Cháu đã nghĩ rằng
mình có thể làm được.
434
00:24:06,540 --> 00:24:10,376
Đây thật sự là lỗi của ta.
435
00:24:10,410 --> 00:24:12,344
Đáng ra ta không nên để cậu
hành động một mình.
436
00:24:12,379 --> 00:24:14,847
Tối mai, ta sẽ đi với cậu.
437
00:24:14,881 --> 00:24:17,549
Thế còn bọn cớm?
438
00:24:17,584 --> 00:24:22,555
Cậu nghĩ Chúa sẽ cho phép
chúng ta chậm lại sao?
439
00:24:22,589 --> 00:24:26,058
Về nhà, nghỉ ngơi đi.
440
00:24:26,092 --> 00:24:29,095
Tối mai, ta sẽ bắt đầu lại.
441
00:24:40,274 --> 00:24:43,209
Tối mai.
442
00:24:46,480 --> 00:24:51,384
Brother Sam nói rằng mỗi chúng ta đều
có ánh sáng trong tâm hồn.
443
00:24:51,419 --> 00:24:53,754
Nếu tôi tìm thấy Travis Marshall
có tội...
444
00:24:57,558 --> 00:25:00,560
thì tôi sẽ
dập tắt ánh sáng của hắn.
445
00:25:18,945 --> 00:25:20,579
Hắn khá gọn gàng.
446
00:25:20,613 --> 00:25:23,115
Mọi thứ đều ngăn nắp.
447
00:25:30,657 --> 00:25:32,190
Bằng thạc sĩ môn Nghệ Thuật Lịch Sử.
448
00:25:32,225 --> 00:25:34,159
của trường Đại học Tallahassee,
449
00:25:34,193 --> 00:25:37,662
là nơi mà Gellar dạy học trước khi
hắn biến mất.
450
00:25:55,612 --> 00:25:59,448
Tôi hiểu sự thôi thúc khi muốn
giết một ai đó,
451
00:25:59,483 --> 00:26:03,252
nhưng niềm đam mê khi hủy diệt
thế giới là gì?
452
00:26:24,575 --> 00:26:26,876
Nhìn giống những con số
453
00:26:26,911 --> 00:26:29,245
tìm được trên các nạn nhân của
Sát nhân Ngày Tận Thế.
454
00:26:53,305 --> 00:26:55,206
Phá hoại quyển Kinh thánh.
455
00:26:55,241 --> 00:26:57,241
Tôi có thể đang phá vỡ
một quy tắc.
456
00:27:48,126 --> 00:27:50,427
Xin chào
Sát nhân Ngày Tận Thế.
457
00:27:50,461 --> 00:27:52,362
Thề có Chúa,
anh là cớm duy nhất mà tôi biết
458
00:27:52,397 --> 00:27:53,397
lái xe đến giới hạn tốc độ.
459
00:27:53,431 --> 00:27:54,598
Chiếc xe đó không phải đồ chơi.
460
00:27:54,632 --> 00:27:56,400
Trong điều kiện lí tưởng,
nó lên 110 dễ dàng.
461
00:27:56,434 --> 00:27:57,667
Và ban nãy
không phải điều kiện lí tưởng?
462
00:27:57,702 --> 00:28:02,306
Không.
463
00:28:02,340 --> 00:28:03,607
Giáo sư của chúng ta đó à?
464
00:28:03,642 --> 00:28:06,010
Giáo sư Porter?
465
00:28:06,044 --> 00:28:08,679
- Vâng.
- Xin chào, tôi là thanh tra Quinn.
466
00:28:08,714 --> 00:28:11,416
Đây là Trung sĩ Batista.
Phòng án mạng Miami Metro.
467
00:28:11,450 --> 00:28:13,451
Tiến sĩ Knudson, trưởng khoa, nói chúng tôi
có thể tìm thấy cô ở đây.
468
00:28:13,486 --> 00:28:15,387
Vâng.
469
00:28:15,421 --> 00:28:16,822
Ông ấy có nói về mấy người.
470
00:28:16,856 --> 00:28:19,591
Vậy cô có quen giáo sư Gellar?
471
00:28:19,625 --> 00:28:22,161
Tôi có,
nhưng tôi muốn nói trước rằng
472
00:28:22,195 --> 00:28:24,096
giáo sư Gellar
không có liên quan gì
473
00:28:24,131 --> 00:28:26,499
đến những vụ giết chóc
Khải Huyền điên khùng đó.
474
00:28:26,533 --> 00:28:27,933
Sao cô biết được?
475
00:28:27,968 --> 00:28:30,303
Tôi từng làm trợ giảng cho
ông ấy một năm.
476
00:28:30,337 --> 00:28:32,204
Ông ấy thậm chí còn
giúp tôi có được công việc.
477
00:28:32,239 --> 00:28:33,372
Gần đây
cô có gặp ông ấy không?
478
00:28:33,406 --> 00:28:35,040
Từ khi ông ấy rời trường
thì không.
479
00:28:35,075 --> 00:28:36,208
Đó là lúc nào?
480
00:28:36,242 --> 00:28:37,976
Khoảng ba năm trước.
481
00:28:38,010 --> 00:28:40,312
Thế còn blog của ông ấy,
"Khởi đầu của Tận Thế"?
482
00:28:40,346 --> 00:28:42,647
Ý tôi là, cô phải thừa nhận
rằng có những điều điên khùng
483
00:28:42,682 --> 00:28:44,349
ở trên đó, và nhiều phần trong
đó viết về sự giết chóc.
484
00:28:44,383 --> 00:28:48,219
Ông ấy thích khuấy động vấn đề,
485
00:28:48,254 --> 00:28:49,787
khiến người ta suy nghĩ.
486
00:28:49,822 --> 00:28:52,824
Đó là điều
khiến người ta mến mộ ông.
487
00:28:52,858 --> 00:28:55,226
Vậy cô thích ông ta?
488
00:28:55,260 --> 00:28:56,727
Ông ta có lập dị không?
489
00:28:56,762 --> 00:28:58,329
Có.
490
00:28:58,363 --> 00:29:00,130
Nhưng ông cũng rất thông minh,
491
00:29:00,165 --> 00:29:01,632
lôi cuốn,
492
00:29:01,667 --> 00:29:03,268
thậm chí rất lỗi lạc.
493
00:29:03,302 --> 00:29:05,002
Ông ấy thấy những điều mà
494
00:29:05,037 --> 00:29:06,871
người khác không thể.
495
00:29:06,905 --> 00:29:09,474
Ở cạnh ông ấy là một
chuyến phiêu lưu tuyệt vời.
496
00:29:09,508 --> 00:29:13,078
Vậy cô từng thích ông ta?
497
00:29:13,112 --> 00:29:14,212
Chúng tôi từng thân thiết với nhau.
498
00:29:14,246 --> 00:29:15,480
Thân thiết hả?
499
00:29:15,514 --> 00:29:17,248
Những người phụ nữ thông minh
với bề ngoài như cô,
500
00:29:17,283 --> 00:29:18,416
tôi cá là ông ta "đánh"
cô cả ngày nhỉ.
501
00:29:18,450 --> 00:29:19,751
Ý tôi là,
nếu chúng ta làm việc cùng nhau,
502
00:29:19,785 --> 00:29:23,087
Tôi hẳn phải khó khăn lắm mới
kiềm chế được ham muốn ở gần cô đấy.
503
00:29:23,121 --> 00:29:26,023
Bọn tôi hồi đó
không phải chỉ chơi bời thoáng qua.
504
00:29:26,057 --> 00:29:28,325
Chúng tôi sống cùng nhau.
505
00:29:28,359 --> 00:29:29,759
Trong một thời gian.
506
00:29:29,794 --> 00:29:30,927
Giờ thì hai người không bên nhau nữa.
507
00:29:30,962 --> 00:29:33,130
Khi kết thúc năm làm trợ giảng,
508
00:29:33,164 --> 00:29:35,165
ông ta kiếm một cô gái dễ thương
tóc hung khác,
509
00:29:35,199 --> 00:29:36,333
làm điều tương tự với cô ta.
510
00:29:36,367 --> 00:29:39,169
Gellar thích
sinh viên nữ tóc hung đỏ à?
511
00:29:39,203 --> 00:29:43,241
Tôi khám phá ra rằng mình là
một trong danh sách dài các cô gái,
512
00:29:43,275 --> 00:29:46,344
nhưng, anh biết không,
điều đó chẳng có vấn đề gì.
513
00:29:46,379 --> 00:29:47,746
Tôi vui vì mình
có cơ hội để hiểu về ông ấy.
514
00:29:47,780 --> 00:29:48,781
Ông ấy tốt với tôi.
515
00:29:48,815 --> 00:29:52,085
Erin, thiên thần chết của chúng ta,
có tóc hung đỏ.
516
00:29:52,119 --> 00:29:55,956
Vậy, nếu có phép lạ nào đó,
517
00:29:55,990 --> 00:29:57,424
ông ta liên lạc với cô...
518
00:29:57,458 --> 00:29:59,025
Các anh sẽ là
người đầu tiên tôi gọi,
519
00:29:59,059 --> 00:30:03,629
chỉ để chứng minh các anh
bắt nhầm người.
520
00:30:03,664 --> 00:30:05,464
À, giáo sư Porter,
521
00:30:05,499 --> 00:30:07,933
chúng tôi sẽ ở lại đây đêm nay.
522
00:30:07,968 --> 00:30:09,768
Cô có biết chỗ nào
523
00:30:09,803 --> 00:30:11,270
mà chúng tôi có thể làm vài ly
524
00:30:11,304 --> 00:30:12,537
tối nay được không?
525
00:30:12,572 --> 00:30:13,805
Chỗ nào đó yên tĩnh chẳng hạn?
526
00:30:13,839 --> 00:30:15,874
Có thể tôi sẽ biết.
527
00:30:20,079 --> 00:30:21,714
Chúa ơi.
528
00:30:32,426 --> 00:30:34,027
Cô luôn mang công việc
về nhà à?
529
00:30:34,061 --> 00:30:36,630
Tôi đéo thể làm việc
ở văn phòng mới của mình được.
530
00:30:36,665 --> 00:30:40,234
Giống như có mùi nước hoa của Laguerta
rỉ ra khỏi tường vậy.
531
00:30:40,268 --> 00:30:41,936
Nếu bà ta có linh hồn,
chắc nó vẫn ở đó.
532
00:30:41,970 --> 00:30:44,605
Cuộc sống sẽ dễ chịu hơn
533
00:30:44,639 --> 00:30:46,373
khi tất cả những gì tôi phải làm
là phá án.
534
00:30:46,408 --> 00:30:47,474
Đỏ sang đen.
535
00:30:47,509 --> 00:30:49,676
- Chỉ có vậy thôi.
- Ai làm thế?
536
00:30:49,710 --> 00:30:53,146
Bà vợ. Giết người - tự tử.
537
00:30:53,180 --> 00:30:54,547
Anh cô đã giải quyết nó
538
00:30:54,581 --> 00:30:56,449
giống như anh ta nhận
được tin nhắn từ người chết ấy.
539
00:30:56,483 --> 00:30:58,985
Ừ, anh ấy khá đặc biệt.
540
00:30:59,020 --> 00:31:00,586
Chỗ đẹp đấy.
541
00:31:00,621 --> 00:31:03,356
Nằm cạnh bờ biển nữa.
542
00:31:03,390 --> 00:31:06,359
Không có gì giống một vụ giết người - tự tử
làm hỏng một ngôi nhà đẹp thế này.
543
00:31:06,393 --> 00:31:07,526
Tôi đã từng thấy vụ tệ hơn.
544
00:31:07,561 --> 00:31:09,795
Một ông già khoảng 70,
545
00:31:09,830 --> 00:31:10,830
tự tử bằng súng
546
00:31:10,864 --> 00:31:12,031
bắn xuyên não,
547
00:31:12,065 --> 00:31:14,133
đã đủ tệ rồi,
548
00:31:14,167 --> 00:31:15,668
nhưng ông ta nuôi những con mèo.
549
00:31:15,702 --> 00:31:17,136
Và chúng đói bụng.
550
00:31:17,171 --> 00:31:20,173
- Thôi đủ rồi.
- Chicago.
551
00:31:20,207 --> 00:31:22,408
Nhớ nhà à?
552
00:31:22,442 --> 00:31:24,109
Nhớ đồ ăn.
553
00:31:24,144 --> 00:31:26,311
Không thể kiếm xúc xích như vậy
ở chỗ nào khác nữa.
554
00:31:26,346 --> 00:31:30,115
Nhưng án mạng là án mạng.
555
00:31:30,149 --> 00:31:33,651
Ừ. Tôi thấy cái cách anh nhìn
mọi người quanh đây.
556
00:31:33,686 --> 00:31:35,553
Anh có một
Trung úy trẻ nhất thế giới,
557
00:31:35,588 --> 00:31:37,422
Batista và
chiếc xe chiến của anh ấy,
558
00:31:37,456 --> 00:31:38,823
Masuka với...
559
00:31:38,858 --> 00:31:41,159
Tôi đã bất cẩn vào phòng thí nghiệm
của anh ta mà không báo trước.
560
00:31:41,193 --> 00:31:44,628
- Anh ấy đang...
- Thôi đủ rồi.
561
00:31:44,663 --> 00:31:45,796
Tính anh ta rất quái gở lập dị,
562
00:31:45,830 --> 00:31:46,897
nhưng anh ta rất được việc.
563
00:31:46,931 --> 00:31:50,500
Sếp cũng vậy đấy nhỉ?
564
00:31:50,535 --> 00:31:54,504
Tạm biệt, Anderson.
565
00:31:56,607 --> 00:31:58,175
Tôi đang chấm bài viết
566
00:31:58,209 --> 00:32:00,510
thì bất ngờ nhận ra rằng
567
00:32:00,545 --> 00:32:02,413
tôi đã đọc nó rồi.
568
00:32:02,447 --> 00:32:03,481
Không thể nào.
569
00:32:03,515 --> 00:32:04,949
Tên sinh viên khờ khạo đó
570
00:32:04,983 --> 00:32:05,983
thay đổi một số câu cú,
571
00:32:06,018 --> 00:32:10,054
nhưng lại ăn cắp ý tưởng của
C.S. Lewis.
572
00:32:10,088 --> 00:32:11,255
C.S. Lewis.
573
00:32:11,290 --> 00:32:13,424
Tôi nên bắt giữ
hắn ngay bây giờ nhỉ.
574
00:32:13,459 --> 00:32:14,526
Tôi có mang theo còng đây.
575
00:32:14,560 --> 00:32:15,860
Ta có thể đi ngay.
576
00:32:15,894 --> 00:32:17,428
Nghe vui nhỉ.
577
00:32:17,463 --> 00:32:19,897
Cô muốn uống thêm lượt nữa không?
578
00:32:19,932 --> 00:32:22,333
Anh chưa kết hôn phải không?
579
00:32:22,367 --> 00:32:24,168
Chắc chắc không rồi.
580
00:32:24,202 --> 00:32:25,836
Thế thì tôi muốn uống tiếp.
581
00:32:25,870 --> 00:32:27,871
Làm ơn thêm lượt nữa.
582
00:32:27,906 --> 00:32:29,940
Cảm ơn. Xem ai xuất hiện
583
00:32:29,974 --> 00:32:31,208
khi tôi mua đồ uống này?
584
00:32:31,242 --> 00:32:33,476
Nghe này, ta còn có chuyến đi dài
585
00:32:33,511 --> 00:32:35,045
về Miami ngày mai đấy.
586
00:32:35,079 --> 00:32:39,082
- Cậu muốn về nghỉ chưa?
- Chờ chút.
587
00:32:43,455 --> 00:32:45,123
Anh mệt
thì cứ về nghỉ trước,
588
00:32:45,157 --> 00:32:47,592
chứ tôi sắp cho
"phệt một em giáo viên đại học"
589
00:32:47,627 --> 00:32:48,694
ra khỏi danh sách
mục tiêu suốt đời rồi.
590
00:32:48,728 --> 00:32:50,696
Cẩn thận.
591
00:32:50,731 --> 00:32:52,398
Cô ấy là một phần của
cuộc điều tra đấy.
592
00:32:52,433 --> 00:32:54,000
Không phải.
Cô ấy chỉ là một cô gái dễ thương
593
00:32:54,034 --> 00:32:56,870
chúng ta đã trò chuyện thôi.
594
00:32:56,905 --> 00:32:59,406
Chỗ này phải có đến hai chục
em cậu có thể phệt.
595
00:32:59,440 --> 00:33:01,808
Nhưng tôi tốn phải đến 80 đô
vì cô ta rồi,
596
00:33:01,842 --> 00:33:03,743
tôi không muốn phải
597
00:33:03,778 --> 00:33:06,046
tán lại từ đầu nữa.
598
00:33:06,080 --> 00:33:07,380
Thôi anh té dùm đi.
599
00:33:07,415 --> 00:33:09,983
Sáng mai ta sẽ gặp nhau,
được chứ?
600
00:33:10,017 --> 00:33:12,151
- Không thể tin nổi cậu.
- Tuyệt, thế chứ.
601
00:33:15,489 --> 00:33:19,125
Và đồ uống đã đến.
602
00:33:19,160 --> 00:33:20,594
Cám ơn anh.
603
00:33:20,628 --> 00:33:25,266
Vì em nào.
604
00:33:57,499 --> 00:33:58,867
Anh bạn trẻ.
605
00:33:58,901 --> 00:34:01,469
Cưng chuẩn bị ngủ chưa?
606
00:34:01,504 --> 00:34:03,471
Sắp lên giường chưa?
607
00:34:03,506 --> 00:34:06,208
Mệt nhắm rồi nhỉ.
608
00:34:06,242 --> 00:34:08,043
Tìm thấy nhẫn của cô rồi này.
609
00:34:08,078 --> 00:34:09,645
Ôi trời,
cô đúng là cứu tinh của tôi.
610
00:34:09,679 --> 00:34:12,215
Deb, cô đùa sao?
611
00:34:14,351 --> 00:34:16,986
Ôi đệch.
612
00:34:19,523 --> 00:34:21,090
Thằng bé vào đây để
hôn tạm biệt cô,
613
00:34:21,125 --> 00:34:22,759
không phải để xem
mấy bức ảnh xác chết đó.
614
00:34:22,793 --> 00:34:25,194
Vậy sao cô không báo trước?
615
00:34:25,228 --> 00:34:26,862
Cô không còn chỗ nào khác
để làm việc sao, Deb?
616
00:34:26,897 --> 00:34:28,998
Lúc này á?
Không. Chẳng có chỗ nào cả.
617
00:34:29,032 --> 00:34:31,066
Thật á?
Trung úy không có phòng riêng sao?
618
00:34:31,101 --> 00:34:33,169
Tôi không thích ở văn phòng.
619
00:34:33,203 --> 00:34:34,970
Tôi thích làm việc ở đây.
620
00:34:35,004 --> 00:34:37,372
Harrison thiếu gì chỗ chơi
ngoài đó.
621
00:34:37,406 --> 00:34:38,373
Tôi chẳng có chỗ nào hết.
622
00:34:38,407 --> 00:34:40,042
Thằng bé chỉ muốn
chúc ngủ ngon thôi mà.
623
00:34:40,076 --> 00:34:41,276
Tôi biết chứ.
624
00:34:41,310 --> 00:34:43,378
Sao lần tới
cô không gọi tôi ra ngoài đó nhỉ?
625
00:34:43,413 --> 00:34:45,114
Tôi sẽ làm vậy. Kể từ giờ.
626
00:34:45,148 --> 00:34:47,983
Và có lẽ cô nên để
627
00:34:48,018 --> 00:34:49,652
mấy bức ảnh lên bàn của Dexter,
628
00:34:49,686 --> 00:34:50,887
để Harrison không nhìn thấy.
629
00:34:50,921 --> 00:34:52,822
Tôi nhắc lại là
nếu cô làm đúng việc của mình,
630
00:34:52,857 --> 00:34:54,390
chuyện này đã chẳng xảy ra.
631
00:34:54,425 --> 00:34:56,060
Việc của tôi?
632
00:34:56,094 --> 00:34:57,361
- Ừ.
- Thật á?
633
00:34:57,395 --> 00:35:00,665
Ý cô là công việc của tôi
không phải con hầu cho cô sao?
634
00:35:00,699 --> 00:35:01,833
- Oh.
- Uh-oh. ***************
635
00:35:01,867 --> 00:35:03,001
- Tôi tìm thấy nó.
- Cám ơn.
636
00:35:03,035 --> 00:35:04,436
- Trong hộp đồ chơi của Harrison.
- Cám ơn.
637
00:35:04,470 --> 00:35:05,570
May cho cô
là thằng bé chưa nuốt nó đấy.
638
00:35:05,605 --> 00:35:06,572
Ôi xin mẹ.
639
00:35:06,606 --> 00:35:08,074
- May quá anh về rồi.
- Chào.
640
00:35:08,108 --> 00:35:09,909
Có mỗi việc trông Harrison mà
cô ta làm chẳng ra sao.
641
00:35:09,943 --> 00:35:11,410
Cô ấy mang về nhà
đống ảnh tởm lợm đó.
642
00:35:11,445 --> 00:35:13,213
Giờ tôi mà té
có kỳ không nhỉ?
643
00:35:14,983 --> 00:35:17,250
Jamie này,
644
00:35:17,285 --> 00:35:18,885
nếu Harrison đã ngủ rồi,
645
00:35:18,919 --> 00:35:20,520
có lẽ cô nên về nhà thôi.
646
00:35:20,555 --> 00:35:22,356
Mai gặp lại.
647
00:35:22,390 --> 00:35:24,625
Ừ.
648
00:35:27,496 --> 00:35:28,929
Anh về phe cô ta sao?
649
00:35:28,964 --> 00:35:31,966
Không, sáng mai
anh sẽ nói chuyện với cô ấy,
650
00:35:32,000 --> 00:35:34,335
nhưng, Deb...
651
00:35:34,369 --> 00:35:37,705
Em phải công nhận
mấy thứ này không tốt cho Harrison.
652
00:35:37,740 --> 00:35:41,275
Ừ, em đúng là
chẳng đâu vào đâu.
653
00:35:41,310 --> 00:35:43,177
Có lẽ em cần
gặp bác sỹ tâm lý thật.
654
00:35:43,211 --> 00:35:45,580
Không cần nhiều hơn anh đâu.
655
00:35:45,614 --> 00:35:48,015
Em thảm hại đến thế sao?
656
00:35:57,793 --> 00:36:00,428
Cá với cậu
chúng còn chẳng biết tên nhau.
657
00:36:00,462 --> 00:36:05,633
Thảo nào ngài muốn chúng ta
chấm dứt hết tất cả.
658
00:36:08,403 --> 00:36:10,270
Đôi đó.
659
00:36:10,305 --> 00:36:11,738
Theo chúng đi.
660
00:36:11,773 --> 00:36:14,808
Chú chắc không?
Hắn trông to con phết.
661
00:36:19,314 --> 00:36:22,216
Không bằng Chúa đâu.
662
00:36:26,221 --> 00:36:27,722
Nhanh.
663
00:36:27,756 --> 00:36:30,158
Bắt con ả đó đi
trước khi có người đến.
664
00:36:30,192 --> 00:36:32,660
Bỏ nó vào cốp.
665
00:36:38,668 --> 00:36:40,835
Cứu tôi.
666
00:36:40,870 --> 00:36:45,674
Xin lỗi.
667
00:36:52,981 --> 00:36:55,649
Thấy dễ dàng chưa?
668
00:36:59,922 --> 00:37:01,022
Nhanh nào.
669
00:37:05,728 --> 00:37:08,397
Hey. *************
670
00:37:08,431 --> 00:37:10,132
Anh vào đi.
671
00:37:10,166 --> 00:37:11,700
Quinn đâu rồi?
672
00:37:11,735 --> 00:37:13,235
Đang tắm.
673
00:37:13,269 --> 00:37:14,536
Để tôi đi gọi.
674
00:37:22,779 --> 00:37:27,082
Joey, bạn anh đến.
675
00:38:15,167 --> 00:38:19,538
Ký hiệu Alpha và Omega
trong Enesserette.
676
00:38:48,034 --> 00:38:49,868
Giáo sư Porter,
chị ra đây được không?
677
00:38:53,405 --> 00:38:55,839
Xin lỗi,
anh đang làm gì thế?
678
00:38:55,874 --> 00:38:58,876
Những hình này
có phải do Gellar vẽ không?
679
00:38:58,910 --> 00:39:00,144
Anh không thể cứ tự tiện...
680
00:39:00,178 --> 00:39:01,645
Có phải Gellar vẽ không?
681
00:39:01,680 --> 00:39:03,847
Có chuyện gì thế?
682
00:39:03,882 --> 00:39:04,882
Ôi chúa ơi.
683
00:39:04,916 --> 00:39:06,484
- Có phải không?
- Phải.
684
00:39:06,518 --> 00:39:09,720
Cho tôi xem nào.
685
00:39:13,057 --> 00:39:15,058
Chết tiệt.
686
00:39:26,369 --> 00:39:28,737
Tôi giúp gì được không?
687
00:39:28,772 --> 00:39:30,806
Michelle Ross.
688
00:39:30,840 --> 00:39:32,507
Tôi là người bác sỹ trị liệu
mà cô tránh mặt mấy tuần rồi đây.
689
00:39:32,542 --> 00:39:33,642
Đệch.
690
00:39:33,676 --> 00:39:34,843
Xin lỗi.
691
00:39:34,877 --> 00:39:36,778
Tôi gặp tình huống đó suốt mà.
692
00:39:36,812 --> 00:39:39,014
Tôi nghĩ nếu cô không
đến được chỗ tôi
693
00:39:39,048 --> 00:39:42,117
chi bằng chị đến luôn
chỗ tôi.
694
00:39:42,152 --> 00:39:43,819
Tôi hiểu mà.
695
00:39:46,657 --> 00:39:48,058
Có lẽ ta nên vào việc luôn nhỉ.
696
00:39:48,092 --> 00:39:50,327
Ngay và luôn á?
697
00:39:50,361 --> 00:39:52,529
Có được không?
698
00:39:52,563 --> 00:39:56,934
Được thôi.
699
00:39:59,370 --> 00:40:01,838
Tôi hỏi lại cho chắc,
700
00:40:01,872 --> 00:40:03,506
việc này liên quan đến
vụ nổ súng
701
00:40:03,540 --> 00:40:06,042
ở nhà hàng Don Aldo's
phải không?
702
00:40:06,076 --> 00:40:07,944
Cô có bị mất ngủ
703
00:40:07,978 --> 00:40:09,011
từ đợt vụ nổ súng không?
704
00:40:09,046 --> 00:40:11,480
Từ hồi đó á, không.
705
00:40:11,515 --> 00:40:13,649
Cố có thấy mình
hay nhớ lại sự việc ngày hôm đó không?
706
00:40:13,684 --> 00:40:17,286
Không.
Làm gì có thời gian chứ?
707
00:40:17,320 --> 00:40:18,487
Cô có thấy khó tập trung
708
00:40:18,522 --> 00:40:20,223
vào việc hàng ngày
vì vụ việc hôm đó không?
709
00:40:20,257 --> 00:40:22,758
Không.
710
00:40:22,793 --> 00:40:24,761
Có uống rượu bia nhiều hơn
711
00:40:24,795 --> 00:40:25,828
lúc trước khi vụ việc xảy ra không?
712
00:40:25,863 --> 00:40:30,834
Phải gấp mười lần là ít.
713
00:40:30,868 --> 00:40:32,402
Tôi đùa thôi.
714
00:40:32,436 --> 00:40:34,338
Hm. *****************
715
00:40:34,372 --> 00:40:36,573
Cô có thấy tội lỗi
sau khi vụ việc xảy ra không?
716
00:40:36,608 --> 00:40:38,275
Không.
717
00:40:38,309 --> 00:40:41,144
Nếu giờ hắn bước vào đây,
tôi sẽ lại cho hắn ăn đạn tiếp.
718
00:40:44,548 --> 00:40:46,549
Tốt lắm.
719
00:40:46,584 --> 00:40:48,585
Có vẻ như
mọi thứ vẫn ổn.
720
00:40:48,619 --> 00:40:49,786
Ừ.
721
00:40:49,820 --> 00:40:51,021
Mọi thứ vẫn ổn
722
00:40:51,055 --> 00:40:52,456
với vụ nổ súng đó.
723
00:40:52,490 --> 00:40:53,457
Nhưng những gì xảy ra sau đó
724
00:40:53,491 --> 00:40:57,394
mới là thứ
đang làm tôi phát điên lên.
725
00:40:57,428 --> 00:41:01,264
Thứ gì cơ?
726
00:41:01,298 --> 00:41:04,968
Lên Trung úy.
727
00:41:05,002 --> 00:41:07,971
Và những thứ rồ dại
đi cùng với nó.
728
00:41:08,005 --> 00:41:10,741
Sát nhân Ngày Tận Thế
đang mặc sức hoành hành,
729
00:41:10,775 --> 00:41:13,677
tôi cố làm việc trong
cái phòng này,
730
00:41:13,712 --> 00:41:15,813
nhưng không thể...
731
00:41:15,847 --> 00:41:17,982
tôi còn chưa nhắc tới việc
chia tay bạn trai
732
00:41:18,016 --> 00:41:19,316
và giờ thì không còn chỗ ở,
733
00:41:19,351 --> 00:41:20,885
hết giờ làm
không có nhà để về nữa?
734
00:41:20,919 --> 00:41:25,189
Tôi đang ở nhờ
nhà ông anh có con nhỏ...
735
00:41:25,224 --> 00:41:26,591
Đừng hiểu nhầm,
tôi yêu họ,
736
00:41:26,625 --> 00:41:28,527
chỉ là...
737
00:41:28,561 --> 00:41:32,230
Có lí do nên tôi mới chỉ là bà cô
chứ không phải bà mẹ và...
738
00:41:34,701 --> 00:41:35,734
tôi cảm thấy
mình không có chỗ nào
739
00:41:35,769 --> 00:41:39,037
để gọi là nhà mình lúc này.
740
00:41:42,141 --> 00:41:45,075
Vậy có lẽ cô nên tìm một
chỗ ở riêng đi.
741
00:41:54,617 --> 00:41:57,319
Thanh tra Anderson
742
00:41:57,353 --> 00:41:58,454
và bạn gái.
743
00:41:58,488 --> 00:42:00,289
Cô ấy á?
Không đời nào đâu.
744
00:42:00,323 --> 00:42:02,924
Tôi có gia đình rồi.
Cô ấy là sếp tôi đấy.
745
00:42:02,959 --> 00:42:05,193
Trung úy Debra Morgan,
phòng án mạng Miami Metro.
746
00:42:05,228 --> 00:42:06,929
Xin lỗi nhé.
Tôi tưởng hai người...
747
00:42:06,963 --> 00:42:08,197
- Không sao đâu.
- Tôi nhầm.
748
00:42:08,231 --> 00:42:10,132
Ta gỡ băng cách ly hiện trường
xuống được chưa?
749
00:42:10,166 --> 00:42:12,000
Cần hẳn Trung úy đến
750
00:42:12,034 --> 00:42:13,702
để cho tôi biết
có thể cho thuê tiếp chỗ này sao?
751
00:42:13,736 --> 00:42:16,038
- Ta vào trong được không
- Xin mời.
752
00:42:20,809 --> 00:42:25,112
Cám ơn.
753
00:42:25,146 --> 00:42:28,815
Tôi muốn qua đây
xem mình có thuê được không.
754
00:42:28,850 --> 00:42:30,784
Oh? ********
755
00:42:30,818 --> 00:42:32,786
Sàn nhà coi như bỏ rồi.
756
00:42:32,820 --> 00:42:35,121
Đúng là bỏ thật nhỉ?
757
00:42:35,155 --> 00:42:37,457
Chứ sao.
758
00:42:37,491 --> 00:42:39,960
Chắc phải thay mới luôn đấy.
759
00:42:39,994 --> 00:42:42,363
Nguy cơ độc hại mà.
760
00:42:42,397 --> 00:42:43,831
Độc hại?
761
00:42:43,865 --> 00:42:44,899
Kháng nguyên trong máu
762
00:42:44,933 --> 00:42:47,902
có thể tồn tại trong hai tuần.
763
00:42:50,340 --> 00:42:52,808
Rồi cả vi-rút viêm gan C nữa.
764
00:42:52,842 --> 00:42:54,743
Tôi không biết điều đó đâu.
765
00:42:54,777 --> 00:42:56,578
Sao mình đen thế này.
766
00:42:56,613 --> 00:43:00,349
Nghe này, rõ ràng
767
00:43:00,383 --> 00:43:03,385
anh sẽ phải rất vất vả
mới kiếm được người thuê chỗ này tiếp.
768
00:43:03,420 --> 00:43:06,522
Về nguyên tắc, anh phải
đưa cả thông tin về vụ án mạng lên.
769
00:43:06,556 --> 00:43:08,323
Nhưng tôi đã biết về nó.
770
00:43:08,357 --> 00:43:09,758
Và?
771
00:43:09,792 --> 00:43:13,394
Nếu tôi trả luôn
772
00:43:13,428 --> 00:43:18,899
2/3 tiền thuê nhà
ngay hôm nay thì sao?
773
00:43:18,934 --> 00:43:23,571
3/4 tiền thuê, hợp đồng hai năm, và
cô phải tự dọn cái đống này.
774
00:43:23,606 --> 00:43:25,641
Anh tìm được
người thuê nhà mới rồi đấy.
775
00:43:59,811 --> 00:44:04,181
Tiến độ...
tiến độ vụ kia thế nào...
776
00:44:04,215 --> 00:44:06,650
Em đã làm mọi thứ có thể
777
00:44:06,684 --> 00:44:08,151
em biết cách,
nhưng vẫn không thể nào
778
00:44:08,186 --> 00:44:09,586
lấy lại cái tay.
779
00:44:09,621 --> 00:44:11,622
Người mua cái tay đã sử dụng
một chương trình eSniper
780
00:44:11,656 --> 00:44:12,956
tạo tường lửa bảo vệ,
781
00:44:12,990 --> 00:44:14,625
nên đã mua được
là coi như có được luôn.
782
00:44:14,659 --> 00:44:17,861
- Ôi đệch.
- Tuy nhiên...
783
00:44:17,896 --> 00:44:20,064
Tôi thích cái câu tuy nhiên
của cậu đấy.
784
00:44:20,098 --> 00:44:22,299
Em đã xóa hết mọi dấu vết
việc thầy định mua.
785
00:44:22,334 --> 00:44:25,269
Em rất tiếc nhưng
em chỉ có thể làm vậy thôi.
786
00:44:25,304 --> 00:44:28,339
Vậy nếu ai đó
tìm kiếm trên mạng...
787
00:44:28,374 --> 00:44:30,307
Như chưa từng có gì xảy ra.
788
00:44:30,342 --> 00:44:32,410
Và tôi cũng không hề
đăng ký lấy nó ra khỏi phòng vật chứng.
789
00:44:32,445 --> 00:44:35,279
Không cách nào
họ lần đến tôi được.
790
00:44:35,314 --> 00:44:39,317
Tình huống xấu nhất, phòng vật chứng
chịu trách nhiệm, không phải ta.
791
00:44:39,351 --> 00:44:41,752
Phòng ta vẫn an toàn.
792
00:44:41,786 --> 00:44:43,754
Và tiện lúc dùng máy thầy,
793
00:44:43,789 --> 00:44:46,189
Em đã tối ưu,
nâng cấp chíp xử lý
794
00:44:46,224 --> 00:44:48,325
để máy chạy mượt hơn, và
quan trọng nhất là,
795
00:44:48,360 --> 00:44:51,562
em đã làm máy thầy vào
lại được lầu xanh.
796
00:44:54,198 --> 00:44:56,032
Chiến hữu của tôi.
797
00:44:56,067 --> 00:44:58,502
Đập tay cái nào, Lou.
798
00:44:59,704 --> 00:45:01,505
Cám ơn cậu.
799
00:45:20,960 --> 00:45:22,794
Ra khỏi bãi đỗ xe,
800
00:45:22,828 --> 00:45:25,230
rẽ phải vào đường Flagler,
rồi tiếp tục lái xe
801
00:45:25,265 --> 00:45:27,298
qua sông Miami.
802
00:45:27,333 --> 00:45:30,535
Gật đầu nếu mày hiểu.
803
00:45:35,074 --> 00:45:37,176
Anh có thể lấy chiếc xe.
804
00:45:37,210 --> 00:45:39,712
Cả ví của tôi,
bất cứ thứ gì anh muốn.
805
00:45:39,746 --> 00:45:42,716
Tao không muốn mấy thứ đó,
Travis.
806
00:45:45,753 --> 00:45:47,621
Anh muốn gì?
807
00:45:47,656 --> 00:45:49,791
Tao muốn lấy mạng mày.
808
00:45:49,825 --> 00:45:52,527
Như cách
mày làm với các nạn nhân ấy.
809
00:45:52,561 --> 00:45:54,229
Sát nhân Ngày Tận Thế.
810
00:45:54,263 --> 00:45:55,997
Chúa ơi!
811
00:45:56,031 --> 00:45:57,131
Phải rồi, bắt đầu từ Chúa nhé.
812
00:45:57,165 --> 00:45:58,466
Tao đoán chắc Chúa
813
00:45:58,500 --> 00:46:01,135
đã bảo mày giết
những người vô tội đó đúng không?
814
00:46:01,169 --> 00:46:03,103
Chúa không nói với tôi.
815
00:46:03,138 --> 00:46:06,840
Thế sao mày biết?
816
00:46:06,874 --> 00:46:09,375
Ngài nói với giáo sư Gellar.
817
00:46:09,410 --> 00:46:10,810
Và sao mày biết
hắn ta nói chuyện được với Chúa?
818
00:46:10,844 --> 00:46:12,445
Vì tôi đã thấy tận mắt.
819
00:46:12,479 --> 00:46:16,448
Chúa nói chuyện với giáo sư.
820
00:46:16,483 --> 00:46:20,953
Ngài nói thông qua giáo sư.
821
00:46:20,987 --> 00:46:22,955
Tiếp đi.
822
00:46:22,990 --> 00:46:24,056
Trước khi gặp ông ấy,
823
00:46:24,091 --> 00:46:25,358
tôi đã lạc lối.
824
00:46:25,392 --> 00:46:27,527
Nhưng rồi giáo sư,
825
00:46:27,561 --> 00:46:29,162
đã cho tôi thấy ánh sáng.
826
00:46:29,197 --> 00:46:31,832
Ông đã chỉ đường cho tôi.
827
00:46:31,867 --> 00:46:34,669
Ông là nhà tiên tri
của chân lý và lẽ phải.
828
00:46:34,703 --> 00:46:39,373
Nhảm nhí!
829
00:46:39,407 --> 00:46:42,309
Mày giết những người đó
vì mày thích vậy.
830
00:46:42,343 --> 00:46:44,978
Trả lời mau.
831
00:46:45,013 --> 00:46:49,048
Tôi đã không thể làm được.
832
00:46:49,083 --> 00:46:51,184
Tôi là một kẻ vô dụng.
833
00:46:51,218 --> 00:46:52,752
Tôi đã làm Chúa thất vọng.
834
00:46:52,786 --> 00:46:55,922
Anh có biết
cảm giác đó thế nào không?
835
00:46:55,956 --> 00:46:59,425
Đúng, tôi muốn giết
lũ người đó,
836
00:46:59,460 --> 00:47:03,096
nhưng tôi đã không thể.
837
00:47:03,130 --> 00:47:06,700
Ý mày là
Gellar mới là người giết họ.
838
00:47:06,734 --> 00:47:09,069
Ông ấy mạnh mẽ hơn tôi nhiều.
839
00:47:11,306 --> 00:47:13,608
Không sợ hãi.
840
00:47:13,642 --> 00:47:17,512
Không hối hận.
Nhưng với tôi...
841
00:47:17,547 --> 00:47:20,548
mọi thứ thật thảm hại.
842
00:47:24,519 --> 00:47:27,654
Gellar đang kéo mày
vào bóng tối đấy, Travis,
843
00:47:27,689 --> 00:47:31,224
không phải chân lý lẽ phải đâu.
844
00:47:31,259 --> 00:47:32,959
Không, anh không biết đâu.
845
00:47:32,994 --> 00:47:36,963
Tin tao đi, tao biết về bóng tối
nhiều hơn đa số đấy,
846
00:47:36,997 --> 00:47:41,467
và Gellar là loại
tối sầm tối sịt nhất.
847
00:47:41,502 --> 00:47:43,703
Tìm người khác mà theo đi.
848
00:47:43,737 --> 00:47:46,372
Đỗ lại.
849
00:47:49,577 --> 00:47:52,212
Ra khỏi xe.
850
00:47:52,246 --> 00:47:53,347
Sao cơ?
851
00:47:53,381 --> 00:47:54,615
Xuống xe và đi khỏi đây.
852
00:47:54,649 --> 00:47:57,652
Mày sẽ tìm thấy chiếc xe
ở viện bảo tàng.
853
00:48:11,235 --> 00:48:14,171
Kiểu gì thì kiểu,
Travis cũng sẽ dẫn tôi
854
00:48:14,205 --> 00:48:16,573
tới chỗ kẻ thực sự
xứng đáng nằm lên bàn của mình.
855
00:48:23,313 --> 00:48:25,448
Cậu đang ở đâu thế?
856
00:48:25,482 --> 00:48:30,052
Cháu đang trên đường về.
857
00:48:30,087 --> 00:48:31,087
Có chuyện gì?
858
00:48:31,121 --> 00:48:34,891
Cháu thấy không khỏe.
859
00:48:34,925 --> 00:48:38,362
Cháu bị...
Cháu thấy mệt lắm.
860
00:48:38,396 --> 00:48:39,796
Cháu về nhà ngủ đây.
861
00:48:39,831 --> 00:48:42,599
Travis, cậu đang giấu tôi
điều gì thế?
862
00:48:42,633 --> 00:48:43,800
Không có gì mà.
863
00:48:43,834 --> 00:48:45,869
Cháu... chỉ thấy mệt thôi.
864
00:48:45,903 --> 00:48:47,804
Mai cháu gặp lại chú nhé?
865
00:48:47,838 --> 00:48:52,042
Cậu vẫn nhớ câu chuyện
Jonah và con cá chứ?
866
00:48:54,078 --> 00:48:56,446
Jonah tìm cách
trốn khỏi Chúa trời.
867
00:48:56,480 --> 00:48:59,549
Hắn không chạy được xa.
868
00:48:59,583 --> 00:49:04,187
Hy vọng cậu
không định trốn chạy.
869
00:49:04,221 --> 00:49:06,222
Nghĩ về điều đó đi.
870
00:49:16,533 --> 00:49:19,802
Tôi không tin vào thiên thần,
871
00:49:19,837 --> 00:49:21,671
nhưng tôi tin
luôn có một cuộc đấu tranh
872
00:49:21,705 --> 00:49:24,140
giữa ánh sáng và bóng tôi
trên thế gian này.
873
00:49:34,052 --> 00:49:36,587
Ai biết được?
Có thể Brother Sam đúng.
874
00:49:36,621 --> 00:49:39,423
Đôi lúc ánh sáng
có thể chiến thắng thật.
875
00:49:49,901 --> 00:49:51,201
Nhưng theo kinh nghiệm của tôi,
876
00:49:51,235 --> 00:49:54,004
bóng tối mới
là kẻ chiếm ưu thế.
877
00:50:02,080 --> 00:50:12,082
Người dịch: anhtu07, philipstonybi, Mido_Ban
Chỉnh sửa: Mido_Ban
GameVN Movie Club