1 00:01:36,332 --> 00:01:39,727 traduzione: silviabbà, totem, luli, adriviol, mamazep, yroku 2 00:01:39,762 --> 00:01:42,145 revisione: superbiagi 3 00:01:42,180 --> 00:01:44,529 www.subsfactory.it 4 00:01:46,171 --> 00:01:47,729 Negli episodi precedenti di Dexter... 5 00:01:47,809 --> 00:01:50,036 E' forse Giorno del Giudizio numero due? 6 00:01:50,121 --> 00:01:52,121 Travis Marshall. 7 00:01:52,526 --> 00:01:54,372 Professoressa Porter, conosce per caso 8 00:01:54,382 --> 00:01:57,505 qualche posto carino dove bere qualcosa, stasera? 9 00:01:57,531 --> 00:01:58,867 Forse sì. 10 00:02:01,716 --> 00:02:03,977 Questi disegni, li ha fatti Gellar? 11 00:02:08,083 --> 00:02:10,985 Sembra che Fratello Sam non sia affatto cambiato. 12 00:02:11,022 --> 00:02:12,429 Siete pregati di andarvene dalla mia proprietà. 13 00:02:12,502 --> 00:02:14,502 Non senza il nostro ragazzo, Nick. 14 00:02:14,741 --> 00:02:16,413 Sei sordo, pendejo? 15 00:02:22,319 --> 00:02:24,272 Visto com'è facile? 16 00:02:28,900 --> 00:02:30,819 Scendi e vattene a piedi. 17 00:02:32,565 --> 00:02:34,530 In un modo o nell'altro Travis mi condurrà 18 00:02:34,547 --> 00:02:36,800 da colui che merita davvero di finire sul mio tavolo. 19 00:02:48,020 --> 00:02:51,735 La maggior parte delle persone credono che abbiamo il libero arbitrio. 20 00:02:52,519 --> 00:02:54,596 Che ognuno di noi sceglie la propria strada. 21 00:02:57,706 --> 00:02:59,833 A volte la strada è chiara... 22 00:03:02,697 --> 00:03:04,697 altre volte, un po' meno. 23 00:03:08,731 --> 00:03:13,204 Ogni svolta, ogni deviazione può mettere alla prova il nostro senso dell'orientamento, 24 00:03:16,542 --> 00:03:19,353 Ma sono le scelte che facciamo quando ci troviamo davanti a un bivio, 25 00:03:19,388 --> 00:03:21,308 che determinano chi siamo. 26 00:03:26,836 --> 00:03:30,603 - Deb, ho un po' da fare, ti... - Dex... scusa ho cattive notizie. 27 00:03:30,638 --> 00:03:33,200 Hanno sparato a Fratello Sam nella sua officina. 28 00:03:33,268 --> 00:03:35,653 - Cosa? - Se ne stanno occupando i paramedici. 29 00:03:35,685 --> 00:03:37,020 Io sto andando lì. 30 00:03:37,344 --> 00:03:39,344 - Ci vediamo lì. - No, aspetta... 31 00:03:41,507 --> 00:03:42,607 Merda. 32 00:03:46,343 --> 00:03:50,179 Penso che sia abbastanza vistoso per ciò che dobbiamo fare. 33 00:03:50,454 --> 00:03:51,820 Paga la signora. 34 00:03:52,653 --> 00:03:53,709 Signora? 35 00:04:04,919 --> 00:04:06,101 Siamo quasi pronti. 36 00:04:06,293 --> 00:04:07,528 Riguardo alla donna... 37 00:04:07,593 --> 00:04:09,095 - Non è morta, vero? - No... 38 00:04:09,210 --> 00:04:12,404 ma ha una gamba malamente fratturata, vorrei darle degli antidolorifici. 39 00:04:12,426 --> 00:04:14,602 - No, Travis. - Ma è agonizzante. 40 00:04:14,640 --> 00:04:15,956 E' una meretrice. 41 00:04:16,025 --> 00:04:20,400 E' una peccatrice impenitente. Si merita quello che le succederà. 42 00:04:20,661 --> 00:04:23,819 - L'hai marchiata? - No, non ancora. 43 00:04:25,323 --> 00:04:27,323 Che ti succede, Travis? 44 00:04:28,285 --> 00:04:30,299 - Che vuoi dire? - Ti vedo titubante. 45 00:04:31,531 --> 00:04:33,031 Ti stai sottraendo alle tue responsabilità. 46 00:04:33,062 --> 00:04:36,210 Sarà meglio che tu ti dia una regolata. Conosci la posta in gioco. 47 00:04:36,232 --> 00:04:39,148 Siamo i prescelti. Siamo i due testimoni. 48 00:04:39,280 --> 00:04:40,801 E se fosse sbagliato? 49 00:04:41,091 --> 00:04:42,130 Quello che stiamo facendo, 50 00:04:42,131 --> 00:04:45,136 - fare del male a queste persone... - Dio può sbagliarsi? 51 00:04:45,376 --> 00:04:47,252 Non credo proprio. 52 00:04:49,245 --> 00:04:50,922 Fai quello che ti viene detto di fare, Travis... 53 00:04:50,939 --> 00:04:53,803 o verrai distrutto insieme al resto della feccia. 54 00:05:07,056 --> 00:05:08,920 E' messo male. Ha tre fori d'ingresso... 55 00:05:08,951 --> 00:05:11,967 due al petto, uno alla schiena. Nessun foro d'uscita. 56 00:05:12,407 --> 00:05:14,841 Quei proiettili in corpo l'hanno devastato. 57 00:05:16,325 --> 00:05:19,730 Chiunque abbia fatto questo a Fratello Sam, non merita di vivere. 58 00:05:20,463 --> 00:05:22,606 - Ehi, ehi, che stai facendo? - Il mio lavoro. 59 00:05:22,620 --> 00:05:25,384 Scusa Dex, non posso lasciartelo fare. Tu e Sam siete amici. 60 00:05:25,450 --> 00:05:26,652 Deb sto bene. 61 00:05:27,283 --> 00:05:30,931 Davvero. Ti ci manca solo un altro caso irrisolto. Ti serve il mio aiuto. 62 00:05:30,939 --> 00:05:32,642 Devo farlo. 63 00:05:37,912 --> 00:05:39,227 Ehi. Ehi! 64 00:05:40,044 --> 00:05:42,049 Qualcuno porti via questo cane. 65 00:05:42,945 --> 00:05:44,467 - Ci penso io. - Cos'abbiamo? 66 00:05:44,920 --> 00:05:46,502 Il registratore di cassa è vuoto. 67 00:05:46,597 --> 00:05:48,064 Sembrerebbe una rapina finita male. 68 00:05:48,116 --> 00:05:52,242 O la gang di Julio che si è vendicata per aver perso Nick. 69 00:05:52,542 --> 00:05:54,818 - Suppongo sia troppo sperare... - Infatti. 70 00:05:54,876 --> 00:05:56,074 I DVD non ci sono più. 71 00:05:56,368 --> 00:05:58,205 Che è successo ai criminali sprovveduti? 72 00:05:58,376 --> 00:06:00,025 Sono ancora sprovveduti. 73 00:06:00,362 --> 00:06:01,830 Lo prenderemo, questo pezzo di merda. 74 00:06:01,859 --> 00:06:04,025 E' probabile che sia stato il rimpiazzo di Julio. 75 00:06:04,096 --> 00:06:07,732 Eliminare Fratello Sam sarebbe un ottimo modo per migliorare la sua credibilità come capo. 76 00:06:07,765 --> 00:06:10,190 Vedi Louis, l'arte dello spolvero... 77 00:06:10,560 --> 00:06:13,976 consiste nello spolverare appena l'impronta... 78 00:06:14,194 --> 00:06:15,986 così da non rovinarla. 79 00:06:16,334 --> 00:06:18,030 Come quando si vuole... 80 00:06:18,237 --> 00:06:19,769 far inturgidire un capezzolo. 81 00:06:19,953 --> 00:06:21,048 Così. 82 00:06:22,025 --> 00:06:23,795 Cosa ti dice il sangue? 83 00:06:24,558 --> 00:06:27,580 Gli spruzzi di sangue suggeriscono che chi ha sparato, fosse qui. 84 00:06:27,642 --> 00:06:29,183 Bang. Bang. 85 00:06:31,575 --> 00:06:36,381 La vittima è finita sulla macchina ed è caduta in questo punto. 86 00:06:36,776 --> 00:06:40,719 Il sangue schiumoso suggerisce un'emorragia tracheale, e... 87 00:06:41,015 --> 00:06:43,697 la vittima è caduta in ginocchio... 88 00:06:44,076 --> 00:06:45,125 ma... 89 00:06:45,625 --> 00:06:48,303 il sangue uscito dalle ferite interne ha creato una pozza, 90 00:06:48,304 --> 00:06:51,300 non ci sono macchie in giro, perciò deve... essersi girato di lato... 91 00:06:51,438 --> 00:06:52,937 e chi ha sparato... 92 00:06:53,780 --> 00:06:55,945 si è avvicinato per il colpo di grazia. 93 00:06:56,003 --> 00:06:57,102 Bang. 94 00:06:57,602 --> 00:06:59,261 La vittima si gira supina. 95 00:06:59,374 --> 00:07:01,020 Che è come l'abbiamo trovato. 96 00:07:02,660 --> 00:07:05,836 La posizione sgraziata del corpo ha fatto sì che il proiettile mancasse il cuore. 97 00:07:05,856 --> 00:07:08,233 Forse è l'unico motivo per cui è ancora vivo. 98 00:07:08,695 --> 00:07:10,868 Quel tizio è un mito, cazzo. 99 00:07:10,880 --> 00:07:14,862 Ehi, siamo la polizia di Miami, sono tutti dei miti, cazzo. 100 00:07:16,907 --> 00:07:20,242 Harrison era un po' giù stamattina, ti dispiace se chiamo Jamie? 101 00:07:20,274 --> 00:07:21,306 Certo. 102 00:07:23,194 --> 00:07:25,328 La sera che Julio e i suoi scagnozzi vennero per Nick... 103 00:07:25,336 --> 00:07:27,476 ne colpii uno con una mazza da baseball. 104 00:07:27,681 --> 00:07:30,266 Aveva l'aria di essere il braccio destro di Julio... 105 00:07:30,456 --> 00:07:33,459 il che potrebbe significare che adesso è lui che comanda. 106 00:07:36,467 --> 00:07:37,546 Del sangue. 107 00:07:37,649 --> 00:07:40,094 Se è nel sistema, troverò il nome. 108 00:07:57,209 --> 00:07:58,786 E abbiamo una corrispondenza. 109 00:07:58,944 --> 00:08:00,644 Leo Hernandez. 110 00:08:05,623 --> 00:08:09,715 Due arresti per reati gravi. E uno per non aver pagato il mantenimento dei figli. 111 00:08:09,944 --> 00:08:13,787 Che probabilità ci sono che tu sia ancora all'ultimo indirizzo conosciuto? 112 00:08:22,276 --> 00:08:25,242 - Pronto? - Sì, pronto. Sto cercando Leo Hernandez. 113 00:08:25,264 --> 00:08:28,287 - Chi è? - Sono dei Servizi Sociali. 114 00:08:32,886 --> 00:08:35,091 Tenente, ho controllato le impronte trovate nell'officina. 115 00:08:35,092 --> 00:08:38,204 Ho trovato 12 riscontri nel database. Sono tutte di dipendenti di fratello Sam. 116 00:08:38,205 --> 00:08:40,472 Beh, questo sì che restringe il campo, cazzo. 117 00:08:40,483 --> 00:08:43,583 Forse uno dei suoi ex-detenuti si era stancato di lavorare per vivere. 118 00:08:43,628 --> 00:08:45,529 Yale, Soderquist, voglio dichiarazioni e alibi 119 00:08:45,530 --> 00:08:47,269 di tutti quelli che lavorano all'officina. 120 00:08:47,304 --> 00:08:50,639 Sì, mi dispiace, sembra davvero un pessimo padre assente. 121 00:08:50,687 --> 00:08:52,733 Lei e suo figlio meritate di meglio... 122 00:08:52,857 --> 00:08:56,063 Non vede Leo da più di un anno. E adesso che si fa? 123 00:08:56,064 --> 00:08:58,538 Non sono riuscita a trovare quello stronzo spiantato. 124 00:09:01,610 --> 00:09:03,594 Novità su fratello Sam? 125 00:09:04,128 --> 00:09:06,453 L'ultima cosa che so è che era ancora sotto i ferri. 126 00:09:06,537 --> 00:09:07,942 Ehi, ho trovato qualcosa. 127 00:09:09,035 --> 00:09:13,446 Gli "8th Street Locos" incolpano fratello Sam della scomparsa del loro leader, Julio Benes. 128 00:09:13,447 --> 00:09:16,414 Ho ucciso io Julio. Che sia tutta colpa mia? 129 00:09:16,415 --> 00:09:18,402 E secondo questa denuncia fatta due giorni fa 130 00:09:18,403 --> 00:09:21,306 fratello Sam sospettava che fossero stati i Locos a sparare alla sua officina. 131 00:09:21,307 --> 00:09:23,711 Quindi forse il movente era la vendetta, non la rapina. 132 00:09:23,712 --> 00:09:25,587 Oppure vendetta e rapina. 133 00:09:25,588 --> 00:09:27,627 Setaccia le strade. Vedi se riesci a restringere il campo 134 00:09:27,628 --> 00:09:29,215 - e a trovare il sicario. - Ricevuto. 135 00:09:29,714 --> 00:09:33,142 Deb, se per te va bene, farai un salto in ospedale per vedere come sta fratello Sam. 136 00:09:33,143 --> 00:09:34,246 Va bene. 137 00:09:42,962 --> 00:09:44,339 Ehi, che si dice? 138 00:09:44,824 --> 00:09:48,792 Sto solo "facendo il pieno" per tenere a regime gli ingranaggi. 139 00:09:48,793 --> 00:09:49,903 Stessa cosa. 140 00:09:50,215 --> 00:09:51,682 Meglio tornare a lavoro. 141 00:09:52,248 --> 00:09:55,275 Rilassatevi, non sono venuta qui a schioccare la frusta. 142 00:09:55,276 --> 00:09:58,421 Ho lavorato così tanto in questi giorni che non ho avuto tempo per fare due chiacchiere. 143 00:09:58,456 --> 00:09:59,698 Che succede di bello? 144 00:10:01,097 --> 00:10:03,463 - Io sto bene. - Anch'io. 145 00:10:06,465 --> 00:10:07,871 Possiamo... tornare a lavoro adesso? 146 00:10:07,872 --> 00:10:09,402 Okay andate, cazzo. 147 00:10:18,979 --> 00:10:21,474 Sto ricevendo un sacco di pressioni sul caso Giorno del Giudizio. 148 00:10:21,526 --> 00:10:25,674 Il questore, il sindaco e i media mi stanno addosso. 149 00:10:26,777 --> 00:10:29,377 - Stiamo facendo progressi? - Quinn e Batista stanno esaminando 150 00:10:29,378 --> 00:10:32,234 il contenuto della scatola del nostro sospettato, il professor Gellar. 151 00:10:32,235 --> 00:10:35,430 - Stavo per parlarci per un aggiornamento. - Ottimo, fallo. 152 00:10:35,465 --> 00:10:38,081 E ricorda che adesso sei tenente, non una della combriccola. 153 00:10:38,082 --> 00:10:39,564 Me ne sto rendendo conto. 154 00:10:39,565 --> 00:10:42,263 Okay, più tardi vorrei fare un briefing. 155 00:10:42,523 --> 00:10:43,695 Okay. 156 00:10:52,363 --> 00:10:55,143 Se sei in queste condizioni a causa del mio passeggero oscuro 157 00:10:55,144 --> 00:10:59,373 ti prometto che... il mio passeggero oscuro farà ammenda. 158 00:11:02,883 --> 00:11:05,281 Veglia per fratello Sam. All'officina alle 16. 159 00:11:08,749 --> 00:11:11,521 Il Signore è la mia luce e la mia salvezza. 160 00:11:11,867 --> 00:11:15,627 - Ehi Nick, come stai? - Chi temerò? 161 00:11:16,090 --> 00:11:18,185 Il Signore è il baluardo della mia vita. 162 00:11:18,186 --> 00:11:19,856 Sto provando a rigare dritto. 163 00:11:20,215 --> 00:11:22,246 Perché è successo a fratello Sam? 164 00:11:23,286 --> 00:11:26,878 E' una domanda a cui non è facile rispondere. Preferirei concentrarmi sul responsabile. 165 00:11:26,913 --> 00:11:31,468 Una sola cosa ho chiesto al Signore. Questo solo io cerco... 166 00:11:33,157 --> 00:11:37,175 Il nuovo leader dei Locos è Leo Hernandez? 167 00:11:38,716 --> 00:11:41,152 - Sei qui come amico o come poliziotto? - Non sono un poliziotto. 168 00:11:41,153 --> 00:11:44,815 Sono un analista forense... e un amico. 169 00:11:44,862 --> 00:11:48,027 E sappiamo entrambi che i Locos volevano morto fratello Sam. 170 00:11:48,380 --> 00:11:49,873 Dove posso trovarlo? 171 00:11:50,642 --> 00:11:51,731 Non faccio la spia... 172 00:11:51,732 --> 00:11:55,279 Se Leo ha sparato a fratello Sam, non si merita la tua lealtà. 173 00:11:59,146 --> 00:12:02,737 Forza Nick, se non lo dici a me, la polizia ti costringerà a parlare. 174 00:12:03,031 --> 00:12:05,466 Io ti terrò fuori dalla faccenda, loro no. 175 00:12:08,794 --> 00:12:10,783 Di solito sta sulla Saint Andrew. 176 00:12:11,238 --> 00:12:12,527 La casa bianca vicino la Romaine. 177 00:12:12,528 --> 00:12:16,118 Fratelli e sorelle, preghiamo insieme per il nostro amico, fratello Sam. 178 00:12:16,147 --> 00:12:17,489 Prendetevi per mano. 179 00:12:18,795 --> 00:12:23,549 Ascolta le nostre preghiere, Signore, perché siamo qui riuniti in tuo nome. 180 00:12:25,531 --> 00:12:27,378 Signore, ti chiediamo di guarire nostro fratello Sam 181 00:12:27,379 --> 00:12:30,093 e di riportarlo da noi, perché abbiamo bisogno di lui. 182 00:12:30,137 --> 00:12:32,256 Rappresenta la tua luce nella nostra comunità. 183 00:12:32,303 --> 00:12:34,811 Ci aiuta a vedere il cammino. Amen. 184 00:12:34,846 --> 00:12:35,976 Amen. 185 00:12:37,065 --> 00:12:39,654 E adesso, in segno di perdono, preghiamo tutti in silenzio 186 00:12:39,655 --> 00:12:42,908 per il peccatore la cui mano mal guidata ha sparato a fratello Sam. 187 00:12:46,762 --> 00:12:48,737 La rabbia non lo riporterà indietro. 188 00:12:48,828 --> 00:12:50,888 Preferisco predare più che pregare. 189 00:12:52,833 --> 00:12:54,240 Ecco dove siamo arrivati. 190 00:12:54,437 --> 00:12:57,390 Carissa Porter, che è stata assistente del professor Gellar... 191 00:12:57,391 --> 00:12:58,561 Quella che vi ha dato le scatole? 192 00:12:58,562 --> 00:13:01,622 Esatto. Ci ha detto che Gellar stava lavorando a una teoria 193 00:13:01,623 --> 00:13:04,701 su una setta nata nei primi anni dopo Cristo, gli Enesserrette, che credevano che 194 00:13:04,702 --> 00:13:07,626 il libro dell'Apocalisse non fosse solo una profezia biblica 195 00:13:07,627 --> 00:13:11,805 ma una qualche specie di codice per scatenare la fine del mondo. 196 00:13:11,817 --> 00:13:14,564 - Non ho idea di cosa significhi. - Stando a quanto scritto nei suoi appunti, 197 00:13:14,565 --> 00:13:17,282 Gellar pensava di aver decifrato il codice. Sette fasi o chiavi, 198 00:13:17,283 --> 00:13:19,330 e ognuna di esse richiede un sacrificio umano. 199 00:13:19,331 --> 00:13:24,205 Pensiamo che i tableau di Giorno del Giudizio siano una rappresentazione di queste fasi. 200 00:13:24,695 --> 00:13:26,321 Cristo. 201 00:13:26,977 --> 00:13:29,537 Credevo che questo stronzo pazzoide volesse avvisarci della fine del mondo, 202 00:13:29,538 --> 00:13:31,162 e tu mi stai dicendo che la vuole provocare? 203 00:13:31,163 --> 00:13:32,085 C'è dell'altro. 204 00:13:32,086 --> 00:13:36,310 Abbiamo trovato un ritaglio di un giornale universitario, di poco più di tre anni fa. 205 00:13:36,311 --> 00:13:39,776 C'è scritto che Gellar fece un'installazione artistica, nel campus, 206 00:13:39,777 --> 00:13:42,726 che richiamò l'attenzione sul suo lavoro sulla setta degli Enesserrette. 207 00:13:42,727 --> 00:13:45,085 Lo mise nei guai con l'università. 208 00:13:45,460 --> 00:13:49,662 L'agnello morto rappresenta il sacrificio, la ragazza nuda il peccato, eccetera. 209 00:13:49,663 --> 00:13:51,945 Sembra la prova generale ci quello che sta facendo adesso. 210 00:13:51,946 --> 00:13:55,506 Se riusciamo a trovare la ragazza nella foto, chissà quante cose potrebbe dirci. 211 00:13:55,513 --> 00:13:57,536 Quel simbolo che ha sulla schiena fa parte del tableau? 212 00:13:57,537 --> 00:14:00,513 Non saprei. L'abbiamo trovata un minuto prima che entrassi. Non abbiamo ancora avuto modo 213 00:14:00,514 --> 00:14:02,638 - di analizzarlo in dettaglio. - Hai una lente di ingrandimento? 214 00:14:02,639 --> 00:14:03,631 Sì. 215 00:14:07,651 --> 00:14:11,650 Sembrerebbe un tatuaggio, tipo il simbolo "Om" indù. 216 00:14:12,586 --> 00:14:14,351 Hai sbagliato religione, tesoro. 217 00:14:17,125 --> 00:14:18,977 Bell'intuizione, Deb... 218 00:14:19,548 --> 00:14:21,251 Ora possiamo occuparcene noi. 219 00:14:21,513 --> 00:14:22,894 Posso aiutarvi se volete. 220 00:14:23,103 --> 00:14:26,134 No, no, no. Hai già un sacco di cose da fare, quindi... 221 00:14:26,335 --> 00:14:28,939 Tranquilla, Deb, ci pensiamo noi. Ti facciamo sapere. 222 00:14:39,917 --> 00:14:41,002 Cosa c'è? 223 00:14:42,400 --> 00:14:44,857 - La tipa nella foto è Carissa Porter. - Cosa? 224 00:14:45,371 --> 00:14:48,127 - Ne sei sicuro? - Quel tatuaggio sopra il culo... 225 00:14:49,085 --> 00:14:51,948 - Mi trovavo nei paraggi, ecco. - Merda. 226 00:14:52,216 --> 00:14:54,075 E' appena diventata la nostra testimone chiave. 227 00:14:54,076 --> 00:14:55,947 Te l'avevo detto di non andare a casa sua, o no? 228 00:14:55,948 --> 00:14:57,181 Sì, mamma, me l'avevi detto. 229 00:14:57,182 --> 00:14:58,978 Ma adesso il vero problema è come la risolviamo. 230 00:14:58,979 --> 00:15:01,086 Beh, dobbiamo scoprire cos'altro sa Carissa Porter. 231 00:15:01,087 --> 00:15:03,883 Va bene, ma Deb non può venire a saperlo, perché potrebbe rendermi 232 00:15:03,884 --> 00:15:06,316 - molto più difficili le cose. - Mentire a Deb? Non esiste. 233 00:15:06,317 --> 00:15:08,065 Perciò volterai le spalle al tuo partner e basta? 234 00:15:08,066 --> 00:15:10,588 No, no, no. Non usare la scusa del partner. 235 00:15:10,589 --> 00:15:13,291 Certo che uso la scusa del partner. Perché non dovrei usarla? 236 00:15:13,292 --> 00:15:17,234 E' precisamente per situazioni come questa che è stata inventata, cazzo! 237 00:15:17,432 --> 00:15:19,800 In questo momento mi stai davvero antipatico. 238 00:16:15,649 --> 00:16:17,062 Deb, hai un secondo? 239 00:16:17,365 --> 00:16:18,368 Che c'è? 240 00:16:18,721 --> 00:16:22,636 Io e Quinn dobbiamo andare a Tallahassee domani, per interrogare Carissa Porter. 241 00:16:22,700 --> 00:16:23,781 Pensavo l'aveste già fatto. 242 00:16:23,782 --> 00:16:28,053 Sì, ma abbiamo motivo di credere che la donna nuda nella foto del giornale sia lei. 243 00:16:28,054 --> 00:16:30,076 Bella lì. Come l'hai scoperto? 244 00:16:30,532 --> 00:16:32,688 Oh... semplice e scrupoloso lavoro investigativo. 245 00:16:33,624 --> 00:16:34,904 Cazzo, grandioso. 246 00:16:34,984 --> 00:16:37,788 Deve per forza avere qualche elemento che possa condurci a Gellar. 247 00:16:38,121 --> 00:16:41,216 Ma non posso fare a meno di voi per un giorno interno. Falla venire qui. 248 00:16:41,234 --> 00:16:42,367 Cosa? 249 00:16:43,358 --> 00:16:45,149 Falla venire in centrale. 250 00:16:46,656 --> 00:16:49,222 Non so se verrà. E' una professoressa. 251 00:16:49,223 --> 00:16:52,159 - Deve tenere delle lezioni. - Fanculo le sue lezioni. 252 00:16:52,422 --> 00:16:55,767 E' una testimone chiave in un'indagine su un omicida seriale. 253 00:16:55,951 --> 00:16:59,159 Dille di portare il suo culo tatuato con l'Om in centrale entro domani pomeriggio, 254 00:16:59,160 --> 00:17:01,438 oppure la faccio trascinare qui in manette. 255 00:17:04,015 --> 00:17:05,783 Prima prova con le buone. 256 00:17:12,341 --> 00:17:13,332 Merda. 257 00:17:13,333 --> 00:17:15,633 E se Carissa dice qualcosa della nostra notte insieme? 258 00:17:15,711 --> 00:17:18,850 Me ne occupo io. Ma tu tieniti alla larga da lei. 259 00:17:53,975 --> 00:17:56,274 - Ciao, Jamie. - Ciao. 260 00:18:00,869 --> 00:18:03,347 - Harrison si è addormentato senza problemi? - Assolutamente. 261 00:18:03,348 --> 00:18:05,462 Siamo stati al parco nel pomeriggio. 262 00:18:05,524 --> 00:18:07,688 Quindi è bastato dire "C'era una volta..." 263 00:18:07,689 --> 00:18:10,337 che la fatina del sonno lo ha steso completamente. 264 00:18:10,723 --> 00:18:13,853 Non devi farlo per forza. Deb ha detto che sarebbe passata a prendere il resto 265 00:18:13,854 --> 00:18:17,081 - entro la fine della settimana. - No, lo faccio volentieri. 266 00:18:18,224 --> 00:18:19,379 Ecco fatto... 267 00:18:19,627 --> 00:18:22,508 Tutto piegato e impacchettato con pochissima ostilità. 268 00:18:23,066 --> 00:18:25,002 Mi sa che vado a casa. 269 00:18:38,941 --> 00:18:42,269 Ho saputo del tuo amico, fratello Sam. 270 00:18:42,691 --> 00:18:43,738 Come sta? 271 00:18:43,962 --> 00:18:46,939 Sta... insomma, è in coma. La cosa non promette bene. 272 00:18:48,377 --> 00:18:49,674 Mi dispiace tantissimo. 273 00:18:51,472 --> 00:18:53,372 Sembrava un tipo davvero in gamba. 274 00:18:53,378 --> 00:18:56,939 Già, beh, non lo conoscevo così bene. 275 00:18:56,940 --> 00:18:58,463 E' comunque tremendo. 276 00:19:03,239 --> 00:19:05,628 Okay... ci vediamo domattina. 277 00:19:06,166 --> 00:19:08,270 Buonanotte. Grazie. 278 00:19:37,307 --> 00:19:42,011 Perché ti è così difficile ammettere che tieni a fratello Sam? 279 00:19:43,356 --> 00:19:45,587 Perché non ha senso. Non è nessuno per me. 280 00:19:46,153 --> 00:19:47,672 E' un compagno di viaggio. 281 00:19:48,463 --> 00:19:50,423 Anche lui una volta era un assassino. 282 00:19:51,463 --> 00:19:54,908 Ma ha trovato un nuovo sentiero, che io non potrei mai imboccare. 283 00:19:56,403 --> 00:20:00,875 Lui ha percorso entrambe le strade, è per questo che capisce la tua oscurità... 284 00:20:00,986 --> 00:20:02,558 ma vede anche la tua luce. 285 00:20:03,858 --> 00:20:05,408 Vorrei averla vista anch'io. 286 00:20:06,972 --> 00:20:09,038 Forse le cose sarebbero andate diversamente. 287 00:20:10,114 --> 00:20:14,786 I "se" sono una perdita di tempo. Ho accettato il mio passeggero oscuro. 288 00:20:15,076 --> 00:20:18,953 Ma tu non sei solo quello. Fratello Sam riesce a vederlo... 289 00:20:19,803 --> 00:20:21,709 e ha aiutato te a vederlo. 290 00:20:22,728 --> 00:20:24,347 Ecco cos'è lui per te. 291 00:20:33,354 --> 00:20:37,665 - C'è altro di cui vuole parlarmi? - No. 292 00:20:38,267 --> 00:20:41,098 - E' sicura? - Sì. 293 00:20:42,499 --> 00:20:43,635 D'accordo. 294 00:20:44,583 --> 00:20:47,737 Bene, per quanto riguarda la sparatoria da Don Aldo, per me è a posto. 295 00:20:47,754 --> 00:20:49,499 Non c'è bisogno di rivedersi. 296 00:20:50,945 --> 00:20:54,236 - Ci sarebbe un'altra cosa. - Sì? 297 00:20:57,002 --> 00:21:00,364 Mi sembra come se tutto il mio mondo fosse stato messo sottosopra. 298 00:21:02,996 --> 00:21:05,203 Questo sembra ben più di un ripensamento. 299 00:21:06,675 --> 00:21:07,722 Continui. 300 00:21:11,950 --> 00:21:16,285 Per la prima volta mi sento persa in un posto che è sempre stato una seconda casa. 301 00:21:16,780 --> 00:21:19,356 Guardo i miei collaboratori e vedo il dubbio nei loro occhi, 302 00:21:19,357 --> 00:21:21,329 e questo mi fa dubitare di me stessa. 303 00:21:22,061 --> 00:21:25,736 Cioè, una volta erano miei amici. Ora sono i miei sottoposti. 304 00:21:27,394 --> 00:21:28,935 Una volta era tutto semplice. 305 00:21:31,863 --> 00:21:33,738 Mi sento di merda per Quinn. 306 00:21:34,607 --> 00:21:39,218 Credo che lui pensi che... l'ho lasciato perché ora mi credo migliore di lui. 307 00:21:41,282 --> 00:21:42,875 E una volta parlavo con Batista, 308 00:21:42,876 --> 00:21:46,111 ora è difficile perché sono diventata tenente al suo posto. 309 00:21:48,842 --> 00:21:50,309 Ho ancora Dexter. 310 00:21:52,799 --> 00:21:56,081 Siamo sempre stati molto uniti, sin da quando eravamo bambini. 311 00:21:56,706 --> 00:22:02,057 Ma anche questo è cambiato perché... fa strano essere il capo del mio fratellone. 312 00:22:03,801 --> 00:22:06,054 Non so più come comportarmi con nessuno. 313 00:22:06,268 --> 00:22:08,079 - Allora non lo faccia. - Cosa? 314 00:22:08,169 --> 00:22:09,981 Non cerchi di capire come dovrebbe comportarsi. 315 00:22:10,436 --> 00:22:11,965 Sia semplicemente Debra. 316 00:22:12,247 --> 00:22:15,273 Ha troppe cose in testa. Sta pensando troppo. 317 00:22:15,453 --> 00:22:17,050 Faccia il suo lavoro, viva la sua vita, 318 00:22:17,051 --> 00:22:20,125 e dia la possibilità a tutto quanto di risolversi da solo. 319 00:22:20,750 --> 00:22:23,156 Non so se ne sono ancora capace. 320 00:22:25,156 --> 00:22:28,098 Cosa farebbe ora come ora se non avesse ottenuto la promozione? 321 00:22:28,144 --> 00:22:29,685 Se non fossi tenente? 322 00:22:29,825 --> 00:22:33,392 Se non dovessi rompermi i coglioni con biefing, rapporti e riunioni? 323 00:22:33,425 --> 00:22:34,784 Già. 324 00:22:37,074 --> 00:22:41,347 Forse organizzerei una festa di inaugurazione per la nuova casa sulla spiaggia. 325 00:22:42,308 --> 00:22:46,070 Beh, sembra molto più divertente che preoccuparsi di tutto il resto. 326 00:22:46,492 --> 00:22:49,479 Per essere una strizzacervelli, non è poi così irritante. 327 00:22:50,811 --> 00:22:51,821 Grazie. 328 00:22:53,167 --> 00:22:55,532 Non che a lei serva uno strizzacervelli, ma... 329 00:22:55,780 --> 00:22:57,546 forse le serve un segnalibro. 330 00:23:14,707 --> 00:23:19,162 Ovviamente chi fa festa tutta la notte non si alza presto al mattino. 331 00:23:19,534 --> 00:23:21,845 Ma io lo trovo piuttosto scomodo. 332 00:23:22,441 --> 00:23:24,773 Andiamo, Leo, svegliati. 333 00:23:43,949 --> 00:23:47,578 - Sbirri, amico - Oh, cazzo. Oh, cazzo. 334 00:23:50,312 --> 00:23:52,622 - Vaffanculo, amico. - Ehi, comportati bene. 335 00:23:53,217 --> 00:23:54,887 Bravo il mio gentiluomo. 336 00:23:55,375 --> 00:23:59,074 Allora, so che i Locos sono gli spacciatori di questo quartiere. 337 00:23:59,107 --> 00:24:02,030 E immagino che tu, da bravo consumatore accorto, 338 00:24:02,064 --> 00:24:04,640 ti sia tenuto aggiornato su chi conduce le operazioni ora. 339 00:24:04,658 --> 00:24:07,421 - Non so un cazzo. - Non ti credo. 340 00:24:07,595 --> 00:24:10,639 Mi spiace, ma non mi lasci altra scelta che metterti col culo a fenicottero. 341 00:24:10,705 --> 00:24:13,144 - Col culo come? - E' una cosa di Chicago. 342 00:24:13,626 --> 00:24:18,570 E' ironico. Perché in realtà a Chicago non ci sono fenicotteri. 343 00:24:19,142 --> 00:24:22,959 A Miami invece ce li avete e tuttavia non mettete la gente a fenicottero. 344 00:24:23,970 --> 00:24:27,015 - Vengo a prendenti più tardi. - Aspetta! 345 00:24:30,534 --> 00:24:34,512 - Sì? - Il nuovo capo dei Locos è Leo Hernandez. 346 00:24:34,645 --> 00:24:38,634 Guida una grossa auto nera, simile a quella da cui hanno sparato sull'officina. 347 00:24:38,658 --> 00:24:41,843 Opera da una casa all'incrocio tra la St. Andrew e la Romaine. 348 00:24:41,846 --> 00:24:43,096 Ti mando rinforzi. 349 00:24:46,256 --> 00:24:47,781 Finalmente, Leo. 350 00:24:54,251 --> 00:24:56,682 Polizia! Non ti muovere. 351 00:25:03,986 --> 00:25:05,986 - Sta uscendo! - Mani in alto! 352 00:25:06,231 --> 00:25:07,546 Ha una pistola! 353 00:25:14,460 --> 00:25:16,308 E' a terra. Non sparate. 354 00:25:18,262 --> 00:25:19,508 Prendetegli l'arma! 355 00:25:19,509 --> 00:25:20,934 - Via libera! - Entriamo! 356 00:25:31,659 --> 00:25:35,348 - E' il capo del Locos? - Già, da poco in pensione. 357 00:25:35,682 --> 00:25:37,869 Ehi, Dexter, posso guardarti mentre analizzi il sangue? 358 00:25:37,904 --> 00:25:42,865 Louis, stiamo imparando le impronte. Non sei ancora pronto per il sangue. Andiamo. 359 00:25:50,754 --> 00:25:55,213 Leo, non finirai nella mia scatolina dei vetrini, ma giustizia è stata fatta. 360 00:25:55,907 --> 00:25:58,030 Allora perché non mi sento meglio? 361 00:26:05,759 --> 00:26:07,599 Pensi di aver preso l'uomo giusto? 362 00:26:08,266 --> 00:26:10,908 Nel senso di quello ha provato a farmi saltare il cervello? 363 00:26:11,161 --> 00:26:12,440 Sicuramente. 364 00:26:13,972 --> 00:26:16,426 Riguardo fratello Sam, lo saprò quando troverò 365 00:26:16,427 --> 00:26:18,515 la 9 millimetri che l'ha sforacchiato. 366 00:26:24,420 --> 00:26:26,109 Il lettore DVD è acceso. 367 00:26:30,865 --> 00:26:33,988 Il filmato di sicurezza. Dell'officina. 368 00:26:59,693 --> 00:27:00,776 Okay. 369 00:27:00,877 --> 00:27:04,031 Non è sicuro al 100 percento, ma sembra Leo. 370 00:27:04,128 --> 00:27:06,429 Aveva la stessa felpa quando gli abbiamo sparato. 371 00:27:06,430 --> 00:27:10,742 Era in possesso del disco e Yale ha due testimoni che dicono che Leo parlava 372 00:27:10,743 --> 00:27:14,222 di uccidere quel "negro pendejo" di fratello Sam. 373 00:27:14,223 --> 00:27:15,869 Mi pare che tutto quadri. 374 00:27:16,017 --> 00:27:18,330 Bel lavoro, Mike. Tutti quanti. 375 00:27:19,578 --> 00:27:21,971 Se non l'aveste saputo, do una festa a casa mia stasera. 376 00:27:22,033 --> 00:27:23,829 Portate da bere. Non perché sia tirchia, 377 00:27:23,830 --> 00:27:26,596 è solo che non ho tempo per comprare gli alcolici. 378 00:27:29,658 --> 00:27:33,630 Non salverà fratello Sam, ma... almeno abbiamo preso il cattivo. 379 00:27:33,720 --> 00:27:34,720 Già. 380 00:27:38,958 --> 00:27:40,409 Qualcosa non quadra. 381 00:27:46,472 --> 00:27:48,160 Eli non abbaia. 382 00:27:48,410 --> 00:27:51,955 Se l'uomo con la felpa fosse Leo, il cane darebbe di matto. 383 00:27:52,034 --> 00:27:56,039 Oltre a fratello Sam, l'unica persona a cui Eli non abbaia... 384 00:27:56,740 --> 00:27:57,746 è Nick. 385 00:28:58,318 --> 00:29:01,753 Mi dispiace, ma il professore ha detto niente antidolorifici. 386 00:29:02,128 --> 00:29:03,941 Ti prego, lasciami andare. 387 00:29:05,377 --> 00:29:08,118 - Non posso farlo. - Ho un figlio. 388 00:29:08,692 --> 00:29:11,877 Un bambino piccolo. Ha bisogno di sua madre. 389 00:29:18,659 --> 00:29:19,756 Ti prego. 390 00:29:20,876 --> 00:29:24,329 Sento che sei una brava persona. Ti prego, aiutami. 391 00:29:37,723 --> 00:29:39,917 Ma guarda chi c'è! 392 00:29:39,918 --> 00:29:41,120 Ehi, Lisa. 393 00:29:41,844 --> 00:29:45,137 Bambini, questo è mio fratello Travis. 394 00:29:45,356 --> 00:29:46,562 Lo salutate? 395 00:29:46,563 --> 00:29:47,848 Ciao. 396 00:29:48,825 --> 00:29:50,374 Che sorpresa. 397 00:29:50,375 --> 00:29:54,574 Cioè... sono contentissima, ma non... non sei mai venuto a trovarmi a scuola. 398 00:29:55,072 --> 00:29:56,693 Avevo bisogno di vederti. 399 00:29:57,198 --> 00:29:59,123 Musica per le mie orecchie. 400 00:29:59,261 --> 00:30:00,659 Vuoi disegnare con noi? 401 00:30:00,760 --> 00:30:04,044 Oh, no. Devo... devo andare. 402 00:30:04,386 --> 00:30:06,731 Avanti. Bambini! 403 00:30:06,732 --> 00:30:11,074 Travis è un artista molto talentuoso. 404 00:30:11,233 --> 00:30:14,236 - Non pensate che dovrebbe unirsi a noi? - Sì! 405 00:30:15,700 --> 00:30:18,006 - Va bene, va bene, solo per un po'. - Sì! 406 00:30:24,543 --> 00:30:26,173 Allora, cosa state disegnando? 407 00:30:26,349 --> 00:30:29,172 Stiamo disegnando quello che faremo da grandi. 408 00:30:29,185 --> 00:30:31,512 Io farò l'infermiera come mia mamma. 409 00:30:31,607 --> 00:30:33,560 E' un gran bel lavoro. 410 00:30:34,327 --> 00:30:37,287 - E tu, invece? - Io sarò un transformer. 411 00:30:39,668 --> 00:30:40,727 Spaventoso. 412 00:30:43,747 --> 00:30:45,192 Non li invidi? 413 00:30:45,904 --> 00:30:47,762 Sono pieni di sogni... 414 00:30:48,735 --> 00:30:51,471 e hanno tutto il tempo del mondo per farli avverare. 415 00:31:24,494 --> 00:31:26,679 La notte in cui fratello Sam ha portato via Nick da casa sua 416 00:31:26,680 --> 00:31:30,951 Nick gli ha sparato. Dal divano, credo, visto che era fatto. 417 00:31:31,140 --> 00:31:33,287 Quindi il proiettile dovrebbe essere... 418 00:31:38,204 --> 00:31:39,231 qui. 419 00:32:03,717 --> 00:32:04,743 9 millimetri. 420 00:32:04,744 --> 00:32:07,865 E' stato sparato stessa pistola che ha ucciso fratello Sam? 421 00:32:26,403 --> 00:32:29,958 Le striature combaciano con il proiettile prelevato da fratello Sam. 422 00:32:31,718 --> 00:32:35,557 Nick ha sparato Sam, l'uomo che ha cercato di salvarlo. 423 00:32:36,393 --> 00:32:38,538 E' il Giuda dei Giuda. 424 00:32:42,253 --> 00:32:45,945 Grazie per essere venuta con così poco preavviso, professoressa Porter. 425 00:32:46,330 --> 00:32:48,089 Non mi avete lasciato molta scelta. 426 00:32:48,121 --> 00:32:52,029 Spero capisca che stiamo cercando di risolvere una serie di omicidi brutali. 427 00:32:52,030 --> 00:32:55,621 - La sua cooperazione è molto importante. - Non capisco perché. 428 00:32:55,622 --> 00:32:58,565 Vi ho già detto tutto quello che so e vi ho dato le scatole di Gellar. 429 00:32:58,566 --> 00:33:02,370 Professoressa Porter, è lei la donna della foto? 430 00:33:05,682 --> 00:33:06,697 Sì. 431 00:33:06,998 --> 00:33:08,742 Perché non ce ne ha parlato? 432 00:33:08,743 --> 00:33:11,620 - A dirle la verità, l'avevo dimenticato. - Signora... 433 00:33:11,721 --> 00:33:15,173 è sdraiata nuda, in mezzo al campus... 434 00:33:15,907 --> 00:33:18,645 con una pecora morta sulla sua testa. 435 00:33:20,311 --> 00:33:23,058 Non è il genere di cose che sfugge di mente. 436 00:33:26,857 --> 00:33:27,925 Senta... 437 00:33:28,326 --> 00:33:30,217 se quella foto uscisse... 438 00:33:30,218 --> 00:33:34,361 sembrerei una pazza eccentrica agli occhi dei miei... dei miei colleghi in università. 439 00:33:37,280 --> 00:33:38,296 Quinn. 440 00:33:38,590 --> 00:33:40,440 Perché non sei là dentro con la testimone? 441 00:33:40,536 --> 00:33:43,745 Avevo delle pratiche arretrate, se la sbriga Angel. 442 00:33:43,746 --> 00:33:44,887 Pratiche? 443 00:33:45,303 --> 00:33:48,367 E' una testimone chiave negli omicidi di Giorno del Giudizio, cazzo. 444 00:33:48,456 --> 00:33:49,762 Vai là dentro, forza. 445 00:33:54,403 --> 00:33:56,830 Professoressa Porter, aveva... 446 00:33:57,206 --> 00:34:00,834 ha le stesse convinzioni religiose del professor Gellar? 447 00:34:00,835 --> 00:34:04,649 Non sapevo avesse convinzioni religiose. Era un accademico. 448 00:34:08,418 --> 00:34:09,644 Professoressa Porter. 449 00:34:10,746 --> 00:34:11,948 Detective? 450 00:34:15,357 --> 00:34:17,246 Quindi quello era un no. 451 00:34:17,676 --> 00:34:20,828 Non crede alle profezie apocalittiche. 452 00:34:20,925 --> 00:34:22,795 Certo che no. Guardi... 453 00:34:23,782 --> 00:34:25,509 Ero solo un oggetto di scena. 454 00:34:25,710 --> 00:34:29,113 Ero giovane. Stavo cercando di entrare nelle grazie del mio professore. 455 00:34:29,114 --> 00:34:31,823 Beh, ha scelto un metodo poco ortodosso per farlo. 456 00:34:35,740 --> 00:34:39,708 - Lui era un uomo poco ortodosso. - Gellar l'ha contattata? 457 00:34:39,709 --> 00:34:44,295 No. Ve l'ho detto. Non lo vedo e non gli parlo da più di tre anni. 458 00:34:44,296 --> 00:34:48,044 Beh, non ci aveva detto delle foto, quindi capirà se siamo un po' scettici. 459 00:34:48,045 --> 00:34:49,749 Che cavolo sta succedendo? 460 00:34:50,594 --> 00:34:53,312 Credete che siccome ho posato per una foto una volta... 461 00:34:53,313 --> 00:34:56,990 - sia coinvolta in qualche modo? - Nessuno ha detto che è coinvolta. 462 00:34:57,066 --> 00:34:59,013 Ma vi comportate come se fossi colpevole di qualcosa. 463 00:34:59,014 --> 00:35:01,291 Affatto, signorina Porter. Stiamo solo cercando di accertare 464 00:35:01,292 --> 00:35:03,625 la natura della sua relazione col professore Gellar. 465 00:35:03,626 --> 00:35:08,083 Vi ho già detto qual era la natura di quella relazione. Ero la sua assistente... 466 00:35:08,084 --> 00:35:11,558 e per un po' siamo stati amanti, ma è finita. 467 00:35:11,659 --> 00:35:12,764 Ne è sicura? 468 00:35:13,645 --> 00:35:14,693 Cristo. 469 00:35:15,500 --> 00:35:19,707 Se stessi ancora con lui, sarei andata a letto con Mister Calore qui presente? 470 00:35:21,084 --> 00:35:24,592 O sta insinuando che sia una puttana oltre che la complice di un delitto? 471 00:35:24,593 --> 00:35:27,108 Professoressa Porter, possiamo restare sull'argomento in questione? 472 00:35:27,208 --> 00:35:29,909 No. Ne ho avuto abbastanza. 473 00:35:31,615 --> 00:35:33,063 Me ne vado. 474 00:35:33,313 --> 00:35:35,968 Se mi disturberete ancora, mi troverò un avvocato. 475 00:35:36,127 --> 00:35:38,348 Arrivederci, Joey. 476 00:35:45,993 --> 00:35:47,376 Lasciaci soli. 477 00:35:58,411 --> 00:36:00,141 Sei fuori di testa? 478 00:36:01,212 --> 00:36:03,351 Ti sei scopato una persona di interesse? 479 00:36:04,796 --> 00:36:07,797 Chi si scopa una persona di non interesse? 480 00:36:10,331 --> 00:36:12,782 Non è il momento di fare il simpaticone. 481 00:36:13,150 --> 00:36:14,711 Potrei farti licenziare. 482 00:36:16,023 --> 00:36:19,987 Quella donna era la chiave per interpretare tutte le prove su Gellar. 483 00:36:20,473 --> 00:36:23,035 Cazzo, ora non collaborerà mai. 484 00:36:23,036 --> 00:36:26,349 - E' questo che ti dà davvero fastidio? - Cosa? Che altro, cazzo? 485 00:36:26,550 --> 00:36:28,001 Forse sei gelosa. 486 00:36:34,159 --> 00:36:35,565 Stai scherzando? 487 00:36:37,336 --> 00:36:39,940 Non me ne frega un cazzo di chi ti scopi. 488 00:36:40,848 --> 00:36:44,149 Ma non mandare a puttane le mie indagini, cazzone. 489 00:36:59,190 --> 00:37:01,162 Bene, noi andiamo. 490 00:37:02,836 --> 00:37:04,911 Sei sicuro che Deb mi abbia invitata? 491 00:37:04,912 --> 00:37:07,161 Non voglio imbucarmi a una festa con tuo figlio. 492 00:37:07,162 --> 00:37:11,838 Sì, sono sicuro, divertitevi. Io vengo più tardi, dopo aver sbrigato alcune faccende. 493 00:37:12,330 --> 00:37:15,068 Spedire Nick in fondo alla baia in tanti pezzettini. 494 00:37:15,069 --> 00:37:16,611 Vuoi andare a una festa? Sì! 495 00:37:24,163 --> 00:37:25,320 Pronto? 496 00:37:27,022 --> 00:37:28,581 Certo, arrivo subito. 497 00:37:29,548 --> 00:37:30,899 Grazie per essere venuto. 498 00:37:31,238 --> 00:37:33,445 Sam voleva assolutamente parlarti. 499 00:37:33,955 --> 00:37:35,486 E' una buona notizia, giusto? 500 00:37:35,985 --> 00:37:37,897 Che abbia ripreso conoscenza. 501 00:37:38,174 --> 00:37:39,460 Probabilmente no. 502 00:37:40,373 --> 00:37:43,483 I dottori dicono che a volte la gente esce dal coma prima... 503 00:37:47,009 --> 00:37:48,605 Non gli resta molto tempo. 504 00:37:57,549 --> 00:37:58,602 Sam. 505 00:37:59,253 --> 00:38:00,360 Sono qui. 506 00:38:07,174 --> 00:38:08,581 Non preoccuparti. 507 00:38:09,715 --> 00:38:12,111 So che è stato Nick a spararti. 508 00:38:14,209 --> 00:38:16,361 Mi assicurerò che paghi. 509 00:38:18,552 --> 00:38:19,557 No. 510 00:38:21,052 --> 00:38:22,214 Non farlo. 511 00:38:23,050 --> 00:38:24,520 Non capisco. 512 00:38:25,706 --> 00:38:27,133 Voglio che tu... 513 00:38:30,084 --> 00:38:32,458 dia un messaggio a Nick da parte mia. 514 00:38:32,675 --> 00:38:33,750 Sì. 515 00:38:35,648 --> 00:38:36,817 Digli... 516 00:38:37,518 --> 00:38:39,302 che lo perdono. 517 00:38:40,272 --> 00:38:41,488 Cosa? 518 00:38:42,397 --> 00:38:43,862 Sei l'unico... 519 00:38:45,063 --> 00:38:46,890 di cui mi fido. 520 00:38:49,034 --> 00:38:51,021 Non l'ho detto a nessun altro. 521 00:38:51,980 --> 00:38:54,053 I ragazzi dell'officina... 522 00:38:56,076 --> 00:38:57,396 non sarebbero... 523 00:39:00,864 --> 00:39:02,764 non sono pronti. 524 00:39:03,084 --> 00:39:05,792 Ti sbagli, non posso farlo. 525 00:39:07,836 --> 00:39:08,863 Puoi. 526 00:39:12,763 --> 00:39:15,615 - Non mi conosci. - Sì, invece. 527 00:39:18,243 --> 00:39:20,509 So della tua oscurità. 528 00:39:23,529 --> 00:39:26,211 Ma vedo anche la tua luce. 529 00:39:27,529 --> 00:39:29,730 Se c'è luce dentro di me, non la sento. 530 00:39:30,904 --> 00:39:32,975 Voglio solo fare del male a Nick. 531 00:39:33,505 --> 00:39:35,652 Non immagini quanto male voglia fargli. 532 00:39:36,012 --> 00:39:39,198 Devi perdonarlo. 533 00:39:41,230 --> 00:39:42,659 Non so come. 534 00:39:43,271 --> 00:39:45,396 Devi lasciarlo andare. 535 00:39:49,170 --> 00:39:51,904 Non puoi vivere con l'odio nel cuore. 536 00:39:53,272 --> 00:39:55,723 Ti divora dall'interno. 537 00:39:57,920 --> 00:40:01,075 Serve un po' di pace nella vita. 538 00:40:03,007 --> 00:40:07,879 - Nick non la merita. - Non si tratta di lui. 539 00:40:08,650 --> 00:40:12,198 Dexter, se non lasci andare quell'oscurità... 540 00:40:12,787 --> 00:40:15,038 lei non ti lascerà andare. 541 00:40:16,311 --> 00:40:18,063 Lasciala andare. 542 00:40:23,177 --> 00:40:24,743 Lasciala andare. 543 00:40:36,017 --> 00:40:39,108 - Per te. - Mettila lì insieme alle altre. 544 00:40:39,109 --> 00:40:44,621 No, questa è una bottiglia speciale. Un regalo per la casa nuova e per scusarmi. 545 00:40:46,541 --> 00:40:48,673 Avrei dovuto dirti di Quinn e Carissa Porter. 546 00:40:48,674 --> 00:40:50,078 Sì, avresti dovuto. 547 00:40:50,079 --> 00:40:52,217 Spero che non ci incasini con Giorno del Giudizio. 548 00:40:52,218 --> 00:40:53,277 Anch'io. 549 00:40:55,318 --> 00:40:57,421 Perché non ti sei fidato di me, Angel? 550 00:40:57,569 --> 00:41:00,345 Ma certo che mi fido di te. 551 00:41:01,623 --> 00:41:02,575 E' che... 552 00:41:04,058 --> 00:41:07,147 Quinn è il mio partner, e tu sei il capo. 553 00:41:07,738 --> 00:41:09,789 Mi sa che ancora non mi sono adattato. 554 00:41:11,402 --> 00:41:13,185 Beh, siamo in due. 555 00:41:13,886 --> 00:41:17,721 Ho fatto la scelta sbagliata. Non succederà più. Tieni. 556 00:41:18,974 --> 00:41:20,439 Ti conviene. 557 00:41:22,370 --> 00:41:25,843 E' ti conviene che questa bottiglia sia costata almeno 50 dollari. 558 00:41:27,175 --> 00:41:28,865 Non ci sei andata neanche vicina. 559 00:41:34,679 --> 00:41:37,366 Harrison è crollato sul tuo letto. 560 00:41:38,589 --> 00:41:41,100 Però se non va bene, posso spostarlo subito. 561 00:41:41,101 --> 00:41:42,541 Va bene. 562 00:41:45,798 --> 00:41:48,525 Dexter ha detto che farà tardi, ma viene. 563 00:41:48,526 --> 00:41:50,322 - Okay, grazie. - Di nulla. 564 00:41:52,983 --> 00:41:55,644 Jamie, credo che siamo partite col piede sbagliato. 565 00:41:56,461 --> 00:41:59,333 - Che ne dici di ricominciare daccapo? - Mi piacerebbe. 566 00:42:01,207 --> 00:42:03,814 Allora che ne dici di berci un po' di questa tequila costosa? 567 00:42:04,185 --> 00:42:06,703 Non dico mai di no alle cose costose. 568 00:42:14,851 --> 00:42:16,338 Permettimi una domanda. 569 00:42:18,035 --> 00:42:21,393 A casa Dexter è tanto figo come al lavoro? 570 00:42:22,013 --> 00:42:26,009 Perché? Cos'è, tipo il tuo eroe? 571 00:42:27,068 --> 00:42:29,843 Sì, certo. Se così fosse, io sarei un nerd. 572 00:42:29,844 --> 00:42:32,233 Che chiaramente non sono. 573 00:42:32,766 --> 00:42:37,386 - Quindi, direi che... - Ehi, cazzoni, che la festa abbia inizio! 574 00:42:37,387 --> 00:42:40,504 Oddio. Ti prego, dimmi che non hai guidato. 575 00:42:40,505 --> 00:42:42,398 No, ha guidato la mia adorabile assistente. 576 00:42:42,399 --> 00:42:46,166 Debra, ragazza del bar. Ragazza del bar, Debra. 577 00:42:46,167 --> 00:42:52,167 Scusa, tenente Debra, sua maestà reale del cazzo, quinta Contessa di Suffolk. 578 00:42:52,474 --> 00:42:53,711 Cindy. 579 00:42:54,169 --> 00:42:58,990 Tranquilla, abbracciami tutto, piccola, tanto a Debra non interesso più per un cazzo. 580 00:42:59,575 --> 00:43:02,115 Aspetta un attimo. E' la tua ex? 581 00:43:02,939 --> 00:43:06,997 - Mi hai portato a casa della tua ex?! - No, in realtà, mi ci hai portato tu. 582 00:43:07,081 --> 00:43:08,853 A mai più rivederci. 583 00:43:10,694 --> 00:43:13,315 Maledizione, continuano a scaricarmi. 584 00:43:20,963 --> 00:43:22,996 Lasciar andare l'oscurità. 585 00:43:25,491 --> 00:43:27,239 Com'è anche solo possibile? 586 00:43:32,678 --> 00:43:36,146 E' stato Satana a portarti qui, Travis, o è stato Dio? 587 00:43:38,482 --> 00:43:39,613 Dio. 588 00:43:41,050 --> 00:43:42,652 Mi fa piacere sentirtelo dire. 589 00:43:43,625 --> 00:43:45,906 E' tutto pronto per marchiare la meretrice. 590 00:43:46,901 --> 00:43:49,526 Io devo uscire per ulteriori preparativi. 591 00:43:50,523 --> 00:43:52,119 Quando torno... 592 00:43:53,194 --> 00:43:55,067 mi aspetto che sia stato fatto. 593 00:44:34,994 --> 00:44:36,086 Chi c'è? 594 00:44:38,190 --> 00:44:39,737 Cosa succede? 595 00:44:41,981 --> 00:44:46,014 No, no, no, no, no, no, no, no. 596 00:45:08,180 --> 00:45:09,933 - Cosa succede? - Scendi. 597 00:45:09,934 --> 00:45:11,531 Dove mi stai portando? 598 00:45:19,984 --> 00:45:21,463 No, ti prego. 599 00:45:23,535 --> 00:45:24,572 Sei libera. 600 00:45:24,573 --> 00:45:28,546 E così speri di diventare tipo un analista forense? 601 00:45:28,547 --> 00:45:31,115 In realtà, ce l'ho già una carriera. 602 00:45:32,594 --> 00:45:34,316 Creo videogame. 603 00:45:34,317 --> 00:45:37,080 Wow, che figo. 604 00:45:37,995 --> 00:45:40,133 E allora perché fai il tirocinio al laboratorio? 605 00:45:40,134 --> 00:45:42,880 Sto... sviluppando un nuovo gioco sugli omicidi. 606 00:45:42,881 --> 00:45:46,127 Pensavo sarebbe stato un modo perfetto per fare ricerca. 607 00:45:46,983 --> 00:45:50,084 Scusa, tu devi essere tipo una modella, giusto? 608 00:45:50,085 --> 00:45:52,477 Perché altrimenti non c'è altra spiegazione. 609 00:45:52,894 --> 00:45:56,001 Ehi, scusa, stavamo parlando. 610 00:45:56,002 --> 00:45:59,726 Appunto, stavate. Torna in laboratorio, Igor. 611 00:45:59,727 --> 00:46:01,182 - E' meglio se controllo Harrison. - Sì. 612 00:46:01,183 --> 00:46:02,801 - Aspetta. - Okay. 613 00:46:02,802 --> 00:46:04,333 Scusa. 614 00:46:04,393 --> 00:46:05,692 Spostati! 615 00:46:05,780 --> 00:46:07,828 - Ehi, amico. - Ehi! 616 00:46:07,829 --> 00:46:09,444 Che ne dici di lasciar stare mia sorella? 617 00:46:09,445 --> 00:46:12,330 Non posso farci niente, ha un culo esagerato. 618 00:46:12,331 --> 00:46:15,920 - Basta così. - Voglio avere una relazione con quel culo. 619 00:46:15,921 --> 00:46:17,671 Voglio avere dei figli... 620 00:46:18,746 --> 00:46:21,901 Okay, Quinn, penso sia il momento di chiamarti un taxi. 621 00:46:27,278 --> 00:46:29,075 Mi hai mai amato? 622 00:46:31,551 --> 00:46:33,059 Ora non è il momento. 623 00:46:33,160 --> 00:46:36,691 Dai, Deb. Non è una domanda così difficile. 624 00:46:36,778 --> 00:46:38,701 Mi hai mai amato? 625 00:46:47,343 --> 00:46:48,846 Come pensavo. 626 00:46:58,050 --> 00:46:59,349 Mi dispiace. 627 00:46:59,994 --> 00:47:01,139 E' morto. 628 00:47:02,923 --> 00:47:05,267 Ecco qua. Fratello Sam non c'è più. 629 00:47:13,999 --> 00:47:17,578 - Onorerai il suo ultimo desiderio? - Perdonare Nick... 630 00:47:18,461 --> 00:47:19,795 Voglio farlo... 631 00:47:20,489 --> 00:47:22,224 Cos'ha detto fratello Sam? 632 00:47:23,578 --> 00:47:25,063 Lasciala andare. 633 00:47:25,667 --> 00:47:28,173 Lascia andare l'oscurità almeno per questa volta... 634 00:47:28,475 --> 00:47:30,149 e mostra la luce a Nick. 635 00:47:41,411 --> 00:47:43,675 Io ho accettato il sentiero su cui mi trovo. 636 00:47:46,700 --> 00:47:50,649 Ma posso fare una deviazione con Nick, per fratello Sam? 637 00:47:51,548 --> 00:47:55,400 Solo una cosa è certa: non c'è modo di aggirare il bivio lungo la strada. 638 00:47:55,609 --> 00:47:57,980 - Ehi, Dexter. - Ehi. 639 00:47:58,432 --> 00:48:01,759 Sono felice di averti incontrato. Speravo potessimo parlare. 640 00:48:02,209 --> 00:48:03,689 Andiamo a fare un giro. 641 00:48:20,100 --> 00:48:22,908 - Dexter Morgan. - Lasciate un messaggio dopo il bip. 642 00:48:23,659 --> 00:48:25,483 Dove sei, fratello? 643 00:48:44,588 --> 00:48:46,455 Allora, mi dici di cosa si tratta? 644 00:48:47,334 --> 00:48:49,341 Non riconosci questo posto? 645 00:48:49,896 --> 00:48:51,238 E' una spiaggia. 646 00:48:51,780 --> 00:48:55,579 - E' la spiaggia dove sei stato battezzato. - E allora? 647 00:48:56,834 --> 00:48:59,042 Pensavo fosse un buon posto per... 648 00:49:00,343 --> 00:49:01,846 darmi delle spiegazioni. 649 00:49:03,421 --> 00:49:07,151 - Di cosa parli? - Fratello Sam ha ripreso conoscenza. 650 00:49:09,067 --> 00:49:11,288 So che sei stato tu a sparargli, Nick. 651 00:49:16,276 --> 00:49:19,654 - Vuoi arrestarmi? - Ti ho già detto che non sono un poliziotto. 652 00:49:20,795 --> 00:49:21,947 Cosa vuoi? 653 00:49:24,064 --> 00:49:25,659 Voglio sapere perché. 654 00:49:27,031 --> 00:49:28,357 Perché l'hai fatto? 655 00:49:30,305 --> 00:49:31,501 Non lo so. 656 00:49:32,750 --> 00:49:34,143 Non lo sai?! 657 00:49:34,418 --> 00:49:38,399 Non sai perché hai sparato tre volte a un uomo che voleva solo aiutarti? 658 00:49:38,400 --> 00:49:40,177 Che credeva in te? 659 00:49:40,178 --> 00:49:42,595 Che si è sacrificato per te? 660 00:49:42,596 --> 00:49:44,429 Un uomo che di ha dato una casa? 661 00:49:46,933 --> 00:49:48,909 Un uomo che ti ha battezzato. 662 00:49:49,473 --> 00:49:51,054 Perché erano solo stronzate! 663 00:49:54,281 --> 00:49:55,655 Mi ha dato speranza. 664 00:49:56,228 --> 00:49:57,748 Ma non è cambiato niente. 665 00:49:58,334 --> 00:50:02,155 La mia vita era una merda prima che mi immergesse in quelle acque e lo è ancora. 666 00:50:02,156 --> 00:50:03,564 Mi ha mentito. 667 00:50:04,714 --> 00:50:06,776 I miei compari non l'hanno mai fatto. 668 00:50:08,380 --> 00:50:10,100 Quindi sei tornato da loro. 669 00:50:11,770 --> 00:50:13,615 Non volevano riprendermi con loro. 670 00:50:13,934 --> 00:50:15,844 Non prima di aver dato prova di me. 671 00:50:18,334 --> 00:50:19,960 Leo voleva Sam morto. 672 00:50:21,359 --> 00:50:24,191 E' per questo che gli hai dato quel DVD. 673 00:50:27,126 --> 00:50:30,061 Eccomi qua. Al bivio lungo la strada. 674 00:50:35,439 --> 00:50:37,379 Fratello Sam ti voleva bene, Nick. 675 00:50:37,971 --> 00:50:41,236 - E allora perché ti ha spifferato tutto?! - Non l'ha fatto. 676 00:50:42,987 --> 00:50:45,113 Mi ha mandato a perdonarti. 677 00:50:46,313 --> 00:50:48,158 Fratello Sam ti perdona... 678 00:50:48,548 --> 00:50:50,887 per avergli sparato come a un cane. 679 00:50:52,055 --> 00:50:55,020 La tua vita non sarà cambiata, ma la sua sì. 680 00:50:58,823 --> 00:51:01,948 Ehi, senti, devo parlargli, okay? Possiamo sistemare la cosa. 681 00:51:02,004 --> 00:51:04,442 - Non posso tornare in prigione. - E' morto. 682 00:51:05,282 --> 00:51:08,126 - Cosa? - E' morto circa un'ora fa. 683 00:51:08,417 --> 00:51:10,559 Quindi tu sei un assassino. 684 00:51:17,173 --> 00:51:19,020 Costituisciti alla polizia. 685 00:51:19,917 --> 00:51:21,606 Ti troveranno comunque. 686 00:51:25,360 --> 00:51:26,913 No, non mi troveranno. 687 00:51:28,851 --> 00:51:30,572 L'unico testimone è morto. 688 00:51:33,815 --> 00:51:35,443 Su quel DVD c'è niente. 689 00:51:37,182 --> 00:51:38,836 E' la mia parola contro la tua. 690 00:51:43,699 --> 00:51:45,144 Non hanno prove. 691 00:51:50,503 --> 00:51:52,178 Nessuno può fare niente! 692 00:51:57,213 --> 00:51:58,575 Oh, Gesù! 693 00:52:02,221 --> 00:52:05,225 Non riesco a credere che la cosa si sia risolta, bello. 694 00:52:30,064 --> 00:52:31,924 Non c'è alcuna luce in te. 695 00:52:35,023 --> 00:52:36,812 Non c'è alcuna luce in me. 696 00:52:51,859 --> 00:52:53,404 Ehi, fratellino. 697 00:52:55,140 --> 00:52:56,832 Ti sono mancato? 698 00:53:04,934 --> 00:53:09,120 www.subsfactory.it