1 00:00:10,511 --> 00:00:11,969 Các phần trước Dexter... 2 00:00:12,846 --> 00:00:14,597 Anh thật sự không tin vào thứ gì sao? 3 00:00:14,807 --> 00:00:17,225 Có một số nguyên tắc nhất định mà anh tin tưởng... 4 00:00:17,393 --> 00:00:20,019 ... để tránh gặp phải rắc rối. 5 00:00:20,187 --> 00:00:23,189 - Nghe như nguyên tắc dạy lũ cún con vậy. - Tệ thế sao? 6 00:00:23,399 --> 00:00:27,193 Tôi xin giới thiệu với mọi người, Trung úy Debra Morgan. 7 00:00:27,403 --> 00:00:28,820 Nếu cảm xúc trong tôi có tồn tại, 8 00:00:28,987 --> 00:00:31,948 ...đó sẽ là cảm xúc với Deb, con bé là người duy nhất thương yêu tôi. 9 00:00:32,157 --> 00:00:36,160 Cả đời em chỉ có anh là điểm tựa vững chãi. 10 00:00:36,328 --> 00:00:40,581 - Có gì bên trong kìa. - Mẹ nó! Rắn! 11 00:00:40,791 --> 00:00:42,458 - Vậy là nó đã bắt đầu? - Đúng vậy. 12 00:00:43,252 --> 00:00:45,628 - Nó đã bắt đầu. - Không! 13 00:00:47,172 --> 00:00:48,798 Hắn có phải Sát Nhân Tận Thế không? 14 00:00:48,966 --> 00:00:51,134 Tôi bị ép vì vụ Tận thế ghê quá. 15 00:00:51,343 --> 00:00:52,552 Ta có tiến triển gì chưa? 16 00:00:52,761 --> 00:00:55,304 Tôi đang chuẩn bị phỏng vấn các ứng viên Thanh tra mới đây. 17 00:00:55,514 --> 00:00:58,683 Tính đến hiện tại, tên Sát Nhân Tận Thế đã cho ta ba hoạt cảnh, 18 00:00:58,851 --> 00:01:02,228 đều có liên hệ với sách Khải huyền, từ chương 8 đến chương 10. 19 00:01:03,397 --> 00:01:05,523 - Tôi nghĩ mình tìm được manh mối mới rồi. - Ai đây? 20 00:01:05,733 --> 00:01:08,109 Thực tập sinh cừ nhất hiện tại ở lớp pháp y của tôi. 21 00:01:08,318 --> 00:01:10,528 Game có chủ đề án mạng, 22 00:01:10,738 --> 00:01:13,781 nhưng trong game của tôi, anh có thể làm sát nhân hàng loạt. 23 00:01:13,991 --> 00:01:17,994 Tôi thấy nó thật kinh khủng. Ai lại muốn trở thành sát nhân hàng loạt chứ? 24 00:01:20,164 --> 00:01:23,374 Anh mất trí rồi hả? Anh ngủ với một nghi phạm tiềm năng? 25 00:01:23,584 --> 00:01:26,252 - Có khi cô đang ghen đấy. - Công việc này cần sự tin tưởng... 26 00:01:26,462 --> 00:01:28,504 ... và tôi không thể làm cùng người mình không tin tưởng. 27 00:01:28,714 --> 00:01:31,424 Em không biết làm gì, xử sự ra sao, phải thuê ai. 28 00:01:31,633 --> 00:01:34,051 Deb, em đâu ngốc đến mức nghĩ rằng công việc này sẽ dễ dàng. 29 00:01:34,261 --> 00:01:35,553 Cô thực sự nghĩ... 30 00:01:35,763 --> 00:01:38,181 ... Matthews đưa cô lên Trung úy là vì cô xứng đáng? 31 00:01:38,348 --> 00:01:40,224 Lão ta chỉ muốn trả đũa tôi. 32 00:01:40,434 --> 00:01:42,518 Cứ mỗi lần có chuyện, tôi lại đến chỗ anh ấy. 33 00:01:42,728 --> 00:01:43,770 Anh ấy là nơi bến đỗ an toàn của cô. 34 00:01:43,979 --> 00:01:47,106 Chị nói nghe như thể tôi muốn được ở bên anh ấy vậy. 35 00:01:47,316 --> 00:01:48,691 Thế cô có muốn không? 36 00:01:49,526 --> 00:01:52,528 Mày nghĩ là mày có thể ngăn cản kế hoạch của Chúa hả? 37 00:01:54,865 --> 00:01:57,158 - Tôi phải ngăn hắn lại. - Tưởng con định cứu hắn mà? 38 00:01:57,326 --> 00:01:59,160 Phần tối trong Travis là một phần của hắn ta. 39 00:01:59,328 --> 00:02:01,913 Cũng giống như con, không gì có thể cứu hắn nữa. 40 00:02:02,748 --> 00:02:04,999 Em nghĩ Travis sẽ lại giết người tiếp. 41 00:02:05,667 --> 00:02:07,126 Nhật thực đến rồi đấy, Travis. 42 00:02:08,378 --> 00:02:10,421 Đây không phải cách mọi chuyện diễn ra! 43 00:02:10,631 --> 00:02:14,258 Đây chính xác là cách nó phải diễn ra. 44 00:02:18,931 --> 00:02:20,348 Ôi, Chúa ơi. 45 00:05:19,194 --> 00:05:23,239 Con người thường có những bí mật không muốn chia sẻ. 46 00:05:23,448 --> 00:05:24,657 Ai cũng vậy cả. 47 00:05:26,284 --> 00:05:28,077 "Tóc tôi là tóc nhuộm." 48 00:05:29,705 --> 00:05:31,747 "Tôi thường xem phim heo." 49 00:05:32,457 --> 00:05:35,751 Nhưng nếu cả đời bạn đều là bí mật, 50 00:05:35,961 --> 00:05:38,129 ...là dối trá... - Tôi giúp gì được cho anh? 51 00:05:38,338 --> 00:05:41,757 Một vé hạng phổ thông, chuyến 449. 52 00:05:41,967 --> 00:05:45,386 - Đến Budapest. - Phải. 53 00:05:45,595 --> 00:05:48,222 ...và việc để lộ sự thật ra có thể hủy hoại tất cả... 54 00:05:48,974 --> 00:05:50,016 ...bạn sẽ làm gì? 55 00:05:51,685 --> 00:05:53,686 ...chạy trốn? - Chúa ơi. 56 00:05:58,775 --> 00:06:01,193 - Tránh ra cái xác ra. - Deb, là anh mà. 57 00:06:01,903 --> 00:06:05,489 - Ai trên bệ thờ thế? - Travis Marshall. 58 00:06:05,699 --> 00:06:08,451 Dexter, cái đéo gì đây? 59 00:06:11,413 --> 00:06:14,582 - Thôi chết rồi. - Trả lời em đi! 60 00:06:16,209 --> 00:06:17,376 Em hạ súng xuống được không? 61 00:06:19,337 --> 00:06:20,421 Đi mà? 62 00:06:26,845 --> 00:06:31,140 Anh đến đây để làm giám định pháp y lần cuối như em đã yêu cầu anh. 63 00:06:31,933 --> 00:06:34,185 Travis đã ở đây. Hắn lao vào anh, tay cầm kiếm. 64 00:06:35,062 --> 00:06:36,103 Anh chống cự lại. 65 00:06:37,522 --> 00:06:39,732 Anh đã đánh hắn bất tỉnh. 66 00:06:40,859 --> 00:06:43,778 Thế sao hắn lại nằm trên bệ thờ, người quấn đầy giấy ni-lon thế? 67 00:06:46,323 --> 00:06:48,115 Anh mất kiểm soát. 68 00:06:48,325 --> 00:06:50,076 Mất kiểm soát? 69 00:06:50,827 --> 00:06:53,037 Thế nghĩa là gì? 70 00:06:56,458 --> 00:06:59,085 Từ hồi Rita chết cơn giận dữ trong anh cứ lớn dần... 71 00:06:59,294 --> 00:07:03,089 ...và khi nhìn Travis, nghĩ đến những điều hắn đã làm... 72 00:07:05,008 --> 00:07:07,343 ...anh muốn hắn phải chết, vậy nên anh đã giết hắn. 73 00:07:10,806 --> 00:07:14,475 Điều đó vẫn không giải thích được tại sao hắn bị quấn như vậy. 74 00:07:19,147 --> 00:07:21,023 Anh thậm chí còn chẳng biết nữa. 75 00:07:23,652 --> 00:07:24,944 Anh là chuyên gia pháp y mà. 76 00:07:25,153 --> 00:07:28,239 Chắc linh tính mách bảo anh không nên để lại bất kỳ dấu vết nào. 77 00:07:28,448 --> 00:07:30,866 Chúa ơi, Dex. 78 00:07:33,870 --> 00:07:35,955 Sao anh không gọi em? 79 00:07:37,833 --> 00:07:40,960 Lúc đó anh không tỉnh táo lắm. 80 00:07:48,385 --> 00:07:51,303 - Anh có bị thương không? - Không. 81 00:07:52,055 --> 00:07:54,807 Ít ra bên ngoài anh vẫn ổn. 82 00:08:04,276 --> 00:08:05,901 - Em gọi ai đấy? - Gọi về sở. 83 00:08:06,111 --> 00:08:08,237 - Em phải gọi mọi người đến đây. - Đừng. 84 00:08:09,573 --> 00:08:10,781 Em... đợi đã. 85 00:08:13,243 --> 00:08:14,493 Sao vậy? 86 00:08:15,704 --> 00:08:16,912 Tình thế này trông thế nào? 87 00:08:19,583 --> 00:08:23,002 - Quá không bình thường. - Đúng vậy. 88 00:08:23,211 --> 00:08:25,337 Giờ mà bị điều tra là cuộc sống cả hai... 89 00:08:25,547 --> 00:08:28,716 ...lộn tùng phèo lên hết. 90 00:08:30,302 --> 00:08:32,720 Nhưng anh chỉ tự vệ mà. 91 00:08:38,351 --> 00:08:39,727 Phải. 92 00:08:48,820 --> 00:08:50,863 Nhưng hiện trường lúc này... 93 00:08:54,659 --> 00:08:56,744 Em phải báo cáo thôi. 94 00:09:00,457 --> 00:09:03,584 Lúc đó anh đã mất tự chủ. 95 00:09:04,669 --> 00:09:06,962 Ta có thể giải quyết chuyện này. 96 00:09:07,422 --> 00:09:08,464 Bằng cách nào? 97 00:09:11,134 --> 00:09:13,385 Em sẽ tìm cho anh luật sư số một thành phố. 98 00:09:15,013 --> 00:09:18,015 Dù anh có may mắn thoát được nhờ "mất tự chủ"... 99 00:09:18,183 --> 00:09:21,852 ...họ vẫn sẽ tống anh vào trại tâm thần. 100 00:09:22,270 --> 00:09:25,773 Anh sẽ mất việc làm... 101 00:09:27,567 --> 00:09:30,152 ... và cả Harrison nữa. 102 00:09:39,287 --> 00:09:41,997 - Vậy sao đây? - Travis đã chết. 103 00:09:44,751 --> 00:09:48,420 - Đúng. - Không gì thay đổi được điều đó. 104 00:09:50,382 --> 00:09:52,424 Có lẽ ta nên hủy cái xác đi. 105 00:09:55,595 --> 00:09:56,637 Gì cơ? 106 00:09:56,846 --> 00:09:59,598 Anh có thể nhét nó vào xe và vứt ở một nơi thật xa... 107 00:09:59,808 --> 00:10:01,976 - ... không ai có thể phát hiện ra. - Không. 108 00:10:02,185 --> 00:10:04,436 - Nếu anh cẩn thận... - Không! Anh nghĩ kỹ đi. 109 00:10:04,646 --> 00:10:08,399 Nếu bị bắt gặp đang phi tang cái xác, mọi chuyện sẽ tệ hơn gấp 10 lần. 110 00:10:08,608 --> 00:10:10,901 Ta sẽ không đưa cái xác đi đâu cả. 111 00:10:11,111 --> 00:10:13,028 Được. 112 00:10:23,665 --> 00:10:25,708 Ta sẽ khiến nó giống một vụ tự sát. 113 00:10:29,754 --> 00:10:32,131 Tuyệt vọng vì tận thế không đến... 114 00:10:32,299 --> 00:10:35,843 ...Travis tự sát ngay trên bàn thờ đó... 115 00:10:36,052 --> 00:10:38,679 ...bằng chính thanh kiếm của mình... 116 00:10:43,226 --> 00:10:44,268 Có thể. 117 00:10:44,477 --> 00:10:47,187 ... nhưng đó là sau khi hắn đã phóng hỏa nhà thờ. 118 00:10:49,983 --> 00:10:51,108 Lửa... 119 00:10:52,652 --> 00:10:53,819 ... hợp với Kinh thánh. 120 00:10:58,241 --> 00:10:59,283 Hoạt cảnh cuối cùng. 121 00:10:59,492 --> 00:11:02,161 Và nó sẽ xóa hết mọi dấu vết chỉ ra ta từng ở đây. 122 00:11:02,370 --> 00:11:03,829 Ta sẽ làm thế nào? 123 00:11:04,414 --> 00:11:06,165 Lửa sẽ phải cháy cực nhanh. 124 00:11:07,208 --> 00:11:09,376 Ta dùng xăng. Gần đây có một trạm xăng. 125 00:11:20,889 --> 00:11:25,392 - Em sẽ đi mua vài can về. - Không cần đâu, Deb, về nhà đi. Để anh làm. 126 00:11:25,602 --> 00:11:29,938 - Anh biết mình đang làm gì mà. - Vớ vẩn. 127 00:11:39,157 --> 00:11:41,450 Chúa ơi, Debra. 128 00:11:44,913 --> 00:11:46,997 Cún ngoan của chị. 129 00:11:47,207 --> 00:11:50,000 - Chào Deb. - Tên nó là Banjo. 130 00:11:50,210 --> 00:11:54,004 - Con chó ở đâu ra thế? - Chó nhà Millikan mới đẻ. 131 00:11:54,214 --> 00:11:56,673 - Em không cầm lòng được. - Nhà này không nuôi chó... không bao giờ. 132 00:11:56,883 --> 00:11:58,801 - Nhưng tại sao? - Bởi vì... 133 00:11:59,010 --> 00:12:02,262 - Harry, anh nhìn xem Debra thích... - Đừng nói nữa. 134 00:12:05,767 --> 00:12:06,892 Dexter. 135 00:12:07,852 --> 00:12:10,104 Đừng nghĩ tới nó nữa. 136 00:12:12,440 --> 00:12:16,402 Bằng mọi giá tôi sẽ không để Deb biết toàn bộ sự thật. 137 00:12:16,611 --> 00:12:19,488 Tôi phải giữ cho bí mật của mình được an toàn. 138 00:12:25,745 --> 00:12:32,209 Nếu không, cuộc đời cả hai sẽ không còn như trước nữa. 139 00:13:07,537 --> 00:13:10,539 Trời ơi, Dexter, em không biết làm thế này có nên không nữa. 140 00:13:10,748 --> 00:13:13,417 Ta sẽ sớm bị gọi lại đây. 141 00:13:13,626 --> 00:13:15,794 - Ta phải đi thôi. - Đi đâu? 142 00:13:16,629 --> 00:13:18,589 - Về nhà. - Em không muốn ở một mình. 143 00:13:18,798 --> 00:13:20,132 Em không muốn anh ở một mình. 144 00:13:21,176 --> 00:13:23,760 Thế thì theo anh. Ta không thể ở lại đây lâu. 145 00:13:42,363 --> 00:13:43,739 Sai lầm hết cả rồi. 146 00:13:43,948 --> 00:13:46,825 Giờ lẽ ra tôi phải ở trên thuyền thủ tiêu mấy túi đựng xác. 147 00:13:47,035 --> 00:13:49,036 Không thể để mọi việc tuột khỏi tay được. 148 00:14:04,928 --> 00:14:05,969 Morgan. 149 00:14:13,311 --> 00:14:15,646 Được rồi, ai cũng biết phải làm gì rồi. 150 00:14:16,314 --> 00:14:17,481 Bắt đầu thôi. 151 00:14:28,201 --> 00:14:29,785 Bên điều tra hỏa hoạn nói... 152 00:14:29,994 --> 00:14:32,704 ... ngọn lửa bắt đầu ở khoảng giữa nhà thờ. 153 00:14:32,914 --> 00:14:35,374 Phần ga nóng chảy có lẽ đủ để xác nhận điều đó. 154 00:14:35,583 --> 00:14:38,001 Tôi cũng đã lấy được dấu vân tay... 155 00:14:38,169 --> 00:14:40,337 ... giúp chúng ta xác nhận sơ bộ rằng... 156 00:14:40,505 --> 00:14:42,005 ... đây là Travis Marshall. 157 00:14:42,173 --> 00:14:45,551 Có vẻ như Travis đã tự rưới xăng lên người. 158 00:14:45,760 --> 00:14:48,762 Rồi hắn trèo lên bệ thờ, nắm lấy cán kiếm... 159 00:14:48,972 --> 00:14:52,349 ... và đâm xuyên tim mình. 160 00:14:53,059 --> 00:14:55,018 Hoạt cảnh cuối cùng. 161 00:15:00,275 --> 00:15:03,485 - Hắn chết ngay lập tức. - Mà không phải chịu chút đau đớn gì à? 162 00:15:03,695 --> 00:15:05,195 Hợp lý đấy. 163 00:15:05,363 --> 00:15:07,948 Tận thế không đến như hắn tiên đoán, nên hắn tự kết liễu đời mình. 164 00:15:08,157 --> 00:15:10,242 Tốt. Ta càng đỡ mất công. 165 00:15:11,578 --> 00:15:14,288 Vui lên chứ Trung úy. Ta đã thắng vụ này mà. 166 00:15:15,456 --> 00:15:17,374 Giá mà ta bắt sống được hắn. 167 00:15:24,799 --> 00:15:26,717 Miếng ni-lon. 168 00:15:28,136 --> 00:15:30,929 Sau những gì hắn đã làm? Còn lâu nhé. 169 00:15:31,139 --> 00:15:33,181 Masuka. Masuka. 170 00:15:33,391 --> 00:15:35,892 Có tự tử được bằng kiếm không? 171 00:15:36,102 --> 00:15:37,561 Được chứ. 172 00:15:37,770 --> 00:15:40,439 Mổ bụng tự sát có từ xưa rồi mà... 173 00:15:40,648 --> 00:15:42,816 ... đặc biệt là với tổ tiên tôi... 174 00:15:43,026 --> 00:15:45,360 ... họ coi đó là một hình phạt... 175 00:15:45,570 --> 00:15:48,071 ... cho các tội lỗi ô uế đáng hổ thẹn. 176 00:15:48,573 --> 00:15:49,906 Chúc mừng nhé Trung úy. 177 00:15:50,116 --> 00:15:53,118 Miami đã bớt được một tên sát nhân ngoài vòng pháp luật. 178 00:15:53,286 --> 00:15:57,247 - Cám ơn chị. - Cánh phóng viên đang tụ tập rất đông ngoài kia. 179 00:15:59,292 --> 00:16:01,793 Giờ là một cơ hội tốt để cô phát biểu đấy. 180 00:16:03,046 --> 00:16:04,838 Ở đây còn bao nhiêu việc mà. 181 00:16:05,048 --> 00:16:07,841 Con bé chưa thể tỉnh bơ lừa dối người khác như tôi được. 182 00:16:08,051 --> 00:16:12,054 Không sao đâu Trung úy. Cô cứ đi đi. Bọn tôi cũng sắp xong rồi. 183 00:16:12,263 --> 00:16:15,265 - Ra nói chuyện với họ đi. - Đi nào. Tôi ra cùng luôn. 184 00:16:15,475 --> 00:16:17,476 Tôi sẽ len lén đi ra. Họ mà thấy tôi... 185 00:16:17,685 --> 00:16:21,855 ...thế nào cũng lại xúm lấy, nhưng lần này cô mới là người hùng. 186 00:16:32,283 --> 00:16:34,868 Nếu anh dám làm thì sẽ anh hùng hơn đó. 187 00:16:36,287 --> 00:16:37,913 Này. 188 00:17:03,648 --> 00:17:05,357 Cậu kia. Lại đây. 189 00:17:09,320 --> 00:17:12,989 Cậu đem cái này đi lưu nhé? Cám ơn. 190 00:17:17,370 --> 00:17:20,414 Dù rằng tôi đã đặt Deb vào tình thế khó xử phải che giấu cho tôi... 191 00:17:20,623 --> 00:17:23,583 ... nhưng ít nhất thì tôi đã không để con bé biết toàn bộ sự thật. 192 00:17:24,127 --> 00:17:26,211 Sẽ ổn cả thôi mà. 193 00:17:29,048 --> 00:17:30,298 Oh, chào, Dexter. 194 00:17:32,969 --> 00:17:35,679 - Cậu làm gì ở đây? - Jamie đang dỗ cho Harrison ngủ. 195 00:17:35,888 --> 00:17:37,347 Tôi không muốn đánh thức cậu nhóc. 196 00:17:40,601 --> 00:17:42,602 Vậy nên cậu tự ý dùng máy tính của tôi? 197 00:17:43,271 --> 00:17:45,313 Tôi chỉ muốn xem tỉ số trận bóng rổ thôi mà. 198 00:17:45,523 --> 00:17:47,524 - Tôi nghĩ chắc vậy không sao. - Có sao đấy. 199 00:17:47,734 --> 00:17:49,651 Được rồi, tôi rất rất xin lỗi. 200 00:17:49,861 --> 00:17:53,989 Tôi đếch quan tâm cậu cảm thấy có lỗi hay không, Louis. Đừng bao giờ động vào đồ đạc của tôi. 201 00:17:54,615 --> 00:17:58,744 - Louis, anh đây rồi. - Ô phải rồi. 202 00:17:58,953 --> 00:18:02,205 Anh làm gì ở đây vậy? Khu vực này là của Dexter mà. 203 00:18:02,999 --> 00:18:06,585 Anh đâu có biết ở đây chia khu vực đâu. Anh đã xin lỗi anh ấy rồi. 204 00:18:08,463 --> 00:18:12,007 - Harrison ngủ chưa? - Cu cậu ngủ rồi. 205 00:18:12,216 --> 00:18:14,676 - Cô nên về đi. - Được. 206 00:18:51,422 --> 00:18:53,131 Chết tiệt. 207 00:19:03,559 --> 00:19:05,894 Sẽ ổn cả thôi mà. 208 00:19:23,120 --> 00:19:27,040 Trước đó anh cứ tưởng Dexter tuyệt vời lắm ... 209 00:19:27,208 --> 00:19:30,085 ... nhưng giờ anh thấy hắn chỉ được cái hách dịch thôi, em công nhận không? 210 00:19:31,587 --> 00:19:33,338 Không. 211 00:19:33,506 --> 00:19:35,006 Gì chứ. 212 00:19:35,216 --> 00:19:37,425 Hắn cứ, "Đừng có động vào đồ của tao." 213 00:19:38,344 --> 00:19:40,470 - Bố thằng lìn. - Louis. 214 00:19:40,680 --> 00:19:41,805 Anh sao thế? 215 00:19:42,974 --> 00:19:47,435 Dexter là sếp của em, anh hiểu không? Và anh ấy rất tử tế với em. 216 00:19:48,688 --> 00:19:51,022 Mà em vẫn không hiểu anh ra chỗ đó làm cái gì. 217 00:19:51,232 --> 00:19:54,359 Anh nói rồi. Anh ra đó kiếm nước uống thôi. 218 00:19:54,569 --> 00:19:55,694 Ừ rồi. 219 00:19:57,530 --> 00:20:01,908 Càng tiếp xúc với anh, em càng thấy anh dị tính đấy. 220 00:20:35,318 --> 00:20:38,153 Tiếp đến là bản tin đặc biệt được truyền hình trực tiếp của Breaking News 9. 221 00:20:39,572 --> 00:20:43,199 Hiện mới chỉ là phỏng đoán, nhưng theo tôi thì Travis Marshall đã cảm thấy... 222 00:20:43,409 --> 00:20:46,494 ... sức ép do bị cảnh sát Miami truy lùng gắt gao... 223 00:20:46,704 --> 00:20:49,372 ... và đó là nguyên nhân dẫn đến việc hắn tự sát. 224 00:20:49,582 --> 00:20:52,918 Trung úy Morgan, chị loại bỏ khả năng hắn bị sát hại sao? 225 00:20:58,591 --> 00:21:00,759 - Nghe đây Mike. - Tôi vừa chợt nghĩ ra. 226 00:21:00,968 --> 00:21:02,761 Xe của hắn đâu? 227 00:21:02,970 --> 00:21:05,180 - Của ai? - Travis Marshall. 228 00:21:05,765 --> 00:21:09,017 Ở hiện trường không có xe hắn, vậy hắn đến đó kiểu gì? 229 00:21:10,770 --> 00:21:13,980 Tôi đoán vì hắn đã xác định sẽ dùng kiếm tự sát... 230 00:21:14,190 --> 00:21:19,069 ... nên đi bộ tí cũng không sao. 231 00:21:19,946 --> 00:21:23,156 Chắc vậy, nhưng tôi vẫn thấy... 232 00:21:23,366 --> 00:21:25,241 Anh cứ cho kiểm tra lại đi. 233 00:21:27,578 --> 00:21:28,620 Được. 234 00:21:29,664 --> 00:21:33,166 Ngay sáng mai. Ngủ ngon nhé, Trung úy. 235 00:21:48,474 --> 00:21:51,309 - Cần tôi giúp không? - Không cần đâu. Cám ơn anh. 236 00:21:53,854 --> 00:21:57,482 - Không cần mà. Tôi tự sửa được. - Thoải mái đi. Tôi là cảnh sát mà. 237 00:21:58,651 --> 00:22:01,361 - Bộ đồ nghề của anh đâu? - Đừng! 238 00:23:05,509 --> 00:23:08,762 Sao lúc giết Travis anh chuẩn bị mọi thứ chu toàn vậy? 239 00:23:09,847 --> 00:23:11,556 - Ý em là sao? - Đống giấy ni-lon? 240 00:23:11,766 --> 00:23:13,892 Anh tình cờ mang bên mình sao? 241 00:23:15,978 --> 00:23:17,687 Anh tìm thấy chúng trong nhà kho. 242 00:23:17,897 --> 00:23:19,105 Vậy còn mấy con dao? 243 00:23:19,899 --> 00:23:21,983 Anh nói Travis cầm kiếm lao vào anh mà. 244 00:23:22,193 --> 00:23:25,236 Anh lấy dao ở đâu ra? Chỗ đó có phải đến cả bộ sưu tập ấy chứ. 245 00:23:25,446 --> 00:23:27,822 Travis mang chúng theo. Dao của hắn mà. 246 00:23:28,032 --> 00:23:30,450 Hắn lấy ở đâu sao anh biết được. 247 00:23:31,660 --> 00:23:33,495 Quần áo anh lúc đó không phải bộ thường mặc đi làm. 248 00:23:35,748 --> 00:23:39,876 Anh đã thay đồ. Anh đeo một cái tạp-dề cao su. 249 00:23:41,545 --> 00:23:43,963 Bao tay bằng chất dẻo. 250 00:23:49,804 --> 00:23:52,055 Em đang phải cố để hiểu vấn đề đây. 251 00:23:56,936 --> 00:24:00,688 Deb, anh xin lỗi đã đặt em vào tình thế này. 252 00:24:05,236 --> 00:24:08,988 - Nhìn em căng thẳng quá. - Phải. 253 00:24:09,198 --> 00:24:10,365 Nhưng... 254 00:24:11,325 --> 00:24:13,076 Công việc của anh nhiều lúc bừa bãi hết ra mà. 255 00:24:13,285 --> 00:24:15,912 Anh lúc nào chẳng có quần áo thay trong xe. 256 00:24:16,122 --> 00:24:19,916 Cái tạp dề với mấy dụng cụ khác chỉ là đồ nghề của anh thôi. 257 00:24:20,668 --> 00:24:22,752 Chuyên viên phân tích vết máu nào cũng có hết. 258 00:24:26,173 --> 00:24:29,008 Thế còn lúc anh nói, "Anh biết mình đang làm gì"? 259 00:24:30,302 --> 00:24:33,721 Lúc anh bảo em về nhà ấy, anh đã nói "Anh biết mình đang làm gì." 260 00:24:33,889 --> 00:24:35,014 Ý anh lúc đó là sao? 261 00:24:35,224 --> 00:24:37,600 Thì ngày nào anh cũng làm việc ở hiện trường. 262 00:24:39,770 --> 00:24:42,730 Anh biết thứ bọn anh tìm kiếm, nên anh biết cần phải che giấu cái gì. 263 00:24:43,399 --> 00:24:44,899 Cảm giác vẫn kiểu gì ấy. 264 00:24:50,531 --> 00:24:51,948 Anh biết. 265 00:25:00,624 --> 00:25:05,795 Deb, anh không hề định để em dính vào việc này. 266 00:25:11,510 --> 00:25:13,094 Nhưng em dính rồi. 267 00:25:22,855 --> 00:25:25,356 Ta phải đi làm thôi. 268 00:25:40,080 --> 00:25:41,915 Sao thế? 269 00:25:42,499 --> 00:25:46,252 Nhà mình phải trả Banjo lại. Mẹ xin lỗi cưng. 270 00:25:46,462 --> 00:25:49,172 Đúng ra mẹ không nên mang nó về khi chưa bàn với bố. 271 00:25:49,381 --> 00:25:53,259 - Là lỗi của mẹ hết. - Con muốn Banjo cơ. 272 00:25:53,469 --> 00:25:56,638 Không. Là lỗi của anh hết. 273 00:26:05,064 --> 00:26:06,147 Deb. 274 00:26:06,357 --> 00:26:08,608 Anh thừa nhận anh đã phạm một sai lầm lớn. 275 00:26:08,817 --> 00:26:11,110 Nhưng ngoài việc nói xin lỗi ra... 276 00:26:11,320 --> 00:26:13,238 ... anh không biết nói gì nữa. 277 00:26:17,076 --> 00:26:19,410 Morgan. Gì cơ? 278 00:26:20,079 --> 00:26:21,120 Lúc nào? 279 00:26:22,539 --> 00:26:23,998 Trời đất! 280 00:26:24,875 --> 00:26:26,668 Có việc gấp rồi. Mike bị bắn. 281 00:26:26,877 --> 00:26:28,336 - Anh ta có sao không? - Em không biết. 282 00:26:28,545 --> 00:26:30,672 - Anh sẽ theo sau em. - Đi luôn đi, Dex! 283 00:26:31,423 --> 00:26:34,592 Deb, anh còn phải tìm chìa khóa, lấy đồ nghề. 284 00:26:34,802 --> 00:26:37,428 Anh sẽ nhận được tin thông báo địa điểm mà. 285 00:26:37,638 --> 00:26:39,264 Anh đi sau em đúng hai phút thôi. 286 00:26:53,487 --> 00:26:54,612 Bộ đồ nghề đi xa của tôi. 287 00:26:59,201 --> 00:27:01,369 Tôi không muốn trốn chạy. 288 00:27:02,246 --> 00:27:06,249 Nhưng nếu Deb không chịu bỏ qua, đó là lựa chọn duy nhất của tôi. 289 00:27:30,232 --> 00:27:33,484 Mike Anderson. Một người anh em. 290 00:27:35,487 --> 00:27:38,072 Kẻ gây ra điều này với Mike sẽ phải cực kỳ hối hận. 291 00:27:39,074 --> 00:27:41,993 - Hắn chỉ còn đường chết thôi. - Này. 292 00:27:42,202 --> 00:27:46,080 Ta làm gì cũng phải tuân theo luật pháp. Ta là cảnh sát, không phải sát nhân. 293 00:27:46,290 --> 00:27:50,877 Nhưng giờ mà là sát nhân thì cảm giác sẽ sướng phải biết. 294 00:27:53,464 --> 00:27:55,715 Cô ấy bị đánh mạnh vào đầu... 295 00:27:55,924 --> 00:27:58,676 hung khí là một vật nhỏ hình trụ. 296 00:27:58,886 --> 00:28:02,638 - Ống thép? Lục lăng? - Ừ, kiểu vậy đấy. 297 00:28:03,390 --> 00:28:05,767 Phát đầu tiên là đánh vào đầu phía bên trái... 298 00:28:05,976 --> 00:28:10,897 ... ba phát tiếp theo đánh rất mạnh vào đỉnh đầu. 299 00:28:11,523 --> 00:28:12,732 Hộp sọ cô ấy bị nứt... 300 00:28:12,941 --> 00:28:15,360 ... dẫn đến xuất huyết, như có thể thấy từ việc... 301 00:28:15,569 --> 00:28:17,695 ... máu chảy qua tai. 302 00:28:20,824 --> 00:28:23,034 Khi nào con bé mới tin mình đây? 303 00:28:23,243 --> 00:28:27,622 - Nếu nó không bao giờ tin nữa thì sao? - Theo anh cô ấy bị giết khi nào? 304 00:28:28,999 --> 00:28:31,667 Xác đã bắt đầu cứng lại, chưa bị di chuyển khỏi cốp xe.... 305 00:28:31,877 --> 00:28:33,795 ...dựa vào sắc tái nhợt... 306 00:28:34,004 --> 00:28:36,214 ...và các vết máu tụ trên người cô ta... 307 00:28:36,382 --> 00:28:41,677 - ... tôi đoán khoảng 8 đến 12 tiếng trước. - Không lâu sau khi ta rời khỏi nhà thờ. 308 00:28:43,931 --> 00:28:46,391 - Đúng. - Mấy ngày quỷ quái gì không biết. 309 00:28:46,600 --> 00:28:48,142 Chuẩn luôn đấy Trung úy. 310 00:28:53,148 --> 00:28:55,149 Hung thủ ta cần tìm có tối thiểu một tên. 311 00:28:55,734 --> 00:28:58,778 Sau khi giết cô gái hắn đã vứt xác cô ta vào cốp, bỏ chạy. 312 00:28:59,405 --> 00:29:00,530 Và bị xì lốp xe. 313 00:29:00,739 --> 00:29:04,325 Hắn trả ơn lòng tốt của Mike bằng việc bắn anh ta và cướp xe chạy trốn. 314 00:29:04,535 --> 00:29:08,287 Xe của anh ấy được tìm thấy ở một khu công nghiệp gần đường North West 52. 315 00:29:08,497 --> 00:29:12,166 - Tôi đã cử người tới đó rồi. Ta sẽ bắt đầu đi dò la. - Còn ở đây? Có nhân chứng nào không? 316 00:29:13,127 --> 00:29:14,168 Đến giờ thì chưa. 317 00:29:15,003 --> 00:29:16,337 Có lẽ đã có người nhìn thấy. 318 00:29:17,506 --> 00:29:19,257 Tôi sẽ nói chuyện với vợ của Mike. 319 00:29:19,466 --> 00:29:22,635 Cả gia đình cô ấy ở Chicago, và cô ấy sẽ rất cần chúng ta giúp đỡ. 320 00:29:22,845 --> 00:29:23,928 Bất cứ điều gì cô ấy cần. 321 00:29:24,096 --> 00:29:26,389 Tôi với Dexter đang hy vọng kiếm được ADN của hắn... 322 00:29:26,598 --> 00:29:28,641 ... nhưng có vẻ như hắn đã lau xe sạch sẽ. 323 00:29:28,851 --> 00:29:31,144 Dấu vân tay thì có mỗi của cô ta. 324 00:29:31,353 --> 00:29:34,939 Trang phục thiếu vải thế này, cô ta hẳn là một vũ nữ thoát y. 325 00:29:37,109 --> 00:29:39,068 Và chết trong giờ làm việc. 326 00:29:39,278 --> 00:29:42,697 Tôi đã có nhân dạng dựa trên dấu vân tay. Kaja Soroka. 327 00:29:42,906 --> 00:29:45,074 Trùng với tên trên giấy đăng kí xe. 328 00:29:45,284 --> 00:29:47,034 Ta sẽ tìm nơi cô ta làm việc. 329 00:29:47,244 --> 00:29:51,664 Vô lăng, cần gạt số, tay nắm cửa, chốt dây an toàn... 330 00:29:51,874 --> 00:29:53,166 ... tất cả đều được lau chùi sạch sẽ. 331 00:29:53,375 --> 00:29:56,794 Nhưng có một chỗ mà chúng luôn quên lau chùi: cần gạt đèn xi-nhan. 332 00:30:31,538 --> 00:30:33,372 - Đi được rồi. - Ôi mẹ ơi. 333 00:30:33,582 --> 00:30:34,624 Cám ơn anh. 334 00:30:37,002 --> 00:30:38,794 Cám ơn. 335 00:30:45,135 --> 00:30:46,219 Bà nó! 336 00:31:16,625 --> 00:31:17,792 Xin lỗi. 337 00:31:18,001 --> 00:31:20,419 Tôi cần xem hồ sơ vụ Sát nhân Xe Đông Lạnh. 338 00:31:20,629 --> 00:31:23,172 - Hàng F-17. - Cám ơn. 339 00:32:26,486 --> 00:32:30,072 Kaja Soroka có quốc tịch Ukraine đến đây theo diện làm việc. 340 00:32:30,282 --> 00:32:33,326 Cô ta làm ở Fox Hole Gentleman's Club ở Pinecrest. 341 00:32:33,535 --> 00:32:37,079 Chủ sở hữu chỗ đó có đến 5 câu lạc bộ thoát y khác nữa ở Miami. 342 00:32:37,247 --> 00:32:39,665 Từng bị khám xét ma túy, bị nghi ngờ... 343 00:32:39,833 --> 00:32:42,877 ... là nơi rửa tiền trá hình, nhưng vẫn chưa tìm được bằng chứng gì. 344 00:32:43,045 --> 00:32:44,462 Vậy hãy đến đó nào. 345 00:32:44,671 --> 00:32:46,631 Quinn và tôi sẽ đến Fox Hole.. 346 00:32:46,840 --> 00:32:50,092 Các anh chia nhau mấy chỗ còn lại nhé. Đi thôi. 347 00:32:50,302 --> 00:32:54,930 Tất cả dấu vân tay đều là của Soroka trừ cái thu được ở cần gạt xi-nhan 348 00:32:56,350 --> 00:33:01,479 Nhưng không trùng khớp trong dữ liệu của Florida AFIS, FBI hay DHS. 349 00:33:02,356 --> 00:33:04,523 Vẫn còn Interpol. 350 00:33:13,283 --> 00:33:17,787 Em có hồi tưởng kì lạ lúc nằm trên bàn hành quyết của Rudy... 351 00:33:17,996 --> 00:33:20,748 à, là Brian... anh muốn gọi hắn thế nào cũng được. 352 00:33:20,957 --> 00:33:22,166 Bàn hành quyết của anh trai anh. 353 00:33:23,210 --> 00:33:25,628 Anh xin lỗi. Chắc hẳn cảm giác đó không dễ chịu với em tí nào. 354 00:33:25,796 --> 00:33:27,171 Không hề luôn. 355 00:33:28,590 --> 00:33:33,344 Nhưng điều làm em băn khoăn là cách em bị đặt lên bàn... 356 00:33:33,553 --> 00:33:37,264 ... y hệt như cái cách Travis Marshall bị đặt lên bệ thờ. 357 00:33:37,766 --> 00:33:39,725 - Deb... - Anh giải thích chuyện đó thế nào đây? 358 00:33:42,396 --> 00:33:44,855 Anh không biết nữa, anh cũng đã ở đó. 359 00:33:45,065 --> 00:33:48,192 - Nhưng là để cứu em. - Em đã nằm trên bàn. 360 00:33:48,694 --> 00:33:50,569 Em như cá nằm trên thớt. 361 00:33:50,779 --> 00:33:53,489 Hẳn anh sẽ nghĩ em nhớ được từng chi tiết ghê tởm ấy. 362 00:33:54,574 --> 00:33:57,493 Nhưng thậm chí là em cũng không nhớ rõ được đến vậy. 363 00:33:57,703 --> 00:34:01,038 Dexter, bằng cách nào đó anh đã... 364 00:34:01,248 --> 00:34:05,000 ... sao chép một cách hoàn hảo cách hắn sắp đặt mọi thứ. 365 00:34:05,168 --> 00:34:07,294 cùng một vị trí đó, 366 00:34:07,504 --> 00:34:10,423 cùng loại giấy ni-lông đó. Chúng y hệt nhau, Dexter. 367 00:34:10,632 --> 00:34:14,051 Giống nhau... như đúc. 368 00:34:14,261 --> 00:34:17,138 Bởi vì Brian đã bắt chước anh. 369 00:34:19,015 --> 00:34:21,434 Chuyện này thật điên rồ, Deb. Anh biết. 370 00:34:21,643 --> 00:34:23,477 Những gì anh làm thật điên rồ. 371 00:34:23,687 --> 00:34:27,940 Và cũng điên rồ khi em bất chợt bước vào và thấy anh làm chuyện đó. 372 00:34:28,150 --> 00:34:30,860 Mà lúc đó em làm gì ở nhà thờ? 373 00:34:32,446 --> 00:34:34,321 Chỉ là... 374 00:34:37,200 --> 00:34:41,954 Em... em chỉ đến kiểm tra xem mọi thứ đã ổn chưa. 375 00:34:45,417 --> 00:34:47,042 Em rất xin lỗi về những câu hỏi này. 376 00:34:47,252 --> 00:34:52,673 Chỉ là... Dexter, em đang... cố để hiểu vấn đề thôi. 377 00:34:52,883 --> 00:34:54,550 Deb, không có lời giải thích hợp lý đâu. 378 00:35:08,982 --> 00:35:11,692 - Anh có tìm thấy gì ở chiếc ô tô không? - Không, vẫn chưa. 379 00:35:22,829 --> 00:35:26,373 Bỏ cuộc đi Deb. Bỏ cuộc và để yên chuyện này đi. 380 00:35:31,296 --> 00:35:33,339 Xem ta có gì nào. 381 00:35:37,093 --> 00:35:38,969 Viktor Baskov. 382 00:35:41,848 --> 00:35:44,099 Khi bản thân bạn bị mất kiểm soát, 383 00:35:44,309 --> 00:35:46,310 ... nó nhắc nhở bạn nên tập trung vào điều bạn làm tốt 384 00:35:46,520 --> 00:35:47,603 Bí mật bé bỏng của tôi. 385 00:36:29,187 --> 00:36:30,855 Tôi không nên "đi săn" vào lúc này. 386 00:36:35,527 --> 00:36:38,863 Trớ trêu thay đó là cách duy nhất để tôi kiểm soát bản thân mình, 387 00:36:39,030 --> 00:36:41,198 để tôi có thể giữ bí mật với Deb. 388 00:36:43,785 --> 00:36:46,245 Hắn đã vội vàng thu dọn hành lý. 389 00:36:47,914 --> 00:36:49,123 Máu. 390 00:36:53,169 --> 00:36:57,464 Và thuốc súng còn vương lại. Có vẻ như mày là hung thủ, Viktor. 391 00:36:59,342 --> 00:37:00,968 Để xem mày bất cẩn như nào, Viktor? 392 00:37:02,888 --> 00:37:07,892 Vé một chiều hạng nhất đến Kiev, Ukraine, chưa đầy hai tiếng nữa khởi hành. 393 00:37:08,101 --> 00:37:09,560 Rất bất cẩn. 394 00:37:17,986 --> 00:37:19,028 Tôi giúp gì được cho anh? 395 00:37:19,237 --> 00:37:22,656 Một vé hạng phổ thông, chuyến 449. 396 00:37:22,866 --> 00:37:26,118 - Đến Budapest. - Phải. 397 00:37:26,328 --> 00:37:30,205 Của anh hết $1.890, anh Hartwell. 398 00:37:32,959 --> 00:37:35,002 - Ha. Thắng đua chó ấy mà. - Anh thật may mắn. 399 00:37:35,211 --> 00:37:37,504 Ừ, may thật. 400 00:37:37,714 --> 00:37:39,131 - Xong rồi. - Cảm ơn cô. 401 00:37:41,927 --> 00:37:44,136 - Vui lòng bước qua. - Vui lòng đợi. 402 00:37:45,096 --> 00:37:48,390 - Chờ đã anh ơi. Mấy cái này để làm gì? - Bệnh tiểu đường. 403 00:37:48,600 --> 00:37:50,643 Tôi có toa thuốc đây nếu anh cần xem. 404 00:37:51,811 --> 00:37:53,520 Anh vào đi. 405 00:38:06,910 --> 00:38:09,161 Xin chào, Viktor. 406 00:38:14,250 --> 00:38:15,334 Ở đây, cưng ơi. 407 00:38:23,051 --> 00:38:26,595 - Tắt nhạc đê. - Chào mọi người. 408 00:38:26,805 --> 00:38:29,890 Tôi là trung sĩ Batista từ phòng điều tra án mạng Miami. 409 00:38:31,017 --> 00:38:35,521 Chúng tôi đang điều tra một vụ án mạng, nạn nhân là Kaja Soroka... 410 00:38:35,730 --> 00:38:38,899 ... và một sĩ quan cảnh sát Miami. 411 00:38:39,109 --> 00:38:41,527 Bọn tôi chưa chất vấn xong thì không ai được về hết. 412 00:38:41,736 --> 00:38:44,071 Nhân viên đứng hết bên kia tường, 413 00:38:44,280 --> 00:38:45,948 còn mấy quý ngài hư hỏng đứng bên đây dùm. 414 00:38:46,116 --> 00:38:48,826 - Có quản lý ở đây không? - Vâng, tôi là quản lý. 415 00:38:49,035 --> 00:38:50,494 - Chưa nghe rõ à. - Đứng dậy đi. 416 00:38:50,704 --> 00:38:53,747 - George Novikov. - Ôi trời ơi, 417 00:38:53,957 --> 00:38:57,167 Một nhân viên và một gã hư hỏng. Tôi không biết anh nên úp mặt vào bên nào nữa. 418 00:38:57,377 --> 00:38:59,920 - Cậu biết hắn à? - Ừ, hắn từng là một thằng cùi bắp kém cỏi. 419 00:39:00,130 --> 00:39:03,757 - Giờ tôi đoán hắn vẫn cùi bắp nhưng có đầu tư hơn rồi. - Rất vui được gặp anh, thám tử Quinn. 420 00:39:07,262 --> 00:39:10,014 Anh có thể cho tôi biết về Soroka? 421 00:39:10,223 --> 00:39:12,182 Kaja không thuộc dạng thông minh. 422 00:39:12,392 --> 00:39:13,600 Không? 423 00:39:13,810 --> 00:39:17,104 Loại gái này đến đây từ những thị trấn nhỏ, chưa giũ sạch hết mùi lúa. 424 00:39:17,313 --> 00:39:19,690 Chúng nghĩ chúng có thể đào mỏ vài gã chồng giàu có. 425 00:39:19,858 --> 00:39:22,276 Chúng chọn sai đối tượng, kết cục là đi bán muối. 426 00:39:22,485 --> 00:39:25,946 - Anh nghĩ chuyện đã xảy ra như thế à? - Tôi thật sự không biết chuyện gì đã xảy ra. 427 00:39:26,156 --> 00:39:31,535 Nghe này, tôi rất tiếc về cái chết của Kaja. Con nhỏ tính được phết. 428 00:39:31,745 --> 00:39:34,204 Và tôi cũng rất tiếc vụ sĩ quan bên anh. 429 00:39:34,372 --> 00:39:36,206 Nhưng chúng tôi không có liên quan gì đến hai vụ đó cả. 430 00:39:36,416 --> 00:39:39,960 Ta có thể bắt đầu bằng việc anh giao cho tôi bản danh sách nhân viên. 431 00:39:40,128 --> 00:39:41,712 Được thôi. 432 00:39:41,921 --> 00:39:44,631 Mang danh sách nhân viên đến quầy chính nhé. 433 00:39:44,841 --> 00:39:46,175 Anh uống gì nhé? 434 00:39:46,384 --> 00:39:49,011 - Tên cô là gì? - Foxy Raven. 435 00:39:51,139 --> 00:39:54,308 Có phải tên mẹ cô đặt cho không? 436 00:39:54,517 --> 00:39:57,144 Cô có thể cho tôi xem CMND không. 437 00:39:58,104 --> 00:40:02,232 - Tôi không biết nói tiếng Anh. - Tất nhiên rồi. 438 00:40:02,817 --> 00:40:04,860 Người của ta phát hiện có máu bên ngoài cửa. 439 00:40:34,516 --> 00:40:38,644 - Thưa ngài, tôi có xe lăn cho ngài đây. - Tôi không cần xe lăn... 440 00:40:52,033 --> 00:40:53,826 Đích đến của bạn là gì không quan trọng. 441 00:40:54,035 --> 00:40:58,622 Một du khách thông minh phải biết chuẩn bị cho những thay đổi vào phút chót. 442 00:41:18,309 --> 00:41:21,728 - Trung úy, cô rảnh không? - Sao, có chuyện gì? 443 00:41:21,938 --> 00:41:25,190 Chúng tôi đã chất vấn các câu lạc bộ thoát y, nhưng không thu được gì cả. 444 00:41:25,400 --> 00:41:28,610 Chúng ta biết cô ta có làm việc tối qua. Cô ta đến làm lúc 10 giờ tối, nhưng không thấy chấm công lúc về. 445 00:41:28,820 --> 00:41:32,531 Và chúng tôi tìm thấy máu ở chỗ đỗ xe, tin chắc nó là của Soroka. 446 00:41:32,740 --> 00:41:34,825 Nhưng với mấy thông tin đó, mọi việc vẫn chưa tiển triển tí nào cả. 447 00:41:35,034 --> 00:41:36,535 - Không ai thấy cô ta rời đi? - Không. 448 00:41:36,744 --> 00:41:38,787 Không ai nhớ cô ta đã tiếp ai. 449 00:41:38,997 --> 00:41:42,416 Không ai nhớ đã thấy xe cô ta ở bãi đỗ. Không ai thấy cái khỉ gì. 450 00:41:42,625 --> 00:41:46,545 - Như thể cô ta là bóng ma thoát y. - Nhảm nhí. Cô ta ra khỏi câu lạc bộ... 451 00:41:46,713 --> 00:41:48,672 ... khi chưa hết ca làm việc. Chắc chắn có người nhìn thấy. 452 00:41:48,882 --> 00:41:51,466 Những chỗ này đều được bảo kê bởi các băng đảng Nga, Ukraine. 453 00:41:51,676 --> 00:41:54,052 Những vũ nữ được làm việc ở đó, họ biết phải giữ mồm giữ miệng. 454 00:41:54,220 --> 00:41:57,431 - Cô muốn hành động gì tiếp theo? - Đóng cửa các câu lạc bộ... 455 00:41:57,599 --> 00:41:59,224 ...cho đến khi ai đó mở miệng. 456 00:41:59,434 --> 00:42:01,310 Được rồi, làm ngay đây. Tôi đi làm tách cà phê đây. 457 00:42:01,519 --> 00:42:02,728 - Cà phê bệt không? - Không. 458 00:42:02,896 --> 00:42:05,731 Tôi đã có quá nhiều caffeine trong đầu rồi, đầu óc đang quay quay đây. 459 00:42:05,940 --> 00:42:08,609 Thôi hai anh, có làm hết cả đêm cũng chưa xong công việc đâu. 460 00:42:08,818 --> 00:42:11,361 Về nhà đi. 461 00:42:11,571 --> 00:42:13,697 Một ngày quỷ tha ma bắt quá rồi. 462 00:42:13,907 --> 00:42:17,326 Tôi đang hứng làm việc, không ngủ được đâu, nhưng nhậu thì được. 463 00:42:17,493 --> 00:42:20,537 - Có muốn qua quán bar bên đường, cụng ly vì Mike không? - Anh dẫn đường đi. 464 00:42:20,747 --> 00:42:22,623 - Cô đi không, Trung úy? - Để lần khác đi. 465 00:42:22,832 --> 00:42:25,125 - Nhưng làm vài chén thay tôi nhé. - Được rồi. 466 00:42:25,335 --> 00:42:26,460 - Ngủ ngon nhé. - Ngủ ngon. 467 00:42:26,669 --> 00:42:28,212 Ngủ ngon. 468 00:42:33,259 --> 00:42:35,844 - Sao, trung úy? - Có tiến triển gì chưa? 469 00:42:36,054 --> 00:42:39,932 Chúng ta biết hung thủ đã mang một đôi giày Prada cỡ 10... 470 00:42:40,141 --> 00:42:42,684 ... loại đắt tiền. Hắn thuận tay phải. 471 00:42:42,894 --> 00:42:46,813 Như vậy phạm vi thu hẹp lại còn khoảng 800 triệu người. 472 00:42:47,023 --> 00:42:48,607 - Dexter có đây không? - Không. 473 00:42:48,816 --> 00:42:51,443 Tôi bảo cậu ấy tôi sẽ làm việc muộn nếu cậu ấy đến vào sáng sớm. 474 00:42:57,033 --> 00:42:59,493 Một Scotch và thứ gì đó cho anh bạn của tôi. 475 00:42:59,702 --> 00:43:00,869 Cho tôi một Vodka. 476 00:43:01,079 --> 00:43:03,163 Tưởng Shirley Temple? 477 00:43:03,373 --> 00:43:04,706 Cái gì? Tôi không thể nâng ly vì Mike sao? 478 00:43:09,128 --> 00:43:11,964 - Vì Mike. - Vì Mike. 479 00:43:15,593 --> 00:43:18,679 Nếu bên liên đoàn thấy cậu thì sao? Tưởng cậu đang tham gia chương trình gì đó mà? 480 00:43:18,888 --> 00:43:20,013 Tuần tới mới bắt đầu. 481 00:43:20,181 --> 00:43:22,516 Hay đấy. Giải quyết vấn đề càng sớm càng tốt. 482 00:43:22,684 --> 00:43:25,143 - Vì tôi phát mệt với tính tình của cậu rồi. - Anh cứ cố "bóp dái đồng đội" là vì sao vậy? 483 00:43:25,353 --> 00:43:27,729 Cậu mất một cô bạn gái xong là mất phương hướng hoàn toàn. 484 00:43:27,939 --> 00:43:30,023 - Tôi nhạy cảm mà. - Tôi mất hai người vợ... 485 00:43:30,233 --> 00:43:31,858 ... và vô số bạn gái... 486 00:43:32,068 --> 00:43:33,735 ... mà vẫn sắp xếp được công việc đâu vào đó. 487 00:43:33,945 --> 00:43:37,114 Ừ phải, "ước gì mình được như anh ấy". Đời anh đẹp như mơ rồi còn gì. 488 00:43:37,323 --> 00:43:40,867 Cứ cạnh khóe tiếp đi. Đằng nào tôi cũng đề nghị thuyên chuyển cậu mà chả cần biết bên liên đoàn nói thế nào. 489 00:43:41,035 --> 00:43:44,871 - Tôi làm thật đấy. - Tôi tưởng anh đã xong phần đó lâu rồi chứ. 490 00:43:46,499 --> 00:43:47,874 Ờ thì tôi vẫn chưa làm. 491 00:43:48,084 --> 00:43:50,919 Vậy nãy giờ anh giỡn mặt tôi à? Anh không muốn xa tôi chứ gì. 492 00:43:51,129 --> 00:43:54,172 - Anh muốn giúp tôi thay đổi thái độ. - Hiệu quả thế còn gì. 493 00:43:54,382 --> 00:43:57,342 - Tôi biết anh là gay lâu rồi mà. - Có mày gay ấy. 494 00:43:57,552 --> 00:44:01,680 Tôi đang cố giúp cậu, còn cậu thì chạy về liên đoàn bù lu bù loa lên như một con khốn. 495 00:44:02,515 --> 00:44:03,557 Thật yếu đuối. 496 00:44:03,766 --> 00:44:05,809 - Thật ra thì... - Sao? 497 00:44:06,019 --> 00:44:10,147 Tôi định sẽ nói chuyện với liên đoàn... ngay khi tôi biết họ là ai. 498 00:44:10,356 --> 00:44:13,108 - Vậy còn cái chương trình gì đó? - Tôi bốc phét đấy. 499 00:44:13,318 --> 00:44:15,444 Anh biết tôi không có vấn đề về chuyện bia rượu mà. 500 00:44:15,653 --> 00:44:17,946 Hoặc có khi là do tôi tự dối lòng. Ai biết được? 501 00:44:18,156 --> 00:44:21,283 - Ta sẽ không bao giờ hiểu được tường tận đâu. - Lo giải quyết vấn đề của cậu đi. 502 00:44:22,535 --> 00:44:26,663 Mike là một cảnh sát tốt gấp trăm lần chúng ta. 503 00:44:27,290 --> 00:44:29,041 Tôi sẽ uống vì điều đó. 504 00:44:41,054 --> 00:44:43,013 Xin chào, Viktor. 505 00:44:44,307 --> 00:44:46,141 Tao đang ở đâu? 506 00:44:46,768 --> 00:44:49,811 Mày đang ở nơi mọi thứ bị lãng quên. 507 00:44:52,607 --> 00:44:56,401 Không bao giờ được sử dụng, nhìn thấy hay chạm vào một lần nào nữa. 508 00:44:57,570 --> 00:45:00,739 Nơi này phù hợp với tên đã giết cảnh sát phết. 509 00:45:00,948 --> 00:45:04,785 Đừng quên Kaja Soroka. Là 2 mạng người đấy. 510 00:45:04,994 --> 00:45:08,580 - Mày là ai? - Hỏi hay lắm. 511 00:45:10,583 --> 00:45:13,293 Còn tùy thuộc vào người mà mày hỏi. 512 00:45:14,420 --> 00:45:16,171 Ai sai mày làm vậy? 513 00:45:17,590 --> 00:45:22,636 Đừng giỡn mặt với tao. Tụi tao có số má cả đấy. 514 00:45:22,804 --> 00:45:25,514 Mày có biết tao nghe câu đó cả trăm lần rồi không. 515 00:45:25,681 --> 00:45:29,393 Mày muốn gì? Tiền? Tao có thể cho mày rất nhiều tiền. 516 00:45:29,602 --> 00:45:32,396 - Câu đó nghe cũng nhàm rồi. - Sao mày làm vậy với tao? 517 00:45:32,605 --> 00:45:35,565 Mày có muốn nghe từ đầu không? Cũng mất vài tiếng đồng hồ đấy. 518 00:45:36,401 --> 00:45:37,484 Ngắn gọn thôi. 519 00:45:39,570 --> 00:45:41,613 Bởi vì tao phải làm. 520 00:45:41,781 --> 00:45:44,449 Bởi vì tao cần sự kiểm soát. 521 00:45:46,786 --> 00:45:50,622 Tao đang cố để mọi việc trở lại đúng quỹ đạo của nó. 522 00:45:52,750 --> 00:45:53,875 Mày điên rồi! 523 00:45:54,085 --> 00:45:57,754 Không cần phải thẳng thắn thế, Viktor. 524 00:46:04,220 --> 00:46:06,721 Mày muốn gì mới tha cho tao? 525 00:46:08,099 --> 00:46:12,060 - Không gì cả. - Vậy thì làm nhanh đi! 526 00:46:15,148 --> 00:46:17,983 Bình thường tao không nhận yêu cầu đâu. 527 00:46:19,318 --> 00:46:20,944 Nhưng trong trường hợp này thì... 528 00:46:31,247 --> 00:46:33,248 Anh cần gì? 529 00:46:39,797 --> 00:46:42,883 - Isaak nghe đây. - Viktor đã bay chuyến buổi tối. 530 00:46:43,092 --> 00:46:46,136 Hắn sẽ đến Kiev vào 5:25 tối giờ địa phương. 531 00:46:46,345 --> 00:46:49,806 Tốt lắm. Thế còn gã cớm đã chầu trời kia? 532 00:46:50,349 --> 00:46:54,102 Vẫn đang bị điều tra, nhưng chúng không làm gì được đâu, vậy nên... 533 00:46:55,730 --> 00:46:58,732 - Tôi sẽ lo liệu việc đó. - Tốt lắm. 534 00:47:09,577 --> 00:47:14,247 Làm thịt những kẻ xấu xa như Viktor là việc tôi làm tốt nhất. 535 00:47:14,415 --> 00:47:17,042 Và khi bị căng thẳng đến mức muốn phát điên lên được, như bây giờ,... 536 00:47:17,210 --> 00:47:19,169 ... nó giúp tôi trấn tĩnh lại. 537 00:47:19,378 --> 00:47:22,422 Có lẽ không cần phải cư xử khác với Deb. 538 00:48:02,713 --> 00:48:04,256 A lô? 539 00:48:06,342 --> 00:48:10,470 - Chào, Jamie. Dexter có đó không? Deb đây. - Không, anh ấy làm việc muộn. 540 00:48:11,681 --> 00:48:14,516 - Anh ấy còn ở sở? - Phải. 541 00:48:14,725 --> 00:48:18,144 Anh ấy nói vì vụ Mike và mấy vụ khác nữa, chắc sẽ phải ở đó cả đêm. 542 00:48:18,354 --> 00:48:20,063 À phải, đúng rồi. 543 00:48:23,109 --> 00:48:25,318 Chuyện đó có thường xuyên không? 544 00:48:26,904 --> 00:48:29,823 Tôi biết đúng ra mình phải nắm được lịch làm việc anh ấy. 545 00:48:30,032 --> 00:48:32,284 Chỉ là dạo này bận quá, nên... 546 00:48:32,493 --> 00:48:35,370 À vâng, anh ấy làm việc như điên. 547 00:48:36,247 --> 00:48:40,000 Nhiều đêm đến tận 3, 4 giờ sáng. 548 00:48:41,711 --> 00:48:45,547 - Được rồi, cảm ơn cô. - Cô có muốn tôi nhắn anh ấy gọi lại không? 549 00:48:46,882 --> 00:48:48,383 Không cần đâu. 550 00:48:49,135 --> 00:48:51,344 Mai tôi gặp anh ấy ở sở cũng được. 551 00:48:51,554 --> 00:48:54,264 - Rồi. - Ngủ ngon. 552 00:49:17,830 --> 00:49:20,832 - Nó tên là gì? - Banjo. 553 00:49:21,042 --> 00:49:23,835 - Em ổn chứ? - Không. 554 00:49:24,045 --> 00:49:26,671 Sao bố lại đưa Banjo thật đi chứ? 555 00:49:26,881 --> 00:49:30,216 - Em đã làm gì sai à? - Em không làm gì sai cả. 556 00:49:30,426 --> 00:49:32,510 Là anh, lỗi của anh. 557 00:49:32,720 --> 00:49:34,721 Tại sao? Anh đã làm gì? 558 00:49:37,308 --> 00:49:42,354 Cưng à, Dexter bị dị ứng với chó. Đó là lí do ta không được nuôi nó. 559 00:49:45,066 --> 00:49:46,816 Bố xin lỗi. 560 00:49:48,235 --> 00:49:51,071 - Con định nói với con bé cái gì. - Sự thật. 561 00:49:51,280 --> 00:49:52,614 Sự thật gì? 562 00:49:52,823 --> 00:49:55,992 Rằng bố đã trả con chó lại vì bố nghĩ con có thể sẽ giết nó. 563 00:49:56,202 --> 00:49:58,828 - Nhưng con sẽ không làm thế. - Bố không thể mạo hiểm được. 564 00:49:59,038 --> 00:50:02,332 Nhưng quan trọng hơn cả là con không được... 565 00:50:02,541 --> 00:50:05,126 ... kể cho Debra biết sự thật. 566 00:50:05,711 --> 00:50:09,005 - Sao vậy? - Giờ con thấy nó buồn đúng không... 567 00:50:09,173 --> 00:50:13,134 ... đó vẫn chưa là gì so với lúc nó biết được sự thật về con. 568 00:50:13,344 --> 00:50:16,096 - Con bé sẽ bị khủng hoảng. - Nhưng em thương con mà. 569 00:50:16,305 --> 00:50:19,349 Dex, con bé thương người mà nó nghĩ đó là con. 570 00:50:20,017 --> 00:50:22,727 Nếu nó biết được con người thật của con, nó sẽ không chịu nổi đâu. 571 00:50:23,354 --> 00:50:26,272 Con à, bố mẹ không ở bên con mãi được. 572 00:50:26,482 --> 00:50:28,942 Một ngày nào đó con sẽ chỉ còn lại Debra thôi. 573 00:50:29,151 --> 00:50:31,361 Con không muốn mất luôn con bé chứ? 574 00:50:37,118 --> 00:50:39,285 Tôi đã sai lầm khi không tuân thủ quy tắc. 575 00:50:39,495 --> 00:50:43,748 Đúng ra tôi phải giết Travis ngay khi gặp hắn chứ không phải tìm cách cứu giúp. 576 00:50:43,916 --> 00:50:47,252 Lòng từ bi không hợp với tôi. 577 00:51:15,656 --> 00:51:18,283 - Em sẵn sàng chưa? - Vâng, em sẵn sàng tham gia với anh. 578 00:51:18,492 --> 00:51:21,953 Nhưng em không thể. Không phải với Deb. 579 00:51:27,710 --> 00:51:29,919 Không. Em không thể vừa là sát nhân vừa là người hùng được. 580 00:51:46,687 --> 00:51:47,729 Vincent. 581 00:51:48,689 --> 00:51:51,900 - Làm việc muộn à. - À, vâng, còn nhiều việc lắm. 582 00:51:52,109 --> 00:51:54,235 Ai cũng làm tăng ca. 583 00:51:54,445 --> 00:51:57,655 Tôi biết anh đang điều tra về vụ Mike và đó là việc ưu tiên nhất. 584 00:51:57,865 --> 00:52:01,701 Nhưng tôi đang thắc mắc đã có ai làm việc với những bằng chứng thu được ở nhà thờ chưa. 585 00:52:01,911 --> 00:52:06,414 Rất tiếc. Tất cả đều nằm trong mấy hộp kia, nhưng giờ tôi đang như trong vũng lầy đây. 586 00:52:06,582 --> 00:52:07,916 Tất nhiên. 587 00:52:13,088 --> 00:52:16,674 Mà này, bên khám nghiệm có bao giờ lấy tiêu bản máu ở hiện trường không? 588 00:52:16,884 --> 00:52:20,178 Không. Nếu có chứng cứ nào thu thập được, chúng tôi gói lại. 589 00:52:20,387 --> 00:52:23,389 Còn đối với máu, chúng tôi thấm vào mấy miếng bông... 590 00:52:23,599 --> 00:52:25,058 - ... rồi gói lại. - Hiểu rồi. 591 00:52:25,267 --> 00:52:28,478 Từng làm việc tại sở cảnh sát Miami mà lấy tiêu bản máu chỉ có đúng một người thôi. 592 00:52:28,687 --> 00:52:30,897 - Và đó là? - Trung sĩ Doakes. 593 00:52:31,106 --> 00:52:34,943 Và đó cũng chỉ là vì nghề tay trái của hắn ta... Đồ tể Đất cảng. 594 00:52:39,365 --> 00:52:42,200 À, đúng rồi, Trung sĩ Doakes. 595 00:52:43,911 --> 00:52:45,787 Cám ơn anh. 596 00:52:46,872 --> 00:52:49,415 Không ai trong chúng ta muốn bị phát giác hoàn toàn... 597 00:52:49,625 --> 00:52:53,169 ... phơi bày cho thế giới thấy tất cả những điểm yếu và sai lầm. 598 00:52:54,713 --> 00:52:57,423 Càng thêm lí do để đảm bảo tôi không bao giờ làm sai... 599 00:52:57,591 --> 00:53:00,009 ... những điều Harry đã dạy nữa. 600 00:53:35,880 --> 00:53:37,881 Anh đã giết những người này? 601 00:53:45,180 --> 00:53:46,306 Phải. 602 00:53:50,603 --> 00:53:51,644 Anh là... 603 00:53:54,732 --> 00:53:56,316 Anh là một tên giết người hàng loạt? 604 00:53:59,486 --> 00:54:01,487 Phải. 605 00:54:02,000 --> 00:54:12,000 Người dịch: ShoK06 Tham khảo: phudeviet.org