1
00:00:10,511 --> 00:00:11,969
Các phần trước Dexter...
2
00:00:12,846 --> 00:00:14,597
Anh thật sự
không tin vào thứ gì sao?
3
00:00:14,807 --> 00:00:17,225
Có một số nguyên tắc nhất định
mà anh tin tưởng...
4
00:00:17,393 --> 00:00:20,019
... để tránh gặp phải rắc rối.
5
00:00:20,187 --> 00:00:23,189
- Nghe như nguyên tắc dạy lũ cún con vậy.
- Tệ thế sao?
6
00:00:23,399 --> 00:00:27,193
Tôi xin giới thiệu với mọi người,
Trung úy Debra Morgan.
7
00:00:27,403 --> 00:00:28,820
Nếu cảm xúc trong tôi có tồn tại,
8
00:00:28,987 --> 00:00:31,948
...đó sẽ là cảm xúc với Deb,
con bé là người duy nhất thương yêu tôi.
9
00:00:32,157 --> 00:00:36,160
Cả đời em chỉ có anh là
điểm tựa vững chãi.
10
00:00:36,328 --> 00:00:40,581
- Có gì bên trong kìa.
- Mẹ nó! Rắn!
11
00:00:40,791 --> 00:00:42,458
- Vậy là nó đã bắt đầu?
- Đúng vậy.
12
00:00:43,252 --> 00:00:45,628
- Nó đã bắt đầu.
- Không!
13
00:00:47,172 --> 00:00:48,798
Hắn có phải Sát Nhân Tận Thế không?
14
00:00:48,966 --> 00:00:51,134
Tôi bị ép vì vụ Tận thế ghê quá.
15
00:00:51,343 --> 00:00:52,552
Ta có tiến triển gì chưa?
16
00:00:52,761 --> 00:00:55,304
Tôi đang chuẩn bị phỏng vấn
các ứng viên Thanh tra mới đây.
17
00:00:55,514 --> 00:00:58,683
Tính đến hiện tại, tên Sát Nhân Tận Thế
đã cho ta ba hoạt cảnh,
18
00:00:58,851 --> 00:01:02,228
đều có liên hệ với sách Khải huyền,
từ chương 8 đến chương 10.
19
00:01:03,397 --> 00:01:05,523
- Tôi nghĩ mình tìm được manh mối mới rồi.
- Ai đây?
20
00:01:05,733 --> 00:01:08,109
Thực tập sinh cừ nhất hiện tại
ở lớp pháp y của tôi.
21
00:01:08,318 --> 00:01:10,528
Game có chủ đề án mạng,
22
00:01:10,738 --> 00:01:13,781
nhưng trong game của tôi,
anh có thể làm sát nhân hàng loạt.
23
00:01:13,991 --> 00:01:17,994
Tôi thấy nó thật kinh khủng.
Ai lại muốn trở thành sát nhân hàng loạt chứ?
24
00:01:20,164 --> 00:01:23,374
Anh mất trí rồi hả?
Anh ngủ với một nghi phạm tiềm năng?
25
00:01:23,584 --> 00:01:26,252
- Có khi cô đang ghen đấy.
- Công việc này cần sự tin tưởng...
26
00:01:26,462 --> 00:01:28,504
... và tôi không thể làm cùng người
mình không tin tưởng.
27
00:01:28,714 --> 00:01:31,424
Em không biết làm gì,
xử sự ra sao, phải thuê ai.
28
00:01:31,633 --> 00:01:34,051
Deb, em đâu ngốc đến mức
nghĩ rằng công việc này sẽ dễ dàng.
29
00:01:34,261 --> 00:01:35,553
Cô thực sự nghĩ...
30
00:01:35,763 --> 00:01:38,181
... Matthews đưa cô lên Trung úy
là vì cô xứng đáng?
31
00:01:38,348 --> 00:01:40,224
Lão ta chỉ muốn trả đũa tôi.
32
00:01:40,434 --> 00:01:42,518
Cứ mỗi lần có chuyện,
tôi lại đến chỗ anh ấy.
33
00:01:42,728 --> 00:01:43,770
Anh ấy là nơi bến đỗ
an toàn của cô.
34
00:01:43,979 --> 00:01:47,106
Chị nói nghe như thể
tôi muốn được ở bên anh ấy vậy.
35
00:01:47,316 --> 00:01:48,691
Thế cô có muốn không?
36
00:01:49,526 --> 00:01:52,528
Mày nghĩ là mày có thể
ngăn cản kế hoạch của Chúa hả?
37
00:01:54,865 --> 00:01:57,158
- Tôi phải ngăn hắn lại.
- Tưởng con định cứu hắn mà?
38
00:01:57,326 --> 00:01:59,160
Phần tối trong Travis
là một phần của hắn ta.
39
00:01:59,328 --> 00:02:01,913
Cũng giống như con,
không gì có thể cứu hắn nữa.
40
00:02:02,748 --> 00:02:04,999
Em nghĩ Travis sẽ lại giết người tiếp.
41
00:02:05,667 --> 00:02:07,126
Nhật thực đến rồi đấy, Travis.
42
00:02:08,378 --> 00:02:10,421
Đây không phải
cách mọi chuyện diễn ra!
43
00:02:10,631 --> 00:02:14,258
Đây chính xác là cách
nó phải diễn ra.
44
00:02:18,931 --> 00:02:20,348
Ôi, Chúa ơi.
45
00:05:19,194 --> 00:05:23,239
Con người thường có những bí mật
không muốn chia sẻ.
46
00:05:23,448 --> 00:05:24,657
Ai cũng vậy cả.
47
00:05:26,284 --> 00:05:28,077
"Tóc tôi là tóc nhuộm."
48
00:05:29,705 --> 00:05:31,747
"Tôi thường xem phim heo."
49
00:05:32,457 --> 00:05:35,751
Nhưng nếu cả đời bạn
đều là bí mật,
50
00:05:35,961 --> 00:05:38,129
...là dối trá...
- Tôi giúp gì được cho anh?
51
00:05:38,338 --> 00:05:41,757
Một vé hạng phổ thông, chuyến 449.
52
00:05:41,967 --> 00:05:45,386
- Đến Budapest.
- Phải.
53
00:05:45,595 --> 00:05:48,222
...và việc để lộ sự thật ra
có thể hủy hoại tất cả...
54
00:05:48,974 --> 00:05:50,016
...bạn sẽ làm gì?
55
00:05:51,685 --> 00:05:53,686
...chạy trốn?
- Chúa ơi.
56
00:05:58,775 --> 00:06:01,193
- Tránh ra cái xác ra.
- Deb, là anh mà.
57
00:06:01,903 --> 00:06:05,489
- Ai trên bệ thờ thế?
- Travis Marshall.
58
00:06:05,699 --> 00:06:08,451
Dexter, cái đéo gì đây?
59
00:06:11,413 --> 00:06:14,582
- Thôi chết rồi.
- Trả lời em đi!
60
00:06:16,209 --> 00:06:17,376
Em hạ súng xuống được không?
61
00:06:19,337 --> 00:06:20,421
Đi mà?
62
00:06:26,845 --> 00:06:31,140
Anh đến đây để làm giám định pháp y lần cuối
như em đã yêu cầu anh.
63
00:06:31,933 --> 00:06:34,185
Travis đã ở đây.
Hắn lao vào anh, tay cầm kiếm.
64
00:06:35,062 --> 00:06:36,103
Anh chống cự lại.
65
00:06:37,522 --> 00:06:39,732
Anh đã đánh hắn bất tỉnh.
66
00:06:40,859 --> 00:06:43,778
Thế sao hắn lại nằm trên bệ thờ,
người quấn đầy giấy ni-lon thế?
67
00:06:46,323 --> 00:06:48,115
Anh mất kiểm soát.
68
00:06:48,325 --> 00:06:50,076
Mất kiểm soát?
69
00:06:50,827 --> 00:06:53,037
Thế nghĩa là gì?
70
00:06:56,458 --> 00:06:59,085
Từ hồi Rita chết
cơn giận dữ trong anh cứ lớn dần...
71
00:06:59,294 --> 00:07:03,089
...và khi nhìn Travis,
nghĩ đến những điều hắn đã làm...
72
00:07:05,008 --> 00:07:07,343
...anh muốn hắn phải chết,
vậy nên anh đã giết hắn.
73
00:07:10,806 --> 00:07:14,475
Điều đó vẫn không giải thích được
tại sao hắn bị quấn như vậy.
74
00:07:19,147 --> 00:07:21,023
Anh thậm chí còn chẳng biết nữa.
75
00:07:23,652 --> 00:07:24,944
Anh là chuyên gia pháp y mà.
76
00:07:25,153 --> 00:07:28,239
Chắc linh tính mách bảo anh
không nên để lại bất kỳ dấu vết nào.
77
00:07:28,448 --> 00:07:30,866
Chúa ơi, Dex.
78
00:07:33,870 --> 00:07:35,955
Sao anh không gọi em?
79
00:07:37,833 --> 00:07:40,960
Lúc đó anh không tỉnh táo lắm.
80
00:07:48,385 --> 00:07:51,303
- Anh có bị thương không?
- Không.
81
00:07:52,055 --> 00:07:54,807
Ít ra bên ngoài anh vẫn ổn.
82
00:08:04,276 --> 00:08:05,901
- Em gọi ai đấy?
- Gọi về sở.
83
00:08:06,111 --> 00:08:08,237
- Em phải gọi mọi người đến đây.
- Đừng.
84
00:08:09,573 --> 00:08:10,781
Em... đợi đã.
85
00:08:13,243 --> 00:08:14,493
Sao vậy?
86
00:08:15,704 --> 00:08:16,912
Tình thế này trông thế nào?
87
00:08:19,583 --> 00:08:23,002
- Quá không bình thường.
- Đúng vậy.
88
00:08:23,211 --> 00:08:25,337
Giờ mà bị điều tra là cuộc sống cả hai...
89
00:08:25,547 --> 00:08:28,716
...lộn tùng phèo lên hết.
90
00:08:30,302 --> 00:08:32,720
Nhưng anh chỉ tự vệ mà.
91
00:08:38,351 --> 00:08:39,727
Phải.
92
00:08:48,820 --> 00:08:50,863
Nhưng hiện trường lúc này...
93
00:08:54,659 --> 00:08:56,744
Em phải báo cáo thôi.
94
00:09:00,457 --> 00:09:03,584
Lúc đó anh đã mất tự chủ.
95
00:09:04,669 --> 00:09:06,962
Ta có thể giải quyết chuyện này.
96
00:09:07,422 --> 00:09:08,464
Bằng cách nào?
97
00:09:11,134 --> 00:09:13,385
Em sẽ tìm cho anh
luật sư số một thành phố.
98
00:09:15,013 --> 00:09:18,015
Dù anh có may mắn
thoát được nhờ "mất tự chủ"...
99
00:09:18,183 --> 00:09:21,852
...họ vẫn sẽ tống anh vào
trại tâm thần.
100
00:09:22,270 --> 00:09:25,773
Anh sẽ mất việc làm...
101
00:09:27,567 --> 00:09:30,152
... và cả Harrison nữa.
102
00:09:39,287 --> 00:09:41,997
- Vậy sao đây?
- Travis đã chết.
103
00:09:44,751 --> 00:09:48,420
- Đúng.
- Không gì thay đổi được điều đó.
104
00:09:50,382 --> 00:09:52,424
Có lẽ ta nên hủy cái xác đi.
105
00:09:55,595 --> 00:09:56,637
Gì cơ?
106
00:09:56,846 --> 00:09:59,598
Anh có thể nhét nó vào xe
và vứt ở một nơi thật xa...
107
00:09:59,808 --> 00:10:01,976
- ... không ai có thể phát hiện ra.
- Không.
108
00:10:02,185 --> 00:10:04,436
- Nếu anh cẩn thận...
- Không! Anh nghĩ kỹ đi.
109
00:10:04,646 --> 00:10:08,399
Nếu bị bắt gặp đang phi tang cái xác,
mọi chuyện sẽ tệ hơn gấp 10 lần.
110
00:10:08,608 --> 00:10:10,901
Ta sẽ không đưa cái xác
đi đâu cả.
111
00:10:11,111 --> 00:10:13,028
Được.
112
00:10:23,665 --> 00:10:25,708
Ta sẽ khiến nó giống một vụ tự sát.
113
00:10:29,754 --> 00:10:32,131
Tuyệt vọng vì tận thế không đến...
114
00:10:32,299 --> 00:10:35,843
...Travis tự sát ngay trên bàn thờ đó...
115
00:10:36,052 --> 00:10:38,679
...bằng chính thanh kiếm của mình...
116
00:10:43,226 --> 00:10:44,268
Có thể.
117
00:10:44,477 --> 00:10:47,187
... nhưng đó là sau khi
hắn đã phóng hỏa nhà thờ.
118
00:10:49,983 --> 00:10:51,108
Lửa...
119
00:10:52,652 --> 00:10:53,819
... hợp với Kinh thánh.
120
00:10:58,241 --> 00:10:59,283
Hoạt cảnh cuối cùng.
121
00:10:59,492 --> 00:11:02,161
Và nó sẽ xóa hết mọi dấu vết
chỉ ra ta từng ở đây.
122
00:11:02,370 --> 00:11:03,829
Ta sẽ làm thế nào?
123
00:11:04,414 --> 00:11:06,165
Lửa sẽ phải cháy cực nhanh.
124
00:11:07,208 --> 00:11:09,376
Ta dùng xăng.
Gần đây có một trạm xăng.
125
00:11:20,889 --> 00:11:25,392
- Em sẽ đi mua vài can về.
- Không cần đâu, Deb, về nhà đi. Để anh làm.
126
00:11:25,602 --> 00:11:29,938
- Anh biết mình đang làm gì mà.
- Vớ vẩn.
127
00:11:39,157 --> 00:11:41,450
Chúa ơi, Debra.
128
00:11:44,913 --> 00:11:46,997
Cún ngoan của chị.
129
00:11:47,207 --> 00:11:50,000
- Chào Deb.
- Tên nó là Banjo.
130
00:11:50,210 --> 00:11:54,004
- Con chó ở đâu ra thế?
- Chó nhà Millikan mới đẻ.
131
00:11:54,214 --> 00:11:56,673
- Em không cầm lòng được.
- Nhà này không nuôi chó... không bao giờ.
132
00:11:56,883 --> 00:11:58,801
- Nhưng tại sao?
- Bởi vì...
133
00:11:59,010 --> 00:12:02,262
- Harry, anh nhìn xem Debra thích...
- Đừng nói nữa.
134
00:12:05,767 --> 00:12:06,892
Dexter.
135
00:12:07,852 --> 00:12:10,104
Đừng nghĩ tới nó nữa.
136
00:12:12,440 --> 00:12:16,402
Bằng mọi giá tôi sẽ không để
Deb biết toàn bộ sự thật.
137
00:12:16,611 --> 00:12:19,488
Tôi phải giữ cho bí mật của mình
được an toàn.
138
00:12:25,745 --> 00:12:32,209
Nếu không, cuộc đời cả hai
sẽ không còn như trước nữa.
139
00:13:07,537 --> 00:13:10,539
Trời ơi, Dexter, em không biết
làm thế này có nên không nữa.
140
00:13:10,748 --> 00:13:13,417
Ta sẽ sớm bị gọi lại đây.
141
00:13:13,626 --> 00:13:15,794
- Ta phải đi thôi.
- Đi đâu?
142
00:13:16,629 --> 00:13:18,589
- Về nhà.
- Em không muốn ở một mình.
143
00:13:18,798 --> 00:13:20,132
Em không muốn anh ở một mình.
144
00:13:21,176 --> 00:13:23,760
Thế thì theo anh.
Ta không thể ở lại đây lâu.
145
00:13:42,363 --> 00:13:43,739
Sai lầm hết cả rồi.
146
00:13:43,948 --> 00:13:46,825
Giờ lẽ ra tôi phải ở trên thuyền
thủ tiêu mấy túi đựng xác.
147
00:13:47,035 --> 00:13:49,036
Không thể để
mọi việc tuột khỏi tay được.
148
00:14:04,928 --> 00:14:05,969
Morgan.
149
00:14:13,311 --> 00:14:15,646
Được rồi, ai cũng biết phải làm gì rồi.
150
00:14:16,314 --> 00:14:17,481
Bắt đầu thôi.
151
00:14:28,201 --> 00:14:29,785
Bên điều tra hỏa hoạn nói...
152
00:14:29,994 --> 00:14:32,704
... ngọn lửa bắt đầu ở khoảng giữa nhà thờ.
153
00:14:32,914 --> 00:14:35,374
Phần ga nóng chảy
có lẽ đủ để xác nhận điều đó.
154
00:14:35,583 --> 00:14:38,001
Tôi cũng đã lấy được
dấu vân tay...
155
00:14:38,169 --> 00:14:40,337
... giúp chúng ta xác nhận sơ bộ rằng...
156
00:14:40,505 --> 00:14:42,005
... đây là Travis Marshall.
157
00:14:42,173 --> 00:14:45,551
Có vẻ như Travis đã tự rưới xăng lên người.
158
00:14:45,760 --> 00:14:48,762
Rồi hắn trèo lên bệ thờ,
nắm lấy cán kiếm...
159
00:14:48,972 --> 00:14:52,349
... và đâm xuyên tim mình.
160
00:14:53,059 --> 00:14:55,018
Hoạt cảnh cuối cùng.
161
00:15:00,275 --> 00:15:03,485
- Hắn chết ngay lập tức.
- Mà không phải chịu chút đau đớn gì à?
162
00:15:03,695 --> 00:15:05,195
Hợp lý đấy.
163
00:15:05,363 --> 00:15:07,948
Tận thế không đến như hắn tiên đoán,
nên hắn tự kết liễu đời mình.
164
00:15:08,157 --> 00:15:10,242
Tốt. Ta càng đỡ mất công.
165
00:15:11,578 --> 00:15:14,288
Vui lên chứ Trung úy.
Ta đã thắng vụ này mà.
166
00:15:15,456 --> 00:15:17,374
Giá mà ta bắt sống được hắn.
167
00:15:24,799 --> 00:15:26,717
Miếng ni-lon.
168
00:15:28,136 --> 00:15:30,929
Sau những gì hắn đã làm? Còn lâu nhé.
169
00:15:31,139 --> 00:15:33,181
Masuka. Masuka.
170
00:15:33,391 --> 00:15:35,892
Có tự tử được bằng kiếm không?
171
00:15:36,102 --> 00:15:37,561
Được chứ.
172
00:15:37,770 --> 00:15:40,439
Mổ bụng tự sát có từ xưa rồi mà...
173
00:15:40,648 --> 00:15:42,816
... đặc biệt là với tổ tiên tôi...
174
00:15:43,026 --> 00:15:45,360
... họ coi đó là một hình phạt...
175
00:15:45,570 --> 00:15:48,071
... cho các tội lỗi ô uế đáng hổ thẹn.
176
00:15:48,573 --> 00:15:49,906
Chúc mừng nhé Trung úy.
177
00:15:50,116 --> 00:15:53,118
Miami đã bớt được một tên sát nhân
ngoài vòng pháp luật.
178
00:15:53,286 --> 00:15:57,247
- Cám ơn chị.
- Cánh phóng viên đang tụ tập rất đông ngoài kia.
179
00:15:59,292 --> 00:16:01,793
Giờ là một cơ hội tốt để
cô phát biểu đấy.
180
00:16:03,046 --> 00:16:04,838
Ở đây còn bao nhiêu việc mà.
181
00:16:05,048 --> 00:16:07,841
Con bé chưa thể tỉnh bơ lừa dối
người khác như tôi được.
182
00:16:08,051 --> 00:16:12,054
Không sao đâu Trung úy. Cô cứ đi đi.
Bọn tôi cũng sắp xong rồi.
183
00:16:12,263 --> 00:16:15,265
- Ra nói chuyện với họ đi.
- Đi nào. Tôi ra cùng luôn.
184
00:16:15,475 --> 00:16:17,476
Tôi sẽ len lén đi ra.
Họ mà thấy tôi...
185
00:16:17,685 --> 00:16:21,855
...thế nào cũng lại xúm lấy,
nhưng lần này cô mới là người hùng.
186
00:16:32,283 --> 00:16:34,868
Nếu anh dám làm thì sẽ anh hùng hơn đó.
187
00:16:36,287 --> 00:16:37,913
Này.
188
00:17:03,648 --> 00:17:05,357
Cậu kia. Lại đây.
189
00:17:09,320 --> 00:17:12,989
Cậu đem cái này đi lưu nhé? Cám ơn.
190
00:17:17,370 --> 00:17:20,414
Dù rằng tôi đã đặt Deb vào tình thế khó xử
phải che giấu cho tôi...
191
00:17:20,623 --> 00:17:23,583
... nhưng ít nhất thì tôi đã không để
con bé biết toàn bộ sự thật.
192
00:17:24,127 --> 00:17:26,211
Sẽ ổn cả thôi mà.
193
00:17:29,048 --> 00:17:30,298
Oh, chào, Dexter.
194
00:17:32,969 --> 00:17:35,679
- Cậu làm gì ở đây?
- Jamie đang dỗ cho Harrison ngủ.
195
00:17:35,888 --> 00:17:37,347
Tôi không muốn đánh thức cậu nhóc.
196
00:17:40,601 --> 00:17:42,602
Vậy nên cậu tự ý dùng máy tính của tôi?
197
00:17:43,271 --> 00:17:45,313
Tôi chỉ muốn xem tỉ số
trận bóng rổ thôi mà.
198
00:17:45,523 --> 00:17:47,524
- Tôi nghĩ chắc vậy không sao.
- Có sao đấy.
199
00:17:47,734 --> 00:17:49,651
Được rồi, tôi rất rất xin lỗi.
200
00:17:49,861 --> 00:17:53,989
Tôi đếch quan tâm cậu cảm thấy có lỗi hay không, Louis.
Đừng bao giờ động vào đồ đạc của tôi.
201
00:17:54,615 --> 00:17:58,744
- Louis, anh đây rồi.
- Ô phải rồi.
202
00:17:58,953 --> 00:18:02,205
Anh làm gì ở đây vậy?
Khu vực này là của Dexter mà.
203
00:18:02,999 --> 00:18:06,585
Anh đâu có biết ở đây chia khu vực đâu.
Anh đã xin lỗi anh ấy rồi.
204
00:18:08,463 --> 00:18:12,007
- Harrison ngủ chưa?
- Cu cậu ngủ rồi.
205
00:18:12,216 --> 00:18:14,676
- Cô nên về đi.
- Được.
206
00:18:51,422 --> 00:18:53,131
Chết tiệt.
207
00:19:03,559 --> 00:19:05,894
Sẽ ổn cả thôi mà.
208
00:19:23,120 --> 00:19:27,040
Trước đó anh cứ tưởng
Dexter tuyệt vời lắm ...
209
00:19:27,208 --> 00:19:30,085
... nhưng giờ anh thấy hắn chỉ được cái
hách dịch thôi, em công nhận không?
210
00:19:31,587 --> 00:19:33,338
Không.
211
00:19:33,506 --> 00:19:35,006
Gì chứ.
212
00:19:35,216 --> 00:19:37,425
Hắn cứ,
"Đừng có động vào đồ của tao."
213
00:19:38,344 --> 00:19:40,470
- Bố thằng lìn.
- Louis.
214
00:19:40,680 --> 00:19:41,805
Anh sao thế?
215
00:19:42,974 --> 00:19:47,435
Dexter là sếp của em, anh hiểu không?
Và anh ấy rất tử tế với em.
216
00:19:48,688 --> 00:19:51,022
Mà em vẫn không hiểu
anh ra chỗ đó làm cái gì.
217
00:19:51,232 --> 00:19:54,359
Anh nói rồi.
Anh ra đó kiếm nước uống thôi.
218
00:19:54,569 --> 00:19:55,694
Ừ rồi.
219
00:19:57,530 --> 00:20:01,908
Càng tiếp xúc với anh,
em càng thấy anh dị tính đấy.
220
00:20:35,318 --> 00:20:38,153
Tiếp đến là bản tin đặc biệt được
truyền hình trực tiếp của Breaking News 9.
221
00:20:39,572 --> 00:20:43,199
Hiện mới chỉ là phỏng đoán, nhưng theo tôi thì
Travis Marshall đã cảm thấy...
222
00:20:43,409 --> 00:20:46,494
... sức ép do bị cảnh sát Miami
truy lùng gắt gao...
223
00:20:46,704 --> 00:20:49,372
... và đó là nguyên nhân dẫn đến
việc hắn tự sát.
224
00:20:49,582 --> 00:20:52,918
Trung úy Morgan, chị loại bỏ khả năng
hắn bị sát hại sao?
225
00:20:58,591 --> 00:21:00,759
- Nghe đây Mike.
- Tôi vừa chợt nghĩ ra.
226
00:21:00,968 --> 00:21:02,761
Xe của hắn đâu?
227
00:21:02,970 --> 00:21:05,180
- Của ai?
- Travis Marshall.
228
00:21:05,765 --> 00:21:09,017
Ở hiện trường không có xe hắn,
vậy hắn đến đó kiểu gì?
229
00:21:10,770 --> 00:21:13,980
Tôi đoán vì hắn đã xác định
sẽ dùng kiếm tự sát...
230
00:21:14,190 --> 00:21:19,069
... nên đi bộ tí cũng không sao.
231
00:21:19,946 --> 00:21:23,156
Chắc vậy, nhưng tôi vẫn thấy...
232
00:21:23,366 --> 00:21:25,241
Anh cứ cho kiểm tra lại đi.
233
00:21:27,578 --> 00:21:28,620
Được.
234
00:21:29,664 --> 00:21:33,166
Ngay sáng mai.
Ngủ ngon nhé, Trung úy.
235
00:21:48,474 --> 00:21:51,309
- Cần tôi giúp không?
- Không cần đâu. Cám ơn anh.
236
00:21:53,854 --> 00:21:57,482
- Không cần mà. Tôi tự sửa được.
- Thoải mái đi. Tôi là cảnh sát mà.
237
00:21:58,651 --> 00:22:01,361
- Bộ đồ nghề của anh đâu?
- Đừng!
238
00:23:05,509 --> 00:23:08,762
Sao lúc giết Travis anh
chuẩn bị mọi thứ chu toàn vậy?
239
00:23:09,847 --> 00:23:11,556
- Ý em là sao?
- Đống giấy ni-lon?
240
00:23:11,766 --> 00:23:13,892
Anh tình cờ mang bên mình sao?
241
00:23:15,978 --> 00:23:17,687
Anh tìm thấy chúng trong nhà kho.
242
00:23:17,897 --> 00:23:19,105
Vậy còn mấy con dao?
243
00:23:19,899 --> 00:23:21,983
Anh nói Travis
cầm kiếm lao vào anh mà.
244
00:23:22,193 --> 00:23:25,236
Anh lấy dao ở đâu ra?
Chỗ đó có phải đến cả bộ sưu tập ấy chứ.
245
00:23:25,446 --> 00:23:27,822
Travis mang chúng theo.
Dao của hắn mà.
246
00:23:28,032 --> 00:23:30,450
Hắn lấy ở đâu
sao anh biết được.
247
00:23:31,660 --> 00:23:33,495
Quần áo anh lúc đó
không phải bộ thường mặc đi làm.
248
00:23:35,748 --> 00:23:39,876
Anh đã thay đồ.
Anh đeo một cái tạp-dề cao su.
249
00:23:41,545 --> 00:23:43,963
Bao tay bằng chất dẻo.
250
00:23:49,804 --> 00:23:52,055
Em đang phải cố để hiểu vấn đề đây.
251
00:23:56,936 --> 00:24:00,688
Deb, anh xin lỗi đã đặt em
vào tình thế này.
252
00:24:05,236 --> 00:24:08,988
- Nhìn em căng thẳng quá.
- Phải.
253
00:24:09,198 --> 00:24:10,365
Nhưng...
254
00:24:11,325 --> 00:24:13,076
Công việc của anh
nhiều lúc bừa bãi hết ra mà.
255
00:24:13,285 --> 00:24:15,912
Anh lúc nào chẳng có quần áo
thay trong xe.
256
00:24:16,122 --> 00:24:19,916
Cái tạp dề với mấy dụng cụ khác
chỉ là đồ nghề của anh thôi.
257
00:24:20,668 --> 00:24:22,752
Chuyên viên phân tích vết máu nào
cũng có hết.
258
00:24:26,173 --> 00:24:29,008
Thế còn lúc anh nói,
"Anh biết mình đang làm gì"?
259
00:24:30,302 --> 00:24:33,721
Lúc anh bảo em về nhà ấy,
anh đã nói "Anh biết mình đang làm gì."
260
00:24:33,889 --> 00:24:35,014
Ý anh lúc đó là sao?
261
00:24:35,224 --> 00:24:37,600
Thì ngày nào anh cũng làm việc
ở hiện trường.
262
00:24:39,770 --> 00:24:42,730
Anh biết thứ bọn anh tìm kiếm,
nên anh biết cần phải che giấu cái gì.
263
00:24:43,399 --> 00:24:44,899
Cảm giác vẫn kiểu gì ấy.
264
00:24:50,531 --> 00:24:51,948
Anh biết.
265
00:25:00,624 --> 00:25:05,795
Deb, anh không hề định để em
dính vào việc này.
266
00:25:11,510 --> 00:25:13,094
Nhưng em dính rồi.
267
00:25:22,855 --> 00:25:25,356
Ta phải đi làm thôi.
268
00:25:40,080 --> 00:25:41,915
Sao thế?
269
00:25:42,499 --> 00:25:46,252
Nhà mình phải trả Banjo lại.
Mẹ xin lỗi cưng.
270
00:25:46,462 --> 00:25:49,172
Đúng ra mẹ không nên mang nó về
khi chưa bàn với bố.
271
00:25:49,381 --> 00:25:53,259
- Là lỗi của mẹ hết.
- Con muốn Banjo cơ.
272
00:25:53,469 --> 00:25:56,638
Không. Là lỗi của anh hết.
273
00:26:05,064 --> 00:26:06,147
Deb.
274
00:26:06,357 --> 00:26:08,608
Anh thừa nhận
anh đã phạm một sai lầm lớn.
275
00:26:08,817 --> 00:26:11,110
Nhưng ngoài việc nói xin lỗi ra...
276
00:26:11,320 --> 00:26:13,238
... anh không biết nói gì nữa.
277
00:26:17,076 --> 00:26:19,410
Morgan. Gì cơ?
278
00:26:20,079 --> 00:26:21,120
Lúc nào?
279
00:26:22,539 --> 00:26:23,998
Trời đất!
280
00:26:24,875 --> 00:26:26,668
Có việc gấp rồi.
Mike bị bắn.
281
00:26:26,877 --> 00:26:28,336
- Anh ta có sao không?
- Em không biết.
282
00:26:28,545 --> 00:26:30,672
- Anh sẽ theo sau em.
- Đi luôn đi, Dex!
283
00:26:31,423 --> 00:26:34,592
Deb, anh còn phải
tìm chìa khóa, lấy đồ nghề.
284
00:26:34,802 --> 00:26:37,428
Anh sẽ nhận được tin thông báo
địa điểm mà.
285
00:26:37,638 --> 00:26:39,264
Anh đi sau em đúng
hai phút thôi.
286
00:26:53,487 --> 00:26:54,612
Bộ đồ nghề đi xa của tôi.
287
00:26:59,201 --> 00:27:01,369
Tôi không muốn trốn chạy.
288
00:27:02,246 --> 00:27:06,249
Nhưng nếu Deb không chịu bỏ qua,
đó là lựa chọn duy nhất của tôi.
289
00:27:30,232 --> 00:27:33,484
Mike Anderson.
Một người anh em.
290
00:27:35,487 --> 00:27:38,072
Kẻ gây ra điều này với Mike
sẽ phải cực kỳ hối hận.
291
00:27:39,074 --> 00:27:41,993
- Hắn chỉ còn đường chết thôi.
- Này.
292
00:27:42,202 --> 00:27:46,080
Ta làm gì cũng phải tuân theo luật pháp.
Ta là cảnh sát, không phải sát nhân.
293
00:27:46,290 --> 00:27:50,877
Nhưng giờ mà là sát nhân
thì cảm giác sẽ sướng phải biết.
294
00:27:53,464 --> 00:27:55,715
Cô ấy bị đánh mạnh vào đầu...
295
00:27:55,924 --> 00:27:58,676
hung khí là một vật nhỏ hình trụ.
296
00:27:58,886 --> 00:28:02,638
- Ống thép? Lục lăng?
- Ừ, kiểu vậy đấy.
297
00:28:03,390 --> 00:28:05,767
Phát đầu tiên là đánh vào đầu
phía bên trái...
298
00:28:05,976 --> 00:28:10,897
... ba phát tiếp theo
đánh rất mạnh vào đỉnh đầu.
299
00:28:11,523 --> 00:28:12,732
Hộp sọ cô ấy bị nứt...
300
00:28:12,941 --> 00:28:15,360
... dẫn đến xuất huyết,
như có thể thấy từ việc...
301
00:28:15,569 --> 00:28:17,695
... máu chảy qua tai.
302
00:28:20,824 --> 00:28:23,034
Khi nào con bé mới tin mình đây?
303
00:28:23,243 --> 00:28:27,622
- Nếu nó không bao giờ tin nữa thì sao?
- Theo anh cô ấy bị giết khi nào?
304
00:28:28,999 --> 00:28:31,667
Xác đã bắt đầu cứng lại,
chưa bị di chuyển khỏi cốp xe....
305
00:28:31,877 --> 00:28:33,795
...dựa vào sắc tái nhợt...
306
00:28:34,004 --> 00:28:36,214
...và các vết máu tụ
trên người cô ta...
307
00:28:36,382 --> 00:28:41,677
- ... tôi đoán khoảng 8 đến 12 tiếng trước.
- Không lâu sau khi ta rời khỏi nhà thờ.
308
00:28:43,931 --> 00:28:46,391
- Đúng.
- Mấy ngày quỷ quái gì không biết.
309
00:28:46,600 --> 00:28:48,142
Chuẩn luôn đấy Trung úy.
310
00:28:53,148 --> 00:28:55,149
Hung thủ ta cần tìm
có tối thiểu một tên.
311
00:28:55,734 --> 00:28:58,778
Sau khi giết cô gái hắn
đã vứt xác cô ta vào cốp, bỏ chạy.
312
00:28:59,405 --> 00:29:00,530
Và bị xì lốp xe.
313
00:29:00,739 --> 00:29:04,325
Hắn trả ơn lòng tốt của Mike
bằng việc bắn anh ta và cướp xe chạy trốn.
314
00:29:04,535 --> 00:29:08,287
Xe của anh ấy được tìm thấy
ở một khu công nghiệp gần đường North West 52.
315
00:29:08,497 --> 00:29:12,166
- Tôi đã cử người tới đó rồi. Ta sẽ bắt đầu đi dò la.
- Còn ở đây? Có nhân chứng nào không?
316
00:29:13,127 --> 00:29:14,168
Đến giờ thì chưa.
317
00:29:15,003 --> 00:29:16,337
Có lẽ đã có người nhìn thấy.
318
00:29:17,506 --> 00:29:19,257
Tôi sẽ nói chuyện với vợ của Mike.
319
00:29:19,466 --> 00:29:22,635
Cả gia đình cô ấy ở Chicago,
và cô ấy sẽ rất cần chúng ta giúp đỡ.
320
00:29:22,845 --> 00:29:23,928
Bất cứ điều gì cô ấy cần.
321
00:29:24,096 --> 00:29:26,389
Tôi với Dexter đang hy vọng
kiếm được ADN của hắn...
322
00:29:26,598 --> 00:29:28,641
... nhưng có vẻ như hắn đã lau xe sạch sẽ.
323
00:29:28,851 --> 00:29:31,144
Dấu vân tay thì có mỗi của cô ta.
324
00:29:31,353 --> 00:29:34,939
Trang phục thiếu vải thế này,
cô ta hẳn là một vũ nữ thoát y.
325
00:29:37,109 --> 00:29:39,068
Và chết trong giờ làm việc.
326
00:29:39,278 --> 00:29:42,697
Tôi đã có nhân dạng dựa trên dấu vân tay.
Kaja Soroka.
327
00:29:42,906 --> 00:29:45,074
Trùng với tên trên giấy đăng kí xe.
328
00:29:45,284 --> 00:29:47,034
Ta sẽ tìm nơi cô ta làm việc.
329
00:29:47,244 --> 00:29:51,664
Vô lăng, cần gạt số,
tay nắm cửa, chốt dây an toàn...
330
00:29:51,874 --> 00:29:53,166
... tất cả đều được lau chùi sạch sẽ.
331
00:29:53,375 --> 00:29:56,794
Nhưng có một chỗ mà chúng luôn quên lau chùi:
cần gạt đèn xi-nhan.
332
00:30:31,538 --> 00:30:33,372
- Đi được rồi.
- Ôi mẹ ơi.
333
00:30:33,582 --> 00:30:34,624
Cám ơn anh.
334
00:30:37,002 --> 00:30:38,794
Cám ơn.
335
00:30:45,135 --> 00:30:46,219
Bà nó!
336
00:31:16,625 --> 00:31:17,792
Xin lỗi.
337
00:31:18,001 --> 00:31:20,419
Tôi cần xem hồ sơ vụ
Sát nhân Xe Đông Lạnh.
338
00:31:20,629 --> 00:31:23,172
- Hàng F-17.
- Cám ơn.
339
00:32:26,486 --> 00:32:30,072
Kaja Soroka có quốc tịch Ukraine
đến đây theo diện làm việc.
340
00:32:30,282 --> 00:32:33,326
Cô ta làm ở Fox Hole
Gentleman's Club ở Pinecrest.
341
00:32:33,535 --> 00:32:37,079
Chủ sở hữu chỗ đó có đến
5 câu lạc bộ thoát y khác nữa ở Miami.
342
00:32:37,247 --> 00:32:39,665
Từng bị khám xét ma túy,
bị nghi ngờ...
343
00:32:39,833 --> 00:32:42,877
... là nơi rửa tiền trá hình,
nhưng vẫn chưa tìm được bằng chứng gì.
344
00:32:43,045 --> 00:32:44,462
Vậy hãy đến đó nào.
345
00:32:44,671 --> 00:32:46,631
Quinn và tôi sẽ đến Fox Hole..
346
00:32:46,840 --> 00:32:50,092
Các anh chia nhau
mấy chỗ còn lại nhé. Đi thôi.
347
00:32:50,302 --> 00:32:54,930
Tất cả dấu vân tay đều là của Soroka
trừ cái thu được ở cần gạt xi-nhan
348
00:32:56,350 --> 00:33:01,479
Nhưng không trùng khớp
trong dữ liệu của Florida AFIS, FBI hay DHS.
349
00:33:02,356 --> 00:33:04,523
Vẫn còn Interpol.
350
00:33:13,283 --> 00:33:17,787
Em có hồi tưởng kì lạ
lúc nằm trên bàn hành quyết của Rudy...
351
00:33:17,996 --> 00:33:20,748
à, là Brian...
anh muốn gọi hắn thế nào cũng được.
352
00:33:20,957 --> 00:33:22,166
Bàn hành quyết của anh trai anh.
353
00:33:23,210 --> 00:33:25,628
Anh xin lỗi. Chắc hẳn cảm giác đó
không dễ chịu với em tí nào.
354
00:33:25,796 --> 00:33:27,171
Không hề luôn.
355
00:33:28,590 --> 00:33:33,344
Nhưng điều làm em băn khoăn
là cách em bị đặt lên bàn...
356
00:33:33,553 --> 00:33:37,264
... y hệt như cái cách
Travis Marshall bị đặt lên bệ thờ.
357
00:33:37,766 --> 00:33:39,725
- Deb...
- Anh giải thích chuyện đó thế nào đây?
358
00:33:42,396 --> 00:33:44,855
Anh không biết nữa, anh cũng đã ở đó.
359
00:33:45,065 --> 00:33:48,192
- Nhưng là để cứu em.
- Em đã nằm trên bàn.
360
00:33:48,694 --> 00:33:50,569
Em như cá nằm trên thớt.
361
00:33:50,779 --> 00:33:53,489
Hẳn anh sẽ nghĩ
em nhớ được từng chi tiết ghê tởm ấy.
362
00:33:54,574 --> 00:33:57,493
Nhưng thậm chí là em
cũng không nhớ rõ được đến vậy.
363
00:33:57,703 --> 00:34:01,038
Dexter, bằng cách nào đó anh đã...
364
00:34:01,248 --> 00:34:05,000
... sao chép một cách hoàn hảo
cách hắn sắp đặt mọi thứ.
365
00:34:05,168 --> 00:34:07,294
cùng một vị trí đó,
366
00:34:07,504 --> 00:34:10,423
cùng loại giấy ni-lông đó.
Chúng y hệt nhau, Dexter.
367
00:34:10,632 --> 00:34:14,051
Giống nhau... như đúc.
368
00:34:14,261 --> 00:34:17,138
Bởi vì Brian đã bắt chước anh.
369
00:34:19,015 --> 00:34:21,434
Chuyện này thật điên rồ, Deb. Anh biết.
370
00:34:21,643 --> 00:34:23,477
Những gì anh làm thật điên rồ.
371
00:34:23,687 --> 00:34:27,940
Và cũng điên rồ khi em
bất chợt bước vào và thấy anh làm chuyện đó.
372
00:34:28,150 --> 00:34:30,860
Mà lúc đó em làm gì ở nhà thờ?
373
00:34:32,446 --> 00:34:34,321
Chỉ là...
374
00:34:37,200 --> 00:34:41,954
Em... em chỉ đến kiểm tra xem
mọi thứ đã ổn chưa.
375
00:34:45,417 --> 00:34:47,042
Em rất xin lỗi về những câu hỏi này.
376
00:34:47,252 --> 00:34:52,673
Chỉ là... Dexter, em đang...
cố để hiểu vấn đề thôi.
377
00:34:52,883 --> 00:34:54,550
Deb, không có lời giải thích hợp lý đâu.
378
00:35:08,982 --> 00:35:11,692
- Anh có tìm thấy gì ở chiếc ô tô không?
- Không, vẫn chưa.
379
00:35:22,829 --> 00:35:26,373
Bỏ cuộc đi Deb.
Bỏ cuộc và để yên chuyện này đi.
380
00:35:31,296 --> 00:35:33,339
Xem ta có gì nào.
381
00:35:37,093 --> 00:35:38,969
Viktor Baskov.
382
00:35:41,848 --> 00:35:44,099
Khi bản thân bạn bị mất kiểm soát,
383
00:35:44,309 --> 00:35:46,310
... nó nhắc nhở bạn nên
tập trung vào điều bạn làm tốt
384
00:35:46,520 --> 00:35:47,603
Bí mật bé bỏng của tôi.
385
00:36:29,187 --> 00:36:30,855
Tôi không nên "đi săn" vào lúc này.
386
00:36:35,527 --> 00:36:38,863
Trớ trêu thay đó là cách duy nhất để tôi
kiểm soát bản thân mình,
387
00:36:39,030 --> 00:36:41,198
để tôi có thể giữ bí mật với Deb.
388
00:36:43,785 --> 00:36:46,245
Hắn đã vội vàng thu dọn hành lý.
389
00:36:47,914 --> 00:36:49,123
Máu.
390
00:36:53,169 --> 00:36:57,464
Và thuốc súng còn vương lại.
Có vẻ như mày là hung thủ, Viktor.
391
00:36:59,342 --> 00:37:00,968
Để xem mày bất cẩn như nào, Viktor?
392
00:37:02,888 --> 00:37:07,892
Vé một chiều hạng nhất đến Kiev, Ukraine,
chưa đầy hai tiếng nữa khởi hành.
393
00:37:08,101 --> 00:37:09,560
Rất bất cẩn.
394
00:37:17,986 --> 00:37:19,028
Tôi giúp gì được cho anh?
395
00:37:19,237 --> 00:37:22,656
Một vé hạng phổ thông, chuyến 449.
396
00:37:22,866 --> 00:37:26,118
- Đến Budapest.
- Phải.
397
00:37:26,328 --> 00:37:30,205
Của anh hết $1.890,
anh Hartwell.
398
00:37:32,959 --> 00:37:35,002
- Ha. Thắng đua chó ấy mà.
- Anh thật may mắn.
399
00:37:35,211 --> 00:37:37,504
Ừ, may thật.
400
00:37:37,714 --> 00:37:39,131
- Xong rồi.
- Cảm ơn cô.
401
00:37:41,927 --> 00:37:44,136
- Vui lòng bước qua.
- Vui lòng đợi.
402
00:37:45,096 --> 00:37:48,390
- Chờ đã anh ơi. Mấy cái này để làm gì?
- Bệnh tiểu đường.
403
00:37:48,600 --> 00:37:50,643
Tôi có toa thuốc đây
nếu anh cần xem.
404
00:37:51,811 --> 00:37:53,520
Anh vào đi.
405
00:38:06,910 --> 00:38:09,161
Xin chào, Viktor.
406
00:38:14,250 --> 00:38:15,334
Ở đây, cưng ơi.
407
00:38:23,051 --> 00:38:26,595
- Tắt nhạc đê.
- Chào mọi người.
408
00:38:26,805 --> 00:38:29,890
Tôi là trung sĩ Batista
từ phòng điều tra án mạng Miami.
409
00:38:31,017 --> 00:38:35,521
Chúng tôi đang điều tra một vụ án mạng,
nạn nhân là Kaja Soroka...
410
00:38:35,730 --> 00:38:38,899
... và một sĩ quan cảnh sát Miami.
411
00:38:39,109 --> 00:38:41,527
Bọn tôi chưa chất vấn xong thì
không ai được về hết.
412
00:38:41,736 --> 00:38:44,071
Nhân viên đứng hết bên kia tường,
413
00:38:44,280 --> 00:38:45,948
còn mấy quý ngài hư hỏng
đứng bên đây dùm.
414
00:38:46,116 --> 00:38:48,826
- Có quản lý ở đây không?
- Vâng, tôi là quản lý.
415
00:38:49,035 --> 00:38:50,494
- Chưa nghe rõ à.
- Đứng dậy đi.
416
00:38:50,704 --> 00:38:53,747
- George Novikov.
- Ôi trời ơi,
417
00:38:53,957 --> 00:38:57,167
Một nhân viên và một gã hư hỏng.
Tôi không biết anh nên úp mặt vào bên nào nữa.
418
00:38:57,377 --> 00:38:59,920
- Cậu biết hắn à?
- Ừ, hắn từng là một thằng cùi bắp kém cỏi.
419
00:39:00,130 --> 00:39:03,757
- Giờ tôi đoán hắn vẫn cùi bắp nhưng có đầu tư hơn rồi.
- Rất vui được gặp anh, thám tử Quinn.
420
00:39:07,262 --> 00:39:10,014
Anh có thể cho tôi biết
về Soroka?
421
00:39:10,223 --> 00:39:12,182
Kaja không thuộc dạng thông minh.
422
00:39:12,392 --> 00:39:13,600
Không?
423
00:39:13,810 --> 00:39:17,104
Loại gái này đến đây từ những thị trấn nhỏ,
chưa giũ sạch hết mùi lúa.
424
00:39:17,313 --> 00:39:19,690
Chúng nghĩ chúng có thể
đào mỏ vài gã chồng giàu có.
425
00:39:19,858 --> 00:39:22,276
Chúng chọn sai đối tượng,
kết cục là đi bán muối.
426
00:39:22,485 --> 00:39:25,946
- Anh nghĩ chuyện đã xảy ra như thế à?
- Tôi thật sự không biết chuyện gì đã xảy ra.
427
00:39:26,156 --> 00:39:31,535
Nghe này, tôi rất tiếc về
cái chết của Kaja. Con nhỏ tính được phết.
428
00:39:31,745 --> 00:39:34,204
Và tôi cũng rất tiếc
vụ sĩ quan bên anh.
429
00:39:34,372 --> 00:39:36,206
Nhưng chúng tôi không có liên quan gì
đến hai vụ đó cả.
430
00:39:36,416 --> 00:39:39,960
Ta có thể bắt đầu bằng việc
anh giao cho tôi bản danh sách nhân viên.
431
00:39:40,128 --> 00:39:41,712
Được thôi.
432
00:39:41,921 --> 00:39:44,631
Mang danh sách nhân viên
đến quầy chính nhé.
433
00:39:44,841 --> 00:39:46,175
Anh uống gì nhé?
434
00:39:46,384 --> 00:39:49,011
- Tên cô là gì?
- Foxy Raven.
435
00:39:51,139 --> 00:39:54,308
Có phải tên mẹ cô đặt cho không?
436
00:39:54,517 --> 00:39:57,144
Cô có thể cho tôi xem CMND không.
437
00:39:58,104 --> 00:40:02,232
- Tôi không biết nói tiếng Anh.
- Tất nhiên rồi.
438
00:40:02,817 --> 00:40:04,860
Người của ta phát hiện có máu
bên ngoài cửa.
439
00:40:34,516 --> 00:40:38,644
- Thưa ngài, tôi có xe lăn cho ngài đây.
- Tôi không cần xe lăn...
440
00:40:52,033 --> 00:40:53,826
Đích đến của bạn là gì
không quan trọng.
441
00:40:54,035 --> 00:40:58,622
Một du khách thông minh phải biết
chuẩn bị cho những thay đổi vào phút chót.
442
00:41:18,309 --> 00:41:21,728
- Trung úy, cô rảnh không?
- Sao, có chuyện gì?
443
00:41:21,938 --> 00:41:25,190
Chúng tôi đã chất vấn các câu lạc bộ thoát y,
nhưng không thu được gì cả.
444
00:41:25,400 --> 00:41:28,610
Chúng ta biết cô ta có làm việc tối qua.
Cô ta đến làm lúc 10 giờ tối, nhưng không thấy chấm công lúc về.
445
00:41:28,820 --> 00:41:32,531
Và chúng tôi tìm thấy máu ở chỗ đỗ xe,
tin chắc nó là của Soroka.
446
00:41:32,740 --> 00:41:34,825
Nhưng với mấy thông tin đó,
mọi việc vẫn chưa tiển triển tí nào cả.
447
00:41:35,034 --> 00:41:36,535
- Không ai thấy cô ta rời đi?
- Không.
448
00:41:36,744 --> 00:41:38,787
Không ai nhớ cô ta đã tiếp ai.
449
00:41:38,997 --> 00:41:42,416
Không ai nhớ đã thấy xe cô ta ở bãi đỗ.
Không ai thấy cái khỉ gì.
450
00:41:42,625 --> 00:41:46,545
- Như thể cô ta là bóng ma thoát y.
- Nhảm nhí. Cô ta ra khỏi câu lạc bộ...
451
00:41:46,713 --> 00:41:48,672
... khi chưa hết ca làm việc.
Chắc chắn có người nhìn thấy.
452
00:41:48,882 --> 00:41:51,466
Những chỗ này đều được bảo kê
bởi các băng đảng Nga, Ukraine.
453
00:41:51,676 --> 00:41:54,052
Những vũ nữ được làm việc ở đó,
họ biết phải giữ mồm giữ miệng.
454
00:41:54,220 --> 00:41:57,431
- Cô muốn hành động gì tiếp theo?
- Đóng cửa các câu lạc bộ...
455
00:41:57,599 --> 00:41:59,224
...cho đến khi ai đó mở miệng.
456
00:41:59,434 --> 00:42:01,310
Được rồi, làm ngay đây.
Tôi đi làm tách cà phê đây.
457
00:42:01,519 --> 00:42:02,728
- Cà phê bệt không?
- Không.
458
00:42:02,896 --> 00:42:05,731
Tôi đã có quá nhiều caffeine
trong đầu rồi, đầu óc đang quay quay đây.
459
00:42:05,940 --> 00:42:08,609
Thôi hai anh, có làm hết cả đêm
cũng chưa xong công việc đâu.
460
00:42:08,818 --> 00:42:11,361
Về nhà đi.
461
00:42:11,571 --> 00:42:13,697
Một ngày quỷ tha ma bắt quá rồi.
462
00:42:13,907 --> 00:42:17,326
Tôi đang hứng làm việc,
không ngủ được đâu, nhưng nhậu thì được.
463
00:42:17,493 --> 00:42:20,537
- Có muốn qua quán bar bên đường, cụng ly vì Mike không?
- Anh dẫn đường đi.
464
00:42:20,747 --> 00:42:22,623
- Cô đi không, Trung úy?
- Để lần khác đi.
465
00:42:22,832 --> 00:42:25,125
- Nhưng làm vài chén thay tôi nhé.
- Được rồi.
466
00:42:25,335 --> 00:42:26,460
- Ngủ ngon nhé.
- Ngủ ngon.
467
00:42:26,669 --> 00:42:28,212
Ngủ ngon.
468
00:42:33,259 --> 00:42:35,844
- Sao, trung úy?
- Có tiến triển gì chưa?
469
00:42:36,054 --> 00:42:39,932
Chúng ta biết hung thủ đã mang
một đôi giày Prada cỡ 10...
470
00:42:40,141 --> 00:42:42,684
... loại đắt tiền.
Hắn thuận tay phải.
471
00:42:42,894 --> 00:42:46,813
Như vậy phạm vi thu hẹp lại
còn khoảng 800 triệu người.
472
00:42:47,023 --> 00:42:48,607
- Dexter có đây không?
- Không.
473
00:42:48,816 --> 00:42:51,443
Tôi bảo cậu ấy tôi sẽ làm việc muộn
nếu cậu ấy đến vào sáng sớm.
474
00:42:57,033 --> 00:42:59,493
Một Scotch và thứ gì đó
cho anh bạn của tôi.
475
00:42:59,702 --> 00:43:00,869
Cho tôi một Vodka.
476
00:43:01,079 --> 00:43:03,163
Tưởng Shirley Temple?
477
00:43:03,373 --> 00:43:04,706
Cái gì?
Tôi không thể nâng ly vì Mike sao?
478
00:43:09,128 --> 00:43:11,964
- Vì Mike.
- Vì Mike.
479
00:43:15,593 --> 00:43:18,679
Nếu bên liên đoàn thấy cậu thì sao?
Tưởng cậu đang tham gia chương trình gì đó mà?
480
00:43:18,888 --> 00:43:20,013
Tuần tới mới bắt đầu.
481
00:43:20,181 --> 00:43:22,516
Hay đấy. Giải quyết vấn đề càng sớm càng tốt.
482
00:43:22,684 --> 00:43:25,143
- Vì tôi phát mệt với tính tình của cậu rồi.
- Anh cứ cố "bóp dái đồng đội" là vì sao vậy?
483
00:43:25,353 --> 00:43:27,729
Cậu mất một cô bạn gái xong
là mất phương hướng hoàn toàn.
484
00:43:27,939 --> 00:43:30,023
- Tôi nhạy cảm mà.
- Tôi mất hai người vợ...
485
00:43:30,233 --> 00:43:31,858
... và vô số bạn gái...
486
00:43:32,068 --> 00:43:33,735
... mà vẫn sắp xếp được
công việc đâu vào đó.
487
00:43:33,945 --> 00:43:37,114
Ừ phải, "ước gì mình được như anh ấy".
Đời anh đẹp như mơ rồi còn gì.
488
00:43:37,323 --> 00:43:40,867
Cứ cạnh khóe tiếp đi. Đằng nào tôi cũng đề nghị thuyên chuyển cậu
mà chả cần biết bên liên đoàn nói thế nào.
489
00:43:41,035 --> 00:43:44,871
- Tôi làm thật đấy.
- Tôi tưởng anh đã xong phần đó lâu rồi chứ.
490
00:43:46,499 --> 00:43:47,874
Ờ thì tôi vẫn chưa làm.
491
00:43:48,084 --> 00:43:50,919
Vậy nãy giờ anh giỡn mặt tôi à?
Anh không muốn xa tôi chứ gì.
492
00:43:51,129 --> 00:43:54,172
- Anh muốn giúp tôi thay đổi thái độ.
- Hiệu quả thế còn gì.
493
00:43:54,382 --> 00:43:57,342
- Tôi biết anh là gay lâu rồi mà.
- Có mày gay ấy.
494
00:43:57,552 --> 00:44:01,680
Tôi đang cố giúp cậu, còn cậu thì chạy về liên đoàn
bù lu bù loa lên như một con khốn.
495
00:44:02,515 --> 00:44:03,557
Thật yếu đuối.
496
00:44:03,766 --> 00:44:05,809
- Thật ra thì...
- Sao?
497
00:44:06,019 --> 00:44:10,147
Tôi định sẽ nói chuyện với liên đoàn...
ngay khi tôi biết họ là ai.
498
00:44:10,356 --> 00:44:13,108
- Vậy còn cái chương trình gì đó?
- Tôi bốc phét đấy.
499
00:44:13,318 --> 00:44:15,444
Anh biết tôi không có vấn đề
về chuyện bia rượu mà.
500
00:44:15,653 --> 00:44:17,946
Hoặc có khi là do tôi tự dối lòng.
Ai biết được?
501
00:44:18,156 --> 00:44:21,283
- Ta sẽ không bao giờ hiểu được tường tận đâu.
- Lo giải quyết vấn đề của cậu đi.
502
00:44:22,535 --> 00:44:26,663
Mike là một cảnh sát tốt gấp
trăm lần chúng ta.
503
00:44:27,290 --> 00:44:29,041
Tôi sẽ uống vì điều đó.
504
00:44:41,054 --> 00:44:43,013
Xin chào, Viktor.
505
00:44:44,307 --> 00:44:46,141
Tao đang ở đâu?
506
00:44:46,768 --> 00:44:49,811
Mày đang ở nơi mọi thứ bị lãng quên.
507
00:44:52,607 --> 00:44:56,401
Không bao giờ được sử dụng,
nhìn thấy hay chạm vào một lần nào nữa.
508
00:44:57,570 --> 00:45:00,739
Nơi này phù hợp với tên
đã giết cảnh sát phết.
509
00:45:00,948 --> 00:45:04,785
Đừng quên Kaja Soroka.
Là 2 mạng người đấy.
510
00:45:04,994 --> 00:45:08,580
- Mày là ai?
- Hỏi hay lắm.
511
00:45:10,583 --> 00:45:13,293
Còn tùy thuộc vào người mà mày hỏi.
512
00:45:14,420 --> 00:45:16,171
Ai sai mày làm vậy?
513
00:45:17,590 --> 00:45:22,636
Đừng giỡn mặt với tao.
Tụi tao có số má cả đấy.
514
00:45:22,804 --> 00:45:25,514
Mày có biết tao nghe
câu đó cả trăm lần rồi không.
515
00:45:25,681 --> 00:45:29,393
Mày muốn gì? Tiền?
Tao có thể cho mày rất nhiều tiền.
516
00:45:29,602 --> 00:45:32,396
- Câu đó nghe cũng nhàm rồi.
- Sao mày làm vậy với tao?
517
00:45:32,605 --> 00:45:35,565
Mày có muốn nghe từ đầu không?
Cũng mất vài tiếng đồng hồ đấy.
518
00:45:36,401 --> 00:45:37,484
Ngắn gọn thôi.
519
00:45:39,570 --> 00:45:41,613
Bởi vì tao phải làm.
520
00:45:41,781 --> 00:45:44,449
Bởi vì tao cần sự kiểm soát.
521
00:45:46,786 --> 00:45:50,622
Tao đang cố để mọi việc trở lại
đúng quỹ đạo của nó.
522
00:45:52,750 --> 00:45:53,875
Mày điên rồi!
523
00:45:54,085 --> 00:45:57,754
Không cần phải thẳng thắn thế, Viktor.
524
00:46:04,220 --> 00:46:06,721
Mày muốn gì mới tha cho tao?
525
00:46:08,099 --> 00:46:12,060
- Không gì cả.
- Vậy thì làm nhanh đi!
526
00:46:15,148 --> 00:46:17,983
Bình thường tao không nhận yêu cầu đâu.
527
00:46:19,318 --> 00:46:20,944
Nhưng trong trường hợp này thì...
528
00:46:31,247 --> 00:46:33,248
Anh cần gì?
529
00:46:39,797 --> 00:46:42,883
- Isaak nghe đây.
- Viktor đã bay chuyến buổi tối.
530
00:46:43,092 --> 00:46:46,136
Hắn sẽ đến Kiev
vào 5:25 tối giờ địa phương.
531
00:46:46,345 --> 00:46:49,806
Tốt lắm.
Thế còn gã cớm đã chầu trời kia?
532
00:46:50,349 --> 00:46:54,102
Vẫn đang bị điều tra,
nhưng chúng không làm gì được đâu, vậy nên...
533
00:46:55,730 --> 00:46:58,732
- Tôi sẽ lo liệu việc đó.
- Tốt lắm.
534
00:47:09,577 --> 00:47:14,247
Làm thịt những kẻ xấu xa như Viktor
là việc tôi làm tốt nhất.
535
00:47:14,415 --> 00:47:17,042
Và khi bị căng thẳng đến mức
muốn phát điên lên được, như bây giờ,...
536
00:47:17,210 --> 00:47:19,169
... nó giúp tôi trấn tĩnh lại.
537
00:47:19,378 --> 00:47:22,422
Có lẽ không cần phải cư xử khác với Deb.
538
00:48:02,713 --> 00:48:04,256
A lô?
539
00:48:06,342 --> 00:48:10,470
- Chào, Jamie. Dexter có đó không? Deb đây.
- Không, anh ấy làm việc muộn.
540
00:48:11,681 --> 00:48:14,516
- Anh ấy còn ở sở?
- Phải.
541
00:48:14,725 --> 00:48:18,144
Anh ấy nói vì vụ Mike và mấy vụ khác nữa,
chắc sẽ phải ở đó cả đêm.
542
00:48:18,354 --> 00:48:20,063
À phải, đúng rồi.
543
00:48:23,109 --> 00:48:25,318
Chuyện đó có thường xuyên không?
544
00:48:26,904 --> 00:48:29,823
Tôi biết đúng ra mình phải nắm được
lịch làm việc anh ấy.
545
00:48:30,032 --> 00:48:32,284
Chỉ là dạo này bận quá, nên...
546
00:48:32,493 --> 00:48:35,370
À vâng, anh ấy làm việc như điên.
547
00:48:36,247 --> 00:48:40,000
Nhiều đêm đến tận 3, 4 giờ sáng.
548
00:48:41,711 --> 00:48:45,547
- Được rồi, cảm ơn cô.
- Cô có muốn tôi nhắn anh ấy gọi lại không?
549
00:48:46,882 --> 00:48:48,383
Không cần đâu.
550
00:48:49,135 --> 00:48:51,344
Mai tôi gặp anh ấy ở sở cũng được.
551
00:48:51,554 --> 00:48:54,264
- Rồi.
- Ngủ ngon.
552
00:49:17,830 --> 00:49:20,832
- Nó tên là gì?
- Banjo.
553
00:49:21,042 --> 00:49:23,835
- Em ổn chứ?
- Không.
554
00:49:24,045 --> 00:49:26,671
Sao bố lại đưa Banjo thật đi chứ?
555
00:49:26,881 --> 00:49:30,216
- Em đã làm gì sai à?
- Em không làm gì sai cả.
556
00:49:30,426 --> 00:49:32,510
Là anh, lỗi của anh.
557
00:49:32,720 --> 00:49:34,721
Tại sao? Anh đã làm gì?
558
00:49:37,308 --> 00:49:42,354
Cưng à, Dexter bị dị ứng với chó.
Đó là lí do ta không được nuôi nó.
559
00:49:45,066 --> 00:49:46,816
Bố xin lỗi.
560
00:49:48,235 --> 00:49:51,071
- Con định nói với con bé cái gì.
- Sự thật.
561
00:49:51,280 --> 00:49:52,614
Sự thật gì?
562
00:49:52,823 --> 00:49:55,992
Rằng bố đã trả con chó lại
vì bố nghĩ con có thể sẽ giết nó.
563
00:49:56,202 --> 00:49:58,828
- Nhưng con sẽ không làm thế.
- Bố không thể mạo hiểm được.
564
00:49:59,038 --> 00:50:02,332
Nhưng quan trọng hơn cả
là con không được...
565
00:50:02,541 --> 00:50:05,126
... kể cho Debra biết sự thật.
566
00:50:05,711 --> 00:50:09,005
- Sao vậy?
- Giờ con thấy nó buồn đúng không...
567
00:50:09,173 --> 00:50:13,134
... đó vẫn chưa là gì so với lúc
nó biết được sự thật về con.
568
00:50:13,344 --> 00:50:16,096
- Con bé sẽ bị khủng hoảng.
- Nhưng em thương con mà.
569
00:50:16,305 --> 00:50:19,349
Dex, con bé thương người mà nó nghĩ đó là con.
570
00:50:20,017 --> 00:50:22,727
Nếu nó biết được con người thật của con,
nó sẽ không chịu nổi đâu.
571
00:50:23,354 --> 00:50:26,272
Con à,
bố mẹ không ở bên con mãi được.
572
00:50:26,482 --> 00:50:28,942
Một ngày nào đó
con sẽ chỉ còn lại Debra thôi.
573
00:50:29,151 --> 00:50:31,361
Con không muốn mất luôn con bé chứ?
574
00:50:37,118 --> 00:50:39,285
Tôi đã sai lầm khi không
tuân thủ quy tắc.
575
00:50:39,495 --> 00:50:43,748
Đúng ra tôi phải giết Travis ngay khi gặp hắn
chứ không phải tìm cách cứu giúp.
576
00:50:43,916 --> 00:50:47,252
Lòng từ bi không hợp với tôi.
577
00:51:15,656 --> 00:51:18,283
- Em sẵn sàng chưa?
- Vâng, em sẵn sàng tham gia với anh.
578
00:51:18,492 --> 00:51:21,953
Nhưng em không thể.
Không phải với Deb.
579
00:51:27,710 --> 00:51:29,919
Không. Em không thể vừa là sát nhân
vừa là người hùng được.
580
00:51:46,687 --> 00:51:47,729
Vincent.
581
00:51:48,689 --> 00:51:51,900
- Làm việc muộn à.
- À, vâng, còn nhiều việc lắm.
582
00:51:52,109 --> 00:51:54,235
Ai cũng làm tăng ca.
583
00:51:54,445 --> 00:51:57,655
Tôi biết anh đang điều tra về vụ Mike
và đó là việc ưu tiên nhất.
584
00:51:57,865 --> 00:52:01,701
Nhưng tôi đang thắc mắc đã có ai
làm việc với những bằng chứng thu được ở nhà thờ chưa.
585
00:52:01,911 --> 00:52:06,414
Rất tiếc. Tất cả đều nằm trong mấy hộp kia,
nhưng giờ tôi đang như trong vũng lầy đây.
586
00:52:06,582 --> 00:52:07,916
Tất nhiên.
587
00:52:13,088 --> 00:52:16,674
Mà này, bên khám nghiệm
có bao giờ lấy tiêu bản máu ở hiện trường không?
588
00:52:16,884 --> 00:52:20,178
Không. Nếu có chứng cứ nào thu thập được,
chúng tôi gói lại.
589
00:52:20,387 --> 00:52:23,389
Còn đối với máu,
chúng tôi thấm vào mấy miếng bông...
590
00:52:23,599 --> 00:52:25,058
- ... rồi gói lại.
- Hiểu rồi.
591
00:52:25,267 --> 00:52:28,478
Từng làm việc tại sở cảnh sát Miami
mà lấy tiêu bản máu chỉ có đúng một người thôi.
592
00:52:28,687 --> 00:52:30,897
- Và đó là?
- Trung sĩ Doakes.
593
00:52:31,106 --> 00:52:34,943
Và đó cũng chỉ là vì
nghề tay trái của hắn ta... Đồ tể Đất cảng.
594
00:52:39,365 --> 00:52:42,200
À, đúng rồi, Trung sĩ Doakes.
595
00:52:43,911 --> 00:52:45,787
Cám ơn anh.
596
00:52:46,872 --> 00:52:49,415
Không ai trong chúng ta muốn
bị phát giác hoàn toàn...
597
00:52:49,625 --> 00:52:53,169
... phơi bày cho thế giới thấy
tất cả những điểm yếu và sai lầm.
598
00:52:54,713 --> 00:52:57,423
Càng thêm lí do để đảm bảo
tôi không bao giờ làm sai...
599
00:52:57,591 --> 00:53:00,009
... những điều Harry đã dạy nữa.
600
00:53:35,880 --> 00:53:37,881
Anh đã giết những người này?
601
00:53:45,180 --> 00:53:46,306
Phải.
602
00:53:50,603 --> 00:53:51,644
Anh là...
603
00:53:54,732 --> 00:53:56,316
Anh là một tên giết người hàng loạt?
604
00:53:59,486 --> 00:54:01,487
Phải.
605
00:54:02,000 --> 00:54:12,000
Người dịch: ShoK06
Tham khảo: phudeviet.org