1 00:01:57,194 --> 00:01:59,227 덱스터 지난 이야기... 2 00:01:59,227 --> 00:02:01,363 뎁은 잘 지낸데? 3 00:02:01,363 --> 00:02:03,198 네 잘 지내요 무슨 사건 해결중인데? 4 00:02:03,198 --> 00:02:05,267 브릭스 앤드류 브릭스 5 00:02:05,267 --> 00:02:06,468 뎁 무슨 일이야 6 00:02:06,468 --> 00:02:07,869 브릭스에게 존나 가까워지고 있잖아 7 00:02:07,869 --> 00:02:09,271 보석들을 다 처분하기 전에 8 00:02:09,271 --> 00:02:10,739 찾아내야 하니까 9 00:02:10,739 --> 00:02:12,441 몇 주째 나와 말을 안 했잖아 10 00:02:12,441 --> 00:02:15,210 오빠는 내가 신경쓰는 모든 일들을 11 00:02:15,210 --> 00:02:16,545 말아먹게 해 버렸잖아 12 00:02:16,545 --> 00:02:19,781 그날 트레일러에서 사람을 잘못 쐈어 13 00:02:19,781 --> 00:02:22,050 멈추지 마 14 00:02:22,050 --> 00:02:23,752 누가 우리 비밀을 발견하게 된다는 사실이 15 00:02:23,752 --> 00:02:25,954 더 스릴있잖아 16 00:02:25,954 --> 00:02:27,556 땀을 흘리고 있네 17 00:02:27,556 --> 00:02:31,093 유산소 운동 좀 하고 있었지 18 00:02:31,093 --> 00:02:33,228 수저같은 걸로 19 00:02:33,228 --> 00:02:34,630 파내어 버렸어요 20 00:02:34,630 --> 00:02:36,264 이건 뇌의 전섬피질입니다 21 00:02:36,264 --> 00:02:38,033 공감이라는 감정을 22 00:02:38,033 --> 00:02:39,868 처리하는 부위죠 23 00:02:39,868 --> 00:02:41,303 이 분은 이블린 보겔 박사다 24 00:02:41,303 --> 00:02:43,305 이블린은 신경정신학자지 25 00:02:43,305 --> 00:02:46,575 FBI는 저 여자 보고 사이코패스 위스퍼러래 26 00:02:46,575 --> 00:02:47,943 - 어떤 사람이었죠? - 누가요? 27 00:02:47,943 --> 00:02:49,411 베이 하버 도살자 28 00:02:49,411 --> 00:02:52,379 앞으로 함께 일하는 게 기대되네요 29 00:02:54,316 --> 00:02:56,385 엘 사포라는 사람을 좀 알아봐 줄래? 30 00:02:56,385 --> 00:02:58,387 - 누군데? - 웬 장물아비 새끼야 31 00:02:58,387 --> 00:03:00,255 엘 사포는 장물아비가 아니라 히트맨이야 32 00:03:00,255 --> 00:03:02,624 보석 다 챙기고 브릭스를 죽일 거야 33 00:03:02,624 --> 00:03:06,261 같이 총 맞을 거 살려주려는 거야 34 00:03:06,261 --> 00:03:09,264 너를 구하러 온 거야 35 00:03:09,264 --> 00:03:13,035 - 너는 길을 잃었어 - 오빠가 잃었지 36 00:03:13,035 --> 00:03:14,236 덱스터 37 00:03:14,236 --> 00:03:16,436 할 얘기가 있어서 그런데요 38 00:03:22,310 --> 00:03:23,679 뭘 원하는 거지? 39 00:03:23,679 --> 00:03:26,014 넌 날 죽일 수 없어 40 00:03:26,014 --> 00:03:28,283 어째서? 41 00:03:28,283 --> 00:03:31,918 나는 해리의 코드에 부합하지 않으니까 42 00:03:44,199 --> 00:03:47,133 녹화중이에요 43 00:03:49,371 --> 00:03:51,406 그래서 정리를 해 보자면 44 00:03:51,406 --> 00:03:52,441 2주 전 말씀하신 대로는 45 00:03:52,441 --> 00:03:53,942 아들 덱스터가 46 00:03:53,942 --> 00:03:57,512 실제 살인 현장을 보여달라고 했다 하셨죠? 47 00:03:57,512 --> 00:04:00,048 또한 이 부탁을 거절하셨다 했고요 48 00:04:00,048 --> 00:04:02,384 그렇죠 열 살 짜리니까요 49 00:04:02,384 --> 00:04:04,386 그럼 여기는 왜 오신 건가요? 50 00:04:04,386 --> 00:04:07,055 계속 조르길래 51 00:04:07,055 --> 00:04:09,524 결국 원하는 걸 보여주기로 했죠 52 00:04:09,524 --> 00:04:11,760 보고 충격을 받게 되면 53 00:04:11,760 --> 00:04:16,331 고쳐질까 싶었는데 54 00:04:16,331 --> 00:04:19,434 무슨 일이 있었죠? 55 00:04:19,434 --> 00:04:20,902 코랄 게이블스에서의 56 00:04:20,902 --> 00:04:21,937 살인 사건이 접수되었어요 57 00:04:21,937 --> 00:04:23,705 한 여자가 집에 침입하려는 58 00:04:23,705 --> 00:04:26,975 전 남편을 쏴 죽여 버렸죠 59 00:04:26,975 --> 00:04:28,944 검식 요원들이 떠날 때까지 기다렸다가 60 00:04:28,944 --> 00:04:31,379 덱스터를 몰래 들여왔는데 61 00:04:31,379 --> 00:04:36,051 피해자는 유리문을 뚫고 쓰러지면서 62 00:04:36,051 --> 00:04:37,652 피가 넘쳐 흘렀어요 63 00:04:37,652 --> 00:04:39,421 덱스터는 전혀 놀라지도 않더군요 64 00:04:39,421 --> 00:04:40,822 전혀 신경을 쓰지 않았다고요? 65 00:04:40,822 --> 00:04:45,994 딱히 말하자면 신났었다고 해야죠 66 00:04:45,994 --> 00:04:48,661 가만히 서서 쳐다보더라고요 67 00:04:52,934 --> 00:04:55,437 그림을 감상하듯이 68 00:04:55,437 --> 00:04:57,906 기억이 난다 그건 그림이 맞았다 69 00:04:57,906 --> 00:05:00,075 그리고 내가 화가가 되고 싶었지 70 00:05:00,075 --> 00:05:02,611 오래 있지도 않았어요 그리고 집에 가는데 71 00:05:02,611 --> 00:05:05,213 덱스터가 72 00:05:05,213 --> 00:05:09,084 손에 무엇인가를 쥐고 있더군요 73 00:05:09,084 --> 00:05:12,387 사건 현장에서 훔쳐온 거에요 74 00:05:12,387 --> 00:05:15,155 트로피군요 75 00:05:19,828 --> 00:05:22,597 내 말이 맞는 거죠? 76 00:05:24,132 --> 00:05:26,468 아들에게 뭔가 문제가 있는 거에요 77 00:05:26,468 --> 00:05:29,337 문제라고 하긴 뭐하지만 78 00:05:29,337 --> 00:05:31,873 아드님은 생각하시는 그런 존재가 맞습니다 79 00:05:31,873 --> 00:05:34,242 제가 장담하는데 이 세상에 아드님을 위한 80 00:05:34,242 --> 00:05:36,478 자리는 있게 마련이에요 81 00:05:36,478 --> 00:05:38,947 그게 무엇인지 어떤 모양일지는 몰라도 82 00:05:38,947 --> 00:05:42,384 우리가 함께 찾아낼 거에요 83 00:05:44,252 --> 00:05:45,487 네 아빠가 처음으로 도움을 청한 건 84 00:05:45,487 --> 00:05:49,791 네가 10살 때였단다 85 00:05:49,791 --> 00:05:53,995 나는 너에 대한 거의 모든 걸 알아 86 00:05:53,995 --> 00:05:56,198 단지 아버지에게 들은 것 뿐만이 아니라 87 00:05:56,198 --> 00:05:59,968 나도 너를 창조했기 때문이야 88 00:05:59,968 --> 00:06:02,737 창조했다니 프랑켄슈타인 같네요 89 00:06:02,737 --> 00:06:06,308 그런 건 아니야 달리 부를 게 없잖아 90 00:06:06,308 --> 00:06:09,010 너는 전형적인 사이코패스의 91 00:06:09,010 --> 00:06:12,280 특징을 보였을 뿐 아니라 92 00:06:12,280 --> 00:06:16,151 결국에는 살인자가 될 거란 걸 알았기에 93 00:06:16,151 --> 00:06:18,086 우리에게는 하나의 딜레마였지 94 00:06:18,086 --> 00:06:21,022 너를 어떻게 해야 할 것인지 95 00:06:21,022 --> 00:06:23,258 나는 해리에게 네 욕망은 96 00:06:23,258 --> 00:06:28,430 멈추어질 수 없지만 제어될 수 있다고 말했어 97 00:06:28,430 --> 00:06:31,032 동물 사냥 따위로는 만족을 못 할 거라고 98 00:06:31,032 --> 00:06:34,302 깨닫게 된 후에 99 00:06:34,302 --> 00:06:39,608 너를 다른 사냥에 훈련시키기로 한 거야 100 00:06:39,608 --> 00:06:41,943 진정 죽어 마땅한 인간들을 상대로 101 00:06:41,943 --> 00:06:44,646 당신이 코드를 만들었단 말인가요? 102 00:06:44,646 --> 00:06:46,615 세부적인 건 해리가 거의 한 거야 103 00:06:46,615 --> 00:06:49,684 경찰 경력이 큰 도움이 되었지만 104 00:06:49,684 --> 00:06:54,089 내 지시 하에서 움직였던 거고 105 00:06:54,089 --> 00:06:57,492 나는 내 자신을 106 00:06:57,492 --> 00:06:59,995 너의 정신적 어머니라고 107 00:06:59,995 --> 00:07:03,565 생각할 수밖에 없어 108 00:07:03,565 --> 00:07:06,001 처음 대면한지 얼마 안 되었지만 109 00:07:06,001 --> 00:07:10,138 이건 어떻게 보면 재결합이란다 110 00:07:10,138 --> 00:07:12,207 샴페인을 준비할걸 그랬네 111 00:07:12,207 --> 00:07:14,075 나를 대상으로 실험했잖아요 112 00:07:14,075 --> 00:07:15,844 그게 어머니가 하는 행동인가요? 113 00:07:15,844 --> 00:07:19,447 네 생존을 위한 틀을 짠 거야 114 00:07:19,447 --> 00:07:21,416 그건 어머니가 하는 행동이지 115 00:07:21,416 --> 00:07:25,587 나를 이렇게 만든 사람이에요 116 00:07:25,587 --> 00:07:27,589 수용소가 더 나을 뻔 했나? 117 00:07:27,589 --> 00:07:29,024 사형은? 118 00:07:29,024 --> 00:07:30,592 나는 너를 버릴 수도 있었어 119 00:07:30,592 --> 00:07:32,160 해리도 마찬가지였고 120 00:07:32,160 --> 00:07:35,597 너를 신고할 수 있었는데 121 00:07:35,597 --> 00:07:37,931 왜 안 하셨죠? 122 00:07:40,268 --> 00:07:45,307 너에게 반했다고만 해 둘게 123 00:07:45,307 --> 00:07:47,809 너를 보살피러 왔던 거야 124 00:07:47,809 --> 00:07:49,842 지금도 그렇고 125 00:07:53,248 --> 00:07:55,782 왜 저에게 이런 말을 하는 거죠? 126 00:07:57,719 --> 00:08:00,622 나는 네 목숨을 구했잖아 127 00:08:00,622 --> 00:08:03,656 내가 부탁할 차례인 것 같거든 128 00:08:09,631 --> 00:08:12,734 이게 뭔지 알지? 129 00:08:12,734 --> 00:08:15,470 인간 두뇌의 조직 일부 130 00:08:15,470 --> 00:08:17,872 전섬피질이야 131 00:08:17,872 --> 00:08:21,009 살인 피해자에게도 이게 없었죠 132 00:08:21,009 --> 00:08:23,878 이게 바로 그 뇌야 133 00:08:23,878 --> 00:08:26,548 집 현관 앞에 있는 걸 찾았어 134 00:08:26,548 --> 00:08:29,651 아쉽게도 반송 주소는 없더라 135 00:08:29,651 --> 00:08:31,319 살인범이 왜 이걸 여기로 보내요? 136 00:08:31,319 --> 00:08:33,655 메세지야 137 00:08:33,655 --> 00:08:35,824 범인이 내 과거 환자들 중 하나라고 138 00:08:35,824 --> 00:08:38,927 확신하게 되었어 139 00:08:38,927 --> 00:08:40,662 이 작은 선물을 140 00:08:40,662 --> 00:08:41,930 달리 설명할 방법이 없어 141 00:08:41,930 --> 00:08:43,798 협박이라고 생각하는군요 142 00:08:43,798 --> 00:08:45,734 현관 앞의 뇌라 143 00:08:45,734 --> 00:08:48,401 러브레터일 수는 없잖아 144 00:08:57,979 --> 00:09:01,316 조만간 누군가가 내 뇌의 일부를 145 00:09:01,316 --> 00:09:03,783 병 안에 담아둘 거야 146 00:09:06,454 --> 00:09:11,493 네가 찾아내 줘 덱스터 147 00:09:11,493 --> 00:09:16,362 해리와 내가 가르친 걸 보여 봐 148 00:09:17,899 --> 00:09:21,569 명령같은 건 받지 않아요 149 00:09:21,569 --> 00:09:23,238 FBI에 연줄이 있고 150 00:09:23,238 --> 00:09:24,372 마이애미 메트로에서 일하고 있는데 151 00:09:24,372 --> 00:09:25,640 도와 달라고 하면 되잖아요 152 00:09:25,640 --> 00:09:27,108 나도 그러고 싶어 153 00:09:27,108 --> 00:09:29,344 왜 안 하는데요? 154 00:09:29,344 --> 00:09:32,447 내가 치료한 사이코패스는 너 뿐만이 아니야 155 00:09:32,447 --> 00:09:34,816 다른 사람들에게도 코드를 가르쳤나요? 156 00:09:34,816 --> 00:09:37,252 아니 넌 특별하지 157 00:09:37,252 --> 00:09:39,921 하지만 다른 비정상적 방법을 동원했는데 158 00:09:39,921 --> 00:09:45,093 그 중 일부는 불법일지도 몰라 159 00:09:45,093 --> 00:09:48,329 경찰이 이 살인범을 잡고 160 00:09:48,329 --> 00:09:49,597 그게 내 환자였다면 161 00:09:49,597 --> 00:09:51,866 비정상적인 방법이 들통나겠군요 162 00:09:51,866 --> 00:09:53,835 경력을 망치게 되고 163 00:09:53,835 --> 00:09:55,470 감옥에 갈지도 몰라요 164 00:09:55,470 --> 00:09:57,739 내 문제거리가 보이는구나 165 00:09:57,739 --> 00:10:00,706 당신의 문제거리죠 166 00:10:10,318 --> 00:10:13,586 이게 많은 걸 정리하게 될 거야 167 00:10:16,458 --> 00:10:18,927 네 과거의 다른 조각을 찾을 168 00:10:18,927 --> 00:10:21,260 기회를 포기하겠다고 말하지는 마 169 00:10:27,936 --> 00:10:31,139 생각해 보되 너무 오래하진 마 170 00:10:31,139 --> 00:10:32,874 범인은 활보하고 있고 171 00:10:32,874 --> 00:10:35,150 무슨 일이 생길지 두렵다는 사실을 172 00:10:35,150 --> 00:10:37,545 인정하고 있으니까 173 00:10:50,725 --> 00:10:51,759 미안한 일이지만 174 00:10:51,759 --> 00:10:53,962 나에게는 선택권이 없어 175 00:10:53,962 --> 00:10:57,497 어쩔 수 없어 176 00:10:58,933 --> 00:11:01,536 덱스터가 어제 또 누굴 죽였어요 177 00:11:01,536 --> 00:11:03,138 누구죠? 178 00:11:03,138 --> 00:11:06,508 마약 딜러요 179 00:11:06,508 --> 00:11:09,277 고객 두 명의 돈을 뺏고 죽였죠 180 00:11:09,277 --> 00:11:10,445 대학생들인데 181 00:11:10,445 --> 00:11:13,748 덱스터가 프로그램을 잘 소화하고 있네요 182 00:11:13,748 --> 00:11:16,751 딜러를 죽이기 전에 새롭게 한 행동을 183 00:11:16,751 --> 00:11:17,986 알려주던데요 184 00:11:17,986 --> 00:11:20,388 그게 뭐였죠? 185 00:11:20,388 --> 00:11:24,159 피해자들의 사진을 쳐다보게끔 만들었대요 186 00:11:24,159 --> 00:11:26,027 흥미롭군요 187 00:11:26,027 --> 00:11:29,197 이유를 물어봤나요? 188 00:11:29,197 --> 00:11:32,298 해야만 하는 일이라고 느꼈다고 하더군요 189 00:11:35,803 --> 00:11:38,139 무슨 의미라고 생각하세요? 190 00:11:38,139 --> 00:11:41,543 인간은 내면에 정의 개념을 갖고 태어나죠 191 00:11:41,543 --> 00:11:45,847 덱스터는 이걸 발견하고 있나 봐요 192 00:11:45,847 --> 00:11:48,383 중요한 건 세 번의 살인 후 193 00:11:48,383 --> 00:11:50,351 덱스터는 과정에 순응하고 있어요 194 00:11:50,351 --> 00:11:54,822 덱스터는 잘 해낼 거에요 195 00:11:54,822 --> 00:11:57,490 그러길 바래야죠 196 00:12:02,697 --> 00:12:04,332 내가 의구심을 가졌을 때 197 00:12:04,332 --> 00:12:06,432 이블린은 너를 믿었어 198 00:12:08,303 --> 00:12:10,238 보겔은 내가 이 DVD를 보고 199 00:12:10,238 --> 00:12:12,340 빚이 있다는 걸 느끼길 원하는 거에요 200 00:12:12,340 --> 00:12:14,042 있지 않아? 201 00:12:14,042 --> 00:12:16,578 보겔이 나를 이렇게 만든 책임이 있다면 202 00:12:16,578 --> 00:12:20,815 내가 뎁에게 한 짓에도 책임이 있는 거에요 203 00:12:20,815 --> 00:12:22,817 어쩌면 보겔이 도와줄 수 있겠지 204 00:12:22,817 --> 00:12:25,520 뭘 도와줘요? 205 00:12:25,520 --> 00:12:28,156 뎁과의 일 206 00:12:28,156 --> 00:12:30,858 보겔에게 뎁에 대해 많은 걸 말했겠군요 207 00:12:30,858 --> 00:12:33,294 네 인생의 큰 부분이었잖아 208 00:12:33,294 --> 00:12:34,696 아직도 그랬으면 해요 209 00:12:34,696 --> 00:12:38,399 뎁은 나를 증오한대요 210 00:12:38,399 --> 00:12:40,835 그 컨테이너 안해서 라구에타가 아니라 211 00:12:40,835 --> 00:12:41,803 나를 죽였어야 한다면서 212 00:12:41,803 --> 00:12:44,205 어쩌면 아버지 말을 들어야 하나 봐요 213 00:12:44,205 --> 00:12:45,773 뎁으로부터 멀리 214 00:12:45,773 --> 00:12:47,508 내 말은 단지 보겔이 가능성을 215 00:12:47,508 --> 00:12:49,277 열 수 있을지도 모른다는 거야 216 00:12:49,277 --> 00:12:51,145 어쨌든 최소한 217 00:12:51,145 --> 00:12:52,814 보겔은 네가 무시할 수 없는 218 00:12:52,814 --> 00:12:54,182 네 인생의 바탕이야 219 00:12:54,182 --> 00:12:56,818 보겔을 신뢰할 수 없어요 220 00:12:56,818 --> 00:13:01,320 가까이 둘 더 좋은 이유가 되지 221 00:13:06,027 --> 00:13:07,595 이해를 할 수 있게 말야 222 00:13:07,595 --> 00:13:09,931 넌 브릭스를 찾아서 데려오는 게 임무였는데 223 00:13:09,931 --> 00:13:13,368 간단한 거 아니야? 224 00:13:13,368 --> 00:13:16,738 도난당한 보석도 찾아야 하는 거죠 225 00:13:16,738 --> 00:13:21,542 물품을 회수하고 20퍼센트를 받잖아요 226 00:13:21,542 --> 00:13:22,844 2주동안 브릭스와 함께 있었던 게 227 00:13:22,844 --> 00:13:24,078 그 때문이라고 믿어야 돼? 228 00:13:24,078 --> 00:13:25,880 그냥 보석만 찾으려던 거야? 229 00:13:25,880 --> 00:13:28,950 네 엘웨이 230 00:13:28,950 --> 00:13:31,052 나에게 순순히 넘길 건 아니었으니까요 231 00:13:31,052 --> 00:13:33,121 아파트에 떡하니 있던 것도 아닌데 232 00:13:33,121 --> 00:13:35,721 잘 꼬드겨야죠 233 00:13:42,263 --> 00:13:44,065 이건 또 뭐에요 말 오줌같은데 234 00:13:44,065 --> 00:13:47,168 전해질 보충제야 235 00:13:47,168 --> 00:13:49,304 탈수 증세가 있어 보여 판단을 흐리지 236 00:13:49,304 --> 00:13:51,904 그래서 그딴 태도가 나오는 거야 237 00:13:55,677 --> 00:13:58,046 말해 봐 네 직업 소개에 238 00:13:58,046 --> 00:14:03,017 위장 근무라는 게 어디 써 있어? 239 00:14:03,017 --> 00:14:04,619 즉흥적으로 행동한 건데요 240 00:14:04,619 --> 00:14:06,754 회사 자산이 위험에 빠질 뻔 했잖아 241 00:14:06,754 --> 00:14:09,424 네 자신 말야 242 00:14:09,424 --> 00:14:10,858 그건 내가 결정할 문제지 243 00:14:10,858 --> 00:14:13,494 자산은 멀쩡해요 244 00:14:13,494 --> 00:14:15,630 브릭스도 멀쩡했으면 좋겠는데 245 00:14:15,630 --> 00:14:16,998 또 그 이야기에요? 246 00:14:16,998 --> 00:14:17,999 말했잖아요 우리 방으로 돌아오니까 247 00:14:17,999 --> 00:14:21,102 죽어있었고 이거밖에 모른다고요 248 00:14:21,102 --> 00:14:23,338 우리 방? 249 00:14:23,338 --> 00:14:27,008 그래서 둘이 친밀했던 거야? 250 00:14:29,644 --> 00:14:32,144 먼저 누가 친밀이라는 말 써요? 251 00:14:34,115 --> 00:14:36,017 그리고 그게 무슨 상관인데요? 252 00:14:36,017 --> 00:14:37,251 또 무슨 방법이 있었다고요 253 00:14:37,251 --> 00:14:39,053 브릭스 네가 훔친 보석을 254 00:14:39,053 --> 00:14:40,321 나에게 줘 나도 회수 대가 255 00:14:40,321 --> 00:14:43,624 받고 싶거든 이라고 해요? 256 00:14:43,624 --> 00:14:45,460 일하는 거잖아요 257 00:14:45,460 --> 00:14:46,661 일을 한 거면 우리가 여기 빈손으로 258 00:14:46,661 --> 00:14:48,329 앉아 있지 않았겠지 259 00:14:48,329 --> 00:14:49,697 정확히 빈손은 아니에요 260 00:14:49,697 --> 00:14:52,266 브릭스에게서 가져온 건데 261 00:14:52,266 --> 00:14:55,169 어떤 창고의 열쇠로 보이네요 262 00:14:55,169 --> 00:14:57,038 여기다 감춘 게 아니면 손에 장을 지진다 263 00:14:57,038 --> 00:14:58,706 왜 처음부터 말 안 한 거야? 264 00:14:58,706 --> 00:15:02,610 똥 씹은 표정부터 보고 싶어서 그러죠 265 00:15:02,610 --> 00:15:03,678 해 봐요 266 00:15:03,678 --> 00:15:05,780 보석을 아직 못 찾았잖아 267 00:15:05,780 --> 00:15:06,814 네가 틀렸을 수 있어 268 00:15:06,814 --> 00:15:07,882 맞다면요? 269 00:15:07,882 --> 00:15:09,951 - 그럼 20퍼센트를 받지 - 맞아요 270 00:15:09,951 --> 00:15:13,786 그리고 나를 사랑스러워 하겠죠 271 00:15:15,356 --> 00:15:17,792 새로운 아침 새로운 변사체 272 00:15:17,792 --> 00:15:21,329 마이애미는 햇볕에 의한 화상보다 시체를 더 많이 만들어낸다 273 00:15:21,329 --> 00:15:24,198 그래서 감사하지 274 00:15:24,198 --> 00:15:26,033 범죄 현장만이 내가 혼란 속에서 275 00:15:26,033 --> 00:15:30,002 제어할 수 있는 기회인 것 같다 276 00:15:31,038 --> 00:15:32,473 에이 씨발 277 00:15:32,473 --> 00:15:33,474 이 새끼는 자기가 278 00:15:33,474 --> 00:15:34,475 웬 두뇌 전문의라고 생각하는 건가? 279 00:15:34,475 --> 00:15:36,644 두뇌 전문의라 280 00:15:38,579 --> 00:15:42,717 지난 사건과 같이 전섬피질이 제거되었어요 281 00:15:42,717 --> 00:15:45,453 그래서 연쇄 범인이구나 282 00:15:45,453 --> 00:15:49,490 보겔이 옳았네요 283 00:15:49,490 --> 00:15:51,159 머리 근처에 혈흔이 많지 않은 걸 보면 284 00:15:51,159 --> 00:15:53,859 이 또한 사후에 일어난 일이고요 285 00:15:55,830 --> 00:15:58,030 총상은 없고 286 00:16:02,970 --> 00:16:05,640 안구 주변의 출혈과 287 00:16:05,640 --> 00:16:07,375 목의 멍자국 288 00:16:07,375 --> 00:16:08,943 질식이네 289 00:16:08,943 --> 00:16:11,012 지난 사건에서는 범행 도구를 290 00:16:11,012 --> 00:16:13,281 시신 근처 어디에 두고 갔잖아 291 00:16:13,281 --> 00:16:15,850 또 그랬을지도 모르죠 292 00:16:15,850 --> 00:16:17,251 뭘 찾아야 되는데? 293 00:16:17,251 --> 00:16:19,554 로프나 나일론 줄 294 00:16:19,554 --> 00:16:20,922 베게 295 00:16:20,922 --> 00:16:23,189 좋아 다들 흩어져 296 00:16:31,165 --> 00:16:34,166 비닐 봉투 297 00:16:39,273 --> 00:16:42,708 질식시키는데 나쁘지 않은 물건이지 298 00:16:47,482 --> 00:16:49,050 피야? 299 00:16:49,050 --> 00:16:51,786 범행 도구를 찾은 것 같아요 300 00:16:51,786 --> 00:16:54,720 지문을 남겼기를 바라자고 301 00:17:10,304 --> 00:17:12,106 또 소포가 왔어 302 00:17:12,106 --> 00:17:14,041 같은 거에요? 303 00:17:14,041 --> 00:17:15,810 두뇌의 똑같은 부분 304 00:17:15,810 --> 00:17:19,380 만약 이게 내 과거 환자 소행이라면 305 00:17:19,380 --> 00:17:23,751 내가 막을 수 있지 않았을까 하는 생각도 들어 306 00:17:23,751 --> 00:17:26,220 내가 한 짓은 죄책감이 안 드세요? 307 00:17:26,220 --> 00:17:29,156 그럼 308 00:17:29,156 --> 00:17:32,960 자랑스러울 뿐이야 309 00:17:32,960 --> 00:17:35,129 - 자랑스럽다 - 응 310 00:17:35,129 --> 00:17:37,465 넌 악이 아니란다 덱스터 311 00:17:37,465 --> 00:17:40,900 너는 세상을 나은 곳으로 만들어 312 00:17:42,637 --> 00:17:44,472 모두에게 나은 건 아니죠 313 00:17:44,472 --> 00:17:47,406 그건 무슨 뜻이니? 314 00:17:51,946 --> 00:17:53,648 연구실로 돌아갈 거에요 315 00:17:53,648 --> 00:17:58,553 지문이 나온다면 좋은 출발이 되겠죠 316 00:17:58,553 --> 00:18:00,087 날 도와줄 계획이구나 317 00:18:00,087 --> 00:18:02,823 놀랍지 않나 보네요 318 00:18:02,823 --> 00:18:05,092 내가 말했듯 얼마 안 된 사이라도 319 00:18:05,092 --> 00:18:07,962 나는 널 알아 덱스터 320 00:18:07,962 --> 00:18:10,197 해리를 안 것보다 잘 알지 321 00:18:10,197 --> 00:18:13,568 왜 나 때문에 322 00:18:13,568 --> 00:18:15,770 당신을 찾은 거죠? 323 00:18:15,770 --> 00:18:18,706 해리가 담당하던 살인 사건에서 324 00:18:18,706 --> 00:18:23,811 나는 감정인이었고 그러다 친해진 거야 325 00:18:23,811 --> 00:18:27,900 친구 사이에서 아들이 연쇄살인범이라는 건 326 00:18:27,900 --> 00:18:32,486 별로 가까운 얘기는 아닌데요 327 00:18:32,486 --> 00:18:35,056 해리는 내가 어린 사이코패스를 연구하는 걸 알고 328 00:18:35,056 --> 00:18:39,060 또 내가 이 주제를 흑백논리로 접근하지 329 00:18:39,060 --> 00:18:42,396 않는다는 걸 안 거야 330 00:18:42,396 --> 00:18:44,699 당시의 내 동료들과는 다른 점이지 331 00:18:44,699 --> 00:18:47,568 그래서 그냥 모든 걸 알려줬나요? 332 00:18:47,568 --> 00:18:51,804 네가 이해해야 돼 해리는 말할 사람이 없었어 333 00:18:53,541 --> 00:18:57,478 도리스도 안 되고 경찰 내부인도 안 되는데 334 00:18:57,478 --> 00:19:02,114 나는 색안경을 끼지 않았거든 335 00:19:03,784 --> 00:19:06,587 나를 대하는 너와는 다르게 336 00:19:06,587 --> 00:19:09,223 그렇게 안 보는데요 337 00:19:09,223 --> 00:19:13,394 날 신뢰하지 않잖아 338 00:19:13,394 --> 00:19:15,563 예상하셨어야죠 339 00:19:15,563 --> 00:19:18,364 나를 그렇게 잘 아시는데 340 00:19:28,876 --> 00:19:31,145 쫄았어요? 341 00:19:31,145 --> 00:19:33,814 깨고 들어가서? 당연하지 342 00:19:33,814 --> 00:19:36,450 감옥에 가는 건 회사에 좋은 경력이 되겠네 343 00:19:36,450 --> 00:19:39,387 아무것도 안 깨잖아요 344 00:19:39,387 --> 00:19:41,887 그냥 들어가는 거에요 345 00:20:09,984 --> 00:20:12,618 진짜 이 남자랑 섹스한 거야? 346 00:20:18,092 --> 00:20:21,462 젠장 347 00:20:21,462 --> 00:20:23,964 왜? 왜 그래? 348 00:20:23,964 --> 00:20:28,102 내가 보석을 찾을 생각 안 하고 349 00:20:28,102 --> 00:20:31,605 바로 데려왔다면 아직 살아있을 거에요 350 00:20:31,605 --> 00:20:34,008 야 자책하지 마 351 00:20:34,008 --> 00:20:37,778 결국엔 얘도 범죄자잖아? 352 00:20:37,778 --> 00:20:39,747 같이 다니는 게 생각만큼 나쁘지 않았어요 353 00:20:39,747 --> 00:20:44,952 5분간 나의 좆같은 현실을 잊게끔 해 줬죠 354 00:20:44,952 --> 00:20:47,321 네 현실이 정확히 어떻게 좆같은데? 355 00:20:47,321 --> 00:20:48,489 엘웨이 밑에서 일하는 거요? 356 00:20:48,489 --> 00:20:49,623 저런 357 00:20:49,623 --> 00:20:52,326 네가 마이애미 메트로를 떠나서 나에게 왔잖아 358 00:20:52,326 --> 00:20:55,863 경력을 위해 훌륭한 판단이었어 359 00:20:55,863 --> 00:20:56,931 근데 실제로 사건을 더 맡았으면 360 00:20:56,931 --> 00:20:58,799 네 가치에 걸맞는 돈을 이미 벌었을 거야 361 00:20:58,799 --> 00:20:59,867 나는 지쳤기 때문에 362 00:20:59,867 --> 00:21:01,502 떠난 거에요 363 00:21:01,502 --> 00:21:03,037 맞다 364 00:21:03,037 --> 00:21:05,106 솔직히 말은 알겠는데 365 00:21:05,106 --> 00:21:07,441 다들 마리아 라구에타가 골치아팠잖아 366 00:21:07,441 --> 00:21:09,043 네가 사설 업체에서 일하고 싶었으면 367 00:21:09,043 --> 00:21:10,144 - 당연히 이해해 - 웬 개소리를 368 00:21:10,144 --> 00:21:13,881 지껄이는 거에요 369 00:21:13,881 --> 00:21:18,085 라구에타는 좋은 경찰이었어요 존나 좋은 사람이었다고요 370 00:21:18,085 --> 00:21:19,754 그래 명심해 둬야겠네 371 00:21:19,754 --> 00:21:24,592 데브라가 아는 사람에 대해 아무 말도 하지 말아라 372 00:21:24,592 --> 00:21:25,793 나같은 직원이 있다는 사실에 373 00:21:25,793 --> 00:21:27,461 감사나 하지 그래요? 374 00:21:27,461 --> 00:21:30,297 나 덕분에 존나 큰 돈 벌게 생겼으니까 375 00:21:30,297 --> 00:21:34,001 창고 업체에서 온 청구서에요 376 00:21:34,001 --> 00:21:35,336 왜 지역 경찰이 못 찾았지? 377 00:21:35,336 --> 00:21:38,391 오늘 온 편지니까요 378 00:21:38,391 --> 00:21:40,106 열쇠 379 00:21:40,106 --> 00:21:42,712 좋아 380 00:21:42,712 --> 00:21:44,678 - 가죠 - 안 돼 381 00:21:44,678 --> 00:21:46,814 사무실에서 의뢰인을 만나기로 했어 382 00:21:46,814 --> 00:21:49,717 좋아요 그럼 혼자 가죠 383 00:21:49,717 --> 00:21:51,485 잠깐만 있어 봐 384 00:21:51,485 --> 00:21:56,624 잠깐 야 385 00:21:56,624 --> 00:22:00,127 야 386 00:22:00,127 --> 00:22:01,962 야 387 00:22:01,962 --> 00:22:04,532 부탁 하나 들어 줘 388 00:22:04,532 --> 00:22:07,668 몸 조심해 389 00:22:07,668 --> 00:22:09,336 내가 실수한다면 또 그 음료수 390 00:22:09,336 --> 00:22:12,905 먹이면 되잖아요 391 00:22:27,154 --> 00:22:28,656 봉투에서 나온 지문들을 392 00:22:28,656 --> 00:22:30,291 AFIS에 돌리고 있어요 393 00:22:30,291 --> 00:22:31,392 뭐 있어? 394 00:22:31,392 --> 00:22:33,027 아직은요 근데 저에게 주신 395 00:22:33,027 --> 00:22:34,495 목록 안의 킬러들이면 아마 시스템 안에 396 00:22:34,495 --> 00:22:35,830 있을 거에요 397 00:22:35,830 --> 00:22:40,701 금방 될 거에요 398 00:22:40,701 --> 00:22:42,636 왜 난 기억을 못 하죠? 399 00:22:42,636 --> 00:22:45,439 해리를 만나셨을 때 400 00:22:45,439 --> 00:22:47,775 제가 열 살 이었다면서요 401 00:22:47,775 --> 00:22:50,044 그럼 기억이 나야죠 402 00:22:50,044 --> 00:22:53,180 우린 만난 적 없어 403 00:22:53,180 --> 00:22:55,482 - 해리가 거부했지 - 왜요? 404 00:22:55,482 --> 00:22:58,519 너에게 문제가 있다는 사실을 405 00:22:58,519 --> 00:23:01,322 느끼게 하기 싫어했어 널 지키려던 거야 406 00:23:01,322 --> 00:23:04,323 해리가 떠난 뒤에도 난 그 뜻을 존중해 왔고 407 00:23:06,126 --> 00:23:08,662 해리가 떠나고 나서 대화 상대가 필요했을지 몰라요 408 00:23:08,662 --> 00:23:10,531 내가 겪는 일들을 나눌만한 사람 409 00:23:10,531 --> 00:23:13,167 얘기를 하길 원했니? 410 00:23:13,167 --> 00:23:17,938 저는 어렸고 혼자 남았잖아요 411 00:23:19,773 --> 00:23:22,810 찾았네요 412 00:23:22,810 --> 00:23:25,546 - 라일 서스만 - 서스만? 413 00:23:25,546 --> 00:23:26,847 내가 준 목록에 없던 사람이야 414 00:23:26,847 --> 00:23:29,617 저건 내가 모르는 사람인데 415 00:23:29,617 --> 00:23:31,485 그렇다고 당신을 모른다는 건 아니죠 416 00:23:31,485 --> 00:23:33,954 책을 출간한 저자잖아요 417 00:23:33,954 --> 00:23:36,090 왜 나를 표적으로 삼는 걸까? 418 00:23:36,090 --> 00:23:38,025 어쩌면 책의 내용 중 맘에 안드는 부분이 419 00:23:38,025 --> 00:23:40,928 있었을지도 모르죠 420 00:23:40,928 --> 00:23:44,531 1992년에 음주 난동으로 체포된 경력이 있고 421 00:23:44,531 --> 00:23:48,369 미혼에 메시나 거주 422 00:23:48,369 --> 00:23:50,471 말이 안 돼 423 00:23:50,471 --> 00:23:53,374 범행 도구에 서스만의 지문이 있고 424 00:23:53,374 --> 00:23:56,210 증거는 거짓말하지 않아요 425 00:23:56,210 --> 00:23:58,212 좋게 생각해 보세요 426 00:23:58,212 --> 00:24:00,748 생각보다 환자들을 잘 돌보셨다는 427 00:24:00,748 --> 00:24:02,716 의미가 되잖아요 428 00:24:04,418 --> 00:24:09,123 오 두 명의 천재가 함께하는군 429 00:24:09,123 --> 00:24:10,291 내가 방해하는 거야? 430 00:24:10,291 --> 00:24:12,159 아니 무슨 일이야 431 00:24:12,159 --> 00:24:14,995 아니 피해자의 입을 감싸고 있던 테입에서 432 00:24:14,995 --> 00:24:17,598 누가 지문을 찾았는지 한 번 맞춰 봐 433 00:24:17,598 --> 00:24:20,401 너? 434 00:24:20,401 --> 00:24:21,568 그리고 누구의 지문인지도 435 00:24:21,568 --> 00:24:23,137 피해자? 436 00:24:23,137 --> 00:24:24,405 범인 437 00:24:24,405 --> 00:24:27,107 지문이 부분적이라 시간이 좀 걸릴 거야 438 00:24:27,107 --> 00:24:29,410 너는? 범행 도구에서 뭐 나왔어? 439 00:24:29,410 --> 00:24:31,345 부분이지 440 00:24:31,345 --> 00:24:35,015 좋아 레이스 시작이야 441 00:24:38,552 --> 00:24:40,587 젠장 442 00:24:45,426 --> 00:24:49,229 왜 대화 상대가 필요한 게 이상한 거죠? 443 00:24:49,229 --> 00:24:51,165 해리가 죽었을 때요 444 00:24:51,165 --> 00:24:55,100 너와 같은 사람은 보통 감정적 연결을 거부해 445 00:24:56,670 --> 00:24:59,671 행운을 빌게 446 00:25:15,489 --> 00:25:17,358 문제가 없어 보인다 447 00:25:17,358 --> 00:25:19,958 내 아파트처럼 448 00:25:23,931 --> 00:25:26,865 아니야 449 00:25:43,717 --> 00:25:46,387 서스만은 갑자기 식물이 싫어졌거나 450 00:25:46,387 --> 00:25:48,522 집에 안 온지 한참 된 것이다 451 00:25:48,522 --> 00:25:51,725 다음 범행 장소에 숨어 있는 것일까? 452 00:25:58,399 --> 00:26:00,000 사냥 오두막 453 00:26:00,000 --> 00:26:01,135 동떨어져 있어 454 00:26:01,135 --> 00:26:03,871 살인을 위한 최적의 장소다 455 00:26:03,871 --> 00:26:05,539 노나 호 매우 큰 호수지만 456 00:26:05,539 --> 00:26:07,875 쫓을 단서가 생긴 것이다 457 00:26:41,308 --> 00:26:44,376 빌어먹을 458 00:27:18,178 --> 00:27:21,148 내 보석을 찾았구나 459 00:27:21,148 --> 00:27:23,450 내 삶이 너무 편해졌어 460 00:27:23,450 --> 00:27:25,953 너무 고맙다 461 00:27:30,958 --> 00:27:33,592 뭔 지랄이야? 462 00:27:36,363 --> 00:27:38,365 개년아 정신나간 년 463 00:27:38,365 --> 00:27:40,398 그래 정신 나갔다 464 00:27:44,037 --> 00:27:46,773 가만히 있어 465 00:28:03,357 --> 00:28:06,291 일이 아니면 사람은 안 죽여 넌 운이 좋은 거야 466 00:28:52,839 --> 00:28:55,075 서스만이 나보다는 자기 엄마랑 연락을 467 00:28:55,075 --> 00:28:56,543 잘 하길 바래요 468 00:28:56,543 --> 00:28:59,079 뭐 좀 묻자 왜 아직도 경사 시험을 469 00:28:59,079 --> 00:29:01,515 안 본 거야? 470 00:29:01,515 --> 00:29:04,518 그냥 그럴 시간도 없고요 471 00:29:04,518 --> 00:29:06,520 - 왜요 - 매튜스가 귀찮게 하잖아 472 00:29:06,520 --> 00:29:09,189 자꾸 이름 들먹이면서 산체즈나 휘트니 473 00:29:09,189 --> 00:29:11,692 난 네가 했으면 좋겠어 474 00:29:11,692 --> 00:29:15,028 신경쓸 줄 몰랐는데요 475 00:29:15,028 --> 00:29:17,898 넌 네 경력을 좀 더 걱정해야 돼 476 00:29:17,898 --> 00:29:21,068 특히나 내 동생을 만나는 사이라면 477 00:29:21,068 --> 00:29:23,437 어떻게 알았죠? 478 00:29:23,437 --> 00:29:26,240 나는 좋은 형사잖아 479 00:29:26,240 --> 00:29:27,641 왜 숨길 생각을 했던 거야? 480 00:29:27,641 --> 00:29:32,112 폭발하실 줄 알았죠 481 00:29:32,112 --> 00:29:35,148 그냥 행동을 똑바로 해 482 00:29:35,148 --> 00:29:38,019 너와 동생을 인정해주길 바라면 483 00:29:38,019 --> 00:29:40,487 직접 벌어 사나이답게 484 00:29:40,487 --> 00:29:44,791 시험 봐라 485 00:29:47,127 --> 00:29:48,428 아드님이 어디 계신지 486 00:29:48,428 --> 00:29:50,230 알고 계신가요? 서스만 부인 487 00:29:50,230 --> 00:29:52,733 꼭 아드님과 얘기를 해야 합니다 488 00:29:52,733 --> 00:29:55,335 며칠째 못 봤어요 489 00:29:55,335 --> 00:29:57,237 자주 있는 일인가요? 490 00:29:57,237 --> 00:29:58,972 딱히 이상한 일은 아니죠 491 00:29:58,972 --> 00:30:02,009 주말이라서 사냥하러 갔을 거에요 492 00:30:02,009 --> 00:30:04,745 사냥을 즐겨하나요? 493 00:30:04,745 --> 00:30:06,913 사냥할려고 사는 사람이에요 494 00:30:06,913 --> 00:30:13,086 가죽 거리를 항상 가져오곤 해요 495 00:30:13,086 --> 00:30:15,122 대단하죠? 496 00:30:15,122 --> 00:30:19,224 그럼요 497 00:30:22,629 --> 00:30:25,332 사냥하러 가는 장소가 어디죠? 498 00:30:25,332 --> 00:30:28,735 시외에 어떤 오두막이 있어요 499 00:30:28,735 --> 00:30:30,270 주소를 아시나요? 500 00:30:30,270 --> 00:30:31,972 아니요 미안하네요 501 00:30:31,972 --> 00:30:33,707 이게 다에요 502 00:30:33,707 --> 00:30:35,309 무슨 일 때문이라고 하셨죠? 503 00:30:35,309 --> 00:30:37,311 질문 몇 개 하려고 한 겁니다 504 00:30:37,311 --> 00:30:38,979 별 거 아니에요 서스만 부인 505 00:30:38,979 --> 00:30:40,414 더 도와드리고 싶지만 506 00:30:40,414 --> 00:30:41,648 알려드릴 수 있는 게 없네요 507 00:30:41,648 --> 00:30:45,485 더 필요하시구나 508 00:30:45,485 --> 00:30:48,086 실례해요 509 00:30:52,125 --> 00:30:53,460 가도 되요? 510 00:30:53,460 --> 00:30:55,095 저거 징그러워 미치겠어요 511 00:30:55,095 --> 00:30:57,331 악몽을 부르는 이불이야 512 00:31:02,002 --> 00:31:04,871 디스패치야 513 00:31:04,871 --> 00:31:06,740 저런 514 00:31:06,740 --> 00:31:08,842 노나 호는 좀 기다려야겠다 515 00:31:08,842 --> 00:31:11,743 금방이면 되겠지 516 00:31:19,853 --> 00:31:21,655 어떤 단어야? 517 00:31:21,655 --> 00:31:22,956 꾸르르르륵 518 00:31:22,956 --> 00:31:25,359 장내에서 가스가 요동치는 소리지 519 00:31:25,359 --> 00:31:28,462 진심으로 아까 초록색 패션 520 00:31:28,462 --> 00:31:32,165 과일 스무디 먹은 걸 후회하고 있어 521 00:31:32,165 --> 00:31:34,034 머리의 총상이네 522 00:31:34,034 --> 00:31:35,402 가슴에도 한 발 523 00:31:35,402 --> 00:31:38,405 대쉬보드에 하나 의자에도 있어 524 00:31:38,405 --> 00:31:40,140 범인이 공황 장애가 있거나 525 00:31:40,140 --> 00:31:42,442 사격장을 한 번 방문해야 될 것 같은데요 526 00:31:42,442 --> 00:31:44,511 하비에르 구즈만에게 등록된 차량이에요 527 00:31:44,511 --> 00:31:45,812 본인 같아 보여? 528 00:31:45,812 --> 00:31:48,181 구즈만의 행적을 보면 그래 보이죠 529 00:31:48,181 --> 00:31:50,884 경력이 있고 살인죄에 530 00:31:50,884 --> 00:31:54,419 엘 사포라는 별명을 썼어요 531 00:31:59,192 --> 00:32:02,839 엘 사포는 브릭스를 죽이려 한 히트맨인데 532 00:32:02,839 --> 00:32:04,863 엘 사포가 죽었다면 533 00:32:07,334 --> 00:32:10,301 뎁은 위험에 처한 건가? 534 00:32:13,039 --> 00:32:14,775 덱스터 모건 535 00:32:14,775 --> 00:32:17,911 덱스터 모건 얘기해 볼래요? 536 00:32:17,911 --> 00:32:19,913 덱스터 537 00:32:19,913 --> 00:32:22,849 어떻게 일어난 일 같아 보여요? 538 00:32:22,849 --> 00:32:26,653 미안해요 539 00:32:26,653 --> 00:32:27,821 피해자가 차를 멈추니까 540 00:32:27,821 --> 00:32:29,222 살인범이 차로 접근해서 541 00:32:29,222 --> 00:32:32,025 총은 이미 쥐고 있었을 테고 542 00:32:32,025 --> 00:32:35,429 범인을 보고 총을 꺼내려 했지만 543 00:32:35,429 --> 00:32:38,832 너무 늦었던 겁니다 544 00:32:38,832 --> 00:32:41,301 그리고 범인은 총을 난사했죠 545 00:32:41,301 --> 00:32:42,836 조수석에서 두번째 총이 나왔어 546 00:32:42,836 --> 00:32:45,170 싸서 태그 붙여 547 00:32:49,042 --> 00:32:51,845 엘 사포의 혈흔은 차량 내부에만 있는데 548 00:32:51,845 --> 00:32:53,413 이건 다른 사람이다 549 00:32:53,413 --> 00:32:55,348 범인이 차 안으로 손을 뻗으려다 550 00:32:55,348 --> 00:32:57,350 찔린 것이다 551 00:32:57,350 --> 00:33:00,718 덱스터 552 00:33:02,756 --> 00:33:05,592 뎁이 엘 사포와 관련이 있었어요 553 00:33:05,592 --> 00:33:06,893 누가 엘 사포를 죽였으니까 554 00:33:06,893 --> 00:33:10,063 나도 알아 알아서 할게 555 00:33:10,063 --> 00:33:11,798 이해를 못 하겠구나 덱스터 556 00:33:11,798 --> 00:33:13,867 서스만의 오두막이 어디 있는지 안다면서 557 00:33:13,867 --> 00:33:15,068 왜 안 가는 거야 558 00:33:15,068 --> 00:33:16,570 먼저 할 일이 있어요 559 00:33:16,570 --> 00:33:19,973 이 자를 막는 것보다 중요한 게 뭔데? 560 00:33:19,973 --> 00:33:21,875 내 동생이요 561 00:33:21,875 --> 00:33:24,444 - 데브라에게 문제가? - 네 562 00:33:24,444 --> 00:33:27,047 그것때문에 마음이 심란했구나 563 00:33:27,047 --> 00:33:30,851 동생 집에 도착했어요 끊어야 돼요 564 00:33:53,640 --> 00:33:56,574 저런 뎁 565 00:34:14,294 --> 00:34:17,228 여기서 뭐 하고 있는 거야? 566 00:34:19,099 --> 00:34:21,768 - 뎁 - 오지 말랬잖아 567 00:34:21,768 --> 00:34:25,305 존나 똑바로 말했다고 생각했는데 568 00:34:25,305 --> 00:34:28,473 엘 사포가 죽었어 569 00:34:30,911 --> 00:34:33,113 엘 사포? 570 00:34:33,113 --> 00:34:34,748 브릭스를 죽이러 왔던 사람이야 571 00:34:34,748 --> 00:34:38,084 나도 알아 씨발 572 00:34:38,084 --> 00:34:39,953 누가 차에서 쏴 죽였어 573 00:34:39,953 --> 00:34:41,288 처형같은 모습이었는데 574 00:34:41,288 --> 00:34:45,625 혹시 아는 일이야? 575 00:34:45,625 --> 00:34:49,060 지금 내 머리가 아픈 것밖에 몰라 576 00:34:51,398 --> 00:34:53,333 전화하려고 했는데 577 00:34:53,333 --> 00:34:55,268 걱정이 많이 됐어 578 00:34:55,268 --> 00:34:58,972 감동스럽네 579 00:34:58,972 --> 00:35:00,774 난 괜찮아 580 00:35:00,774 --> 00:35:04,978 괜찮은 것처럼 보이진 않는데 581 00:35:04,978 --> 00:35:07,714 여긴 아무나 들어올 수도 있잖아 582 00:35:07,714 --> 00:35:12,819 문이 안 닫히길래 저렇게 한 거야 583 00:35:12,819 --> 00:35:15,954 왜 그러는데? 584 00:35:19,225 --> 00:35:23,997 거긴 왜 다쳤어? 585 00:35:23,997 --> 00:35:28,501 엘 사포가 나를 창고까지 쫓아 왔어 586 00:35:28,501 --> 00:35:34,007 브릭스가 보석을 숨겨둔 장소로 587 00:35:34,007 --> 00:35:35,275 싸움이 붙어서 보석을 챙겨가고 588 00:35:35,275 --> 00:35:36,476 끝난 거야 589 00:35:36,476 --> 00:35:38,044 근데 끝나지 않아서 문제지 590 00:35:38,044 --> 00:35:40,347 엘 사포가 죽었잖아 591 00:35:40,347 --> 00:35:43,717 아주 잘 끝난 거지 죽어 마땅한 개새끼가 592 00:35:43,717 --> 00:35:45,652 엘 사포를 죽인 사람이 널 쫓아 오면 어쩔 건데? 593 00:35:45,652 --> 00:35:48,421 아무도 날 잡으러 안 와 594 00:35:48,421 --> 00:35:50,989 그걸 어떻게 알아? 595 00:35:53,059 --> 00:35:57,030 좀 그만 할래? 596 00:35:57,030 --> 00:36:00,400 뭘? 597 00:36:00,400 --> 00:36:02,900 신경쓰는 것 598 00:36:07,040 --> 00:36:09,209 뎁 나는 네 오빠야 네가 날 미워하더라도 599 00:36:09,209 --> 00:36:12,176 내가 널 걱정한다는 사실에는 변함이 없어 600 00:36:20,053 --> 00:36:22,687 오빠를 미워하길 원한 게 아니야 601 00:36:26,326 --> 00:36:28,726 그 반대를 원했지 602 00:36:34,334 --> 00:36:37,368 근데 그렇게 안 되더라고 603 00:36:39,372 --> 00:36:42,809 내가 느끼는 감정을 어떻게 바꾸겠어 604 00:36:42,809 --> 00:36:44,911 제발 좀 꺼질래? 605 00:36:44,911 --> 00:36:48,715 안 갈 거야 606 00:36:48,715 --> 00:36:50,383 빌어 처 먹을 덱스터 607 00:36:50,383 --> 00:36:54,220 저리 꺼져 608 00:36:54,220 --> 00:36:56,521 가 609 00:37:10,203 --> 00:37:12,338 뎁은 나의 도움을 거부하고 610 00:37:12,338 --> 00:37:15,073 보겔은 원하고 있다 611 00:37:20,113 --> 00:37:23,815 바로 여기다 서스만의 오두막 612 00:37:27,153 --> 00:37:29,887 최소한 경찰들보단 먼저 오게 되는군 613 00:37:53,146 --> 00:37:55,982 서스만은 피와 죽음에 익숙한 사람이다 614 00:37:55,982 --> 00:37:58,718 보겔이 틀렸다 이 자는 살인범이 맞아 615 00:38:31,184 --> 00:38:33,052 이것만 제외하고 616 00:38:33,052 --> 00:38:34,487 어쩌면 서스만에겐 공범이 있었고 617 00:38:34,487 --> 00:38:36,156 서스만을 죽이기로 생각한 걸 수도 있죠 618 00:38:36,156 --> 00:38:39,192 서스만같은 살인자는 공범이 없어 619 00:38:39,192 --> 00:38:40,193 혼자 놀지 620 00:38:40,193 --> 00:38:41,594 예외일 수도 있잖아요 621 00:38:41,594 --> 00:38:44,030 어쩌면 첫번째 두 사람처럼 죄 없는 피해자일 수도 있고 622 00:38:44,030 --> 00:38:45,565 범행 도구에서 서스만의 지문이 나왔는데 623 00:38:45,565 --> 00:38:47,475 연관이 있는 거에요 624 00:38:47,475 --> 00:38:49,414 자리에 앉으렴 덱스터 625 00:38:49,414 --> 00:38:51,524 너는 흥분하고 있어 626 00:38:51,524 --> 00:38:54,874 난 이걸 이해하려고 하는 거에요 627 00:38:54,874 --> 00:38:56,843 네가 틀렸다는 걸 인정하기 어려워하는구나 628 00:38:56,843 --> 00:38:58,077 괜찮은 거야 629 00:38:58,077 --> 00:39:00,380 너와 같은 사람은 자신이 옳아야만 630 00:39:00,380 --> 00:39:01,648 자부심이 생기는 631 00:39:01,648 --> 00:39:04,484 강박을 갖고 태어나지 632 00:39:04,484 --> 00:39:05,718 자꾸 나를 무슨 외래종인 것처럼 633 00:39:05,718 --> 00:39:09,923 얘기하시는데요 634 00:39:09,923 --> 00:39:12,058 인간보다 못 한 존재인 양 635 00:39:12,058 --> 00:39:14,727 사실 그 반대야 636 00:39:14,727 --> 00:39:17,497 내 책을 읽어 보긴 했니? 637 00:39:17,497 --> 00:39:19,199 그럴 시간이 없어서요 638 00:39:19,199 --> 00:39:21,334 만약 읽어 봤다면 나는 사이코패스들을 639 00:39:21,334 --> 00:39:26,606 자연의 실수라고 생각하지 않는 걸 알 거야 640 00:39:26,606 --> 00:39:27,974 재능이지 641 00:39:27,974 --> 00:39:30,176 재능이라고요? 642 00:39:30,176 --> 00:39:32,178 무리의 우두머리지 643 00:39:32,178 --> 00:39:34,948 인간 종족이 충분히 문명화될 때까지 644 00:39:34,948 --> 00:39:38,218 생존할 수 있게끔 이끌어준 존재들이야 645 00:39:38,218 --> 00:39:41,485 대체할 수 없는 필수적 존재 646 00:39:52,932 --> 00:39:55,201 그렇게 믿어요? 647 00:39:55,201 --> 00:39:58,738 성공한 CEO들과 영향력있는 정치인들에게서 648 00:39:58,738 --> 00:40:01,241 사이코패스의 전형적인 특징이 649 00:40:01,241 --> 00:40:03,743 나타난다는 걸 아니? 650 00:40:03,743 --> 00:40:06,646 사이코패스가 없었다면 651 00:40:06,646 --> 00:40:11,985 인류는 존재하지 않았을 거야 652 00:40:11,985 --> 00:40:15,822 덕분에 지금 존재하지 않는 사람들도 아주 많죠 653 00:40:15,822 --> 00:40:18,825 옥에 티라고나 할까 654 00:40:27,433 --> 00:40:29,469 어쨌든 당신의 필수적 존재라는 게 655 00:40:29,469 --> 00:40:33,273 아직도 살인을 저지르고 다녀요 656 00:40:33,273 --> 00:40:35,341 우리는 제자리로 돌아와 버렸네요 657 00:40:35,341 --> 00:40:39,078 너라면 찾아낼 거야 658 00:40:39,078 --> 00:40:41,379 나는 너를 믿는단다 659 00:40:45,919 --> 00:40:51,491 데브라는 어떤데? 660 00:40:51,491 --> 00:40:53,293 그건 우리의 문제에요 661 00:40:53,293 --> 00:40:55,662 너에게 영향을 끼치니까 662 00:40:55,662 --> 00:40:58,798 내 문제도 되는 거야 663 00:40:58,798 --> 00:41:02,735 뎁 얘기는 하지 않을 거에요 664 00:41:02,735 --> 00:41:06,103 원하는 대로 해 665 00:41:20,086 --> 00:41:21,254 나중에 다시 올까? 666 00:41:21,254 --> 00:41:23,189 미안해 667 00:41:23,189 --> 00:41:27,360 덱스터에게 온 전화가 있나 보고 있었어 668 00:41:27,360 --> 00:41:30,296 뎁을 알아보러 간다고 했는데 669 00:41:30,296 --> 00:41:31,798 뎁? 670 00:41:31,798 --> 00:41:34,126 - 응 - 저런 671 00:41:34,126 --> 00:41:36,629 우리 데이트가 시작한지 10초밖에 안 되었는데 672 00:41:36,629 --> 00:41:38,878 네가 과거 약혼녀 이야기를 하기 전까지 673 00:41:38,878 --> 00:41:40,366 1분은 버틸 줄 알았어 674 00:41:40,366 --> 00:41:42,768 그게 무슨 소리야? 675 00:41:42,768 --> 00:41:45,638 넌 항상 뎁만 생각하잖아 676 00:41:45,638 --> 00:41:47,006 뎁 얘기하고 677 00:41:47,006 --> 00:41:48,274 우리가 사귄 이후로도 678 00:41:48,274 --> 00:41:49,608 너는 맨날 뎁의 순찰견이었지 679 00:41:49,608 --> 00:41:51,377 아닌데 680 00:41:51,377 --> 00:41:53,346 그래 실험을 해 보자 681 00:41:53,346 --> 00:41:55,948 하루 종일 데브라 모건 682 00:41:55,948 --> 00:41:57,650 얘기 안 하고 보낼 수 있나 보자 683 00:41:57,650 --> 00:42:00,386 너희들 도대체 왜 그래? 684 00:42:00,386 --> 00:42:02,355 너희들이라니? 685 00:42:02,355 --> 00:42:03,823 네 오빠는 나보고 경사 시험 보라고 686 00:42:03,823 --> 00:42:05,658 귀찮게 하는데 687 00:42:05,658 --> 00:42:07,493 너는 나보고 데브라 때문에 이러고 688 00:42:07,493 --> 00:42:09,128 쿠바사람들은 다 이래? 689 00:42:09,128 --> 00:42:10,663 엔젤이 무슨 상관이야? 690 00:42:10,663 --> 00:42:12,331 우리가 사귀는 걸 알던데 691 00:42:12,331 --> 00:42:15,201 그리고 이제 내 인생가지고 뭐라 해 692 00:42:15,201 --> 00:42:16,435 사나이답게 경사 시험도 좀 보고 693 00:42:16,435 --> 00:42:17,837 어쩌면 내가 694 00:42:17,837 --> 00:42:18,971 인생이 어떻게 되든 신경 안쓸 수도 있잖아 695 00:42:18,971 --> 00:42:20,139 잠깐 엔젤이 우리가 696 00:42:20,139 --> 00:42:22,341 사귀는 건 어떻게 알아? 697 00:42:22,341 --> 00:42:23,843 그리고 자기계발 하는 게 뭐가 문제라고 그래? 698 00:42:23,843 --> 00:42:27,680 이거 봐 내 말이 바로 그거야 699 00:42:27,680 --> 00:42:29,882 있잖아 집어치우자 700 00:42:29,882 --> 00:42:32,718 너랑 싸우겠다고 옷 차려입은 거 아니야 701 00:42:32,718 --> 00:42:35,921 가서 혼자 마셔 702 00:42:45,965 --> 00:42:47,700 왜 내 사생활에 신경을 못 꺼? 703 00:42:47,700 --> 00:42:49,702 내가 뭘 어쨌는데? 704 00:42:49,702 --> 00:42:51,704 오빠도 잘 알잖아 705 00:42:51,704 --> 00:42:53,272 퀸에게 압력이나 가하고 있고 706 00:42:53,272 --> 00:42:55,574 오빠 때문에 우리 엄청 싸우고 왔어 707 00:42:55,574 --> 00:42:56,709 잠깐 기다려 봐 708 00:42:56,709 --> 00:42:58,110 오빠가 참 기뻤으면 좋겠네 709 00:43:01,947 --> 00:43:05,015 스스로의 일이나 좀 신경쓰던가 710 00:43:09,255 --> 00:43:11,424 이게 엘 사포의 범인을 찾아낸다면 711 00:43:11,424 --> 00:43:14,158 뎁은 안전할 것이다 712 00:43:31,744 --> 00:43:33,911 뎁의 피다 713 00:43:37,616 --> 00:43:40,152 데브라가 엘 사포를 죽였어 714 00:43:40,152 --> 00:43:43,086 차 안에서 쏜 거야 715 00:43:44,890 --> 00:43:48,127 뎁 716 00:43:48,127 --> 00:43:51,997 뎁 717 00:43:51,997 --> 00:43:55,034 여긴 왜 온 거지? 718 00:43:55,034 --> 00:43:57,570 모건 719 00:43:57,570 --> 00:44:00,172 서장님 720 00:44:00,172 --> 00:44:02,074 자네가 떠나서 얼마나 섭섭했는지 721 00:44:02,074 --> 00:44:03,809 말할 기회도 없었어 722 00:44:03,809 --> 00:44:07,012 강력반 반장에서 도주범들이나 쫓아다니고 723 00:44:07,012 --> 00:44:10,049 경력이 이래도 되는 건가 724 00:44:10,049 --> 00:44:12,418 생각하시는 게 아니에요 725 00:44:12,418 --> 00:44:15,385 그럴 가치가 있었길 바라네 726 00:44:19,792 --> 00:44:21,560 데브라 모건? 727 00:44:21,560 --> 00:44:23,529 나 살아있는 거 맞아? 728 00:44:26,198 --> 00:44:27,500 내가 네 엉덩이를 만져도 729 00:44:27,500 --> 00:44:28,801 지금은 성희롱이 아닌 거야 730 00:44:31,103 --> 00:44:33,138 안녕 731 00:44:33,138 --> 00:44:34,807 뭐 하러 온 거야? 732 00:44:34,807 --> 00:44:38,978 퀸이 사건때문에 물어본 게 있어서요 733 00:44:38,978 --> 00:44:41,313 엘 사포 일인가? 734 00:44:41,313 --> 00:44:44,081 아마 커피 가지러 갔을 거야 735 00:44:47,553 --> 00:44:50,356 아침마다 여길 들어오면 736 00:44:50,356 --> 00:44:53,792 지나가다가 잠깐 멈춰서 돌아가 737 00:44:53,792 --> 00:44:56,161 아직도 여길 뎁의 자리라고 생각하니까 738 00:44:56,161 --> 00:44:59,331 애초에 엔젤이 가졌어야 할 자리죠 739 00:44:59,331 --> 00:45:02,501 난 여기에 어울리지 않았어요 740 00:45:02,501 --> 00:45:03,903 그게 무슨 개소리야 741 00:45:03,903 --> 00:45:07,740 너 없이는 전혀 분위기가 달라 742 00:45:07,740 --> 00:45:10,910 파파에서 한 잔 할 생각인데 743 00:45:10,910 --> 00:45:12,378 너도 오지 그래 744 00:45:12,378 --> 00:45:15,714 네 갈 수 있으면 가죠 745 00:45:15,714 --> 00:45:18,284 안녕 746 00:45:18,284 --> 00:45:19,818 와서 고마워 747 00:45:19,818 --> 00:45:22,419 가자 748 00:45:31,330 --> 00:45:32,831 나는 749 00:45:32,831 --> 00:45:34,400 브리핑 룸을 쓰고 싶었는데 750 00:45:34,400 --> 00:45:36,902 자리가 차서 이것도 괜찮지? 751 00:45:36,902 --> 00:45:40,906 아니면 다른 사람들이 끌어안고 난리치잖아 752 00:45:40,906 --> 00:45:42,841 커피 마시러 내려갈까? 753 00:45:42,841 --> 00:45:44,510 아니야 그냥 하자 754 00:45:44,510 --> 00:45:45,943 그래 755 00:45:51,183 --> 00:45:54,620 엘 사포와 브릭스 756 00:45:54,620 --> 00:45:57,957 뭘 알고 싶은데? 757 00:45:57,957 --> 00:46:00,492 말하자면 답이 없어 758 00:46:00,492 --> 00:46:03,195 우리에게 좀 단서를 주면 고맙겠는데 759 00:46:03,195 --> 00:46:04,897 좀 들어보자 760 00:46:04,897 --> 00:46:09,101 브릭스라는 도주범을 쫓은 거야 761 00:46:09,101 --> 00:46:11,170 가게를 털고 한 50만달러 어치의 762 00:46:11,170 --> 00:46:13,305 보석을 가지고 쨌어 763 00:46:13,305 --> 00:46:16,041 포트 로더데일에 있다는 첩보를 듣고 764 00:46:16,041 --> 00:46:19,111 접근하고 있는데 엘 사포라는 자에게 765 00:46:19,111 --> 00:46:21,246 장물을 처분한다고 말하는 걸 들었어 766 00:46:21,246 --> 00:46:24,450 도주범 사건은 보통 위치를 추적해서 767 00:46:24,450 --> 00:46:27,052 데려오는 것 아니야? 768 00:46:27,052 --> 00:46:29,786 응 보석에 대한 보상금도 받으려고 한 거야 769 00:46:32,191 --> 00:46:34,393 브릭스가 죽은 날 어떻게 된 건데? 770 00:46:37,363 --> 00:46:41,700 엘 사포를 만나기로 했었는데 771 00:46:41,700 --> 00:46:44,637 몇 시간은 뒤에 만나는 줄 알았거든 772 00:46:44,637 --> 00:46:48,607 그래서 샌드위치를 사러 나갔다 와 보니까 773 00:46:48,607 --> 00:46:52,678 지역 경찰이 현장에 있었고 774 00:46:52,678 --> 00:46:55,748 브릭스의 가슴은 구멍이 나 있었어 775 00:46:55,748 --> 00:46:58,684 나를 지키려는 거짓말인가 아니면 스스로를 지키려는 것인가? 776 00:46:58,684 --> 00:47:00,152 이제는 알 수 없다 777 00:47:00,152 --> 00:47:02,121 나는 그냥 우리가 가진 것 좀 778 00:47:02,121 --> 00:47:03,656 봐 줄 수 있나 해서 779 00:47:03,656 --> 00:47:05,391 어쩌면 우리가 이걸 놓고 머리 맞대서 780 00:47:05,391 --> 00:47:07,559 종결할 수 있지 않을까 싶어서 그런 거야 781 00:47:07,559 --> 00:47:09,993 소싯적처럼 782 00:47:12,765 --> 00:47:16,535 그래서 우리의 생각은 783 00:47:16,535 --> 00:47:20,112 범인이 차 뒤로 접근한 다음에 784 00:47:22,775 --> 00:47:27,079 엘 사포는 자신의 총을 꺼냈지만 785 00:47:30,482 --> 00:47:33,952 범인은 786 00:47:37,790 --> 00:47:40,325 야 괜찮은 거야? 787 00:47:40,325 --> 00:47:43,429 미안해 가족 문제야 788 00:47:43,429 --> 00:47:44,830 내 동생을 잠깐 데려가야 하겠어 789 00:47:44,830 --> 00:47:47,798 물론이지 790 00:47:53,238 --> 00:47:55,939 고마워 791 00:48:06,385 --> 00:48:09,121 뭐야 오빠 792 00:48:09,121 --> 00:48:13,659 엘 사포는 너가 죽였잖아 793 00:48:13,659 --> 00:48:16,326 현장에서 네 혈흔을 발견했어 794 00:48:22,201 --> 00:48:23,936 씨발 795 00:48:23,936 --> 00:48:26,937 무슨 일인지 말해 796 00:48:31,043 --> 00:48:32,244 말하라고 뎁 797 00:48:32,244 --> 00:48:33,846 나도 무슨 일인지 몰라 알았어? 798 00:48:33,846 --> 00:48:35,979 지금 존나 머리가 복잡하다고 799 00:48:39,451 --> 00:48:44,123 화가 많이 났어 보석을 되찾고 싶었는데 800 00:48:44,123 --> 00:48:48,527 정신을 차려보니 시체 앞에 서 있는 거야 801 00:48:48,527 --> 00:48:51,230 네 번이나 쐈어 하나도 기억이 안 나? 802 00:48:51,230 --> 00:48:53,031 걔한테 존나게 처 맞았는데 803 00:48:53,031 --> 00:48:56,769 잠깐 정신이 안 들은 거야 804 00:48:56,769 --> 00:48:59,002 경찰에 신고하지 그랬어? 805 00:49:02,674 --> 00:49:05,310 뭐라고 말해야 할지 몰라서 806 00:49:05,310 --> 00:49:08,080 나에게 전화했으면 되잖아 807 00:49:08,080 --> 00:49:10,215 오빠는 문제를 일으키는 사람이지 해결하는 사람이 아니야 808 00:49:10,215 --> 00:49:11,517 그래서 나에게 거짓말한 거야? 809 00:49:11,517 --> 00:49:14,184 갑자기 거짓말이 문제가 되기 시작했어? 810 00:49:22,694 --> 00:49:25,097 엘 사포의 차에서 총기가 발견되었어 811 00:49:25,097 --> 00:49:28,064 네 총이야? 812 00:49:31,103 --> 00:49:34,640 젠장 아마 그럴 거야 813 00:49:34,640 --> 00:49:39,711 날 때리기 전에 빼앗아갔어 814 00:49:39,711 --> 00:49:44,314 너에게 추적될 텐데 어떻게 설명하려고? 815 00:49:45,617 --> 00:49:47,920 가서 바꿔치기해 816 00:49:47,920 --> 00:49:50,654 없애 버려 817 00:49:55,494 --> 00:49:57,828 만약 내가 널 도와줄 수 없었으면 어쩔려고? 818 00:50:01,066 --> 00:50:05,571 만약이라는 얘기나 하자고? 819 00:50:05,571 --> 00:50:10,142 만약 오빠가 연쇄살인범이 아니었다면? 820 00:50:10,142 --> 00:50:12,411 만약 아빠가 그 날 오빠를 컨테이너 안에 내버려두었다면? 821 00:50:12,411 --> 00:50:13,846 - 그만해 - 엘 사포는 내가 822 00:50:13,846 --> 00:50:15,681 처음으로 죽인 사람이 아니거든? 823 00:50:15,681 --> 00:50:17,850 그리고 아마 마지막 사람도 아닐 거야 824 00:50:17,850 --> 00:50:19,852 그게 무슨 소리야? 825 00:50:19,852 --> 00:50:21,687 이 지옥같은 곳에서는 어떠한 일도 일어날 수 있어 826 00:50:21,687 --> 00:50:24,022 이게 현재 내 삶이야 827 00:50:24,022 --> 00:50:26,558 오빠가 나에게 준 선물이잖아 828 00:50:26,558 --> 00:50:27,793 뎁이 옳다 829 00:50:27,793 --> 00:50:29,862 라구에타를 죽이기 전의 데브라는 830 00:50:29,862 --> 00:50:32,264 이제는 없다 831 00:50:32,264 --> 00:50:36,933 무엇이 데브라를 꿰찬 건지 알고 싶을 뿐이다 832 00:50:40,606 --> 00:50:42,541 바쁜가요 833 00:50:42,541 --> 00:50:43,876 엄청 바쁘죠 834 00:50:43,876 --> 00:50:45,944 아직 뎁의 총기를 조사하지 않았을 수 있다 835 00:51:00,792 --> 00:51:02,661 내 스스로를 위해 증거를 조작한 건 836 00:51:02,661 --> 00:51:06,932 셀 수 없이 많았지만 837 00:51:06,932 --> 00:51:11,136 뎁을 위해 하는 건 익숙해질 수 없을 것이다 838 00:51:34,192 --> 00:51:35,961 제이미랑 화해했어? 839 00:51:35,961 --> 00:51:37,195 싸운 건 또 어떻게 알았어요? 840 00:51:37,195 --> 00:51:41,133 - 나는 훌륭한 - 형사니까요 841 00:51:41,133 --> 00:51:44,937 그래요 경사 시험 말이죠 842 00:51:44,937 --> 00:51:45,971 응 843 00:51:45,971 --> 00:51:48,407 공부 시작할 겁니다 844 00:51:48,407 --> 00:51:50,909 좋아 845 00:51:50,909 --> 00:51:53,578 넌 괜찮은 경사가 될 거야 846 00:51:53,578 --> 00:51:56,246 아니라면 너 감봉해 버리지 847 00:52:37,389 --> 00:52:40,459 보겔은 사이코패스가 실수가 아닌 848 00:52:40,459 --> 00:52:43,295 재능이라고 표현했다 849 00:52:43,295 --> 00:52:47,532 하지만 어떤 재능이 사랑하는 모든 걸 파괴시킬까? 850 00:52:54,306 --> 00:52:56,141 여보세요? 851 00:52:56,141 --> 00:52:58,910 덱스터 집에 누가 있는 것 같아 852 00:52:58,910 --> 00:53:00,479 어떻게 알아요? 853 00:53:00,479 --> 00:53:03,582 방금 와 보니까 현관이 열려 있어 854 00:53:03,582 --> 00:53:06,383 차에 들어가서 가만히 계세요 855 00:53:25,337 --> 00:53:28,340 내가 전화했을 때 사람이 있었다면 856 00:53:28,340 --> 00:53:32,344 아직 있을 거야 아무도 떠나는 걸 못 봤어 857 00:53:32,344 --> 00:53:33,779 여기서 기다리세요 858 00:53:33,779 --> 00:53:36,546 고마워 덱스터 859 00:53:45,924 --> 00:53:49,061 아무도 없는 게 확실해? 860 00:53:49,061 --> 00:53:51,563 전부 다 확인했어요 확실해요 861 00:53:51,563 --> 00:53:55,098 저 DVD 내 게 아니야 862 00:53:58,103 --> 00:54:00,537 켜 보세요 863 00:54:24,062 --> 00:54:25,797 강제로 시킨 거군요 864 00:54:28,266 --> 00:54:31,534 그리고 이제 죽은 사람이죠 865 00:54:36,641 --> 00:54:38,310 내가 틀린 거에요 866 00:54:38,310 --> 00:54:41,313 박사님이 맞았어요 867 00:54:41,313 --> 00:54:43,582 서스만은 진짜 킬러가 아니었던 거에요 868 00:54:43,582 --> 00:54:48,120 다른 피해자였을 뿐 869 00:54:48,120 --> 00:54:49,754 말씀을 들었어야 했는데 870 00:54:49,754 --> 00:54:52,891 너는 네가 옳다고 믿는 일을 했을 뿐이야 871 00:54:52,891 --> 00:54:54,793 우리가 전혀 몰랐던 거잖아 872 00:54:54,793 --> 00:54:57,929 박사님이라면 몰라야죠 한 번도 안 해 본 일이니까 873 00:54:57,929 --> 00:55:02,100 저는 이게 일상이에요 874 00:55:02,100 --> 00:55:06,705 언제나 내가 잘 해왔던 일 875 00:55:06,705 --> 00:55:10,707 조사하고 쫓아가서 죽이는 일이죠 876 00:55:13,678 --> 00:55:17,614 이 일도 제대로 못하게 되었어요 877 00:55:21,386 --> 00:55:23,455 네가 지금 느끼는 감정은 878 00:55:23,455 --> 00:55:26,923 이 범인 때문이 아니야 879 00:55:30,629 --> 00:55:34,466 저는 880 00:55:34,466 --> 00:55:37,333 뎁을 파괴했어요 881 00:55:39,905 --> 00:55:42,872 뎁은 떠난 거에요 882 00:55:46,811 --> 00:55:50,382 저에 대해 틀리신 거에요 883 00:55:50,382 --> 00:55:53,685 나는 실수일 뿐 884 00:55:53,685 --> 00:55:57,987 너는 정확히 네가 되어야 할 존재란다 885 00:56:06,598 --> 00:56:10,866 너는 완벽해 886 00:56:19,353 --> 00:56:30,003 포니충 기타 미드 갤러리