1 00:00:09,680 --> 00:00:11,033 Précédemment dans Dexter... 2 00:00:11,160 --> 00:00:12,479 Comment va Deb ? Elle va mieux ? 3 00:00:12,800 --> 00:00:13,835 Oh, oui, elle va bien. 4 00:00:13,960 --> 00:00:14,915 Elle travaille sur quelle affaire ? 5 00:00:15,040 --> 00:00:16,996 Briggs. Andrew Briggs. 6 00:00:17,120 --> 00:00:18,109 Deb, que se passe-t-il ? 7 00:00:18,240 --> 00:00:19,468 J'essaye de me mettre Briggs dans la poche 8 00:00:19,600 --> 00:00:22,068 pour choper les bijoux avant qu'il les refourgue, pigé ? 9 00:00:22,200 --> 00:00:23,792 Tu ne m'as pas parlé depuis des semaines. 10 00:00:23,920 --> 00:00:25,114 Parce que tu m'as obligée à démolir 11 00:00:25,240 --> 00:00:27,390 à peu près toutes les valeurs que j'avais. 12 00:00:27,640 --> 00:00:29,596 J'ai pas tiré sur la bonne personne dans ce conteneur. 13 00:00:30,960 --> 00:00:32,951 Non, t'arrête pas. 14 00:00:33,080 --> 00:00:35,435 Joey, le risque qu'on découvre notre petit secret 15 00:00:35,560 --> 00:00:36,629 met du piment. 16 00:00:36,880 --> 00:00:37,915 T'es en sueur. 17 00:00:38,040 --> 00:00:40,270 Oui, je travaillais le cardio. 18 00:00:42,400 --> 00:00:44,436 On dirait qu'on a prélevé un morceau. 19 00:00:44,560 --> 00:00:46,790 C'est le cortex insulaire antérieur, 20 00:00:46,920 --> 00:00:49,912 c'est la partie du cerveau qui permet d'éprouver de l'empathie. 21 00:00:50,080 --> 00:00:51,479 Voici le docteur Evelyn Vogel. 22 00:00:51,600 --> 00:00:52,919 Evelyn est neuropsychiatre. 23 00:00:53,480 --> 00:00:56,313 On la surnomme "Celle qui murmure à l'oreille des psychopathes". 24 00:00:56,440 --> 00:00:57,793 - Comment était-il ? - Qui ? 25 00:00:58,080 --> 00:00:59,115 Le Boucher de Bay Harbor. 26 00:01:00,280 --> 00:01:03,033 J'ai hâte de travailler avec vous, Dexter Morgan. 27 00:01:03,840 --> 00:01:05,796 Tu peux chercher El Sapo dans le fichier ? 28 00:01:06,240 --> 00:01:07,753 - C'est qui ? - Un putain de fourgue. 29 00:01:08,200 --> 00:01:09,838 El Sapo n'est pas un fourgue, mais un tueur. 30 00:01:09,960 --> 00:01:11,791 Il va prendre les bijoux et tuer Briggs. 31 00:01:11,920 --> 00:01:13,797 J'essaie d'éviter que tu te fasses tuer aussi. 32 00:01:15,160 --> 00:01:16,434 Je suis venu pour te sauver. 33 00:01:16,560 --> 00:01:18,994 Deb, regarde-toi. Tu es perdue. 34 00:01:19,120 --> 00:01:21,236 C'est toi qui es perdu. 35 00:01:21,960 --> 00:01:22,995 Dexter ? 36 00:01:23,120 --> 00:01:25,156 J'espérais partager quelque chose avec vous. 37 00:01:30,920 --> 00:01:32,035 Que voulez-vous ? 38 00:01:32,400 --> 00:01:33,833 Vous ne pouvez pas me tuer. 39 00:01:35,400 --> 00:01:36,435 Pourquoi ? 40 00:01:37,320 --> 00:01:39,550 Parce que je ne corresponds pas au code d'Harry. 41 00:03:24,000 --> 00:03:27,595 Vous êtes parfait 42 00:03:33,720 --> 00:03:35,278 On enregistre. 43 00:03:38,680 --> 00:03:40,557 Bien, pour faire le point sur la situation, 44 00:03:40,680 --> 00:03:43,319 il y a deux semaines, vous m'avez dit que votre fils Dexter 45 00:03:43,440 --> 00:03:46,750 voulait que vous l'emmeniez sur une scène de crime. 46 00:03:46,880 --> 00:03:48,791 Vous m'avez également dit vous y être opposé. 47 00:03:48,920 --> 00:03:52,879 - Oui. Parce qu'il n'a que 10 ans. - Pourquoi êtes-vous là aujourd'hui ? 48 00:03:53,680 --> 00:03:55,830 Il a continué à me le demander, 49 00:03:55,960 --> 00:03:58,394 alors j'ai décidé de lui donner ce qu'il voulait. 50 00:03:58,520 --> 00:04:01,990 J'espérais que ça le choquerait et que ça l'aiderait à 51 00:04:03,080 --> 00:04:04,433 changer. 52 00:04:05,040 --> 00:04:07,235 Que s'est-il passé ? 53 00:04:07,800 --> 00:04:09,677 On m'a appelé pour un meurtre à Coral Gables. 54 00:04:09,800 --> 00:04:14,191 Une femme avait tué son ex-mari qui tentait de forcer sa porte. 55 00:04:14,720 --> 00:04:16,517 J'ai attendu que le légiste s'en aille, 56 00:04:16,640 --> 00:04:18,915 et j'ai amené Dexter sur la scène de crime. 57 00:04:20,680 --> 00:04:23,274 La victime était tombée à travers une porte vitrée, 58 00:04:23,400 --> 00:04:24,833 il y avait du sang partout. 59 00:04:24,960 --> 00:04:27,952 - Dexter ne semblait pas choqué. - Ça ne l'a pas perturbé ? 60 00:04:28,320 --> 00:04:30,550 Non, il avait l'air fasciné. 61 00:04:32,880 --> 00:04:35,030 Il était là, à contempler la scène. 62 00:04:39,600 --> 00:04:41,636 Comme s'il admirait un tableau. 63 00:04:41,760 --> 00:04:44,593 Je me souviens de ce jour. C'était comme un tableau. 64 00:04:44,920 --> 00:04:46,353 Dont j'aurais voulu être l'auteur. 65 00:04:46,760 --> 00:04:50,799 On est pas restés longtemps et en rentrant la maison, j'ai vu que 66 00:04:51,640 --> 00:04:54,359 Dexter tenait quelque chose dans sa main. 67 00:04:56,120 --> 00:04:58,190 Il l'avait volé sur la scène de crime. 68 00:04:58,840 --> 00:05:00,068 Un trophée. 69 00:05:05,240 --> 00:05:07,435 J'ai raison pour Dex, n'est-ce pas ? 70 00:05:09,480 --> 00:05:13,439 - Quelque chose ne va pas chez lui. - Il ne faut pas l'exprimer ainsi, 71 00:05:13,960 --> 00:05:16,872 mais c'est vrai, Dexter est exactement ce que vous soupçonnez. 72 00:05:17,680 --> 00:05:21,719 Croyez-moi quand je vous dis que votre fils a sa place dans ce monde. 73 00:05:21,840 --> 00:05:24,354 J'ignore laquelle ni sous quelle forme, 74 00:05:24,480 --> 00:05:26,869 mais nous allons trouver, ensemble. 75 00:05:28,720 --> 00:05:32,679 Vous n'aviez que 10 ans quand votre père a demandé mon aide. 76 00:05:34,240 --> 00:05:36,629 Je sais presque tout de vous, Dexter. 77 00:05:38,000 --> 00:05:40,434 Pas seulement de la bouche de votre père, 78 00:05:40,560 --> 00:05:42,835 mais parce que je l'ai aidé à vous créer. 79 00:05:44,040 --> 00:05:46,474 Me créer. On dirait le Dr Frankenstein. 80 00:05:46,600 --> 00:05:49,512 Ce n'était pas mon intention. Mais comment le dire autrement ? 81 00:05:49,920 --> 00:05:51,194 Il était évident 82 00:05:51,320 --> 00:05:55,233 que vous aviez toutes les caractéristiques du psychopathe, 83 00:05:55,560 --> 00:05:58,518 et que vous alliez finir par devenir un meurtrier. 84 00:05:59,440 --> 00:06:01,158 Nous faisions face un vrai dilemme : 85 00:06:01,280 --> 00:06:02,998 que faire de vous ? 86 00:06:03,880 --> 00:06:07,873 C'est moi qui ai convaincu Harry qu'on ne pouvait stopper vos pulsions, 87 00:06:08,000 --> 00:06:09,991 mais qu'on pouvait les canaliser. 88 00:06:11,520 --> 00:06:15,877 On a fini par comprendre que chasser des animaux ne suffirait pas, 89 00:06:16,040 --> 00:06:20,352 alors on a décidé de vous apprendre à tuer d'autres sortes d'animaux. 90 00:06:21,760 --> 00:06:24,035 Des personnes qui méritent vraiment de mourir. 91 00:06:24,200 --> 00:06:26,839 Vous dites que vous avez imaginé le code ? 92 00:06:27,000 --> 00:06:28,558 C'est Harry qui a établi les détails. 93 00:06:29,280 --> 00:06:31,396 Son expérience dans la police était un atout, 94 00:06:31,520 --> 00:06:34,318 mais il a agi sous ma supervision. 95 00:06:35,800 --> 00:06:38,917 J'ai du mal 96 00:06:39,040 --> 00:06:43,431 à ne pas me considérer comme votre mère spirituelle. 97 00:06:45,120 --> 00:06:47,759 Je sais que nous venons à peine de nous rencontrer, 98 00:06:48,440 --> 00:06:50,874 mais on dirait des retrouvailles. 99 00:06:51,200 --> 00:06:53,111 J'aurais dû mettre du champagne au frais. 100 00:06:53,880 --> 00:06:56,633 Faire vos expériences sur moi, c'est le rôle d'une mère ? 101 00:06:57,680 --> 00:07:00,319 J'ai conçu un cadre pour votre survie. 102 00:07:00,440 --> 00:07:01,919 Voilà le rôle d'une mère. 103 00:07:02,960 --> 00:07:04,757 Vous avez fait de moi ce que je suis. 104 00:07:06,120 --> 00:07:09,112 Vous auriez préféré l'asile ? Le couloir de la mort ? 105 00:07:09,400 --> 00:07:12,233 J'aurais pu ne pas vous aider. Convaincre Harry d'en faire autant. 106 00:07:12,560 --> 00:07:15,358 J'aurais pu prévenir les autorités. 107 00:07:15,680 --> 00:07:16,669 Pourquoi ne pas l'avoir fait ? 108 00:07:20,240 --> 00:07:23,038 Disons que votre cas m'a touchée. 109 00:07:24,840 --> 00:07:27,070 J'ai fini par m'attacher à vous, Dexter. 110 00:07:27,760 --> 00:07:29,079 C'est toujours le cas. 111 00:07:32,840 --> 00:07:34,956 Pourquoi me dire tout ça ? 112 00:07:36,800 --> 00:07:38,438 Je vous ai sauvé la vie. 113 00:07:39,600 --> 00:07:42,433 Je crains d'avoir besoin d'un service. 114 00:07:48,520 --> 00:07:50,636 Je suis sûre que vous reconnaissez ceci. 115 00:07:51,440 --> 00:07:53,795 C'est un morceau de cerveau humain. 116 00:07:53,920 --> 00:07:55,831 Le cortex insulaire antérieur. 117 00:07:56,200 --> 00:07:59,510 Le même morceau qui manquait sur la victime de notre enquête. 118 00:07:59,960 --> 00:08:01,837 C'est bien celui-là. 119 00:08:01,960 --> 00:08:04,428 Il était devant ma porte, dans du papier de boucher. 120 00:08:04,680 --> 00:08:07,240 Malheureusement, l'expéditeur n'a pas noté son adresse. 121 00:08:07,360 --> 00:08:08,918 Pourquoi vous l'envoyer ? 122 00:08:09,040 --> 00:08:10,359 Un message. 123 00:08:11,240 --> 00:08:15,597 J'ai pensé que le tueur pouvait être un ancien patient. 124 00:08:16,680 --> 00:08:19,035 Ce serait l'explication parfaite de ce petit cadeau. 125 00:08:19,160 --> 00:08:22,391 - Vous pensez à une menace ? - Un bout de cerveau devant ma porte. 126 00:08:23,280 --> 00:08:25,032 Ça ne ressemble pas à une lettre d'amour. 127 00:08:34,920 --> 00:08:36,751 Tôt ou tard, 128 00:08:36,880 --> 00:08:40,190 c'est un bout de mon cerveau qui sera dans un bocal. 129 00:08:43,400 --> 00:08:46,233 Je veux que vous le trouviez, Dexter. 130 00:08:48,280 --> 00:08:51,716 Et que vous fassiez ce que Harry et moi vous avons enseigné. 131 00:08:53,760 --> 00:08:55,557 Je ne travaille pas sur commande. 132 00:08:57,480 --> 00:08:59,835 Vous avez des contacts au FBI, dans la police de Miami. 133 00:08:59,960 --> 00:09:01,154 Voyez ça avec eux ! 134 00:09:01,560 --> 00:09:02,879 J'aimerais pouvoir le faire. 135 00:09:03,000 --> 00:09:04,718 Qu'est-ce qui vous en empêche ? 136 00:09:05,160 --> 00:09:07,628 Vous n'êtes pas le seul psychopathe que j'ai traité. 137 00:09:07,760 --> 00:09:11,435 - D'autres opèrent selon le code ? - Non. Vous êtes un cas à part. 138 00:09:12,520 --> 00:09:14,795 Mais j'ai utilisé d'autres méthodes peu orthodoxes, 139 00:09:16,000 --> 00:09:18,753 dont certaines que l'on pourrait qualifier d'illégales. 140 00:09:20,440 --> 00:09:23,876 Alors, si la police traque ce tueur et qu'il s'avère que je l'ai traité... 141 00:09:24,000 --> 00:09:26,116 Vos méthodes peu orthodoxes seraient dévoilées, 142 00:09:26,240 --> 00:09:28,151 et votre carrière serait ruinée. 143 00:09:28,280 --> 00:09:30,271 Et vous pourriez même aller en prison. 144 00:09:30,440 --> 00:09:33,671 - Vous voyez le problème. - Je vois que c'est votre problème. 145 00:09:44,080 --> 00:09:46,878 Ceci aidera à remettre les choses en perspective. 146 00:09:50,520 --> 00:09:51,919 Ne me dites pas que vous n'avez pas envie 147 00:09:52,040 --> 00:09:54,395 d'en savoir plus sur votre passé. 148 00:10:00,960 --> 00:10:03,599 Réfléchissez bien, mais pas trop longtemps. 149 00:10:04,400 --> 00:10:05,594 Ce tueur est dehors, Dexter, 150 00:10:05,720 --> 00:10:09,429 et je ne cache pas que je crains la suite des événements. 151 00:10:22,880 --> 00:10:25,599 Vous ne méritez pas ça, mais je n'ai pas le choix. 152 00:10:25,720 --> 00:10:26,994 Je dois le faire. 153 00:10:31,200 --> 00:10:33,156 Dexter a tué quelqu'un d'autre hier soir. 154 00:10:33,280 --> 00:10:35,510 - Qui ? - Un dealer. 155 00:10:38,240 --> 00:10:41,676 Il avait volé et tué deux de ses clients. Des étudiants. 156 00:10:41,800 --> 00:10:43,518 Au moins, Dexter s'en tient au programme. 157 00:10:46,040 --> 00:10:47,917 Il a fait quelque chose de nouveau 158 00:10:48,040 --> 00:10:50,508 - avant de tuer ce dealer. - Quoi ? 159 00:10:51,240 --> 00:10:53,071 Il lui a montré des photos de ses victimes. 160 00:10:54,920 --> 00:10:57,559 Intéressant. Vous lui avez demandé pourquoi ? 161 00:10:59,800 --> 00:11:02,633 Il a dit qu'il ressentait le besoin de le faire. 162 00:11:07,040 --> 00:11:08,268 Qu'en pensez-vous ? 163 00:11:09,080 --> 00:11:11,355 Les êtres humains ont un sens inné de la justice. 164 00:11:11,480 --> 00:11:14,074 Il est possible que Dexter commence à le découvrir. 165 00:11:16,120 --> 00:11:17,109 Le plus important, 166 00:11:17,240 --> 00:11:19,959 c'est qu'après trois meurtres, il suit notre processus. 167 00:11:21,360 --> 00:11:23,794 Ça va marcher pour lui, Harry. 168 00:11:25,560 --> 00:11:26,834 Je l'espère. 169 00:11:31,840 --> 00:11:34,991 Elle croyait en toi quand j'étais en proie au doute. 170 00:11:37,400 --> 00:11:41,075 Vogel m'a donné ce DVD pour que je me sente redevable envers elle. 171 00:11:41,680 --> 00:11:42,954 Tu l'es, non ? 172 00:11:43,320 --> 00:11:45,117 Si elle est responsable de ma création, 173 00:11:45,240 --> 00:11:47,117 elle l'est aussi pour ce que j'ai fait à Deb. 174 00:11:49,120 --> 00:11:52,590 - Vogel pourrait t'aider. - Comment ça ? 175 00:11:53,840 --> 00:11:55,068 Avec Deb. 176 00:11:56,400 --> 00:11:58,834 Tu as dû parler de Deb à Vogel. 177 00:11:58,960 --> 00:12:02,475 - Elle faisait partie de ta vie. - J'aimerais que ce soit encore vrai. 178 00:12:03,240 --> 00:12:05,037 Deb m'a dit qu'elle me haïssait, 179 00:12:06,080 --> 00:12:08,230 qu'elle aurait dû me tuer dans ce conteneur 180 00:12:08,360 --> 00:12:09,395 à la place de LaGuerta. 181 00:12:09,520 --> 00:12:12,910 Je devrais peut-être t'écouter et garder mes distances. 182 00:12:13,200 --> 00:12:16,556 Je dis seulement que Vogel peut ouvrir de nouvelles perspectives. 183 00:12:17,560 --> 00:12:21,075 Elle représente au moins une fenêtre sur ton passé que tu ne peux ignorer. 184 00:12:21,200 --> 00:12:23,350 Je ne fais pas confiance à Vogel. Je ne peux pas. 185 00:12:23,680 --> 00:12:26,274 Raison de plus pour rester proche d'elle. 186 00:12:32,480 --> 00:12:34,311 Juste pour qu'on soit bien d'accord, 187 00:12:34,440 --> 00:12:36,510 tu étais censée localiser Briggs et le ramener. 188 00:12:36,640 --> 00:12:38,437 C'est simple, non ? 189 00:12:39,480 --> 00:12:42,950 Je devais aussi retrouver les bijoux, non ? 190 00:12:43,400 --> 00:12:45,630 Retrouver le butin, récupérer 20 % ? 191 00:12:47,400 --> 00:12:48,799 Et c'est censé expliquer 192 00:12:48,920 --> 00:12:50,638 les deux semaines avec Briggs ? 193 00:12:50,760 --> 00:12:53,558 - Tu cherchais les bijoux ? - Oui, Elway. 194 00:12:55,440 --> 00:12:56,668 Il allait pas les lâcher comme ça. 195 00:12:56,800 --> 00:13:00,554 Je suis pas restée chez lui pour rien, je le manipulais. 196 00:13:07,440 --> 00:13:09,556 C'est quoi ça, on dirait de la pisse d'âne ? 197 00:13:09,680 --> 00:13:11,796 Un apport en électrolytes. 198 00:13:11,920 --> 00:13:14,753 Tu as l'air déshydratée. Ça altère ton jugement. 199 00:13:14,880 --> 00:13:16,677 Et ça doit favoriser ta mauvaise humeur. 200 00:13:20,200 --> 00:13:21,519 Alors dis-moi, 201 00:13:21,800 --> 00:13:25,395 où t'as vu "travail sous couverture" dans ton contrat ? 202 00:13:27,360 --> 00:13:28,759 J'improvisais. 203 00:13:28,960 --> 00:13:32,430 En mettant en danger un de mes atouts, autrement dit toi. 204 00:13:33,600 --> 00:13:34,715 Ça, ça me regarde. 205 00:13:35,120 --> 00:13:37,190 Alors, sache que ton "atout" va bien. 206 00:13:37,320 --> 00:13:39,436 J'aimerais pouvoir en dire autant de Briggs. 207 00:13:39,560 --> 00:13:40,549 On ne va pas remettre ça ? 208 00:13:40,680 --> 00:13:41,999 J'ignore ce qui s'est passé. 209 00:13:42,120 --> 00:13:44,554 Je suis revenue dans notre chambre, et il était mort. 210 00:13:45,360 --> 00:13:46,679 "Notre chambre" ? 211 00:13:46,960 --> 00:13:49,872 Donc, vous étiez intimes ? 212 00:13:53,040 --> 00:13:55,156 D'abord, qui dit qu'on était "intimes" ? 213 00:13:57,240 --> 00:13:59,993 Et qu'est-ce que ça peut foutre ? J'étais censée faire quoi ? 214 00:14:00,120 --> 00:14:02,270 Lui dire : "Hé Briggs, refile-moi tes bijoux, 215 00:14:02,400 --> 00:14:05,631 "j'aimerais bien toucher ma commission dessus" ? 216 00:14:06,640 --> 00:14:08,517 - Je faisais mon boulot. - Si c'était le cas, 217 00:14:08,640 --> 00:14:10,471 on ne serait pas là sans rien sous la main. 218 00:14:10,600 --> 00:14:12,079 Mais on a quelque chose sous la main. 219 00:14:12,440 --> 00:14:14,351 J'ai trouvé ça sur Briggs. 220 00:14:14,520 --> 00:14:17,159 On dirait la clé d'un conteneur. 221 00:14:17,360 --> 00:14:19,430 Je te parie qu'il y a caché les bijoux. 222 00:14:19,560 --> 00:14:20,993 Pourquoi t'as pas commencé par ça ? 223 00:14:21,120 --> 00:14:23,953 C'est plus drôle de te voir te planter. 224 00:14:24,640 --> 00:14:27,757 - Et de devoir l'admettre après. - T'as pas encore les bijoux. 225 00:14:27,880 --> 00:14:29,552 - Tu pourrais te tromper. - Et sinon ? 226 00:14:29,680 --> 00:14:33,275 - Alors, on aura 20 %. - Oui. Et tu m'aimeras pour ça. 227 00:14:36,960 --> 00:14:39,155 Un autre matin, un autre corps. 228 00:14:39,600 --> 00:14:42,194 On récolte plus de cadavres que de coups de soleil à Miami. 229 00:14:43,120 --> 00:14:44,712 Et ça me convient. 230 00:14:45,240 --> 00:14:46,958 Une scène de crime reste le seul endroit 231 00:14:47,080 --> 00:14:49,548 où je maîtrise encore le chaos. 232 00:14:52,120 --> 00:14:53,109 Oh, merde. 233 00:14:53,240 --> 00:14:55,037 Il se prend pour qui, un neurochirurgien ? 234 00:14:55,400 --> 00:14:57,038 Le Neurochirurgien. 235 00:14:58,920 --> 00:15:02,515 Il manque le cortex insulaire antérieur, comme sur l'autre. 236 00:15:02,920 --> 00:15:04,638 Alors, on a un tueur en série ? 237 00:15:05,680 --> 00:15:07,238 Vogel avait raison. 238 00:15:09,240 --> 00:15:10,832 Pas d'écoulement de sang autour, 239 00:15:10,960 --> 00:15:13,633 ça indique une découpe post-mortem, là aussi. 240 00:15:15,640 --> 00:15:17,198 Pas de blessures. 241 00:15:22,720 --> 00:15:24,790 Hémorragie pétéchiale autour des yeux. 242 00:15:24,920 --> 00:15:27,639 Contusions à la gorge. On l'a asphyxié. 243 00:15:28,320 --> 00:15:29,355 La dernière fois, 244 00:15:29,480 --> 00:15:32,233 le tueur a laissé l'arme du crime près du corps. 245 00:15:32,880 --> 00:15:34,677 Il a pu recommencer. 246 00:15:35,040 --> 00:15:38,794 - Qu'est-ce qu'on cherche ? - Cordes, collants, oreiller géant. 247 00:15:39,800 --> 00:15:41,711 D'accord, on se déploie. 248 00:15:49,440 --> 00:15:50,873 Un sac en plastique ? 249 00:15:57,840 --> 00:16:00,479 C'est pas la pire façon d'asphyxier quelqu'un. 250 00:16:05,040 --> 00:16:07,793 - Du sang ? - Je crois qu'on a l'arme du crime. 251 00:16:09,120 --> 00:16:11,156 Espérons qu'il a laissé une empreinte ! 252 00:16:27,000 --> 00:16:28,638 J'ai reçu un autre colis, aujourd'hui. 253 00:16:28,960 --> 00:16:32,236 - La même chose ? - Même portion du cerveau. 254 00:16:32,680 --> 00:16:35,831 Si c'est l'un de mes patients qui fait ça, je... 255 00:16:35,960 --> 00:16:37,996 Je dois me demander si j'aurais pu l'empêcher. 256 00:16:39,880 --> 00:16:42,189 Vous êtes-vous sentie coupable de ce que je fais ? 257 00:16:43,040 --> 00:16:44,189 Non. 258 00:16:45,080 --> 00:16:47,071 Je n'ai ressenti que de la fierté. 259 00:16:48,800 --> 00:16:50,153 De la fierté ? 260 00:16:51,240 --> 00:16:53,151 Vous n'êtes pas mauvais, Dexter. 261 00:16:53,640 --> 00:16:56,234 Vous faites de ce monde un endroit meilleur. 262 00:16:58,080 --> 00:17:02,198 - Pas pour tout le monde. - Qu'entendez-vous par là ? 263 00:17:07,040 --> 00:17:08,473 Je retourne au labo. 264 00:17:08,920 --> 00:17:12,151 On pourrait avoir une empreinte, ce qui nous donnerait une piste. 265 00:17:13,480 --> 00:17:16,916 - Donc, vous allez m'aider. - Vous n'avez pas l'air surprise. 266 00:17:17,360 --> 00:17:21,239 Comme j'ai dit, bien que l'on vienne de se rencontrer, je vous connais. 267 00:17:22,440 --> 00:17:24,317 Mieux que je ne connaissais Harry. 268 00:17:25,360 --> 00:17:28,318 Pourquoi avoir fait appel à vous ? Pour moi ? 269 00:17:29,520 --> 00:17:34,071 J'ai comparu en tant qu'experte sur certaines de ses affaires, 270 00:17:35,960 --> 00:17:37,757 et nous sommes devenus amis. 271 00:17:38,720 --> 00:17:40,039 Il y a un grand pas entre être amis 272 00:17:40,160 --> 00:17:42,594 et vous dire : "Je pense que mon fils est un tueur." 273 00:17:45,800 --> 00:17:48,234 Il connaissait mon travail sur les jeunes psychopathes. 274 00:17:48,360 --> 00:17:49,918 Il savait également 275 00:17:50,160 --> 00:17:54,039 que mon approche du sujet n'était pas tout blanc ou tout noir, 276 00:17:55,160 --> 00:17:57,515 contrairement à mes collègues de l'époque. 277 00:17:57,800 --> 00:18:00,234 Et donc, il vous a tout révélé. 278 00:18:01,240 --> 00:18:04,277 Vous devez comprendre qu'il n'avait personne à qui parler. 279 00:18:06,360 --> 00:18:09,079 Pas à Doris. Et encore moins à quelqu'un de la police. 280 00:18:09,640 --> 00:18:14,156 Et il n'y avait pas le moindre jugement de ma part. 281 00:18:16,080 --> 00:18:17,877 Contrairement à vous, envers moi. 282 00:18:19,000 --> 00:18:21,958 - Je ne vous juge pas. - Mais je n'ai pas votre confiance. 283 00:18:25,080 --> 00:18:28,675 Vous auriez dû vous y attendre. Vous me connaissez si bien. 284 00:18:40,160 --> 00:18:41,513 Nerveux ? 285 00:18:42,240 --> 00:18:44,595 D'entrer par effraction ? Absolument. 286 00:18:44,720 --> 00:18:47,075 La prison ferait tache sur mon CV. 287 00:18:48,160 --> 00:18:51,277 Y a pas d'effraction. On ne fait qu'entrer. 288 00:19:19,960 --> 00:19:21,712 T'as vraiment couché avec ce mec ? 289 00:19:27,720 --> 00:19:28,789 Et merde. 290 00:19:30,200 --> 00:19:31,792 Quoi ? Qu'est-ce qu'il y a ? 291 00:19:32,640 --> 00:19:33,709 Si j'avais... 292 00:19:34,600 --> 00:19:36,591 Si j'étais pas restée pour trouver les bijoux, 293 00:19:36,720 --> 00:19:39,678 si je l'avais juste fait coffrer, il serait encore en vie. 294 00:19:40,880 --> 00:19:42,279 Ne sois pas si dure avec toi. 295 00:19:42,880 --> 00:19:45,872 Après tout, on parle d'un criminel, non ? 296 00:19:46,000 --> 00:19:47,797 En fait, c'était cool d'être avec lui. 297 00:19:47,960 --> 00:19:51,430 Il m'a fait oublier ma vie merdique pendant quelque temps. 298 00:19:52,920 --> 00:19:55,070 Qu'y a-t-il de si merdique dans ta vie ? 299 00:19:55,200 --> 00:19:57,350 - À part bosser pour toi ? - Excuse-moi. 300 00:19:57,480 --> 00:20:00,074 C'est toi qui as quitté la police pour bosser avec moi. 301 00:20:00,200 --> 00:20:02,475 Un choix judicieux, par ailleurs. 302 00:20:03,360 --> 00:20:05,920 Et si t'acceptais plus d'enquêtes, tu serais mieux payée. 303 00:20:06,040 --> 00:20:08,873 J'ai quitté la police parce que j'étais à bout. 304 00:20:09,760 --> 00:20:12,115 Bien sûr. On me l'a faite cent fois, celle-là. 305 00:20:12,240 --> 00:20:14,595 On sait tous que LaGuerta était une emmerdeuse. 306 00:20:14,720 --> 00:20:16,472 Et je comprends que passer dans le privé... 307 00:20:16,600 --> 00:20:19,319 De quoi tu parles, bordel ? 308 00:20:20,560 --> 00:20:23,996 LaGuerta était un bon flic. C'était quelqu'un de bien. 309 00:20:24,840 --> 00:20:26,114 D'accord, note pour plus tard. 310 00:20:26,240 --> 00:20:27,878 Ne jamais évoquer les connaissances de Debra. 311 00:20:28,000 --> 00:20:29,672 Compris. C'est noté. 312 00:20:30,920 --> 00:20:33,878 Sois juste content que je travaille pour toi. 313 00:20:34,000 --> 00:20:36,275 Parce que grâce à moi, on va se faire plein de fric. 314 00:20:37,400 --> 00:20:39,960 Une facture non ouverte d'un garde-meuble. 315 00:20:40,080 --> 00:20:43,709 - La police l'a pas trouvée ? - Elle est arrivée ce matin. 316 00:20:44,080 --> 00:20:47,356 - Ça correspond à la clé. - D'accord. Buster's Self Storage. 317 00:20:47,480 --> 00:20:49,232 - Parfait. - Allons-y. 318 00:20:49,560 --> 00:20:51,710 Je peux pas. Je dois rencontrer un nouveau client. 319 00:20:51,840 --> 00:20:54,559 - Très bien. Alors j'irai seule. - Merde. 320 00:20:55,520 --> 00:20:57,238 Attends une seconde. Hé ! 321 00:21:01,640 --> 00:21:02,675 Hé ! 322 00:21:05,040 --> 00:21:06,075 Hé ! 323 00:21:07,160 --> 00:21:10,232 Rends-moi un service. Sois prudente. 324 00:21:12,520 --> 00:21:16,718 Si je me plante, tu pourras toujours me redonner de tes électro-merdes. 325 00:21:30,880 --> 00:21:32,313 Je recherche les empreintes du sac 326 00:21:32,440 --> 00:21:35,034 - dans le fichier. - Un résultat ? 327 00:21:35,280 --> 00:21:37,316 Pas encore, mais si le tueur est sur votre liste, 328 00:21:37,440 --> 00:21:39,237 il est possible qu'il soit dans le système. 329 00:21:39,360 --> 00:21:41,237 Ça ne devrait pas être long. 330 00:21:44,000 --> 00:21:45,592 Pourquoi je ne me souviens pas de vous ? 331 00:21:46,200 --> 00:21:50,716 D'après vous, Harry est venu vous voir quand j'avais 10 ans. 332 00:21:50,840 --> 00:21:54,230 - Je devrais me rappeler de vous. - Vous ne m'avez jamais rencontrée. 333 00:21:55,840 --> 00:21:57,990 - Harry l'avait interdit. - Pourquoi ? 334 00:21:58,120 --> 00:22:01,669 Il ne voulait pas que vous ayez l'impression d'être malade. 335 00:22:02,040 --> 00:22:03,359 Il essayait de vous protéger. 336 00:22:03,480 --> 00:22:06,472 J'ai respecté sa volonté, même après sa mort. 337 00:22:08,360 --> 00:22:10,510 J'aurais aimé pouvoir parler à quelqu'un après, 338 00:22:10,640 --> 00:22:12,471 quelqu'un qui savait ce que je traversais. 339 00:22:12,760 --> 00:22:14,876 Vous auriez voulu en parler ? 340 00:22:16,840 --> 00:22:19,195 J'étais jeune et j'étais tout seul. 341 00:22:21,440 --> 00:22:22,759 Ça y est. 342 00:22:23,120 --> 00:22:24,109 CORRESPONDANCE 343 00:22:24,240 --> 00:22:26,196 - Lyle Sussman ? - Sussman ? 344 00:22:27,120 --> 00:22:31,159 Il n'est pas sur la liste que je vous ai donnée. Ce nom ne me dit rien. 345 00:22:31,280 --> 00:22:32,872 Mais lui, il doit vous connaître. 346 00:22:33,000 --> 00:22:34,991 On a publié vos ouvrages. 347 00:22:35,560 --> 00:22:36,993 Mais pourquoi me cibler, moi ? 348 00:22:37,120 --> 00:22:41,193 Peut-être qu'il a un désaccord avec un passage de vos livres. 349 00:22:42,200 --> 00:22:45,112 Arrêté pour ivresse sur la voie publique en 1992. 350 00:22:45,360 --> 00:22:48,238 Célibataire. Il vit à Messina. 351 00:22:49,360 --> 00:22:50,713 Ça n'a pas de sens. 352 00:22:51,120 --> 00:22:53,588 Son empreinte est sur l'arme du crime. 353 00:22:53,720 --> 00:22:55,438 Les preuves ne mentent pas. 354 00:22:57,280 --> 00:22:58,269 Voyez le bon côté. 355 00:22:58,400 --> 00:23:01,517 A priori, vous avez fait du bon boulot avec vos patients. 356 00:23:05,840 --> 00:23:08,149 Deux grands esprits au travail ensemble. 357 00:23:08,840 --> 00:23:11,593 - Je dérange ? - Non, qu'y a-t-il, Vince ? 358 00:23:11,720 --> 00:23:14,951 Devine qui a trouvé une empreinte sur le ruban adhésif 359 00:23:15,080 --> 00:23:16,752 qui couvrait la bouche de la victime ? 360 00:23:18,040 --> 00:23:20,679 - Toi ? - Et devine à qui elle appartient. 361 00:23:21,360 --> 00:23:23,271 - La victime ? - Notre tueur. 362 00:23:23,800 --> 00:23:26,189 Elle est partielle, ça prendra peut-être du temps. 363 00:23:26,320 --> 00:23:28,993 Et toi ? Du nouveau sur l'arme du crime ? 364 00:23:29,120 --> 00:23:30,314 Une empreinte partielle. 365 00:23:30,920 --> 00:23:33,275 Génial. La course est lancée. 366 00:23:37,240 --> 00:23:38,309 Merde. 367 00:23:43,960 --> 00:23:48,078 Est-ce surprenant d'avoir voulu parler à quelqu'un après la mort d'Harry ? 368 00:23:49,120 --> 00:23:52,749 Normalement, les gens comme vous ne cherchent pas à partager des émotions. 369 00:23:54,200 --> 00:23:55,474 Bonne chance. 370 00:24:12,320 --> 00:24:15,278 Tout a l'air anodin. Comme mon appartement. 371 00:24:20,720 --> 00:24:21,755 Non. 372 00:24:39,480 --> 00:24:43,712 Soit il n'avait pas la main verte, soit il était absent depuis longtemps. 373 00:24:44,400 --> 00:24:47,039 Se cacherait-il près de sa prochaine victime ? 374 00:24:53,560 --> 00:24:55,790 Une cabane de chasse ? Isolée. 375 00:24:56,280 --> 00:24:58,430 L'endroit parfait pour tuer. 376 00:24:58,640 --> 00:25:02,599 Le lac Nona. C'est grand, mais c'est un début. 377 00:25:34,880 --> 00:25:36,199 Quel bordel. 378 00:26:10,600 --> 00:26:13,797 T'as trouvé mes bijoux. Ça me simplifie la vie. 379 00:26:15,080 --> 00:26:16,752 Je t'en remercie. 380 00:26:22,200 --> 00:26:24,350 Putain, c'est quoi, ton problème ? 381 00:26:27,760 --> 00:26:30,718 - Salope ! T'es cinglée ! - Ouais, j'suis cinglée. 382 00:26:35,120 --> 00:26:36,394 Reste par terre. 383 00:26:53,160 --> 00:26:56,436 T'as du bol que je tue seulement si on me paie. 384 00:27:40,920 --> 00:27:43,434 J'espère que Sussman voit plus sa mère 385 00:27:43,560 --> 00:27:44,788 que moi la mienne. 386 00:27:44,920 --> 00:27:48,799 Une question : pourquoi tu ne passes pas l'examen de sergent ? 387 00:27:50,480 --> 00:27:52,550 Je n'y ai jamais réfléchi. Pourquoi ? 388 00:27:52,680 --> 00:27:55,240 Matthews me fout la pression pour choisir quelqu'un. 389 00:27:55,360 --> 00:27:57,954 Sanchez ou Whitney. J'aimerais autant que ce soit toi. 390 00:27:59,040 --> 00:28:00,951 Pourquoi t'en préoccuper ? 391 00:28:02,280 --> 00:28:04,874 Tu devrais commencer à prendre ta carrière plus au sérieux. 392 00:28:05,000 --> 00:28:07,833 Surtout si tu sors avec ma sœur. 393 00:28:09,120 --> 00:28:12,112 - Comment tu le sais ? - Parce que je suis un bon enquêteur. 394 00:28:12,880 --> 00:28:14,108 Pourquoi tu me l'as caché ? 395 00:28:16,080 --> 00:28:18,469 Je pensais que tu pèterais un câble. 396 00:28:19,240 --> 00:28:21,276 Remets juste de l'ordre dans ta vie. 397 00:28:22,200 --> 00:28:25,033 Si tu veux mon accord pour toi et Jamie, mérite-le. 398 00:28:25,520 --> 00:28:27,317 Grandis un peu. Passe cet examen. 399 00:28:33,120 --> 00:28:35,839 Sauriez-vous où peut se trouver votre fils, Mme Sussman ? 400 00:28:35,960 --> 00:28:38,520 Nous devons absolument lui parler. 401 00:28:38,640 --> 00:28:40,756 Ça fait des jours que je ne l'ai pas vu. 402 00:28:40,960 --> 00:28:44,270 - C'est habituel ? - Ce n'est pas extraordinaire. 403 00:28:44,720 --> 00:28:47,473 Il a dû partir chasser pour le week-end. 404 00:28:47,640 --> 00:28:51,076 - Il aime chasser ? - Il ne vit que pour ça. 405 00:28:52,200 --> 00:28:56,512 Il me ramène toujours quelque chose pour mon dessus de lit. 406 00:28:58,360 --> 00:28:59,759 Regardez cette merveille ! 407 00:29:00,400 --> 00:29:01,719 Très joli. 408 00:29:07,280 --> 00:29:09,589 Vous savez où il chasse ? 409 00:29:09,720 --> 00:29:12,473 Il a une cabane quelque part hors de la ville. 410 00:29:13,240 --> 00:29:16,755 - Vous connaissez l'adresse ? - Non. Désolée. Je n'en sais pas plus. 411 00:29:17,640 --> 00:29:19,119 De quoi s'agit-il, au fait ? 412 00:29:19,360 --> 00:29:20,873 On veut juste lui parler. 413 00:29:21,000 --> 00:29:22,558 C'est tout, Mme Sussman. 414 00:29:22,680 --> 00:29:25,240 J'aimerais vous aider, mais je ne sais pas quoi dire de plus. 415 00:29:26,000 --> 00:29:27,672 Vous avez fini, je vais vous resservir. 416 00:29:29,000 --> 00:29:30,274 Excusez-moi. 417 00:29:35,360 --> 00:29:37,920 On y va ? Son putain de dessus de lit me fout les jetons. 418 00:29:38,040 --> 00:29:40,190 Un cauchemar en fourrure. 419 00:29:45,000 --> 00:29:46,433 C'est le central. 420 00:29:47,320 --> 00:29:48,389 Merde. 421 00:29:49,400 --> 00:29:52,915 Le lac Nona devra attendre. Pas trop longtemps, j'espère. 422 00:30:02,240 --> 00:30:04,800 - Je t'écoute, Vince. - Des borborygmes. 423 00:30:04,920 --> 00:30:07,229 Le bruit des gaz coincés dans tes intestins. 424 00:30:07,360 --> 00:30:09,032 Je commence à vraiment regretter 425 00:30:09,160 --> 00:30:12,311 d'avoir avalé ce smoothie aux fruits de la passion super verts. 426 00:30:13,920 --> 00:30:15,353 Un tir dans la tête. 427 00:30:15,480 --> 00:30:17,038 Je relance, un dans la poitrine. 428 00:30:17,160 --> 00:30:19,799 Un dans le compteur et un dans l'appui-tête. 429 00:30:19,960 --> 00:30:21,234 Soit le tueur a paniqué 430 00:30:21,360 --> 00:30:23,396 soit il devrait s'entraîner au stand de tir. 431 00:30:23,520 --> 00:30:26,830 - La voiture est à Javier Guzman. - Ce serait lui ? 432 00:30:26,960 --> 00:30:28,951 Vu son casier, c'est probable, oui. 433 00:30:29,320 --> 00:30:31,470 Délinquance, meurtre. 434 00:30:32,240 --> 00:30:34,674 Surnommé El Sapo dans le milieu. 435 00:30:39,600 --> 00:30:42,068 El Sapo, le tueur à gages envoyé pour tuer Briggs. 436 00:30:43,400 --> 00:30:44,958 S'il a été tué, 437 00:30:47,160 --> 00:30:48,752 Deb est-elle en danger ? 438 00:30:52,880 --> 00:30:54,313 Dexter Morgan. 439 00:30:54,840 --> 00:30:57,479 Dexter Morgan. On attend ton avis. 440 00:30:57,800 --> 00:30:58,835 Dex ? 441 00:30:59,480 --> 00:31:02,119 Comment ça s'est déroulé, Morgan ? 442 00:31:03,160 --> 00:31:04,513 Oui, désolé. 443 00:31:05,680 --> 00:31:08,752 Le conducteur s'arrête, l'assaillant approche de la voiture, 444 00:31:08,880 --> 00:31:11,075 sûrement l'arme à la main, 445 00:31:11,520 --> 00:31:14,318 la victime voit le tireur, sort son arme 446 00:31:15,040 --> 00:31:18,794 de son étui, mais il est trop tard, le tireur ouvre le feu. 447 00:31:20,080 --> 00:31:23,390 - Seconde arme dans la boîte à gants. - Mets-la sous scellé. 448 00:31:27,600 --> 00:31:30,194 Le sang d'El Sapo est confiné à l'intérieur de la voiture. 449 00:31:30,320 --> 00:31:31,958 Ce n'est pas le sien. 450 00:31:32,080 --> 00:31:35,231 Le tueur a dû se couper en passant le bras par la fenêtre. 451 00:31:35,360 --> 00:31:36,395 Dex. 452 00:31:40,800 --> 00:31:43,360 El Sapo. C'est le mec que Deb recherchait. 453 00:31:43,480 --> 00:31:46,711 - Si quelqu'un les bute... - Je sais. Je m'en occupe. 454 00:31:47,840 --> 00:31:49,193 Je ne comprends pas, Dexter. 455 00:31:49,320 --> 00:31:51,038 Vous savez où est la cabane de Sussman, 456 00:31:51,160 --> 00:31:53,754 - mais vous n'y allez pas. - J'ai plus important à faire. 457 00:31:53,960 --> 00:31:56,918 Qu'est-ce qui est plus important que stopper ce tueur ? 458 00:31:57,040 --> 00:31:58,314 Ma sœur. 459 00:31:59,040 --> 00:32:01,076 - Debra a des ennuis ? - Oui. 460 00:32:02,320 --> 00:32:03,833 C'est ça qui vous tourmentait. 461 00:32:04,200 --> 00:32:06,668 J'arrive chez elle. Je dois raccrocher. 462 00:32:29,320 --> 00:32:30,639 Mon Dieu, Deb. 463 00:32:49,280 --> 00:32:51,396 Qu'est-ce que tu fous ici ? 464 00:32:54,320 --> 00:32:56,151 - Deb. - Je veux pas te voir chez moi. 465 00:32:56,280 --> 00:32:59,078 Je pensais pourtant avoir été claire. 466 00:33:00,520 --> 00:33:02,078 El Sapo est mort. 467 00:33:05,720 --> 00:33:06,789 El Sapo ? 468 00:33:06,920 --> 00:33:08,512 Le type envoyé pour éliminer Briggs. 469 00:33:08,640 --> 00:33:10,756 Je sais qui c'est, putain. 470 00:33:11,960 --> 00:33:15,032 On l'a descendu dans sa voiture. Ça ressemblait à une exécution. 471 00:33:15,160 --> 00:33:17,435 Tu sais quelque chose là-dessus ? 472 00:33:19,320 --> 00:33:22,392 Tout ce que je sais, c'est que j'ai mal au crâne. 473 00:33:25,720 --> 00:33:28,439 Je t'ai appelée. J'étais inquiet pour toi. 474 00:33:28,720 --> 00:33:30,278 C'est touchant. 475 00:33:32,160 --> 00:33:33,388 Je vais bien. 476 00:33:34,160 --> 00:33:37,152 À te voir, "bien" n'est pas le premier mot qui vient à l'esprit. 477 00:33:37,760 --> 00:33:39,079 N'importe qui aurait pu entrer. 478 00:33:40,600 --> 00:33:43,751 J'arrivais pas à fermer, j'ai dû être inventive. 479 00:33:46,680 --> 00:33:48,113 Qu'est-ce qui t'est arrivé ? 480 00:33:51,560 --> 00:33:53,437 Deb, c'est quoi, ces marques sur ta hanche ? 481 00:33:56,200 --> 00:33:58,794 El Sapo m'a suivie au garde-meuble 482 00:34:00,600 --> 00:34:03,194 où Briggs gardait son butin. 483 00:34:05,440 --> 00:34:07,954 On s'est battus, il a tout repris, fin de l'histoire. 484 00:34:08,320 --> 00:34:11,357 Sauf que c'est pas la fin de l'histoire, El Sapo est mort. 485 00:34:11,840 --> 00:34:14,434 Il n'y a pas de meilleure fin. Il l'a méritée. 486 00:34:15,040 --> 00:34:17,076 Et si celui qui a tué El Sapo te cherchait aussi ? 487 00:34:17,200 --> 00:34:20,431 - Personne ne veut me tuer, Dexter. - Comment tu le sais ? 488 00:34:24,000 --> 00:34:25,911 Tu peux arrêter, s'il te plaît ? 489 00:34:27,560 --> 00:34:28,629 Quoi ? 490 00:34:30,840 --> 00:34:32,193 D'en avoir quelque chose à foutre. 491 00:34:37,400 --> 00:34:39,391 Je suis ton frère. Tu peux me haïr si tu veux, 492 00:34:39,520 --> 00:34:42,239 mais ça ne changera rien au fait que je m'inquiète pour toi. 493 00:34:49,760 --> 00:34:51,751 Je ne voulais pas te haïr. 494 00:34:55,760 --> 00:34:57,557 C'était même l'inverse. 495 00:35:03,360 --> 00:35:05,635 Mais ça ne s'est pas passé comme ça. 496 00:35:07,880 --> 00:35:10,348 Je ne peux pas changer ce que je ressens, alors... 497 00:35:11,360 --> 00:35:14,796 - Va-t'en... S'il te plaît. - Je ne te laisserai pas. 498 00:35:17,520 --> 00:35:20,398 Je dois le dire comment, putain, Dexter. Barre-toi. 499 00:35:23,120 --> 00:35:24,109 Pars. 500 00:35:37,920 --> 00:35:41,310 Deb ne veut pas de mon aide et Vogel l'exige. 501 00:35:47,640 --> 00:35:49,756 La voilà. La cabane de chasse de Sussman. 502 00:35:54,040 --> 00:35:56,793 Au moins, je garde une longueur d'avance sur la Criminelle. 503 00:36:19,160 --> 00:36:21,628 Sussman n'ignore rien de la mort et du sang. 504 00:36:21,760 --> 00:36:25,196 Vogel a tort. Tout indique que c'est lui le tueur. 505 00:36:55,800 --> 00:36:57,153 Sauf ça. 506 00:36:57,640 --> 00:37:00,154 Sussman avait peut-être un complice qui l'a éliminé. 507 00:37:00,280 --> 00:37:03,352 Les tueurs comme Sussman n'ont pas de complices. 508 00:37:03,480 --> 00:37:05,152 - Ce sont des solitaires. - Une exception ? 509 00:37:05,280 --> 00:37:07,794 Oui, ou une victime innocente comme les deux autres. 510 00:37:07,920 --> 00:37:09,433 Ses empreintes sont sur l'arme du crime. 511 00:37:09,560 --> 00:37:12,120 - Il est forcément impliqué. - Asseyez-vous, Dexter. 512 00:37:12,960 --> 00:37:16,748 - Vous vous agitez. - J'essaye de trouver la solution. 513 00:37:18,240 --> 00:37:21,038 Vous avez du mal à admettre que vous avez tort. 514 00:37:21,160 --> 00:37:24,311 Les gens comme vous ont besoin d'avoir raison, 515 00:37:25,000 --> 00:37:26,592 de se sentir supérieurs. 516 00:37:27,560 --> 00:37:31,155 Vous continuez à parler de moi comme si j'étais d'une autre espèce. 517 00:37:32,720 --> 00:37:35,553 - Un sous-homme. - Au contraire. 518 00:37:37,440 --> 00:37:39,635 Vous n'avez pas lu mes livres ? 519 00:37:39,880 --> 00:37:41,677 J'ai pas trouvé le temps. 520 00:37:41,800 --> 00:37:42,835 Si vous les aviez lus, 521 00:37:42,960 --> 00:37:47,511 vous sauriez que je ne considère pas les psychopathes comme une erreur. 522 00:37:48,680 --> 00:37:50,159 Ils sont un bienfait. 523 00:37:50,720 --> 00:37:51,869 Un bienfait ? 524 00:37:52,440 --> 00:37:53,998 Des loups dominants, 525 00:37:54,440 --> 00:37:58,479 qui ont aidé les humains à survivre assez longtemps pour se civiliser. 526 00:37:59,760 --> 00:38:01,910 Un élément indispensable de la démographie. 527 00:38:14,240 --> 00:38:15,832 C'est ce que vous croyez ? 528 00:38:16,280 --> 00:38:18,874 Saviez-vous que certaines tendances psychopathes 529 00:38:19,000 --> 00:38:21,719 se retrouvent chez de grands chefs d'entreprise ? 530 00:38:21,840 --> 00:38:24,229 Chez d'importants politiciens ? 531 00:38:24,720 --> 00:38:26,438 C'est grâce aux psychopathes 532 00:38:27,160 --> 00:38:29,310 que les hommes existent encore aujourd'hui. 533 00:38:31,920 --> 00:38:34,912 Pour sûr, un certain nombre d'hommes n'existent plus à cause d'eux. 534 00:38:36,520 --> 00:38:38,317 Chaque médaille a son revers... 535 00:38:47,040 --> 00:38:48,996 Un de vos éléments démographiques essentiels 536 00:38:49,120 --> 00:38:51,156 court toujours, et il tue des gens. 537 00:38:52,760 --> 00:38:54,637 Et nous sommes de retour à la case départ. 538 00:38:54,960 --> 00:38:56,871 Vous le trouverez, Dexter. 539 00:38:58,200 --> 00:38:59,918 J'ai foi en vous. 540 00:39:04,600 --> 00:39:07,637 Alors, que se passe-t-il avec Debra ? 541 00:39:10,080 --> 00:39:13,152 - C'est entre elle et moi. - Ça vous affecte. 542 00:39:14,040 --> 00:39:16,508 C'est donc un problème pour moi aussi. 543 00:39:17,880 --> 00:39:20,269 Nous n'allons pas parler de Deb. 544 00:39:22,120 --> 00:39:23,758 Comme vous voulez. 545 00:39:37,600 --> 00:39:39,955 - Tu veux que je revienne plus tard ? - Désolé. 546 00:39:40,640 --> 00:39:44,394 Je vérifiais si Dexter m'avait appelé. 547 00:39:44,520 --> 00:39:46,476 Il allait voir Deb. 548 00:39:47,400 --> 00:39:49,152 - Deb ? - Ouais. 549 00:39:50,800 --> 00:39:52,916 Ça fait à peine 10 secondes que je suis là. 550 00:39:53,040 --> 00:39:54,996 Je pensais qu'on tiendrait au moins une minute 551 00:39:55,120 --> 00:39:56,758 avant de parler de ton ex-fiancée. 552 00:39:57,760 --> 00:39:59,557 De quoi tu parles ? 553 00:39:59,680 --> 00:40:03,070 Joey, tu es toujours en train de la surveiller ou parler d'elle. 554 00:40:03,400 --> 00:40:05,550 Depuis qu'on est ensemble, t'es son garde personnel. 555 00:40:05,960 --> 00:40:07,313 N'importe quoi. 556 00:40:07,920 --> 00:40:09,512 On va faire une expérience. 557 00:40:09,640 --> 00:40:13,269 Voyons si tu tiens une journée sans parler de Debra Morgan. 558 00:40:14,000 --> 00:40:15,956 Qu'est-ce que vous avez tous ? 559 00:40:16,080 --> 00:40:17,479 - C'est dingue... - Comment ça ? 560 00:40:17,600 --> 00:40:20,910 Ton frère me prend la tête pour passer l'examen de sergent. 561 00:40:21,040 --> 00:40:22,632 Toi, tu me prends la tête pour Deb. 562 00:40:22,760 --> 00:40:24,273 C'est un truc de Cubains, ou quoi ? 563 00:40:24,520 --> 00:40:25,714 En quoi ça concerne Angel ? 564 00:40:26,080 --> 00:40:27,354 Il est au courant pour nous, 565 00:40:27,480 --> 00:40:29,948 et il me prend la tête pour que je gère mieux ma vie. 566 00:40:30,080 --> 00:40:31,832 "Grandis un peu. Passe cet examen." 567 00:40:31,960 --> 00:40:33,916 Et si je voulais rien en faire de ma vie ? 568 00:40:34,040 --> 00:40:36,679 Attends. Comment Angel sait qu'on sort ensemble ? 569 00:40:36,800 --> 00:40:38,518 Et qu'y a-t-il de mal à te prendre en main ? 570 00:40:38,640 --> 00:40:41,074 Tu vois ? C'est de ça que je parle. 571 00:40:41,960 --> 00:40:43,951 Tu sais quoi ? Laisse tomber. 572 00:40:44,240 --> 00:40:47,232 Je me suis pas faite belle pour m'engueuler avec toi. 573 00:40:47,800 --> 00:40:49,597 Va boire un verre tout seul. 574 00:40:59,680 --> 00:41:02,433 Tu pourrais éviter de te mêler de ma vie ? 575 00:41:02,560 --> 00:41:03,549 Qu'est-ce que j'ai fait ? 576 00:41:03,680 --> 00:41:07,116 Angel, tu le sais très bien. Tu mets la pression à Quinn. 577 00:41:07,240 --> 00:41:09,196 On vient de s'engueuler à cause de toi. 578 00:41:09,320 --> 00:41:11,834 - Attends une minute... - J'espère que t'es content. 579 00:41:15,120 --> 00:41:17,918 Occupe-toi de tes affaires, Angel. 580 00:41:22,600 --> 00:41:25,876 Si je trouve l'assassin d'El Sapo, Deb sera hors de danger. 581 00:41:28,680 --> 00:41:30,398 RECHERCHE EN COURS 582 00:41:43,680 --> 00:41:45,272 C'est le sang de Deb. 583 00:41:49,200 --> 00:41:50,872 Elle a tué El Sapo. 584 00:41:52,800 --> 00:41:54,518 Elle l'a abattu dans sa voiture. 585 00:41:56,640 --> 00:41:57,675 Deb. 586 00:41:59,880 --> 00:42:00,915 Deb. 587 00:42:02,960 --> 00:42:04,359 Qu'est-ce qu'elle fait là ? 588 00:42:06,040 --> 00:42:07,189 Morgan. 589 00:42:09,280 --> 00:42:10,315 Monsieur. 590 00:42:10,840 --> 00:42:12,910 Je n'ai jamais pu te dire combien je suis déçu 591 00:42:13,040 --> 00:42:14,234 que tu aies quitté la police. 592 00:42:14,600 --> 00:42:17,353 De lieutenant de la Criminelle à chasseur de primes. 593 00:42:17,480 --> 00:42:19,675 C'est un étrange plan de carrière. 594 00:42:20,720 --> 00:42:22,631 Ce n'est pas ce que vous croyez. 595 00:42:23,000 --> 00:42:24,877 J'espère que ça valait le coup. 596 00:42:29,640 --> 00:42:32,598 Debra Morgan ? Pincez-moi, je rêve. 597 00:42:35,880 --> 00:42:36,835 Si je te pelotais, 598 00:42:36,960 --> 00:42:38,279 ce ne serait plus du harcèlement sexuel. 599 00:42:40,760 --> 00:42:42,273 - Salut, étrangère. - Salut. 600 00:42:42,400 --> 00:42:44,277 Qu'est-ce qui t'amène dans le coin ? 601 00:42:45,440 --> 00:42:48,000 Quinn avait des questions sur une enquête... 602 00:42:48,560 --> 00:42:50,232 À propos d'El Sapo ? 603 00:42:50,600 --> 00:42:53,319 Il doit être en train de prendre un café. 604 00:42:57,400 --> 00:43:01,518 Chaque matin quand j'arrive, je passe devant et je fais demi-tour. 605 00:43:02,160 --> 00:43:04,390 Parce que je crois toujours que c'est ton bureau. 606 00:43:04,520 --> 00:43:07,432 Tu aurais dû l'avoir avant moi, de toute façon. 607 00:43:07,560 --> 00:43:09,755 Ça n'a jamais vraiment été ma place. 608 00:43:10,520 --> 00:43:14,115 C'est des conneries et tu le sais. C'est plus pareil ici, sans toi. 609 00:43:15,800 --> 00:43:18,553 On prend un verre au Papa's ce soir. 610 00:43:18,680 --> 00:43:21,592 - Tu devrais passer. - J'essaierai. 611 00:43:24,160 --> 00:43:27,038 Salut. Merci d'être venue. 612 00:43:27,480 --> 00:43:28,674 On y va. 613 00:43:38,560 --> 00:43:41,711 Je voulais prendre la salle de briefing mais c'est occupé. 614 00:43:41,840 --> 00:43:43,068 Mais ça te va, non ? 615 00:43:43,200 --> 00:43:46,431 Sinon t'auras droit aux câlins de tous les autres. 616 00:43:47,480 --> 00:43:49,038 Ou tu préfères prendre un café dehors ? 617 00:43:49,160 --> 00:43:51,594 - Non, qu'on en finisse. - D'accord. 618 00:43:57,960 --> 00:43:59,632 El Sapo et Briggs. 619 00:44:00,520 --> 00:44:02,476 Qu'est-ce que tu veux savoir ? 620 00:44:03,840 --> 00:44:05,956 On est dans une impasse. 621 00:44:06,080 --> 00:44:08,548 J'espérais que tu nous mettrais sur une piste. 622 00:44:08,680 --> 00:44:09,715 Tu peux me dire quoi ? 623 00:44:12,560 --> 00:44:16,030 Je pistais Briggs. Il a braqué une bijouterie 624 00:44:16,160 --> 00:44:19,038 pour un butin d'un demi-million de dollars. 625 00:44:19,160 --> 00:44:21,390 J'ai su qu'il était à Fort Lauderdale. 626 00:44:22,920 --> 00:44:23,875 Je le pistais 627 00:44:24,000 --> 00:44:26,195 et j'ai su qu'il allait fourguer son matos à El Sapo. 628 00:44:26,320 --> 00:44:27,912 Le "pister", 629 00:44:28,040 --> 00:44:30,315 ça veut dire le localiser et le ramener à la police ? 630 00:44:31,760 --> 00:44:34,354 Exact, j'essayais aussi de repérer la marchandise. 631 00:44:36,680 --> 00:44:38,716 Que s'est-il passé la nuit où Briggs a été tué ? 632 00:44:42,560 --> 00:44:45,632 Il devait rencontrer El Sapo cette nuit-là. 633 00:44:46,400 --> 00:44:48,356 Je pensais qu'il y en aurait pour des heures, 634 00:44:48,480 --> 00:44:51,631 alors je suis allée acheter un sandwich, à mon retour 635 00:44:52,360 --> 00:44:54,237 les flics étaient là, 636 00:44:56,480 --> 00:44:59,199 et Briggs avait un putain de trou dans la poitrine. 637 00:44:59,600 --> 00:45:01,909 Elle ment pour protéger qui ? Elle ou moi ? 638 00:45:02,040 --> 00:45:03,359 Je ne sais plus. 639 00:45:04,240 --> 00:45:06,834 Je me demandais si tu pouvais regarder ce qu'on a, 640 00:45:06,960 --> 00:45:08,439 on pourrait cogiter ensemble, 641 00:45:08,560 --> 00:45:10,357 et même retourner sur le terrain. 642 00:45:10,480 --> 00:45:11,959 Comme au bon vieux temps. 643 00:45:17,840 --> 00:45:22,038 On pense que le tireur s'est approché du véhicule par-derrière, 644 00:45:25,240 --> 00:45:28,915 puis El Sapo a sorti son arme. 645 00:45:32,280 --> 00:45:33,759 Alors, le tireur... 646 00:45:40,240 --> 00:45:41,958 Hé, ça va ? 647 00:45:43,240 --> 00:45:46,312 Désolé ! Urgence familiale ! Je t'emprunte ma sœur ! 648 00:45:46,440 --> 00:45:47,509 Pas de souci. 649 00:45:54,240 --> 00:45:55,389 Merci. 650 00:46:06,960 --> 00:46:08,359 Quoi, Dexter ? 651 00:46:09,600 --> 00:46:11,591 Je sais que tu as tué El Sapo. 652 00:46:13,840 --> 00:46:16,434 J'ai trouvé ton sang sur la scène de crime. 653 00:46:22,320 --> 00:46:23,389 Merde. 654 00:46:24,320 --> 00:46:26,117 Dis-moi ce qui s'est passé. 655 00:46:30,760 --> 00:46:31,749 Parle-moi, Deb. 656 00:46:31,880 --> 00:46:36,237 J'ignore ce qui s'est passé, d'accord ? C'est un peu vague. 657 00:46:38,760 --> 00:46:41,354 J'étais en colère. Je voulais récupérer les bijoux. 658 00:46:43,160 --> 00:46:46,630 Puis je me suis retrouvée devant un cadavre. 659 00:46:46,960 --> 00:46:50,191 Tu as tiré quatre fois sur lui. Tu t'en souviens pas ? 660 00:46:50,320 --> 00:46:54,108 Il venait de me tabasser. J'étais pas très en forme. 661 00:46:55,240 --> 00:46:57,470 Pourquoi t'as pas appelé la police ? 662 00:47:00,960 --> 00:47:02,393 J'aurais pas su quoi leur dire. 663 00:47:03,520 --> 00:47:05,476 Tu aurais pu m'appeler. 664 00:47:06,200 --> 00:47:08,111 Tu ne me sors pas de la merde, tu m'y mets. 665 00:47:08,240 --> 00:47:09,275 C'est pour ça que tu as menti ? 666 00:47:09,400 --> 00:47:12,312 Mentir te pose problème, maintenant ? 667 00:47:20,240 --> 00:47:23,471 On a trouvé une arme dans la boîte à gants. C'est la tienne ? 668 00:47:28,280 --> 00:47:30,191 Merde, c'est possible, oui. 669 00:47:31,760 --> 00:47:34,513 Il me l'a prise avant de me tabasser. 670 00:47:36,440 --> 00:47:39,591 Ils remonteront jusqu'à toi. Comment t'expliquera ça ? 671 00:47:42,520 --> 00:47:44,272 Tu peux l'échanger. 672 00:47:45,120 --> 00:47:46,553 T'en débarrasser. 673 00:47:51,520 --> 00:47:53,829 Et si j'étais pas là pour couvrir tes conneries ? 674 00:47:57,440 --> 00:48:00,238 Tu veux jouer à ce jeu-là ? 675 00:48:01,480 --> 00:48:03,948 "Et si" tu n'étais pas un tueur en série ? 676 00:48:05,520 --> 00:48:07,829 "Et si" Harry t'avait laissé dans ce conteneur ? 677 00:48:07,960 --> 00:48:08,949 - Ça suffit. - Tu sais quoi ? 678 00:48:09,080 --> 00:48:10,957 El Sapo n'est pas le premier que je bute. 679 00:48:11,080 --> 00:48:12,957 Et peut-être pas le dernier. 680 00:48:13,480 --> 00:48:14,959 Qu'est-ce que ça veut dire ? 681 00:48:15,360 --> 00:48:18,830 Tout peut arriver dans cet enfer qu'est devenue ma vie. 682 00:48:18,960 --> 00:48:20,871 Un beau cadeau que tu m'as fait, Dexter. 683 00:48:21,360 --> 00:48:22,509 Elle a raison. 684 00:48:22,640 --> 00:48:26,394 La personne qu'elle était avant de tuer LaGuerta est morte. 685 00:48:27,280 --> 00:48:30,033 J'aimerais juste savoir qui l'a remplacée. 686 00:48:35,120 --> 00:48:37,634 - Beaucoup de travail ? - Oui, énormément. 687 00:48:37,960 --> 00:48:39,951 Alors, ils n'ont peut-être pas examiné l'arme. 688 00:48:42,600 --> 00:48:45,831 ENTRÉE INTERDITE SANS AUTORISATION 689 00:48:54,760 --> 00:48:58,673 J'ai déjà dissimulé de nombreuses preuves pour moi. 690 00:49:00,480 --> 00:49:02,550 Mais le faire pour Deb, c'est différent. 691 00:49:26,840 --> 00:49:29,195 - Vous êtes réconciliés avec Jamie ? - Comment tu sais ? 692 00:49:29,600 --> 00:49:31,431 - Je suis un bon... - Enquêteur, ouais. 693 00:49:33,080 --> 00:49:35,674 L'examen pour devenir sergent ? 694 00:49:36,480 --> 00:49:39,119 - Oui ? - Je vais le potasser. 695 00:49:42,880 --> 00:49:46,589 Tu feras un bon sergent. Sinon, je te rétrograderai. 696 00:50:27,040 --> 00:50:30,430 Le Dr Vogel dit que les psychopathes ne sont pas une erreur de la nature 697 00:50:30,560 --> 00:50:32,039 mais un bienfait. 698 00:50:33,320 --> 00:50:36,869 Mais quel bienfait détruit tout ce qui lui est cher ? 699 00:50:43,880 --> 00:50:45,359 - Allô ? - Dexter. 700 00:50:45,840 --> 00:50:47,751 Je crois qu'il y a quelqu'un chez moi. 701 00:50:47,880 --> 00:50:49,074 Comment le savez-vous ? 702 00:50:49,680 --> 00:50:51,955 Je viens d'arriver et la porte est grande ouverte. 703 00:50:52,360 --> 00:50:54,590 Remontez dans la voiture et restez-y. 704 00:51:13,200 --> 00:51:16,476 S'il y avait quelqu'un quand j'ai appelé, il y est toujours. 705 00:51:16,600 --> 00:51:18,033 Je n'ai vu personne sortir. 706 00:51:19,920 --> 00:51:22,115 - Attendez ici. - Merci, Dexter. 707 00:51:33,680 --> 00:51:36,114 Êtes-vous sûr qu'il n'y a personne ? 708 00:51:36,280 --> 00:51:38,032 J'ai vérifié toute la maison. J'en suis sûr. 709 00:51:40,080 --> 00:51:41,593 Ce DVD n'est pas à moi. 710 00:51:44,880 --> 00:51:46,154 Insérez-le. 711 00:52:09,600 --> 00:52:10,715 On l'a contraint. 712 00:52:13,320 --> 00:52:14,958 Et maintenant, il est mort. 713 00:52:21,400 --> 00:52:22,913 J'avais tort depuis le début. 714 00:52:23,600 --> 00:52:25,079 Vous aviez vu juste. 715 00:52:26,440 --> 00:52:30,035 Sussman n'a jamais été le vrai tueur, juste une autre victime. 716 00:52:32,280 --> 00:52:33,918 J'aurais dû vous écouter. 717 00:52:34,080 --> 00:52:37,072 Vous avez fait ce qui vous semblait juste. 718 00:52:37,480 --> 00:52:38,754 On ne savait pas que... 719 00:52:38,880 --> 00:52:41,792 Vous ne pouviez pas savoir. Vous ne l'avez jamais fait. 720 00:52:41,920 --> 00:52:43,399 Moi, c'est ce que je fais. 721 00:52:46,320 --> 00:52:48,914 La seule chose pour laquelle je suis doué. 722 00:52:50,440 --> 00:52:53,034 Enquêter, filer et éliminer des gens. 723 00:52:57,000 --> 00:52:59,150 Je n'arrive même plus à faire ça. 724 00:53:04,680 --> 00:53:08,673 Ce que vous ressentez, ce n'est pas à cause du tueur. 725 00:53:13,640 --> 00:53:14,789 J'ai 726 00:53:17,080 --> 00:53:18,513 détruit Deb. 727 00:53:22,120 --> 00:53:23,439 Elle est morte. 728 00:53:28,600 --> 00:53:30,511 Vous vous êtes trompée sur moi. 729 00:53:32,440 --> 00:53:33,634 Je suis une erreur. 730 00:53:35,160 --> 00:53:38,152 Vous êtes exactement tel que vous devez être, Dexter. 731 00:53:48,360 --> 00:53:49,839 Vous êtes parfait.