1 00:00:06,500 --> 00:00:10,650 LegendasTV apresenta 2 00:00:14,400 --> 00:00:19,126 S08E04 Scar Tissue 3 00:00:22,000 --> 00:00:26,000 Legenda: IvanHalen | Celsojp 4 00:00:29,000 --> 00:00:33,000 Legenda: Lola | @JBarra_ 5 00:00:36,000 --> 00:00:40,000 Legenda: Duda | Zumba 6 00:01:35,498 --> 00:01:39,998 @legendas 7 00:01:41,512 --> 00:01:45,696 www.legendas.tv 8 00:01:47,474 --> 00:01:49,024 Anteriormente em Dexter... 9 00:01:49,025 --> 00:01:52,763 Acho que o assassino é um dos meus ex-pacientes. 10 00:01:52,764 --> 00:01:54,897 Ele mandou os dois pacotes para você. 11 00:01:54,898 --> 00:01:56,891 Talvez ele não saiba me encontrar. 12 00:01:56,892 --> 00:01:59,816 - Por enquanto. - Preciso encontrá-lo. 13 00:02:00,510 --> 00:02:02,248 Estou de olho no Joey Quinn. 14 00:02:02,381 --> 00:02:06,119 - Ele não passaria no exame. - Ele vai passar. 15 00:02:06,186 --> 00:02:08,036 Me arrisquei por você. 16 00:02:08,037 --> 00:02:09,849 É melhor não ferrar com tudo. 17 00:02:10,568 --> 00:02:13,173 - Tenente Morgan? - Algum problema, policial? 18 00:02:13,174 --> 00:02:16,409 Está bêbada no carro com uma garrafa aberta. 19 00:02:17,119 --> 00:02:19,246 - É o Quinn. - Por que ela ligou para você? 20 00:02:19,247 --> 00:02:21,046 Ela é minha amiga, não pude recusar. 21 00:02:21,047 --> 00:02:25,364 - Qual é, você trepava com ela. - Não há nada entre mim e Deb. 22 00:02:26,025 --> 00:02:29,514 Quero saber se há algo estranho sobre a morte do meu pai. 23 00:02:29,515 --> 00:02:31,219 Ele se matou, Dexter. 24 00:02:31,220 --> 00:02:33,448 Harry viu o que ele criou. 25 00:02:34,413 --> 00:02:36,413 E não aguentou o que fez. 26 00:02:36,414 --> 00:02:39,406 Confie quando digo que há um lugar para o seu filho. 27 00:02:39,799 --> 00:02:41,315 Eu te disse que é perfeito. 28 00:02:41,316 --> 00:02:43,707 Como pode dizer isso depois do que fiz à Deb? 29 00:02:45,761 --> 00:02:48,301 Eu atirei na pessoa errada naquele trailer. 30 00:02:48,302 --> 00:02:50,263 Sua irmã confessou que matou a LaGuerta. 31 00:02:50,264 --> 00:02:52,652 - O quê? - Vou contar a verdade toda! 32 00:02:52,653 --> 00:02:54,764 Não pode me parar... 33 00:02:55,028 --> 00:02:57,890 Achei que podia consertar isso, mas tem razão. Não posso. 34 00:02:58,508 --> 00:03:00,565 Só não quero fazê-la piorar. 35 00:03:01,165 --> 00:03:02,930 Acha mesmo que pode ajudá-la? 36 00:03:05,681 --> 00:03:07,095 Sim. 37 00:03:09,627 --> 00:03:12,343 "CICATRIZ" 38 00:03:14,330 --> 00:03:15,730 Pare! 39 00:03:17,457 --> 00:03:19,429 Atire, Debra. Atire nele! 40 00:03:21,091 --> 00:03:24,419 Você não é assim. 41 00:03:24,956 --> 00:03:26,463 Você é uma boa policial. 42 00:03:26,498 --> 00:03:30,093 É uma pessoa boa. Você não é igual a ele. 43 00:03:32,182 --> 00:03:34,097 Acabe com ele! 44 00:03:35,393 --> 00:03:38,780 É verdade. Tudo o que ela disse. 45 00:03:39,617 --> 00:03:41,589 Você é uma pessoa boa. 46 00:03:43,606 --> 00:03:46,593 Tudo bem. Faça o que tem de fazer. 47 00:03:47,941 --> 00:03:49,851 Dex. 48 00:04:14,752 --> 00:04:16,439 Me conte o que você viu. 49 00:04:17,574 --> 00:04:19,294 Não quero falar sobre isso. 50 00:04:19,379 --> 00:04:21,680 Debra, te trouxe aqui para começarmos a remover 51 00:04:21,715 --> 00:04:23,480 o poder que esse lugar tem sobre você. 52 00:04:23,481 --> 00:04:25,013 Conversar não vai resolver nada. 53 00:04:25,014 --> 00:04:27,257 Nem continuar reprimindo o que houve. 54 00:04:29,735 --> 00:04:32,040 Não estou reprimindo porra nenhuma. 55 00:04:35,266 --> 00:04:38,517 E com certeza você não precisa me lembrar o que houve aqui. 56 00:04:38,602 --> 00:04:42,215 A necessidade do Dexter em matar nasceu num container desses. 57 00:04:42,484 --> 00:04:45,233 E ele está preso nessas paredes desde então. 58 00:04:45,349 --> 00:04:47,982 Como um psicopata, ele nunca conseguirá se libertar. 59 00:04:48,017 --> 00:04:49,550 Mas você pode. 60 00:04:49,551 --> 00:04:52,706 Revivendo os eventos daquela noite repetidamente. 61 00:04:52,707 --> 00:04:54,225 Eu matei ele. 62 00:04:54,701 --> 00:04:56,757 Atirei no Dexter ao invés da LaGuerta. 63 00:04:56,758 --> 00:04:58,158 Foi isso que eu vi. 64 00:04:58,671 --> 00:05:01,852 A menos que vá me algemar de novo, eu gostaria de ir embora. 65 00:05:01,853 --> 00:05:03,896 Quando atirou no Dexter, como se sentiu? 66 00:05:03,897 --> 00:05:06,761 Melhor. Pior. Vai saber. 67 00:05:08,042 --> 00:05:10,612 O que isso importa? A LaGuerta continua morta. 68 00:05:10,613 --> 00:05:12,933 - O que mais poderia ter feito? - Prendido ele. 69 00:05:12,934 --> 00:05:15,220 Ótimo, seu irmão foi condenado à morte. Continue. 70 00:05:15,221 --> 00:05:17,022 - Podíamos ter fugido. - Seriam pegos. 71 00:05:17,023 --> 00:05:20,036 Você seria presa, e Dexter seria condenado à morte de novo. 72 00:05:20,071 --> 00:05:22,643 Debra, se tornou tão obcecada com a vida que tirou, 73 00:05:22,644 --> 00:05:24,189 que esqueceu da vida que salvou. 74 00:05:24,190 --> 00:05:27,218 É óbvio que vai defender ele, você o criou! 75 00:05:27,327 --> 00:05:29,585 Está o usando para achar um assassino em série. 76 00:05:29,586 --> 00:05:31,509 Isso não se trata do Dexter ou de mim, 77 00:05:31,510 --> 00:05:33,324 se trata de você melhorar. 78 00:05:33,359 --> 00:05:35,524 Talvez eu não queira melhorar merda nenhuma. 79 00:05:35,525 --> 00:05:37,740 - Devo acreditar? - Por que confiaria em você? 80 00:05:37,741 --> 00:05:40,797 Por que você liga, porra? 81 00:05:42,149 --> 00:05:43,675 Está chateada? 82 00:05:46,148 --> 00:05:49,858 - Sim, estou. - Que bom. 83 00:05:49,859 --> 00:05:52,254 Pelo menos parou de evitar os seus sentimentos. 84 00:05:54,363 --> 00:05:57,520 Acabamos por enquanto. Por hoje. 85 00:06:13,072 --> 00:06:17,040 Há inúmeras maneiras de impor um trauma no corpo humano, 86 00:06:17,041 --> 00:06:21,069 às vezes as feridas mais mortais são aquelas que não vemos. 87 00:06:22,034 --> 00:06:26,181 São profundas, como as que impus na Deb. 88 00:06:26,842 --> 00:06:28,354 O que temos? 89 00:06:29,462 --> 00:06:32,310 A maioria dos golpes foram no rosto dela. 90 00:06:32,311 --> 00:06:37,308 Tem alguns hematomas no pescoço. Não parece que houve muita luta. 91 00:06:37,343 --> 00:06:38,755 Sem sinais de invasão. 92 00:06:39,741 --> 00:06:42,138 Dado a falta de feridas defensivas, 93 00:06:42,139 --> 00:06:45,037 e alta proximidade com o agressor, 94 00:06:45,038 --> 00:06:48,253 eu diria que estamos procurando alguém que ela conhecia. 95 00:06:48,793 --> 00:06:51,026 - Temos o nome dela? - Norma Rivera. 96 00:06:51,061 --> 00:06:53,286 O senhorio diria que ela morava sozinha. 97 00:06:53,321 --> 00:06:55,511 Acabei de falar com o patrão da vítima. 98 00:06:55,546 --> 00:06:57,328 Ela era empregada em Biscayne Bay. 99 00:06:57,329 --> 00:06:58,729 Lugar legal. 100 00:06:59,190 --> 00:07:03,063 Disseram que ela ia e voltava com um ex, Roberto Sagastume. 101 00:07:03,098 --> 00:07:06,275 Eu e a Miller podemos passar na casa dele. Ele é fichado. 102 00:07:06,575 --> 00:07:10,694 É bom te ver tomando iniciativa, como qualquer sargento faria. 103 00:07:13,397 --> 00:07:15,184 Está com os resultado do meu exame? 104 00:07:15,185 --> 00:07:16,859 Você passou, irmão. 105 00:07:18,910 --> 00:07:21,589 Tire esse sorriso da cara antes que a Miller veja. 106 00:07:21,590 --> 00:07:25,757 Eu nunca estive tão feliz em receber um teste positivo. 107 00:07:26,704 --> 00:07:30,066 - O que a minha irmã vê em você? - Meio-metro, antes que esqueça, 108 00:07:30,067 --> 00:07:32,729 uma gatinha perguntou por você na delegacia mais cedo. 109 00:07:32,764 --> 00:07:35,039 E por que você parece surpresa? 110 00:07:35,040 --> 00:07:38,147 - Ela disse que voltava depois. - Sempre voltam para pegar mais. 111 00:07:39,538 --> 00:07:41,231 Soube da Deb? 112 00:07:41,973 --> 00:07:44,902 A Dra. Vogel disse que ela tem que levar um dia de cada vez. 113 00:07:44,937 --> 00:07:48,147 - Diga que estou pensando nela. - Pode deixar. 114 00:07:49,617 --> 00:07:51,410 Ela vai ficar bem. 115 00:07:55,893 --> 00:07:58,846 Loja abrindo. Uma corrida. 116 00:07:59,893 --> 00:08:02,812 Cafeína. Todas rotinas matinais. 117 00:08:02,828 --> 00:08:05,032 Mas ultimamente a minha consiste em vir aqui, 118 00:08:05,067 --> 00:08:07,357 esperando a mulher com quem deixei minha irmã 119 00:08:07,358 --> 00:08:09,877 fazer o que eu não consegui: Completar a Deb de novo. 120 00:08:09,878 --> 00:08:11,670 - Obrigada. - Como ela está? 121 00:08:12,250 --> 00:08:15,293 Você ainda é o foco da dor da sua irmã. 122 00:08:15,892 --> 00:08:19,925 - Eu quero vê-la. - Melhor continuar afastado. 123 00:08:19,926 --> 00:08:21,326 Já faz quase uma semana. 124 00:08:21,541 --> 00:08:25,846 Dexter, não tenho certeza se sua irmã já chegou ao fundo do poço. 125 00:08:31,031 --> 00:08:32,647 O que foi? 126 00:08:32,906 --> 00:08:35,747 Só quero prepará-lo para a possibilidade 127 00:08:35,748 --> 00:08:38,792 que a Debra talvez nunca possa ter você na vida dela de novo. 128 00:08:40,090 --> 00:08:41,490 Não. 129 00:08:41,670 --> 00:08:44,307 Não vou simplesmente abandoná-la. 130 00:08:59,091 --> 00:09:01,954 Então, teve mais sorte com o nosso assassino? 131 00:09:04,307 --> 00:09:07,028 Risquei mais 3 ex-pacientes do seu livro. 132 00:09:07,063 --> 00:09:09,750 - Quem é o próximo da lista? - Capítulo 7. 133 00:09:09,785 --> 00:09:11,409 A.J. Yates. 134 00:09:12,902 --> 00:09:15,033 Voltamos a nos falar depois que eu checá-lo. 135 00:09:19,746 --> 00:09:21,326 A.J. Yates. 136 00:09:23,005 --> 00:09:26,113 De acordo com o livro da Vogel, ele atacou um colega de classe 137 00:09:26,114 --> 00:09:28,007 com uma cadeira aos 12 anos. 138 00:09:28,300 --> 00:09:31,021 Foi para uma instituição aos 15. 139 00:09:31,362 --> 00:09:34,442 A Vogel tentou canalizar suas tendências violentas, 140 00:09:34,443 --> 00:09:35,899 mas foi incapaz de ajudá-lo. 141 00:09:35,975 --> 00:09:38,965 Ele foi transferido para outro hospital, 142 00:09:38,966 --> 00:09:42,551 agora Yates parece ser um membro ativo da sociedade. 143 00:09:42,586 --> 00:09:46,136 Ele é instalador de cabos, telefone, internet. 144 00:09:46,895 --> 00:09:49,649 Mas preciso saber se assassinato faz parte do pacote. 145 00:10:01,901 --> 00:10:03,635 Não há nada aqui. 146 00:10:03,670 --> 00:10:07,239 Nada nas anotações da Vogel sobre cirurgia no cérebro. 147 00:10:07,273 --> 00:10:09,276 A cicatriz. 148 00:10:10,710 --> 00:10:13,945 É a marca de um dos "métodos não convencionais" dela? 149 00:10:30,063 --> 00:10:31,946 Obrigada por me deixar usar a esteira. 150 00:10:31,981 --> 00:10:34,861 Melhor você do que eu. Não sou de correr parada. 151 00:10:36,836 --> 00:10:39,805 É a sua indireta para dizer que eu estou assim? 152 00:10:39,839 --> 00:10:42,174 É? Quer chá? 153 00:10:44,711 --> 00:10:47,280 Tem algo mais forte? 154 00:10:48,815 --> 00:10:51,557 Acabei de correr 6 Km. Que tal uma cerveja? 155 00:10:53,653 --> 00:10:56,412 As bebidas e drogas te mantiveram entorpecida, 156 00:10:56,447 --> 00:10:59,224 fazendo seus sintomas de estresse ainda piores. 157 00:10:59,258 --> 00:11:01,893 Não sente na mesa. 158 00:11:06,999 --> 00:11:09,935 Quanto tempo espera que eu fique aqui? 159 00:11:12,205 --> 00:11:15,007 Vejo muito do seu pai em você. 160 00:11:18,845 --> 00:11:22,714 O Harry lutava com as mesmas dúvidas sobre o Dexter. 161 00:11:23,983 --> 00:11:27,219 Não está tão só quanto pensa. 162 00:11:30,022 --> 00:11:32,124 Honestamente, não vejo qual é o problema. 163 00:11:32,158 --> 00:11:34,726 Ele estava com tudo espalhado no chão do quarto. 164 00:11:34,761 --> 00:11:38,468 Dexter viu num jornal que ele escapou por uma tecnicalidade, 165 00:11:38,503 --> 00:11:40,565 então ele o perseguiu, o estava checando. 166 00:11:40,600 --> 00:11:42,145 Até achou uma sala para matar 167 00:11:42,180 --> 00:11:44,115 numa casa abandonada perto do parque.. 168 00:11:44,150 --> 00:11:47,139 Como o ensinamos. O que disse ao Dexter? 169 00:11:47,173 --> 00:11:50,075 Que o cara era muito conhecido. Que sentiriam a falta dele, 170 00:11:50,109 --> 00:11:52,477 e o Dexter teria de esperar. 171 00:11:52,512 --> 00:11:56,015 Ele concordou com minha decisão...por enquanto. 172 00:11:56,849 --> 00:12:00,418 Isso será a coisa certa? O que fizemos? 173 00:12:00,453 --> 00:12:02,621 Quer dizer, o Dexter não é mais criança. 174 00:12:02,655 --> 00:12:05,290 Está se tornando um homem. 175 00:12:05,324 --> 00:12:06,858 Ele vai matar. 176 00:12:06,893 --> 00:12:09,895 Sabíamos que esse dia chegaria. 177 00:12:10,429 --> 00:12:13,766 Mas o que acontecerá quando eu finalmente disser que tudo bem? 178 00:12:13,800 --> 00:12:16,377 O que acontecerá quando ele finalmente souber como é 179 00:12:16,378 --> 00:12:17,809 tirar a vida de outra pessoa? 180 00:12:18,604 --> 00:12:20,941 O código fará o que foi projetado para fazer, 181 00:12:21,492 --> 00:12:24,238 permitir que o Dexter seja quem ele deve ser. 182 00:12:24,239 --> 00:12:25,811 Mas e se não fizer? 183 00:12:25,845 --> 00:12:27,856 E se o código não o mantiver na linha? 184 00:12:27,891 --> 00:12:31,850 E daí? E se tudo isso for um erro terrível? 185 00:12:31,884 --> 00:12:34,298 Obviamente, o Harry se reanimou quando percebeu, 186 00:12:34,333 --> 00:12:36,755 o que mais poderíamos ter feito? 187 00:12:36,789 --> 00:12:39,257 Trancado o Dexter em uma instituição? 188 00:12:39,292 --> 00:12:43,261 Ou não fazer nada até que ele tirasse uma vida inocente? 189 00:12:43,296 --> 00:12:46,064 Ou proteger o seu irmão, 190 00:12:46,098 --> 00:12:48,333 dando a ele as ferramentas que precisaria 191 00:12:48,367 --> 00:12:50,359 para canalizar sua compulsão. 192 00:12:51,370 --> 00:12:55,173 O mesmo modo que você protegeu o Dexter naquele container. 193 00:12:55,208 --> 00:12:56,975 Não é o mesmo jeito. Está errada. 194 00:12:57,009 --> 00:13:00,111 - Deb. - Não posso aceitar. 195 00:13:00,146 --> 00:13:04,216 Não sou como ele. Não sou como você. 196 00:13:04,250 --> 00:13:07,853 Dexter... Dex... Dexter é o foda do Dexter. 197 00:13:07,887 --> 00:13:09,316 Debra... 198 00:13:09,351 --> 00:13:12,190 Harry não cometeu um erro ao salvar a vida do Dexter, 199 00:13:12,225 --> 00:13:13,892 e nem você. 200 00:13:13,926 --> 00:13:15,564 Aquela noite no container, 201 00:13:15,599 --> 00:13:18,597 o Dexter estava sendo quem ele exatamente deveria ser, 202 00:13:18,631 --> 00:13:22,167 e você também, uma irmã amorosa. 203 00:13:24,237 --> 00:13:27,309 - Eu... - Superará isso. 204 00:13:35,181 --> 00:13:39,050 - Posso continuar vendo? - Sim. 205 00:13:51,297 --> 00:13:54,290 Ele estava com tudo espalhado no chão do quarto. 206 00:13:54,634 --> 00:13:58,347 Dexter viu num jornal que ele escapou por uma tecnicalidade... 207 00:14:03,175 --> 00:14:04,910 Dexter, não deveria estar aqui. 208 00:14:04,944 --> 00:14:06,678 Estava checando o Yates. 209 00:14:06,712 --> 00:14:08,971 - O que fez com ele? - Do que está falando? 210 00:14:09,006 --> 00:14:11,568 Ele tem uma cicatriz exatamente onde seu assassino 211 00:14:11,603 --> 00:14:14,085 tem colhido fragmentos dos cérebros. 212 00:14:14,120 --> 00:14:16,788 Ele é outro de seus pequenos experimentos? 213 00:14:16,822 --> 00:14:18,724 Podemos falar sobre isso, mas não aqui. 214 00:14:18,759 --> 00:14:20,721 Não com a Debra na outra sala. 215 00:14:26,065 --> 00:14:30,735 Um raios-X revelou uma lesão no cérebro do Yates. 216 00:14:30,770 --> 00:14:33,705 Suspeitei que contribuía para seu comportamento violento, 217 00:14:33,739 --> 00:14:35,573 então eu... 218 00:14:35,608 --> 00:14:38,610 Sugeri ao hospital que removesse. 219 00:14:38,644 --> 00:14:41,212 Nunca soube que fizeram a cirurgia. 220 00:14:41,247 --> 00:14:44,649 Quando faço o que faço, tenho que saber tudo. 221 00:14:44,684 --> 00:14:46,885 Desculpe pelo equívoco. 222 00:14:47,620 --> 00:14:50,150 Por que não me diz a real razão de estar aqui? 223 00:14:50,185 --> 00:14:53,091 Poderia ter telefonado para falar da cicatriz. 224 00:14:54,560 --> 00:14:58,630 É sobre o que eu disse de deixar sua irmã? 225 00:14:58,664 --> 00:15:00,322 Dexter, eu te garanto, 226 00:15:00,357 --> 00:15:03,835 não estou julgando o seu relacionamento com a Debra. 227 00:15:03,869 --> 00:15:06,071 Só tento controlar suas expectativas. 228 00:15:07,273 --> 00:15:10,742 Por quê? Por que ela pensa que sou um monstro? 229 00:15:10,776 --> 00:15:14,228 Acha que não sei que sou o responsável pela dor dela? 230 00:15:14,413 --> 00:15:17,148 É por isso que ela está aqui com você. 231 00:15:17,183 --> 00:15:19,084 Tem que fazê-la me perdoar. 232 00:15:19,118 --> 00:15:20,758 Tem que achar um jeito. 233 00:15:20,786 --> 00:15:22,487 Preciso dela em minha vida. 234 00:15:22,521 --> 00:15:24,456 - Precisa dela? - Sim. 235 00:15:24,490 --> 00:15:27,392 Entendo que ama a Debra do seu jeito. 236 00:15:27,426 --> 00:15:30,350 - "Do meu jeito". - Por que acha que precisa dela? 237 00:15:33,032 --> 00:15:34,589 Eu preciso. 238 00:15:34,624 --> 00:15:37,503 A Deb cuida de você. Não é o que disse? 239 00:15:38,237 --> 00:15:39,740 Ela cuidava. 240 00:15:39,775 --> 00:15:41,613 E isso te fazia se sentir bem? 241 00:15:41,648 --> 00:15:44,145 - Sim. - É por isso que sente assim. 242 00:15:44,180 --> 00:15:45,925 A Debra se tornou um espelho, 243 00:15:45,960 --> 00:15:47,962 refletindo uma imagem positiva sua 244 00:15:47,997 --> 00:15:52,047 que usava para equilibrar a noção de que é um monstro. 245 00:15:52,818 --> 00:15:54,742 Agora que o espelho quebrou, 246 00:15:54,777 --> 00:15:57,930 o único reflexo que vê é o da escuridão. 247 00:15:57,965 --> 00:16:00,392 Faz parecer que essa parte de mim não é real. 248 00:16:00,426 --> 00:16:03,161 Você não é um monstro. Nunca foi. 249 00:16:03,195 --> 00:16:06,064 Qualquer um na minha mesa não concordaria. 250 00:16:06,098 --> 00:16:07,815 Dexter, um monstro, por definição, 251 00:16:07,850 --> 00:16:09,567 está excluído da natureza, 252 00:16:09,602 --> 00:16:12,031 mas você é parte da ordem natural das coisas, 253 00:16:12,066 --> 00:16:15,074 com propósito e valor, com direito de existir. 254 00:16:15,109 --> 00:16:17,698 E quando aceitar isso, não será mais dependente 255 00:16:17,733 --> 00:16:20,412 da Debra, ou da aprovação de qualquer pessoa. 256 00:16:20,446 --> 00:16:25,491 - Ainda a quero em minha vida. - Quer, mas não precisa. 257 00:16:39,198 --> 00:16:41,166 Nada da van. Nada do Yates. 258 00:17:05,791 --> 00:17:08,726 Ninguém em casa. 259 00:17:31,117 --> 00:17:34,219 "Monterey Casa de Repouso". 260 00:17:35,287 --> 00:17:38,022 Aniversário de 76 anos do papai. 261 00:17:38,057 --> 00:17:40,090 Parece que o Yates encontrou um jeito 262 00:17:40,091 --> 00:17:42,025 de manter a família em sua vida. 263 00:17:42,060 --> 00:17:44,963 Conseguirei o mesmo com a Deb? 264 00:17:45,598 --> 00:17:48,666 A Vogel diz que não preciso dela. 265 00:17:48,701 --> 00:17:50,793 Se for verdade serei capaz de deixá-la, 266 00:17:50,828 --> 00:17:53,438 se for o que ela precisa? 267 00:18:04,550 --> 00:18:07,552 Sapatos femininos. 268 00:18:49,028 --> 00:18:50,428 - Alô? - Sou eu. 269 00:18:50,462 --> 00:18:51,978 Estou na casa do Yates. 270 00:18:52,013 --> 00:18:55,166 - Encontrou algo? - Sapatos femininos. 271 00:18:55,201 --> 00:18:59,204 Somente um pé, não o par, alguns são velhos. 272 00:19:00,039 --> 00:19:02,540 Saltos altos estão longe dos cérebros. 273 00:19:02,575 --> 00:19:04,909 Não é o modo de agir do seu assassino. 274 00:19:04,944 --> 00:19:06,686 Se lembrar quando isso começou, 275 00:19:06,721 --> 00:19:10,026 disse ter dúvidas se isso era coisa de alguém novo em matar. 276 00:19:10,061 --> 00:19:12,564 Albert não seria o primeiro a alterar seus métodos. 277 00:19:12,599 --> 00:19:15,486 É, mas algo não bate. 278 00:19:15,521 --> 00:19:17,355 Mas, só por segurança, 279 00:19:17,389 --> 00:19:19,517 estou pegando as digitais dos sapatos. 280 00:19:19,552 --> 00:19:24,116 Procurarei por pessoas desaparecidas e homicídios, 281 00:19:24,151 --> 00:19:28,001 mas são parciais, não esperaria nada até amanhã. 282 00:19:28,036 --> 00:19:30,501 E tenho que cuidar de meu filho à noite. 283 00:19:30,536 --> 00:19:32,136 Entendo. 284 00:19:32,171 --> 00:19:33,861 Te avisarei sobre o que descobrir. 285 00:19:50,456 --> 00:19:53,625 Vogel. Ela conseguiu um herói. 286 00:20:11,811 --> 00:20:13,258 Oi. 287 00:20:14,271 --> 00:20:15,756 Olá. 288 00:20:15,757 --> 00:20:17,967 Você deve ser Dexter. Sou Cassie, do 4-B. 289 00:20:17,968 --> 00:20:19,768 E está na minha cozinha porque...? 290 00:20:19,769 --> 00:20:22,050 Sou amiga da Jamie e meu sabão em pó acabou. 291 00:20:22,051 --> 00:20:24,673 - Papai! - Vejo que já se conheceram. 292 00:20:24,674 --> 00:20:26,100 Espero que não se importe. 293 00:20:26,101 --> 00:20:28,401 Quem sou eu para negar roupas limpas à vizinha? 294 00:20:28,402 --> 00:20:30,640 O jantar está no forno. Te vejo pela manhã? 295 00:20:30,641 --> 00:20:32,774 - Claro. - Eu te acompanho até a saída. 296 00:20:33,900 --> 00:20:36,350 - Prazer em conhecê-lo, Dexter. - Igualmente. 297 00:20:36,569 --> 00:20:37,969 Tchau. 298 00:20:41,875 --> 00:20:43,491 Ela é legal. 299 00:20:44,342 --> 00:20:46,392 Mas ela tem o pescoço beijável? 300 00:20:51,050 --> 00:20:53,535 - Sabia que você passaria. - Eu não passei ele. 301 00:20:53,536 --> 00:20:55,058 Obrigado por isso. 302 00:20:55,059 --> 00:20:58,308 Ele costumava escrever a combinação do armário dele 303 00:20:58,309 --> 00:21:00,158 no pulso por um mês, quando chegou. 304 00:21:00,159 --> 00:21:01,900 E daí? Minha memória é terrível. 305 00:21:01,901 --> 00:21:03,951 Só precisava do estímulo correto. 306 00:21:03,952 --> 00:21:06,080 Nem quero saber o que isso significa. 307 00:21:06,081 --> 00:21:07,481 Nossos copos estão vazios. 308 00:21:09,207 --> 00:21:11,837 Sabe, estou mesmo orgulhosa de você. 309 00:21:12,777 --> 00:21:14,487 Não conseguiria sem você. 310 00:21:14,488 --> 00:21:16,346 Não acredita quem estava no volante. 311 00:21:16,347 --> 00:21:18,932 Debra Morgan, a ex-Tenente de Homicídios, 312 00:21:18,933 --> 00:21:21,049 desmaiada de tão bêbada. 313 00:21:21,050 --> 00:21:24,000 - Qual é, Joey. Deixe para lá. - Não sei quem está pior, 314 00:21:24,001 --> 00:21:26,483 ela, ou o parquímetro que ela atropelou. 315 00:21:26,484 --> 00:21:28,853 Que tal um pouco de discrição profissional? 316 00:21:28,854 --> 00:21:31,400 Acredito que estamos fora do horário de serviço. 317 00:21:31,401 --> 00:21:33,678 Eu sei, mas poderiam falar mais baixo, sabe? 318 00:21:33,679 --> 00:21:36,114 - Sim, claro. Sem problemas. - Obrigado. 319 00:21:37,229 --> 00:21:39,422 - Quem é esse cara? - Não sei. 320 00:21:39,423 --> 00:21:41,185 Acho que transava com ela ou algo. 321 00:21:41,186 --> 00:21:43,851 Enfim, Morgan virou Tenente "por detrás". 322 00:21:45,704 --> 00:21:47,200 - Droga! - Ei, ei! 323 00:21:49,375 --> 00:21:50,850 Já chega! 324 00:21:51,543 --> 00:21:53,747 Falei que já chega! Já chega. 325 00:22:00,452 --> 00:22:01,919 O que diabos aconteceu? 326 00:22:01,920 --> 00:22:04,334 Alguém defendia a honra da ex-namorada dele. 327 00:22:04,335 --> 00:22:05,785 Tire-o daqui. 328 00:22:09,300 --> 00:22:11,016 - Quer saber? Tudo bem. - Desculpe. 329 00:22:11,017 --> 00:22:12,428 Apenas vamos embora. 330 00:22:13,300 --> 00:22:15,637 Que tal uma rodada por conta da casa? 331 00:22:15,638 --> 00:22:17,940 - Certo, Tenente. - Droga. 332 00:22:22,741 --> 00:22:25,044 Então... estamos bem? 333 00:22:34,900 --> 00:22:36,902 Querida... 334 00:22:36,903 --> 00:22:38,324 - Sim? - Minhas costelas. 335 00:22:39,025 --> 00:22:40,959 Desculpe. 336 00:22:55,707 --> 00:22:57,950 - Quantas, senhor? - Duas. 337 00:22:57,951 --> 00:22:59,802 Uma para mim e uma para Dan. 338 00:23:00,518 --> 00:23:03,061 - Então duas serão. - Desculpe pelo atraso. 339 00:23:05,417 --> 00:23:06,994 Quem é Dan? 340 00:23:06,995 --> 00:23:09,670 O elefante de estimação. Não o vê? 341 00:23:12,758 --> 00:23:15,030 Quer panquecas, Dan? 342 00:23:15,031 --> 00:23:16,870 Coma. 343 00:23:16,871 --> 00:23:19,599 Certifique-se de que Dan não derrube calda no sofá. 344 00:23:19,600 --> 00:23:21,346 Certo. 345 00:23:21,347 --> 00:23:22,850 Meu carro parou. 346 00:23:22,851 --> 00:23:25,464 A luz de checar o motor que eu fiquei ignorando... 347 00:23:25,465 --> 00:23:27,265 Parece significar o que ela indica. 348 00:23:27,266 --> 00:23:29,405 - Como chegou aqui? - Angel. 349 00:23:29,406 --> 00:23:32,133 Mas não se preocupe, ficará na oficina só uns dias. 350 00:23:32,134 --> 00:23:35,034 Verei se Cassie pode dar carona até a escola do Harrison. 351 00:23:36,380 --> 00:23:38,980 Deixou uma boa impressão para ela ontem à noite. 352 00:23:39,860 --> 00:23:42,076 - Impressão? - Ela está solteira. 353 00:23:42,077 --> 00:23:43,477 Só estou falando. 354 00:23:44,570 --> 00:23:46,400 Por que não pega meu carro? 355 00:23:46,401 --> 00:23:49,175 É mais seguro. Tirarei minhas coisas de lá. 356 00:23:49,176 --> 00:23:52,100 Se puder me deixar na delegacia, pegarei um carro lá. 357 00:23:52,101 --> 00:23:53,800 Tem certeza que não se importa? 358 00:23:53,801 --> 00:23:55,809 Não me importo se Dan não se importar. 359 00:24:12,184 --> 00:24:14,792 Como foi que me convenceu disso mesmo? 360 00:24:14,793 --> 00:24:16,876 Acredito que seu preço foi uma cerveja. 361 00:24:18,824 --> 00:24:20,881 - E agora? - Diga-me você. 362 00:24:20,882 --> 00:24:23,370 - Não é aqui que acha pertencer? - Não. 363 00:24:23,371 --> 00:24:26,101 Estou impressionada que você acha que saiu daqui. 364 00:24:26,102 --> 00:24:27,975 Vamos mesmo fazer isso? 365 00:24:27,976 --> 00:24:30,300 Debra, você se manteve dentro dessas paredes 366 00:24:30,301 --> 00:24:31,701 nos últimos 6 meses, 367 00:24:31,702 --> 00:24:34,791 se esforçando para afastar tudo e a todos. 368 00:24:34,792 --> 00:24:36,438 Então por que não fazemos isso? 369 00:24:39,057 --> 00:24:40,707 O que está fazendo? 370 00:24:41,079 --> 00:24:43,730 Quero que me convença como matar Dexter 371 00:24:43,731 --> 00:24:46,518 ao invés de matar LaGuerta, seria uma escolha melhor. 372 00:24:46,519 --> 00:24:49,012 - Abra a porta. - LaGuerta. 373 00:24:49,755 --> 00:24:51,510 Ela estava de joelhos... 374 00:24:51,511 --> 00:24:53,881 onde estão as marcas de sangue, não é isso? 375 00:24:53,882 --> 00:24:56,600 Ela era sua colega de trabalho, sua amiga. 376 00:24:56,601 --> 00:25:01,204 Por que não ficou na festa, e deixou Dexter cuidar de tudo? 377 00:25:01,205 --> 00:25:02,870 Eu tinha que impedi-lo. 378 00:25:02,871 --> 00:25:05,231 Mas Dexter não pode evitar o que ele é. 379 00:25:05,816 --> 00:25:08,721 Ele não tem uma consciência. Diferentemente de você. 380 00:25:08,722 --> 00:25:11,300 Sabia no momento em que apontou a arma 381 00:25:11,301 --> 00:25:13,250 para LaGuerta, que era errado. 382 00:25:13,251 --> 00:25:15,550 E ainda assim, você apertou o gatilho. 383 00:25:15,551 --> 00:25:17,918 Você atirou em uma mulher a sangue frio. 384 00:25:17,919 --> 00:25:20,739 Deixou ela sangrar e não fez nada. 385 00:25:20,740 --> 00:25:23,093 Atirou em uma mulher inocente, 386 00:25:23,094 --> 00:25:24,912 por estar fazendo o trabalhado dela. 387 00:25:24,913 --> 00:25:28,044 - Por causa de Dexter. - É o que mais te aterroriza. 388 00:25:28,327 --> 00:25:30,206 Você quer tanto acreditar 389 00:25:30,207 --> 00:25:32,030 que se tivesse atirado em Dexter, 390 00:25:32,031 --> 00:25:34,150 não teria que encarar a dura verdade. 391 00:25:34,151 --> 00:25:36,428 Que se tivesse que fazer tudo de novo, 392 00:25:36,429 --> 00:25:38,240 você ainda o escolheria. 393 00:25:38,241 --> 00:25:39,927 Porque lá no fundo, 394 00:25:39,928 --> 00:25:43,361 você sabe que sempre escolherá Dexter. 395 00:25:53,552 --> 00:25:55,509 Como eu conserto as coisas? 396 00:25:58,123 --> 00:26:01,050 Finalmente aceitando que você é uma boa pessoa 397 00:26:01,051 --> 00:26:03,610 que foi forçada a fazer algo terrível. 398 00:26:11,620 --> 00:26:14,910 E que fez o melhor possível em uma situação impossível. 399 00:26:18,210 --> 00:26:21,396 Você pode sair pela porta, pode seguir em frente. 400 00:26:23,148 --> 00:26:26,862 A escolha é sua. Sempre foi. 401 00:26:36,261 --> 00:26:37,686 Tenente. 402 00:26:37,687 --> 00:26:39,487 - Posso falar com você? - Claro. 403 00:26:40,118 --> 00:26:43,250 Estava olhando os resultados do teste de Sargento, 404 00:26:43,251 --> 00:26:46,322 parece que você estava certo, e eu errado sobre Quinn. 405 00:26:46,323 --> 00:26:49,026 Ele consegue contar além de todos seus dedos. 406 00:26:49,027 --> 00:26:52,134 - Fez 85%. - Assim como a Miller. 407 00:26:52,135 --> 00:26:54,620 Ela fez 88%, para ser exato. 408 00:26:55,413 --> 00:26:58,439 Quero que considere bastante fazê-la virar Sargento. 409 00:26:59,110 --> 00:27:02,170 Angie é boa. Eu gosto dela, muito. 410 00:27:02,171 --> 00:27:04,254 Mas ainda acho que Quinn é a opção... 411 00:27:04,255 --> 00:27:06,500 Eu apenas disse para considerar bastante. 412 00:27:06,501 --> 00:27:09,684 É a primeira promoção daqui com você sendo Tenente, 413 00:27:09,685 --> 00:27:11,950 e refletirá no seu comando. 414 00:27:11,951 --> 00:27:16,411 Dito isso, é sua decisão... e apenas sua. 415 00:27:30,549 --> 00:27:32,500 Vieram três registros das digitais. 416 00:27:32,501 --> 00:27:34,163 Todas dadas como desaparecidas. 417 00:27:34,800 --> 00:27:38,050 Janet Thorton, raptada há duas semanas. 418 00:27:38,051 --> 00:27:40,036 Parece que Yates matou essas mulheres, 419 00:27:40,037 --> 00:27:42,962 mas não tenho certeza que ele está atrás de Vogel. 420 00:27:42,963 --> 00:27:45,183 Não até ele estar na minha mesa, 421 00:27:45,184 --> 00:27:47,472 e termos uma conversinha antes. 422 00:27:57,743 --> 00:27:59,376 Como estamos sobre Norma Rivera? 423 00:27:59,377 --> 00:28:01,000 - Tentamos achar... - Miller. 424 00:28:01,001 --> 00:28:02,645 Nada no endereço do ex-namorado. 425 00:28:02,646 --> 00:28:04,084 Até agora, ninguém o viu. 426 00:28:04,085 --> 00:28:06,438 Recebi o relatório do legista. Acharam sêmen. 427 00:28:06,439 --> 00:28:08,890 Testarei para ver se é do ex-namorado. 428 00:28:08,891 --> 00:28:11,716 Explicaria por que ele sumiu. Ela o convida... 429 00:28:11,717 --> 00:28:15,300 As coisas esquentam, ele a mata, entra em pânico e foge. 430 00:28:15,301 --> 00:28:18,000 - É uma teoria. Vamos achá-lo. - Pode deixar. 431 00:28:18,001 --> 00:28:19,704 Dex, preciso de um favor. 432 00:28:19,705 --> 00:28:21,606 Fique longe do laboratório um pouco. 433 00:28:21,607 --> 00:28:24,111 A gostosa que me procurava está subindo elevador, 434 00:28:24,113 --> 00:28:26,182 e talvez precisemos de um tempo a sós. 435 00:28:26,183 --> 00:28:28,625 - Sem problemas. - E você saberia tudo disso. 436 00:28:28,626 --> 00:28:30,142 Você é melhor do que isso. 437 00:28:30,700 --> 00:28:32,109 Vamos, aqui está. 438 00:28:32,110 --> 00:28:34,189 US$ 20 para quem mandá-la ao laboratório 439 00:28:34,190 --> 00:28:36,288 - e for indiferente. - Feito. 440 00:28:36,289 --> 00:28:37,706 Certo. 441 00:28:40,385 --> 00:28:43,322 Estou sozinho. Perfeito. 442 00:28:45,157 --> 00:28:46,557 Angel. 443 00:28:47,911 --> 00:28:50,177 Eu entendo, certo? Está chateado por ontem. 444 00:28:50,178 --> 00:28:52,053 Tive que abrir uma conta de graça 445 00:28:52,054 --> 00:28:54,606 para o patrulha babaca não fazer uma queixa. 446 00:28:54,607 --> 00:28:56,926 Entende que se Matthews soubesse da promoção, 447 00:28:56,927 --> 00:28:59,108 ele teria munição para acabar com ela? 448 00:28:59,109 --> 00:29:00,621 Desculpe, eu perdi a calma. 449 00:29:00,622 --> 00:29:03,077 Preciso que meu sargento mantenha a calma. 450 00:29:03,078 --> 00:29:04,555 Briga de bar? 451 00:29:04,556 --> 00:29:06,502 Tecnicamente, é um restaurante. 452 00:29:06,912 --> 00:29:09,020 Não é como se não tivesse feito o mesmo. 453 00:29:09,021 --> 00:29:12,300 Colocou um cara no hospital por falar como LaGuerta 454 00:29:12,301 --> 00:29:13,994 - usava a boca. - Supostamente. 455 00:29:13,995 --> 00:29:16,631 E diferentemente, eu não tentava ser promovido. 456 00:29:16,632 --> 00:29:18,478 Eu já era sargento. 457 00:29:18,924 --> 00:29:21,845 Quer consertar isso? Solucione esse caso. 458 00:29:32,003 --> 00:29:34,608 Com licença, você é o Vincent Masuka? 459 00:29:36,808 --> 00:29:39,500 O primeiro e único. 460 00:29:39,501 --> 00:29:41,432 Mas pode me chamar de Vince... 461 00:29:42,480 --> 00:29:44,137 Desde que você me chame. 462 00:29:44,449 --> 00:29:45,928 Certo, eu sou a Niki. 463 00:29:45,929 --> 00:29:47,600 Estudo na Universidade de Miami. 464 00:29:47,601 --> 00:29:50,500 Sim, "a mãe que alimenta ou nutre". Entre. 465 00:29:51,600 --> 00:29:54,903 Deve estar se formando em... ser linda. 466 00:29:59,451 --> 00:30:02,162 - Isso é muito difícil. - Sei como é. 467 00:30:02,875 --> 00:30:04,983 Acho que você possa ser meu pai. 468 00:30:06,539 --> 00:30:09,463 Você foi doador de esperma na faculdade, não foi? 469 00:30:13,099 --> 00:30:14,501 Mas você tem cachos. 470 00:30:14,668 --> 00:30:16,503 Tenho, da minha mãe. 471 00:30:19,059 --> 00:30:20,895 Puta... 472 00:30:23,986 --> 00:30:25,687 Merda. 473 00:30:27,546 --> 00:30:30,398 Isso foi uma péssima ideia. Desculpe. 474 00:30:32,875 --> 00:30:36,259 - Certo, isso é embaraçoso. - Tudo bem. Não, se preocupe. 475 00:30:36,260 --> 00:30:38,724 Não se preocupe. Tudo bem. 476 00:30:38,891 --> 00:30:40,971 Tudo bem. Não se preocupe. 477 00:30:41,138 --> 00:30:42,611 Meu Deus... 478 00:30:42,778 --> 00:30:46,806 Você tem meus expressivos e assombrosos olhos. 479 00:31:03,427 --> 00:31:05,435 - Boa noite, Marty. - Te vejo amanhã. 480 00:31:06,002 --> 00:31:08,255 Nós temos armários. 481 00:31:09,315 --> 00:31:11,116 É assim que processo. 482 00:31:11,283 --> 00:31:13,147 O que está fazendo aqui? 483 00:31:13,314 --> 00:31:15,190 Achei que iria tirar uma folga. 484 00:31:15,786 --> 00:31:18,822 Acontece que folga não é como se julga que seja. 485 00:31:19,571 --> 00:31:22,871 Eu só queria avançar em alguns casos que você me deixou. 486 00:31:23,768 --> 00:31:25,982 Nós precisaremos de comida. 487 00:31:26,249 --> 00:31:28,215 - "Nós"? - Sim, nós. 488 00:31:28,282 --> 00:31:30,809 Parece que precisa de ajuda, e eu estou faminto. 489 00:31:37,049 --> 00:31:40,461 Sabe, quando preciso de folga, tenho dois dias no máximo. 490 00:31:41,337 --> 00:31:42,948 E então enlouqueço. 491 00:31:43,115 --> 00:31:44,876 Acabo voltando aqui. 492 00:31:45,953 --> 00:31:47,541 E quanto a você? 493 00:31:48,537 --> 00:31:50,125 O que a deixa louca? 494 00:31:52,817 --> 00:31:54,539 Problemas familiares. 495 00:31:55,720 --> 00:31:58,013 Nada representa melhor família do que amor... 496 00:31:58,616 --> 00:32:00,385 e problema. 497 00:32:00,552 --> 00:32:03,258 Infelizmente, meu pai era perito no último. 498 00:32:03,425 --> 00:32:05,887 - Combustíveis Texas. - Combustíveis Texas? 499 00:32:07,632 --> 00:32:10,406 Porra, espero estar segurando meu garfo corretamente. 500 00:32:10,473 --> 00:32:14,329 Exatamente. Ele tinha um monte de regras, todo tempo. 501 00:32:14,696 --> 00:32:17,041 Minha mudança para Miami para ser policial, 502 00:32:17,042 --> 00:32:19,672 foi o maior "foda-se" que pude pensar na época. 503 00:32:21,160 --> 00:32:23,046 Sei que entende minha consternação 504 00:32:23,047 --> 00:32:25,557 quando saí e percebi que eram apenas regras. 505 00:32:25,560 --> 00:32:27,493 Todos lá deviam ser iguais ao seu pai. 506 00:32:27,495 --> 00:32:29,061 Sabe qual foi a pior parte? 507 00:32:29,065 --> 00:32:31,801 Eu sabia que tinha cometido um grande erro, 508 00:32:31,968 --> 00:32:33,749 mas de jeito nenhum eu daria a ele 509 00:32:33,752 --> 00:32:36,081 o prazer de saber que estava certo. 510 00:32:36,248 --> 00:32:41,544 Então esperei até que morresse, saí da força e acabei aqui. 511 00:32:43,032 --> 00:32:45,269 Parece que está indo bem sozinho. 512 00:32:45,336 --> 00:32:47,793 Acredite, ainda sou a ovelha negra. 513 00:32:47,960 --> 00:32:51,041 O olhar da minha mãe sempre que vai no clube de campo, 514 00:32:51,208 --> 00:32:54,705 ter que explicar a algum amigo que o filho é policial? 515 00:32:54,872 --> 00:32:57,069 Isso deve ser impagável. 516 00:32:58,587 --> 00:33:00,679 Meu pai era tudo para mim. 517 00:33:02,507 --> 00:33:04,192 Eu amava ele. 518 00:33:06,482 --> 00:33:09,374 E enquanto ele não era o homem que achei que era... 519 00:33:11,860 --> 00:33:13,287 Bem, eu... 520 00:33:14,387 --> 00:33:17,415 Percebo que somos mais parecidos do que eu achava. 521 00:33:21,251 --> 00:33:22,959 Aos pais mortos. 522 00:33:23,547 --> 00:33:26,058 Que nos assombrem por muito tempo. 523 00:33:31,123 --> 00:33:33,167 O brinde é melhor se você abri-la. 524 00:33:36,347 --> 00:33:37,967 Estou bem. 525 00:33:43,269 --> 00:33:45,616 Vogel diz que não sou um monstro... 526 00:33:47,317 --> 00:33:49,165 Mas essa é exatamente a parte de mim 527 00:33:49,167 --> 00:33:52,457 que ela espera que remova Yates como ameaça. 528 00:33:58,421 --> 00:34:01,518 Uma ameaça que parece ter saído com pressa 529 00:34:01,685 --> 00:34:03,929 e levado todos os seus sapatos. 530 00:34:18,749 --> 00:34:21,625 Isso prova que é Yates quem procuro? 531 00:34:23,214 --> 00:34:25,768 A única maneira de ter certeza é... 532 00:34:28,093 --> 00:34:30,057 encontrar seu esconderijo. 533 00:35:04,543 --> 00:35:07,972 Ele me viu aqui, ouviu tudo. 534 00:35:20,949 --> 00:35:23,593 Serra. Frascos de amostras. 535 00:35:27,091 --> 00:35:29,464 Seu próprio guia de cortes. 536 00:35:30,732 --> 00:35:32,648 Yates é o neurocirurgião. 537 00:35:32,815 --> 00:35:34,599 Vogel precisa saber. 538 00:35:51,140 --> 00:35:53,777 Eu conheço ela. Coletei sua digital. 539 00:35:57,932 --> 00:35:59,792 Yates deve ter apunhalado ela, 540 00:35:59,959 --> 00:36:01,949 cortado sua artéria pulmonar esquerda, 541 00:36:01,952 --> 00:36:03,619 deixou ela para morrer. 542 00:36:04,473 --> 00:36:06,438 Sem saber que deixando ela no armário 543 00:36:06,440 --> 00:36:09,492 colocaria pressão na ferida e pararia o sangramento. 544 00:36:10,400 --> 00:36:12,447 Agora tenho que fazer o mesmo. 545 00:36:13,810 --> 00:36:16,137 Irá segurar, mas não por muito tempo. 546 00:36:19,564 --> 00:36:21,190 Acha que ela ficará bem? 547 00:36:21,192 --> 00:36:23,492 Perdeu muito sangue, mas parei o sangramento, 548 00:36:23,493 --> 00:36:27,149 a deixei em frente ao hospital. Voltei o mais depressa que pude. 549 00:36:27,316 --> 00:36:30,548 Deus, ele tem feito tudo isso por minha causa? 550 00:36:30,715 --> 00:36:32,684 Não podemos saber até o encontrarmos. 551 00:36:32,685 --> 00:36:36,470 Vamos esperar que haja algo aqui que me dirá como. 552 00:36:38,190 --> 00:36:40,402 Estes são arquivos de pacientes. 553 00:36:42,062 --> 00:36:44,111 Os arquivos dos seus pacientes. 554 00:36:44,278 --> 00:36:46,067 Isso não é possível. 555 00:36:46,534 --> 00:36:48,634 Esse último data de duas semanas atrás. 556 00:36:48,701 --> 00:36:50,313 Dexter, não. 557 00:36:56,143 --> 00:36:57,890 O que é isso? 558 00:37:00,830 --> 00:37:02,703 Você mantinha anotações sobre mim? 559 00:37:02,770 --> 00:37:04,959 É um diário. Eu sempre tive um diário. 560 00:37:04,962 --> 00:37:06,939 Estava escrevendo tudo que fizemos, 561 00:37:06,943 --> 00:37:08,907 tudo que conversamos. Está tudo aqui. 562 00:37:08,908 --> 00:37:12,896 Nunca usei seu nome. Yates, nem ninguém, poderia saber. 563 00:37:12,897 --> 00:37:14,965 "De alguma forma, ele engana a si mesmo 564 00:37:14,967 --> 00:37:18,511 em achar que seus sentimentos pela irmã são genuínos, 565 00:37:18,678 --> 00:37:22,434 sem saber que não há emoções reais por trás deles". 566 00:37:26,059 --> 00:37:29,555 Dexter, eu... Eu nunca quis... 567 00:37:29,722 --> 00:37:32,417 O que eu sou, um assunto para outro de seus livros? 568 00:37:32,484 --> 00:37:33,943 As anotações são para isso? 569 00:37:35,554 --> 00:37:37,423 Responda a pergunta! 570 00:37:40,067 --> 00:37:43,580 Minhas anotações... É como eu processo... 571 00:37:43,583 --> 00:37:46,083 Estava fazendo experiências em mim com Harry, 572 00:37:46,250 --> 00:37:48,111 e ainda está. 573 00:37:49,266 --> 00:37:52,494 Não passo de um rato de laboratório, como Yates. 574 00:37:53,907 --> 00:37:56,007 Não é verdade. Você sabe disso. 575 00:37:56,074 --> 00:37:59,460 É por isso que quer me manter longe de Deb? 576 00:37:59,627 --> 00:38:02,000 Apenas outra maneira de isolar o exemplar, 577 00:38:02,067 --> 00:38:04,150 ver o que ele fará? 578 00:38:04,810 --> 00:38:07,510 - Dexter... - Não. 579 00:38:10,443 --> 00:38:14,428 Quando Yates morrer, você está fora da minha vida. 580 00:38:14,595 --> 00:38:17,586 Acabou. Entendeu? 581 00:38:20,411 --> 00:38:22,782 Ou precisa que eu escreva? 582 00:38:24,602 --> 00:38:26,343 Entendi. 583 00:39:32,087 --> 00:39:34,504 Eu entrei na sala, e... 584 00:39:34,571 --> 00:39:36,381 - Continue, diga-me. - O sangue. 585 00:39:36,383 --> 00:39:38,941 Evelyn, havia tanto sangue, no plástico. 586 00:39:38,942 --> 00:39:41,929 Dexter encheu o lugar todo com ele. As paredes, o teto. 587 00:39:41,932 --> 00:39:43,848 Havia uma mesa no meio da sala. 588 00:39:43,850 --> 00:39:46,240 - Uma mesa com... - O corpo? 589 00:39:46,407 --> 00:39:47,844 Partes de um. 590 00:39:47,850 --> 00:39:50,584 E quando Dexter virou-se, o olhar no seu rosto... 591 00:39:50,751 --> 00:39:52,608 Ele estava tão orgulhoso. 592 00:39:52,675 --> 00:39:55,845 Quando... O homem que Dexter matou, era um traficante. 593 00:39:55,847 --> 00:39:58,677 Ele assassinou seu parceiro. Ele iria escapar disso. 594 00:39:58,680 --> 00:40:00,148 Mas ele era uma pessoa. 595 00:40:00,150 --> 00:40:03,224 Que, de acordo com o código, merecia... 596 00:40:03,225 --> 00:40:05,934 Ninguém merece ficar aos pedaços, 597 00:40:06,695 --> 00:40:08,453 em sacos. 598 00:40:08,454 --> 00:40:12,078 O código é uma teoria, uma ideia. 599 00:40:12,079 --> 00:40:15,413 Mas o que eu vi... O que o Dexter fez... 600 00:40:15,414 --> 00:40:17,538 O que nós fizemos! 601 00:40:26,582 --> 00:40:29,262 Acho que não consigo viver com isso. 602 00:40:36,791 --> 00:40:39,743 Droga, e eu devo viver? 603 00:41:05,430 --> 00:41:08,120 - Alô? - Sr. Yates? 604 00:41:08,121 --> 00:41:09,782 Sim, sou eu. 605 00:41:09,783 --> 00:41:11,789 Temos péssimas notícias. 606 00:41:11,790 --> 00:41:14,066 O coração do seu pai está em falência. 607 00:41:14,067 --> 00:41:15,534 Isso é muito ruim? 608 00:41:15,535 --> 00:41:19,103 Você deve vir rápido. Ele não tem muito tempo. 609 00:41:35,084 --> 00:41:37,318 Pai. 610 00:41:37,319 --> 00:41:39,409 Eu vim o mais rápido que pude. 611 00:41:39,410 --> 00:41:41,904 Estou aqui. Você consegue me ouvir? 612 00:41:50,655 --> 00:41:52,055 Era você? 613 00:41:52,056 --> 00:41:54,513 Estava esperando que você fosse o bom filho. 614 00:42:03,333 --> 00:42:05,336 Eles vão chegar a qualquer instante. 615 00:42:07,190 --> 00:42:09,410 Quarto 26, código azul! 616 00:42:09,411 --> 00:42:11,439 Nós o estamos perdendo! 617 00:42:11,440 --> 00:42:15,217 Para salvar a própria vida, Yates tiraria a do próprio pai. 618 00:42:18,283 --> 00:42:21,268 Vogel acredita que eu sou como as outras experiências. 619 00:42:21,269 --> 00:42:24,646 Um psicopata que não consegue formar laços reais. 620 00:42:24,647 --> 00:42:26,357 Mas ela está errada. 621 00:42:26,358 --> 00:42:27,798 Deb não é uma propriedade 622 00:42:27,799 --> 00:42:29,904 como o pai de Yates era para o filho. 623 00:42:29,905 --> 00:42:33,859 Ela é mais que um espelho. Ela é família. 624 00:42:33,860 --> 00:42:37,916 Se eu tenho propósito, valor e direito de existir, 625 00:42:37,917 --> 00:42:40,764 então tenho sentimentos pela Deb. 626 00:42:46,013 --> 00:42:47,876 Essa experiência terminou. 627 00:42:47,877 --> 00:42:50,404 Vogel pode ir pro inferno. 628 00:42:52,055 --> 00:42:54,671 - Jamie preparando seu almoço? - Isso é pra você. 629 00:42:54,672 --> 00:42:56,462 Acabei de voltar do Bom Samaritano. 630 00:42:56,463 --> 00:42:58,103 Preciso que analise as roupas 631 00:42:58,104 --> 00:43:00,478 da vítima de esfaqueamento, Janet Thorton. 632 00:43:00,479 --> 00:43:02,538 - Ela está viva? - Está em cirurgia. 633 00:43:02,539 --> 00:43:04,019 O safado que a esfaqueou, 634 00:43:04,020 --> 00:43:05,781 quebrou todos os dedos dela. 635 00:43:05,782 --> 00:43:07,922 - Precisa pra quando? - O quanto antes. 636 00:43:07,923 --> 00:43:09,782 Vou voltar para pegar o depoimento 637 00:43:09,783 --> 00:43:11,726 assim que os médicos a liberarem. 638 00:43:11,727 --> 00:43:13,423 Avise-me do resultado. 639 00:43:13,424 --> 00:43:14,903 Pode deixar. 640 00:43:23,630 --> 00:43:25,456 Deb. 641 00:43:27,401 --> 00:43:28,772 E aí? 642 00:43:28,773 --> 00:43:30,543 - Oi. - Oi. 643 00:43:30,544 --> 00:43:32,987 - Veio ver o Dex? - Sim. 644 00:43:34,212 --> 00:43:36,987 Está tudo bem? A última vez que te vi... 645 00:43:36,988 --> 00:43:38,987 Desculpe por aquilo. 646 00:43:38,988 --> 00:43:41,935 Desculpe por colocá-lo naquela situação. 647 00:43:43,136 --> 00:43:45,862 Desculpe por ficar brava quando ligou para o Dex. 648 00:43:45,863 --> 00:43:47,825 Tudo bem. Você pediu para não ligar. 649 00:43:47,826 --> 00:43:50,473 Eu estava na pior, mas... 650 00:43:51,114 --> 00:43:53,115 você estava cuidando de mim. 651 00:43:53,730 --> 00:43:56,008 Como sempre faz. 652 00:43:57,762 --> 00:44:00,633 As coisas são tão mais fáceis com você. 653 00:44:00,634 --> 00:44:02,864 Gostaria que fosse assim com a Jamie. 654 00:44:02,865 --> 00:44:05,231 Eu fico "pisando em ovos". 655 00:44:05,232 --> 00:44:07,207 Vocês estão bem? 656 00:44:07,208 --> 00:44:08,991 Ela é ciumenta. 657 00:44:08,992 --> 00:44:12,358 Ela acha que ainda existe algo entre nós. 658 00:44:14,808 --> 00:44:17,271 Faça dar certo com a Jamie. 659 00:44:18,520 --> 00:44:21,143 Eu quero você feliz. 660 00:44:23,624 --> 00:44:26,441 Você significa muito pra mim, Joey. 661 00:44:29,415 --> 00:44:31,521 Não se esqueça disso. 662 00:44:33,420 --> 00:44:36,145 Obrigada. 663 00:44:37,644 --> 00:44:39,040 Tem certeza que está bem? 664 00:44:39,041 --> 00:44:40,908 Preciso ir. 665 00:44:43,332 --> 00:44:45,706 Adeus, Joey. 666 00:44:49,660 --> 00:44:51,786 Deb. 667 00:44:54,754 --> 00:44:58,201 O corpo forma cicatriz para sarar a ferida. 668 00:44:59,762 --> 00:45:03,288 Minha irmã começou a fazer o mesmo? 669 00:45:03,289 --> 00:45:06,096 A cicatriz pode desaparecer. Quem sabe? 670 00:45:06,097 --> 00:45:08,345 Com tempo suficiente, você pode esquecer 671 00:45:08,346 --> 00:45:10,097 de onde elas vieram. 672 00:45:10,098 --> 00:45:11,857 Dex. 673 00:45:12,906 --> 00:45:15,629 Oi, Deb. Como vai? 674 00:45:15,630 --> 00:45:18,915 Precisamos conversar. É importante. 675 00:45:18,916 --> 00:45:21,499 Yates pode esperar. Minha irmã, não. 676 00:45:21,500 --> 00:45:23,478 Claro, eu adoraria. 677 00:45:24,086 --> 00:45:26,646 Aqui não. 678 00:45:26,647 --> 00:45:28,894 Podemos dar uma volta? 679 00:45:39,044 --> 00:45:41,626 É bom ver você. 680 00:45:42,356 --> 00:45:44,810 Vogel disse que é melhor eu me afastar. 681 00:45:45,905 --> 00:45:47,771 Ela não sabe de nada. 682 00:45:50,910 --> 00:45:52,435 Se servir de consolo, 683 00:45:52,436 --> 00:45:55,123 nós não estamos muito de acordo agora. 684 00:45:55,124 --> 00:45:58,776 - Ela não nos entende, Dexter. - Exatamente. 685 00:46:00,053 --> 00:46:03,225 Ela disse que eu poderia te perder... 686 00:46:03,226 --> 00:46:05,682 Mas nós vamos ficar juntos, certo? 687 00:46:12,213 --> 00:46:15,315 Vogel tinha uns vídeos dela com o papai. 688 00:46:16,298 --> 00:46:18,482 Ela já os mostrou pra você? 689 00:46:18,483 --> 00:46:21,073 Alguns. Você já viu? 690 00:46:23,675 --> 00:46:25,901 Eu achei um bem interessante. 691 00:46:26,997 --> 00:46:30,849 Foi bem antes do papai morrer. Foi a última sessão dele. 692 00:46:39,866 --> 00:46:42,569 O papai se matou? 693 00:46:47,700 --> 00:46:49,542 Sim. 694 00:46:50,231 --> 00:46:53,315 Há alguns anos, Matthews me contou a verdade. 695 00:46:54,085 --> 00:46:57,323 Overdose com os remédios para o coração. 696 00:47:00,924 --> 00:47:03,307 Foi por sua causa? 697 00:47:03,308 --> 00:47:06,002 Ele pensou que tivesse criado um monstro. 698 00:47:12,084 --> 00:47:14,343 Acho que eu sei como ele se sentiu... 699 00:47:16,376 --> 00:47:18,520 Porque ele se matou. 700 00:47:22,865 --> 00:47:25,338 Mas ele não fez isso direito. 701 00:48:48,746 --> 00:48:53,746 www.legendas.tv @legendas 702 00:48:59,293 --> 00:49:01,097 Debra, você tentou matar o Dexter 703 00:49:01,132 --> 00:49:02,532 e a você mesma. 704 00:49:02,764 --> 00:49:05,979 Só tentei me matar por sua causa. 705 00:49:06,014 --> 00:49:08,630 Fiquei traumatizada com toda essa merda. 706 00:49:08,665 --> 00:49:11,467 - Ela salvou você. - Tô muito feliz por você. 707 00:49:15,417 --> 00:49:18,942 Um dos poucos dias em que estou feliz pela Deb não estar aqui. 708 00:49:19,477 --> 00:49:20,916 Norman Vericase. 709 00:49:20,917 --> 00:49:24,218 Achamos que quem transou com ela, também é o assassino. 710 00:49:24,219 --> 00:49:27,298 Você acha que ela foi morta para encobrir o romance? 711 00:49:27,333 --> 00:49:29,804 Homens ricos não gostam de lavar a roupa suja. 712 00:49:29,978 --> 00:49:31,401 O filho dele... 713 00:49:31,460 --> 00:49:35,964 Está perdendo seu tempo. Meu pai é um cusão, não um assassino. 714 00:49:36,426 --> 00:49:38,443 www.legendas.tv @legendas